HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Levelezés XXIV.



Levelek


Kazinczy László – Kazinczy Ferencnek
[Vinkovce], 1782. február [?]
Nro. 1o
Hochwohlgeborner Gnädiger Herr Papa!

Ich hofe dass Sie diese Zeilen noch in guter Gesundheit antrefen, den[n] ich bin auch noch wohl auf, aber ich habe eine beschwerliche Reise gehabt und Francfurt am Main ist eine schöne Stadt. – Auf des Postillions Rath trat ich in der besten Herberge ab wo man elend isst und theuer bezahlt. – Hier hab[e] ich mit Heinrich dem Hausknecht das Merkwürdigste besehen: die Kirche wo sie den Kaiser gemacht haben, der sich aber nun in Wien aufhält, die goldene Bulle die aber nicht von Gold ist, und den Sonnen Berg, der nicht wie ein Berg, sondern wie ein Markplatz aussiehet. – Morgen geht meine Reise nach Frankreich, mit dem Post-Wagen vor sich. Ich habe mit Micheln alles wohl überlegt, und meine Reise Kutsche verkauft, denn dass Geld ist am besten in dem Sack, wie euer Hoch[wohlgebohrne] Gnaden zu sagen pflegen, und auf dem Post-Wagen ist gute Gesellschaft so dass mir die Zeit nicht lang werden wird.

Nro. 2o Paris 3 Julii 1777. Mon reverend Pere!
Werden aus dem Titel sehen dass ich nun endlich in Paris angekommen bin. Ich dachte dass es mit dieser Stadt kein Ende nehmen wird. Ich glaube dass der Umfang wohl 1000 Last Rocken Einstalt hat.*
[A másolat forrásában, az eredeti nyomtatványban: „Einsall halt.”]
– Wir reisten Tag und Nacht durch eine Menge Städte und Dörfer der Henker mag alle die Namen behalten. – In Strasburg traf ich im Wirtshaus zum Geist*
zum <…> Geist
zwey junge Edelleute aus Sachsen an, der eine ein gepuzter und gepuderter Pursch, der seine Mutter Sprache vergessen haben will, der andere einer sauertöpfischer Art von Kerl hat in Göttingen studieret, und fragte mich ob ich die Alten könne. Mein Alter, sagte ich, ist der Baron Hunter aus Wildesheim, und ich heisse Juncker Friz, das werden Sie denke ich so gut wissen als ich. Hier hätten Sie das alberne Gelächter hören sollen. – Auf der Dielschanze von Strassburg nach Paris fand ich drei artige französiche Herrn. Der eine Sprach gut deutsch und war mit einem Prinzen als Hom de Schamber, (ist eine Hof-Bedienung)*
Hof-Bedienung [A zárójel pótolva.]
auf Reisen gewesen der andere war der vornehmste Comediant von Strassburg der alles verstehet was die andern nicht wissen, denn ich habe es mit meinen Augen gesehen, dass er den Kopf aus der Diele steckte, und ihnen jedes Wort einblies. Der dritte war königlicher Tabaks Comissarius und Visiteur. Ausserdem war noch ein Frauenzimmer da, die mir mit ihren schwarzen Augen nicht übel gefiel, nur hätte ihre Wäsche reinlicher sein können. Sie ist wie [sie] sagte von einer vornehmsten Familie und hat eine Menge Bekannte unter den Officieren in der Garnison. – Man kann nicht höflicher sein, als es meine Reisegefährten waren. Wenn ich lachte, so lachten sie mit wenn ich gähnte so riessen sie die Kinnbacken auf, und wenn ich nieste so zogen sie die Hüte vom Kopf. Niemand hatte bessere Tage wie Michel. Der Hom de Schamber kämmte mich zu erst und der königliche Commissarius trug mir die Sachen vom Wagen. Ich musste darum höflich sein und die Herrn freihalten. Aber das Geld ist nicht weggeworfen denn ich habe dreymal mehr französisch gelernt als der Bettel werth ist, und Michel lernt umsonst mit. Sie wundern sich alle über mein Schenie wie sie es nennen. – Mit nächsten Berichte ein mehreres. Eins ärgert mich in Paris, ich wollte heute fruh auf die Feldhühner Jagd gehen das sagt man ist verboten. Sie müssen hier auch nicht wissen wer ich bin, und dass wir die hohe und niedere Jagd haben aber das will ich ihnen zeigen und ich verbleibe. Ugy e szep, de még szebb az a harom a mely következik, és én örülnek ha ennel rutabb leveleket is kaphatnam a Farsangoloknak de meg nekem is lesz siros pogatsam. Farsangolnak ugyé de bezzeg imatkozom én, mert reggel ugy vigyázok*
[Papírhiba miatt bizonytalan olvasat.]
hogy Ö Nagysága az nalla esmeretes Biblia mellet vagy Gellert*
vagy <Gotsed mel> Gellert [A törlés bizonytalan olvasat.]
mellet talalyon, mint az Agar a Nyul utan, azonba még az szokatlan enekes miset is meg kell halgatni Vasárnap az Gyülekezetben, s enekelni keményen Örül mi szivünk, mikor[....]*
[A „mikor” szóhoz egy hurkolt vonal csatlakozik, vélhetően „etc.” jelentésben.]
és bezzeg itt mondhatna Sz Pál, et vi[t]æ tuæ inpervestigabiles mert ki gondolhatta volna hogy éngem az Katonaság altal téritsen és tselekedje hogy nem tsak Liszkatol, hanem Octobernek végitül fogva

[A levél vége hiányzik (?). A levél külső oldalán tört piros viaszpecsét és címzés:]
Von Eszég.
Monsieur
Monsieur Francois de
Kazinczy
p[er] Buda
Cachau.
a Eperjess


Vay József – Kazinczy Ferencnek
Miskolc, 1786. február 15.
Kedves Barátom!

Hozzám bocsájtani méltóztatott Leveledet, mind szerető szivednek csalhatatlan jelét örömmel vettem. Nekem még maga uttyán tuttomra nincsen, hogy a Fejedelem Hazam Szolgalatira velem parancsolni kivánna. Ha ugy van, ambar baratimat, ’s lakásomat*
lakásimat [Átírás.]
el hagyni terhes, és még ennel is terhesebb legyen,*
de terhesebb [..]gyen, [Átírás és sor fölé írt beszúrás; az utolsó szó bizonytalan olvasat.]
ha azok kik azon Vármegyeben sok érdemeket tettek magokat meg sértetetteknek fogjak vélni: ártatlanságom mellett, ugymint ki ezen hivatalt soha sem sollicaltam, meg nyugszom az Isteni gondviselesen, ’s Haza fi leven, állok azon helyre, mellyre parancsoltatik zugolodás nélkül. De, ha szabad egy kérdest tenni Vallyon, Kedves Öcsém Uramek Szabolcsban is Possessionatusok levén, ha az én Kedves G. Törököm, (Kit csókolok, ’s allig várom hogy szivemet véle szemben léven neki ki önthessem) irantad tett Proiectuma*
Projectuma [Átírás.]
el nem sül, nem resolvalhatnad e magadat hogy oly messze ne vettettessen egy mastol lakásunk? Mostani helyeden Tiszta mindeg előtted ál. G. Teleky tudom nemetűl tudó embert keres, Szemellyedtol nem idegeny; en pedig ha jó Baratomhoz*
Baratimhoz [Átírás.]
közelebb eshetnek csak kettőhöz is, nem tagadhatom fele terhemtől szabadultnak vélnem magamat. Valaszolj ezen Kerdésre első Postaval egyenesen, hid el hogy irsz szin mutatast*
hid el szin mutatast [Beszúrás a lap szélén.]
nem esmerő
hiv baratod, ’s szolgadnak
If. Vay Jósef
Miskolcz 15a Febr. 1786.


Kazinczy Ferenc – Orczy Lőrincnek
Kassa, 1786. október 16.
Nagyságos Uram!

Midőn engemet ennekelőtte két esztendővel kedves emlékezetű Fő-Ispányunk Abaujvármegyének szólgálatjára állított, távol minden fellyebbre való vágyástól, abba’ határozódott meg minden kívánságom hogy el-kezdett hívatalomat Előljáróimnak bennem való meg-nyugvásával, ’s Tisztviselő Társaimnak szeretetekkel vihessem. Szerentsém vala bé-tellyesedve látni kívánságomat; ’s már ez a’ bóldogság elegedendő lett vólna arra, hogy székemben örökösen meg-tarthasson. – Változott a’ szólgálat’ sorsa; ’s olly hívatal után kezdettem vágyni, a’ hol életemet kedvesebb tárgy körül való foglalatosságbann tölthessem. Ezt Fejedelmünk’ kegyelméből el-nyervén, minekutánna már a’ Vármegyétől bútsút vettem, nintsen egyébb hátra, hanem hogy Nagyságodnak azért a’ sok rendbéli kegyességeiért, mellyeket tsekélységem eránt olly sok ízben mutatott, – különösen pedig azért a’ szerentséért, hogy a’ még bóldog időbenn a’ Haza szólgálatjára állított, szíves hálákat adjak, ’s magamat további kegyességébe ajánljam. Utolsó pihenésemig fogom én tisztelni azt a’ Jól-tévőmet, a’ kinek egyedül tulajdonítom azt a’ szerentsémet, hogy Hazámat egy darabig Öseink módjok szerint szólgálhattam.
Nyugott szívvel hagytam vólna el már másnak adott székemet, ha két motska az emberi nemzetnek, Zeleznik és Pallásthy Ignátz, belém is nem kaptak vólna. – Az utóbbik*
utóbbi a’ [Átírás.]
Barátjának el-beszéllette, hogy én őtet a’ véle való társalkodástól ójtam és hogy őtet Zelezniket azokért*
őtet azokért [Sor fölé írt beszúrás.]
a’ mesés ditsekedésekért, a’ mellyeket a’ Fejedelemnek eránta való kegyessége ’s személyének méltóságát alatsonyító le-ereszkedése felöl mindenűtt hirdetett, egy impostornak neveztem. Zeleznik ellenem Keltz V.Ispány Urnak még Augustus elején, midőn Gyűlések tartódtak,*
tartó[..]ak, [Átírás.]
egy Libellus Actionalist nyújtott-bé juxta novum ordinem judiciarium ex capite dehonestationis. A’ Vármegye visza-vetette az Actiót, meg-mutatván*
még-mutatván [Az ékezet törölve.]
egynehány punctumban fogyatkozásait. Ez a’ magát el-hitt ember a’ Fejedelemnek egy Instantiát nyujtott-bé, mellyben engemet, a’ VIspányt és a’ Vgyét vakmerő szókkal illeti. Nékem Meineyd-ot vét szememre, azért hogy őtet Pallásthy előtt impostornak mondottam. – A’ Fejedelem az Instantiáját a’ Helytartó Tanátsra, ez pedig a’ Vgyére pro investigatione investigandorum küldötte. Közlik velem; én el-keseredvén tsúfos vádjain bé-adom feleletemet, ’s formalis Inquisitio által mutatom-meg azt, hogy ő maga sok helyt beszéllette hogy a’ Fejedelem véle Correspondentiába van, őtet Freundnak, Herzens Freundnak nevezi, szabadon és mindenütt a’ hol néki tettzik szóll véle, ’s Cabinetjébe engedelem kérés nélkűl lép-bé. – Zeleznik ezen el-ijed, Fő Igazgatónkhoz simúl, és bizonyos ide ’s amoda való ugrások után arra viszi a dólgot, hogy előmbe az a’ kérdés tevődék, ha nem kívánnám é hogy ez a’ dolog félbe szakadjon. – – „Hoc scio pro certo qvoties cum Zeleznik certo, semper ego maculor; én már a’ Replicámnak a’ Sedria előtt való el-olvasása által elegendő satisfactiót vettem, tudom hogy ártatlanságom meg-bántásáért ollyan embereken mint Zeleznik satisfactiot nem kapok, és így örűlni fogok ha vége lesz.” – Ez vala feleletem. – – Elő-hívattatott Zeleznik. Tudtára adódott hogy én nem vagyok idegen az el-temetésétől a’ dolognak. Irva adtuk végzésűnket, a’ szerint stylizálván, hogy minekutánna ő látta hogy az ellenem tett vád nem áll elegedendő fundamentomon, mindkét részről tett lépésünket cassáljuk. – Præsentáltatott a’ Sedrián a’ Declaratio és ez cum replica mea & adnexis Documentis a’ Consiliumra fel-kűldetni determináltatott. – Látta Zeleznik hogy ő tsak ugyan nem éri el végét, (mert ő a’ Tractatus által azt akarta prævertálni hogy az ellene peragaltt Inqvisitio fel ne mennyen, ’s a’ Fejedelem felől el-híreztetett*
felől <tett> el-híreztetett
Anecdotumok bé ne adódjanak) ’s egy írott Declaratiót nyújt-bé, hogy: cum replica et documenta Kazinczyana per Comitatuum submitti determinata habeantur: ille Tractatum cum eodem initum rescindit. Én szabad futást adtam a’ bolondnak: de ez dühösségbe jött, fenyegetődzik mindennel, ’s valamit tsak deferálhat, el-követi: Engemet semmi se rettent, mert érzem ártatlanságomat, ’s nevetem hogy én, mint bokor, nem érzem az öszve-esküdött szelek dühösködését; holott a’ Királya a’ fáknak ingadoz, ’s rettegését leveleinek susogásával, talám akaratja ellen is, árúlja, ’s a’ bokrot egygyezésre kiszteti. Kelcz Úr férfiúi bátorsággal várja az ellene fenekedő szélvész’ zúgását, ’s örűl annak, hogy az alatsonyabb fákat a’ fák Királya akaratján kívűl is maga részén látja. Illyen egygyet értésbe ha bukni kellene is, nem vólna keserves a’ bukás. – – Ezt kéntelen vóltam allegoriába őltöztetni, mert a’ mit mondani kívánnék, nem merem papirosra tenni. Tartson-meg engemet Nagyságod eddig való kegyességeibe, égesse meg levelemet, hogy Nagyságod eránt való egyenességem torkomra ne forrjon, ’s hidje el, hogy hóltomig leszek
Nagyságodnak
leg-háládatosabb tisztelője
Kazinczy Ferentz.
Kassán 16. 8br 1786.


Kazinczy Ferenc – Orczy Lőrincnek
Kassa, 1786. november 17.
Kassán 17. Novbr. 1786.
Nagyságos Uram!

Újabb újabb okaink vagynak, hogy az Orczy vicenniumára vissza-kívánkozzunk: de Báró Ráday szerint:
Már az arany ártatlan idő tsak híribe van fel!
Cons. Kelcz Úr tegnap resignálta a’ VIspányságát Fő Ispányi Commissárius Urunk ő Excelljának minekutánna ő Excellentiájától, azt a’ feleletet hallotta, hogy igen is, maga is érti privatus Levelekből, hogy Cons. Fáy Agoston Ur resolváltatott hellyébe. Kérte ő Excellentiája hogy addig, míg a’ Fáy Ur Decretuma el-érkezik, suppleálja. – Azt én tőllem kívánni nem lehet, felele Kelcz Úr, mert ha a’ Német Nyelv nem tudása oka ki-mozdítatásomnak,*
ki-mozdí[...]somnak, [Átírás.]
úgy a’ Decretum el-érkezéséig se vihetem a’ Szólgálatot. Mit kelle tehát tenni? Kelcz Ur Zombory Sigmond Urat hozta projectumba; ’s ez addig már Suppleálni fogja az OrdVIspány hivatalját. Én, Nagyságos Uram, el-nézem mit tsinálnak ezek az emberek! Kelczbe betsüllöm azt a’ nemes tüzet, a’ melly semmi érdeklést nem szenyvedhetvén, elég resolutióval bír ki mondani mi fáj néki; és hogy készebb le-tenni minden szemfényvesztő idegen fényességet, mint sem hogy kevesebb szeretettel ’s tekintettel szólgáljon. Illyen formán gondolkoda Cátó, midőn útat nyitott magának a’ Szabadsághoz. – – Zombory Sigmond nem Cæsar; Cæsar inkább akart egy homályos faluban első lenni,*
faluban <második> lenni, [Javítás a törlés felett.]
mint Romába második: de a’ mi nem Cæsarunk ősz hajjal is enged*
is <ád> enged
másnak elsőséget, tsak hívatalba maradjon, tsak angariát vonhasson; és hogy tselekedete kevesebb meg-ítéllést vonnyon rá, meg-vallja hogy ő tud ugyan Németűl annyira hogy mindent jól ért; de valamivel tsak ugyan jobban tud Fáy. Meg-hűltem ez eránt egészen, ’s kevélyen nézek rá le; mert alantabb van előttem, mint sok szerentsétlen a’ kinek a’ lábán peng a’ béklyó-vas! Nem tanúlta ez meg Belizairtól, hogy a’ ki a’ Hazát fenyességért szólgálja szint ollyan alatsony mint a’ ki egy fillérért adja el életét. Én örvendek Hazámnak hogy ez az ember Oszlopnak nem született: ez a’ tselekedeti meg-mutatja hogy a’ Korona ki-vitele ’s Német Nyelv bé-hozása ellen írtt Repræsentatiókat nem a’ Haza szereteti, hanem önnön java keresése sugallotta néki.
Egynehanyan azt fogadták Kelcz előtt hogy tsak addig szólgálnak, míg ő. Majd meg-látom, kitsoda az, a’ kinek hinni lehet. Én nem vagyok Anti Fáyanus, de Kelcz eránt annyi tisztelet, annyi forró igaz szívesség, annyi háládatosság van meljembe, hogy azt a’ mi ezt a’ derék Hazafit érdekli, úgy nézem, mintha engemet illetne. Adná Isten hogy hatalmamba vólna azt tselekedni a’ mit óhajtanék, hadd mutathatnám-meg millyen igazán tisztelem őtet.
Szabó, az én Szabóm, mert igazán enyím, köszöni Nagyságodnak eránta való grátziáját ’s emlékezetét. Ő az el-múltt aratásban egynehány hexametert írt, azt ki kérem tőlle, ’s által küldöm Nagysádnak: addig engedje-meg Nagyságod hogy ezt az egynehány Phalenciusomat, mellyeket bosszankodásomba írtam Catullusnak az imitatiójára, ide zárhassam. Az én Gesznerem még sints sajtó alatt, mert olly tsínosan, a’ mint ohajtom, ki-ereszteni sokba kerül; halasztom tehát boldogabb időkre, noha B. Ráday és mások sürgetik ki-botsátását. Én magamnak éppen nem hízelkedem azzal, hogy in Litteratura ditsőségére leszek a’ Hazának: de erre az ősvényre nagyon ragad belső ösztönöm, ’s minthogy elég békességes tűréssel bírok irásomat jobbítgatni, sőt minthogy félelmes ’s bátortalan vagyok,*
félelmes vagyok, [Beszúrás a sor felett.]
reménylem hogy jobbak lesznek irásaim, mint a’ sok Konyiaké Zechentereké etc. Változhatatlanúl maradok
Nagysagodnak
alázatos tisztelője
Kazinczy*
<A’> Kassa [Törlés és átírás.]
Ferentz a’ Kassai
Járásban lévő Nationalis Iskoláknak
Inspectora [mpr.]


Fáy Ágoston – Kazinczy Ferencnek
Kassa, 1789. október 24.
[A nyomtatott szövegrész dőlttel.]
Tellyes bizodalommal való Nagy Jó Uram!

Édes Hazánk Hajdani Ellenségivel viaskodó Katonaságnak élelmére méltóztatott Ő Felsége szükséges számú életnek két harmad Részét Országunkra háritani; de több Nemes Vármegyék Tudositásiból az Országnak Gabonabeli szűkét, és tsekély Termését meg-értvén, az fellyebb ki-tett Királyi Rendelését, olly módon változtatni méltóztatott, hogy az illyetén Országunkra szabott Gabonának egyik fele maga valóságában adattassék, a’ másika pedig Pénzel váltattassék-fel, kinek-kinek szabad akarattyára bízván azt, ha az egyikét vagy pedig másikát akarja é választani? Azon-kivűl, hogy az Hadi-seregnek meg-tsonkúltt száma helyre álittassék bizonyos számú Katonákat is az Ország által állitatni kiván, ’s ezeknek el-intézésére minden Vármegyében az Tekéntetes Statusoknak, és Rendeknek különös Királyi Levele által Generalis Gyűlést hirdettni parantsolt.
Hogy tehát ezen fontos állapotot a’ Tekíntetes Nemes Statusok, és Rendek öszve kaptsoltt Tanátsal el-intézhessek, tettzett Méltoságos Fő-Ispányi hivatalt viselő Administrator Úrnak Ő Excellentziájának ezen Gyülekezetre jövő November Hólnapnak 16 Napját Kassára rendelni,*
16 Napját rendelni, [A „Kassára” sor fölé írt beszúrás.]
mellyre is hivatalbeli tisztem szerint az Urat tellyes bizod. Nagy Jó Uramat*
az Urat [Beszúrás a nyomtatványban kihagyott helyen; a toldalék sor fölé írt beszúrás.]
olly módon invitálom, hogy az dolognak fontos állapottyára való nézve vagy Személlyében, vagy pedig maga hellyet kűldendő Embere által a’ ki az – – – Úr*
az – – – Úr [A nyomtatványban kihagyott helyen tintával húzott vonalak a titulus helyett.]
részéről szándékát ki-nyilatkoztathassa meg-jelenni ne terheltessen. Kassán, Octobernek 24 Napján. 1789ben.
Bizodalmas Nagy Jó Uramnak
Igaz köteles Szolgája
Fáÿ Agoston [mpr.]
S. Oo Franc. Kazinczÿ


Döme Károly – Kazinczy Ferencnek
Pozsony, 1789. november 17.

Döme levele hozzám Seminariumából a’ fogadóba. Pozsony 1789. Nov. 17.


Menj szaporán levelem, még itt fogod érni Kazinczyt,
Menj szaporán, ’s ha lehet kerekét rontsd öszve, vagy ollyan
Fergetegért keseregj az egeknek, hogy el ne mehessen.
Gyenge vagy, ah látom, kerekét nem ronthatod-öszve,
Vig az idő ’s nyájas; nincs mód megtartani, – mégyen!



Kazinczy Ferenc – Friedrich Gottlieb Klopstocknak
Alsóregmec, 1789. december 27.
Regmetz, in Ober Ungarn, den 27 Xbr. 1789.
So gering der Weyhrauch ist, den ich Ihnen bringe, Erhabener Mann! so muß für Sie die Nachricht, daß ich Ihren Messias übersetze, – daß folgsam Sie mit einer edlen Nation, die durch Religion und so manches anders entzweyt, umgestürzt, nie in den Kunsten des Friedens blühen konnte, bekannt werden; – daß Sie auch uns Gefühle der Tugend und Ihres verehrten Herzens lehren werden, doch nicht gleichgültig seyn. Durch ein Geschick zur Beförderung unserer litteratur auserkohren, fing ich an manche Stellen Ihres Messias, manche Ihrer Oden und Lieder, zu übersetzen. Der Versuch gelang mir über meine Erwartung, und Thränen nach Ruhm haben mich zu einem Vorsaz hingerissen, den nur der Grad meines incalirens rechtfertigen kann. – Ich kam zu Ihre Werke durch den so sehr bekannten Siegwart, den ich so viele edle Empfindungen danke; ich begnügte mich, da ich Ihnen nicht überall hin im Fluge folgen konnte, mit den Stellen Semida und Cidli mit Benoni,*
Cidli<,> mit Benoni,
mit Portia; ich reisete; ich erwarb durch das Studium der Deutschen, besonders Geßners, den ich übersezte, mehr Stärke in dieser mir fremden Sprache; ich übersezte Ihre Ode: Zitternd freu ich etc. und rückte sie in die periodische Schrift, die die allererste in Ungarn war, und die mir ihre Entstehung zu verdanken hat, und sah, daß die Auserwählten, die Sie zu verstehen lernten, sie mit Beifall aufnahmen; ich rückte wieder das Gespräch Jesus mit dem Vater im 1 Gesang, dann wieder Portia im 7. und Sammas Befreyung, ein, sah, daß diese Stücke den Geist meiner Nation bilden, und wagte den kühnen Vorsaz den ganzen Messias zu liefern. Nun bin ich so weit gekommen, daß ich seine 10. erste Gesänge das bevorstehende Jahr herausgeben kann, wozu mir Herr Chodowiecky*
Chodowiedzy [Vélhetően másolási hiba, emendálva.]
in Berlin die schöne Episode Portias mit Maria zur vignette sticht; und fast mache ich mir Hofnung, daß ich auch ein kleines Bändchen von Ihren Oden zu geben im Stande seyn werde.
Auf keine undeutlichere Stelle fiel ich noch nicht, als in der Strophe der benannten Ode: Selbst damals da einer der Gottesstrahl: und die Stelle im Messias Gesang IV. wenn ich nicht irre, denn ich habe das Buch zu Kaschau, meinem Wohnort. Es ist in der Episode von Semida wo Maria Johannes um Jesus fragt: Den mein Arm getragen etc. in den Comma: Mütterlich angeblickt als er ein blühendes Kind war. In manchen Ausgaben (ich habe die schöne Ausg. in 4.) find ich diese variant: – Dürft ich Sie, grosser verehrter Mann! um Ihre Erläuterung, um einige Zeilen Ihrer Hand, bitten?
Ob unsere nicht so üppig-wollüstige als die Ital. – aber doch vor allen lebendigen reinere, mehr melodische Sprache auch den Vollton hat, den die Epopoe erfordert, werden Sie fragen? – Haben Sie die Gedult folgendes nach der deutschen Mundart zu lesen. Es ist die Stelle, da die Geister der Hölle ihren Sitzen entstürzen und krachend erklang etc.

Behszadt a’ mehjschehg, ’sch retschegwe bőhdült-meg a’ leg-
brach ein die Tiefe, und krachend erklang die un-
alantabb Pokol*
Pokel [A másolási hiba emendálva.]
– – Oder folgende Hexametern an ei-
terste Hölle. nem meiner Freund: der ein Heldengedicht von
Hunyadi lieferte.
– – – téhgedet / áhdáz /
Belloh/nád hadi / kürtre ki/ált, ’sch máhr / szárnra re/pihtett /
Hangjaid / a’ kite/rültt Ege/ken ugj / dörgenek / a’ mint (donnern.)
A’ daga/doh ten/ger s Hunja/didnak / menköwe / dörgött (tonitru / in tonuit.)
Und izt das sanfte: Engemet / hihw Era/tohm kiwi/rihtott / erdeje / behkehsch
Arnjeh/kaba*
Arnjch/kaba [A másolási hiba emendálva.]
ve/zet*
reszet [A másolási hiba emendálva.]
s ot/tann*
ot/tam [A másolási hiba emendálva.]
a’ / Hóldnak e/züst szin
Fenjeh/nehl olj / buschlako/doh han/gokra ta/nitgat,
Mint a’/ nyugoti / szehl lágy (weich) nyogdéts/lése’ midönh az (Girrklagen)
Illatozoh*
Matozoh [A másolási hiba emendálva.]
rosahk közt Cencimet alva találja. Erlauben

Sie daß ich hier Ihnen meine Zeilen auslege: – „Dir winkt deine grausame Bellona zu die*
zu<,> die
Schlachttrompete und deine auf Flügel geschwungene Töne brüllen durch den zum horchen ausgebreiteten Himmel wie das schwellende Meer, wie die Blitze (Fulmina) deines Hunyadi*
Humjadi [A másolási hiba emendálva.]
einst brüllten: Mich, mich führt die mir getreue Erato in die friedliche Schatten ihres in Blüthe stehenden Haynes, und lehrt mich beim silbernen Schein der Luna so zärtlich schwärmende Töne, wie das weiche Girrklängeln des Abendwindes, da er meine Cenci zwischen den duftenden Rosen eingeschlafen findt.” – Unsere Sprache hat Weichheit, Stärke, energie, Rundung und alles was man wünschen kann; Die Nation hat alles, den fruchtbarsten Boden; aber es fehlt an aufmunterung, an Gelegenheit sich auszubilden. Der König cultivirt sie nicht, denn sie ist nicht sein; Er spricht sie nicht, kennt sie nicht; – es cultiviren sie die Verleger nicht, denn hier ist es unerhört, daß man einen Schriftsteller zahle; wir haben keine Phidiasse keine Apellesse, keine Bühnen; Jesuiten lehrten uns lateinisch, und schrieben alles darinn. Im Jahre 1772 erwachten drey edle Ungarn bey der Noble Garde Hongroisse in Wien, schrieben und übersetzten Theatral-Stücke, dann machte man den Ung[a]r[ischen] Stolz mit der Einführ[ung] der deutsch[en] Sprache (die einem Ungarn das ist, was einem Britten oder Deutschen die Sprache des Franzosen ist) zu der öffentlichen Manipulation der Geschäfte, rege, und nun haben wir die Contes Moraux par Marmontel, Duschens Briefe und Orest, die Henriade zweymal in Versen, einen Franz[ösischen] Young!!! – Cide, Alzire, Zayre,*
Zagre [A másolási hiba emendálva.]
Tancred,*
Tamred [A másolási hiba emendálva.]
Hamlet, Mahomet, le Triumvirat,*
le Treiumvirar [A másolási hiba emendálva.]
Belisaire,*
Belivaire [A másolási hiba emendálva.]
Telemaque,*
Telemaqre [A másolási hiba emendálva.]
Heloise & Abelard,*
Heloire & Abeland [A másolási hiba emendálva.]
etwas von D’Arnaud,*
D’Arnand [A másolási hiba emendálva.]
manches von Metastasio Rabener und Gellert, etwas von Virgil, von Xenophon, etc. etc. Geßner, 3. Ung[arischen] Zeitungen, 1. Gelehrte Zeitung und 2 Monathsschriften.
Ich bin 30. Jahre alt; Reformirt, aus einem alten Ungarischen Geschlecht, das einst in Rakoczischen Zeiten sich hervorthat aber fast erlöschte; – bin bei meinem Lieblings Geschäft angestellt; das ist bei der Erziehung, da ich 12 Grafschaften, das heißt den 4ten Theil Ungarns unter meiner, als Kön[iglichen] Nat[ional] Schulen Oberaufseher des Kaschauer Litterär Bezirkes, habe. Itzt bin ich auf einem kleinen Rittergute bei meiner noch lebenden Mutter, das von Kaschau 4 Meilen, von Tokaj*
Tukaj [A másolási hiba emendálva.]
aber 5. entfernt ist. – Gessners Idyllen habe ich 1787. herausgegeben. Graf Teleky V[ice]Canzler und Fr[ei]h[err] von Raday, der gelehrteste aller unserer Litteratoren gaben ihm den Beyfall, daß dieses Werk classisch übersezt sey; und so übersezte ich von Geßner alles. Nun bin ich mit der Messiade beschäftiget, dichte Lieder, und gebe eine Monatschrift unter dem Titel: ORPHEUS heraus.
Ich erbitte mir Ihre Antwort. Sie bleibt in der Sammlung die Radayn original Briefe meinen Nachkömmlingen überliefern wird, aufbewahrt; und ich werde stolz seyn über den Schaz, etwas von Klopstock zu haben. –
Ich umarme Sie – wenn ich mich Ihnen nähern darf! – mit Seelenkräften.
Franz von Kazinczy.


Fáy Ágoston – Kazinczy Ferencnek
Kassa, 1790. február 14.
[A nyomtatott szövegrész dőlttel.]
Tellyes bizodalommal való Nagy Jó ur!

Minekutánna az múlt Hólnapokban Ország szerte minden Vármegyében tartatott Gyülésekből a’ Tekintetes Nemes Státusok Felséges Uralkodónk eleiben a’ köz-sérelmeket fontos okokkal egyaránt terjesztették vólna, méltóztatott ő Felsége önként való szívbéli indúlattyából a’ Haza Rendeinek kérésére hajlani, ’s valamint az úgy nevezett Politicum, úgy Törvényes köz-dolgoknak folyamattyát, azon Lábra, mellyen Országlásának kezdetével állottak, viszsza helyheztetni, egyszer’smind Édes Hazánknak Törvényeihez szabott Királyi Hajlandóságát, örökös ditsösségére méltó Magyarázatokkal kegyelmesen nyilvánságossá tenni.
Melly ebbéli örvendetes Királyi Levélnek hirdetése, és valóságos Tzikkelyenként való meg-értése véget, következő Martius Hólnapnak első Napjára, ezen Nemes Királyi Kassa Városában Generalis Gyűlés rendeltetett; Mellyre-is Hivatalbéli Tisztem szerént az – – – – – Urat*
[A nyomtatványban kihagyott helyen tintával húzott vonalak a név és/vagy titulus helyett.]
illendően invitálom.
Kőlt Kassán Februarius Hólnapnak 14dik Napján 1790dik Esztendőben.
az úrnak
Igaz köteles szolgája
Fáÿ Agoston [mk.]


Fáy Ágoston – Kazinczy Ferencnek
Kassa, 1790. február 14.
[A nyomtatott szövegrész dőlttel.]
Tellyes bizodalommal való Nagy Jó ur!

Minekutánna az múlt Hólnapokban Ország szerte minden Vármegyében tartatott Gyülésekből a’ Tekintetes Nemes Státusok Felséges Uralkodónk eleiben a’ köz-sérelmeket fontos okokkal egyaránt terjesztették vólna, méltóztatott ő Felsége önként való szívbéli indúlattyából a’ Haza Rendeinek kérésére hajlani, ’s valamint az úgy nevezett Politicum, úgy Törvényes köz-dolgoknak folyamattyát, azon Lábra, mellyen Országlásának kezdetével állottak, viszsza helyheztetni, egyszer’smind Édes Hazánknak Törvényeihez szabott Királyi Hajlandóságát, örökös ditsösségére méltó Magyarázatokkal kegyelmesen nyilvánságossá tenni.
Melly ebbéli örvendetes Királyi Levélnek hirdetése, és valóságos Tzikkelyenként való meg-értése véget, következő Martius Hólnapnak első Napjára, ezen Nemes Királyi Kassa Városában Generalis Gyűlés rendeltetett; Mellyre-is Hivatalbéli Tisztem szerént az – – – – – Urat*
[A nyomtatványban kihagyott helyen tintával húzott vonalak a név és/vagy titulus helyett.]
illendően invitálom.
Kőlt Kassán Februarius Hólnapnak 14dik Napján 1790dik Esztendőben.
az úrnak
Igaz köteles szolgája
Fáÿ Agoston [mk.]


Szirmay Antal – Kazinczy Ferencnek
Eperjes, 1790. február 24.
Tekintetes Úr!
Tellyes bizodalmommal való
Drága Nagy jó Uram Eöcsém!

Visgálásom alá terjesztett Nyaláb felől ezek a’ vélekedésseim:
1. Levél. a. Notariussának helyébe inkáb Irójának, Jegyzőjének vagy Iró-Deákjának, hogy minden külső szók, a’ mennyire lehet ell távosztassanak.
3. detto b Zem-plna inkább , termékeny földet Tótul tészen, azért a’ következés sem áll meg, változtatni kell.
4. detto c Ismét Notariussa
5. 6. levélbe. Bőviteni kellene Zemplényi vizeknek le írásit: Honnét erednek? merre folynak? micsoda vizekkel öszve keverednek? hová bé folynak? Kivált Bodrogot, mely eredeti vize Zemplénynek.
Pagina 6. d Nem csak Sókut mellett, de Magyar-Isép mellett is vagyon Sós forrás, mely a’ Sóvári Sós vizbül föld alatt szivárgó természetes csatornyákon ütt ki.
Bári és Madi feredők kénkövesek
Bekecsi kén köves feredőket se kell ell hagyni. Ezek leg hiressebbek megyénkbe, szép sétálló kertel, sorba ültetett árnyékos fákkal fell ékesítette Gróff Andrássi István mostani Birtokossa.
Ezek (a’ mint Zemplényi leveles Tárházban olvashatni) támadtak*
tá<matta> madtak
1693dikban egy nevezetes történet által úgy: hogy Medgyaszszai határon egész darab hegyek le süllyedtek, és akkor*
és <Bes> akkor
Bekecsen alól kén köves források támadtak, mely történet jelenti: hogy Medgyaszszai hegyek alatt nagy föld üregének kelletett lenni.
Petrificalo helyet inkább kövéváltoztató.
Pagina 7. e.*
[Bizonytalan olvasat.]
Meg kellene nevezni, micsoda drága köveket? Ide lehetne iktatni Vámos Ujfalussi Notarius*
Notarius<nak>
által Maria Theresiának irt furcsa levelét Vámos Ujfalussi hegyeken termő Jaspisokrúl. Kapossÿ Mihály mostani actuarius ki keresné, ’s le iratna. Arany, ezüst érczei is volnának, de nem olly bö mértékben, hogy a’ mivelést*
hogy <mi> a’ mivelést
meg érdemlenék: Arany lábu most Ruda Bányácskán, Aranyos-Patakon, Tolcsván etc.*
[Ez a mondat a lap szélén korrektúra jellel beszúrva.]
Pagina 9.*
8. [Átírás.]
f. Mostani türedelembe Pápistákat,*
türedelembe <nem kellene> Pápistákat,
Kálvinistákat etc. kellene tűrőbb nevezettel nevezni, hogy némely vak buzgók meg ne bántassanak
Pagina 10.*
Pagina <9> 10.
g. Mostani Domestica Cassát nem tudom, de Anno 1785 vólt mint egy [.]/30 ft.
Pagina 12. h. Népességét mostani öszve irás szerint nem tudom.
Pagina 13. Sátor allya Ujhely nevezetett vett Sátor hegytűl, mely alatt fekszik.
detto Paulinusok klastroma Szent Egyed tiszteletire
detto Parochialis templom Szent Imre tiszteletire építettek.
detto Megint Kálvinisták.
detto Pálóczi*
[Dupla aláhúzás = a kéziratban piros ceruzával aláhúzva. Ezt a továbbiakban nem jegyzeteljük.]
Antalnak Mohácsi veszedelembe lett ell estével, ’s általa nemzetének magva szakattával fell kérte Ujhelyt Perényi Péter Zápolya Jánostúl, mely fell kérés alkalmatosságot adott, hogy özvegyét Ráskai Magdolnát Ujhelyi várba szorittsa
detto Buttka nem csak Gróff Szirmaiak, de hasonló*
de <[....]> hasonló
részben Viczmandiak birtoka.
detto Kiraly Helmecznek birtokossai ezek vóltak:
Anno 1180. Boleslaus Váczi Püspök fundatiójúl hatta Leleszi Conventnek, de annak attyafiai Mihály és László Akus nemzettségébűl nem engették, és még
1364. Akus nemzettsége birta. Ezeknek magva szakattával
1400. birta Pálócziak nemzete, még utólsó Pálóczi Antal Mohacsi veszedelembe ell esne. Kinel magva szakattával
1525. fell kérte Perényi Pétert, és
1570. fia*
Pétert / <és> fia [A sor végére írt „és” és az új sor elejére írt oldalszám utólagos beszúrás.]
Gábor birta.
1610. Fell kérték Báthorÿ, Daróczÿ, Thelegdÿ, Nyárÿ, Gobóczÿ.
Báthorÿ Sophia után szallot Rákocziakra, kik királyi adományal fell kerték
1700. Cardinalis Kolonicsnak közben vetésére Pernezi Apáturnak Schöllingen Ferencznek*
Schöllingen <...> Ferencznek
mint Præmonstratensisek örökségét ki bocsátotta Rakóczÿ Ferencz 18000. forintokért
Testvére Rákóczÿ Julianna Aspermontné ezen ell adásnak ellene mondván.
Az után következett Rákóczÿ támadása, és a’ jószág Præmonstratensisek mellett maradott.
Bővebben*
[Ez a bekezdés a lap szélén korrektúrajellel beszúrva.]
kellene le írni nevezetesebb helységeket, leg alább úgy mint nékem Deákba vagyon. Vároknak helyei, vagyis Dűledékjei is ki vagynak hagyva.
Pagina 14. Jagello Uladislaus Diplomájára utassitani kellene Kovachichot. Ott is egy Coronationalis Diætának van emlékezete. Le irathatom Zemplényi Archivumban is van mássa.
detto Nagy Kövesdnek birtokossai ezek vóltak:
1251. birta Rolandus Posonyi Gróff az után Nádor Ispány 4dik Bela alatt. Ez mint feö Lovász Mester Sajó mellett Tatárokkal lett szerencsétlen ütközetbe jelen vólt, és a’ Királyt Dalmatiaba követte. Lásd bővebben Palatin. Hungariæ Edit[.] Tÿrnau. in Folio pagina 43.*
[Ez a mondat a lap szélén jegyzetként beszúrva.]
Viszájövén Dalmatiábul Kövesdi várat épitette: hogy ezentúl ellenségnek rablása ellen menedék helye maradékinak lehessen, mely tájban töbnyire Magyar Országi váraknak nagyob része épittetett. Lásd errűl Pálmát.*
[Ez a mondat a lap szélén jegyzetként beszúrva.]
1280. Ennek fiai Mátyás és Rotoldus Kövesdi várat ell cserélték Simon Mich Bán Sárossÿ, és Zemplényi Gróff fiaival Boksa Gróffal, és testvérjeivel Tamással, Györgyel, Detikkel,*
[Bizonytalan olvasat.]
Simonnal, Dienessel.
Makra hegy alatt lévő helységekért, mellyek Bacau-[Dyurÿgnak]*
[Bizonytalan olvasat.]
neveztettek. Kezünknél van a’ Csere levél Erdélyi Káptalanba költ.*
[Ez a mondat a lap szélén jegyzetként beszúrva.]
Ezektűl eredetét vette nevezetes hét Nemzettsége hazánknak
Zerdahelyieké Boksátul
Zéchÿeké Tamástúl, melynek fiátul Gáltul, Szécs várossa Gáll-Szécsnek neveztetett.
Csapiaké Detriktül. Ezek három ágra szakattak:*
ágra <szag> szakattak:
de Csap de Eszeny, de Polyánka.
Soósfiaké Györgytül. Lásd ennek érdemeit Wagner Diplomatarium Comitatus Sáros pagina 48. 293. 301. 305.*
[Ez a mondat a lap szélén jegyzetként beszúrva.]
Bocskaiaké Simontul
Zritteieké vagy Szürteieké Dienestűl.
Ezekhez járúlt még egy ág Boksátul, mely de Ágócz irta magát. Ez egy Nemes ülés Zerdahely, és Bereczkÿ között. Kezünknél van ezeknek eredettérül egy pör, mely Istvánffÿ Pál ellen folyt Gállszécsi jószágnak fell kérése felöl.*
[Ez a mondat a lap szélén jegyzetként beszúrva.]
Ezek közül Kövesdi várat hozza tartozandó jószágokkal birta Soósfiaknak ága, még 1451. Tel[efusz] Cseh Országi Huszitaknak vezére Pataki várral edgyütt ell foglalta, de Mátyás Király által onnét ki kergetetvén megint biratott Sósfiak*
Sófiak [Emendálva.]
által (vide Histor[.] Leleszien[.] & [........]) kik mivel*
Soósfiaknak ága, kik mivel [A beszúrás korrektúrajellel a lap szélén.]
Mohácsi veszedelem után Ferdinánd részén állottak,
1550. Ell foglaltatott Némethÿ Ferencz által, ki Zéténynek örökösse vólt Isabella Királyné (özvegy Zápolya Jánosné részire. Lasd Istvánfit Re[bus] Hungar[icis] Lib. XX.*
[Ez a mondat a lap szélén jegyzetként beszúrva; a műcím feloldása bizonytalan.]
1559. Telekessÿ Imre Ferdinánd Királynak vezérje által viszsza vétetett ostrommal. Lásd Istvánffit citat. Lib. XX.*
[Ez a mondat a lap szélén jegyzetként beszúrva.]
1560. Zétényi várat Telekessÿ Imre, Kövesdit pedig Serédÿ Benedek vezérek fell kérték Ferdinandtúl hiv szolgállatyokért. Kezünknél van a’ be iktató levél Egri Káptalanba költt.*
[Ez a mondat a lap szélén jegyzetként beszúrva.]
1574. Soósfiak, Csápiak, és Zritteiek pört inditottak Serédÿ Gáspár Benedeknek fia ellen, Kövesdi vár iránt, kiknek*
iránt, <mellye> kiknek
ország gyülésén oda itéltetett. Lásd okt. 31. 1574. a’ hol Zritteiek,*
a’ hol <Z..> Zritteiek,
rosszúl Sitkeieknek neveztetnek.*
[Ez a mondat a lap szélén jegyzetként beszúrva.]
1672. Soós György Tökölyinek támadássával vádoltatván Baro Fridrich Farkas Cobl. [?] Kassai Kommendáns és Vezér*
támadássával <belé keveredvén Patkó[?] Sigmond> Vezér [A „vádoltatván” sor fölé írt beszúrás.]
által puska porral fell vettetett.
1690. Baro Klobusiczkÿ Ferencz Personalis ell vévén feleségéűl Soós Kristinát Györgynek Leányát, nékie osztályban jutott.
1779. szállot*
1779. <Ennek unokájátul Gróff Klobusiczkÿ Antaltúl> szállot
Szirmaÿ Antal birtokába, ki által most birattatik.
Pagina 16o Tállyán nem vólt Veres Barátok Klastroma, de vólt. Kezünknél van levél. Kollinovics is ellene mond, ki elő számlállya Klastromait.
Pagina 18. Szerencs Talán ide lehetne iktatni Rakóczÿ Sigmond fell emeltetésének, ’s érdemeinek emlékeztető Diplomáját, mely kezünknél vagyon, majd egész életének folyását le irja.
Pagina. 23. Hogy folytanak régenten a’ publicumok? leg jobb világosságot fog adni, ezen könyv Collectio Resciptorum melynek végén általam Ao 1785 ki dolgozott bé mutatások*
általam ki dolgozott <..> bé mutatások [Beszúrás korrektúrajellel a lap szélén.]
vannak: Methodus tractandorum publicorum negotiorum Cathalogus Tabulæ Assessorum Ao 1785. mellyet be lehetne tenni emlekezetnek okáért. pagina 33. Nevezetes*
okáért. Nevezetes [Beszúrás korrektúrajellel a lap szélén.]
pedig azon informatio de Comitatu Zempleniensi ad propositas quæstiones mellyet Szentiványi Királyi Commissariusnak ki csináltam, és eö Nagy Kedvet véle talált az udvarnál. Ezekbül sokat bé kell iktatni, circa modum merendi, et qualiter meliorari posset. De viis commercialibus vineis melius ex colendis vinorum confectione etc. mind maga helyén. IV. Részbe ’s utánna usque pagina 34. által küldöm*
Részbe. Által küldöm [Beszúrás korrektúra jellel a lap szélén; az írásjel és a nagybetű emendálva.]
az Könyvet in originali erga remissionem.*
[E bekezdés mellett a lap szélén: „Collectio Resciptorum etc.”.]
Pagina 33. Notariusok neveztetésérül hogy igasságtalanság lágyabban kell ki tenni. Meg haragusznak a’ Feő Ispányok.
Pagina 34. Pálffÿ Károlynak Installatióját által küldöm más Veress könyvbe le irva, a’ holl minden környüll állás le van irva, a’ mint a’ prothocolumba általam bé iktattatott. Ha az én üdvözlésemet is be tészi, által kell olvasni, mert Tóth Deákom Keczer László irta, meg tótositotta.*
[E bekezdés mellett a lap szélén: „veres tabláju könyv.”]
Pagina 37. Micsoda Tabellák fell küldettek ez előtt? le van irva az kék könyvbe Collectio Resciptorum a’ végén, felőlök való vélekedéseimmel edgyütt, mely Helytarto Tanácsra fell küldetett Szentiványi által.
Pagina 39. etc. Hasznát lehet venni az kék könyvnek Contributionalék iránt is. usque pagina 44.
Már a’ mi illeti Nagy jó Uram Eöcsémnek becses levelét:
11. Részben Zemplényi Feő Ispányoknak, ’s vice Ispányoknak viselt dolgait ha bővebben tettzik le irni, által küldök harmadik könyvet, melyben azok meg vannak Historia Comitatus Zempleniensis*
[E bekezdés mellett a lap szélén: „Historia Comitatus Zempleniensis”.]
melybül más hova kivált 17. Részben nevezetes Régiségek közé sokat bé lehet iktatni.
14. Részben Leleszi Præpostokat is ha tettzik bövebben le irva, által küldök Lelesziensis Conventus Historicam Deductionem pecséttyét is eleibe lehetne nyomtatni.*
[A „pecséttyét is eleibe lehetne nyomtatni.” sor mellé írva és korrektúra jellel beszúrva. E bekezdés mellett a lap szélén: „Lelesz Histor[icam] Deduc[tionem]”.]
18. Részben nem csak Gróff Sztárainak Deductióját de egyebekét is szép*
is <jó> szép
vólna ki tenni. Mely Zemplényi familiaknak Deductióji találtatnak nállam, vagy Fejérvárÿ Úrnál? azoknak*
Úrnál? <Laj> azoknak
Lajstromát ide rekesztem.
20. Pataknak Historiáját ex Ellenchis Comitatensibus, actis Urbarialibus*
[E bekezdés mellett a lap szélén: „Ellenchis geneolog[ias]”.]
ki csinálná Kapossÿ Úr, Kazinczÿ Péter Úr által kellene kérni.
Minden Gróff, Báro, és feő Nemes Zemplényi Familiák czimerei rézre mettzve igen jól ki jönnének, annyival*
ki <gyünnének>, annyival [Javítás a sor mellett.]
inkább hogy töbnyire nállam találtatnak tulajdon pecséttyeik. Ide rekesztem azoknak is lajstromát.*
[E bekezdés mellett a lap szélén: „Consignat[.] sigillo[.]”.]
Imitationes subscriptionis. Azok is jól ki jönnének.*
ki <gy> jönnének.
De sok idő vesztésbe kerülne Nagy jó Uram Eöcsémnek, még ki szedegetné ex archivo, és copirozná.
Tökélletes mappa leg inkább kivántatik, mellyet Blaskó rajzolásábul igen is meg nyerhettyük. Csak mostani zurzavarba jókor jelencse magát Nagy jó Uram Eöcsém Szentiványinál, még által nem adgya máshova Commissariussi irássait.
A’ vármegye czimerét gondolnám, hogy mingyárt a’ Könyv kezdetének homlokára, Pataknak*
Patak<ot>nak
pedig, Ujhelynek, és egyéb nevezetesebb várossoknak prospectussát járásoknak le irássa kezdetén szép vólna ki nyomtattatni.
Bellica Cassanak qvantuma ki van téve in Collectionibus de Hungaria mellyeket által küldöttem az elein in Tabella Generali Regni, Domestica qvantuma változik szükség szerint, Ao 1785. vólt mintegy*
vólt [A „mintegy” sor elé írt beszúrás.]
[.]/30 Rft.
Végezetre a’ mi az én nevemnek munka elejére léendő függesztését illeti. Arra én*
A[..] én [Átírás.]
ugyan nem vágyok, szemérmetességem is átallya, mind azon által ha Nagy jó Uram Eöcsém, arra érdemesnek itél, nem bánom, ’s köszönettel veszem. De úgy hogy abban is illendő módot meg tarcsuk. Úgy mint talán jobb vólna
Utólsó feő Ispányunknak képét Gróff Pálffÿ Károlynak könyv eleibe tenni; Ez hazánknak most leg nagyob oszlopa, kedvesen is venné, munkának becset is szerezne, kevesebbe is kerülne, mivel rézre mettzett kész képeit summáson meg venni, ’s minden exemplár eleibe tenni, ’s néki*
tenni, <lehetne> ’s néki
a’ munkát ajánlani lehetne.
Az én nevemnek*
nevemne[.] [Átírás.]
emlékezete lehetne az elől járó beszédben: hogy ezek töbnyire jegyzésseimbül ki szedettek.
Rézre mettzett képem pedig (mellyet ha tettzik, által küldök) 13dik Résznek végire, vagy eleire Notariusok közzé tétethetne. Úgy talán az illendőséget is fent tartanánk, és irigységet is ell mellőznénk.
Fundust egyebüt nem szerezhetünk, hanem nem nagy árát kell szabni a’ könyvnek, ha ki jön sajtó alól, ell kél, ne keressünk nyerességet, de kárunk nélkül áldozzuk fell az hazánknak szolgállatunkat. Prænumeransokat szerezhetek Fejérvárÿ Úrral ezeken a’ részeken vagy 50. Nagy jó Uram Eöcsém is szerezhet jó baráti által.
Hogy kóldullyon Pálffitul, vagy mástúl, nem javaslom. Terhes ez Nagy uraknak is, ’s nem is Magyart illett.
Azomban Nagy jó Uram Eöcsém üdőt vegyen magának, az munkának helyessen léendő ell készíttésére mert az nagyobb békességes türést kiván, mint sem Juliussig ki jöhessen, és Remek munkának kell lenni, nékem által küldött Nyaláb pedig igen bőjtös; nékem*
készíttésére nékem [Beszúrás korrektúrajellel a lap szélén; a beszúrás végén a pont emendálva pontosvesszőre.]
csak ezen kis nyalábnak meg visgálására üdöm nem vólt. Allig egy két szót irtam, már nyakamra jöttek, minden féle ki, ’s ben járók, kik miatt, és hivatalombéli munkám, ’s más különös dolgaim miatt a’ kivánt visgálás olly sokára haladott. Viszsza kivánom pedig most,*
pedig <ide rekesz-> most,
és az előtt által küldött könyveimet, ’s Leleszi jegyzést, és attyaffiságos szivességében, ’s baráttságában ajánlott vagyok
Nagy jó Uram Eöcsémnek
Eperies 24a Febr. 1790.
Igaz szívű baráttya, ’s szolgája.
Szirmaÿ Antal [mpr.]


Szirmay Antal – Kazinczy Ferencnek
Eperjes, 1790. április 25.
Tekintetes Úr!
Tellyes bizodalmommal való
Drága Nagy jó Uram Eöcsem!

Mivel már Első Május után széjjel oszlunk, Nagy jó Uram Eöcsém is Ország gyüléssére ell megyen, hogy addig is könyveim ell ne téveledgyenek, kérem attyaffiságossan, méltóztassék azokat ezen levelemet bé mutató Táblánknak Tisztye által ell küldeni, ország gyülése után ha szükség lesz reájok megint kezébe szolgáltatom Nagy jó Uram Eöcsémnek, könyvek pedig ezek:
1o Collectiones de Hungaria, partibusque adnexis per Anton Szirmaÿ Collectæ 1782. in Folio.
2o Historia Conventiis Lelesz.
3o Installatoria Comitis Caroli Pálffÿ cum reliquis Collectaneis in folio.
4o Historia Comitatus Zempleniensis pars Generalis in folio
5o Collectio Resciptorum in folio. Omnia MSS.
Eperies 25o Apr. 1790.
Szolgája, és szives baráttya.
Szirmaÿ Antal [mpr.]
[A lap túloldalán az autográf címzés:]
Spectabili Domino
Francisco Ka-
zinczÿ de Ea-
dem etc. etc.
Cassoviæ.


Kazinczy Ferenc – Moriz von Sahlhausennek (Sahlhausen Móricnak)
Alsóregmec, 1792. november 25.
Illustrissime Domine Baro, Prodirector,
Domine humillime colende!

Intimatum Exc[ellentis] Consilii L[ocum]t[enentia]lis Regii, quod me sub dato 1o Aprilis 1791. a gesto Scholarum Nationalium Inspectoratus Officio amoverat, mihi in paribus extradatum non fuit; nec aliunde amotionem meam ordinatam esse intellexi, quam ex gratioso Rescripto Illustrisimi Domini Comitis Sup[remi] Stud[iorum] Directoris. Quantopere vero hac Copia indigeam abunde perspiciet Illustrissima Dominatio Vestra, si reflectere dignata fuerit, quod illud ipsum Intimatum spem mihi de subsecutura mei applicatione faciat. Rogo proinde eandem Ill[ustrissimam] D[ominationem] Vestram humillime dignetur illud in paribus Subscriptione sua roborandis mihi extradare, ut illud Memoriali meo intra decem dies porrigendo adnecti possit.
Obsecro etiam Illustr[issimam] D[ominationem] Vestram, dignetur me informare, num aliquid et quid in specie intuitu bonificationis itineralium mearum expensarum Mense Martis expetitae, et sub Regni Comitiis jam jam assignari demandatae ad I[ncly]tum officium per Ill[ustrissimam] D[ominationem] Vestram administratum venerit?
Ego intra quatuor dies Pestinum profecturus sum. Fortunatum me reputarem quod si in explenda aliqua Commissione venerationis meae, qua erga ad D[ominationem] Vestram Illustrissimam scivi, aliquod specimen edere possem. Caeterum jugi cum cultu persisto
Illustrissimæ D[ominationi] Vestræ
Regmetz 25a 9bris
1792.
humillimus servus
Franz. Kazinczy.
[A levél melléklete idegen kézzel:]
Gratz 26ma 9bris 1792
N[umerus] Exhib[itionis] 12.
Litteræ No[bi]lis D[ominu]s Francisci Kazinczy d[a]to Regmecz 25ma 9bris 1792, quibus Consilii L[ocum]t[enentia]lis Regii Decreti, vigore cujus ab Inspectoratu Nationalium Scholarum amotus fuit, sibi communicari, in simul certis dari petit, ultum ad sub mense Martio itinerariarum expensarum specificationes nulla adhuc assignatio venerit.


Kazinczy Ferenc – Moriz von Sahlhausennek (Sahlhausen Móricnak)
Alsóregmec, 1792. november 29.
Illustrissime Domine Liber Baro Prodirector,
Domine humillime colende!

Pro transmisso Pari Intimati Cons[ilii] L[ocum]t[enentia]lis, dataque circa bonificationem expansarum mearum itineralium informatione humillimas ago D[ominationi] Vestræ Illustrissimæ gratias. Cæterum intuitu revisi per Eandem Ill[ustrissimam] Dominationem Vestram Manuscripti opusculi A’ Szinopei Diogenes Dialogusai humillime refero, illud nondum e manibus Typographi mihi redditum esse; ubi opus hoc prodierit exempla desiderata D[ominationi] Vestræ Illustrissimæ præsentare non intermittam, debito cum cultu & veneratione perseverando
Ill[ustrissimæ] D[omi]nationis Vestræ
Regmecini die 29. Novembris
1792.
humillimus servus
Franc. Kazincy.
[A levél melléklete idegen kézzel:]
Præs[en]tat[um]: 18a Xbris, [1]792.
N[umerus] Exhib[itionis]: 21.
Litteræ No[bi]lis: D[omini] Francisci Kazinczy, d[ie da]to Regmecz 29a 9b[ris]: [1]792, quibus perceptio[nem] Petiti Decreti accersat et subm[i]ssionem Operis: az Szinopeÿ Diogenes Dialogusaÿ, per D[ominum] P[ro]Direct[orem] revisi, quanprimum per*
ex [Átírás.]
Typographia venerit, requisitorum Exemplarium promittit.


Kazinczy Ferenc – Cházár Andrásnak
Nagyvárad, 1794. március 4.
Hazádat szerető Polgár!

23. napok ólta az arany érnek iszonyú kínai között itt feküdvén, azon felűl hogy az Öcsém első leveleddel előttem feldicsekedett, vólt alkalmatosságom második leveledet is látni nála. Örvendek dicsőségednek, kedves és nagy érdemű Polgár! ámbátor miatta az Igazság és Virtus Ellenségei által bántattatol is. Ha szükségtelen*
Ha <haszon> szükségtelen
nem vólna kérésem, kérnélek hogy maradj hasonlatos magadhoz, álld-ki a’ fergetegek ostromát, és ha el kell veszned, vessz-el bátrann, állhatatos lélekkel, és örvendezve. Nevezetesen pedig add egy dicső példáját, hogy egy nemes lélek, melly a’ maga érdemét ismeri, a’ hívatal viselést nem nézi úgy mint azok az alacsony lelkek, a’ kik megvakítatván annak fénye által, azt úgy nézik mint valami felette nagyot. Ó melly sok veszélynek forrása ez.
Az Öcsém néked egyéb tudósításokkal fog kedveskedni. Én ollyakat közlök Veled, mellyek Személyedet közelebbről érdeklik.
1. Gróf Sauer, Nagy Váradi Prépost, azon Felírásodról, mellyel a’ nyomtatás szabadsága védelmére keltél, azt az ítéletet hozta, hogy annál ostobább munkát soha sem olvasott; és szánja Hazánkfijait, kik annyira meg vannak vakúlva, hogy ezt mindég szomjan olvassák.
2. Aszalay János barátomnak ugyan ezen Repræsentátiodból egy Nyomtatványt Kassáról újságképen küldöttek Pozsonyba. Ő azt közlötte Wéber Könyvnyomtatóval. Ez annyira szépnek találta hogy lefordítá Németre, nem hogy kinyomtatódjék, hanem hogy kézírásban közölhesse némellyekkel; de nevezetesen hogy Berlinben egy Journalba iktatódhassék. – Valaki bésugá Ormosdinak hogy a’ Gömöri Repræsentatzió Wébernél németre van fordítva. Ez a’ hírt a’ Prímáshoz vitte. A’ Prímás dühösen ordít: VIspánt elő! VIspánt elő! – Ez elő jön, veszi a’ parancsolatot, ’s haza. Küld a’ Város bírájáért. Nyakra főre szalad hozzá a’ Bíró. Fel a’ Város házához. Mindenütt keresik Wébert. Végre meglelik ’s viszik a’ Szenatus elébe. Um*
elébe. 1. Um [A szám a sor fölé írva, bekarikázva, de vélhetően nem Kazinczy kézírásával.]
des Himmels willen, was haben Sie gethan? – Was denn? – Sie haben die Repr[esentation]. von Gömör deutsch gedruckt. – Das hab ich nicht; ich bin ein treuer, die Vorschriften meiner Obern pünk[t]lich beobachtender Bürger, nie habe ich seit dem kön[iglichen]. Befehl etwas ohne das imprimatur des Censors gedruckt; aber diese Repr[esentation]. wohl übersezt, denn ich fand sie sehr gut, u[nd]. sie gehört zu meinem Fach. Zu meiner eigenen u[nd]. meiner Freunden Belehrung übersezte ich es; aber ich ließ es nicht drucken, u[nd]. werde es ohne das Imprimatur des Censors nicht. Hirt vivének a’ főpapnak ’s az iszonyú lárma mellyel a’ Város fél óra alatt eltőlt, megszűnt.
3. Bécsben németre van fordítva, és kinyomtattatott. Mindenek olvassák, ’s így szólnak: Schauts,*
szólnak: 2. Schauts, [A szám a sor fölé írva, bekarikázva, de vélhetően nem Kazinczy kézírásával.]
wie weit sind die Ungarn gedrungen; wir glauben die Kerls sind barbaren, lesen nichts; habt ihr so was gelesen?
4. A’ Ministerium így szóll: Wenn*
szóll: 3. Wenn [A szám a sor fölé írva, bekarikázva, de vélhetően nem Kazinczy kézírásával.]
sie ihr Verbőczy und ihr Corpus Juris citierten, nu[n] das ginng noch an; allein aus dem Jus Naturæ zu raisonniren! das geht einmal für allemahl nicht. Pedig én azt tartom, annak van vége hogy a’ Representátiok Verbőczyből ’s a’ Corpus Jurisból írattassanak. Menschenrechte,*
[A szó fölött idegen kézzel: „Emberi jogok”.]
ez az új Verbőczy.
5. Vas Vármegye megköszönte a’ Fejedelemnek hogy a’ gondolkozás szabadságára bilincseket vert.
6. Tólna a’ Gömöri Representátiót bépecsételve tétette az Archívumba, hogy senki se romoljon-meg olvasása által. Régenten a’ Klastromokban láncra verték a’ Hæreticusok írásait.
Élj szerencsésen megdicsőített Polgár, és szeressd
tisztelődet
Kazinczy Ferenczet.
Váradon, 4. Martz. 1794.


Kazinczy Ferenc – Okruczkynak
Kassa, 1794. augusztus 16.
Különös bízodalmú Drága Nagy Jó Uram!
Zombory Gábor Abaujvarmegyei Fő Szbíró Urnak Testlisát Özvegy Szerencsy Ferencné Assznak admoneáltatása felől Kassai Kereskedő Fried Sámuel Úrnál olly hagyással tettem-le in originali, hogy azt, midőn az Ur kívánni fogja, által adná. Méltóztassék tehát akkor, a’ mikor az Ur ez eránt Radvánból talám útasítást vejénd, ezt említett Fried Úrtól előkívánni. A’ párját megkűldöttem az admoneáltató Asszonyságnak. – Egyéb eránt magamat az Urnak becses kedvezéseibe ajánlom, ’s tökélletes tekintettel maradok
Az Urnak
Kassán, 16. Aug.
1794.
alázatos szolgája
Kazinczy Ferenc
[A levél címzése Kazinczytól:]
a Monsieur
Monsieur d’Okruczky
etc. etc. etc.
a Szendrő.


Ürményi József és Németh János – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1795. február 11.
Spectabilis, ac*
<Perillustris>, ac [Javítás a törlés felett.]
Generose Domine
mihi observande!

Qualiter ex Crimine Læsæ Majestatis seu Perduellionis prætitulatam Dominationem Causarum Regalium Director, et Sacræ Regni Coronæ Fiscalis ex vinculis citari facere velit ex adnexis ejusdem Actionalis Libelli genuinis Paribus uberius intelligere non gravabitur eadem Dominatio Vestra. – Ex quo autem per Articulum 56. 1791. judicandi provincia in similibus Casibus Tabulæ Regiæ Iudiciariæ delata haberetur; Hinc ego, qua antelatæ Tabulæ Regiæ Iudiciariæ Præses pro Causæ hujus Discussione Diem 23. Mensis Februarÿ cum subsequis Diebus a[nni] c[urrentis] infrascripti præfigo, et prætitulatam Dominationem in præsentiam Tabulæ Regiæ Iudiciariæ in Libera Regia, ac Metropolitana Civitate Budensi consessuræ ad personaliter comparendum, semetque subin defendendum præsentibus cito, et certifico – Cæterum maneo Pestini Die 11a Febr. 1795.
Spectabilis, ac*
<Perillustris>, ac [Javítás a törlés felett.]
Generosæ Dominationi Vestræ

Servus paratissimus
Josephus de Ürmény.
[A levél bal alsó sarkában:]
Francisco Kazinczy

[Másik lapon:]
Inclyta Tabula Regia Iudiciaria! Obsequiose detegere necessitor, qvaliter Spectabilis, ac Generosus Dominus Franciscus Kazinczy fidei, et fidelitatis Deo, Regi, et Patriæ debitæ immemor; Dei, et Hominum Timore postposito; Legumque Severitate contempto; execrandæ, ac perversæ Illi Societati, qvæ juxta Planum excitandæ in Regno hocce Hungariæ Revolutionis Anno præterlapso 1794. in unum coaluit, et contra Salutem, ac Dignitatem Regiæ Maiestatis Regis Legitimi, et Clementissimi, inqve perniciem Totius Regni, Constitutionumque Ejusdem, ac Formæ Regiminis, Thronique Regii subversionem conspiravit, semet adjungere, & a Melchiore Szulyovszky perniciosum pro Societate sic dicta Reformatorum paratum Catechismum Recipere, sicque unitis consiliis perturbationem Salutis Publicæ omnisque constitutionis, & Legum subversionem moliri non reformidaverit. – Qvia vero hujusmodi contra Regem, Ejusque Salutem, ac Dignitatem Conspirantes, Semetque erigentes, aut etiam Conspirare aliquid Tentantes, seu Tentanti scienter consentientes, vel hujusmodi aliqvem noscentes, et non Indicantes, Semet Criminis Læsæ Majestatis, seu perduellionis Reos efficerent, ac ad præscriptum S. Stephani Regis Decreti Libris 2. cap. 51o & Art[icul]orum 7:1715. 56:1791. aliarumqve pro re nata citandarum Patriæ Legum Amissione Capitis cum exasperatione, et Universorum Bonorum prævie conscribendorum, & sequestrandorum plectendi forent. – Ideo obsequiose apud 9am Tabulam Regiam Iudiciariam iusto, qvatenus antelatum Dominum Franciscum Kazinczy ex vinculis pro uno brevi, et certo Termino in præsentiam sui ad personaliter comparendum, semetque defendendum citare, ac in sui demeritum, aliorum vero fidelium Subditorum Salutare Exemplum Jus, Justitiam administrare non gravetur. Perseverando – Ejusdem Inclytæ Tabulæ Regiæ Iudiciariæ – obsequentissimus Servus Magister Joannes Németh Causarum Regalium Director, & Sacræ Regni Coronæ Fiscalis. mp.

[A levél egyik üres oldalán:]
D. Fran. Kazinczy

[A levél külső oldalán a címzés és Aradi István megjegyzése egy piros viaszpecsét alatt, illetve mellett:]
Spectabili, ac*
<Perillustri>, ac [Javítás a törlés felett.]
G[ene]roso Domino Francisco Kazinczy mihi observando.
Terminus pro 23. Februarÿ
1795.
[..] 17. Febr. 1795.
per Steph. Aradi.
Juratus ad Latus.
M[agistri] D[omini] Directoris

[A pecsét mellett a boríték szélén 90o-kal elforgatva Kazinczy megjegyzése:]
Titulus Perillustris in Spectabilis immutatus est Cancellaria Directorali – Id ipsum factum in Evocatorialibus Szulyóvszkianis. – Budæ, in carceribus, 20. Aug. 1795.
Fr. Kazinczy [mp.]


Kazinczy Ferenc – Dobos Istvánnak
Buda, 1795. június 15.
Tiszteletes Prédikátor Úr!
bizodalmas nagy jó Uram!

Egynéhány napok alatt Felséges Uralkodónk parancsolatjából innen másuvá vitettetünk. Mire nézve mind magam’ képében, mind szerencsétlen rabtársaim nevekben, kérem az Urat, méltóztassék hólnap hozzám feljönni, és itt az isteni tiszteletnek azon részeit teljesiteni, mellyet szerencsétlen állapotunk kíván és enged. – A szekeresnek, a’ ki az Urat hozzám felhozándja, bérét kifizetem. – Ajánlom magamat becses hajlandóságába ’s maradok igaz tisztelettel
Tisztel. Prédikátor Úr
az Úrnak
alázatos szolgája
Kazinczy Ferenc.
Budán, a Várban a Bécsi kapunál lévő kaszárnyában 1795. jún. 15.


Verseghy Ferenc – Kazinczy Ferencnek
Buda, 1795. augusztus 10.
Kedvesem!

Röviden köszönöm ereklyëdet;*
ereklyédet; [Az ékezet lehúzva és javítva.]
tisztelem és szeretem örökké szivedet. Vëdd kevés részecskéjét Énëmnek viszontag jó szívvel. Ha szenvedësemnek*
szenved<é>semnek [Javítás a lap szélén.]
egyéb haszna nem volna annál, hogy szíveink szorosabban öszvekapcsoltattak, dücsekëdnék vele, a helyett, hogy alatta senyvedgyek. Élly,*
Éllj, [Átírás.]
ha szërëncsésen nem lëhet, legalább olly állhatatos vídámsággal, minéművel a Nap*
nap [Átírás.]
az alatta csattogó szélvészëk fëlëtt szokott úttyait*
útjait [Javítás a törlés felett.]
járja.
Én válaszhatatlanúl vagyok
– igaz szívű Versegid.
Budán, augustus 10-dikén 1795. Két órával az előtt, hogy elvitettetett.
Kazinczy Ferencz ms.


Bossányi Zsuzsanna – Kazinczy Ferencnek
Alsóregmec, 1800. február 27.
Kedves Fiam édes Ferenczem1
(vettem Kuffsteinban, Májusnak 22dik 1800.)
Én és a Testvéreid mindnyájan élünk, ugy András és Péter Bátyád.
Küldök 21. Butela Bort és 2 Butela eczetet.
Az Isten legyen veled Kedves gyermekem, szánjon meg mindnyájunkat. Signatur A. Regmecz 27 febr. 1800.
Kesergő és szerető édes anyád
Árva Bossányi Susánna.

Hat zsebbevalót is visznek.

P. S. a költséget magadtól a mennyibe megengedik ne kiméld édesem, egésséged' megtarthatása végett.


Budai és Brünni fogságunknak legalább az az öröme volt, hogy, ámbár el valánk tiltva a levélvételtől s irástól, a miéinknek életek felől az által tudhattunk valamit, hogy néha tőlök pénzt, Tokaji bort s ruhabelit kaptunk. De már tizenegyedik holnapját töltöttük Kufsteini fogságunknak, s még sem ismerénk ezt a vígasztalást. Könnyű képzelni, hogy az a szerencsétlen, a ki ezen az egy fonalon függ az élőkkel, mint viseli ezt a kínos elhagyattatást. Elébe terjesztettem a kapitánynak, Cservenka úrnak, kinek vigyázatjától függénk, hogy engedelmünk lévén arra, hogy pénzünket költsük, s az már vége felé közelítvén, szükség hogy szükségünket az oda-haza valóinkkal tudathassuk; azért vagy az Udvari Hadi Tanácsnak tégyen iránta jelentést, vagy írjon Liedemann Pesti kereskedőnek. Hosszas kérelmeim után végre Kapitány Cservenka reá állott kérésemre, s egy levelet tétetett-fel velem Martiusnak 10-kén a Kufstein városka Bírájának nevében Liedemannhoz, hogy ő a mi Rokonainknak adna hírt. Liedemann vette a levelet, s tudósította az Anyámat. Az Anyám csak ezen levélből tudta-meg, hogy Brünnből, tavaly Juniusnak 21dikén, hová vittek, s azonnal útnak indított pénzt is, s egy Verslag tokajit is, hat-e vagy tizenkét fejér zsebbelivel.
Májusnak 22-kén 1800-ban, estveli 7 óra tájban, nyílik a belső ajtóm kis fiókja, s Fő Profósz Grimmel beadja a vacsorámat. Ezzel, a fiókot nyitva hagyván, megfordúl, s azon közel két ölnyi diameterű oszlophoz megyen, mely a kerek formájú torony fedelét tartotta, s az asztalról felvesz egy Contó formára öszve hajtott papirosat, a másik kezébe pedig egy oly pakétocskát, mint midőn a könyvkötő egy in 8vo munkát már össze-hajtogatott ugyan, de még együvé nem varrta az árkusait. Hálá Istennek! kiálték; végre tehát elérkezett! Azt hittem, hogy Grimmel Bährensnek a Klassikus Irók felől írt munkáját hozza, melyet még Septemberben kértem a Kapitánytól. Mohon kaptam a könyv után: de Grimmel nem adta. Zu erst bitte dies da zu besehen, monda fagyos Höflichkeittal. Azt vélvén, hogy a papiros, melyet nyújt, a Könyváros’ Contója, ismét a könyv után nyúltam. Geben Sie mir nur das Buch, mondám; das Conto schenke ich Ihnen. – Nein! Nein! Besehen Sie zuerst dieses. Hogy annál hamarább szabadúljak tőle, elvettem a papirost, hogy úgy tegyek mintha a Contót megolvastam volna, jól tudván a tapasztalásból, hogy annak bémutatása csak arra való, hogy szép szerrel nyírhessenek; de fel sem bontottam, hanem csak félig megnyílva akartam megpillantani. De mint lettem oda, midőn Könyvárosi Contó helyett az Anyám irását láttam-meg! Egyszerre rogytam térdre, az égfelé emeltem-fel a levelet mint a misemondó az ostyát, s örvendvén hogy életben tudom az anyámat, bőgtem, nem sírtam. A Profósz megilletve nézte a scénát, s sokára megszóllalt. Én felköltem, szóllani akartam, de a gyermeki hűség elragadott másodszor is, s a nélkül hogy tudnám mit csinálok, az ágyamra dőltem öszve kolcsolt kezekkel, s úgy bőgtem, ordítottam, sírtam ismét. – Was machen Sie denn? die Gnädige Frau ihre Mutter, lebt ja; das ist ja ihre Schrift; wir haben sie lesen lassen; beruhigen Sie sich. – Szegény ember, ő nem képzelhette el hogy ez a véletlen meglátása az anyám’ irásának, micsoda elragadtatást szűlhet. – Örökké fogok ezen óramról emlékezni; fogságomnak legnevezetesb scénáji közzé tartozik az.
A Tokaj isteni itala a Cerberust is megszelidítheti. Talán Cservenka is megszelídűlt volna tőle. De a Kufsteini Cerberus vadabb természetű mint a Rhadamanthus’ Cservenkája.
A Contónak gondolt irás az Anyám’ levele volt; a könyvnek nézett pakétecske a hat zsebkendő.


Kazinczy Ferenc – Ismeretlennek
Alsóregmec, 1801. október 20. [?]

Tavalyi levelem olta, nem csinálsz ugyan maródit a’ Marót nevéből etc. etc. etc. de még sok elhagyni való volna, csinálni való pedig még több. Hijába mondod, hogy kéntelen vagy így írni etc. etc. hazudni soha nem kéntelen a’ jó ember.
Kérlek, Uram, szánj eggy órácskát annak megfontolására, hogy az ember az Igazságnak, Virtusnak, Emberiségnek, Hazának mivel tartozik? Vagy mivel ezek az érzések akart elmélkedés nélkül is előrohannak, kérlek, ne fojtsd-el mindég a’ lelkiisméret szavát, ’s ne vedd csekélységnek, mind a’ most élők, mind a’ későbben élendők által becsületes embernek tartattatni.

Neptunum procul e terra spectare furentem!!!
Regmecz, Octob. 20d. 1801.
F. K.


Kazinczy Ferenc – Ismeretlennek
Alsóregmec, 1801. november 29.

Édes barátom!

Ezt a’ választ gyászos leveledre ugy készítettem, hogy ha méltónak tartod, familiád Archivumába bé teheted: mert én részemről gyászos leveledet az enyémbe bétettem. Az illy dolgoknak idővel nagy becse lessz, ha most nincs is; mert nagy hibánk, hogy nem gondolunk azzal a’ mi előttünk forog. – Akár teszed, akár nem, hidd el, hogy a’ szegény Urat mind az anyám, mind én magam felette kesergem, és igen sajnálom hogy szabadulásom olta nem láthatám. Köszönöm a’ szállásadást a’ szekérnek, ’s barátságodba ajánlva maradok
Regmecz 29 Novbr. 1801.
tisztelőd, barátod
K. F.


Kazinczy Ferenc – Berzeviczy Sándorné Stansics Horváth Borbálának [?]
Érsemjén, 1802. szeptember 25.
Gnädige Frau,
verehrungswürdigste theuerste Freundin,

Ihren Brief an Frau von Okolicsányi habe ich ihr, dieser meiner sehr schätzbaren Nachbarin, vor drey Tagen überreicht, und ich hoffe, die Post, die diesen meinen Brief Ihnen bringt, wird Ihnen auch die Antwort auf den kleinen grünlichen Brief, den ich seit dem ersten Septbr. täglich in Händen hatte, überbringen. Frau von O… befindet sich, mit ihrem schönen Gemahl und ihren drey Kindern vollkommen wohl. Ich sah ihr an, wie wohl es ihr that jemanden bey sich zu sehn, an dem kürzlich noch die Blicke ihrer geliebten Mutter und Geschwister ruheten. –
Nicht so glücklich, wie hier, war ich mit dem Briefe und dem kleinen Pack an Frau von Keczer in Bogdány. Als ich mich auf dem Wege nach Kaschau befand, wollte ich von Berető links fahren; den Weg hatte ich nach Lapis-Patak so oft gemacht: – und jetzt war an dem tiefen Graben zwischen Berető und Bogdány die Brucke*
[Egyedi szóalak a „Brücke” helyett.]
abgetragen, und ich hätte eine Stunde weit bis Somos zurückfahren müssen, um so nach Bogdány zu kommen. So blieb mir, bey meiner Eile, nichts übrig, als den Brief und den kleinen Pack meiner Freundin, der Frau von Újházy, geborene Polyxéne Radvánszky, zu lassen; Sie versprach mir, dafür zu sorgen, daß alles unversehrt in die Hände Ihrer vortrefflichen Schwester kommen möge. Und da ich mich, Gnädige Frau, diesetwegen bey*
diesetwegen <entschuldige> bey
Ihnen entschuldige, so bitte ich Sie zugleich meine Fürbitterin bey Frau von K… werden zu wollen. Hätte ich weilen können, so würde ich den Umweg mit tausend Freuden gemacht haben.
Ich bitte Sie, Gnädige Frau, mich in das unschätzbare Angedenken aller Ihrer Angehörigen empfehlen zu wollen; es war mir hohe Freude, die Bekanntschaft des Hauses, in welches Sie als Braut kamen, gemacht zu haben, und so zu wissen, daß das so hochgeschätzte liebenswürdige Mädchen die Gattin eines sehr liebenswürdigen jungen Manes*
[Egyedi szóalak a „Mannes” helyett.]
geworden ist, und selige Tage lebt. – Ich bin mit jedem Gefühl der innigsten Hochachtung und Freundschaft
Ihr
Unterthänigster
Kazinczy Ferencz
Ér-Semjén, den 25. 7br.
1802.


Kazinczy Ferenc – Tőke Károlyné Bosnyák Erzsébetnek
Érsemjén, 1802. ősz [?]
à Madame de Douairiere de Tőke, née de Bosnyák.

Gnädige Frau, In dem Briefe einer gemeinschaftlichen Freundin wird es mir erlaubt seyn, Ihnen zu sagen, daß das Glück, Sie nach so vielen Jahren wieder zu sehen, Sie in dem Kreise Ihrer kleinen Familie zu erblicken, und zu fühlen, daß ein Raum von zehn Jahren Ihre Freundschaft für mich nicht erkalten ließ, für mich Reize von unschätzbaren Werthe hat. Ich sah Sie, Gnädige Frau, ich sah die Gegend der Carpathen, so manchen braven guten Mann, ich sah Gegenden, wilde bergichte*
[Egyedi szóalak a „bergicht” helyett.]
Hügel von Sáros, und eine vortrefliche*
[Egyedi szóalak a „vortreffliche” helyett.]
leidende junge Halbwitwe zwischen diesen wilden Hügeln, – ich sah zwischen eben diesen Sároser Gegenden eine andre*
[Egyedi szóalak az „andere” helyett.]
sehr vortrefliche,*
[Egyedi szóalak a „vortreffliche” helyett.]
ganz glückliche Dame – und all die Bilder, die ich dort sah, tanzen vor meiner Fantasie wie die Bilder eines Frühlingstraumes hin. – – O die Welt hat wirkliche Freuden, die uns Ersatz für jedes Ungemach des Lebens sind; diese meine Reise, Ihr neuerer Umgang, Gnädige Frau, würden mich bekehrt haben, wenn ich diesen selig machenden Glauben nicht schon gehabt hätte.
Leben Sie wohl, Gnädige Frau! Vergessen*
[.]ergessen [Átírás.]
Sie nicht, daß einer meiner dringendsten Angelegenheiten ist, meinem Almásy zu sagen, daß ich ihn herzlich liebe, und wenn er das wirklich wäre was er so manchen zu seyn scheint. Leben Sie nochmahl wohl! –


Kazinczy Ferenc – Budai Ézsaiásnak
Érsemjén, 1802. szeptember 28.
Prof. Budai Esaiás Urhoz.
Ér-Semjén 28d. Septbr.

1802.


Későn jövök megtenni köszönetemet a’ nékem*
a’ <meg-> nékem
adott könyvért. Az az*
Azaz [Vonallal elválasztva.]
út, a’ mellyet Augustusban tettem a’ Carpáth’ vidékeire, sok időmet elvonta; és elébb meg akarám olvasni a’ könyvet. Azonban késő köszönetem szint olly szíves, mintha mindjárt az ajándék’ vétekor tettem volna. Ha eggy részről sajnálom, hogy az Úr Prof. Uram a’ munka’ sok példányainak kiosztogatása által magának költséget okoz: más részről büszkélkedem abban, hogy ajándéka által erántam barátságos indúlatot bizonyít.
Én ezt a’ munkát a’ maga nemében szint olly jónak lelem, mint az Eschenburgét; a’ Debreczeni ’s Pataki tanúlókra*
tanúlóknak [Átírás.]
nézve pedig, kik az efféle segéd nélkűl igen is szűkölködtek, jobbnak amannál. Bár csak az a’ plán, a’ mellyet az Úr Prof. Uram maga elibe rajzolt, midőn a’ munkához foga, megengedte volna, hogy minden Irót olly bőven adhasson elő, mint Cicerót, Lukrétzet, Plautust, Xenofont, és más első karúakat, kik ismeretlen’ maradnak az iskolákban! De úgy sok kötetre fogott volna kiterjedni a’ munka; mellyet illő volt nem cselekedni.
A’ Magyarság folyó és tiszta. Didacticus munkákban, legalább eggy illy neműben, úgy sincs helye, hogy kényesen írjunk. De az orthografia nem mindenütt igazi. – A’ hallgatni-t péld.ok. csalhatatlanúl két ll-el kell írnunk, és a’ positio, a’ melly a’ szóban esik, nem teszi szükségtelenné az itt kimaradt eggyik l-t.*
eggyik <ll-t> l-t.
– Engedjen meg az Ur Prof. Uram hogy ezt itt megjegyzeni bátorkodtam.
Maradok hív tisztelettel. –


Georg Vincenz Kininger – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1803. március 19.
Wien, den 19ten Marty 803.

So schmeichelhaft Ihr gütiges Zutrauen in meiner Fähigkeit mir ist: so leid thut es mir Ihren Auftrag nicht befolgen zu können. Schon in dem Fall ist es sehr schwer, auch von einer Person die man auf das genaueste kännte, ein Portrait blos aus dem Gedächtnüß zu machen; indem jene harmonische übereinstimmung der Züge, die Würkung von Schatten und Licht auf die Formen, die ruhige Gegenwart der vorzustellenden Person nothwendig machen, wenn es nicht ein ganz gewöhnliches Portrait werden sollte. Um so mehr halte ich es nicht für möglich von einer dem Künstler ganz unbekannten Person ein Portrait zu machen, denn diese Individualität der Züge so wie die Nüancierung und Haltung des ganzen läßt sich nicht beschreiben, daß muß gesehen werden; Wäre es auch daß die Gesichts theile auf daß genaueste beschrieben, und der Character des darzustellenden so bestimmt als möglich angegeben wären: so ist daß Bild welches sich die Phantasie davon schaft in Rücksicht auf bestimmte Ähnlichkeit, immer willkührlich und schwankend.
Und mit einem bloß hübsch gezeichneten Kopf der ohne meine Schuld dem nächst besten, ähnlicher sein könnte, als Ihrem Freund, würde Ihnen gewiß nicht gedient sein.
Ich habe die Ehre zu sein
Mein Herr Ihr
ganz ergebner Diener
G. V. Kininger m. p.
[A levélborító címzése azonos kéztől:]
de Vienne à Monsieur
Monsieur François de Kazinczy
Assesseur de la Table de Justice du
Comité de Bihar.
pr Bude à
– Debreczin Er Semjén
au Comté de Bihar


Decsy Sámuel – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1803. március 29.
Tekintetes Úr!

Különös szerentsemnek tartom hogy engemet betses levelével meg tisztelni méltoztatott. A’ committalt dolgok erant mind Binznél mind Marchettinél értekeztem. Amannál sem Lippert Daktyliothekája, sem Jani Secundi Hagiensis verseinek kivánt ki adása nem találtattak – Schaumburg Könyvárosnál sem, mindazaltal ez arra kötelezte magát, hogy Lippert Daktyliothekáját az Aprilisi Lipszai vásar alkalmatosságával még szerezheti, mellynek mint egy 9. forint leszen az árra.
Marchetti-nél sem talaltatnak a’ kivánt dolgok mind meg: ő mindazáltal 24 nap el forgása alatt azokat is meg fogja szerezni, mellyek most nálla nem találtatnak. Ezen meg határozott idő el telése után hozzá ismét el mengyek, és a’ Tek. Ur rendelése szerént, a’ committalt dolgokat meg szerezvén, a’ leg bizonyosabb alkalmatossággal Debrecenbe leküldöm.
Az Anglia és Frantzia Országok közt leendő háboruság tsak nem el-kerülhetetlen, mellynek a’ Máltai sziget ki nem adása a’ leg föbb oka. Az Anglusok a’ Frantzia Országi és Hollandiai kikötő helyekben tett tengeri készületeket teszik fő okúl, holott azoknak az Ámérikai expeditio a’ czéllyok. – Előre is lehetett azt gondolni, hogy a’ békesseg sok ideig állandó Angliai részeről nem lehet.
Betses favoriba ajánlott, illendő tisztelettel vagyok
A’ Tekintetes Úrnak
Bécsben 29a Martii 1803
mindenkori tisztelő szolgája
Decsÿ Sámuel mpr.
[Vélhetően Kazinczy írásával alatta: „Doctor Decsy Sámuel.”]


Kovachich Márton György – Kazinczy Ferencnek
Buda, 1803. május 19.
Nota
Pro Spectabili Domino Kazinczÿ Viennæ.

1. Si venerit ad Exc[ellentissimum] D[ominum] Comitem Joan[nes] Nep[omuc] Eszterházÿ, et iste mihi per eum voluerit mittere a me petita, et mihi promissa Manuscripta, Eadem velit Secum Budam mihi referre.
2. Si convenerit cum D[omino] Spectabili Engel Concipista Transylvanico-Aulico Censore &c. et iste mihi remittere voluerit Scriptorum Rer[um] Hung[aricorum] Germanica lingua Tomos duos, Item Memoriale de adornanda Collectione Decretorum Comitialium &c. velit hæc quoque secum mihi Budam referre, et simul huic Domino et Amico dicere, quod Codex Juris Tavernicalis Statutarii Communis a me editus cum fine Maji paratus futurus et eidem submittendus sit. Ceterum saluto pretiosissimum Amicum Godefridum Keler. Celerimme Budæ 19. Maji 1803.
M. G. Kovachich [mpr.]

[Kazinczy feljegyzése:]
Manus viri optimi et de rebus patriae meae plurimum meriti Martini Georgii Kovachich, cui utinam tres animas!!!
Franc. Kazinczy.
Széphalom, die 20. Aug. 1814.


Kazinczy Ferenc – Széchényi Ferencnek [?]
h. n., 1803 [?]
Kegyelmes Uram,

Excellentiad az*
áz [Az ékezet törölve.]
a’ mi Könyvgyüjtőink köztt, a’ mi a’ Cosmopoliták köztt a’ Patriota.*
a’ <Hazafi> Patriota.
Kevésbbé széles határt rajzolván Maga elibe annál bizonyosabban ér-el a’ dicső czélhoz melly után törekedik; és*
[A kéziratban a mondat befejezetlen, kb. két és fél sor hely maradt üresen.]
Örvendek a’ Hazának, melly ezt a’ minden becset*
ezt a’ <becs> minden <becs felett> becset
felyűl múló ajándékot vészi; örvendek Excellencziádnak is.


Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1804. január 13.
Bétsben Jan. 13-dikán 1804.
Nagy Érdemű Hazafi,
Barátom!

Ha ezen örömérzésnek tsak néműnemű jeleit adhatná is levelem, mellyet a’ Tekintetes Úr’ ezen órában hozzám érkezett igen kedves levele szívemben gerjesztett, tökélletes bizonysága lenne annak, hogy én a’ Tekintetes Úrtól több levelet ennél, mellyet December utolsó napján hozzám útasítani méltóztatott, nem vehettem; külömben lehetetlen lett vólna azt nekem feleletlenül hagyni. A’ Hazám eránt való szeretet a’ legterhesebb munkának önként való hordozására is rávehetett, és az unalommal szorossan egységbeköttetett fáradozást is édessé tette előttem: mi volna hát az, a’ mit szerető Barátimért véghez nem vinnék; a’ kiket Hazám után legjobban szeretek. – – De hát, mit nem tselekedne abban az édes örömmel meglepő órában, a’ baráttságban tökélletes gyönyörködést találó szív, a’ mellyben bizonyossá tetetik a’ felől, hogy őtet az, a’ kit ő régtől fogva szíves örömmel tisztel, ’s lélekből szeret, – barátjának fogadja. – Fogadja*
[.]ogadja [Átírás.]
el Nagy Érdemű Hazafi ’s Kedves Barátom, ezen személyem eránt viseltető bizodalmaért háláadó szíves köszöneteimet, ’s győződjön meg a’ felől hogy én tökélletes szívvel igyekszem azt megérdemleni. A’ most rám bízott Commissiókban pontig eljárok; ’s mindenkor gyönyörködve fogok akár minémű dolgaiban Nagy Érdemű Barátom az Urnak foglalatoskodni. – Most az idő megköti kezemet; félek hogy ezen levelem is itt ne maradjon a’ postaról. Francon levelet soha sem bátorságos kivált nekem küldeni. Továbba van itt egy M– Jósef nevü Expaulinus ehez sok leveleim tévedtek már; Ugyan azért a’ ház számja és a’ Leopoldstadt szükséges bélyege az én leveleimnek. Éppen a múlt Postanap küldöttem le, pro revisione, az ide zárt képét Mgs Rhédey Lajos Urnak. Még ennek igen sok hijja; nints fala etc. hanem a’ kép jó e? – az originalhoz képest; erre szeretnék Nagy Érdemű Barátom az Úrtól egy két jegyzést nyerni. Kétszer metszette már ki Czetter. Az első metszésben nem találta jól; de az is igazítható. – Azzal az örvendező szívvel, mellyel veszedelmes nyavalyájából való szerentsés meggyogyúlását olvasom a’ Nagy Érdemű*
a’ Tekin Érdemű [Átírás.]
Kedves Barátom az Úrnak; kívánom hogy a’ mi Hazánkat kedvellő Jó Isten tartsa meg állandó egésségben sok esztendőkig Hazánk javára; ki magamat szíves indúlatiba ajánlván vagyok míg élek
Nagy Érdemű Kedves Barátomnak
tökélletes szívű barátja
Márton Jósef.
mk.


Úza Pál – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1804. április 4.
Kedves Barátom

Hamburgi Ujság ide nem jár, hanem Magyar és Franczia Manheimi Ujságok, az utólsóbol kaptam 7. darabot: azt mondja Pechÿ Ur hogy a többi el hányodott, rend nélkül pedig nem lenne melto olvasni. Ez*
ez [Emendálva.]
a hét darab az olta érkezett miolta én itten vagyok. Két hét mulva ezeket vissza kapván el küldi a következendőket. Mivel Ifju Csődőr nintsen az Kantzát egy vén Csődőr hagta meg, azért vigyázni kel reá hogy meddőn ne maradjon. Magamat Barátságaban ajánlom die 4a Aprilis 1804.
Uza Pál mpr.


Kazinczy Ferenc – Ismeretlennek
h. n., 1804. június 11.
Nagy bizodalmú Drága Jó Uram,

Micskey Úr mondja, hogy az Úr a’ Kövériano Dobsaianus Processusban sürgeti a’ feleletet. Az Anyám disponálva vagyon az atyafiságos megeggyezésre, ’s én mint plenipotentiariusa az Anyámnak declarálom itt az Úrnak, hogy, minekutánna ezt már Bátyám Kövér Úrnak szóval jelentettem is, részünkről mindenek meg vagynak téve, hogy alkudjunk is. Csak azt méltóztassék az Úr bevárni, hogy ezeránt Kövér és Dobsa Uraknak irjak, és vélek értekezzem, hogy az hol és mikor légyen? Azonban reménylem az Úr nemes lelkűségétől, hogy ezen atyafiságos öszveszerkezést hathatosan elő mozdítani méltóztatik. Maradok hív tisztelettel
Az Úrnak
11a Jun. 1804.
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz.


Johann Josef Neidl – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1804. augusztus 1.
Wien den 1sten August 1804*
[A levéllap bal felső sarkában ismeretlen kéztől piros tintával: „I. N. 159. 424.”, alatta: „Johann Neidl”.]
Hochedelgebohrner
besonders Hochgeehrtester Herr!

Ich habe die Ehre Euer Hochedelgebohrnen hiemit Probabdrücke von denen dreÿ Vigneten zu schücken, ich erwarte nun baldigen Bericht ob noch was zu verändern ist, ich werde es dan*
[Bizonytalan olvasat: vagy „den” (határozott névelő), vagy dan[n]: (=’aztán’).]
ohne Verzug machen, mir ist sehr leÿd, das ich Sie nicht eher vollenden konte,*
[Egyedi írásalak a „konnte” helyett.]
sehr dringende Arbeiten hielten mich davon ab; In Erwartung habe ich die Ehre mit größter Achtung zu seÿn
Euer Hochedelgebohren

bereiter leÿster
Johan Neidl m. p.
Kupferstecher

P. S. Den mir überschickten Brief habe ich H[errn]. Maillard richtig übergeben.*
[A levéllap bal alsó sarkában ismeretlen kéztől: „Neidl Joh. Jos. / 1774– […] Bd. X. p. 180”.]

[A levél címzése, elmosódott vörös pecséttel:]
von Wien a Monsieur, Monsieur
Francois de Kazinczy
Assesseur de la Table de Justice du
Comte de Bihar
p Bude,
Debreczin,
à Er Semjén
au Comte de Bihar


Decsy Sámuel – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1805. július 19.
Nagyérdemű tudós Hazafi
Tekintetes Uram!

A’ múlt Aprilisben történetből esett refrigérium által olly veszedelmes rheumatismus érdeklette jobb kezemet, hogy hat hétnél tovább sem nem irhattam sem semmi hasznát annak nem vehettem, mellynek curája végett a’ múlt Majus*
a’ <a’> Majus [Javítás a törlés felett.]
20-ik napján Nyitra Vármegyébe a’ Pöstényi mineralis fördöbe mentem, a’ honnan tsak a’ múlt hét közepén jöttem vissza ép kézzel ’s meg újúlt erővel. Ezen távol lételem okozta, hogy a’ Tekint. Ur küldött Tudósitásának ki hirdetése ennyire haladott, most is pedig tsak az elsőbnek adhattam helyt, mind azért, hogy a’ Publicum kedve ellen van, a’ midőn két három tudósitassal foglallyuk el az újságok helyét, mind pedig azért, mivel udvari Agens Titt. Modrovich Ur az Aradi tudósitásnak mai napon való bé iktatássát szorossan sürgette. A’ masikat és rövidebbet, ha élek, a’ jövő kedden fogom bé iktatni.
A’ Tek. Urnak azon baratságos ajanlásat, mellyhez képest a’ Magy. Kurirt, ottan ottan,*
[Sic!]
holmi tudos könyvek recensiojával gazdagitani szándékozik, nemtsak nagy készséggel el fogadom, sőt alázatossan kérem, hogy ezen ritka baratságat velem közleni ne terheltessen. – Az el maradt újság darabokkal udvarlok.
Tőbnire úri favoriba álhatatossan ajánlott, illendő tisztelettel maradok – Bécsben Julius 19-ikén 1805. eszt.
A’ Tekintetes Urnak
mindenkori alázatos kész szolgája
Decsÿ Sámuel mpr.


Kazinczy Ferenc – Teleki Sámuelnek
Érsemjén, 1805. július 21.
Gróf Teleki Sámuel Excellentiájához.
Ér-Semlyén, 21. Jul. 1805.
Fő Méltóságú Gróf, Udv. Cancellarius és Fő-Ispán,
Kegyelmes Uram!

Negyvenhatodik esztendejét élem életemnek, – férj vagyok, ’s eggy holnap múlva talán már atya – ’s még sincs elintézve sorsom. Miolta a’ megszelidűlt végezések haza hoztak, hogy telhetetlennek, háládatlannak ’s tiszteletlennek ne látszassam az anyám eránt, csendesen tűrtem ugyan nyomorúságimat ’s rövidségeimet, de majd szóval, majd írva, majd más által elébe tettem panaszimat, ’s kértem, tenne olly karba, hogy valaha foghassak annak helyreállításához, a’ mit hetedfél esztendei távollétem vélem elmúlasztatott. Haszontalan volt minden panasz, minden kérés! nem csak nem teljesítette igasságos és eszes kivánságomat, de csak nem is felelt soha reá; az elmúlt hónapban pedig, látván, hogy a’ dolgok megértek, és többé az eddig gyakorlott mód: semmit sem felelni kéréseimre, használni nem fog, olly conditióju punctumokat tett előmbe választásúl, mellyeket veszedelmem nélkűl elfogadnom nem lehetett. ’S ezt olly anyátlansággal ’s keménységgel cselekedte, hogy a’ kiben a’ becsület’ érzése egészen ki nem holt, készebb bár melly nyomorúságot is szenvedni, mint így bánnatni magával. Egyenesen az efféle bántások ’s a’ kegyetlenségnek fő mértékéig ment keserítések cselekedték, hogy már eggyszer életem is veszedelemben forgott, guttaütést szenvedvén miatta; és ettől az elmúlt holnapban ismét lehetett volna félnem, ha az igasságos ég megelőzve nem adott volna nékem elégtételt azon alacsony vadságokért, melyekkel ismét illete, és a’ mellyeknek eggy részét a’ rész szerint tulajdon kezével írt, rész szerint más által leíratott, általam előmutatandó levelek bizonyítani fognak.
A’ törvény ugyan engem eléggé védelmez az illyetén bántások ellen; arra is mutatott pedig útat, hogy a’ nem-szelíd anya’ kezéből atyáimnak keresetekhez eljuthassak: de a’ természet felriad az ellen, hogy a’ fiú anyját törvény elébe idézze, és eltakarni való gyarlóságait idegen szemekkel láttassa. A’ szelídebb módot keresvén mindenben, ’s gondolkozásom még most is, noha minden reménységem elfogyott, arra vonszván, Excellentiádnak, mint a’ legfőbb hatalom’ Vármegyénkbeli Képviselőjének, védelméhez folyamodom, ’s alázatosan esedezem, méltóztassék valakit, a’ kit ezen dologra legalkalmatosabbnak ítél, kiküldeni, a’ ki mind az Anyámat mind engemet kihallgasson, és azt a’ botránkoztató lépést, mellyre engem az Anyám kénszerít, a’ megeggyeztetés által megelőzze; eggy úttal pedig engemet, akár lessz követsége sikeres, akár nem, atyáim kereseteknek használhatásába tégyen, vagy igazábban, meghagyjon, és az anyámat anyaibb bánásokra bírja.
Maradok alázatos tisztelettel etc. Excnak
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz.


Péchy Imre – Kazinczy Ferencnek
Álmosd, 1805. augusztus 7.
Kedves Eöcsém Uram!

Éppen Semiényben voltam tegnap, mikor meg érkezett az Eöcsém Uram lovaival a’ kocsis, ’s a Leveleit meg adta, elő hozodott nem sokára az Eöcsém Uram dolga, én pedig csak hamar meg mondottam a gondolkozásomat a Nénémnek, a szerént a mint Eöcsém Uramnak meg mondottam, t. i. hogy éppen nem hagyom helybe, hogy a Néném Eöcsém Uramnak bizonyos fekvő Jószágot ne adjon, hanem a mint Eöcsém Uram mondotta csak vetést szándékozik ki szakasztani, de el csudálkoztam mikor hallám, hogy Eöcsém Uramnak választás engedődött, a Jesztrebi portió, Mátyás házi*
[Emendálva a [Kazinczy Ferenc Följegyzései] (in: Kazinczy, Pályám 2009, 142.) alapján ebből: „N Bátás házi”.]
szőlő és az Eöcsém Uram által el kezdett ház; vagy Semienyben lakó ház, két Urbarialis telek, és két gyalog szeres, minden fordulóra 50 köblös, kaszálló ’s minden nemű egyéb beneficiumok között. Akár esztendőnként 1000 f. Ez akár melyik annyi, hogy Eöcsém Uram köszönettel tartozik acceptálni és akár mely uton kivánná Eöcsém Uram az Annyát szorítani többet nem kap. ’S még itt létében azt mondottam volna, ha így tudtam volna, gondolkozván, melyik lészen Eöcsém Uramnak legjobb. A Semienyi részt találom alkalmasabbnak, mert itt heverő marha, sertés juh beneficiuma is lészen, szőlője vagyon Eöcsém Uramnak Kolyon, borral is speculalhat, ház ugyan még nincsen, de lehet hamar 4 vagy 5. szobából állott csináltatni akár a Bossányi János, akár a külső puszta teleken. Egy szóval ilyen declaratioja után a Nénémnek, Eöcsém Uram nem hogy többet reménylhetne, akár per recensum, akár törvényesen, sőt bizonyosan kevesebbet, mert akkor csak Atyai rátájára szoritódhatik. Hogy a Néném ezen declaratioját meg értettem, nem lehetett nem csodálkoznom azon is, hogy Eöcsém Uram a’ Levelében annyira ment, hogy az Anyának oly formán ír, hogy készüljön a’ gyalázatra. Ha a Néném annyi készségét nem mutatta volna is, ’s Eöcsém Uram kéntelen lett volna recurralni, vagy perlekedni, még se illik ezt írni az Annyának. Azért javasolom én Eöcsém Uramnak az előadása után, hogy ne is recurraljon, ne is perlekedjen, hanem a Fő Ispány G Teleki eő Excellentiájahoz folyamodjon, hogy ez által a világ elibe ne mennyen ez az illetlenség ’s Eöcsém Uramat meg menthessem az izetlenkedéstől; de mikor Eöcsém Uram még maga meg írja az Annyának, hogy készüljön a’ gyalázatra, maga keresi Eöcsém Uram, és minden Eöcsém Uramat fogja vádolni. Egy szóval Eöcsém Uramnak javát kivánom, akár mihez fogott, vegye vissza, acceptálja a tett Conditiok közzül egyiket. Gondolja meg Eöcsém Uram, hogy akár in Via juris, akar in via recursus, a birái Eöcsém Uramnak, Apák lésznek, a kik magok gyermekeinek példát mutatni nem kivánnak. Tudom hogy haragudott a Septem Viratus Horváthnéra mikor az Atya ellen G. Schmideg ellen perlekedett az Nagy Annya Legatumát keresvén, mert én is biro voltam a 7Viratuson ebben a Perben. Eöcsém Uram is Atya lészen, gondolja meg, hogy ha ilyen történetben, a fia az Atyai ajánlását el nem fogadná, hogy esne. Ugy vettem észre a Néném beszédiből, hogy nevezetesen a Semienyihez, Anglus kertnek egy darab szántó földet kiván hozzá Eöcsém Uram. Ha Eöcsém Uramnak való volna is az Anglus kert, még se eshetne ez meg, mert ex Transactione az intravillanumot többé extendálni nem szabad. De több haszna is lészen ennek így, mint ha Anglus kertnek forditodnék.
Ezeket Eöcsém Uramnak igaz atyafiságból, egyenes ’s jó szivből kivántam meg írni, ’s ujra arra javaslom, fogadja el Eöcsém Uram a mit igért a Néném. A M. Grofot az Asszony Hugom Asszonyomat tisztelem, Eöcsém Uramnak atyafi sziveségében ajánlott maradok
Kedves Eöcsém Uramnak
Álmosd 7a Aug. 1805.
igaz atyafiok
Péchy Imre.


Kazinczy Ferenc – Pfannschmidné Günther Teréznek
Kázmér, 1805. augusztus 17.
An Frau von Pfannschmid geb[oren]. von Günther.
Kázmér, den 17. Aug. 1805.*
[A megszólításra azonosítatlan kéztől ráírva: „1809”.]

Gnädige Frau,
Hochverehrte, theure Freundin!

Daß ich Vater bin, das werden Sie bis nun aus meinem an Herrn von Koczok und unsre*
[Egyedi írásmód az „unsere” helyett.]
verehrte Freundin die Major von Teoke gerichteten. Schreiben wissen. Ich flechte meine Freunde so gerne in das Mitgefühl, in den Mitgenuß meiner Freuden, und ich konnte meiner Iphigenie keinen köstliehere Segen geben als den, daß auch Sie von Guten wierdergeliebt werde; darum habe ich geeilt, sie Ihnen gleich bey ihrer Geburt zu praesentieren. – Seyen Sie, Gnädige Frau; ihr gut, und tritt ihr Vater eher seine Reise in das unbekannte Land an, als er es wünscht und besorgt, so erinnern Sie sich, daß Iphigénie sein Kind ist. –
Nun aber lassen Sie mich Ihnen eine Bitte vorlegen, und seyen Sie meine Fürsprecherin bey Ihren glücklichen Gatten, daß er meine Bitte gewähren möge. – Ich bin gesonnen die hinterlassene Gedichte meines Freundes Dayka, der zwischen den Jahren 1792 und 1796. Prof[essor]. der Ung[arischen]. Sprache zu Leutscheu gewesen ist, herauszugeben, und forderte in einem Blatt der Ung[arischen]. Zeitung vor ohngefehr*
[Egyedi írásmód az „umgefähr” helyett.]
einem Monath seine Fr[eun]de auf, mir Gedichte und biographische Nachrichten von ihm mitzutheilen, daß die Auflage des Werkes wo möglich vollstændig, und seiner Notiz, die ich den Gedichten veranlassen will, zuverlässig seyn. Ich habe das M[anu]s[krip]t, welches er 1794. zum Druck bestimmte, in Hænden; ausser dieses habe ich zwey Päcke von seinen Schriften, die nichts als Maculaturen sind, und wenig für meine Sache helfen, erhalten. Allem Anscheine nach habe ich all das, was mein Fr[eun]d je dichtete und schrieb schon in Hænden aber an Nachrichten von seinem Leben bin ich arm. – Seine Paginen zeigen, daß er von Herr von Bárdosy geschätzt, geliebt, und mit manchen literaerischen Aufträgen beehrt gewesen sey. Ob Herr von Bárdosy lebt, weiß ich nicht. Mir scheint, daß ich von seinem Tode gehört habe. Irre ich mich, so müß[te]*
müß[te] <jemand> um [A „müß[te]” bizonytalan olvasat.]
um Nachrichten über Dayka, jemand von denen,*
Dayka, die [Beszúrás a sor felett.]
die mit ihm zugleich gedient und mit denen er in einem vertraulichen Umgang [be]standen*
[Bizonytalan olvasat.]
ist, angesprochen werden, welche aber mir niemand besser, zuverlässiger, als Herr von Bárdosy reichen kann. – Und diesen darum anzusprechen, mir den Namen seiner Witwe zu berichten, mich belehren, ob sie nicht wieder geheurathet*
[Egyedi írásmód az „geheiratet” helyett.]
wo sie lebt, und wie viele Kinder sie hat? – (die Namen und das Alter der Kinder müßten aufgezeichnet werden) – das ist das, warum ich, Gnädige Frau, Ihrer Gemahl dringendst bitte.
Entschuldigen Sie meine Freyheit, mein Zutrauen, und erhalten Sie mich in Ihrer Fr[erun]dschaft
Ihr
gehorsamster Diener
Franz Kazinczy.


Kazinczy Ferenc – Péchy Imrének
Kázmér, 1805. augusztus 18.
Bátyám Péchy Imre Úrhoz Álmosdra.
Kázmér 18. Aug. 1805.

Kedvesebb dolog mint az, hogy Uram Bátyámat Asszonyám maga húzta dolgaimnak elintézésébe, vagy legalább megítélésébe, engem nem érhetett. Bízom mind űgyemhez, mind UrBátyámhoz; ’s tudom bizonyosan, hogy valamint mások egynehányan, kik papirosaimat látták, úgy UramBm is másképpen fog ítélni, ha mind kettőnket kihallgat.
Igen is UrBnak fel kellett azon akadni, hogy midőn Álmosdon, Júl 19d. dolgaimat előadtam, csak a’ vetést említettem, nem csak eggy szóval is a’ 4. punctumból álló propositiót. De hadd producálom tehát az Asszonyám irva adott tilalmát, hogy erről senki semmit ne tudjon; még pedig fenyegetőzve adott tilalmát. Azonban erre azt lehet mondani, hogy UrBm méltó volt volna, hogy exceptióba tétessék, ’s magam is bizatlankodással vádolnám magamat értte, ha lelkem isméretinek azzal a’ megnyugtató bizonyitásával nem bírnék, hogy azt csak azért nem hoztam-elő, mert nem volt velem az Irás, és a’ dolog hosszas előadást kíván, mellyhez akkor már nem vala idő, mert így is igen későn értünk haza, ’s Bátyám Kövér Imre Urnak jelenléte ’s beszéde elfogott. – Nekem ezen propositiókból annyira nincs okom titkot csinálni, hogy ellenben még panaszosan hozom majd elő UrBnak.
Az én sérelmeim két czikkelyből állanak: – 1) hogy haszontalan múlik az időm ’s nincs mit kezdeni 2) hogy irtóztató ez a’ mit szenvedtem és szenvedek. Mind a’ két czikkelyen által kell esnünk.
UramB. azt veti szememre, hogy az Anyámnak azt írtam, hogy készűljön a’ gyalázatra. Ez így mondva fenyegetőzésképpen hangzik, ’s az igen is tiszteletlen ’s nem gyermek szájába illő szó. De én azt nem irtam. – Gyalázat – ez a’ szó volt a’ levélben: de nem volt fenyegetőzve (sőt kímélve volt, mert csak azt irtam, hogy kéntelen leszek Bárczay Ferencz szolgabíró által fogni dolgom elintézéséhez. Ő általa azért, mert ő barátja a’ háznak, titokban fogja tartani: úgy hogy ha Asszonyám megelőzi a’ bajt, az én igasságos és elmúlhatatlanúl szükséges kívánságom teljesítése által, örök titokban maradhat.)
Ha vétkes vagyok, ha tiszteletlenűl viselem magam, dorgáljon-meg UrB. egész érdemem szerint. De ez csak akkor eshetik meg, midőn mind ketten ki leszünk hallgatva.
A’ szántóföldeket Anglus kertre fordítani nekem éppen úgy jútott eszembe, mint az, hogy azokon a’ földeken Gibraltárt építsek ’s ott vonjam-el a’ Mediterraneumot, vagy mint tavaly az jutott, hogy frajczímert vegyek-el. A’ kik ollyakat követnek-el mint a’ mik velem követtettek, kéntelenek illy vádakra fakadni.
UrBtynak utmutatását a’ recursus dolgában a’ legháládatossabb szívvel köszönöm. Horváthné Gr. Schmidegg ellen nem hiszem, hogy paralellumba hozathassák velem. Ha az ő rugója bosszantás vagy fösvénység volt, méltán vont magára útálatot. Én példából tudom, mit veszthetek, ha tovább kell is vinnem a’ dolgot.
Eleitől fogva van elrontva a’ dolog. Jósi hogy maga uralkodhasson ’s magát tele szívhassa, minden gonoszságokat elkövetett. – Lehet e nekem azt rossz neven venni, hogy nem tetszett a’ propositio, hogy ott gazdálkodjak, a hol nem lakom? – Lehet e azt rosz nevén venni, hogy Keserűbe nem mentem, látván Dnek haragját ’s mások előtt való vádjait, mintha attól én fosztottam volna meg. Eggy eránt gyermekei vagyunk az atyánknak anyánknak, tractáltassunk eggyeránt.
Ő Nsga ’s Sophie szívesen köszöni Uram Bátyámnak felőlök tett barátságos emlékezetét ’s dolgaimat ajánlják atyafiságába ’s egyenességébe. A’ Mélt. Grófnak elolvastam a’ levelet ’s nem tartom azt a’ mit Asszonyám megbántásképpen veszen, hogy ő Nsága a’ veje, leánya ’s unokája dolgát barátságos bizodalommal hozván-elő Asszonyámnak, idegen dologba avatta volna magát, ’s érette bántást érdemelne.
Maradok etc.
F. K.


Kazinczy Ferenc – Sárvári Pálnak
Érsemjén, 1806. január 24.
Különös bízodalmú Drága Jó Uram,
Professor Úr!

Ez órában vala szerencsém venni az Úrnak Prof. Úrnak levelét a’ kis ajándékkal, mellyet, noha Θεώυ αεχητι énekel, szívesen köszönök. A’ kis Poéta nincs repűlet nélkűl: de kegyetlenűl bán a’ nyelvvel, ’s húrjai mindég selyp hangot adnak. Soloecismusait pedig nem ejti tudva és akarva. De hagyjuk az Erdélyi kis Lantost! – Winkelmann-nak Geschichte der Kunst nevezetű munkája meg van könyveim között, ’s vele szívesen szolgálok: most éppen Debreczenben vagyon, az én becses barátomnál, Nagy Gábor Úrnál. Méltóztassék az Úr Prof. Úr azt onnan elkéretni, és mikor nem lesz többé szükség reá, oda ismét vissza küldeni. Én magam is írni fogok eránta Nagy Gábor Úrnak, hogy a’ kérőnek adja által. Örvendek, ha valamelly Ifjúnak fog lehetni hasznára. Winkelmann az volt a’ Mesterségek’ dolgában, a’ mi Montesquieu a’ Politikában, ’s ennek homloklapjára is reá illik a’: prolem sine matre creatam. Sulzernek Theorie der Künste*
schö [Átírás.]
u. schönen Wissenschaften-jét négy kötetben Csokonainak ajándékoztam volt. Úgy tetszik, Temes várm. Fiscalis Szántó Úr beszéllé nálam tavaly Febrban, hogy a’ Bthecába t: i: a’ Collégiuméba, tétetett-bé. Kezdő nem lehet-el nála nélkül, kivált olly helytt, mint Debreczen, a’ hol nincs senki, a’ ki megmagyarázhassa, mi a’ Torso, mi a’ Helldunkel etc. etc.
Mengsnek classicus munkáját kiadám kölcsön, ’s elveszett. Azzal tehát nem szolgálhatok. Nagyon jó volna, ha a’ Bibliotheca illy nemű könyveket is kezdene gyűjteni. Csokonainak Anacreoni dalai előtt egy Anakreon áll, mellyet Erős Gábor metszett. Ez azt gyanítatja velem, hogy ott van Sandrart. Hogy Montfaucon van, noha csak megrövidítve, onnan tudom, mert most két esztendeje felhánytam benne*
belőle [Átírás.]
valamit. Azt is sokat kellene forgatni az Ifjaknak; csak hogy szemeket sem a’ Montfaucon’, sem a’ Sandrart’ rezeivel ne familiarisálják nagyon, mert azokon mind hibás formákat látnak.
Ajánlom magamat az Úrnak Prof. Úrnak baráti becses emlékezetébe, ’s maradok egész tisztelettel
Az Úrnak Prof. Úrnak
Ér-Semlyén 24d. Jan.
1806.
alázatos szolgája:
Kazinczy Fer.


Kazinczy Ferenc – Sárvári Pálnak
Érsemjén, 1806. január 24.
Különös bízodalmú Drága Jó Uram,
Professor Úr!

Ez órában vala szerencsém venni az Úrnak Prof. Úrnak levelét a’ kis ajándékkal, mellyet, noha Θεώυ αεχητι énekel, szívesen köszönök. A’ kis Poéta nincs repűlet nélkűl: de kegyetlenűl bán a’ nyelvvel, ’s húrjai mindég selyp hangot adnak. Soloecismusait pedig nem ejti tudva és akarva. De hagyjuk az Erdélyi kis Lantost! – Winkelmann-nak Geschichte der Kunst nevezetű munkája meg van könyveim között, ’s vele szívesen szolgálok: most éppen Debreczenben vagyon, az én becses barátomnál, Nagy Gábor Úrnál. Méltóztassék az Úr Prof. Úr azt onnan elkéretni, és mikor nem lesz többé szükség reá, oda ismét vissza küldeni. Én magam is írni fogok eránta Nagy Gábor Úrnak, hogy a’ kérőnek adja által. Örvendek, ha valamelly Ifjúnak fog lehetni hasznára. Winkelmann az volt a’ Mesterségek’ dolgában, a’ mi Montesquieu a’ Politikában, ’s ennek homloklapjára is reá illik a’: prolem sine matre creatam. Sulzernek Theorie der Künste*
schö [Átírás.]
u. schönen Wissenschaften-jét négy kötetben Csokonainak ajándékoztam volt. Úgy tetszik, Temes várm. Fiscalis Szántó Úr beszéllé nálam tavaly Febrban, hogy a’ Bthecába t: i: a’ Collégiuméba, tétetett-bé. Kezdő nem lehet-el nála nélkül, kivált olly helytt, mint Debreczen, a’ hol nincs senki, a’ ki megmagyarázhassa, mi a’ Torso, mi a’ Helldunkel etc. etc.
Mengsnek classicus munkáját kiadám kölcsön, ’s elveszett. Azzal tehát nem szolgálhatok. Nagyon jó volna, ha a’ Bibliotheca illy nemű könyveket is kezdene gyűjteni. Csokonainak Anacreoni dalai előtt egy Anakreon áll, mellyet Erős Gábor metszett. Ez azt gyanítatja velem, hogy ott van Sandrart. Hogy Montfaucon van, noha csak megrövidítve, onnan tudom, mert most két esztendeje felhánytam benne*
belőle [Átírás.]
valamit. Azt is sokat kellene forgatni az Ifjaknak; csak hogy szemeket sem a’ Montfaucon’, sem a’ Sandrart’ rezeivel ne familiarisálják nagyon, mert azokon mind hibás formákat látnak.
Ajánlom magamat az Úrnak Prof. Úrnak baráti becses emlékezetébe, ’s maradok egész tisztelettel
Az Úrnak Prof. Úrnak
Ér-Semlyén 24d. Jan.
1806.
alázatos szolgája:
Kazinczy Fer.


Úza Pál – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1806. február 28.
Kedves Barátom Uram!

Se Papirosom a mire, se Materiam a miről se helyem a hol irjak. A Deres Kantzát emlitettem Péchÿ Urnak, de nem tserelhet, mert a két esztendős csikot mén lonak akarja hadni. Köszönöm a Könyvet, ’s maradok
28a Febr. 1806.
Ma három esztendeje
hogy ki huztak az
Munkátsi jukból.
hiv baráttya
Uza Pál mpr.


Kultsár István – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1806. május 1.
[A nyomtatott szövegrész dőlttel.]
Tekéntetes Ur!

Arra intenek a’ régi történetek, hogy Nemzetünk maga fenmaradásáról gondoskodjék. Ezt kezdették tellyesíteni Országunk Követei, midőn az utólsó Gyűlésben a’ Magyar Nyelv kiterjesztetését eszközlötték. E’ Törvény a’ Nemzet állandósága, és dicsősége fundamentomát újonnan megvetette.
Vallyon Hazafinak tarthatja-é az magát, ki ezen Törvény tellyesítésén nem iparkodik? A’ nyelv Nemzeti létünket fentartja, a’ szíveket egyesíti, a’ tudományokat terjeszti, és ennek gyarapításán ne igyekezzünk? Nem a’ vak erő, hanem az ész vezeti most az Országok szerentséjét; lehet-é tehát magunk, és törvényes Alkotmányunk őnként való felszánása nélkűl az ész kintseinek, a’ Tudományoknak, bizonyos eszközét a’ köz nyelvet nem mívelni? Déli és Éjszaki nagy Nemzetek kapnak nyelvünkön; Bétsben Austria fő városában nyilván tanítatik; nem volna-é tehát Hazaárúlás, ha mi itthon a’ Magyar Nyelvnek tenyésztetésére szolgáló legkissebb alkalmatosságot is elmúlatnánk?
El nem felejtheti azt a’ Magyar, hogy uralkodó Nemzet. Ezt nyelvének felemeltetésével mások előtt leginkább megbizonyíthatja. Azért nem kételkedhetünk, hogy valaki Magyarnak, valaki Koronánk tagjának tartja magát, az a’ nyelv elterjesztésén és gyarapításán tellyes erővel fog munkálkodni. Illy meggyőződés vett engem a’ Hazai Tudósításoknak elintézésökre, mellynek kihirdetését azon alázatos kérésemmel bátorkodom a’ Tekéntetes Urnak elejébe terjeszteni, hogy most ezen szándékomat más Hazafiakkal is megismértetni; jövendőre pedig minden figyelmetességet érdemlő történeteket vélem közöltetni méltóztassék.
Az előrefizetés Junius végéig vagy nálam, vagy a’ Pósta Tiszteknél megeshetik. Ha pedig ezek legkissebb kifogással élnének, arra kérem az Érdemes Olvasókat, hogy akadályaikról engem tudósítani ne terheltessenek. Ki mély tisztelettel vagyok
a’ Tekéntetes Úrnak

Pesten 1-ső Májusban
1806.

alázatos szolgája
KULTSÁR ISTVÁN.
az Ékesenszóllásnak néhai Tanítója.
[A borítéklapon az ép piros pecsét felett a címzés Kultsár kézírásával:]
Tekéntetes Úr
Kazinczi Ferencz Úrnak.
par Debreczen Ér-Semjén.


Puky László – Kazinczy Ferencnek és családjának
Kassa, 1806. június 30.

Ajánlom Hivatalbéli Szolgálatomat az Uraknak és az Asszonyéknak!

Ki kérésére? Mi végre? Kűldetettem ki, ezen Tekintetes Nemes Abaúj Vármegye által, mellém veendő Tiszt-Társaimmal együtt, az Alsó Lapon le irtt, Ügyellő Levélnek*
Lévélnek [Az ékezet törölve.]
valóságos Másábul, által láthatyák. Ahozképest:
Hivatalos köteleségemnek, meg akarván felelni, az abban le irtt Űgy*
le irtt <Ügy> Űgy
meg fontolására, és meg itélésére, sőt Idő úgyhozván, végső el intézésére, rendeltem az Uraknak, és az Asszonyéknak ezen follyó 1806dik Esztendőbe September Havának 16dik és több következendő Törvényes napjait,*
következendő napjait, [Beszúrás a sor felett.]
megyebeli Szabad Királyi Kassa Városába, Elömbe, és Tiszt-Társaim Elibe való meg jelenésre, Tövény napúl.
A’ melly Napra és Hellyre,*
Hellyre és Napra, [A szavak sorrendje számozással javítva.]
a’ szokott Törvényes mód szerint, előmbe való meg jelenésre, a’ midőn idézném, maradtam Kassan Junius 30dikán 1806dikba
Az Uraknak és az Asszonyéknak
hivatalbéli szolgája
Pukÿ László Tekintetes Nemes Abbauj
Vármegye ord. ViceIspánya [mpr.]
Tekintetes Nemes Vármegye!

Megyebéli Alsó Regmétzi Hellységbe, és Határa kerületibe, belső és külső Javak, az azokban Birtokosok miatt, olly rendetlen karba vagynak, hogy azoknak belső Birtokomhoz képest, sem belső, sem külső köz Javainak, rendes és illendő Hasznát nem vehetem.
Mivel pedig az 1715dikbéli 69dik Törvény Tzikely, és más ide tartozó Törvények, azokat, a’ Javakat, mellyek akár belső, akár külső Javak, közönségesen biratnak ’s használtatnak, vagy a’ közönséges Birtok ’s Haszonytúl, egy némely Birtokos által elvonatattak, és külön Birtok ’s haszony alá húzatattak, azoknak valóságos el választásával, és ki hasitásával, azok közt, a’ kik azoknak,*
azoknák, [Emendálva.]
köz Birtokába vagynak, vagy köz Birtokába vóltak ugyan, de, magános Birtok alá húzás által, Birtokán kivel vagynak, a’ belső Birtokához szabni és arányozni rendelnék.
Ahozképest, a’ Tekintetes Nemes Vármegyéhez, alázatossan folyamodom, méltóztasson egyikét megyebéli Tekintetes VIspány Urak közűl, a’ véget ki kűldeni, hogy a’ meg nevezett Hellységbe, és Határa Kerületibe lévő Birtokos Urakat, bizonyos Törvény napra, magok és meléjek veendők Elibe, a’ felyebb meg irtt Dolog végett, a’ szokott mód szerint idézhesse, és nékem az illetett, és más ide járúlható Törvények értelmekhez képest, Törvényt és Igazságot szolgáltasson, Maradvan A’ Tekintetes Nemes Vrgyének alázatos szolgája Pechujfalusi Pechy Sándor Tamas.
Tzim Irás
Tekintetes Nemes Abaúj Vármegyére*
Vármegy[...] [Átírás.]
nyujtandó Űgyellő Levele a’ bent irtnak.
Ki kűldés.
A’ bent irtt könyörgő Félnek Esedezésere, az Űgyellő Levélbe foglaltt Tárgy meg hányására, meg itélésére, és Idő ugy hozván végre hajtására, Megyének egyik Vice Ispánya melléje veendő Tiszt-Társaival együtt, a’ Törvény rendet, és ezen Nemes Megyének rendszabásait meg tartván ki kűldetik 1806dik Esztendőbe Júniusnak 28dik Napján Kassán tartatott közönséges Gyűlésben ki adta Első Al-Jegyző Comáromi István m. pr.
olvasta azon VIspan.

[A levéllap külső oldalán, egy viaszpecsét felett:]
Tekintetes Nemzetes K. Kazinczy Ferentz Úrnak, ezen Idéző Levelem Törvényesen adassék.
Másolat.



Kazinczy Ferenc – a Debreceni Református Kollégium tanácsának
Széphalom, 1806. július 28.

Fő-Tiszteletű Consistórium!

Magyar dolgokat illető régi és ritka könyveimnek ’s képeimnek gyűjteményét, mellyet tavaly eggy Bravariában vásárlott Antiquária Bibliotheca által gazdagítottam, mutatom-bé itt a’ Fő Tisztel. Consistóriumnak, hogy azt, ha méltónak látja, a’ Debreczeni Collégium számára megvehesse.
A’ könyvek és képek Catalogusát elő nem mutathatom itten, minthogy az most Mélt. Consil. Vay József Úrnak kezében vagyon, ki a’ legközelébb tartott Pataki examen alatt arra hatalmasítatott-fel, hogy erántok velem alkuba szálljon. De közlöttem volt azt még Januáriusban Prof. Buday Úrral; Tiszt. Sénior Fazekas ’s Notárius Szántó Urak pedig a’ könyveket és képeket látták nálam Ér-Semlyénben, ’s bizonyságot tehetnek róla, hogy gyűjteményem olly kincs, mellyet idegen kézre ereszteni helyre-hozhatatlan kár, sőt minthogy olly kezek közzé juthat, a’ hol némelly darabjai örökösen el lesznek zárva, Haza ellen elkövetett vétek volna. Vagyon Mappáim köztt három ollyan, a’ mellyért Bavariai Ismerősömnek száz forintot ígértek, és nem adta. Megvagyon itt Pelbartus de Themeswar és Michael de Hungaria, még pedig nem csak némelly hanem minden munkájikkal, ’s ez olly birtok, mellyel a’ Széchényiana Bibliotheca sem dicsekedhetik. Megvan – és ez a’ legfőbb dísze gyűjteményemnek – Leonardus Aretinus in vitam et mortem Attilae, regis Hungariae, eggy kisded Códexe a’ XVdik Száznak, minden hijánosság nélkűl ’s igen gondosan conserválva; ’s erről Erdélyi Cancellárius Gróf Teleki Sámuel Excellja, ’s Bibliothecáriusa, Ocsovszky Pál Ur, azt írják, hogy az nyomtatásban még sehol ki nem adatott, sőt isméretlen még Kézírásban is. Azolta pedig hogy a’ könyveket Tiszt. Fazekas és Szántó Urak látták, ismét egynehány száz darabokkal szaporítottam számokat, nevezetesen Bongarsiust, Schwandtnert és Bélnek 4-in-folio kötetekből álló Geographiájával is gazdagítottam a’ Gyűjteményt.
Olly tudományos főknek, mint a’ kikhez itten szóllok, nem szükség mondanom, hogy eggy parányi, megszakadozott, elszennyesedett mappácska, de a’ melly a’ Rézmetsző Mesterség feltalálása idejében dolgoztatott, nagyobb becsű dolog, mint mind azok a’ sok és igen szép mívű*
szép <mí.ű> mívű
mappák, mellyeket Karacs metszett, ’s Görög Demeter Úr kiadott; – hogy eggy Pelbartus de Themeswar és eggy Michael de Hungaria, kit Deltophilusaink nagy részént nevekről is alig ismernek, illy complét számban mint itten találtatnak, minthogy a’ Nyomtató’ Mesterségnek szinte bölcsőjéből (1497 táján) jöttek-elő, nagyobb tekintetet érdemelnek, mint a’ Római Irók Pármai kiadásai, mellyek szertelenűl drágák ugyan, de csakugyan kaphatók; – hogy maga az a’ kisded Kézírása a’ Gothus betűkkel élő kornak, melly a’ mint gyanítani szabad, egyedűl jött által a’ mi időnkre, többet ér mint eggy egész nem éppen igen kicsiny Bibliothéca.
Olly formán kínálom-meg ezeknek megvételével a’ Fő-Tisztel. Consistóriumot, mint a’ Sibylla kínálta vala meg a’ magáéival Tarquint; csak hogy én az enyémeket, ha megvétetni nem fognak, el nem égetem. Látatlanban kívánom tenni az alkut, mert a’ dolgok’ fekvése úgy kívánja. Nem mernék illy jelentést tenni ha nem érzeném, hogy cselekedetem megpirítani soha nem fog. – Az egész Gyűjtemény mintegy 1400 darab könyv, és 900nál több Mappa, rajzolat és portrait; ’s az ára két ezer Rforint. ’S ebből alkuképpen el nem engedek semmit, félvén, hogy ha a’ Collégium számára meg nem vétetik, ’s idegen vevőt kell vele megkínálnom, híre menvén, hogy a’ Fő-Tisztel. Consistórium valamivel kevesebb summán vásárolhatta volna meg, nehezebbé teszem az eladást. De fogadom, hogy ha a’ Collégiumnak vétetik-meg a’ Gyűjtemény, nevezetes summának oda-ajándékozása által bizonyítom-meg, hogy érzem kötelességeimet és azon szerencse’ becsét, hogy Vallásunk’ sorsosa vagyok.
Ide rekesztek valamit Leonardusomból, mellyet, az ő betűjit követgetvén, magam írtam-ki belőle. Ezek a’ characterek mutatják, hogy az írás valóban régi; Tiszt. Fazekas és Szántó Urak pedig bizonyságot tehetnek róla, hogy azt Apographonnak nem találták. – Egyéberánt én ezen Códexre nézve azt fognám kikötni, hogy valamíg eggy deák nyelven irandó Præfatiómmal ’s historiai ’s criticai jegyzésekkel kiadandom, nálam hagyattassék; ’s kész vagyok magamat, túl azon, hogy egyéb könyveimnek ’s mappáimnak általadásokkor ezt is előmutatnám, írva kötelezni, hogy azt az egész summa vinculuma alatt a’ maga épségében által fogom adni, mihelytt a’ nyomtatás elkészűl.
Ha a’ Fő-Tisztel. Consistorium terhesnek tartaná a’ 2000. Rforintot nékem mostan kifizetni, én Tisztával is megelégszem, csak hogy abban a’ szokott interes, százától hat, stipuláltassék.
Jelentésemet azzal rekesztem-bé, a’ mit Sáros-Pataki Professzor Szombathi Úrtól értettem. – Fejérvári Károly Urnak Özvegye gazdag Gyűjteményével kínálta volt meg a’ Pataki Collégiumot ötödfél ezer forinton. Patak azt meg nem vette. Kevéssel azután azt Jeszeniczi Jankovich Miklós Ur vásárlotta-meg, nem ötödfelen, hanem ötön. – Prof. Szombati Ur, a’ ki a’ legcompetensebb Bíró az effélékben, és a’ ki, valamint Fő-Tisztel. Superintendens Őry Gábor ’s Predik. Komjáty Ábrahám Urak is, látott valamit Gyűjteményemből, retteg,*
Gyűjteményemből, <’s> retteg,
hogy ez az új alkalmatosság is el fog szalasztatni.
Maradok hív tisztelettel
A’ Fő-Tisztel. Consistóriumnak
Széphalom, Júl. 28d.
1806.
alázatos szolgája:
Kazinczy Ferencz.


Kazinczy Ferenc – Johann Jakob Rottnak
Széphalom, 1806. augusztus 29.
Széphalom, 29. den Aug.
1806.

Mein lieber Freund,

Ihren Brief ohne Datum erhielt ich mit der letzten Post: Sagen Sie in dem Kreise Ihrer Freunde auch mir herzlich willkommen. Doch wie finden Sie mich! Niedergeschlagen, tief gebeugt. – O mein lieber Rott, Sie, der Sie so sehr Vater zu werden wünschen, Sie werden meinen Schlag ganz fühlen. Mein Kind, das gesundeste, das schönste Kind, das zu sehen war, ist nicht mehr. Ihr Arzt ward ihr Mörder. Umsonst stellte ihm mein Schwiegervater das Unglück, das er durch seine Cur nach sich ziehen würde, vor: er blieb hartnäckig bey seinem Vorsatz, und hat sie getödtet. Sie entschlief den 18. August. – –
Meine Vatergefühle haben mich mir wieder entrissen. Vergeben Sie, daß ich Ihnen klagte. – Anfangs Septembr. bin ich zu Kaschau mit dem Sie betreffenden Gelde. Erwarten Sie mich dort sicher, und leben Sie unterdessen wohl! –
Ihr
Sie liebender Freund
Fr. Kazinczy


Lónyay Gábor – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1806. december 16.

Tekíntetes Fő Tábla Bíró Ur!

Az Ujhelyi Üvegest, a ki úgy-is mind ez ideig nállam se dolgozott, Uram Bátyámnak utasittottam kemény dorgálás mellett; reménylem, hogy eddig ottan vagyon.
Többnyire szíves bárátságában*
[Sic!]
ajánlott, szokott tisztelettel maradtam
Drága Uram Bátyámnak
Ujhely Dec. 16kán
1806.
engedelmes Szolgája
Lónyaÿ Gábor.

[A levéllap alján Kazinczy feljegyzése:]
Gabriel Lónyay 1806. Vice Comes Comitatus Zempliniensis, nunc Comit. Ungváriensis Pro-Comes, vulgo: Officii Supremi Comitis Administrator; Camerarius Regius, et Ordinis S. Stephani Regis Hungariae Eques.
Franc. Kazinczy.
Széphalom die 20. Aug.
1814.

[A levélborítón ismeretlen kézzel írt számozás: „3738”; alatta a címzés Lónyay kézírásával:]
Tekíntetes Nemzetes és Vitézlő Kazinczi
Kazinczy Ferentz Urnak Tekintetes Nemes
Zemplin Vármegye Fő Tábla Bírájának
hivatalossan ajánltatik.
Az első Alispánytúl
Regmeczen.


Kazinczy Ferenc – Ismeretlennek
h. n., 1806 előtt [?]

Ezen Vitéz Úrnak szolló levelbe tégy egy 10. forintos bancot, és pecsételd-be. Azután Kassán vidd a’ Postára eggy szót sem mondván ott, hogy benne pénz van, ’s nem a’ 10 forintról, hanem csak a’ levélről kérj Recepissét. – El nem vész a’ pénz. Én így küldözöm a’ küldeni valót.


Kazinczy Ferenc – Csáky Emánuelnak
h. n., 1807. március 18.

Hochgeborner Graf, k[aiserlich] k[öniglich] Kämmerer,
Erb und wirkender Ober-Gespann!*
und <wirklicher> Ober-Gespann! [Javítás a törlés alatt.]

Mein Freund, Cserei Farkas, Bruder der Baroner Wesselényi und Schwiegersohn vom Grafen Gabriel Haller, Obergespann von dem Küküllőer Comitat und Präses der Kön[iglichen]. Tafel in Siebenbürgen, hat mir den beygeschlossenen Brief mit dem Gesuche zugeschickt, daß ich ihn Ew. Hochgeborenn überreichen wolle. Ich vollziehe seinen Willen um so williger, je mehr es mich freuen darf, in*
mich freu[.] in [Átírás és sor fölé írt beszúrás.]
ihm Ihnen, mein Herr Graf Obergespann, einen Mann vorstellen zu können, dessen auszeichnende Talente, thätiger Patriotism und*
Patriotism<us> und
Edelsinn ihm die Achtung seiner Mitbürger, unter denen er zweymahl schon zur Würde eines Obergespanns vorgeschlagen ward, so wie seine viele, besonders naturhistorischen Kenntnisse*
seine naturhisto[…] Kenntnisse [Beszúrás a sor felett; átírás.]
ihm die Achtung des Auslandes, welches ihn zum Mitgliede einiger gelehrten Gesellschaften aufgenommen, zugezogen hat. Er hat den schönen Stolz, sich an bessere Menschen anzuschließen, und ich glaube, dieser Brief wird ihm die Begierde eingegeben haben, Ew. Hochgeb[orenn]. seine Freude über Ihre Erhebung zu der schönsten Magistratur unsers Vaterlandes und seine Verehrung, die er für Ihre Tugenden und Talente*
Ihre <glänzenden> Talente [Javítás a törlés alatt.]
hat, zu bezeigen.
Mein alter Freund, Herr Koczok, hat mir die Rede, die Ew. Hochgeborenn an den grossen Mann, Ihren Installator und die an die Stænde gehalten haben, zugeschickt. Eben erhalte ich sie, diese Reden. Ich bin entzückt, hoch entzückt über den stylistischen, oratorischen, logischen und Staatsmännischen Werth*
und <patriotischen,> Werth [Javítás a törlés felett.]
dieser Reden, über die Eleganz und den schönen Schmelz Ihrer Diction, und die meisterhafte Structur des Ganzen. Aber – möchte ich Sie, mein Herr Graf Obergespann, wieder fragen, ich*
fragen, <wie> ich
das zu Hotkócz Sie gefragt habe, – wer hat denn Sie so zu schreiben gelehrt, da Sie die Alten nie zu Ihrem besondern Studium*
Ihrem Studium [Beszúrás a sor felett.]
gemacht haben? und vergesse, daß Genie auch ohne Unterricht sich die Bahn bricht und der Regeln und Beyspiele leicht entbehrt. Ihre Provinz muß über einen solchen Proconsul stolz seyn; und sie ist es gewiß, wenn sie Ihrer, wie Sie dies in der Rede äussern, werth seyn soll. Ich wünschte, mein Herr Graf Obergespann, daß diese zwey Reden als Anhang zu einen Blatte der Hazai Tudósítások gedruckt werden möchten, denn*
möchten <so wie die Rede des Gr[afes] Sauer an den Erzherzog Bischoff von Weitzen gedrukt ward> denn
sie sind werth auch von denen gekannt zu werden, die sie in den ausgetheilten Abdrücken nicht werden erhalten. Bey dem Allmächtigen! so wie es ein niederschlagender Gedanke ist, wenn uns mancher*
wenn mancher [Beszúrás a sor felett.]
düstere Kopf Achtung abzwingt, weil er von*
weil <der elende Mensch> von [Az „er” a törlés fölött.]
einem alten verehrten Stamme entsprossen ist, so schön ist es hinwieder zu sehn, daß die*
sehn, <wenn> die [A törlés fölött: „daß <man>”.]
Manen der Szabolche durch solche Abkömmlinge verherrlicht werden. Sie*
verherrlicht <sieht>. Sie [Javítás a törlés felett.]
haben Ihre Bahn glänzend betretten. Sie werden sich nicht umwölken lassen, und die Zeit wird beweisen, daß Sie in Ihrer Sella Curulis eben*
Sella Curulis <ein> eben
der weise Steuermann, unpartheyischer Richter und unerschutterlicher Patriot sind,*
unerschutterlicher <Bürger und Unterthan> sind, [A törlés felett: „<Staatsmann>”, e törölt javítás felett a „Patriot”.]
als Sie dies in Ihrem Privatleben und bey dem Antritte der erlauchten Magistratur duch Ihre Herzhinwegreissende Rede von sich haben hoffen lassen.
Auch schreibt*
Auch <ladet mich> schreibt
mir mein Freund, daß Sie mein Herr Graf Obergespann, ihm den Befehl ertheilt haben, mich dieses Jahr nach Hotkócz einzuladen, und daß Ihre Gräfin über meine Beschreibung von Hotkócz das Urtheil gefällt habe, sie wimmle von*
wimmle <zu sehr> von
französischen Ausdrücken, und könne also von den meisten derjenigen Leser, in deren Sprache sie verfaßt ist, nicht verstanden werden. Koczok ist ganz der Meinung der Gräfin. Ich fühle bey diesem Tadel nur das schöne Glück, daß meine Schrift die Aufmerksamkeit einer solchen Leserin auf sich gezogen habe, und*
sich <habe zuziehen können,> und [A törlés feletti javításon belül is törlés: „<zu> gezogen habe,”.]
freue mich des lohnenden Fehlers. Die*
des Fehlers <, der mir den Lohn gab welchen ich durch purismus nicht leicht würde verdient haben>. Die [A „lohnenden” sor fölé írt beszúrás.]
Gräfin hat vollkommen recht, und es ist gewiß, daß es unartig war, Leser,*
war, <…> Leser,
die der Sprache unkundig und in die Geheimnisse der hortensischen Kunst nicht eingeweiht sind, von einem Theile des schönen Genusses zu berauben. Die gerechte Rüge*
berauben. <der fe> Die Rüge [Beszúrás a sor fölött.]
ist um so drückender, da vieles zum Beispiel: Corps de logis durch a’ fő épűlet und bassin durch szökőkút etc. sehr leicht hätte ausgedrückt werden können. Mich wandelte Künstlerstolz an, vom Sachen der Kunst in der Sprache des Künstlers nicht in der der Uneingeweihten, zu sprechen. – Komme*
können. – Komme [Beszúrás korrektúrajellel a lap alján.]
ich nach Hotkócz und werden Sie, mein Herr Graf Obergespann, die übrigen Fehler dieses Aufsatzes mir aufhellen, seine Mängel mir ergänzen, mich*
aufhellen, mich [Beszúrás a sor fölött.]
von der Weise, wie ich ihn seines G[e]g[en]standes würdiger machen kann, unterrichten wollen, so sollen alle diese Flecken abgewischt*
so soll <dieser Fehler mit all <<seinen>> den übrigen> abgewischt [A „-en alle diese Flecken” törlés feletti javítás; a törölt „seinen” felett szintén törölve a javítás: „den”.]
werden, und die patriotische Gräfin die für die Reinheit unsrer Sprache so rühmlich eifert, wird durch meine soloecismen nicht mehr geargert werden.*
die Gräfin <wird dann <mit meiner Aussöhnung> durch <die> meine nur zu oft <gemachte> wiederkommende Anfälle wider den <meinen den Gegenstand meines tödtlichen Hasses, den> purismus, vor dem seine Knien niemand weniger als ich beugen will, nicht mehr geärgert. <werden>>. [A „patriotische” sor fölé írt beszúrás. A „Gräfin” utáni beszúrás az oldal tetején „lin. 2.” jelzés után található; a beszúrás helyét korrektúrajel jelzi a „Gräfin” szó után, mely a kéziratoldal 2. sorában van. A törölt részen belül sor fölé írt javítás: „meine”, „wiederkommende”, „den”.]
Ich sehe dem*
sehe <froh> dem
bevorstehenden Landtage froh entgegen,*
Landtage entgegen, [Beszúrás a sor felett.]
wo man in den bewunderten Redner bald auch den braven Staats Mann*
den <grossen> Mann [Javítás a törlés fölött.]
bewundern wird. Aller Augen, die Ihre schöne Rede gehört, oder gelesen haben, werden auf Sie gerichtet seyn. Der Patriot der*
Der <habe> der [Javítás a törlés fölött.]
dort im wahren Glanze glänzt,*
dort glänzt, [Beszúrás a sor előtt, a lap bal oldalán.]
ist nicht weniger Held, als*
nicht<s> <geringer> als [Javítás a törlés felett.]
der edle Krieger, der sein*
der sein [Beszúrások a sor alatt és fölött.]
Leben pro*
Leben <für das Wohl des Mutterlandes> pro
focis et aris dem drohenden*
dem <Einbrecher> drohenden
Feinde muthig entgegenstellt.
Ich verharre mit der innigsten Ehrfurcht
Ew. Hochgeborene
Széphalom, den 18. März,
1807.
unterthænigster Diener
Kazinczy Ferencz.


Decsy Sámuel – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1807. augusztus 11.
Tekintetes Ur,
Érdemem felett való Tekintetes Uram!

Hogy tett igiretemet a’ múlt pénteken nem tellyesithettem, annak rész szerént akkori sok foglalatosságim, rész szerént az a’ typográphus vólt az oka, a’ kitül a’ Tek. Ur parantsolatjához képest, a’ ki adattatandó munkának ki nyomtatásárol értekeztem, és a’ ki tsak tegnap küldötte hozzám az ide zárt jegyzést.
Ótsárolni felebarátomat nagy igasságtalanságnak tartom és a’ Philosophica Politicaval is ellenkezik; de még is azt mondom, hogy Haykulnal*
[Haykul nevétől a bekezdés végéig alá van húzva a szöveg piros ceruzával.]
gazabb emberhez nem lehetett volna a’ Tek. Urat adressirozni. Ennél álhatatlanabb, fösvényebb, hazugabb és interessatusabb embert egész Bécsben sem lehetne találni Experto crede Ruperto.
Ez a’ tsalárd ember Erdélyi Oláh két esztendőnél tovább járt utánnam, hogy az Typographiában nyomtattassam a’ Kurirt, végtére sok tsalfasága által el tsabitott; vele két esztendőre contractusra léptem, de két hólnapig sem tellyesitette azt bé, mingyárt száz meg száz kifogásokat keresett annak meg töresére, végtére a’ midőn fösvény kivanságára nem állottam vólna, minden törvényes fel mondás nélkül 17a Januarii a’ MScriptumomat vissza küldvén, egyszeribe meg szünt nékem dolgoztatni, most mar processuskodom vele, és mivel ebben az esztendőben 3. 4. száz Praenumeranssal is szaporodott Olvasóinknak száma, most örömest magához szeretne tsábitani.
A’ Tek. Úr munkajából kevés fog lenni, ha nálla marad, azt is a’ mit a’ Tek. Urnak meg küldött ki nem nyomtattatta, most is úgy áll. Legjobb leszen őtet meg szoritani, és eleibe egy dilemmát tenni, ha mingyárt hozzá nem kezd, és úgy nem folytattya a’ munkát, mint a’ mint igirte, vétesse el tőlle a’ Tek. Ur az által, a’ ki által kezébe adatta. Azt is meg kell jegyezni, hogy Bécsben ő nálla drágabb typographus nintsen – kétség kivűl azért húzza vonnya a’ munkát, hogy többet igirjen néki a’ Tekint. Ur.
Eő Felsége a’ Tepliczi fűrdőbe szándékozik, a’ hová a’ Drézdai Udvar is megyen, és a’ mint a’ szellő fúj, a’ főrdő mennyegzőre fordúl.
Tőbnire úri favoriba ajánlott, méltó tisztelettel vagyok Bécsben 11a Augusti 1807.
A’ Tekintetes Urnak
alázatos kész szolgája
Decsÿ Sámuel mpr.


Johann Blaschke – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1807. szeptember 11.
Wien den l lten September
1807.
Herrn von Kazinczÿ

Ich muß diesmal über mein langes schweigen um Vergebung bitten obwohl nicht ich ursache binn sondern so lange keinn anständiges Papier bekomen konte nun habe ich aber ein sauberes gefunden und melde es also gleich daß Buch zu 3 f. 30 x wo von ein Bogen Acht Abtrücke giebt Sie können also leicht berechnen wie viel Sie zu 1200 Abtrike brauchen das*
daß [Vélhetően tollhiba; a központozás hiánya miatt nem egyértelmű, de vélhetően mondatkezdő helyzetben lévő névelő.]
Trucken kostet das 100 3 f. 30 x die übrigen 3 Platten aber sind noch nicht ganz vollendet weil ich zu viel mit arbeit überheüft bin und die Kupfer zu die Taschen bücher sehr presant sind solten Sie aber Tringend brauchen so könen sie längstens in 14 Tägen fertig seyn bitte also um ein paar Zeillen darüber bitte auch gleich bei der gelegenheit mir daß Geld anweisen zu lassen für Papier und Truckerlohn damit Sie nicht aufgehalten werden.
Derr Ergebenster
Johann Blaschke m. p.
Kupferstecher


Kazinczy Ferenc – Bossányi Zsuzsannának
Széphalom, 1807. október 19.
Széphalom, 19. Octob. 1807.
Édes Asszonyám!

Nagy szerencsétlenségem az nékem, hogy minden szóm a’ mellyet gazdaságbeli dolgomban teszek, Asszonyámnak neheztelését vonja reám. Ezt látván, hallgatok: de midőn a’ fenn forgókat Asszonyám maga mozdította-meg, lehetetlen volt bizodalmat nem mutatnom, s magamat nem mentenem. Én nem hittem, hogy Asszmt azon kérésem, hogy ne ellenezze annyi gulyabeli marháim eladatását, a’ mennyiből 115 Rf Debreczeni adosságom kitelik, megbánthassa, és bizonyosan nem czéloztam oda, hogy azt Asszm fizesse. Azonban, hogy azt czélzásom nélkül is Asszonyám cselekedni méltóztatott, anyai kegyesség jeléűl veszem ’s alázatosan köszönöm. Méltóztassék Asszonyám nekem elhinni, hogy én távol vagyok attól az alacsonyságtól, hogy azután leskelődjek, hogy melyik testvér mit kap most vagy más időben, ’s azért hogy Dienes egy hordó Tokaj bort ’s Jósi és Miklós eggy eggy paripát kap, azt kivánjam, hogy tehát nekem is adassék valami. Az illyes engem nem bánt. Csak könnyebben lélegzhetem, csak kezdenem lehetne valamit, felejteném az efféléket. Azt azonban el nem fojthatom, hogy az, hogy eggyikünk minden, a’ másikunk semmi, nékem nagyon fáj és hogy onnan ered minden veszedelmem, mert a’ mi fogságom alatt is, azolta is czél volt, kilöketettem, mintha nem volnék gyermeke az atyámnak. Birtuk volna Jesztrebet ketten, ’s a Jesztreb feléért poltolékúl valamit még ahhoz a’ mit most bírok, úgy vége volt volna minden panasznak. De az én fekvésem olly elhibázva van elrendelve, hogy elakadásom mindennap érezteti magát ’s azon kevésből mit bírok, nem kellett volna magamat szükségtelenűl megterhelnem cseléddel vagy Zselléreimnek adni eggy részét, holott csak szalmám sincs annyi, hogy magamat beérhessem. Ha ez nem mennyekre kiáltó igasság, úgy neveztessék cselekedetem háládatlanságnak, telhetetlenségnek, tiszteletlenségnek, ’s irígységnek: de ha panaszom igasságos méltóztassék Asszonyám engem ne vádolni olly dolgokkal, a’ miktől tiszta vagyok. Asszonyámon áll véget vetni tulajdon bajainak, ’s gyermekei halálos idegenségeknek, mellyek annyira mentek, hogy többé jót reményleni alig lehet, de bizonyosan holtig tart, ha így marad. Ezt nekem Asszk elébe terjeszteni kötelesség volt: Istenre bízom egyéb eránt akármi lesz belőle.
Hasonló szíves tisztelettel ’s köszönettel vettem fogságom költségei ’s az azalatt esett kifizetéseit aprólékos adósságaim felől is az Absolutionálist. Még nőtelen voltam, még nem is álmodtam a’ felől, hogy az Ipamnak veje leszek, midőn azt sürgettem. Nem tudom emlékezik e reá Asszonyám, de bizonyosan úgy volt, Jósef Öcsém a’ Regmeczi rettenetes napján (1804. 27. Jun.) abból nekem vétket csinált, ’s úgy vette mint kelepczét. Nem kaptam reá soha feleletet. Megcsináltam magamban a’ calculust, hogy abból a’ mit nekem Asszonyám még fogságom előtt kimutatott, ha itthon éltem volna, mit vehettem volna be, ’s mintegy mit érhetett az a’ mim ide haza maradt, ’s látván hogy annyira azok a’ költségeim ’s kifizetett adósságaim bizonyosan nem mentek, megnyugtattam magamat. Ha az Ipam vétett az által, hogy a’ leánya özvegységéről ’s unokájinak javokról gondoskodott, ő lássa: én tudom, mivel tartozom Anyának, mivel Ipának, és hogy az anyaság több mint az Ipaság. De minekutánna látom az idegenséget, magamat belé nem avatom; az Ipam által pedig Asszonyám ellen éppen úgy tüzeltettem, ’s tüzeltetem magamat, mint Klári tüzelt és tüzel. Ezt kéntelen valék mondani, egyéberánt eggy szót sem szóllok az Ipam felől, mert ő Asszhoz csak addig tartozik, míg Assznak tetszett és viszont. Sajnálom a’ meghasonlást, de az nagyobb, mintha az okosság tanácsolná közletését.
Hogy Asszonyám nekem a’ kezemben lévő Dobsáknak destinált 300 Rftot ide ajándékozni méltóztatott, aláz. kösz. – Azt én magaménak soha nem tartottam, és úgy veszem, mint most történt adást. A’ gyermeki relatioval az ollyatén calculusok nem ellenkeznek, és így azt velem akár oda, akár másuvá lefizettetni, nem volna illetlen Asszonyámhoz. Köszönöm alázattal a’ búzát is és egyebeket, a’ miket a szekér hozott. Azt a’ mit itt kaptam (4 köböl búzát) ma vetik.
Sertéseimet a’ Ligetbe nem jártatom, sőt midőn a’ Semlyénből felhajtott sertések voltak ott, nem lévén ide haza az Öcsém, én izentem Laczkó Jánoshoz, hogy azt tiltsa-el. Azonban ha majd a’ Prédahegyben nem lesz több makk, akkor élni fogok jussommal, ’s nem fogok reá az Asszonyám színe alatt az Öcsémtől engedelmet kérni. Ugyan ezt cselekszem a’ favágás dolgában is. Eggy just bírunk, velem is köz az erdőbíróság, eggy atya, eggy anya gyermekei vagyunk.
Én ujra azon kérem Asszonyámat, hogy ha levelemet felborzadva olvassa ismét méltóztassék tekintetbe venni, hogy mit tehetek egyebet mint teszek. Adja Isten hogy Asszonyámnak nyugodalma soha se háboríttassék meg általam.
Ajánlom . . .
Ferencz.


Kazinczy Ferenc – Bossányi Zsuzsannának
Széphalom, 1807. december 24.
Levél az Anyámnak Regmeczre. Széphalom, 24. Xbris 1807.
Édes Asszonyám!

A’ nyúlat alázattal köszönöm. – Antalnak, a’ ki hozta elpanaszlám keseredésemet, hogy Asszonyámat e’ levél vételéig készítse-el. Ő olly becsületes ember, hogy nem állhatta-ki a’ beszéd’ kedvetlenségét, ’s félbe szaggatta holmi vígasztalásokkal, ’s így fogadom, hogy nem tudja a’ mit szájába akarék adni. Szombaton azért mentem volt bé, hogy elmondjam: de ott látván a’ kis Szepesit, abba hagytam, hogy elkerűlhessem a’ házunkat mocskoló scénákat. Nem boldogúltam még soha a’ szelíd módokkal; már most eltökéllettem, hogy ollyanhoz fogok, a’ mi használjon. – A’ dolog ez:
Pénteken estve megparancsoltam cselédimnek, hogy más nap tűzi fát vágván, nézzenek-ki eggy vállúnak és sajtónak valót. Ők magyarúl nem tudnak, én tótúl nem, ’s így történt, hogy nem csak kinézték a’ fát, a’ mit akartam, hanem le is vágták, a’ mit nem akartam. Délután kimentem megnézni, a’ mit vágtak, ’s mellettek leltem Krácskót ’s embereim beszéllik, hogy Laczkó János velek szóba eredett, és hogy Krácskót strázsának állította melléjek, hogy többet ne vágjanak. – A’ ki nem tudja mik estek eddig, meg fog itélni, hogy Laczkó Jánosnak a’ tettét olly nagyra veszem: de az meg nem ítél, sőt igasságosnak fogja nevezni sérelmemet, a ki tudja, hogy ámbár fija vagyok Asszonyámnak, ’s K. Péter után az erdőnek mind bírása, mind bírósága engemet is illet, a’ harminczöt fa levágatásakor velem szántszándékkal nem tudattak semmit, hanem mikor minden megvolt, akkor nekem is szabadság engedtetett két darabot levágni. –
Ne engedje Asszonyám, hogy az efféle igasságtalanságok ’s illetlenségek elkeserítsenek. Én is fija vagyok az atyámnak, nem csak Jósef Öcsém. Ő minden a’ háznál, én semmi nem vagyok. Ha mostohája volnék is Asszonyámnak, sok volna már a’ mi velem történik. Már elébe terjesztettem Asszonyámnak, hogy én két fánál többet vagyok kéntelen vágatni, ismerem jusaimat ’s bizonyosan többet fogok. Szükségből cselekszem azt ’s jusaim fenn tartása miatt, nem ingerlésből. Az Öcsém lássa mit csinál; de Laczkó Jánosnak nem javaslom, hogy magát megkapattassa. Bizonyosan meg lesz vágva, hogy érezze, hogy rajtam és emberimen semmi jurisdictiója. Bízvást tehetnek jelentést, hogy az erdőt pusztítom, ha pusztítom: eddig is volt emberimre elég panasz, mint a’ Regmeczi cselédekre volt előttem, hogy ők vágnak nyerset. De strázsát állítani embereim mellé, már az több, mint a’ mit eltűrni vagy tudnék, vagy akarnék.
Szakszón uj sövényt font, ’s az én földemet hozta ki, azt a’ nélkül hogy nekem szóllana. Jókor ért. A’ sövény ki van vágva.
Bátyám Szemere László Ur engem predikátori módon és úgy a’ hogy eggy tiszteletre méltó emberhez illett, megdorgált, megleczkézett, elmondván az Asszonyám panaszait. Édes Asszonyám ne légyen igasságtalan. Nem az a’ dolog, hogy én Krainiknén kivűl minden testvéreimet gyűlölöm, hanem az, hogy én Jósef és Dienes öcséimen kivűl, kiket minden bizonnyal gyűlölök, mint ellenem plánum szerint áskálódott, velem gazúl ’s paraszt gorombasággal bánt ’s minden engesztelést kereső lépéseim mellett is megátalkodva maradt embereket – eggyiket sem gyűlölöm; noha igaz, hogy azt, a’ ki soha sem bántott, jobban szeretem, mint a’ ki valaha benn vala a’ planumban, vagy a’ kit tökélletesen jónak ismerek ugyan, de bántásait nem értem és meg nem foghatom. A’ velem való legirtóztatóbb bánások ’s a’ gutával való megüttetés után is előtt is Asszm tudja mint tettem én első lépéseket a’ megbékélésre, mint igyekeztem őket megszelidíteni, mint jártam esztendőkig utánok. Az eggy Susit kivévén, a’ ki fő Mestere volt szerencsétlenségemnek ’s mocskomnak, de magába szállott és velem szíves testvérséget éreztetett azolta, némelly testvéreimnél az én utánnok való járásom nem egyébre való volt, hanem hogy még szemtelenebbűl bánjanak velem. Hogy szeressem én az illyeneket? hogy ne gyűlöljem? Osztán miként csinálhat nékem Asszonyám vétket abból, hogy csak Klári kedves előttem, mikor neheztel értte, hogy Susival jól vagyok, ’s pirit, hogy édes kedves Susinak nevezém levelemben. – Hogy Asszonyámat Kázmérba nem hívtam, a’ lyányom keresztelésekor, az természetes. Lakodalmamra kértem, noha az szokásban sehol nincs, mert még akkor jó szomszédságban élt feleségem szüléjivel. Én nem vagyok szabad az ő házakhoz kedvetlen vendéget vinni. Tudták ott ’s nem felejtik, hogy Asszonyám mint mocskolta úton utfélen az egész házat ’s az eggyűgyűnek kiáltott Napam nagyon érzi, mint fogadtatott a’ leánya tavaly májusban Semlyénben, (Negyedfél nap alatt hozzá nem szólla Asszonyám, ’s a’ mint bémentünk ’s feleségem kezet csókolt, visszacsókolás nélkül ’s szótlan font kínjába, ’s közel 5 minutumig felénk sem fordúlt) ’s hogy Asszonyám még ez idén is azt hirdeti felőle, hogy ez által nevetségessé tegye, hogy reá kötötte magát Laczira. – Eggyik leánytestvéremről, eggyik Menyemről, és most eggyik unokájáról (a’ Susi leányáról) még nagyobbat hirdetett Asszonyám. A’ feleségemnek elég elégtétel, hogy Asszonyám Szemerénél declarálta, hogy ő Asszonyámat soha meg nem bántotta; egyéb eránt ő azt hiszi, hogy ha ő Lukács Francisca volna, nem kötötte volna magát hijába.
Édes Asszonyám! Az Anya és fiú köztt való idegenség mindég messzebbre terjed. Az Istenért szünjön valaha Asszonyám bántani. Én gutával megüttetett ember vagyok. Annyira ment rettegésem, hogy postán jött utolsó levelét Asszonyámnak fel nem bontva tettem félre. Egyéb eránt én fiú vagyok ’s szenvedhetek: de a’ mit még akkor mondtam mindég, mikor Miklós és osztán Jósef Öcséimnek feleségeiken kívül még nem vala több idegen személy a’ háznál, a’ meny nem leány. Én Istent a’ feleségemből nem csinálok: de ha elvettem, tartozom a’ bántásoktól megőrzeni, ’s tartoznám ha Maris volna is; annyival inkább tartozom, mivel nem az.
Ajánlom magamat anyai kegyességeibe, kívánok boldog innepet ’s új esztendőt ’s maradok hív tisztelettel
alázatos engedelmes fija
Ferencz.


Kazinczy Ferenc – Bossányi Zsuzsannának
Széphalom, 1807. december 24. után
[Kazinczy levélfogalmazványa felett egy beragasztott papíron Bossányi Zsuzsanna üzenete (dőlttel szedve):]
Azert a szep Karatsont köszöntő Levelirt küldeték 120 Rf. egy szép nagy Mentére.
A. B. S.*
[„A levél felső részére ragasztott levéltöredék.” Dékáni/Kazinczy 1903, 364, 1. lj.]
Édes Asszonyám!

Ma vett kegyességét a’ legszívesebb köszönettel vettem, ’s kezeit érette csókolom. Csak az Isten tudja azt és az én lelkem, mennyi küszködések után tettem a’ karátsonyi lépést. De meg vagyok nyugtatva, mert kéntelen voltam tenni. Szint úgy ellenkezik a’ természet rendével, hogy fiú viselje magát tiszteletlenűl anya eránt, mint az, hogy egyik testvér a’ más testvérnek subordináltassék, melly még eddig ugyan nekem sokszori kéréseim mellett is, megváltozhatatlan sorsom volt. Az pedig, hogy még cseléd is paczkázzék rajtam, épen rémitő cselekedet. Én tudom mi van az Álmosdi végzésben ’s miolta itt vagyok, soha magam ellen panaszra alkalmatosságot nem adtam: de bízom Asszonyámnak kegyességéhez, hogy azt nékem tiszteletlenség jele gyanánt nem veszi, ha azon esetre erőszakkal élek, ha valaki velem szembe száll. Hosszú és kedvetlen út az ilyen esetekben a’ satisfactio-kérés, ’s minekutána látom, hogy velem úgy bánnak, mintha nem volnék fija az atyámnak, az utolsó grádusig lévén elkeserítve, illő magamat olly lábra tennem, hogy ne bántathassam. ’S ha csak azt cselekszem, engem vétkesnek tartani senki nem fog.
Fekvésemet kiki látja a’ ki akarja; azt is látja ha akarja, hogy én nem egyformán traktáltatom az öcsémmel. Abból többé jó nem lesz, és így hadd menjen a’ hogy mehet, és ha kedvetlenségek esnek, vádolja magát az, a’ ki mind azoknak oka. – Nem kérdem, én vagyok e vétkes, vagy azok a’ testvéreim a’ kik velem jól nincsenek; noha ha erre a’ czikkelyre felelni kell, kész leszek szóllani. De azt maga tudja Asszonyám, hogy felejtvén mind azt a’ mi velem történt, sokáig jártam utánok; igyekeztem őket megszelidíteni; hogy azzal, a’ ki utána-járásomat elfogadni akarta, jól vagyok; melly eléggé mutatja, hogy a’ többivel is jól volnék, ha engesztelésemnek engedtek volna; tudja azt is, hogy a’ többek köztt Dienes tett e egyebet legkissebbet is minden lépésimre paraszt gorombaságnál. Azonban Asszonyám nem azokat inti észre, illendőségre, becsületre, hanem engemet néz hibásnak, engem vádol mások előtt, engem keserít. Jósi engem Asszonyám előtt ebattázott, gazemberezett, bottal fenyegetett, ’s Asszonyám eggy szóval sem szólitotta. Engem, hogy ebbeli bántásimat barátimnak panaszlottam, engem, igen is, megszóllított, megdorgált.
Adták e vissza testvéreim századrészét annak, a’ mit én tettem? Ezt Asszonyám tudja. Menjenek tehát útokon, ’s legalább ne keserítse Asszonyám az én nyugodalmamat. Fogságom hetedfél esztendeig tartott. Épen annyi ideig szenvedtem ide haza is a’ rabságot. Ha erszényemben vagyok megcsalva, legalább hadd legyen nyugtom.
35 fából nekem, akár hármat veszünk fel, kik itt bírunk, – akár csak a’ fiukat, kik az atyai és anyaiban részesülünk, akár fiút és leányt eggyütt, ’s az Őzvegy részt azon felyül – 35 fából mondom nékem kettőnél több jut, ’s illy állapotban lévén, nem lehet kivánni, hogy istálóm padlásához és hidlásához fát pénzen vegyek. Én tehát fát vágatni bízonyosan fogok. Ha behajtja Laczkó János az embereimet vagy lovaimat, azt ő lássa. Én csak arra kérem Asszonyámat, hogy előzze-meg a’ ház gyalázatját, hogy ne engedjen rút tetteket történni. Az az Öcsémnek minden mesterkedése, hogy innen engemet kirekeszthessen. Igy izente a’ Péchy Sándor Árendása által, hogy sertéseimet küldjem Szürnyegre makkra; azért vett az én kárommal 26. márjást a’ Meczenzofi vásárosokon, hogy marháik az én rétemről nem tudom kiébe csaptak akkor midőn eggy garas ára fű nem volt a’ réten és így kárt nem tehettek. Ha tettek volna is, el kellett volna nézni az izetlenség eltávoztatása miatt. Én ugyan elnéztem volna. Ajánlom magamat anyai kegyességeibe, kivánok szerencsés útat ’s maradok
Ferencz.


Decsy Sámuel – Kazinczy Ferencnek
[Bécs], 1808. március 1–10. között
Tekintetes Uram!

A’ közelebb múlt Februarius 10-ik napján költ betses úri levelét, a’ mellé zárt reversalissal együtt vettem, és közlöttem is a’ Prokátorommal; de addig, míg a’ Tekint. Úr néki plenipotentiát nem küld, Haykul ellen semmit sem kezdhet. Mivel a’ Magyar Országi Plenipotentiáktól, az Austriaiak különböznek, és annyi tzeremoniával öszve köttetve nintsenek: arra való nézve az ide zárt Plenipotentiát maga fel tette, mellyet szóról szóra le irni, subscribálni, és maga petsétjét arra ütni, egyszersmind vagy valamellyik szolgabiró vagy Notarius Ur által vidimaltatni, ’s nékem azonnal fel küldeni ne terheltessen. Ennekfelette minthogy a’ Tekint. Urnak Haykullal való egyessége, pactuma, és feltételei sem előttem, sem annyival inkább a’ Prokatorom előtt, a’ ki igen derék ember, nem esméretesek: arra való nézve szükség leszen nékie, vagy deák vagy Németnyelven irt Species-Factit küldeni, ’s abban fel tenni, mellyik esztendőben, mellyik hólnapban, mitsoda Conditiok mellett*
méllett [Tollhiba.]
pactalt vele a’ Tekint. Úr? miben alkudott meg vele? mennyit fizetett nékie előre s. a. t. sőt igen jó vólna Haykul originalis levelet velünk közleni, a’ mellyből t. i. a’ Prokator lument vehetne és Haykult szaván foghatná. Én a’ rövidebb utat választottam vólna, t. i. a’ Gremiumnal vádoltam vólna el; de mivel evvel az otsmány Oláh emberrel, senki is motskolódni nem akar, mint közönségessen gyülöltetett emberrel: más mód nints benne, hanem birák eleibe idéztetni.
Annak a’ Typografusnak, a’ kivel én a’ Tekint. Ur munkainak nyomtatások eránt szóllottam Aloysius Horn a’ neve, igen betsülletes ember, e’ nyomtatta Haykul előtt a’ Magy. Kurirt, mostan is e’ nyomtattya, és a’ fel tett planum szerént, fel is válallya a’ munkát, méltoztasson a’ Tekint. Ur evvel a’ betsülletes emberre vagy immediate, vagy mediate általam meg alkudni, ’s a’ munkát fel küldeni, ez nem fog a’ Tekint. Urral úgy bánni, mint bánt Haykul a’ Tek. Urral és én velem, várja is el, mig én néki valaha Magyar munkát szerzeni fogok, vagy őtet a’ két Magyar Hazának ajánlom.
Két nevezetes tárgyról tudósithatom a’ Tek. Urat: 1-ször Az Orosz Császár Svécia Ország ellen világossan hadat inditott, az Orosz hadi seregek a’ Svéciai Finnlandiát el foglalták – 2-szor A’ múlt Febr. 2-ik napján reggel nyolczadfél órakor egy válogatott lovasságból és gyalogságból álló Franczia hadi sereg General Miollis vezérlése alatt Róma városába bé menvén az Engelsburgot és a’ város minden posztyait el foglalta, és Bonaparte Lucian palotája eleibe örizeteket állitott. E’ szerént meg valóságosodott az, a’ mit a’ messze látó Politicusok régen meg jövendöltek, hogy Bonaparte Lucian ex condicto ment Rómába lakni.
Utollyára jelenthetem, hogy harmad naptól fogva de kivált ma olly kemény hideg van, hogy a’ madar is meg fagyott a’ levegő égbe.

[A levél további része ismeretlen, a levélpapír alját levágták.]


Fáy András – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1808. május 4.
Érdemem felett való kedves Uram Bátyám!

Azon való örömemet, hogy végre annak a levelét tarthatom kezemben, kit eddig csak távolrol*
[Innentől egy másik kéz írásával folytatódik a levélmásolat.]
tisztelhettem, kettős szégyen zavarta meg: először, hogy tőlle meg előztettem; masodszor, hogy annak merészlettem gyalúlatlan jatékaimat ajánlani, a ki most már a maga közönséges javallást és tiszteletet nyert irásait sem hagyja helyben. Az elsőre nézve a helytelen szemérem, pedánt nevelésem maradványa, a masodikra nezve pedig az egyenes és háládatos szivből jőtt tiszta szándék legyenek apologusaim. Majd egyszerre vettem kedves Uram Bátyámnak*
[.]átyámnak [Átírás.]
két rendbeli leveleit, de a Prokatori Censurara*
Censurar<i>
való készűletem mind eddig elfogott a válaszolástól. Halasztgatták azt sok ide s tova tett kóborlásaim is, de kivált az a remény, hogy magam lehetek a válasz, személyesen köszönhetem meg kedves Uram Bátyámnak azon lágyságát, mellyel bokrétába ejtett*
[Talán másolási hiba a „rejtett” esetleg „szedett” helyett.]
szamos bukdosásaimat elnezni méltoztatott. Mentegethetném ugyan magamat akkori betegségemmel, mikor a könyv nyomtatódott és sokszori távolléttemmel, ha magam is mélyen nem érzeném kis erőmet s tapasztalatlanságomat. Ha ugyan Prokatori foglalatossagimtól míg valami időt lophatok, tisztábban igyekszem ezután meríteni Hippocrénéből. – Pirúlva olvastam Cserepy barátom leveléből, hogy a bokréta Sofi kezénél van; remenylhetem-e benne oly lágy bírámat, mint kedves Uram Bátyám vólt? Én most Pesten prokatoroskodom, meddig? azt nem tudom. A Juristitalis napokat Nográd vármegyében, Jobbagyiba töltöm, a mellyet lakásomnak rendelt ki Uram Atyám. Ha a sors kivánságaimmal kezet fog, aratás talyban Kohanyi utamban leszek tiszteletére kedves Uram Batyamnak széphalmon.*
szép[...]mon. [Átírás.]
Addig pedig magamat, erántam mutatott gratiajaba s atyafiságos szeretetébe ajánlván, maradok
Pesten, Majus 4dik. 1808
Alazatos szolgája
Fay András


Soós László – Kazinczy Ferencnek
Szacsúr, 1808. június 23.
[A szöveg nyomtatott része dőlttel.]

Spectabilis ac Perillustris Domine Assessor
mihi Sing[ulariter] Colendissime!

Postquam Sua Majestas Sacratissima FRANCISCUS I. Austriæ Imperator, Hungariæ, Bohemiæ &c. Rex, &c. Bona Hungarica Fiscalia, signanter Dominium Sáros-Patak in I[nclyti]. Comitatu Zempliniensi, & Regétz in I[nclyti]. Comitatu Abaujváriensi situata, & jam Anno 1807. Celsissimo S[ancti]. R[omani]. I[mperii]. Principi Carolo Augusto Bretzenheim per Cameram Hungaricam effective resignata, anno currente medio Benignarum Donationalium Litterarum suarum Eidem Principi Bretzenheim perennali titulo Clementer conferre, me vero virtute Benigni ad Venerabilem Conventum S. Crucis de Lelesz inviati, & Viennæ emanati Mandati Statutorii pro Homine suo Regio denominare dignata suisset; ideo ego pro peragenda præattacti Principis in Dominio S. Patak legali Statutione, & Introductione Terminum in diem 5-tam*
4-tam [A nyomtatott eredeti 4-es számjegy tollal átírva 5-ösre.]
Julii a[nni]. c[urrentis]. ad Oppidum S. Patak, qua Caput Dominii præfigendo Spectabilem Dominationem Vestram – – – pro eodem defixo Termino Statutionis præsentibus Officiose invito, perseverando. Szacsur,*
<Deregnyő> [A nyomtatott eredeti „Deregnyő” áthúzva, felette tollal a javítás.]
die 23. Junii Anno 1808
Spectabilis Dominationis Vestrae
humilliumus servus.
Ladislaus Soós de Sóvár [mpr.]
[Kazinczy megjegyzése:]
Zempl. második Fő Notárius.
Vettem Széphalmon, 27d. Jun. 1808.
Kazinczy Ferencz.


Bajkor József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1808. szeptember 30. és 1808. október 11. között

[Kazinczy keltezése:]
Bécsben, 1808. Octóberben.

[Bajkor üzenete:]
Bajkor alázatos tiszteletét kívánta tenni, és mivel értené, hogy a’ T. Úrnak itt mulatása rövid lenne, hólnap bizonyosan meg újjítja udvarlását. –


Okolicsányi János – Kazinczy Ferencnek
Őrmező, 1808. november 28.
[A szöveg nyomtatott része dőlttel.]
Spectabilis Domine!

Dignata est Sua Majestas Sacratissima FRANCISCUS PRIMUS Austriae Imperator, Hungariae Bohemiae etc. Rex etc. Dominus Dominus Clementissimus, Bona antea Fundi Religionarii sic dicta Sátorallya Ujhelyiensia, cum eo pertinentibus in Comitatibus Zempliniensi, et Abaujvariensi situata, erga praestitam per Cameram Regiam Hungarico-Aulicam Fundo Religionario aequivalentis titulo Cambii realem e Bonis Cameralibus ex-cisionem, Camerae Regiae, subin vero e manibus Fisci Regii Illustrissimo Domino Gabrieli Lónyay de Nagy-Lónya et Vásáros-Namény, qua etiam Genitoris sui Spectabilis ac Perillustris Domini Joannis Lónyay de Nagy-Lónya et Vásáros-Namény legitime constituto Plenipotentiario, per antelatam Cameram Hungarico-Aulicam, Anno adhuc 1806. effective resignata, medio Benignarum Donationalium et Cambio Consensualium Litterarum suarum, Anno currenti 1808. emanatarum, praescriptis Spectabili ac Perillustri Domino Joanni Lónyay de Nagy-Lónya et Vásáros-Namény, ejusque unico Filio Illustrissimo Domino Gabrieli Lónyay de praerepetitis Nagy-Lónya et Vásáros-Namény hujusque Successoribus, modalitate, in Donationalibus Cambio Contensualibusque expressa perennalli titulo conferre; meque Virtute Benigni ad Venerabilem Conventum S. Crucis de Lelesz Wiennae aeque Anno currenti emanati Mandati Statutorii pro Homine suo Regio elementissime denominare; pro peragenda proin praefati Illustrissimi Domini Gabrielis Lónyay de Nagy-Lónya et Vásáros-Namény S[acrae]. C[aesareae]. R[egiae]. A[ugustae]. Majestatis Camerarii, Insignis Ordinis Sancti Stephani Regis Apostolici Equitis, Comitatus Zempliniensis Ordinarii Vice-Comitis, qua etiam praetitulati Spectabilis ac Perillustris Domini Joannis Lónyai de Nagy-Lónya et Vásáros-Namény legitime constituti Plenipotentiarii in praeadtactis Bonis Sátorallya Ujhelyiensibus cum eo spectantibus legali Statutione et Introductione Terminum in diem 15. et 16. 17. Decembris Anni currentis 1808, ad Vicum Barátszer Comitatui Zempliniensi ingremiatum qua Caput Bonorum (pro quo Benigne quoque designatus est) praesigendo Spectabilem Dominationem Vestram pro eodem defixo termino Statutionis praesentibus invito, perseverando, Őrmező die 28 Novembris Anni 1808.
Prættactæ Dominationis Vestræ
ad officiosa paratissimus
Joannes Okolisanyi mpr.
que Homo Regius.
[Kazinczy megjegyzése:]
Elébb Zemplényi Ord. V. Ispán, majd
Cs. K. Kamarás, ’s továbbad Præses
az Eperjesi Distr. Táblának, végre
Torna Vármegyei Fő-Ispán.

[A levélíró kezével:]
S. D. Franc. Kazinczÿ


Ismeretlen – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1809. január 5. előtt
[…]nek új útat nyitni ’s ez által az egész országba bővséget ’s ennek kellemetes következéseit kiterjeszteni, méltatlan a’ hazafiságra: nem tudom miben kell keresni a’ patriotismust. B. Úr azon feltételét, hogy a’ kereskedés, a’ szabad kereskedés, industria ’s effélék, az országot gazdaggá, annak lakosit szelídebbekké, pallérozattabbakká teszi, nem hiszem hogy az Ur tagadja. De ha nem: a’ mint azt az előhordott példák ’s historiai datumok szerint tagadni nem is lehet: miben fog állani az ő bűne?
Én az Úr’ munkáját nem láttam ’s róla nem ítélhetek. De ha csupán a’ magyar nyelvre van szorítva, úgy nem látom által, miképen haladná-meg az Ur patriotismusa a’ B. Úrét. Magyar-Országnak hány nyelvű lakosai vagynak? Ezek köztt a’ magyar nyelvvel élők, talán, a’ többiek’ számát tekintvén, alig tesznek eggy harmad részt. Hát az e nagyobb patriota, a’ ki a’ lakosok’ eggy harmadrészének nyelve felől ír, vagy az inkább, a’ ki irása által mind a’ három részt kívánja boldoggá tenni? – Igen szeretem, hogy az Urral így öszvekaphattam. Vagy az Úr az én meghályogosított szememet megvilágosítja, vagy én az Urat a’ B… Ur munkája felől kedvezőbb ítéletre hozom. Akar mellyik legyen, nyertesnek fogom magamat tartani. –


Ismeretlen – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1809. január 5. előtt
[…]nek új útat nyitni ’s ez által az egész országba bővséget ’s ennek kellemetes következéseit kiterjeszteni, méltatlan a’ hazafiságra: nem tudom miben kell keresni a’ patriotismust.* B.* Úr azon feltételét, hogy a’ kereskedés, a’ szabad kereskedés, industria* ’s effélék, az országot gazdaggá, annak lakosit szelídebbekké, pallérozattabbakká teszi, nem hiszem hogy az Ur tagadja. De ha nem: a’ mint azt az előhordott példák ’s historiai datumok szerint tagadni nem is lehet: miben fog állani az ő bűne?
Én az Úr’ munkáját nem láttam ’s róla nem ítélhetek. De ha csupán a’ magyar nyelvre van szorítva, úgy nem látom által, miképen haladná-meg az Ur patriotismusa a’ B. Úrét. Magyar-Országnak hány nyelvű lakosai vagynak? Ezek köztt a’ magyar nyelvvel élők, talán, a’ többiek’ számát tekintvén, alig tesznek eggy harmad részt. Hát az e nagyobb patriota, a’ ki a’ lakosok’ eggy harmadrészének nyelve felől ír, vagy az inkább, a’ ki irása által mind a’ három részt kívánja boldoggá tenni? – Igen szeretem, hogy az Urral így öszvekaphattam. Vagy az Úr az én meghályogosított szememet megvilágosítja, vagy én az Urat a’ B… Ur munkája felől kedvezőbb ítéletre hozom. Akar mellyik legyen, nyertesnek fogom magamat tartani. –


Kazinczy Ferenc – August Ludwig Schlözernek
Széphalom, 1809. február 25.
Hochwohlgeborener Ritter, hochzuverehrender Herr Hofrath,

Einer Ihrer dankbarsten Zöglinge, Prof. Dan. Nitsch, zu Sáros-Patak, (gest[orben]. den 28st[en] May 1808.) hinterließ ein Werk unter dem Titel: Abhandlung über die Osteolithen, nach einer neuen Theorie der Erde und der Erdkatastrophe, und der Vollstrecker seines letzten Willens beehrte mich mit dem Zutrauen, Nitsch’s eigenhändiges, zum Druck bestimmtes Ms. vor einigen Wochen in meine Hände abzulegen. Die Abhandlung ist dreyßig Bogen stark, und ist der Kön[iglichen]. Societas in Göttingen zugeeignet. Den V[er]f[asser]. quälte noch auf seinem Krankenlager der Gedanke, daß das Werk ungedruckt bleiben könnte, und er hat wenige Stunden vor seinem Ende ein Empfehlungs Schreiben an Sie mein Herr Hofrath, einem der Anwesenden in die Feder dictirt, das ich mit dem Exemplar übernahm; aus welchem aber, theils weil bey dem Sterbenden Geist und Organe dahinschwanden, theils weil der Schreiber mit der Sprache nicht viel, mit dem Gegenstande gar nicht bekannt war, fast gar kein Sinn herauszubringen ist. Ich gebe mir die Ehre, Sie mein Herr Hofrath, von diesem Ereigniße zu unterrichten, und zeige zugleich an, daß das Werk gewiß gedruckt werden soll. Würde mich aber unsere Censur an dem Vorsatz hindern wollen, welches wegen einigen Hypothesen, in denen Nitsch von der Meinung der Theologen sich enthfernt hatte, wohl zu befürchten ist, oder sollte sie mir auch nur einige Veränderungen aufdringen wollen, so werde ich eine getreue Abschrift der Abhandlung für die Bibliothek zu Göttingen Ihnen mein Herr Hofrath einsenden. Auch sollen auf den befürchteten Fall Copieen davon sowohl in unserer Nationale Bibliothek, als auch in der des hochwerehrten Kanzlers von Siebenbürgen, Gr. Samuel Teleki, Excell., zu Maros-Vásárhely, und der des Sohns seines Neffen, des Gr. Ladislaus Teleki zu Pesth, abgelegt werden. So wird das Werk wenigstens für einige Köpfe gerettet, und die Manen des Verstorbenen sind beruhigt.
Nehmen sie mein Herr Hofrath, diese Anzeige zugleich als das Merkmal meiner innigen Verehrung und des Danks für die Wohlthat, auch auf die Geschichte meines Vaterlandes sehr viel Licht verbreitet, auch auf uns gewirkt zu haben, gütig an. Es war mein lang genährter Wunsch dieses Ihnen sagen zu können; und mich freut es, daß dieses Geschäft mir Gelegenheit gab, ihn endlich erfüllt zu sehen.
Ich schließe das Umschlagsblatt von einem Zeitungsstück aus dem Grunde bey, weil mein ungrischer und ungrischklingender Familien-Name für Sie, einen Nicht-Unger, daran leserlicher seyn muß, als er es geschrieben ist.
Ich verharre mit wahrer Verehrung
Mein Herr Hofrath
Ihr unterthänigster Diener:
Franz v. Kazinczy.
Széphalom, Gegend von Tokaj,
d. 25. Febr. 1809.


Lónyay Gábor – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1809. március 1.
Tekéntetes Tábla Biró Úr!

Azolta is miólta az 13dik Mártiusban Eő Excellentiája a’ Fő Ispány Előlűlése alatt tartandó Köz Gyűlés Köz hirré tetetett, olly nagy figyelmet érdemlő környűlállások adták magokat elő, hogy ha valaha, most van azon időpontya, melly eggyesített el határozott Hazafiúságunkat, ’s hivségűnket kivánnya. – Illyen Hazank, és Tőrvényes alkotmányunk fel maradásat egyenessen illető Tárgyak iránt való Tanátskozás végett kivántam az Tekéntetes Urat az emlitett Köz Gyűlésre meg hivni, tőkélletess bizodalommal lévén az Tekintetes Úr iránt, hogy a’ Haza veszedelmes állapottya szivén fekűdvén az emlitett Gyűlésen csalhatatlanúl meg jelenni méltóztatik.
Töbnyire Uri fávoriban rekesztett szokott tisztelettel maradtam
Az Tekintetes Urnak
S.a. Ujhely 1a Martii 1809.
engedelmes szolgája*
<le kötelezett> szolgája [Javítás a törlés felett.]
Lonyay Gabor [m. k.]
[Az aláírás alatt Kazinczy megjegyzése:]
Zemplény Vármegyei Vice
Fiscális; onnan
eggyszerre Vice-Ispán, Cs. K.
Kamarás,
Ungvári Administrátor ’s
később Fő-Ispán,
Beregnek Fő-Ispáni
Administrátora; –
Vay Józseffel és ennek halála
után Fő Cu-
rátora a’ Pataki Oskolának és
Tisza Mel-
léki Superintendentiának; Báró
Prónay
László Excnak veje. –


Vályi Nagy Ferenc – Kazinczy Ferencnek
Sárospatak, 1809. március 8.
[Kazinczy autográf feljegyzése a lap tetején:]
Handschrift des Prof. Franz Vályi-Nagy zu Patak in Ungarn – Prosaist, Odendichter, Ubersetzer des Moschus und Bion und jetzt des Homer. –
Széphalom den 20. Aug. 1814.
Franz von Kazinczy

[Vályi Nagy Ferenc autográf levele:]
Tekintetes Adsessor Ur!
Nékem nagy bizodalmú drága Uram!

Hirtelen esvén tudtomra ezen fiúknak hazájokba való menetelek; sietve esik írnom: méltóztasson a’ Tek. Úr megengedni – Az Annálesek 5 Darabjait küldöm köszönettel – a’ Recensensemnek hasonló tónuson fogok felelni, ha a’ modestia mértékét nem tudta megtartani. – Fesslernek hozzám irtt Levelét közlöm a’ Tek. Urral; méltóztasson jó tzélját elő segélleni; mellyre, a’ mint gondolom, a’ jövő Vármegye’ Gyűllése jó Alkalmatosság vólna; hol némelly tehetős Urakkal lehetne közölni – tsak ez a’ baj, hogy nékem módomban nints oda menni, ’s az Urakat requirálni; holott a’ Fessler Úr tzélját elő-vinni igen akarnám. – De, azt se tudom, nem fogja é a’ háború’ tüze az editiót akadályoztatni – méltóztasson a’ Tek. Úr tanátsolni, mi tévő légyek? A’ Fessler Úr Levelét, ha most nem-is, de kevés idő múlva méltóztasson vissza küldeni a’ Tek. Ur. – Mind a’ Magyar Régiségekért, mind a’ több nékem ajándékozott Könyvekért, ismét le köteleztetve maradok, ’s azokat viszont igen köszönöm – Magamat betses indúlatiba ajánlván, megkülönböztetett tisztelettel maradtam S. Patakon 8dik Martiusban 1809.
A’ Tekintetes Adsessor Urnak
alázatos tisztelő szolgája
Nagy Ferentz
mp.


Semsey András – Kazinczy Ferencnek
Kassa, 1809. március 31.
[A nyomtatott szövegrész dőlttel.]
Tekintetes Tábla Bíró Úr!*
A nyomtatott levél egy és fél példányban maradt fenn. A második (fél) példányában: „Tekintettes Tábla Biró Ur!”.

Melly veszedelmes környűlállások fenyegetik mostanában mind az Felséges Uralkodó Austriai Házat, mind pediglen édes Hazánk több századoktól ólta fenn-álló alkotmányát, ’s Nemzetünk régi szabadtságait; mind ezeknek el-hárítása iránt való gondoskodása Felséges Urunknak, a’ mi leg Kegyelmesebb Királyunknak Atyai szívét mennyire érdekeli, a’ leg-közelebben Kassán tartatott Köz-Gyűlésben fel-olvasott Kegyelmes Császári Királyi Levélben bővebben elő-számláltattak, ’s Ő Királyi Fő-Hertzegsége Országunk Primássa által-is érzékenyen elő-adattattak; a’ mellyek Ő Felségét arra vinni kénszerítették, hogy mind azon ajánlásokon felűl, a’ mellyek a’ múlt Ország-Gyűlésén Hazánk Rendei által tétettek, minket kedves, és hív Magyarjait további Segedelem adásokra-is kegyelmesen serkengessen, ’s buzdíttson.*
serkengesse, ’s buzdíttsa. [A nyomtatott szöveg tintával átjavítva. A levél másik fennmaradt példányában nincs javítás.]
Felséges Urunknak a’ Magyar Nemzetnek hűségében, és szeretetében helyheztetett bizodalma valóban meg-kívánnya, hogy ki ki, a’ ki magát igaz Magyarnak vallya, ’s Királyát, Hazáját, és Szabadságait igazán szereti, Felséges Fejedelmünk Királyi várakozásának meg-felellyen, ’s azon veszedelmes következésektől, mellyek az Háborúnak ki-ütésével szeretett Felséges Királyát, édes Hazáját, ’s Össi Szabadságait érdekelhetnék, Ditső Eleinek példája szerint, utólsó tsep véreig, ’s vagyonainak fel-áldozásával-is óltalmazni igyekezzen.
A’ minthogy nintsen-is kéttségem benne, hogy a’ Tekintetes Úr,*
[A levél második példányában: „Tabla Biro Ur”.]
Felséges Fejedelmünk iránt viseltető Hűségétől, ’s édes Hazánk Szeretetétől lelkesíttetvén, ezeknek védelmére e’ mostani terhes, ’s valóban veszedelmes környűlállásokban tehettsége szerint ne siessen.
A’ mennyiben*
[E bekezdéstől kezdve ismeretlen a levél második példánya.]
tehát mind a’ rend-szerint való, úgy a’ Fel-kelő Nemes Seregeknek tartatása, a’ Királyi Élés-Házaknak ki-mondhatatlan nagy terhével esvén, a’ Segedelem adásoknak eggyik része, főképpen az Őszi ’s Tavaszi Életben teendő ajánlásokat foglalná magában, hivatalosan ’s Bizodalmasan, kérem a’ Tekintetes Urat, ne terheltessen e’ részben való maga ki-nyilatkoztatását, ’s ajánlásának mennyiségét, melly a’ jövő Termésből-is pótoltathatik akár nékem, akár Járásbéli Szolga-Bíró Uraknak mennél elébb meg-kűldeni; melly szerint Primás Ő Királyi Fő-Hertzegsége jelen léttében tett köz-végzés szerint, ezen Nemes Megye részéről adandó Életnek egész mennyiségéről Ő Felségének Túdósítást tenni lehessen. Egyébbaránt egész
Tisztelettel maradok.
A’ Tekintetes Úrnak
Kassán,
Bőjt-más Havának 31-dik Napján,
1809-dik Esztendőben.
lekötelezett szolgája.
Semsey András.*
<Sems> Semsey András. [Tintafolt miatt újrakezdve az aláírás.]

[A levél második példánya mellett őrzött boríték címzése egy piros viaszpecsét alatt:]
Spectabili ac Generoso Domino Francisco Kazinczy de Eadem IComitatus Abaujvar Tabulæ Judriæ Assessori etc. Domino Singulariter Colendissimo

A Regmecz
Ex officio


Kazinczy Ferenc – id. báró Wesselényi Miklósnak
Széphalom, 1809. április 13.
Nagy Méltóságú Báró Fő Ispán,
mély tiszteletű Uram!

Elbeszéllem mi történt e’ napokban Ujhelytt. – Ő Kir. Herczegsége a’ Prímás 8d. Apr. beérkezett Kassáról. Más nap az a’ nevezetes vasárnap lévén, mellyen*
mennyben [Átírás.]
a’ köz hír szerént*
[Bizonytalan olvasat egy tintafolt miatt.]
Fels. Urunk a’ Bécsi Szent Istvánnál kardját megszenteltetni […]ta*
[Egy tintafolt miatt olvashatatlan szó.]
’s azt esküvé hogy csak a’ magáét szándékozik védelmezni nem pedig a’ másét elfoglalni, a’ Prímás misét monda reggel, ebéd után pedig conferált azon dolgok eránt, mellyeket a’ holnap tartandó Gyűlésen fel akart vétetni. Nem fogadta-el az ajánlott egész Regementet, sőt éreztette, melly gondolatlanság volt olly teher alá vetni magunkat, mellyet el nem bírhatánk. Erre a’ Státusok szorítani kezdék a’ Fő Ispánt és Lónyai Gábort, hogy miért vitték tehát mesterséges erőlködéssel ennyire a’ dolgot. A’ Fő Ispán kéntelen volt kimondani, hogy ő róla nem is álmodozott: de alig szálla-ki szekeréből, midőn Lónyai azt beszéllé neki, hogy a’ dolog ki van csinálva. Képzelheti Nagyságod mi érte ekkor osztán Lónyait, kivált midőn a’ Prímás néki nem a’ legkegyesbb képpel és hanggal ezt mondá: „Ita hoc est, quando in Diæta nihil determinamus, ut domi merita ponere et donationem obtinere possimus.” – mert mind a’ kereszt mind a’ Donatio tavalyi szerzemény. – Én Lónyait nagyon sajnálom: nagy ősöknek maradéka, Prónaynak veje, a’ ki szentül szerette, nem fényért és haszonért a’ hazát; 31. esztdős ember, nagy talentomú: de az a’ kolcs, pántlika ’s holmi egyéb elgyengítették. Rendes dolog, hogy mikor minden reszket a’ megtörténhető veszedelem miatt, némelly embernek akkor juthat eszébe, hogy a’ maga titulusairól ’s ragyogásáról gondoskodjék. – Végre az végeztetett, hogy a’ Regement helyett egy Divisio lovasság állítassék; azt ő Fels. felfegyverkezteti ’s táplálja ’s viszi. A’ több nemesség felkél, exercíroz, ’s itt marad. Én a’ Gyűlésen rheumatizmusom miatt nem voltam. De a’ leghitelesebb tudósítás után beszéllem ezt Nagyságodnak.
Tyrólban Martius elején eggy kis csata vala. Egy Pesti születésű Eszterházi Rgmtjebeli Hadnagy, ki maga is jelen vala az actióban, írja ezt. A’ Bavariai sereg győzött. De segédünkre érkezett más két csapatunk, ’s így helyre hoztuk a’ kárt. Az első csatában*
csapában [Átírás.]
500. emberünknél több ott maradt. Ezt harmad napja hogy értem eggy Pestről jövő Jurátustól.
A’ Mélt. ifjú Báró Kapitány Úrhoz minap (sőt immár eggy holnapja) írtam eggy Epistolát. A’ versben azolta nem kevés igazításokat tettem. Szabad e esedeznem Nagyságod előtt, hogy méltóztassék Tőkés Urnak parancsolni, hogy mutassa-ki a’ mi változatást kíván, nevezetesen, hogy az istáló’ méneinek neveikben ejtett hibáimat jegyezze-fel; illyen az, hogy a’ Pitt és Fox talán nincs is meg. Az, hogy a’ mi kedves Kapitánykánkkal, ki úgy vezeti a’ századot, mint Ámor tartá az Alcibiád paizsán a’ mennykövet, kifárasztatom a’ lóoskolában a’ méneket, még pedig eggy végtében annyit
hogy a’ kelő port a’ tajték eloltja,
Melly a’ kifáradt ló’ inán lefoly.
ha a’ valóságban úgy nincs is: úgy lehet poétai ’s festői szabadsággal.
Gróf Csáky Emánuel nékem 6. explban küldé meg azon Dictióját, mellyel Szepesben igyekezett a’ Diætai végezést munkába venni. Azon felyűl hogy szépen van írva, az az érdeme is van, hogy bölcsen van írva. Nem hozza elő Spanyol országot, mert az semmiképen nem ide való; sem gyűlőlségre nem tüzel, hanem csak a’ törvény eránt való szent engedelmességre, és az elég.
Ajánlom magamat Nagyságodnak kegyességeibe ’s maradok alázatos hív tisztelettel
Mélt. Báró Fő Ispán Nagyságodnak
Széphalom, d. 13. Apr.
1809.
alázatos szolgája:
Kazinczy Ferenc


Lónyay Gábor – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1809. április 17.
Tekéntetes Tábla Biró Úr!

Minden környülállásokból azt lehet bizonyossan előre ki látni, hogy a’ jövő 24ta Aprilis tartandó Köz Gyűlésre, a’ midőn az Insurrectionalis Tisztek választása is lessz, az Insurrectio proclamálása is le fog érkezni – és így most valóban ha valaha eggyes értelemmel és erővel, a’ Haza védelméről és fel maradásáról, nem tsak tanátskoznunk, de érte tüstént tselekednünk is kell – fel küldött fel mutatásunkra a’ Fels. Cs. K. Hertzeg Országunk Nádor Ispánnya válassza is meg érkezett, sietek ezen fontos környülállásokat a’ Tekintetes Urnak meg írni, és minden ki gondolható ki fogás nélkül, az emlitett Gyűlésre u: m: a’ bővebb Tanátskozás végett még az azt meg előző nap Delutáni oráira leendő meg jelenését Hazafiúi szivére kőtvén
Uri fávoriban zárt egész tisztelettel maradtam
a’ Tekintetes Urnak
S.a. Ujhely 17a Apr. 1809.
engedelmes szolgája
Lonyay Gabor [mpr.]

[Kazinczy feljegyzése a levéllap alján:]
Gabriel Lónyay anno hoc Comit. Zempliniensis Vice-Comes, mox ipso hoc anno in Administratorem Officii Supremi Comitis in Ungvariensi renunciatus; Camerarius Regius et Ordinis S. Stephani Regis Eques.
Franc. Kazinczy

[A címzés:]
7396.
Tekentetes Nemzetes es Vitézlő
Kazintzi Kazintzÿ Ferentz Urnak Tttes
Ns. Zemplén Vgye Tabla Birájanak
hivatalossan ajánltatik.
az Első AllIspánytol
Széphallom.


Szombathy János – Kazinczy Ferencnek
Sárospatak, 1809. június 5.
[VIII.
SÁROS-PATAKI PROF.
SZOMBATHY JÁNOS ÚRNAK
Világosításai azokhoz, a’ miket Magy. Régis. és Ritkas. I. Köt. lap 171–178. mondott volt.]*
[Szögletes zárójelben a levelet 1813-ban sajtó alá rendező Kazinczy változtatásai.]

Tekintetes Úr, [’stbb]
<különös tisztelettel való Nagy és Jó Uram!>*
[Kazinczy törölte a „különös tisztelettel való Nagy és Jó Uram!” részt, és ehelyett beírta a „’stbb”-t.]

Azon vélekedésemre, melly szerint a’ Magyar Régiségek’ és Ritkaságok’ Első Kötetjében ki-jött Orthographia Vngarica vagy-is Krakkai Abécze felől úgy itéltem, hogy annak Szerzője nem más, hanem Batizi András, eggy a’ Magyar Országi Reformátorok közzül, méltóztatott a’ Tek. Úr,*
Tek<tes> Úr,
annak meg-gondolásából, minémű idegenkedéssel bánnak az újjitani kivánó emberek azzal, a’ mi külső czímere az el-hagyott felekezetnek, e’ következő Jegyzést tenni: – – –
Batizi András ’s más Református és Reformátor, olly Abéczét, mellyben a’ gyermek arra tanitatik, hogy mikor reggel felkél, és estve ágyba megyen, vessen keresztet magára; olly Abéczét, mellyben a’ Mi Atyánk a’ Mert tiéd nélkűl, az Angyali Idvezlet pedig, ha bár az Aszszonyunk Szűz Mária nélkűl is, áll, nem irhatott.
Ezen Jegyzéshez járúlt az a’ kívánsága a’ Tek. Úrnak,*
Tek<tes> Úrnak,
hogy nyomoznám-ki, az Angyali Idvezletet és kereszt vetést mikor hagytuk el, és a’ Miatyánkhoz mikor kezdettük ragasztani azt a’ mit a Catholicusok nem mondanak.
Ezekre való felelettel talám már régtől fogva is vagyok adós: kötelességemnek tartom tehát adósságomat le-fizetni, meg-bizonyitván, hogy a’ mellyek a’ Batizi András Abéczéjében (mert hogy ő irta azt, már nékem a’ felől tsak kételkedni sem szabad) a’ keresztnek jegyéről, a’ Mi-Atyánk formájáról ’s a’ t. találtatnak, mind azokat egy Református, sőt Reformátor, irhatta-is, és valósággal irta-is.
A.,
I., A’ mi az elsőt, az az a’ Keresztnek jegyét illeti, olly régi az a’ Keresztyének között, hogy némellyek, nevezetesen még ama nagy Criticus Grotius is, azt tartják, hogy már az*
hogy az [Beszúrás a lap szélén, korrektúrajellel.]
a’ jegy, mellyel az Angyal meg-jegyzette az Isten Szolgáit az ő homlokokonn, Jelen. VII:3,4. a’ keresztnek jegye vólt. Tulajdon szavai Grotiusnak ezek: Hic Christiani, qui Hierosolymis & in omni Iudæa erant, jubentur signari cruce, nota Christianorum, ut communibus Iudæorum malis eximerentur. Továbbá igy ír: Signamus ea, quæ custodiri volumus. In fronte autem: quia is mos erat in Oriente, dominorum nomina Servis in fronte scribere: quod-ex-Ezechielis loco (Cap. IX) apparet, – et ex Aristophane. Et Christianis mos frontem crucis signaculo terere. (a)
Ugyan Grotius az ezzel eggy-arányos Sz. Irásbeli Hellyre, tudniill. Ezekh. IX.4. V[ers]re, a’ hol az Isten-félő férjfiak homlokai egy Thau jeggyel jegyeztetnek meg, azt írja, hogy értetődik itten nem akármillyen jegy, hanem nevezet szerint a’ Thau betű, mellynek régenn kereszt formája vólt. (b.) Ezt pedig vette egyenesen, a’ mint maga is felteszi, Hieronymus Atyától, a’ kinek tulajdon szavai ugyantsak ezen Sz. Irásbeli Helyre, ezek: Antiquis Hebræorum litteris, quibus usque hodie utuntur Samaritani, extrema THAV littera, crucis habet similitudinem, quæ in Christianorum frontibus pingitur, & frequenti manus inscriptione signatur. (c.) És épen ezt tartja ez az ismeretes Vers-is:
Thau nota sacra crucis signaris in fronte fideles. –
Tudom hogy sokann máskint értik az emlitett Sz. Irásbéli Helyeket; de nem tartozik reám vizsgálni, mellyik értelem légyen helyesebb: elég az, hogy láthatni ebből is, melly*
ebből, melly [Beszúrás a lap szélén, korrektúrajellel.]
régi dolog légyen a’ Keresztyének között a’ keresztnek jegyével való élés, mellyre első alkalmatosságot talám az ő ellenek indittatott üldözések szolgáltattanak.

(a.) Vid. Grotii Annotationes ad Apocalyps.*
[Szombathy János lábjegyzetei a kéziratoldalak alján vannak. Erre a továbbiakban nem utalunk.]
(b.) Eiusd. Annotationes ad Ezekh.
(c.) Hieronym. Commentar. in Ezech. Cap. IX.

Szélesen el-terjedett pedig tsak hamar az ezzel való élés: mert már Tertullianus azt irja: „Ad omnem progressum atqve promotum, ad omnem aditum et exitum, ad vestitum & calceatum, ad lavacra, ad mensas – – – frontem crucis signaculo terimus.” (a) Chrysostomus pedig ekképen szóll: „Omnes in fronte crucem circumferinius, non tantum non erubescentes, sed ea etiam gloriantes.” (b.) Ugyan ezen jeggyel szokták vólt a’ keresztyének, koporsó-köveiket is meg-jegyzeni.
Melly nagy erőt tulajdonitottanak annak a’ régiek, meg-tetszik avagy tsak Lactantiusból, aki azt tanitja, hogy az ördögök attól különösen félnek és futnak. „Neque accedere ad eos possunt (dæmones) igy szóll ő a többek között, in quibus cœlestem notam viderint, nec iis nocere, quos signum immortale munierit” (c.)
Úgy látszik pedig, hogy ez a’ jegy a’ Krisztusnak nem tsak keresztére nézett, hanem nevére is, mellynek első betűje a’ X kereszt formájú. Innen sokszor a’ Krisztus nevének második Görög betűjét is mellé szokták tenni. Maga Nagy Konstantin Tsászár is igy tselekedett, a’ mint bizonyítja Lactantius igy irván: „Commonitus est in quiete Constantinus, ut cœleste signum Dei notaret in scutis, atqve ita prœlium committeret. Fecit ut jussus est et transversa X littera summo capite circumflexo Christum in scutis notat.” (d)
Idő jártával, ezen Jegynek egynehány keresztyén Tsászárok a’ külső törvényes dolgokban is különös tekintetet adtanak. Nevezetesen Justinianus és Leo Tsászárok azt rendelték, hogy a’ kereszt vonás, az irás tudatlan emberekre nézve, a’ magok nevének tulajdon kezekkel való irása helyett légyen, és a’ melly Alku-levelek ’s Jószág-laistromok, annak módja szerint keresztvonással

(a) de Corona milit. Cap. 4.
(b) in Psalm. CX.
(c.) de vexa Sapientia L. IV. Cap. 27.
(d) de Mortibus Perfecut. Cap. 44. Azon két betűkből lett a’ Kristus nevének külömb-külömbképen formált monogrammája. péld. ok. . Leirja annak egy nemét Schwartner Úr is Diplomat. pag. 123, 125. edit. ann. 1802.
meg-vagynak erősitve, azok a’ törvényben is hitelesek légyenek. (a)
A’ kereszt jegyének illyetén tiszteletben való tartása, mind a’ Napkeleti, mind a’ Napnyugoti Ekklesiákban eggyaránt meg-vólt ’s meg-vagyon; és az Orosz Birodalomban is, a’ Görög Ekklesiaval tartó leg-elsö rendü Személlyel is, mikor imádkoznak, keresztet szoktak vetni magokra. A’ gyakori keresztjegy-vetést javasolja ugyan azon*
javasolja azon [Beszúrás a lap szélén, korrektúrajellel.]
Ekklésiának 1643.ban készűlt vallás tétele is, a’ melly oroszok katekismusának is szokott neveztetni. (b.)
De hogy a’ Protesztánsok felöl is szóljak: a’ Lutheranusok Templomaikban sok helyekenn, külső országonn-is, nálunk-is*
Templomaikban nálunk-is [Beszúrás a lap szélén, korrektúrajellel.]
a’ Szepességenn ’s egyebütt, Crucifixust szokás tartani. Dobsinán még ma is a’ Lutheranusok, mikor temetkeznek, a’ halotnak elötte keresztet visznek (c.). Mikor Helvetziában, nevezetesen Tigurumban, a’ Helvetziai Reformatziónak Anya-városában vóltam, meg-látogatván egykor*
egy<nehany> [Javítás a törlés felett.]
társaim velem eggyütt a’ Theologiæ Professorokat, el-tsudálkoztunk rajta, látván, hogy egynehánynak író-asztalán crucifixus vagyon, nem-is álhattunk-meg, hanem meg-tudakoztuk tőlök az okát, ’s azt felelék, hogy úgy tartják azt házaikban, mint a’ Keresztyénségnek jegyét. Ugyan ottan a’ Helvetus Reformatusok, mind e’ mai napig az Úri Sz. Vatsorában ostyával élnek, noha vastaggal, és azt a’ Halgatók-is magok kezekkel törik. Mikor Hollandiában jártam, sok helyeken tapasztoltam, hogy a’ Reformatusok’ Templomaiknak tornyán kereszt vagyon. És mi is közönségesen mindnyájan élünk a’ Contractus Levelekben név alá-irás helyett a’ keresztvonással. Gömör és Kis Hont eggyesűlt Vármegyékben pedig, a’ Reformata Vallást leg-buzgóbban követő Aszszonyok-is, mikor kenyeret sütnek, a’ tesztát rend-szerint keresztel szokták meg-jegyzeni.
De mire valók mind ezek? Arra, hogy a’ keresztnek jegyét nem

(a) Novell. Justin. 73.90. Novell. Leonis 72.
(b.) Titulusai Ορθοδοξοσ Ομολογια τής καθολικής και αποστολικής εcκλησίασ τής ανατολικήσ. Görög, Deák, és Német nyelven ki-jött, Wratisl[avia]. 1751. 8o.
(c.) Bartholomæid. Memorab. Provinc. Csetnek. p. 95

nézhették úgy a’ Reformátorok, mint külső czimerét, leg-alább mint különös és tulajdon czimerét az el-hagyott felekezetnek. – Továbbá, hogy légyen ez is bizonyság arra, miképen szoktak a’ külső czeremóniák és szertartások a’ keresztyének között-is változni. Nem állhatom-meg, hogy ezen dologra meg ne emlittsem Samarjai Jánost, Dunán túl való Református Püspököt. Az ő Könyvéből, mellyet irt Az Helvetiai valláson lévő Ecclesiáknak Egyházi Ceremoniajokról és rendtartásokról (a), ebből mondom látjuk, hogy az ő idejében a’ Reformátusok-is meg-innepelték az Apró Szentek-napját, Viz Keresztet, Nagy Tsötörtököt, és Gyümölts oltó Bóldog Aszszony napját: továbbá, hogy ők-is néhol vékony ostyával éltenek az Úri Sz. Vatsorában: hogy nálok az Ekklésiából ki-tiltatott személly, minden hétenn két naponn, úgymint Szeredánn és Péntekenn bőjtölni tartozott, egész nap estig semmit nem évén, akkor-is tsak kenyeret: hogy a’ Sátánnak az emberben való létét hitték, és az Exorcismus (b), az ördög-üzés*
ördog-üzés [Emendálva.]
ő nálok-is meg-vólt; sőt ezen Könyvnek utólsó Része egyedül tsak arról tanit, illyen titulus alatt: Az Eördög űzésben való Rendtartásokról.
II., Által megyek a’ Mi Atyánknak Bé-rekesztésére: Mert tiéd ’s a’ t. Régen disputálnak már a’ felől a’ Tudósok, ha vallyon Sz. Máté VI.dik Részében ott vólte’ ez eleitől fogva, és igy magában is az eredeti irásban; vagy tsak a’ Görög Liturgiából iródott a’ Textusnak szélire, a’ honnan idővel magába-is a’ Textusba bé-ment? Nem is tsuda, hogy disputálnak ezenn: mert ez a’ Görög nyelven lévő régi Új Testamenomokban tsak nem mindenikben meg-vagyon; meg-van Chrysostomusnál-is; ellenben nintsen-meg a’ régi Deák Bibliákban, nem találtatik Tertullianus, Cyprianus, Augustinus ’s más több Atyáknál-is, mikor a’ Mi Atyánkot gondosann előadják ’s magyarázzák:

(a) Nyomt. Lőtsén. 1636. 4to.
(b.) Ezen Görög szó tétetik titulusnak Lev. 214:219:222.

a’ mi nagyobb, nintsen Sz. Lukátsnál-is a’ XI-dik Részben. Ennél fogva két részre hajlottak a’ Tudósok. Valla Lőrincz Római tudós Canonicus, aki 1465-ben hólt-meg, úgy nézte ennek a’ Bé-rekesztésnek el-hagyását, mint a’ Mi Atyánknak meg-tsonkitását. Ellenben a’ hires Erasmus, a’ kinek múnkái olly sokat tettek a’ Reformatzióra, nagyon ki költ ezért Valla ellen, ekképen irván: Non est cur Laurentius Valla stomachetur, bonam precationis Dominicæ partem fuisse decurtatam. Magis taxanda fuerat illorum temeritas, qui non veriti sint tam Divinæ precationi suas – – assuere. (a) Itten ollyan illetlen nevezettel nevezi ezt a’ Bérekesztést Erasmus, hogy én azt tsak ki-irni is átallom. Erasmussal tartott, és az ő emlitett szavait hoszszan ki irta Bullinger, eggy a’ Helvetziai Reformátorok, és a’ Helvetziai Confessiónak Irói közzül, ’s mindjárt Zwinglius után következett Tigurumi Püspök. (b.) Ki vólt ez a’ Bé-rekesztés hagyva a’ Tigurumi Bibliából-is, az első kiadásból; de az után bé vétetett. Ki hagyta Melanchthon*
Melán<kt>on [Javítás a lap szélén.]
Filep is Sz. Máté VI-dik Részének magyarázatjában. (c) A’ Magyar fordítások közzül sintsen meg a’ Káldi György Magyar Bibliajában: (d.) mivel ő a’ Vulgata Editiót követte.
Ellenben bé vette, és mint a’ Sz. Máté eredeti irásához tartozót úgy nézte Calvinus János, (e): bé vették a’ Hejdelbergai Katekésis Irói; de még-is bé nem vette Scultetus ugyantsak Hejdelbergai Professor és Predikátor. Bé nem vette Grotius (f.): bé vette Calovius, és Grotiusnak meg-felelni igyekezett (g.): bé-vette Witsius-is. (h) – De minek számlálok-elől illyen sokat, holott ma sints vége az erről való kérdésnek. Tsak Griebachot emlitem tehát utóljára: mert tudom, hogy a’ Tekintetes Úr gyönyörködik a’

(a) Vid. Criticor. Sacroc. Tom. VI. pag. 248. edit. Amstel. 1698. Fol.*
[Ez a jegyzetpont a lap alján, utólag beírva.]
(b) Bullingeri Comment. in Matthæum. Lib. III. p. 68. Tigur. 1542. Fol.
(c) Melanchth. Enarratio Evang. Secund. Matth. p. 340. edit. Witteb. 1563. Fol.
(d) Nyomt. Béchben. 1626. Fol. (e) Calvini Opex. omn. Tomo VI.
(f) Grotii Annotationes ad Evang. Matth.
(g) Calovii Biblia illustrata Vet. et Nov. Test.
(h) Witsii Exercit. in Orat. Domin.

Görög nyelvben. Ő az Új Testamentomnak leg-közelébbi ponyvás kiadásában (a), igy nyomtatta ki Sz. Máté VI-dik Részében a’ Mi Atyánknak végezetét: A’ Textusban v[ers]. 13. eddig van: – –
ἀλλα ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Azután alól a’ külömbözö Olvasások (variantes lectiones) rendiben: – –
πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν.
ἀλλ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία ἐις τους ἀιῶνας ἀμήν.
ἀλλ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα τοῦ πατρὸς, και τοῦ ῦιοῦ, και τοῦ ἁγίου πνεύματος.
Igy lévén a’ dolog, látjuk, hogy akármellyik értelmet követte valaki, lehetett Reformátor, és hogy a’ Reformátzió czéljával a’ Mi Atyánk’ formája épen nem vólt öszve-kötve. – De bár magunkat vegyük-fel. Én ugyan azokkal tartok, a’ kik a’ Mi Atyánknak ezen czikkelyét, a’ Doxologiát, a’ Sz. Máté eredeti írásából valónak tartják; úgy nézem azt, mint az Úri Imádságnak koronáját, és nem szeretném, ha valaki el-disputálná tölem: de azomban, meg-vallom, még sem merem hibával vádolni azokat, a’ kik azt el-hagyják; és épen nem merném fel-válalni az itélő-bíróságot az aránt, ha vallyon ott vólté ez mindenkor a’ Sz. Máté Textusában? vagy tsak a’ Görög Ekklésia vette-fel elöször; még pedig úgy, hogy a’ Görögöknél-is, ma-is, a’ Templomban ’s egyebütt,*
egyebutt [Emendálva.]
a’ hol Papi személly vagyon jelen, tsak a’ Pap szokta azt bé-fejezésűl elmondani, minekutánna a’ Kösség eddig mondotta: Deszabaditts-meg*
mondotta: <a’ Mi Atyánkat> Deszabaditts-meg [E mondat második fele alatt egy korábbi írás nyomai látszanak.]
minket a’ gonosztól. (b.)
III., Megyek már a’ harmadik nehézségre, az Angyali Idvezletre. Azt tartják közönségesen, hogy Vincentius Ferrerius, Sz. Domokos szerzetéből való nevezetes Theologus, a’ ki élt a’ XIV-dik Századnak a’ véginn, ’s a’ XV-diknek eleinn, vólt az első, a’ ki az Angyali Idvezletből imádságot formált, a’ melly

(a) Lips. 1803–07. 4 Tom. Fol.
(b.) Vid. Ariæ Montani Nov. Testament. Græcum [?] interpretatione Latina. 1599. Fol.
akárkinek pag. 5. in Not. – Szabad mindazonáltal ezt a’ Bé-rekesztést el-mondani, mikor magánosan, Papnak jelen nem létében, imádkozik; sőt javasoltatik, hogy soha ezt az Úri Imádságtól el ne szakaszsza. Lásd. Ορθοδοξοσ Ομολογια. pag. 236.

azután az Ekklésiában bé-vétetett, és az Úri Imádság mellé tétetett. Bé-[vette] valamelly külömbözéssel a’ Görög Ekklésia is. (a)*
[Ez a mondat utólagos beszúrás, részben a lap szélére írva, a „vette” bizonytalan olvasat.]
Ha szinte nem tetszett-is ez mindenben egy vagy más Reformátornak; nem látom által, miért nem lehettett vólna azt ő néki, valamelly változtatással, a’ maga értelméhez alkalmaztatni.

B.,
És valósággal úgy-is vólt a’ dolog: mert a’ mit eddig tsak úgy adtam elől, mint meg-lehetett dolgot, ideje hogy meg-mutassam, hogy az valósággal meg-is lett, az az, hogy a’ Reformátor-is, még pedig a’ buzgó Reformátor, ollyan Könyvet irt, mellyben a’ gyermek arra tanittatik, hogy mikor reggel fel-kél és estve ágyba megyen, vessen keresztet magára ’s a’ t. Ezt pedig már könnyü meg-mutatnom: mert ki vólt buzgóbb Reformátor, mint maga a’ Reformátoroknak feje ’s Nagy-attya, Luther Márton? Reá akadtam pedig, hogy ő épen igy irt, és épen ő az, a’ kinek leg-nevezetesebb kézi-könyveiből irta ’s szedegette-ki mind azokat a’ mi Batizink, a’ mellyben most mi nehézséget találunk.
Luther Mártonnak azon emlitett kézi-könyvei, az ő Kis Katekésise, és Imádságos Könyve. A’ Kis Katekésis, mellynek ő illyen titulust adott: Enchiridion. Der Kleine Catechismus, készűlt 1529. esztendőben, és eggy a’ Lutherana Ekklesiának Symbolicus Könyvei közzűl (b),*
(a), [Átírás.]
’s azt tartja felőle Walchius, hogy annyi hasznot tett ez a’*
tett a’ [Beszúrás a lap szélén.]
keresztyén világban, a’ mennyit semmi más illyetén irás nem tett (c.)*
(b.) [Átírás.]
Forditatott-is ez tsak nem minden Európai nyelvre, e’ mellett Görög, ’Sidó, Arabs, Malabáriai, ’s egyéb nyelvekre-is (d).*
(c). [Átírás.]
– Nálunk meg-vagyon háromféle ki-adásban. 1., Németül, melly ki-jött 1553.ban. 2., Német, Deák, Görög, és Sidó nyelvekenn. Ez ki jött először 1538.ban. 3., Magyar forditásban, mellynek ez a’ titulusa: D. M. L. Kis Katechismussa a’ Tanúló Ifjúságnak kedvéért. Nyomt. – Lipsia Városában, 1724. 12o.

(a.) Ορθοδ. Ομολ. p. 84.
(b.)*
(a.) [Átírás; az előző jegyzet utólagos beszúrás.]
Conf. Walchii Bibliotheca Theologica Tom. I. C. III. Sect. 2. p. 314. edit. Jenæ. 1757. 4 Tom. 8o.
(c.)*
(b.) [Átírás.]
Catechismus (Lutheri) minor-tot fructus, quot nullum aliud scriptum, Civitati Christianæ adtulit. Ibid. Cap. IV. Sect. 2. p. 455.
(d.)*
(c.) [Átírás.]
ibid. p. 456, 457.

Második Könyve Luther Mártonnak, mellyet emlitettem, az ő Imádságos Könyve, mellynek Német titulusa ez: Betbüchlin D. Mart. Luther. Elég hoszszú múnka, ha szinte tsak könyvetskének nevezte-is. Írta ő ezt azon Imádságos Könyvek helyében, a’ mellyek vóltak az ő tőle el-hagyott felekezetnél, a’ mint maga fel-teszi. Ez nálunk tsak Németűl vagyon, az ő minden múnkái között, és nyomban az ő Kis Katekésise után következik.
E’ két Könyvből vette [az ő tanítványa] Batizi,*
vette Batizi, [Beszúrás a lap szélén; bizonytalan olvasat.]
a’ Krakkai Abéczének közepét, a’ Tiz Parantsolattól fogva az Étel után való Hálá-adásnak végéig. A’ melly hogy szembe tűnőbb légyen, sorba megyek minden czikkelyeken, kivált a’ mellyek valamelly nehézséget okoznak.
I., A’ Tiz Parancsolat.
Luther Márton Kis Katekésisében. Németűl: – –
„Die Zehen Gebot.
I. Du solt nicht andere Götter haben.
II. Du solt den namen deines Gottes nicht misbrauchen &c. &c.
IX. Du solt nicht begeren deines Nehesten haus.
X. Du solt nicht begeren deines nehesten Weib, Knecht, Magd, Vieh, oder was sein ist.”
Illyen rendel vagyon ez a’ Kis Katekésis Magyar*
a’ Magyar [Beszúrás a lap szélén; bizonytalan olvasat.]
forditásában-is, a’ hol hasonlóképen –
IX-dik Parants. Ne kivánnyad Felebarátodnak házát.
X-dik. Ne kivánnyad Felebarátodnak feleségét ’s a’ t. – Illy rendel vagyon Batizinál-is.
Meg-is tartották a’ Tiz Parantsolatnak illy móddal való számlálását, melly szerint az első Tábla három Parantsolatokból áll, a’ második pedig hétből, meg-tartották mondom a’ Lutheranus Evangelikusok mind ez ideig, a’ mint láthatni a’ Seiler Katekésiséből is (a); sőt hogy jobb ez az el-osztás, mint sem a’ Reformatusoké, sokat disputáltak a’ mellett a’ XVI-dik és XVII-dik Százban. (b.)
Az-is meg-jegyzést érdemel, hogy Luther Márton, és az ő példáját követők szokták rend szerint a’ Katekésis első Részének a’ Tiz Parantsolatot tenni. Más Katekésisek, leg-alább a’ nevezetesebbek, péld. ok. a’ Calvinus Jánosé, a’ Hejdelbergai ’s a’ t.

(a) G. F. Seiler Katechetisches Methodenbuch. Erlang. 1795. 8o.
(b) Walchii Biblioth. Theol. Tom. II. pag. 464.

illyen rendet tartanak: a’ Hitről: a’ Tiz Parantsolatról: a’ Mi Atyánkról. A’ Római Catechismusban az első Rész vagyon de Fide. Canisius Péterben, de Fide & Symbolo Fidei. A’ Budán ki jött Öreg Katekismusban-is az I-ső Fő Tzikkely tanit a’ Hitről. (a) Igy van az Orthodoxa Homologiában, vagy Oroszok Katekismusában-is. Ellenben*
Hitről. (a) Ellenben [Beszúrás a lap szélén.]
Luther, mind a’ Nagy, mind a’ Kis Katekesisében, sőt az Imádságos Könyvében-is ezt a’ rendet tartja: a’ Tiz Parantsolat; a’ Hit; az Úri Imádság. Ez a’ rend vagyon a’ Vittebergai Katékésisben-is, a’ melly készűlt 1571-ben. Sőt a’ Hannoveraiban-is, a’ melly 1791-ben jött-ki.
2., Következik az Apostoli Hitnek formája, mind Luthernél, mind Batizinál. Ebben nints nehézség.
3., Az Úri Imádság.
Luther Márton Kis Katekésisében.
Vater unser u. s. f. – Und füre uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen. – Igy vagyon ez a’ Luther Nagy-Katekesisében, Imádságos Könyvében, és a’ Mi Atyánkban ő általa készittetett magyarázatjában-is, mellynek titulusa: Auslegung des Vater unsers. (b.) Mindenütt el van hagyva a’ Bé-rekesztés.
A’ Kis Katekésis Magyar forditásában igy van: De szabaditts-meg minket a’ gonosztól. Amen. – Ezenn végezi Batizi-is.
4., Az Angyali Idvezlet.
Az Úri Imádság után következik a’ Luther Márton Imádságos Könyvében az Angyali Idvezlet, az azzal való helyes élésről szóló hoszszas tanitással, mellyben Luther ki-kél nagy indúlattal a’ Római Catholicusok ellen. Igy kezdi:
„Auslegung des Aue Maria. (c.)
Hie ist zu mercken, das je niemand sein vertrawen und Zuversicht stelle auff die mutter Gottes, oder ire verdienst. Denn solche Zuversicht gebürt allein Gott. u. s. f.

(a) Nyomt. 1781. 8o.
(b.) Lásd Der Sechste Teil der Bücher des – Doctor. Mart. Lutheri. Seit. 52. Witteb. 1553. Fol.
(c.) Lásd ugyan ott, Seit. 117.

Darumb laut auch das Aue Maria also, das es alle ding Gott gibt, und spricht:
Gegrüsset seistu Maria voller gnaden. Der HERR ist mit dir Gesegnet bistu unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes Jhesus Christus. Amen.
Da sihestu, das hierinne kein Gebet, (a) sondern eitel lob und ehre begriffen ist. &c.”
Igy vagyon ez Batiziban-is elöl-adva, a’ ki hasonlóképen igy végzi az Angyali Idvezletet: aldott az te mehednec ’gőmőltse JESUS Christus. Am. Kihagyván belőle egészszen az*
belőle az [Beszúrás a lap szélén.]
imádságnak formájat, és annak egyenes tzélját.
Ha semmi más fundamentomunk nem vólna-is reá, még is kintelenek vólnánk ebből el-hinni, hogy ezt a’ Krakkai Abéczét Lutherrel eggyet-értő ember irta: mert a’ ki az Angyali Idvezletből készittetett Imádsággal ekképen mer bánni, ’s azt tselekszi, hogy az többé Imádság ne-is legyen, az egyenesen Luther Márton követője.
5. Gyermekek Imádságai.
Ezek után következnek Batiziban a’ Reggeli és Estvéli, Étel előtt és Étel után való Imádságok. Mind ezek a’ Luther Márton Kis Katekésiséből vagynak, részszerint szóról szóra, rész szerint rövidebb formában általvéve, a’ Kereszt jegyének magára való vetésével eggyütt.
Luther Márton a’ Kis Katekésisben igy tanitja a’ gyermeket: – –
„Des Morgens, so du aus dem Bette ferest, soltu dich segenen mit dem heiligen Creutz und sagen:
Des walt Gott Vater, Son, heiliger Geist. Amen. – – –
Des Abends, wenn du zu Bette gehest, soltu dich segenen mit dem heiligen Creutz, und sagen:
Des walt Gott Vater, Son, heiliger Geist. Amen. u. s. f.” (b.)
A’ Deák fordításban igy van: Mane cum surgis e lecto, signabis te signo sanctæ crucis &c.

(a) Ezen állatással ellene tészi magát Luther a’ Római Catholicusok értelmének, a’ mint láthatni az Öreg Katekismusban. Lev. 32.
(b.) Meg-vagyon a’ közelébb említett múnkái között-is, Seit. 101.

A’ Görögben: τώ άγίώ σανρώ σε σὶξεις κ. τ. λ.
A’ Magyarban: Reggel, mikor ágyadból fel kelsz, meg-jegyezd magadat a’ szent keresztnek jelével, ezt mondván: Atyanak, Fiúnak, és Sz. Léleknek nevében. A. – Imé itt vagyon a’ gyermekek’ ezen Kis Abéczében lévő tanitásának kútfeje.

[Ugyan Luther Márton a’ Keresztelésről írt munkájában, mellynek titulusa: Das Tauffbüchlin D. Mart. Luth. így tanítja a’ Keresztelő Személyt:
„Der Teuffer spreche:
Fare aus, du unreiner Geist, vnd gib raum den heiligen Geist.
Darnach mach er im ein Creutz an die Stirn vnd Brust vnd spreche:
Nimm das Zeichen des heiligen Creuzes beide an der Stirn und an der Brust.”
Azután következik az Imádság, az Imádság után pedig az Exorcismus, ezen szókkal, és a’ keresztnek hármas jegyével:
„Ich beschwere dich du unreiner Geist, bey dem Namen des Vaters †, vnd des Sons †, vnd des heiligen Geists †, Das du ausfarest vnd weichest von deisem Diener Ihesu*
Diener <Ihsu> Ihesu
Christi N.” a)

a) Der Sechste Teil*
Sechste <Theil> Teil
der Büch. d. Doct. Mart. Lutheri. S. 105, 106.]*
[Szögletes zárójelben a levelet 1813-ban sajtó alá rendező Kazinczy betoldása az eredeti levélbe. Kazinczy kézírása egy kisebb lapon található, a betoldás helye korrektúrajelekkel jelölve.]

A’ Reggeli és Estvéli Imádság rövidebben van Batiziban, mint Lutherben: az Asztal áldás és Étel után való Hálá-adás pedig tsak nem szóról szóra vagynak által véve. Igy tanit tudni-illik –
a’ Luther Márton Kis Katekésise.
„Das Benedicite und Gratias Sprechen.
Aller augen warten auff dich HERR, und du gibst inen ire Speise zu seiner zeit. Du thust deine hand auff, und settigest alles was lebet mit wolgefallen.
Darnach das Vater unser, und dis folgende Gebet:
HERR Gott himlischer Vater segene uns, und diese deine Gaben, die wir von deiner milden Güte zu uns nemen, durch Ihesum Christum unsern HErrn. Amen.”
Das Gratias.
Dancket dem HERRN, denn er ist freundlich u. s. f.
Darnach das Vater unser, und dis folgende Gebet:
Wir dancken dir HErr Gott Vater, durch Ihesum Christum unsern HErrn, für
alle deine wolthat, der du lebest und regierest in ewigkeit. Amen.”
A’ Magyar forditásban ez az utólsó Imádság igy van: Hálákat adunk tenéked Atya Úr Isten a’ mi Urunk JESUS Kristus által minden jótéteményidért ki élsz és uralkodol mind örökkön örökké. Amen.
Batiziban-is ez az utólsó Imádság, mellyet ő ekképen végez: ki öröckül öröckę elsz ęs uralkodol. Amen. Ezek után következnek külömb-külömb Sz. Irásbéli Helyek, a’ Kis Katekesisben-is Batiziban-is. Luther igy nevezte: Die Haustaffel etlicher Sprüche. A’ Deák forditás: Elegantes quædam ex Scriptura sententiæ. De már itten Batizi nem irta ki a’ Luther Kis Katekésisét; hanem maga szedegetett öszve külömb-külömb Sz. Irásbeli Helyeket. Ezekre tsak azt jegyzem-meg, hogy a’ második Szakasz, mellynek titulusa ez: Hoģ czac*
[A „cz” betű felett vízszintes mellékjel.]
az Isten irgalmassagabol vaģon üdvössegönc, épen az a’ tudomány, mellynek hirdetésével kezdette Luther Márton a’ Reformatziót.

C.,
Hátra vagyon még tartozásomnak egy része, tudniillik annak ki nyomozása, hogy mi az Angyali Idvezletet és Kereszt-vetést mikor hagytuk el, és a’ Mi Atyánkhoz mikor kezdettük ragaszani a’ Bé-rekesztést.
Én úgy találtam, hogy mi Reformátusok ezeket a’ Calvinus János tanitása után tselekedtük. Calvinus János Katekésise, mellyet a’ Genevai Ekklesia hasznára készített, ki jött Deákúl 1545-ben, ismét 1561-ben, ’s azután. (a) Ki jött ez Frantzia, Német, Anglus, Spanyol, Görög, és más több nyelvekenn-is. Ő ebben a’ Tiz Parantsolatot úgy osztja-fel, mint osztják ma is a’ Reformatusok és a’ Görögök, számlálván*
Reformatusok, számlálván [Beszúrás a lap szélén.]
az első Táblára négy Parantsolatot, a’ másodikra hatot. Ő ebben a’ Mi Atyánkot a’ Mert-tiéddel vagy is Bé-rekesztéssel adja-elől; az Angyali Idvezletről és kereszt-vetésről pedig egészlen halgat. Azután 1555-ben ki adta ő a’ Sz. Máté Evangyéliomának-is magyarázatját, mellyben a’ VI.dik Rész. 13. V[ers]e, a’ Mi Atyánk Bé-rekesztése felől igy ír: Mirum est hanc precationis clausulam, quæ tam apte quadrat, a Latinis fuisse omissam. (b.)
A’ Calvinus János nyomdokát követték a’ Hejdelbergai Katékésisnek Irói-is, Ursinus és Olevianus, mind a’ Tiz Parantsolat számlálásában, mind a’ Mi Atyánkban, mind az Idvezletnek és kereszt jegyének el-hagyásában. Ki jött az elöször 1563-ban.
Magyar Országban Calvinus Jánosnak az Úr Vatsorája felől való értelmét, (mellynek, úgy látszik, már 1550-ben-is vóltanak itten-is némelly követői (c.)) közönséges Vallástételekben bé-vették vólt a’ Reformátusok a’ Csengeri ’Sinatban 1557-ben: bővebben és világosabban elől adták a’ Tarczali nevezetes Gyűlésben 1561-ben (d), a’ mikor a’ Genevai Vallás-tételt-is bé-vették. Azon idő-szakaszban terjedett-el a’ Calvinus Katekésise-is, mellyről a’ Gönczi Gyűlésben 1566-ban illyen végezés tétetett: Catechesin-Calvini, quæ in priore Synodo suffragio communi recepta est, faciant

(a) Ki-jött az ő minden múnkái között-is, Tomo VIII. edit. Amstel. 1667. Vol. IX. Fol.
(b.) Lásd ugyan ott Tomo VI. pag. 80.
(c.) Conf. Ribini Memorab. August. Confess. T. I. pag. 88, 89.
(d) Lásd, Compendium Doctrine Christianæ – in publicis Synodis Tartzaliensi ac Thordensi editum & publicatum. edit. 2-da. Patak. 1655. 8o.

sibi familiarem. (a) A’ kik e’ szerint Calvinus Jánossal tartottanak, ’s az ő Katekésisének helyt adtanak, azok úgy számlálták a’ Tiz Parantsolatot mint ő; azok a’ Mi-Atyánkot Bé-rekesztéssel mondották; az Angyali Idvezletet ’s egyéb Ekklésiai szer-tartásokat pedig, a’ mellyeket ő el-hagyott, el-hagyták. Azután tsak hamar a’ Hejdelbergai Katekésis-is közönségessé lett, úgy hogy az már 1577-ben Magyar nyelvenn-is Ki-nyomtatatott Pápán, a’ Huszár Dávid forditása szerint. (b.)
Nem tsak a’ szorosabban úgy neveztetett Reformatusok tselekedtek pedig ekképen; hanem némelly részben a’ Lutheránusok-is, még pedig Vittebergában: mert az ottan 1571-ben készült Kátékésisben-is, mellynek titulusa: Catechesis continens explicationem simplicem et brevem Decalogi, Symboli Apostolici, Orationis Dominicæ &ct. (c) ebben-is mondom már a’ Mi Atyánk a’ Bé-rekesztéssel adatik elől, az Angyali Idvezlet pedig, és a’ keresztnek jegye sehol sem emlittetik. Hihető, hogy ez-is a’ Calvinus János példájának követéséből lett: mert bizonyos, hogy akkor vóltak Vittebergában a’ leg-több Crypto-Calvinisták, a’ mint neveztettek vólt, és a’ mi nagyobb, az ő vélek ellenkező Lutheranus Tanitók ezt egyenesen Catechismus Criptocalvinianusnak nevezték. (d)
Tsak ugyan azt tselekedték némelly részből, nevezetesen pedig a’ Mi-Atyánkra nézve-is, lassankint*
részből, lassankint [Beszúrás a lap szélén, korrektúrajellel.]
más Lutheranus Evangelikusok-is; a’ mit ők; de úgy, hogy azomban a’ Luther Márton Katekesisét változás nélkül meg-tartanák. Kezemben vagyon mostan a’ Lutheranus tanúló gyermekek számára Magyarúl nyomtatatott, és eggyüvé köttetett három kis katekésis. Az elsőnek titulusa, és azzal eggyütt az Irónak neve ki-szakadt. A’ 2-dik, a’ Luther Márton Lipsiában 1724-ben nyomtattatott Kis-Katechismussa, mellyet fellyebb már le-irtam. A’ 3-dik, mellynek titulusa: Mennyei út, Höffer

(a) Lampe Hist. Eccl. H. pag. 133.
(b) Lásd, Molnár Albert Jubileus esztendei Predik. Lev. 47. Nyomt. Oppen. 1618. 4o
(c) Nyomt. 1571-ben, és újra 1572-ben. 8o
(d) Valch. Biblioth. Theolog. Tom. I. pag. 485.

János Cziriak munkája. És a’ mi már különös, az elsőből és utólsóból Mert-tiéddel tanúlja a’ gyermek a’ Mi-Atyánkot: mert azokban ott vagyon; a’ középsőből pedig; az az a’ Luther Mártonéból Mert tiéd nélkűl; mivel abban nintsen: az pedig a’ Symbolicus Könyv.
De még ennél-is különösebb az, hogy a’ Luther Kis Katekésisének azon magyarázatjában, a’ melly Magyarúl-is ki-jött, Kérdésekben és Feleletekben, illyen titulus alatt: – –
D. Luther Márton Kis Katekismusa, és annak Oskolai, Templombéli és házi tanitáshoz alkalmaztatott magyarázatja. Nyomt. Laubanban. 1750. 12o. ebben mondom, a’ Mi Atyánk Bé-rekesztésének el-hagyása, egyenesen Sz. Irás tsonkitásának neveztetik; és igy, ezen kemény itélet által, maga-is a’ Luther Márton Kis Katekismusa a’ Sz. Irás’ tsonkitók száma közé tétetik. Igy vagyon tudniillik ebben: – –
„Mivel fejezzük bé a’ Mi Atyánkat? Mert tiéd az ország ’s a’ t.
Miért fejezzük úgy bé? Azért hogy ’s a’ t.
De van é a’ Sz. Irásban? A’ régi Deák bibliába nints: – – – A’ Görögben Sz. Máthénál megvagyon. És azért nem mi toldjuk a’ Sz. Irást, hanem azok tsonkitják, kik elhadják. ’s a’ t. (a)
Azonban NB. az is bizonyos, hogy a’ Luther Márton Német Bibliajában-is, Sz. Máté VI-dik Részében benne vagyon ez a’ Bé-rekesztés: leg-alább az 1555-dik esztendőbeli Vittebergai ki-adásban. (b.) De hiszem meg vagyon ez Sz. Máténál az Erasmus Görög Új Testamentomában, és az ő Deák forditásában-is, noha Deákúl a’ többitől külömböző betűkkel (c): még-is azomban e’ nélkűl tanitotta ő a’ Mi Atyánkot (d), sőt nagyon kikőlt*
sőt kikőlt [Beszúrás a lap szélén, korrektúrajellel.]
ez ellen, a’ mint fellyebb láttuk. Arias Montanus-is meg-hagyta Sz. Máténál, és Deákra-is forditotta: hanem ezt tette Jegyzetben felőle: Animadverte Lector, hanc clausulam non esse de Textu. &ct. (e).
**
*

(a) Lev. 348, 349.
(b.) Meg-vagyon ez a’ ki-adás mi nálunk: de ennél régibb nintsen.
(c.) Lásd Novum Testament. Græc. cum versione Des. Erasmi. Basil. 1535. Fol. pag. 8.
(d.) Desid. Erasmi Precationes. Item Precatio Dominica. Lugd. Bat. 1641. 12o.
(e) Ariæ Montani Nov. Test. Græc. cum interpret. Lat. loco supra citato.

**
*

Mi lehet már mind ezekből a’ Tudomány? (mert ehez a’ Predikátzio forma hoszszú Levelhez hozzá illik a’ Tudomány-is.) A’ többek között és ítéletem szerint a’ leg-hasznosabb, ez, hogy taníttassunk és serkentessünk ezen*
taníttassunk ezen [Beszúrás a lap szélén, korrektúrajellel.]
példa által-is, minden vallásbeli külömböző értelemért ’s szokásért másokat nem kárhoztatni; sőt az ollyan közép vagy aprólékos dolgokban, a’ mellyek nem fundamentomosok, valamelly vallásbeli külömbséget nem-is helyheztetni. (a) Ki gondolta vólna eleinte közülünk, hogy mikor a’ Krakkai Abéczében, az Angyali Idvezletet, a’ Keresztnek magára való vetését, a’ Mi-Atyánkot Mert-tiéd nélkül, és a’ Tiz Parancsolatot illyetén rendel, találja, akkor épen magával Luther Mártonnal találkozott öszve, ’s az ő tanitó Katekésisét, és Imádságos Könyvét olvassa? de ki meri azért, minekutánna meg-tudtuk-is, hogy úgy van a’ dolog, ki meri mondom, Luther*
mondom, <…> Luther
Mártont a’ Reformátorok, és a’ reformált Vallást követők száma közűl ki-rekeszteni? És bizonyára fájdalmas fogyatkozás-is ez a’ Keresztyének között, hogy az illyetén dolgok miatt egymást kárhoztatják; és a’ Keresztyén Vallásnak sarkalatos fundamentomát, az egymás-szeretetét ez által egészlen fel-forgatják.*
által fel-forgatják. [Beszúrás a lap szélén, korrektúrajellel.]
Vajha ez a’ kis Abéczétske, minekutánna az ő Szerzőjét és kútfejét ennyire ki-tapogathattuk, vajha mondom, ha tsak egy lépéssel-is elébb mozdithatná a’ Keresztyén felekezeteknek egymáshoz való közelitéseket, és atyafiúi szereteteket! Ha erre a’ felséges*
[Bizonytalan olvasat.]
czélra, ő, a’ ki felől azt nem-is gondoltuk vólna, tsak valamitskét-is

(a) Méltó ezen dologra meg-olvasni Binghami Origin. Ecclesiast Lib. XVI. Cap. I. de unione et communione observata in veteri Ecclesia §. X. Volum. 7. pag. 52. sequentia.

használhatna, akkor mondhatnánk még el ugyan valójába felőle: Meg-érdemlette, hogy újra világot lásson!
Maradok állandó tisztelettel –
a’ Tekintetes Úrnak –
Sáros-Patak, Jún. 5.dik napj.
1809. eszt.
alázatos szolgája
Szombathi János.
msk.


Lónyay Gábor – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1809. június 13.
Tekintetes Tábla Biró Ur!

Szükség felett valo dolgot cselekednék ezen soraimmal tapasztalt Hazafiuságát a Tekintetes Urnak fel gerjeszteni kivánnám tudom hogy Hazánk dolga a Tekintetes Urnak szivén fekszik, meg mutatták ezt ezen Nemes Vmegye több izbeli végzései, egyedül azt hogy az egyformaság véget mennyi modokon tévődhetik a rendszerént valo Seregekhez valo ajánlása a Lovasoknak ide az % Tabellába*
[A melléklet ismeretlen.]
kivántam ki fejezni kinek kinek környül állásaihoz képest – valoban különös alkalmatosság nyujtódott ide az %% zárt fávorok*
[A melléklet ismeretlen.]
meg adása mellett kinek kinek árra hogy Hazáját Hathatósan segitse nagy talán leg nagyobb veszedelmében – mely örömest fizetheti ki ki az anticipatiot az ærariomnak ha meg mentödvén a’ Haza az áldott békesség viszsza térend ebbéli ajánlását a Tekintetes Urnak hivatalossan el várom hogy tudódván a Summa mind a szükséges anticipationalis Summák az ærariomtol ki kérettessenek mind a Legények és szerek bé szerzése véget a mennyiben szükséges lész meg tévődhessenek az ajánloknak Commoditására mentül elébb mert a dolog haladékot nem szenyved.
A Régruták bé szerzését is a Tekintetes Ur, mint földes Ur minden ki telhetö modon segíteni és szaporítani fogja ily nagy környülállásokban midön a Haza nagy veszedelemben forog tökélletes bizodalommal vagyok
Töbnyire Hazafiui válaszát ohajtva el várván becses Uri fávoriban ajánlott egész tisztelettel maradtam
A Tekintetes Urnak
S.a. Ujhely 13 Junÿ 1809
Lekötelezett szolgája
Lonyay Gabor [mpr.]
P. S. 24ta Julÿ itt Ujhelyben közönséges
Gyűlés fog tartódni – mellyben az
utóbbi rescriptumok szerint a’ to-
vábbi Ország védelmeről tanátsko-
zódni fog. Ujhely 12d Julÿ 1809.
Elsőalisp.*
[Bizonytalan olvasat.]

[Kazinczy feljegyzése a levéllap alján:]
Manus Gabrielis Lónyay ab anno 1804. ad 1809. Comit. Zempliniensis Ord. ViceComitis, nunc in Ungvariensis*
nunc Ungvariensis [Beszúrás a sor felett.]
Administratoris, Camerarii Regii et Ord. S. Stephani Equitis.
Franc. Kazinczy.*
<Fran. Kazinczÿ> Franc. Kazinczy. [A törölt név nem Kazinczy kézírása.]

[A címzés:]
Tekéntetes Nemzetes és Vitézlő
Kazintzi Kazintzÿ Ferentz Urnak
Tekéntetes Nemes Zemplén Vármegye
Tábla Birájának hivatalosan ajánltatik
az AllIspánytól
SzépHalom


Kazinczy Ferenc – Szirmay Péterné Poturnyai Ilonának
Széphalom, 1809. június 14.
Nagyságos Asszonyom!

A’ legérzékenyebb tisztelettel vettem én Nagyságodnak hozzám is ereszteni méltóztatott levelét, mellyben az Úrnak Uram Bátyámnak kimúltát vélem tudatni engedi. Valamint szerencsének néztem mindenkor azt, hogy a’ Szirmay-házzal engemet eggy szorosbb rokonság’ láncza eggyesít: úgy más részről Nagyságodnak erántam kegyesen mutatott figyelme kevéllyé tészen. ’S midőn ezért Nagyságodnak szíves hálámat bémutatom, bátor vagyok egyszersmind legigazságosabb fájdalmát azon tekintet által enyhítgetni, hogy ez a’ minden csapásoknak legkeservesbbike Nagyságodat nem első esztendejiben érte szerencsés házas életének, hanem akkor már, midőn a’ természet a’ maga adóját megkívánhatta ’s Nagyságod a’ maga sok ritka tulajdonságú négy gyermekeinek szemlélésében eggy illy szerető ’s jó férj elvesztéért nem szűk poltolékot lelhet. A’ veszteség egészen helyre nem hozható lévén, az minden óhajtásom, hogy Nagyságodnak fájdalmát az idő, mint minden esetekben szokott, szelidítse, ’s háza pedig, melly a’ fiú-ágon még eddig sarjadásra nem jutott, mind a’ két érdemes és ritka tulajdonságú fiaiban, vagy ha Uram Öcsém Mihály Úr ezen igen édes örömöktől tovább is megfosztatnék, Tamás Öcsém Uramban új és magához hasonló csemetékre fakadjon. Olly közönséges javallást nyert embernek tágíthatatlan tisztje az, hogy szaporítson.
Feleségem is szíves részt vett Nagyságodnak szomorúságában, ’s velem eggyütt ajánlja magát és leányát kegyességeibe. Én maradok alázatos hív tisztelettel
Nagyságodnak
Széphalom, Jún. 14d.
1809.
alázatos szolgája:
Kazinczy Ferencz.


Kazinczy Ferenc – Kazinczy Péternek
Széphalom, 1809. október 16.
Nagy tiszteletű Drága Jó Uram kedves Uram Bátyám,

Emberé az akarat, Istené az adomány. Én oka nem vagyok; de lyányom van harmadikszor is. A’ feleségem eggy egész holnappal betegedett-le későbben mint reménylettem, ’s a’ Kalendáriom szent Thereziája nékem eggy Sophronia Thalia nevű egésséges, nagy leányt ada. Ajánlom őtet is, feleségemet is, magamat is, a’ kis Genievel Uram Bátyámnak, Asszonyom Nénémnek ’s a’ kis Sophienak gratziájokba ’s atyafiságába, ’s alázatos tisztelettel maradok
Az Urnak Uram Bátyámnak

Széphalom, 16. Oct. 1809.
alázatos szolgája:
Kazinczy Ferencz

A’ gyermek tegnap lett, ma kereszteltetém-meg itt. Csak tréfa volt panaszom hogy nem fiú. Szerettem volna végre fiút: de én minden nyughatatlanság nélkűl megnyugszom az Isten akaratján, mert mind ész, mind vallás azt kívánja.
Engedje meg Uram Bátyám hogy ezen István öcsémnek szólló levelemet ide rekeszthessem. Ezt Uram Bátyám nyilván a’ Liszkai szőlőben veszi, és így alkalmatlanság nélkűl adathatja meg. – Ma rendes történék a’ Gyűlésen, a’ mint hallom.


Matthias Sennovitz (Sennowitz Mátyás) – Kazinczy Ferencnek
Eperjes, 1809. október 22.
Eperjes, den 22. Oct. 1809.
Wohlgeborener Herr,
Verehrungswürdiger Freund und Gönner.

Beÿliegend erhalten Sie durch Herr von Zi[…]ÿ,*
[Bizonytalan olvasat.]
der erst gestern sein Tochter in meine weibl[ichen]. Erziehungs-Anstalt brachte die versprochenen gedrukten Kleinigkeiten und einige Original-Briefe meiner literärischen Freunde.
Numero 1. Ein in Hinsicht der ung[arischen] Kirchen-Geschichte interessirte Schrieben von Math. Rath, Verf[asser] der ung[arischen] Zeitungen.
2. Brief v[on] meinem Lehrer, Rector Strecsko*
St[...]ko [Átírás.]
in Preßburg.
3. Schreiben v[on] Basedow.
4. ––– v[on] Jos. Marton Verf[asser] des ung[arisch]–deutschen Lexikons.
5. Schreiben meines Freundes John Bogsch, gegenwärtig 3. Predige*
3. <ter> Predige.
beÿ der Evang[elischen] Gener[…] s[…]dt*
[Bizonytalan olvasat.]
Vien.
6. ––– v[on] Prof. Schedius zu Pesth.
7. ––– v[on] Theshedik, zu Szarvas.
8. Brief meines vertrauten Rieke dermalen Hofprediger am Königlichen Hofen zu Stutgard.
9. ––– meines Schwiegervaters Joh[ann] Toperczer, gewesener Professor zu Leutscheu. Ein 81. jähriger Greiß, privatisirt zu Olaßzÿ einer 16. Stadt in Zipsen.
10. ––– Herrn Pastor Genersich ein erkannte Schriftsteller
11. Auch ein Brief v[on] Prof. Nitsch zu S. Patak.
12. Ein kurzes Schreiben von dem berühmthen Historagraphen Bartholomæides.
Verzeihe Sie der großen Eile-, Mangel an phÿsischer Zeit erlauben mir nicht weitläufiger zu seÿn.
Nebst meinem Handkuß an die Gräfin bleib[e] ich*
die <gnäd.> Gräfin <mit> ich [A „bleib.” a második törlés fölé írva.]
mit ausgezeichneter Hochachtung, zeitlebens.
Dero
ganz vergebenster
Diener
Matth. Sennovitz.

N[ach] S[chrift] Darf ich so freÿ seÿn, mir Ihre Biographie auszubitten. Ich Bitte Sie darum recht sehr. –


Kazinczy Ferenc – Sipos Pálnak
Széphalom, 1809. november 22.
Prof Sípos Pál Úrhoz.

Novemb. 22d. 1809.


Kétszer írtam-le az itt visszamenő munkát. Olly gyönyörködések köztt írtam-le ’s olvastam mindég, mintha Plátónak szép álmait olvastam volna, ’s akaratom vagy inkább eszméletem nélkűl sokszor szakadt-ki ajkaimon ez: Mely igen szép! ’S rémlett is előttem sokszor valami ollyan, mintha az, a’ mit olvastam, igaz volna. De ismét elő elő kapott a’ bennem megrögzött istentelenség, melly, mint Szent Tamás, csak azt hiszi a’ mit tapogathat, ’s*
[.] [Átírás.]
úgy jártam mint a’ Miskolczi – Czigány! – Horátz gyakorta frivolus historiácskákkal rekesztette-bé leveleit: hadd kövessem őtet:
Eggy Miskolczi Czigány (így beszélli a’ Legenda) utolsó betegségében furdalásokat kezde érzeni, hogy nem hitte a’ feltámadást, ’s arról még most is kételkedik. Szerette volna hinni, de nem lehetett. Nem tudta másképen megmagyarázni a’ homályt hanem úgy hogy az az ördögnek incselkedései miatt történik, ’s Papért külde. Előjöve az első, ’s kifárada; nem boldogúlhatott a’ hitetlennel. Előjöve a’ második, harmadik, negyedik is. Végre a’ Superintendensre kerűlt a’ sor. Már ennek nem mert ellene mondani a’ Czigány. Megadta tehát magát ’s így szóllott: „No ídes Pispek Uram, Kend mondja, a’ Kend’ lelke rajta; elhiszem hogy feltámadok. De meglássa Kend Pispek Uram, Isten Jehova uccse, semmi sem lesz belőle.”
Fogadom az Úrnak Prof. Úrnak, hogy ezt az Ilias in nucet ezután is sokszor el fogom olvasni. Mi haszna lesz, nem tudom, mert a’ hit kegyelem’ dolga. Annyi csak lesz mint a’ Stóa’ Bölcsei’ olvasásának*
olvasásoknak [Átírás.]
Ők is sokat beszéllnek úgy mint elragadtattak: de beszédek nemesíti a’ lelket; ’s valóban útálatot e? vagy csak szánakodást? érdemel, a’ ki némelly munkájikat olvasván, által nem melegszik.
Szemere Pál írja hogy Friedrich Schlégel most Pesten múlat, ’s leczkéket vészen a’ magyar nyelv’ tudományában. Nyilván, hogy erről is úgy írjon munkát mint az Indiai nyelvről írt. Ő veje Mendelssohnnak. Rómában járt Stael-Holsteinnéval, a’ Corinna’ Autrice-val, ’s feleségestűl eggyütt Pápistává leve ott. – Meglehet hogy ezt csak azért tette, hogy örökös ’s eleven emlékeztetőjét bírja azon szerencséjének hogy Rómát láthatta. Egyéberánt Æstheticus ember könnyebben lesz Pápistává mint a’ ki nem Æstheticus; mert a’ Catholicusok’ cultusa hatalmasan hat az érzékekre, holott a’ Protestánsoké csak az értelemhez akar szóllani – de oh melly sokszor nem értelmes ez az értelem! – – –
Tudja e az Úr Prof. Úr, hogy Schlözer az álbumokba ezt szerette írogatni: manus hæc inimica tyrannis! A’ mennyiben a’ Pápista vallás, nem értelem’ hanem szív vallása – (nékem úgy tetszik, hogy ezt ganz im Geiste des Christenthums teszi) – és a’ mennyiben a’ Pápista vallás az értelem’ kárával akar szívnek vallása lenni, ’s ezt szereti kiáltani:
szükség, hogy hitünk értelmes legyen: de az is szükség, hogy értelmünk légyen vallásos
(illyen formát monda Prof. Sípos Úr a’ Prof. Porkoláb István felett elmondott és ki is nyomtatott Oratióban)
Schlözer nyilván a’ Pápista vallásra is inimica manust fogott volna.

P. S. Kifáradván a’ napba pillogni, úgymint a’ mi által szemem’ fénye nem élesedik hanem tompúl, megelégszem azzal, hogy a’ nap’ lételét a’ cuticula’ melegedése által látom. ’S azt, hogy lészek e halálom után, úgy nem kérdem, mint azt nem, ha voltam e születésem előtt. Ha úgy találok az lenni halálom után a’ mi most vagyok, mint a’ hogy most vagyok az a’ mi születésem előtt voltam: nem sokat ér identitásom, mert nincs reminiscentiám, a’ mi a’ fenn maradásnak becset ád. De meglehet hogy a’ lételek’ lajtorjáján feljebb vagy alább lépvén, existentiam jobb lesz vagy rosszabb. – Ha leszek: ezen hit nélkűl is oda jutok; ezen hit nélkűl is jó Isten’ kezében leszek.

Fiamhoz; ha lesz.

Soha még engem meg nem kísértett az a’ gondolat, hogy pápistává legyek; pedig ha megkísértethető voltam volna, 1791ben, midőn kedves hívatalomtól egyedűl és egyenesen azért váltam-meg, mert Protestans voltam ’s nem Pápista – ’s 1795ben Budán, megkísérthetett volna. – Csak a’ hasznát vagy kárát tekintvén a’ dolognak, az embernek magát ezen gondolat által meg kellene kísértetni; – mert mi kár van abban hogy Gróf Desőffy József ’s más józan fej Pápista? ’s mennyire Kálvinista a’ józan fejű Kálvinista? ’S azt az alkalmatlanságot, hogy pénteken ’s szombaton bőjtölni, vasárnap misét hallgatni, húsvétkor gyónni kell, derekasan megfizeti az a’ szerencse, hogy a’ fényes ’s zsíros hívatalokra a’ Pápistának nyitva az út, de a’ Kálvinista, ha Vay József is! elő nem megyen; sőt épen úgy nem megyen-elő ha az Vay József; – mert Gyürky, Rhédey Lajos még*
Rhédey Lajos <…> még [Kb. egy névnek elegendő hely törölve.]
így is előmennek. – De hát szebb érzésű embernek csak fényt és hasznot kell e nézni? Illik e a’ legszentebb dologban hazudni? illik e vétkes; tilalmas, nem szép eszközök által keresni hasznot? illik e annak, a’ ki magát becsűli, azt tartatni maga felől, hogy ő azért tért új felekezetbe a’ miért Wályi András és Hatvani István? Thrax erit, aut molitoris aget mercede caballum! –
A’ nagy-atyám’ nagy-atyja, Péter, I. Leopold alatt Pápistává létel által tartotta-meg életét. IV. Heinrich így adta-vissza franczia országnak a’ nyúgodalmat. Winkelmann így szerze nem fényt (mert nem az volt az a’ mit keresett), hanem alkalmatosságot, magát a’ maga tudományában tökélletessé tenni. – Ezek az esetek azt mutatják, hogy vannak olly történetek, a’ mellyekben kötelességeink elhajlanak a’ közönséges történetek köztt lévők’ kötelességeiktől. – A’ jobb ember feljebb becsűli a’ szabadságot a’ koncznál, mellyen csak az eb kap. Tanúld, a’ ki ezt olvasod, a’ Protestantismus’ becsét ismerni, ’s tisztelni azokat az emberiség’ Hérósait, a’ kik az elme’ lánczait széljeltépték. Lyányaim Eugénie és Thalie neveltessenek a’ Catholicismusban. Nincs nékem ellenemre hogy Sophie Pápista, ’s tettetés nélkűl megférek a’ Papistával. De fiam’ nevelője úgy nevelje a’ fiamat, ha lesz, hogy az Luthert és Kálvint, nem tanításaikban, hanem cselekedeteikben tisztelni tudja ’s szeresse. –


Fáy András – Kazinczy Ferencnek
Gomba, 1809. december 26.
Érdem felett való Kedves Uram Batyám!

Tíz honapos Uliszszesi*
honapos <Ulissesy> Uliszszesi
vándorlásomból, mellybe egy Penelopét kerestem és nem találtam, tsak tegnap előtt érkeztem haza; e szerént félek tőlle, ne hogy távol letemből származott halgatasom ismét azon gyanúba ejtett légyen, mintha kedves Uram Batyámnak, barátságos le ereszkedését érdeme szerént nem tudnám becsülni. Ez az érzelem annál mohóbban kapatja velem a pennát és az alkalmatosságot, hogy edes kőtelességemnek mennél elébb meg felelhessek. – Én a barbarus Gömörbe kerestem azt a bóldogságot mellyet kedves uram bátyám feltalált*
uram bátyám <Gömörbe> feltalált
Sofiaba; de mit tehetek én róla, hogy az öregeknek más ideajok van a bóldogság felől, mint nekünk ifjaknak, a kikbe a virgontz eleterő egészszen más színnel festegeti az öt érzékenységnek kivált a hatodiknak a bóldogságot. Ez az atyám és az én ki nézéseim között való különbözés, alkalmasint örök notelensegre fog engem kárhoztatni. Közönségesen az időnkbeli hajadonokba is /:ide nem értvén azokat a kiket nem esmerek:/ úgy latszik vagy épen semmi képzeletek nincs a hazassági bóldogság felől, vagy a qualificationak bal magyarazásából származott*
bal magyarazásából <meg van bennek vesztegetve> származott
nevelés által meg van bennek vesztegetve. Meg vallom szeretnék e részbe megtzafoltatni de practice és ha olly szívre akadnék, a ki idővel meg tzáfolna, melly örömest vonnám viszsza vakmerő itélet tételemet! Sokat nem kivánok egy szemelyben, mert a kinek jusa van sokat kivanni, sokat kell annak adhatni, de mikor kevés is kevésnél van, vagy szemérmes érdemével elvonja magát a kereső szem elől! Most Nográdba vagy Pestbe fogok keresni applicatiot, leg inkább a Notarián. E szerént nem tudom mikor köthetek még egy bokrétát, kivált ollyat a melly az elsőnek hibait elfelejtesse a közönséggel. Arra mind az által ajánlanám magamat, hogy üres óraimat valamelly Nemet vagy Franczia prosaicus munkainak forditására szentelném, a mellyet kedves Uram Bátyam méltóztatna előmbe adni. Bertzy Urat még nem esmerem, sokat köszönnék a szerentsének, ha esmeretsegébe juthatnék. A Zempleni utam nem maradt el, hanem csak el haladt különben Széphalom utamba esett vólna. Azon alázatos kérésem mellett, hogy erántam mutatott indúlattyával tovább is bóldogítani méltoztasson, maradok
Gomban Karatson masod napjan 1809
Érdemem felett való kedves Uram Batyamnak
alázatos atyafi szolgája
Faÿ András


Semsey András – Kazinczy Ferencnek
Buda, 1810. február 1.
[Az első oldal alján azonosítatlan kéztől:]
Kazinczÿ Ferencz Assessor Urnak

[A levél szövege; a nyomtatott szövegrész dőlttel:]
Bizodalmas Assessor Úr!
Felséges Tsászári ’s Királyi Fejedelmünk hozzám botsátott kegyes Kézi Levelében a’ bóldog Békeségnek viszsza-állításáról tudosítván, egyszersmind azon súlyos Környűlállásait kinyilatkoztatta, hogy az Ellenség a’ múltt szerentsétlen Háborúban elfoglaltt Tartományokat, és ezek között édes Hazánknak némelly Részeitis el nem hagyta vólna, ha kegyelmes Királyunk ugyan azon elfoglaltt Tartományokra vetett, és meg nem fizetett Adónak arany, és ezüstben való kipótolását magára kegyesen fel nem válalta vólna.
Ezen az Ellenséggel tett megegygyezésnek bétellyesítésére kegyelmes Kórmánya alatt lévő Népének bóldogúlásán munkálodó Fejedelmünk nem tsak Királyi Tárházát, hanem tulajdon Felséges Házi-Kintsétis feláldozta.
De mind ezen Atyai Kegyességgel tett Feláldozások mellett – ámbátor a’ Német-Országi Birodalmokbanis ugyan ezen az Országlásnak fenntartását érdeklő Tzélnak megfelelésére szolgálható foganatos Rendelések el nem múlasztatnak, – a’ Háború’ mostoha történettyei után felválaltt nehéz Kötelezéseknek tellyesítése lehetetlen, ha tsak Magyar Ország’ részérőlis arany, és ezüstben – akár igaz értékű vertt pénzben, akár más megmunkáltt szerben – a’ Közönség’ Óltárára áldozatok nem tétetnek, és a’ legközelebb háborúi Viszontagságokban megürűlt Királyi Kints-Tár, jelesebb Adományokkal nem segíttetik.
Ezen okra nézve Felséges Fejedelmünk a’ viszsza-térített Békeségnek fenntartása, és megerősítése véget szükséges Segedelmek’ hozására atyai Szívvel serkentvén bennünket, ugyan azon atyai szívessége’ ’s szorgalmatossága’ megbizonyítására, hogy senki Nemzeti Nagylelkűsége’ kimutatásában önnön házi szükségeihez tartozó tekíntetből ne gátoltasson, mind azoknak, a’ kik arany, és ezüstben, mind pedig azoknak, a’ kik más Adományokban a’ Királyi Kints-Tár’ segítségére lenni akarnak, hathatósabb Felébresztésére, ugymint Könnyebbségéreis e’ következendő Feltételeket kegyesen meghatározni méltóztatott:
1ször.) azon Hazafiak, a’ kik kimunkáltt arany, vagy ezüstben, vagy pedig igaz értékű pénzben ajánlást tesznek, a’ mennyire ugyan azt nem ingyen adnák, hanem annak igaz értékben való viszsza-térítését kívánnyák, ezt következendőképpen – tulajdon választásuk szerént – megnyerhetik; vagy tudniillik:
a.) az egész Sommáról szólló Camerális Obligatóriális Levelek fognak nékiek kiadatni, a’ mellyek szerént a’ szokott Interes Öt per Centum igaz értékű pénzben, a’ Tőke-pénznek pedig szinte igaz értékű pénzben való viszsza-fizetése négy esztendők lefolyása, és félesztendőbéli Felmondás után megfog határoztatni; vagy pedig
b.) ha az arany, és ezüstben ajánlást tévő Hazafiaknak jobban tetszenék, kívánhatnak – négy Bétsi hites Váltó-Kereskedőkből felállíttatott Társaság által kiadandó Obligatóriális Levelet, mellynek erejével Négy per Centum Interes’ kötelezésén fellyűl – az e’ véget felállítandó Lotteriából bévévendő nyereségbenis részesűlhetnek: vagy utóllyára
c.) az adandó – megbetsűltt arany, és ezüstnek, – vagy az igaz értékű arany, és ezüst pénznek árát Banko-Tzédulákban – 100 Forintokat érő arany, és ezüstért 300 Forintokat Banko-Tzédulákban számlálván – azonnal felvehetik.
2szor. az ide mellékeltt Feljegyzésben*
[A bekezdés előtt a lap szélén a melléklethez utaló %-re hasonlító jel kézzel beírva.]
foglaltatnak azon helyek, és Camerális Tisztségek a’ hol az Ajánlók’ könnyebbségekre az arany, és ezüstben teendő ajánlásokat béadni, és megbetsültetni lehet.
3szor. a’ mi pedig azon más módokat illeti, mellyek által a’ sok terhek után meggyengűltt Királyi Kints-Tár egyéberántis segíttethetik, Felséges Fejedelmünk tellyes bizodalommal vagyon, hogy a’ Hazafiak ennek szoros szükségei’ kipótolására költsönözendő nagyobb sommájú Banko-Tzédulákkalis járúlni fognak; a’ kiknek e’ következendő jeles ígéretek téteknek:
a.) kiadatnak a’ Költsönözőknek az ajánlott Sommáról szólló Udvari Magyar Királyi Kamarabéli Obligatóriális Levelek Öt per Centum Interessel.
b.) ezen Sommának 10 esztendők elfolyása után – a’ félesztendei Felmondást előre botsátván – minden készséggel viszsza-fizettetnek.
c.) ezen mód szerént adandó Segedelem’ pénzek ugyan azon Királyi Camerális Tisztségeknél letétethetnek, a’ mellyek a’ fellyebb említett Feljegyzés szerént – az arany, és ezüstben való ajánlások Felvételére, ’s Megbetsülésére kirendeltettek.
Fris emlékezetben vagynak nem tsak Felséges Királyunk’, hanem minden Felsőségek előttis a’ most végzett szerentsétlen Háborúnak folytával a’ Tekintetes Úrnak’ minden készséggel tett áldozattyai! – nyílvánságos az egész Világ előtt édes Hazánknak a’ közönséges Jónak virágzását eszközölhető Környűlállásokban még eddig minden alkalmatosságokban megbizonyított hazafiúi Nagyszívűsége! – A’ többször érdeklett Háborúnak szomorú következései pedig sokkal szembe-tünőbbek, hogysem az elkerűlhetetlenűl szükséges Segedelmeknek mi módon nyujtásán mindnyájunknak törekedni nem kellene!
Valamint tehát a’ Tekintetes Úrnak’ Felséges Fejedelmünk’ minden kegyes Parantsolattyainak, és a’ Köz-Jó’ bóldogításán gyökerezett atyai Kívánságinak tellyesítésében határt nem ismérő készségét, ’s szorgalmát eddig mindenkor különös örömmel tapasztaltam; úgy ezen alkalmatossággalis a’ Tekintetes Úrat egész bízodalommal megkérem, hogy a’ jelen lévő – Felséges Fejedelmünk által egyenes atyai Szívvel kinyilatkoztatott szükségnek súllyát vóltaképpen megfontolván, és több számos igaz Hazafiaknak jeles példáit követvén, Felséges Királyunknak fellyebb kitett igaz atyai Gondoskodásból származott Kívánságait minden tehetséggel bétellyesíteni ne terheltessen: minthogy ezt Hűségünk Kegyelmes Fejedelmünkhez, – Szeretetünk édes Hazánk’, ’s törvényes Alkotmányunkhoz, – és önnön magunk’ bátorságos Fennmaradása kívánnya, parantsollya.
Egyéb eránt, a’ midőn arról, melly ingyen, vagy a’ fennt előhozott módok szerént való Ajánlás vagy egy, vagy más Részében a’ fellyebb említett Kegyelmes Királyunk’ kívánságának fog tétetni, különös Tudósítását hová hamarább kikérem,
Költ Budán Bőjt elő Havának
1ső Napján 1810.
Kész köteles szolgája.
Semsey András

[Alatta Kazinczy kézírásával írt megjegyzés, egy nyíllal az aláíráshoz kötve.]
azaz Semsey András.

Manus Andreae Semsey de Eadem Camerae Regiae Praesidis et Comitatus Abaujvárien. Supremi Comitis. – Fuit Vir justissimus in tenera adhuc juventa,*
juventá [Az ékezet törölve.]
circa ann. 1782., Proto-Notarius, mox ad Cancellariam Hung. Referens Consiliarius, dein Personalis, (hoc est Praeses Tabulae Regiae judiciariae et Comitiorum tempore Tabulae Statuum) – paucissimis diebus Vice-Cancellarius – Camerarius Regius et Actualis Intimus Status Consiliarius.
Franc. Kazinczy.
Széphalom die 20. Aug.
1814.

Feljegyzése*
[A „Feljegyzése” cím előtt a lap szélén a %-re hasonlító jel kézzel beírva.]

Azon Helyeknek, és Camerális Tisztségeknek, a’ mellyeknél a’ Státus közönséges Szükségei’ kipótolására adandó kimunkáltt arany, és ezüst által-vétetődik:

Pénzverő, és Béváltó Tiszteségek: Körmötz-Bányán.
– Nagy-Bányán.
– Budán.
– Oravitzán.
– Szomolnokon.
A’ Sóovári*
[Sic!]
Felvígyázó Fő-Tisztség.
Harmintz-adó Tisztségek: Posonyban.
– Sopronban.
– Zágrábban.
A’ Só-Tisztségek: Debretzenben.
– Selmetz-Bányán.
– Győrben.
– Szegeden.
– Egerben.
– Perlakon.
– Rosenbergán.
– Eszéken.
– Új-Vidéken.
A’ Banko-Tzédulákban teendő Ajánlások nem tsak a’ most nevezett Helyeken lévő Camerális Tisztségekben, hanem minden más akár mi némű Camerális Kaszákbanis bévétetődnek.

[A levél vélhető borítékja:]
Budarúl T. Nemes Abaujvármegye Fö Ispany
Tekintetes Nemzetes és Vitézlö Kaszintzi Kaszintzy Ferentz Úrnak Tekintetes Nemes Abaujvármegye Tábla Birajának adassék illendö betsülettel.
hivatalos köteleseg. Szép Halmán


Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1810. február 16.
Különös Érdemű Nagy Hazafi,
Kedves Barátom Uram!

Nagy örömmel vettem Nov. 30dikán 1809-ben hozzám útasított betses levelét, és arra már régen feleltem volna: de leírhatatlan sok bajokon mentem által három hónap olta. Azokba engemet Decsi Sámuel Ujságíró kevert, még pedig méltatlanúl. Illő hogy erről is írjak egy két szót. Ő tőle az Ujság Redactiója a’ mult Aprilisben egy Fels. Rendelés által elvétetett és abban én neveztettem ki az Ujság jövendöbeli Redactorává: noha én azt soha sem egy szóval sem tsak egy sor írással is nem kértem, és hogy kérjem még tsak az se fordult meg az eszemben soha is. A Decretum kiadása a’ Fels. Cancellarián haladott – és azomban a’ Frantziák közelgettek*
ezlgettek [Emendálva.]
’s el is jöttek. – Andreossy Gubernátor egy Magyar Literatort kívánt az idevalo akkori Municipalitástól: Decsi Sámuel Requisitióba tétetik, de terhes beteg volt. A’ Komiszáriusokat*
Komiszáriusok [Emendálva.]
azomban hozzám útasítja, – rossz tzélból tudnivalo. Azok engem elvisznek. – Én úgy viseltem magamat mint betsületes ember és a’ mint jó*
és jó [Beszúrás sor felett.]
Hazafinak kellett. – Engemet Maret Miniszter dispensál, ’s Batsányi Úr vétetik elő, ’s a’ t. Alig jött viszsza Ő Felsége; hogy Decsi egész Familiástól Audientziára megy ’s hoszszú rágalmazást ad bé ellenem. Ez sok investigatióra adott alkalmatosságot a’ Politziai Hof-Stelle által. Ez engem minden tekintetekben*
tekintekben [Emendálva.]
híbátlannak ’s betsületes embernek találván felőlem igen jó és szép Bizonyságtételt adott fel Ő Felsége eleibe; valamint ellenben Decsi Sámuel felől ollyant, a’ millyent mint nem emberséges ember érdemlett. Egyszersmind megtiltotta a’ Politikai*
megtiltotta <a’ Pol> a’ Politikai [A törölt névelő és félszó a lapalján, oldalhatáron van.]
Hofstelle már most, az ő Újságát, ’s itt látszik osztán, hogy ez a’ Fels. Magyar Kantzelláriával öszveütközött. Most már Decsi keresi a’ Fels. M. Kantzellária közbevetése által, hogy megnyerje tovább is az Ujságirást, és valóban azt is kéri az Ő Felségétől, hogy Decsinek*
Decsynek [Átírás.]
örökségűl adassék a’ Privilegium, a’ famíliájának. Megnyeri é? megválik. Én már tökélletesen ki lévén mentve egy betsületnélkülvaló ember rágalmazásai*
rágalmazása[.] [Átírás.]
alól; minthogy soha nem kértem az Ujságirást, most sem kérem. Elég satisfactio az nékem, hogy Detsit minden*
minde[.] [Átírás.]
ember annak esmeri, a’ kinek én tudom őtet lenni. – Nevezetes Tzúg volt ez Detsi Instántziájában, hogy magáról nem szégyenlette ezt irni: készebb volt ő magát betegnek tettetni, mint a’ Frantziáknak szolgálatot tenni: más részről, elébb sokkal, kinyomtattatta egy a’ Fr.*
kinyomtattatta a’ Fr. [Beszúrás a sor felett.]
Censura alatt irtt újság darabjában, hogy ö 6-dik Májusba megbetegedvén 6 hétig terhes beteg lévén, nem írhatott ujságot & cet. Ez kisült reá, ’s több illyenek. –
Hogy Batsányi Úr itt hagyván Hites Társát, a’ Frantziákkal elment, itt közönségesen azzal tartják, ’s ’a Politiziánál is azt hiszik.

Ezek után elöször is azt a’ nevezetes Ujságot irom meg: hogy Napoleon Császár Ö Felsége leányát Ludovika Cs. Hertzegkisaszszonyt eljegyzette magának. Tegnapelött estve érkezett ide a’ Frantzia*
Frantia [A tollhiba emendálva.]
Nagy ember mint Kurír, hogy mivel már a’ mi Követünk is aláírta ezt az egyezést a’ Printz*
Printz <Bert> Neufchatel
Neufchatel Berthier, 20dikán megérkezik ide, a’ kivel a’ Fő Hertzeg Aszszony a’ formálitások szerént öszvekél. – Alig tudtunk ennek itt hitelt adni: de azomban ez már valóság. Nem kialt é itt fel Kedves Barátom Uram: Bella gerant alii etc. Úgy van az a’ szegény ember elébb házasodik ’s azután verekedik, a Nagy Urak nem úgy.
A’ Lexikon l Részét, úgy szinte a’ hibázott árkusokat is t. i. a’ Bb, Cc., Dd, árkust, megküldöttem Eggenberger Könyvárosnak még Januarius elején: de író papiroson: mert az elébbeni betses levelében nyilván író papirost írt Kedves Barátom Uram. Azomban a’ hibázó árkusokból, minthogy író papiroson nem is találtam mind a’ hármat, kétszeresen küldöttem; író és nyomtató papiroson.
A’ Vármegyék Mappáinak már tsak Trentsén és Borsod hijja ezek is elkészülnek tavaszig,*
[..]vaszig [A szó eleje tintahiba miatt olvashatatlan.]
már a’ Metszőnél is vagynak. Akkor osztán kipótolom az Átlást is.
Hogy Pósa Gábor Úrnak olly rövid időre lehetett tsak szerentséje Kedves Barátom Uramhoz, azt én is sajnálom. Sajnálom azt is, hogy nem segíthetem most ezt a’ jó igyekezetű ifjút, mert magam is alig tarthatom ezen mostoha időben famíliamat, tsak a’ tanítas által! Kérem Kedves Barátom Uramat, hathatós szavával segítsen ezen ifjú ember nagy Tekintetű és Tehettségű Attyafiainál, ő bizonyosan háládatos lesz. Én ugyan beszereztem ötet a’ Kis Eszterhazy Hertzeg*
a’ Kis Hertzeg [Beszúrás a sor alatt.]
mellé, a’ hol magyar Nyelvet tanit: de ez még nem elég: mert a’ Kis Hertzeg Aprilisban elmegy Kis Martonba, ’s akkor vége az Uraságnak Novemberig. Azomba*
azomba [A tollhiba emendálva.]
minthogy oda igen tsínosan kell járni; most pedig éppen a’ ruha az, a’ mit alig szerezhetni a’ drágasága miatt: ennek nints olly szembetűnö haszna még most, hanem lehet a’ jövendőkre nézve ’s lesz is.
A’ Rosfokó Makszimáit már itt széltire olvassák tanitványaim: egyéb betses Munkáit*
Munkái[.] [Bizonytalan olvasat.]
Kedves Barátom Uramnak sok irkálásim után sem szerezhetém még meg. Az őszszel mult esztendeje, hogy mintegy 80 forint ára könyvet vettem Kis Istvánnál Pesten lévén – kész penzen, ’s még ma sem kaptam egy darabot is. Illyen a’ Magyar Könyváros!! Hogy boldogulhatnánk tehát! Nyomorúság a’ mi Literaturai dolgunk.
Minthogy a’ mai Postától, nem akartam tovább halasztani az írást, kéntelen vagyok sietve írni: hanem kipotolja siettségbeli hijánosságomat talán a’ megírt ujság fontos volta.
Többnyire, midőn Pósa Urra nézve ujjolag is kérném Kedves Barátom Uram Pártfogását, magamat szívességebe ajánlvan vagyok míg élek Nagy Érdemű Baratom Uramnak.
Bétsben Febr. 16dikán
1810.
igaz szívű barátja
Márton József [mpr.]


Decsy Sámuel – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1810. március 6.
Tekintetes Ur,
nagy érdemű és tudományú hazafi!

Képzelem, hogy valamint mások sokan, úgy a’ Tekint. Úr is a’ Magyar Kurirnak ezen esztendő kezdetétől fogva való halgatásán tsudálkoznak, annak előfizetői pedig bosszonkodnak – Ennek nem én, hanem az én Aesopus termetű, ábrazatú, és fekete lelki isméretű újság iró társom, és az ide való Csász. Universitásban magyar nyelvet és litteraturat halgatok nélkül szűkölködő Professor Márton Jósef a’ valóságos okai. – Az elsőbb, a’ kit én 12 esztendővel ennekelőtte, nem kénszeritésből, nem a’ Felsőség parantsolatjából, hanem egyedül, szegény sorsán való felebarati szánakozásból,*
[E szavak mellett a lap szélén egy ismeretlen kéztől húzott kettős vonal van.]
harmadosnak, magam mellé vettem, minekutánna minden jövedelmét a’ Bécsi ringyokra költötte, és sem a’ törvény utján, sem a’ Fels. magyar Cancellária előtt, a’ köztünk való*
köztünk Contractust [A „való” a sor fölé írt beszúrás.]
Contractust fel nem forgathatta, következésképen, a’ Kurir jövedelmének felét meg nem nyerhette vólna, két vagy három esztendővel ennekelőtte, a’ Kurir birasára régen vágyakodó Márton Jóseffel ellenem titkon öszve szövetkezett, és éjjel nappal abban törték a’ fejeket, hogy engemet 18 esztendőtől fogva sok munkával és fárattsággal keresett kenyeremtől meg foszthassanak. De arra semmi alkalmatosságot nem találván, a’ múlt 1809 esztendőnek Aprilis hólnapjában, a’ Fels. Cancelláriának el mellőzésével, az ide való Policey HofStellénél avval vádoltak, hogy én azon tábori parantsolatot, mellyet Generalissimus Cs. Kir. Fő Herczeg Károly Aprilis 6-ik napján ki adott és én a’ következett napon, a’ 28-ik Kurirban a’ Magyar Publicummal közlöttem vala, rosszúl forditottam, annak valóságos értelmét meg változtattam, abból sok szót ki hagytam, és hogy Napoleon Fr. Császárnak /:most már sogorunknak:/ vitéz tetteit mindenkor magasztaltam, ’s annál fogva frantziásan való gondolkozásomat a’ Publicum előtt ki mutattam.
Ezt a’ hitetlen vádat a’ nevezett Policey Hofstelle a’ Fels. Magy. Cancelláriával közölvén, arra illy officialis választ vett, hogy azon tábori parantsolatot senki jobban nem fordíthatta vólna, hogy annak értelme legkissebben sem változtatott meg, hogy abból semmi ki nints hagyva, és hogy a’ miket én a’ Napoleon Császár vitéz tetteiről a’ Kurirba irtam, azokat a’ Policey HofStelle censurája alatt lévő Bécsi Német és deák ujságokban fel lehet találni.
A’ Fels. Magy. Cancelláriának ezen feleletével Márton Jósef és az ő testi lelki baráttya, és czimborás társa Engel a’ magyar nyelvet igazán nem értő magyar könyveknek censora, a’ kiknek életemben soha semmit sem vétettem, meg nem élégédven Marton, a’ politica dolgoknak*
élégédven Marton <e’ dolgot>, a’ politica
akkori kórmányzóját, és a’ Magy. nyelvben tanitványát circumveniálta, és előtte engemet rútul le festett, és Jakobinusi indulatu embernek*
emernek [Emendálva.]
lenni mondott. Ez a’ különben szelid, kegyes és jó úr az ő gonosz vádjának hitelt adván, a’ Fels. Cancelláriához egy handbilletet küldött, mellyben azt kivánta, hogy engemet és gonosz czimborás társát, és az egész vád első kikoholóját Pánczélt a’ Kurir írasátol fosszon meg ’s azt bizza Márton Jósefre.
De a’ Fels. Cancellária a’ vádnak kútfejét mingyárt általlátván, és az én ártatlanságomról is tökelletessen meg lévén győzettetve, a’ Fő Herczeg rendeléset nem eszközlötte, hanem a’ vádnak szoros meg visgálását Magyar Országról való vissza jövetelére halasztotta, ’s azt a’ múlt Januariusban végbe is vitte, és maga reám nézve igen kedvező opiniojával egyűtt. Eő Felségenek, a’ ki e’ dologról tellyességgel semmit sem tudott,*
todótt [Az ékezet törölve.]
az udvarhoz fel küldötte, mellyre hogy még eddig a’ Kir. kegyelmes resolutio le nem küldődött, a’ felette meg sokasodott instántziáknak, de főképen a’ jelenvaló soha nem képzelt nagy következésű környülállásoknak, úgymint, Fels. Urunk igen kedves első szülött leányának, Mária Ludovica Főherczeg Asszonynak Napoleon Császarral való megmátkásitatásanak,*
megmátkásitatása, [A „nak” sor fölé írt beszúrás.]
és a’ mennyegzői fényes készületeknek kell tulajdonitani.
Tekint. Uram! böltsen által láthattya az Úr, hogy ennek a’ két gonosz denunciansnak hazug vádja, jövendőben, a’ Magyar nyelvre és litteraturára nézve káros következésű lehet. Hogyha ők, nevezetessen Márton, érdemek szerént meg nem büntetődnek, ők másszor is alkalmatosságot fognak gonosz feltételeknek eszközlésére keresni, melly miatt, könnyen meg eshetik, hogy a’ magyar újsagok, mellyeknek sok ellenségi vannak, egészlen el töröltetnek. Azért is szükséges vólna nemzeti ditső nyelvünknek fenn tartasára, ha nehány igaz szívű magyar Vármegyék ezek ellen a’ gonosz emberek ellen satisfactiot kérnének, ’s annál fogva a’ vádoskodást meg akadályoztatnák. De ezt a’ Kir. resolutiónak lejövetele előtt mivelni nem kell; mindazáltal addig is lehetne a’ nemzeti nyelveket igazán szerető urakat előre disponálni, és egyik Vármegye gyüllésében megemliteni. Több Vármegyek is találtatnak, a’ kik Tek. Zemplén Vármegyének jó hazafiuságát követni fogják.
Most*
[E szó előtt egy ismeretlen kéztől húzott vonal van.]
már a’ jelenvaló mennyegzői környülállásokról. A’ Főherczeg asszonynak Párisba való vitelére ide küldetett Neuchateli és Wagrami herczeg Berthier, fényes uti tarsaival, tegnap előtt este, hét és nyólcz óra közt ide érkezvén, tegnap dél után, két és három óra közt, a’ Schwarczenberg herzeg Belvedér mellett lévő palotajából, számos hintokkal, igen fényes pompával a’ Csász. várba vitetett, és a’ Császárnak, ’s Császári familiának bé mutattatott. A’ Napoleon Császár képviselőjével Berthievel való öszve házasítás a’ jövő vasárnapon, a’ Páris felé való indulás ma egy hétre leszen. A’ Fr. új Császárnét Braunauig a’ Csász. testőrző seregek fogják kisirni, ottan a’ Napoleon testvér huga a’ Nápolyi Királyné által veszi, Münchemben*
[Sic!]
24 óraig múlatnak, convojirozására tizenkét ezer*
convojirozására <12 Fr. Testőrzo> tizenkét ezer
testőrző Fr. katonák küldettek, a’ kik minden station fognak változni, minden station 200 személyre való asztal fog terittetni. Napoleon Császár Straszburgig jön eleibe. – Itten, három nap szabad teatrumok és bálok adattatnak, három éjjel mind a’ belső mind a’ külső városok ki lesznek világositva. A’ Napoleon melly képét, melly igen szép brilliantokkal fel van ékesitve, és 160 ezer forintra betsültetik, a’ mennyasszonynak Berthier el hozta.
Ez a’ soha nem képzelt történet egész Európát bámulásra bírta, leszen is annak sok következése – Hogy el ne felejtsem. A’ 14-ik Octoberi Bétsi békesség után, Bacsányi a’ Fr. Status Titoknokkal Marettel Párisba ment.*
[E mondat mellett egy ismeretlen kéztől húzott kettős vonal van a lap szélén.]
Töbnire úri favoriba álhatatossan ajánlott, méltó*
méltő [Emendálva.]
tisztelettel vagyok Bécsben, Martzius 6-ik napján, 1810-ik esztend.
A’ Tekintetes Urnak
hóltig tisztelő szolgája
Decsy Sámuel [mpr.]

P. S. Alázatossan engedelmet kérek, hogy ez az ódal papiros történetből meg tentásodott, késő lévén az idő, meg nem változtathattam.*
[A lap tetején, de a szöveget nem takarva, tintafolt látható.]


Kazinczy Ferenc – Nagy Józsefnek
Széphalom, 1810. április 18.
Fő Tisztelendő Nagy Prépost Nagy József Úrnak
szíves tiszteletét

Kazinczy Ferencz.

Nagy Férjfiú! Betegen fekvén öt hét olta, azalatt míg testem szenvedett, azzal élesztgettem, vídámítottam lelkemet, hogy két Pataki Professzornak deák verseiket, mellyeket ők a’ mi szép Herczegasszonyunk’ menyegzőjére írtak, ’s barátságok szerént velem, és senkivel nem mással, közlöttek, únalom nélkűl olvasgatám. A’ Sípos Pálét (Mathes. Prof.) már ismered a’ Kultsár’ leveleiből (Pax et Hymen czím alatt): a’ Kézyét (ez csak 28 esztendős Ifjú és Prof. Repetentium) most nyomtattatom Pesten. Látni fogod, és Te, ki mind a’ két nyelvben nagy vagy, csudálni. Kézy Virgílben él, és tavaly két ízben olvasta végig Homért görögűl, ’s sokat belőle ki is tanúlt. – Addig olvasgattam barátimnak két verseiket, addig csudáltam a’ mit abban az csudálhat, a’ ki maga is áldozik a’ Múzsáknak, míg annyira felgyúladtam, hogy magam is írjak valamit. Imhol az a’ mit írtam. Te vagy a’ második, a’ kinek ezt nyújtom, mert a’ Pataki Nyomtatóknak*
Nyomtatók [Javítás a sor felett.]
holmi akadályaik miatt csak*
miatt <azt> csak
most kapom meg a’ nyomtatványt. Vedd szíves tiszteletem’ jeléűl a’ mit nyújtok és a’ mit illy sietve nyújtok. Mívem nem érdemel figyelmet: de ki az a’ ki a’ történetnek ne örvendene! Adta volna Hazánk’ védistene, hogy ez a’ Pozsonyi béke*
Pozsonyi <ház> béke
után történt volna, ’s ne voltunk volna kéntelenek eltépett szívvel hazánknak tavalyi sebeit ’s Horvát Országnak elszabdalását látni! Óhajtanám hogy ezen érzéseimet minden Magyar’ lelkébe lehellhetném. Hogy a’ Tiédbe lehelljem, arra nincs szükség: de hadd jelentsem hát kevélykedve, hogy az én lelkemben is az az érzés lángol, a’ melly a’ Tiédben!
Utolsó levelem olta én két ízben ugyan annyi leányok’ atyja lettem: Eugeniem meghaladta a’ másfél esztendőt, Thaliem pedig hat holnapos. Egésséges, ép és gyönyörű alakú gyermekek. Eugenie magyar nyelvet ért és petyeg, ’s azt fog Thalie is. Ez után mindenik francziáúl fog tanúlni, nem németűl, mellyet akaratja ellen is megtanúl, és így nem kell tanúltatnom. Literárius foglalatosságaim ezek voltak: Felelet a’ Tübingai*
a’ <…> Tübingai
kérdésre a’ nyelv’ dolgában, német és magyar nyelven e’ motto alatt: Stolz will ich den Spanier. Schillers Don Carlos. mellyben a’ nyelv’ előmenetelének ’s tulajdonainak kimutatásán felyűl azt mutattam-meg, hogy a’ bölcs Uralkodásnak nem elfojtani kellene a’ Nemzetiséget ’s nemzeti tüzet, hanem éleszteni, mint Don Philipp mondja a’ Schiller’ Carlosában. Ez olly igazság, mellyet tavaly előtt predikálni veszedelmes volt, tavaly pedig – de jaj hogy későn! – magok tanítgatták azok, a’ kik addig felőle hallani sem akartak. Mind azáltal még most sem merem nyomtatás alá adni. – Második dolgozásom volt Sallust. Ebben megelőzött Tiszt. SzentGyörgyi Úr: de az nem csak ellenemre nincsen, sőt inkább nagy örömömre van. Classicus Irókat soknak szabad, soknak kellene fordítani. Bár Marmontelemet is fordítaná ismét valaki, mint én fordítottam Báróczy után! – Harmadik volt Gessznernek minden munkája, új gondokkal dolgozva. – Legutóbbi igyekezeteim azok, hogy tavaly elégetett jó csomó verseim helyekbe újakat készíthessek, ’s míg engem is oda visznek, a’ hol Báróczy van, eggy csomó verseket nyomtattathassak. – Wesselényihez írt Epistolámat, ’s az atyja halálára írt Epigrammámat, valamint azt is, mellyet a’ Báróczy’ halálára írtam, a’ Kultsár’ leveleiből ismerni fogod. Engedd, hogy ide tehessek két Epigrammát, mellyek szívemnek kedvesebbek mint bár melly nagy kötet munka.
AZ ERDŐ.

A’ KÖNYÖRGÉS.

Ezeken kivűl egynehány magyar munkákat recenseáltam, azt hivén a’ legtökélletesebb meggyőződéssel, hogy a’ Nemzet’ ízlését semmi sem alkalmatosabb képzeni, mint a’ Recensiók, és osztán azért is, mert subit ira cadentem Ulcisci patriam – (Virgil.) örömömre volt, hogy a’ Himfy’ Szerelmei által éreztethetem a’ külfölddel, hogy az Apolló kilencz húga nékünk is mosolyog. Himfyben ki kellett mutatnom a’ fogyatkozásokat; ollyanok vannak az ő Szerelmeiben is, valamint Petrarcában, Klopstockban, Göthében ’stbb. Tudom, hogy ezt nékem sokan balúl vették és veszik: de a’ ki tisztán jár el dolgaiban, a’ rágalmazásokkal ’s félszeg ítéletekkel nem gondol. A’ Recensens’ tiszte nem az, hogy az Irót megkímélje, hanem hogy azt, a’ mi a’ munkában szép és rút sine ira et studio*
s[.]dio [Emendálva.]
kimutassa. Én azt hiszem, hogy az általam szívesen tisztelt sőt csudált Himfynek elnémúlása hozzám, nem neheztelés. A’ mit csinálok, nem csinálom titkon. Ha az Institútum engedné, alá vetném Recensiómnak nevemet.
Most Dayka Gábornak verseit küldém le nyomtatni Kis Istvánhoz. Ezt ajánlom pártfogásodba, mert érdemes reá. Szánd a’ nemzetet, hogy a’ Párkák neki olly rövid éltet engedtek.
Engedd nekem azt a kérést, tisztelt barátom, hogy Prof. Kresznerics Urat általad szívesen idvezlhessem. Elj szerencsésen, és tarts-meg nagy becsű jóvoltodban. – Széphalom, April. 18d. 1810.


Kazinczy Ferenc – Bossányi Zsuzsannának
Széphalom, 1810. május 31.
Válasz.*
[„Valószínűleg anyjához intézett leveleinek másolatai és egyes kikapott részei ezek, külömböző időkből. Közülök csak az első van keltezve. A többit csak egy-egy vonallal elkülönitve folytatólagosan irta a kék füzetbe. Dékáni Kálmán közlő.” (Dékáni/Kazinczy 1903, 368, 1. lj.)]
Széphalom, Máj. 31d. 1810.

Bdunyák azt a’ hírt hozza, hogy Asszonyám nem vette levelemet és hogy rosszul van. Miként történhetett meg az hogy levelem Semlyénbe nem ért, meg nem foghatom, mert azt tulajdon magam adtam postára etc. etc. Mi úgy szándékoztunk, hogy e holnapban mind ketten lemegyünk Asszonyám tiszteletére. De Sophie az elhalálozáshoz sebesen közelitő atyját s ágyba esett anyját nem hagyhatja; én pedig a’ Pataki Bibliotheca végighányására vagyok rendelve, ’s ezt a’ munkát az Examenig el kell végeznem. De lovaim is úgy el vannak foglalva, hogy eggy nap sincs, mellyben fogva ne volnának; ’s e’ miatt halada az is eddig, hogy az életért Ábrányba küldjek.
Restauratio – Budaházy Péter. – Emlék. –
Én meg nem tudom fogni miként lelhet valaki abban örömet, hogy Asszonyámnak olly hazug híreket viszen, mintha mi a’ Miklós öcsém fiainak küldött holmit maguknak a’ fiúknak adtuk volna által. Mi a’ zsákot Regmeczi embernek adtuk, hogy Regmeczre vigye; a’ vajat akkor általadni elfelejtettük, mert be volt téve a’ setét kamarába. Az olly tévedés megeshetik akarás nélkül is. De magunktól vévén észre a’ botlást, a’ vajnak minden illetése nélkül általadtuk Kálinak. Hogy mi a másét, annyival inkább pedig a’ mi a’ Miklós öcsém fiainak adatik, meglopjuk, azt felőlünk senki sem tészi-fel, a’ ki ismerni akar.
Asszonyám az elsőbb levelében megneheztelt, hogy Susit az Asszonyám levelében és az Urát, előhoztam. Sajnálom tettetés nélkül, hogy Asszonyám előtt kedvetlen dolgot tettem. Az Isten tudja, hogy vele megbántani nem akartam. Én azt hittem, hogy az Asszonyám neheztelése őerántok egészen elmúlt; ezt pedig onnan gondoltam, mert eggyik levelét Asszonyámnak hozzám Susi írta, és Asszonyám valamit ollyat mondott, hogy nem tudom mikor és micsoda kolcsokat nála hagyott volt. Ha ezt nem hittem volna, nem fogtam volna cselekedni, mert keresett bosszantásnak tetszhetett volna, azt pedig más ellen sem cselekszi örömest az ember, mikor elkerűlheti, annyival inkább nem illik ’s nem szabad gyermeknek anyja ellen. – Azt írja Asszonyám, hogy Miklóst és engem Susi vízre vitt. Hogy mi ketten vizre vagyunk víve azt Isten és világ látja. A’ Miklós szerencsétlenségét nem hozom elő, de a’ magamé felől szabad szóllanom. Engem nem Susi és nem Klári vitt vízre. Olly nagy volt az én szerencsétlenségem, hogy azt érezhettem mások bizgatások nélkül is. Sem nyugalmat nem tudtam soha lelni, sem egyéb nem voltam a’ háznál mint idegen. A’ Regmeczi executiókor meg volt nekem mondva, hogy magamat a’ dologba ne avassam, ’s Asszonyám emlékezik, mint ellenzettem a’ levelek közlését. Sőt azon órában, midőn Munkácsról megindúltam, megvolt mondva, hogy a’ gazdaság egészen az öcsém kezében lesz, én csak a’ processust folytassam. Ifjabb testvér sem fogná az illy egyenetlenséget eltűrni, nem hogy öregebb tűrje. Igy folytak-el esztendők a’ nélkül, hogy én legkissebbet tehettem volna. Kőnek kellett volna nékem lenni, ha ezeket nem érzettem, ’s vaknak, ha nem láttam volna. Kéntelen valék Asszonyámtól külön szakadni, mint Miklós, hogy valaha legalább nyugtom legyen.
Asszonyám minden nyomon bizonyítja erántam való anyai kegyességét valahol lehet azt bizonyítania, ’s az engemet egészen megnyúgtat. De siralmas nékem az erőszakot látnom és érzem hogy egyformák nem vagyunk. A’ Familia leveleinek az én kezeimben kellene állani, nem az öcsémében. Ő azt fogja mondani, hogy nem az övében van, hanem az Asszonyáméban. Igy takarózik ő mindég Asszonyámmal, hogy ő legyen a’ Mindenható. ’S István öcsém és Péter bátyám még az Asszonyám itt nem létekor is kapnak ki levelet a’ ládából: én pedig Nagy Gábor Úrnak itt létekor azt a’ feleletet kapom a’ Menyemtől, hogy elvitte Asszonyám (vagy az Uram) a’ kolcsot. Mikor Árendába adatik Regmecz, Szőlőskéről Regmeczre hívatik Péter bátyám: de nem én Kázmérból. Az én sorsomat a’ Miklós öcsém sorsát a’ Jósef öcsém határozza-meg; én azt sem tudom mint áll ő; de hogy ő tudhassa az enyémet nékem az Asszonyám Álmosdi végzését le kell írnom. Édes Asszonyám, ez nekem békétlenség, nem tisztelenkedés: hanem olly fájdalom, mellyet nem lehet megemészteni. Ezek vittek-ki engemet az Asszonyám fedele alól, hol ezek nélkül én szintúgy meg tudtam volna maradni, mint más. Méltóztassék tehát Asszonyám nem engemet vádolni, ’s ne a’ két leánytestvéreimet, kik egyebet nem tettek, hanem hogy sorsomat szánták. Susi sok ideig azt hitte, hallgatásomat félre értvén, hogy én kéz alatt szívom a’ ház jövedelmét. Susi eggyike volt azoknak, a’ kik erántam igazságtalanságot követtek-el. De Susinak kéntelen vagyok azt a’ bizonyságot adni, hogy midőn kerestem a’ békét, elfogadta, magába tért, ’s velem testvériséget ’s jótétet is éreztetett. Asszonyám a’ bizonyságom, ha nem kerestem e szivesen, sokszor és sok gorombaságoknak eltűrésével a’ békélést más testvéreimmel is. Még csak feleletet sem kaptam reá, ’s látván, hogy a’ legbékességesebb szenvedéssel sem érek semmire, letettem mindenről, ’s már most többé nem keresem.
Dienes Öcsém könyvet kér, ’s Asszonyám parancsolja hogy küldjek. Az Asszonyám tekintete miatt örömest megtenném: de M. tudja, hogy Februáriusban kéntelen voltam neki is azt felelni, hogy nincs csak eggy is, és azzal bizonyítottam hogy nincs, mert ollyat küldtem neki, mellynek széleire a’ correcturákat raktam-fel. Egyéberánt nem veheti azt Dienes öcsém nekem vétkűl, hogy fáj, hogy midőn a’ feleségem porcelljai közzül egynehány darabot elkéretett, ’s a’ feleségem azt neki oda adta, noha az a’ 3 vagy 4 cserép olly tekintetű familiai reliquia, hogy azokat az anyjok a’ 3 gyermek köztt egyenlően tartotta méltónak felosztani, D. csak ezt sem mondta reá, köszönöm. Eggy szippantásnyi tobák nem gráczia, ’s azt még is legalább 1 fejbillentés nélkül nem hagyja senki, a’ ki gorombának tekintetni nem akar. D. nem 45 esztendős korában fogott a’ gazdasághoz, ’s az Isten neki gazdag jövedelmet adott az Arendák ’s hosszas szolgálati iparkodás után, én pedig fogva voltam ’s elsüljedtem bajaimban. Ha ő volt volna az én állapotomban ’s én az övében, én vele nem bántam volna úgy. – Lássa Dienes mit csinál. Kerestem vele is a’ jóllehetést, mint mindenik testvéremmel. Legalább hát azt ne vegye vétkűl, hogy jól vagyok azokkal, a’ kikkel jól lehetek.


Kazinczy Ferenc – Bossányi Zsuzsannának
h. n., 1810. június 23–26. között
Édes Asszonyám!

Asszonyám a’ Péchy Imre bátyámnál való 700 ft adósságomat, mellyet fogságom kölcségei név alatt a’ Kamara által reám vetett 1000 ftnál többől álló terhem miatt csináltam, lefizetni méltóztatott interessével együtt; és ezt nem az én kérésemre cselekedte Asszonyám, hanem tulajdonképen anyai kegyességében, a’ nélkül hogy azt valaha kértem volna. A’ legszívesebb köszönettel köszönöm Asszonyámnak anyai kegyességét, mind a’ magam nevében mind a’ gyermekeimében. Az Isten tudja, hogy én távol vagyok annak óhajtásától, hogy Asszonyám magát a’ maga jövedelmeitől megfossza ’s reám vesztegesse; hogy távol vagyok attól is hogy testvéreimnek károkkal engem boldogítson. De minekutána az én terhem világos, arra kérem Asszonyámat alázattal, méltóztassék olly lábra tenni, hogy valaha kezdhessek valamit. Nem álmodoztam én soha osztály felől ’s annyival inkább nem most. De adjon nekem Asszonyám itt annyit, mint Jesztrebnek fele, hogy marhát tarthassak, melly nélkül nem megy a’ gazdaság. Én Jesztrebre lakni nem mehetek, sem ott marhát magam nélkűl nem tarthatok, azt megmutatta két esztendei próba, sem onnan szalmát ’s szénát ide nem hozhatok. Méltóztassék Asszonyám öszve vetni sorsomat az öcsémével, ha egy forma e az ? Meg vagyok terhelve cseléddel ’s nem lehetek külömben. Kiki tudja mibe kerűl ez és mit könnyít az erő. Hasztalan minden iparkodásom, ’s szerencsétlenségemet még gyermekeim is fogják érzeni, tudni fogják honnan ered. Ez nékem minden vigasztalásom.
Ha pedig ez nem volna tetszése Asszonyámnak, azt kérem ennek helyébe, hogy méltóztassék Regmeczet már most nekem adni Arendába. Ez engem is felsegéll ’s én megmutatom mint egynehány más punctumban már, hogy igaz e az ellenem tett vád, hogy nekem azért nincs, mert nem igyekszem. Én az Árendát szorosan fogom mindég fizetni; abban fogyatkozás nem lesz.
’S még egy kérést: Méltóztasson Asszonyám velem tudatni, mennyibe kerűlt a’ ház építése. Ne vegye Asszonyám tiszteletlen bizalmatlanságnak ezt a’ kérést. Tudom én, hogy Asszonyám eránt én köszönettel tartozom, valahol önn szíve mozdultából bánhat ’s bánhatott. De ennyi csapás megtaníthat, hogy magamra ’s gyermekeimre légyek szükséges vigyázattal.
Hogy Asszonyám az én esztendei 200 ftomat 500-ra emelni méltóztatott, alázattal köszönöm. Ezekre nézve azt kérném alázattal, mindég szüret tájban juttatni kezemhez, mert nem csak a’ szüreti kölcség van akkor rajtam, hanem 3000 f capitálisnak interesét is akkor kell letennem. A’ rétet hasonlóképpen alázattal köszönöm. Azt olly sok iszap és olly magosan bélepte ’s annyi kő, hogy rettenetesség nézni. Lehetetlen, hogy azt Asszonyám látta volna, ’s bizonyosan nem tudja millyen. A’ vett kaputrokot eggy Rhédey Lajos forma növésű emberre reá adtam még azon is bugyog.
Sophie alázattal csókolja kezeit. Ha az atyját eltemeti, velem és 2 gyermekeimmel teszi tiszteletét Asszonyámnál – – –


Sárközy István – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1810. szeptember 10.
[A levélírót azonosító két sor Kazinczy kézírása:]
Somogy Vármegyei Gener. Perceptor Sárközy István
hozzám. 1810. Sept. 10d.

Kedves Atyámfia Édes Barátom! Regen tartozom vállosszal és még sem mutatod haragodat, az Isten áldjon meg! Ez az Esztendő nékem ha éppen nem az*
éppen az [Beszúrás a sor fölött.]
is mint Koczebue nevezi: Dasz merkwürdigste meines Lebens – de egy a’ leg nevezetessebbek közzül; melybe a’ leg terhessebb munkák, a’ sok és nagy utazások ’s némely nagy változások*
változások<…>
nállom egymást váltyák fel – azért mélto bennem el-nézned egy kis el-késést. Az elsőt nem akarom magyarázni. Az utazások*
utázok [Emendálva.]
mikor csak hátra maradást egyéb dolgaimba nem tesznek Elementumim. A’ mult holnapba Marburgba, és onnét Grätzbe lévén sok szép tapasztalásokat tettem és tetettem véllem vólt idősb fiammal, Ki most Juratus a’ Curianál. – A’ többi közt Csáktornyátol nem messze dél felé, a’ Drávához még közelebb a’ Krusanetzi erdőbe egy nagy Tölgyfa alatt melynek vastagsága és rovátkos kérge egynéhány száz esztendőknek viszontagságai meggyőzésével és által*
[..]tal [Emendálva.]
szenvedésével dőlfösködik – a’ legsetétebb sűrű erdőbe lévő kisded tisztaságnak is dél felől valo szélén, látogattam meg néhai B. emlékezetű Zrinyi Miklosnak Epitaphiumát, vagy inkább sir kővét, mely oly formába mint tul láthatni és a’ mennyire szem mertékem engede oly proportióba most is épen fent áll, és nagy Csendességgel buzdittya az embert mély gondolkozások közt Hazánk viselt Dolgainak ’s Naggyai Fatuminak siratására. – Mert el hiszem Te is tudod hogy a’ vadkan nem négy lábu vólt, hanem maga választotta magának inter dou mala. A’ kő circiter fél láb hijján két ől magasságu a’ földtől a Kereszt tetejéig, és másfél láb széles négy szegű. A’ betűk nem ilyenek hanem nagyok és egy sorba éppen ennyi van, ’s olly figurakkal pótolodnak a’ versek mint*
versek <…> mint
tul lathatni. Nem ugy van tehát mint Lehotzki Stemmatographiajába ’s egyebűtt is olvashatni. Mert ez szentűl van copialva.
Küldőm Csokonyai maga keze írásába egy mocskos fordittásat is. A deákba a’ mit eszébe nem jutván ki hagyott, magam bele írtam hogy a’ fordíttást meg lehessen ítélni. – Bár szegény jobbra fordította vólna tehettsegét! Még Somsitsét nem kaptam a’ mi*
[A levél utolsó sora után egy korrektúrajel jelzi, hogy a szöveg a bal margón írásirányra merőlegesen folytatódik.]
van nállom is békötve van Epigrammai közül. – de […]*
[Olvashatatlan szó.]
leszek. 10. Sept. 1810. Az elhuzottaknak utóljárol rövid nap. – Haec interia. –

[A síremlék szövege:]
1664.
18. Novemb.
Epitaphium
Comitis Nicolai
a ZRINIO
Hic cadit invict[us]
quondam inter-
fectus ab Apro.
Zrinyi præda su-
is hostibus apta
magis ––
Qui tot mille fe-
ros ferre supe-
raverat hostes
Victor ab imma-
ni vincitur ip-
se fera ––
Ille quidem fini-
vit Opus vitæquo
Labores.
At Patriæ infelix,
incipit esse Labor
Ille quidem nos-
tros mirabitur
Aethere casus
Flebit ut illius
Nostra ruina ne-
cem. ––
Sors bona nil-
aliud mediis
servavit inarmis
Eripuit fato sors
mala nil aliud.
Quam sit in humanis sors impia
proxima rebus
Mortis in hoc
speculo quisque
videre potest.


[A rajz felett és mellett Kazinczy megjegyzése:]
Zrínyi Miklósnak sírköve Csáktornyától nem messzére, dél felé, a’ Drávához még közelébbre, a’ Krusaneczi erdőben eggy nagy tölgy alatt.
Ez a’ Krusanecz talán Krusócz is. Krusóczot Spangár pag. 72. említ.

Lássd a’ rajzolat hátulsó oldalát.

[Kazinczy „címlapja” az állítólagos Csokonai-fordítás elé:]
Csokonai Mihálynak
keze.*
[A lap tetején ismeretlen kéztől: „198.”]

Vettem ezt Nádasdi Sárközy István
Somogy Vármegyei Generális-Perceptor baratomtól
1810. Octóberben.

[Sárközy István megjegyzése a fordítás szövege fölött (a „nota bene” a cím feletti szám [XVI.] mellett van):]
Castis omnia casta. Ezeket a’ correctiokat valamely Pesti Piarista tette oldalaslag.
NB. Ez a Priapeiaba Carmen XXCIII
azaz 83dik

[Innentől három kéz írása: normál szedéssel Csokonai (?) fordítása; dőlttel megkülönböztetve a fordítást kiigazító ismeretlen piarista bejegyzései (a javítás a magyar vers mellett, a javítandó szó aláhúzva) és Sárközy István kiegészítései (a latin versben). A lapok rektóján a fordítás, verzóján a latin szöveg.]

XVI.
PRIAPHOZ.
ÁGYÉKA’ TÚNYASÁGÁRÓL.
Mi új ez?*
az? [A javítás bizonytalan olvasat.]
óh az Ég’ haragja mit jelent?
Setétes éjjel eggy fejér gyerek nékem
Hevűltt, ölembe’ a’ midőn heverne jól,
Venus henyéle; és erőtelen monyam magzóm!
Nem állatá fel ősz fejét legényesen.
Mi ez, Priape? a’ ki a’ fa-ág alatt
Gohér levéllel öszve füzve szent fejed’
Veres hajaddal és veres faszoddal*
és faszoddal [Beszúrás a sor felett.]
űlsz. magzóddal
De, óh Tripalle, új virágokat köték
Gyakorta rőt hajadra rendeletlenűl;
’S el űztem*
El űztem [Beszúrás a sor előtt; a sorkezdő nagybetű emendálva.]
én sok izbe, hogyha szent fejed’
Kémény fogával a’ madár kopátsolá.
Maradj, monyamnak el hagyója átkozott, jó-inamnak*
Jó-inamnak [A nagybetű áthúzással javítva.]
Maradj, Priape: semmivel se tartozom.
Heversz be lepve rút penésszel a’ mezőn;
És az*
Az [Beszúrás a sor előtt; a sorkezdő nagybetű emendálva.]
eb bokádra húggyozik, vagy a’ malatz vizel
Vakarja sáros oldalát farod megé.

[A lap verzóján:]
Carmen XXCIII Albii Tibulli ad Priapum de inertia inguinis

Quid hoc novi est? quid ira nunciat Deum?
Silente nocte candidus mihi puer
Tepente cum iaceret abditus sinu
Venus fuit quieta: nec viriliter
Iners senile penis extulit Caput.
Quid hoc Priape? qui sub arboris Coma
Sacrum soles revincte*
revint[.] [Emendálva.]
pampino*
<P>pampino [Kivakarva.]
Caput
Ruber sedere cum rubente fascino?*
[Az kérdőjel általunk pótolva.]
Sed o! Tripalle! sæpe floribus novis*
[E sor után hely van kihagyva, a dőlttel szedett kiegészítés a levél szerint Sárközy írása.]

Tuas sine arte deligavimus comas:
Abegimusque voce sæpe, cum tibi
Senexve corvus impigerve graculus
Sacrum feriret ore corneo caput.

Vale nefande destitutor*
destitur [Emendálva.]
inguinum,
Vale Priape: debeo tibi nihil.
Jacebis inter arva squalidus situ,
Canis que seadus*
[Sic!]
usq[ue] […] et tibi
Lutosa sus fricabit oblitum latus.
Nefande penis o meum malum grane!
Gravi piaque lege noxiam lues
Licet querare, nec tibi tener puer
Patebit ullus ingemente qui toro
Juvante verset arte mobilem natem
Puella nec jocosa te levi manu
Fovebit apprimet q. lubricum foemur.*
[Bizonytalan olvasat.]
Bidens amica Romluli*
Romuli [Emendálva.]
senis memor
Paratur inter atra cujus inguina
Latet jacente Pantice*
[.] [Átírás.]
abditus specus,

[A következő lap rektóján:]
Gonosz mony, óh te leg nagyobb bajom nékem, tag*
A „mony” felé írva, ugyanis ez a lapon az első sor.
Te bűntetésed’ el veszed hibáidért.
Szabad piszegned; eggy fiútska sem-fog, ám!
Ki nyilni néked, a’ ki a’ nyögő padon
Serény ütésre tudja hányni friss farát.
Se Lyánka nem fog ujjain simitani
Vagy oldalodra nyomni sima tzombjait, tzomboKat
Ne! két-fogú, ne! Rómulust is esmerő –
Menyetske; kormos oldalú szemérme köztt
Konyúltt hasába’ van ki vájva eggy üreg,
Üress az odva’ bőre, zúzos ajtaji
Figyegnek, öszve lepte pók-retzés*
pók[.]retzés [Átírás.]
penész.
Ez a’ tiéd; hogy öt-hat izbe’ sik fejed’
Eves kosúja mélly üregje falja bé.
Lehet konyúlva, és erötelen’ feküdj,
Nyomodni fogsz te, mig nem, óh szegény, szegény,
Hat, hét gyüretbe, bé teled büdös lyukát.
Az a’ kevély szusz eggy babot sem ér; mihelyt
Motsáros árba bujdosó fejed’ nyomod.
Mi az, te túnya? lomhaságod érdekel?
Ez eggyszer ezt ma büntetetlen el viszed.
De majd ha el jön ám az a’ vidor gyerek,
Mihelyt kopogni lábait meg érezed.
Az ér azonnal ingerelje fel tüzed’,

[A lap verzóján:]
TIBULLNAK

’s Kemény dagállya horpaszod’ meressze fel.
mig nem a’ katzér
Venus’ tsatája meg fakasztja oldalam’.

Araneosus obsidet fores situs.
Tibi haec paratur, ut tuum ter et quater
Voret profunda fossa lubricum latus.
Licebit æger aut languentior cubes,
Premeris usque donec ah miser, miser*
ah ––––––– [A két „miser” szó a vonal alá van írva, bizonyára utólagos pótlás.]
Triplexque, quadruplexque compleas specum.
Superbia ista proderit nihil, simul
Vagum sonanti merseris caput luto.*
[E sor után a dőlttel szedett 6 és fél sor a levél szerint Sárközy pótlása. A vers utolsó másfél sora a lap alján, az eredeti leíró kezétől.]
Quid est iners? Pigetne lentitudinis?
Licebit hoc inultus auferas semel.
Sed ille cum redibit aureus puer:
Simul Sonanti senseris iter pede
Repente nervos excitet libidine,
Et inquietus inguina arrigat tumor.
Neque hinnitare cesset usq…
usque dum mihi
Venus iocosa molle ruperit latus.*
[A lap alján azonosíthatatlan kéztől: „XVII.”]



Reviczky Tamás – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1810. december 9.
Tekíntetes Assessor Ur!

A’ Tekintetes Úrra ki-vetett 2. Rf. 51. Xr. Honorariumot még restantiában találom: mellynek bé-szedése végett P. Percéptor Körtvelyesi István Úr éppen itten mulatván, hogy már valahára végső Relatiót tehessek, hivatalossan kérem a Tettes Urat, méltóztassék azon tsekély Summát hólnapi nap ide Újhelybe kezemhez bé-kűldeni. Ki Úri favoriban ajánlott, illő tisztelettel maradtam Újhelyben Xbernek 9ik Napján 1810.
A Tekintetes Úrnak
alázatos szolgája
Reviczky Tamás
Tekintetes Nemes Zemplén varmegye
főSzBírája [mk.]
[Kazinczy megjegyzése a levél alján az aláírás mellett:]
Megküldöttem eggy levélben, melly
Kossuth László Fiscalis Ur kezéhez
adattatott-bé.


Rumy Károly György – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1811. január 4.
[Kazinczy autográf feljegyzése és levélmásolata:]
Generális B. Vay Miklósnak Golopi pinczéje a’ Somos hegyben.

Major Tihavszki 1804ben Golopon lévén, meglát valami fejér követ az udvaron. Felveszi, nézi, kérdi hol terem az, ’s felkiált, hogy az a’ föld’ gyomrából tűz által kivetett csordalék’ köve.*
[.]öve [Átírás.]
A’ Major sok ideig intézte Nápolyban az ágyúöntést, ’s ismérhette a’ követ. A’ Generális béfogatott ’s kivitte Tihavszkit oda a’ honnan a’ kő jött. Most ott a’ Generális eggy olly pinczét ásat, mellynek nincs párja a’ Hegyalján, és a’ melly valóságos dísze a’ Tokaj’ vidékének.
Midőn 1810. Nov. 22dikén én Sophie húgomat Vay Abrahámnak öt napos feleségét Cons. Vay József Úrral ’s Péter bátyámmal, mint Örömatyákkal Zsolczára kísértem, ’s ekkor nap Golopon ebédlénk ’s hálánk, a’ Generális felvitt a’ pinczébe. Magassága a’ boltnak csaknem két öl, szélessége pedig ollyan, hogy négy rendben elállhatnak benne a’ Gönczi hordók. A’ pincze olly fejér mintha meszelve volna, ’s csak kevés helyeken lehet eggy maroknyi nagyságú fekete foltokat látni, melly fekete port azok, a’ kik hallják hogy azt a’ hegyet Tihavszki is vulcánusi productumnak vette, ’s a’ Bécsi Tudósok a’ felküldött fejér kőport hasonlóképen*
[.]asonlóképen [Átírás.]
annak ismerték, koromnak nézik. Én elsorvadott fának néztem. –
Megírván, a’ mit itt láttam Gener. B. Vaynál, Sopronyi Prof. Rumi Károly György Úrnak, ez 1811. Jan. 4d. ezt feleli:
Ihre interessante Erzählung von dem merkw[ürdigen] Keller des Generals Vay in dem Berge Somos ist mir ein Beweis mehr, dass dieser Berg nicht wie Tihavszky (und vor ihm schon Fichtel) behauptet, vulkanischen, sondern neptunischen Ursprungs ist. Die fette weisse Erde in dem Keller ist nichts anders als diejenige Art Tufwacke, die man Trass oder Tarras nennt, und die zwar oft (z[um] B[eyspiel] bey Pozzuolo), aber nicht immer vulkanischen Ursprungs ist. Diese Tufwacke enthælt zuweilen Äste von verkohltem oder verfaultem Holze. Sie halten selbst den scheinbaren Ruβ, den Sie in den Ritzen des Kellers fanden, für verfaultes Holz: ein Grund mehr, das*
[Egyedi írásmód a „dass” helyett.]
ich an dem vulkanischen Ursprung des Berges Somos zweifle. ’S kért hogy küldjek neki ebből az onnan elhozott porból.


Kazinczy Ferenc – Eszterházy Józsefnek
Széphalom, 1811. február 4.
Gróf Eszterházy József Zemplény Vármegyei
Fő Ispánhoz, a’ Győri Elestek’ oszlopa
eránt.

Széphalom, Febr. 4d. 1811.


Narrat mihi Consiliar[ius] Aulicus Ill[ustrissimus] D[omi]n[us]*
Aul. Dn. [Beszúrás a sor felett.]
Anton[ius] Szirmay indigne tulisse Excell[entiam] Vestram, quod Ephemeridum Pestiensium scriptor Kultsár Relationem C[omes] Jos[ephus] Desőffy et meam in materia Cippi*
in <…> Cippi [Javítás a törlés felett.]
in honorem nostratium, qui ad Jaurin[um] 14 Jun. 1809 ceciderunt, erigendi sub præsidis Exc[ellentia] Vestra in Comitiis Zempliniensibus Mense Majo anni præterlapsi lectam, chartis suis non inseruerit. Obsecutus sum tacitis his Exc[ellentiæ] Vestræ imperiis, Relationemque hanc typis Patakiensibus exscribi jussi, sustineo illam*
jussi, <atque> illam [Javítás a törlés felett.]
Exc[ellentiæ] Vestræ in decem ex[em]plaribus*
decem <advolutis> ex[em]plaribus
humillime præsentare atque; enixis*
præsentare <…>; enixis [Javítás a törlés felett.]
precibus oro, ut si dignum judicaret, duo*
precibus <…>, ut, duo [Javítás és beszúrás a sor felett.]
ex his suis Celsitudinibus Cæs[arii] Regiis, Sereniss[imi] Archiduci Principi*
Regiis, Principi [Beszúrás a sor felett.]
Coronæ et fratri Francisco, alia vero duo Principibus Cæ[sar]eo-Regiis Joanni Raineroque, qui linguam nostram familiarem sibi reddere dignati sunt, atque de propenso in literas amore culturamque Nationis ex animo celebrantur,*
amore celebrantur, [Beszúrás a sor alatt és felett.]
nomine Com. Jos. Desöffy et meo præsentare, nosque altiss[imorum] Eorundem protectionibus devovere dignetur. Utinam ea, quæ hic pagg. 5a et 6a dicta sunt, a Principibus etiam nostris legantur, utinam hinc etiam intelligant, nos ipsos anhelare, ut torpor hic infelix tandem excutiatur, et antiqua inter nos virtus denuo reviviscat!
Liceat mihi Exc[ellentissime] Domine, in complimentum eor[um], quæ Relatio hæc subsecutaque eidem Determinatio continet, paucula adhuc fari:
Non puto ego consultum, ut tabulæ, quibus literæ incidendae sunt, marmoreis ex laminis findatur, q[uo]d in sessione, in qua haec Relatio lecta fuerat, placuit; prævideo enim, futurum primis statim post erectionem mensibus, ut tabulæ hæ itibus ferocientis*
hæ ferocientis [Beszúrás a sor felett.]
juventutis millena infrusta abeant. Crassissimis ad hoc marmoreis tabulis opus est; lapis enim iste, hybernis præsertim temporibus, vitri instar frangi solet.
Placuit Exc[ellentiae] Vestræ atque Statib[us] convocatis, ut columna hæc juxta viam publ[icam], qua Ujhelyino Patakium itur, stet: non tamen adhuc definitum est, quis per expressum locus huic signo consecrandus sit. Ego eam quam longissime removendam*
removend[.]m [Átírás.]
putarem a finibus oppidi, tum quia non vane præmetui potest, ædificia intra plures paucioresve annos, si cippus iste in regione tumuli, ubi crucifixus visitur, staret, ad ipsum hunc lapidem extensum iri; quod decori multum obficeret: tum ideo, quia via haec strata per hoc quod inter colliculum ex crucifixum in vicinia vineæ Patrum Piaristum frangitur atque in aliam lineam divergit, aptissimum huic monumento locum ipsa demonstrat. Quodsi signum hoc Jaurinensium nostror[um] in latere orientali viæ hujus stratæ, atque in ipsiss[imæ] deflexionis puncto locutus fuerit, omnium eor[um] conspectui erit expositus, qui viam istam seu in colliculo seu juxta iconem Redemptoris ingressi fuerint. Dignetur Exc[cellentia] pro sua sapientia et auctoritate rem eo dirigere, ut locus cippi per eos tantum seligatus, qui sensu pulcri inbuti sunt.
Altis Exc[ellentiæ] V[est]ræ gratiis devotus, debito subjectionis cultu et perenni veneratione persisto
Exc[ellentiæ] V[est]ræ
Széphalom, ad d[iem] 4. Febr. 1811.
hum[illimus] servus
Fr. Kazinczy.


Kazinczy Ferenc – Felsőbüki Nagy Pálnak
Széphalom, 1811. február 5.

Felső Bükki
Nagy Pálnak
Kazinczy Ferencz
a’ legszentebb tisztelet’ idvezletét.

Igaz fényű Férjfiú! Én is azoknak számokból vagyok, a’ kik a’ Te ragyogásodat csudálták ’s néki örűltek. Égtem, lángoltam azt Néked mondhatni. Engedd hogy Néked az ide zárt két rövid írást nyújthassam, ’s eljuthassak legszívesbb óhajtásom’ teljesedéséhez. Lelkem azt kiáltja hogy tiszta vagyok, ’s nem ismerek szebb örömet, mint midőn két illyetén láng csap eggyüvé. Hagyd hinnem hogy szeretsz. – A’ kegyes egek tartsanak-meg a’ köz jónak, mellynek halhatatlan bajnoka vagy. Ajánlom magamat kedvezéseidbe. –
Széphalom, Sátor-Alja-Újhely mellett eggy órányira, Februáriusnak 5d. 1811.


Kazinczy Ferenc – József nádornak
Széphalom, 1811. február 6.
A’ Palatínushoz. Nyomtatott Zemplényi Relatiómmal.
Cs. K. Fennség,
Felséges Örökös Királyfi, Fő Herczeg, Nádor-Ispán,
igen kegyes Uram!

E’ rövid írás bátorkodik Cs. K. Fennségednek színe elébe járúlni, ’s annak Iróji alázatosan esedeznek, hogy azokat a’ mik az 5 és 6 lapon benne mondattatnak, megolvasni méltóztassék. Egyedűl ezen okból teszik e’ könyörgést, hogy Cs. K. Fennséged ebből is láthassa, hogy a’ hazában sokan vannak, a’ kik szíves kívánságokkal óhajtják annak teljesedését, a’ mit Fels. Urunk ’s Cs. K. Fennséged tett czélúl; azt, hogy a’ nemzet a’ maga neki eggykor tulajdon nagylelkűségét vissza nyerje, ’s elsüllyedéséből ’s veszedelmes álomkórságából felébredhessen, felemelkedhessék.
Éltesse a’ Gondviselés Cs. K. Fennségedet annak a’ jó Nemzetnek javára, mellynek Cs. K. Fennséged boldogítója, védelme, gyönyörűsége, ’s kevélysége.
Nagy kegyelmeibe ajánlva a’ legmélyebb ’s hűbb tisztelettel vagyok
Cs. K. Fennségednek
Széphalom, Febr. 6d. 1811.
igen alázatos szolgája
K. F.


Kazinczy Ferenc – Szapáry Jánosnak
Széphalom, 1811. február 6. [?]
Obersthofmeisterének, Gróf Szapáry János*
Gróf Szapáry Péter Exc[ellentziájána]k [A keresztnév javítása átírás; a ligatúra feloldása bizonytalan.]
Exc[ellentziájána]k
Nagy Mélt. Gróf, Fő-Ispán, kegyelmes Uram!

Excellentziádat az egész Haza úgy nézi mint azt a’ Polgárját, ki minden tekintetben érdemes volt azon fényes polczra állítatni, hová az Uralkodó’ kegyelme vonszotta; tisztelik nevezetesen azok, kik a’ Nemzetnek tudomány[a,]*
[A szó vége olvashatatlan.]
Cultúrája körűl fáradoznak. Légyen szabad nekem is azon kegyelemhez folyamodnom, mellyet Excdnál társaim [ta]lálnak,*
[A szó eleje olvashatatlan.]
’s fogadjon mint őket szokta, kegyelmes pártfogásába. Azt megérdemleni fő igyekezetem leszen. Legköze[lebb]*
[A szó vége olvashatatlan.]
azon kegyelemért esedezem, hogy ide zárt nyomtatáso[mat]*
[A szó vége olvashatatlan.]
’s írásomat Ő Cs. K. Fennségének, a’ mi imádva szeretett Nádor-Ispánunknak bémutatni méltóztassék.
Nagy kegyelmeibe ajánlott mar[adok] hív és aláz. tiszt[elője]*
[A ligatúrák feloldása bizonytalan.]


Vay József – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1811. február 27.
Drága Kedves Ötsém Uram!

Febr. 11dikén hozzám botsájtott Levelét tegnap előtt vettem ágyamban mellyben a közveny ennyi üdeig le kötött ez uttal.
Én vóltam az a ki Kedves Baratom halalával azt tanatsoltam, hogy Gyermekei válasszanak Birakat; kik ki halgatnák a feleket, s itelnék el kit? mi! illett. Itelni soha a felek ki halgattasok nélkül lehetőnek nem tartottam. Erre a Tanátsra az Ifiu G. Török Jósef rea állott. Leány Testverei, akar ki által arra a gondolatra vezetődtek, hogy őtet Biró nélkül is kénszerithetik osztályra.[*] Ezen a Principiumon épűlt, hogy a Compromissumtol idegenységeket oly szembe tünőképen ki mutatták. Igy állottak a dolgok, midőn az Őzvegynek utolsó Levelemet irám. Meg irtam abban, hogy minekutánna a Leány Testvérek a Compromissumtol idegenységeket oly vilagosan ki mutattak: nehezen hiszem hogy azok között, kik a dolog folyamatját sejtették akadjon, ki a Biroságot fel vállalja. Ez okon comendáltam, hogy kezdjék a Pert a Törvenyes Biró előtt, ki a Biroságot, mig hivatalát viseli, nem declinalhatja. Én most is ugyan azt tartom. A Compromissum tsak ott jó, a hol a felek még tul nintsenek az atyafiság gyengébb érzésen. Mihelyest rajtok a diffidentia Lelke erőt vett: sokkal bátorságosabb Törvényes Biró előtt folytatni a dolgot, mint arbiterek előtt, kiknek a Compromissum etikusa*
[Bizonytalan olvasat.]
a közelebbi Törvény. Méltóztatik tehát Kedves Ötsém Uram meg engedni, hogy en semmi esetben az arbiterséget magamra nem vehetem. Mert ez az en meg győzodésem szerint már késő. Jobbnak tartom ha tsak abban határozzák Compromissumokat, hogy a Törvényes Biro elött, a leg rővidebb idő alatt, csupán meritorie fogjuk a dolgot elő adni, s minden formalitáson épült Exceptiokrol le mondanak.
A Feleségem Kedves Ötsém Uramat, s velem együtt a Grofnét, ’s kedveseit atyafisagosan tiszteli. Én baratsagos favoriban ajánlva vagyok
Draga Kedves Uram Ötsémnek
Pest 27. Febr. 1811.
alázatos szolgája
Vay Josef
[Kazinczy autográf feljegyzése a kéziratoldal bal szélén az általunk [*]-gal jelölt szavak mellett:]
ezt nem hittük ’s nem akartuk.

[A levéllap külső oldalán Kazinczy kezétől:]
Consil. Vay József. 1811. Febr. 27d.

[A levél egy nagyobb, kettéhajtott lapba van bekötve, e lapon Kazinczy autográf megjegyzése:]
„Bíró nélkül is kényszeríthetik a’ leányok a’ bátyjokat osztályra.” – Melly ídea! és mint képzelhették volna ezt a’ leányok? Mi a’ sógorunknak, és az ezt protegáló nagybátyjának, nem mondánk egyebet, hanem azt, hogy mi olly tisztalelkű embereknek ismerjük magunkat, kiknek Bíró sem kell; csak testvéri capacitátio ’s felvilágosítás kell. – A’ Compromissum’ legelső említésére mi azt azonnal elfogadtuk; de midőn a’ Sógorom azt kívánta tőlünk, hogy válasszunk Bírákat ’s Prókátorokat, de magunk ott ne legyünk és az általa producálandókat meg ne tekintsük, akkor azt felelénk, hogy ez a’ proposítio gyanús, és eggyszersmind megbántó. Midőn pedig a’ Napam, a’ maga angyali jóságával ’s a’ Magyar törvényhez nem tudásával, ingerelve fijától és sógorától, ’s elijedve hogy keble’ gyermekei köztt íme tüzet lát, és talán soha el nem oltatandót, ki találá mondani, hogy ha a’ Compromissum a’ leányoknak adja a’ győzedelmet, Özvegyi jusaira támaszkodik ’s Anyai hatalmával fog élni, ’s a’ leányok’ részét csak ugyan holtáig ki nem adja; akkor, mondom, igen is declaráltuk, hogy így a’ Compromissumra nincs szükség, ’s én ugyan a’ feleségem’ része kiadását, az az, az ipam’ haláli rendelése’ teljesítését, soha többé elő sem hoztam. Féltem hogy a’ vítatás a’ szegény napamat elkeseríti, ’s készebb valék tűrni a’ kárt, mint a’ beteges asszonyt ingerleni.
Úgy áldjon-meg engem és gyermekeimet az Isten, hogy ez igaz állításom.


Kazinczy Ferenc – Fejér Györgynek
Széphalom, 1811. február 27.

Universitásbeli Prof. Fejér György Úrnak, Pestre.

Széphalom, Febr. 27d. 1811.

(válaszképen Januar. 30d. írt levelére.)

Anthropologiád Patakon találtatott ’s olvasom nagy gyönyörűséggel. De egyéb munkáidat ott hijában kerestetém. Minapi levelednek eggyik czikkelyét tehát öszvehasonlítottam, mellyben a’ Szépről szóllasz, munkádnak kimutatott lapjaival. Engedd, hogy felelhessek; – sőt engedd, hogy elébb munkád felől szóllhassak.
Ez a’ könyv kincs a’ magyar Publicumnak. Úgy írod, elfogytak exemplárjai. Tehát a’ könyv újra fog nyomtattatni, ’s adja a’ nemzet Geniusa, hogy esztendő alatt ismét elfogyjanak, ’s harmad ízben kelljen kiadnod. Én azt hittem, hogy az illy nemű munkák nem csinálhatják szerencséjeket e’ könyv-nem-szerető népnél, és hogy annak Olvasóji egyedűl azon csemegéken kapnak, mellyeket Kis István adogat-ki. Melly igen örvendenék nemzetemnek,*
nemzete[.]nek, [Átírás.]
ha e’ könyvet nem csak azok olvasnák, a’ kik a’ Tudósoknak*
Tudósok[.]ak [Átírás.]
boldogtalan seregekhez tartoznak, hanem a’ szűlék is, ’s mind azok, a’ kik nevelnek. De ezt alig merem remélni. Kérded: miért? ’s felelek: Nem hiszem, hogy értsék. Hiszen és is sok helyeken majd megszakadok belé, és még is nem értem. Elmélkedtem rajta, mi tészi, hogy én folytába nem olvashatom, hogy engem kifáraszt, más pedig annyira kap rajta, hogy már újabb kieresztés felől kell gondoskodnod; ’s a’ titkot az fedi-fel előttem, hogy sok olvasó holmin elsíklik akár érti, akár nem; mellyet én nem örömest teszek.
Ha a’ dolog volna egészen ismeretlen előttem, ezt nem csudálnám: de azt magamról nem mondhatom. – A’ németek sajnálják, hogy Kant sem igen tisztán, sem igen szépen írni nem tudott, ’s örűlnek a’ Garve popularitásának. Te a’ kettő közzűl mellyíkhez jársz közelébb? Ezt határozatlanúl hagyom, mert a’ dologban incompetens Bíró volnék: de azt ki-merem mondani, hogy az a’ szörnyű Misoxenia, mellyel mindent, mindent, magyarúl akarsz kimondani, nem Metaphysicai Íróhoz illő.*
Metaphysic[...] illő. [Átírás és beszúrás a sor fölött.]
– Ez egész erejével azon igyekszik, hogy az ideákat minél tisztábbra hozhassa, minél tisztábban megjegyezhesse, ’s ez az Automania mindent öszvezavar. Mi p: o: az a’ kerékhosszú p. 331. (értem én, hogy itt az adjectivum, hosszú, substantivumi jelentésben áll, mint a’ német mondja a’ líneát Länge-nek.) ’s mit nyersz vele, ha mellé kell tenned parenthesisi rekesz közzé a’ circulust? ’s a’ centrumot mire való szék-nek nevezni – talán azért, mert a’ magyar szakácsné a’ tojás’ sárgáját székének nevezi –? Millió könyv mondja bár a’ circulust kerék-hosszúnak ’s a’ centrumot széknek – ha millió nem éri-el e’ végét, milliószor millió sem fogja – de az a’ teljes örökkévalóságig nem lesz sem circulus, sem centrum, mert ha*
a’ [Átírás.]
a’ centrum szék lesz is, a’ szék nem lesz centrum, és azért, mert nem minden kerek hosszú circulus; továbbá azért,*
<ez’> azért, [Javítás a törlés fölött.]
mert ez a’ négy syllabából álló öszve kapcsolt két szó eggy dolog’ kinyomására nem alkalmatos. Miért nem követéd az effélékben a’ németeket, kiket egyebekben háladattal követsz? Nem jobb vala e a’ Zirkelt karikának vagy czirkalomnak (körnek) nevezni,*
czirkalomnak nevezni, [Beszúrás a sor fölött.]
noha ez az utóbbik már a’ circinusra van ruházva, ’s a’ centrumot centrumnak? Mi volna a’ németek’ metaphysicájiból, ha ők is amazt Rundlange-nek, ezt gemeinschaftlicher Sitz-nek írnák! Azt ők nem cselekszik, mert látják hogy a’ purismus itt igen helyén kivűl volna. – Illyen a’ conscientia, temperamentom, ’s physiognomia. Mentse-meg az Isten Íróinkat a’ purismus’ haszontalanságaitól! mellyet én ugyan nem egyébnek nézek, mint rettenetes szegénységünknek spanyol szegény-legényi titkolgatását.
A’ Te munkád’ érdeme ’s hibáji felől akarék szóllani, és íme benne vagyok apologiámban.

Azt írod t: i:, hogy Logicádban megérentetted azon szükséges és közös Szépséget is, mellyet Kant után annyira nyomoznak, – az Eggységet. – Még gyermek valék, midőn Mendelssohnnak philos. Irásaiban a’ Külömbségben való Eggység’ ideáját megkaptam. De mi hát az az Eggység, melly ellen Epistoláim ’s Epigrammáim (ezeket nevezed) vétenek? Elolvastam ezeket, ’s mindeniknél kérdém ezt magamtól, de nekem a’ kérdés belűlről meg nem fejtetett. – Emlékezem, hogy midőn a’ Wesselényihez írt Epistola Pestre ért, az én Triásom’ eggyike, talán Vitkovics, nekem azt írta, hogy az ő füleiket sérti a’ sok idegen szó. Elővevém az Epistolát hogy kitöröljem, a’ mit lehet, hogy mind kitöröljem, ha lehet: de nem törlöttem-ki eggyet is, mert nem lehetett. Mi lesz úgy abból az Epistolából, ha azokat kitörlöttem volna? – Imé tehát nem szükségesen szép,*
szükségesen szép, [Az oldalhatáron megváltozik a kiemelés típusa, egységesítettük.]
ezt fogod mondani; quod erat demonstrandum. De én felelet gyanánt*
felelet <képen> gyanánt
ezt kérdem: hát osztán? – Vétek az Eggység ellen, mert két nyelv’ ’s több nyelv szavait zavarom öszve. – De nem Canusini more bilinguis! Prætextát és Ambroziát ’s gynæceumot szabad mondani: de nem volna szabad így: repdes humerusodon, önt ékes cæsariesed etc; és ezt azért, 1.) mert a’ prætexta, ambrozia, gynæceum, stadium, Halberzwölfe, pagát, pæán, gillet, nanquin, cravát, Larárium, nimbus,*
Larárium, <Consul,> nimbus<z>,
fest, és nagyon fest; humerus, caesaries*
[.]esaries [Átírás.]
etc. pedig nem festene. 2.) azért, mert ezek a’ szók ha a’ magyar lexiconnak nem szavai is: de szavai annak a’ lexiconnak, a’ mellynek nyelvét minden culturát kapott, ’s tudományokba béavatott fő érti és universális nyelvnek tartja. Hiszen ha ez nem lesz szabad, ha ez is vét az Eggység ellen, úgy még a’ Jupiter ’s más Mythologiai nevek említése is, úgy még a’ Jehova név is előhozhatatlan; mert ez és azok is tarkítják*
tarkítanak [Átírás.]
a’ magyar nyelv’ eggységét.
Vegyünk időt ennek mélyebb megtekintésére. – „Ime, (ezt fogod kiáltani) tehát az Episztola’ szépsége csak hangokban áll!” – De nem; ezt Fejér nem fogja mondani; mert tudja, hogy már a’ hangnak is, hogy már a’ szokatlan ’s el nem koptatott szónak is vannak szépségei; ’s mert tudja, hogy ezek a’ szók, ezek a’ hangok itt nem csak hangok. Úgy a’ Canova’ márvány Napoleonja is vét az Eggység ellen, midőn a’ franczia nemzet’ Bajnokját nem uniformban vagy császári öltözetében, hanem meztelenűl faragja. – Ez a’ meztelenség Canovánál (ezt mondhatná az Ellenkező) Napóleonnak úgy öltözetje, mint az Uniformis és a’ Császári palást: ez*
palást: <mert> ez
itt a’ Félistent mutatja. – Azt mondatám Ellenkezőmmel, a’ mit óhajték hogy mondjon, ’s felelek: A’ kis Wesselényinek is ruhája a’ prætexta; mert az a’ Zsibó, a’ hol ez neveltetett Római lelkű atyjától, Róma és nem Erdély. – De mit mondok bezzeg a’ Halberzwölfére, cravátra etc.? – Azt, hogy ha Sallust Római gravitással, és nem romlottságból – hogy a’ fertelmes dolgot fertelmes szóval jegyezze – a’ penevel és stuprummal élhetett: útálatból és haragból a’ kártyát-gyűlőlő ’s öltözetbeli bolondságokat nevető Epistolographusznak is szabad volt ezeket az idegen neveken nevezni. – – Ezeken az itt*
Ezek itt [Beszúrás a sor alatt.]
kimutatott idegen szókon kivűl én az egész Epistolában nem találok hibát az Eggység ellen.
Azt mondod továbbá, hogy „a’ melly kis darab’ megértésére sok jegyzetek szükségesek, vagy merő tudományos kifestések, objective nem szép, ha subjective szép is; ’s így nem szükségesképen, nem valóságosan szép.”
Példát reá: – Illyen az én Herculeszhez írt Epigrammám, illyen a’ szavas Idióta, lap. 12. Mennyi jegyzés, mennyi magyarázat állhatott vala Herculeszem alatt! Nem objective szép e e’ miatt, ha tudnillik szép? A’ Wesselényihez írt Epistola alatt is sok jegyzés van, valamint a’ Csereyhez írott alatt. De az a’ sok jegyzés annak a’ ki megolvasta, csak eggyszer állott ott, ’s a’ kiknek nem kell magyarázat, t: i: a’ kik a’ Zsibói istáló’ lovait neveikről, formájokról, színekről ismerik, a’ kik tudják ki volt B. Daniel Polyxéna, ’s Wesselényi Ferencz mit csinált, annak azok a’ magyarázatok ott nincsenek. – Eggy holnap alatt falomon fog függeni (engedj-meg örömömnek hogy el nem hallgathatám) eggy olajban festett Copiája a’ Corregió’ Iojának a’ Bécsi Belvederből. A’ ki vagy a’ Bécsi Originált, vagy a’ hasonló nagyságú Copiát nálam, látni fogja, megérti az itt következő Epigrammát:

CORREGIONAK IOJÁRA.

Elvesztem! ’s ah, lyányka,*
’s szép lyányka, [Javítás a törlés fölött.]
tebenned vesztem-el! E’ csók,
Melly ajakidra*
ajakadra [Átírás.]
nyomúl, engem is elragadott.
Félre, te Mennyrázó! fordúlj szép lyányka, ’s ölelj-meg;
Szedje az emberi lyány’ csókjait emberi száj. –

De megérti e az, a’ ki sem Bécsben a’ Belvedérben sem nálam a’ képet nem látta, ’s a’ vers felett csak ezt olvasná: CORREGIONAK IOJÁRA. Bizonyosan nem értené. Rossz e tehát az Epigramma? Meglehet hogy rossz. De ha rossz, nem azért rossz, mert jegyzés ’s magyarázat nélkűl érthetetlen.
Nem érem utól, mit akarsz ott mondani, a’ hol a’ tudományos kifestéseket hozod-elő. Kérlek, méltóztassál velem tudatni, ’s felhozni verseimben a’ helyet, (mert leveledben az én versemről vala szó) hogy megértselek. Addig csak azt, hogy Virgíl, Horátz és Lucrétz ’s mások a’ Rómaiak közzül, az affélét Szépségnek nézték, ’s kevélykedtek vele, ha a’ görög Irók’ virágaikkal ékeskedhettek. Csak olvassd Heynét Virgíl ’s Mitscherlichet Horátz előtt. Valóságos, szükséges, objectivus szépség e az illyen, én nem kérdem soha; kérdje azt a’ Metaphysicus, a’ ki nem érez, hanem analysál. Jól teszi a’ Művész, ha a’ Metaphysicus’ ideájival megismerkedik, ’s tőle megtanúlja, mi miért hat? de a’ Művész nem Metaphysicus, hanem Művész, ’s a’ Metaphysicus nem Művész, hanem Metaphysicus. Szeretném látni, melly Művészi productum lenne a’ mit Metaphysicus készítene, ’s melly Metaphysica a’ mit a’ Művész írna. Mengs és mások festettek is írtak is; de az azért esett, mert ők ’s Michel-Angelo ’s Leonardo de Vinci, Művészek is Metaphysicusok is voltak.
Hogy én az Æstheticát nem tanúlt, ’s Metaphysicán nem elmélkedő Versgyártót nem becsűlöm, megmutattam Æstheticai tárgyú Epigrammáimban, mellyeknek a’ Pesti Vásárkor Te is veszed nyomtatványát; Horvátnak tegnapelőtt tettem eggyet postára, mert csak negyed napja hogy a’ nyomtatványok sajtó alól kiszabadúltak. De, úgy tetszik, ismérem az Æstheticának is határát, kivált míg azokat úgy írják, hogy azt kellessék reá mondani, a’ mit a’ Bouterweckére mond Jénai vagy Hálai Recensense, hogy nem érti maga magát. Egyéberánt ezt*
azt [Átírás.]
tanúltam Contitól Emília Galottiban, pedig Lessing értett a’ Metaphysicához:
Klastromba vele, a’ ki tőlünk (a’ Festőktől)
akarja tanúlni, mi a’ Szép.
Feljebb csak az idegen szókkal élést mentettem. Engedd kérdenem, ha hibának tartodd e, hogy Cicero, Seneca, Martiális, Juvenális görög szóllásokat is egyvelítettek deák textusokba? Vitkovicshoz írt Epistolámnak utolsó szava: φοβεςοτατως; a’ Dezsőffyhez írtban pedig ez a’ két jámbusi hemistichium van, magyar pronunciatio szerént mérvén a’ syllabákat:
Τλήμων άρετή,
Λογορ άρ εις!
Fordítsd magyarra, iktassd magyarúl oda a’ szókat, ’s lássd mi lesz.

„Fájdalom! legtöbbnyire Poetáink különös önnön ínyökhez, vagy némelly elnevezetesedett Szerzőnek ízléséhez festik magoknak a’ Szép’ képét.” ezt írod levelednek említett czikkelyében, feljebb valamivel az előhozott rendeknél.
Ha ez csak annyit tesz, mint az, hogy nem elmélkednek a’ priori a’ Szép’ természete felől, úgy azt igen hibásan teszik, úgy nem egyebek, mint servum pecus. De ha ezt is teszik, mit kövessenek, ha vétket csinálnál nekik abból, hogy vagy tulajdon ínyeket követik, vagy azon Íróknak példájit, kiket megszerettek? Már abban is van érdem, ha mást szerencsésen követünk, ha az ironiából esik is, mint Göthe a’ régi német Poetákat, és – ha nem volna superbum magamat hozni-elő példaképen – én a’ Tövisek és Virágok-ban*
Tövisek<ben> és Virágok-ban
lap 14. A’ SZÉP*
lap 14. a’ SZÉP [Átírás.]
és A’ JÓ Epigrammában. ’S azért hogy Göthe, az én bálványom, a’ maga isteni Achilleiszét a’ Homér’ példája szerént írja, nem kell e ezt imádva csudálni? Jaj annak, a’ ki ezt nem tudja! – Ti a-prioristák messze mentek. – Néktek az a’ versem, mellyet tavaly a’ bennünket-boldogító házasságra írtam, várástok alatt volt, mert a’ Párizs almája miatt támadt meghasonlást hoztam-elő, melly néktek elnyűtt portékának tetszett – mert a’ Párizs nevével a’ Jupiter’ Homloka’-szűltje Antanaclasist*
Antanaclásist [Az ékezet törölve.]
ejt, – mert Istenek kellenek a’ dolog’ kivitelére. Nékem semmibe sem kerűl rossznak ismerni eggyik vagy másik darabomat, ’s a’ kik darabjaimat ismerték, ’s többé nem lelik, mert elégettem, tudják, hogy kezem’ mívét nem imádom. De szeretném tudni, hogy Göthe vétett e, hogy Iphigeniát teremtett ’s ismét színre hozta a’ Thyestesz’ vacsoráját?*
vacsoráját<;> [Javítás a törlés felett.]
’s Schiller vétett e, hogy Jupiterrel perleti a’ poétát, hogy őtet olly szoros környűlállások köztt hagyta? ’s Antanaclasist*
Antanaclásist [Az ékezet törölve.]
csinálni ellenkezik e a’ Szép’ törvényeivel? Ha illyeneket tanít az Æsthetica, nekem nem kell Æsthetica! –
Úgy hiszem, hogy nincs szükségem azt az állítást tenni bérekesztésűl, hogy belőlem nem néki-hevűlt vítatás szóll; inkább becsűllek Tégedet*
Tegedet [Az ékezethiba emendálva.]
és magamat mint hogy azt a’ gyanút feltenni akarjam. Sőt megszóllításod nekem bízodalmat, még pedig barátit, mutat, ’s érzem, hogy az mit érdemel. Élj szerencsésen, tisztelt Férjfiú, ’s szeretetedre tarts tovább is érdemesnek.


Ismeretlen [D.] – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1811. október 8.
Ujhely October 8d. 1811.


Tekintetes Úr! Tegnap érkeztem haza, ’s ide haza ezt a’ 3. levelet találtam Posonyból. Méltóztasson a’ Tekintetes Úr megolvasni, ’s nékem minél elébb visszakűldeni. A’ Nunciumokat, Repræsentatiot, és Resolutiót most iratom. Ezeket is rövid időn közlöm a’ T. Úrral. Ohajtanám, hogy magam is átfuthatnék Széphalomban, de igen sok a’ bajom. 15dikben [híres]*
[Bizonytalan olvasat.]
PartGyűlés lesz Ujhelyben, ’s akkor talán, vagy mindjárt az után a’ Szüretet is elkezhettjük. – A’ kissebb bankókat viszi a[.] […]. Maradok alázatos Tisztelettel.
A’ T. Úr
alazatos szolgája
D. [.]. [mpr.]


Sipos Pál – Kazinczy Ferencnek
Tordos, 1812. január 29.
Nagy Érdemü Baratom!

Nézd el mit tsináltál egy nékem írt Rendeddel? Én valami trigonometriai calculussal bajlodtam volna a télen – te ki vetted a’ Krétát a’ kezemböl – és egészen másra fordítottad a kedvem’. Imhol van – Ein prosaisches Gedicht: An die Freiheit. Készülöbe van más is An die Glückseligkeit. Kerültem a mennyibe lehetett, hogy didacticus ne legyek benne, még is a’ dolgot ki merittsem, nékem ugy tettszik hogy az utobbikot legalább el találtam – de te fogod eztis az elsöbbikkel együtt meg ítélni. Nem soká küldöm a Glückseligkeitot is utánna. Szeress – mert szeretlek.

Tordos, 29a Jan. 1812
Sipos pm.


Kazinczy Ferenc – Reviczky Tamásnak
Széphalom, 1812. március 8.

Különös bízodalmú Drága Jó Uram
Fő Szolgabíró Úr!

A’ M. Jesztrebi sequestrum béhozásakor a’ megfogadott Erdő Kerűlő eránt az vala a’ végezés, hogy a’ házához megkívántatott fa még e’ télen le legyen vágva ’s bé legyen hordva, ’s az építéshez a’ Compossessoratus azonnal hozzá fogasson, ’s íme úgy értem, hogy semmi sem történt. Én külömben is sürgethetem a’ Transactio punctumának teljesítését, ’s annál inkább sürgethetem, mivel a’ Kerülőnek tavaszig én engedtem lakást, ’s így az vagy lakás nélkül marad, vagy az én házamban akar továbbá is lakni, mellyet nem teljesíthetek. Mire nézve kérem az Urat Fő Szolgabíró Urat mint Curátorát a’ Sequestrumnak, méltóztassék a’ MJesztrebi Compossessorátust a’ maga kötelességére emlékeztetni. Semmi sem lesz a’ dologból, ha az Ur Főszolgabíró Ur azt keményen nem fogja. Egyéb eránt szíves tisztelettel maradok
Az Urnak Fő Szolgabíró Úrnak
Széphalom Marcz. 8d. 1812.
alázatos szolgája:
Kazinczy Ferencz.


Szemere Pál – Kazinczy Ferencnek
Pest [?], 1812. április 9.
Szemere Pál Kazinczyhoz. 1812. apr. 9.


Tegnap Kultsártól a’ Mindenes Gyüjteményt hoztam el. A’ IV. Negyedben említést találék Daykánk felől. Közlöm azt is, mivel*
[..]vel [Átírás.]
tanubizonyság ez is D.nak Literatori érdemeire.
Lap. 86. 87. 88. 89. 90.
Fő Tisztelendő Wohlgemuth Filep Úr, a’ Pesti Nevendék Papságnak fő kormányozója; olly szívvel indúlattal viseltetik kedves nyelvünkhöz, hogy midőn azon buzgó óhajtásunkat, hogy a’ Német úgy nevezett Pastoralis Theologia helyébe a’ Magyar lépjen-be, elébe terjesztettük volna; így válaszolt: hogy minekelőtte szót tettünk volna, már erről bőven gondolkozott, ’s ígérte is azon lettét;*
[Sic!]
hogy ne csak a’ lelki tanítóji tudomány, hanem az erköltsi is, a’ jövő esztendőtől fogva Magyarúl folytattasson addig is, míglen idővel az egész szent tudomány kedves nyelvünkön taníttatna. Valóban megérdemli ezen nevű Úr buzgó szeretetünket, a’ ki azon kívűl hogy a’ Magyar Nyelvet maga is szorgalmatosan tanúlja, azt még új Magyar könyvekkel is előmozdítani munkásan igyekszik. Mostanában is három könyveket fordíttat Magyarra, kiknek eggyikét u. m. Spaldings Bestimmung des Menschen, T. Dajka Gábor 3dik esztendőbeli Nevendék Papra bízta; ki is ennek fordításával már készen vagyon, és nem sokára a’ T. T. Wolgemuth Úr parantsolatjára sajtó alá fog kerűlni. Ezen említtetett fáradhatatlan Nevendék, nem kémélvén tsekély egészségét, azon fellyűl hogy szűntelen a’ Magyar Munkáknak készíttésekben fáradozik, a’ Magyar nyelv’ tanításának terhét is önként minden jutalom nélkűl magára vállalta, mellynek kedvéért még ezen oskolai esztendőnek kezdetével Magyar prælectiókat kezdett tartani, mellyeket máig is olly szerentsésen gyakorol, hogy kedves nyelvünk’ tanúlására nem kevés Tótokat és Horvátokat édesített: Némellyek még a’ világi törvény tanúlók közzűl is gyakorolják oskoláját. Talán ő neki köszönhetjük résszerént, hogy a’ velünk lévő Horváth társaink nyelvünket már nem csak tűrhetik,*
[...]hetik, [Átírás.]
hanem némellyek beszéllik is. Ezen nagyra született hazafinak eggy valaki Nevendék társai közzűl, neve napjára e’ következendő versekkel kívánt örvendezni.
*
* *
Kénye társidnak Priamusnak érd-el
Napjait, majd majd teszi e’ jeles fi;
Így beszéllettem, mikor édes álom
Öntözi lankadt

Testemet, ’s béhúnt szemeim körűl zöld,
Tarka képek számtalanúl lebegtek!
Sorsaink’ rendét kötöző, ’s eresztő
Mord hajadonnal,

Hogy miként harcz köztt erejét Magyarnak,
Úgy nagy elméjét (tsak emelje méltó
Poltzra nyelvét a’ Magyar Úr) egész föld’
Színe tsudálja.

Bár jeles Kantnak nyomait kövesse;
Még Baglyoknak vak seregét is ékes
Szája hangjával ragyogó hegyére
A’ tudománynak

Vonsza: vagy lantját ütögesse híres
Pindarusként; a’ zuhogó tüzes nyíl
Függve felhőkben marad énekére
Halkva figyelmez.

Pest 9. Aprilis. P. N. P.

Miolta hazajöttem nem voltam Virágnak látogatására. Ő most Budán tart szállást a’ Barátoknál. Minap Vitkovicsunk Epigrammájit közlötte vele, ’s Virág így felele rájok.

Versedet olvasván kezdék melegűlni tüzétől,
Melly minden szóból elkilövelte magát.
Vitkovics! Óva mutasd ezután nekem: a Samu ’s Palkó
Olvashattyák, ’s a Pesti poéta sereg,
És a Pista. Kemenczének nagy díszei Tí mind!
Mondhatom eztet még: És tüzes emberei!

V. B.

Kemenczének az az Ofen-Pestnek. Czélzás Horvátnak illy czímű munkájára.*
[Ez a mondat utólagos, eltérő tintával, de vélhetően azonos kézzel írt beszúrás.]
Tegnap ismét mind Horvát mind Vitkovics mind én levelet kaptunk tőle. Hosszú levelet akarok írni Édes Uram Bátyámnak, ’s úgy hiszem, nem cselekszem épen fonákúl ha azt, magamtól szegénytől kevés telhetvén, Virág verseiből hosszabbítom meg. Legalább ez által is jelét adom annak, hogy én Literaturánknak ezen három Nagy Emberét tisztelem: Virágot, Daykát és Berzsenyit. Imé:

VVB.
„Horrida tempestas” az eget búsíttya, vizek közt,
Hók közt jár Jupiter: most a’ Duna, most amaz erdő,
A’ disznófőtől neves erdő, zúg, zajog, ordít,
Tráczia vad lelkű Boreását szenvedi, ’s búsong.
Mint itt mellettünk ez az agg, de böcsűletes agg hegy,
’S máskor jó kedvű hegy, igen mély gondolatokban.
(Nagy jele nagy búnak) van; alig néz, ’s néha fel, a’ nagy
Mátyás tiszteletes palotája helyére: barátom,
Vitkovics! Én, ámbár gyakrabban lantolok itten,
Hogy szét verjem ezen sűrű ködet, és az előbbi
Víg fényt meghozzam völgyekre, hegyekre, mezőkre;
Még is kis hasznát látom csak gyenge dalomnak.
Jer, kezd el dalodat, mellynek víg bája Pomáznak, *)
(És mi vadon helynek, ha Budára tekintve itélünk)
Zordon sziklájit ’s szőlőtövit, itt is, amott is,
Lejtőztette minap. Mint hallom, örömre hevűlven
A’ Borzas Faunok ’s Szatirok megszüntenek addig
A’ félénk Nimfák seregét kergetni dühökben.

*) Czéloz Vitkovicsnak azon Dalára Trinkliedjére, mellyet ez Pomázon készített. U. M.

Sok ifjú húllt a’ porba,
Mért sietett a’ táborba;
Sok legényért ettek torba’,
Mért bújt be a’ Monostorba.

Guta üti azt meg orrba,
A’ ki vizet tölt a’ borba:
Igyunk tehát tisztán, sorba’,
Így jutunk el a’ vén korba.

Budán, 1810. December’ 17dikén. Öcsém! én alig mehetek által, de azért csak kiriezzetek: quam quisque norit artem, in hac se, a’ köz mondás szerént. Ezt a’ Frias tudgya,*
tud<j>a [Törlés és átírás.]
és desipere in loco dulce est. Dolgozzatok a’ hazának. Úgy légyen fejeteken a’ Jehova aldomása. Amen!

Sz.V.B.
Mint elijesztettél, mikor a’ nagy Pesti vidékről
Elmenvén búcsút sem vettél tőlem! ezernyi,
Sőt több gondok közt ide hagyván, jó Palim, engem.
Így bánták ’s méltán a’ Múzsák hajdan Apollót,
A’ mikor Admétus legelőin pásztori bottal
Kellett járnia ’s farkasokat kergetnie nyájtól.
A’ kis Mercurius, mert gyermek kép vala rajta;
E’ nagy vígyázót megkísértette csalárdúl.
A’ bűnt szóval feddte, ’s legott, mint régi barátok,
Úgy nézték egymást, ’s örök emlékezetnek okáért
Zengő lantot ajándékban nyert pásztor Apolló
A’ ravasz Orzótól; Ez Amaztól egy botot. Ebben
Olly nagy, ritka ’s hatalmas erő volt, hogy dühös egy pár
Sárkányt csendességre hozott. Arkádia most is
E’ történetről úgy szól, mint mái dologról.
Hát, a’ mint kezdém már mondani, nem vala nyugtom,
Mert féltettem az életedet sokféle gonosztól.
Sok gonoszok lappangnak az emberi képnek alatta.
Még Plátó sem elég nagy eszével minden esetre.
Annál kedvesb most hozzánk megjötted az útról.
Néha nem árt idegen ’s meszszebb földekre kimenni
Így tőn a’ nagy Hős „captæ post tempora Trojæ,
Qui mores hominum multorum vidit et urbes.”
Nem kétlem, te is ébredten ’s nyilt szemmel eredvén
Útnak, sok helyeket látál, sok főre tekintél:
Már, hami jót hoztál, add köz hasznunkra, ne rejtsd el.

1810. Decemb. 18d.

Egy két nap előtt, mondá Horvát, hogy dolgozol, és hogy valamit ki akarsz adni. Áldott szándék. Azon légy, hogy ne sokat hanem jót szedhess öszve. Egyéb iránt, Si vales, bene est, ego quidem valeo. Eszembe jutott Fleurynak mondása, (a’ Két Elmélkedésben) – a’ hol atyaidat láttad botlani, ott te vígyázva járj. De a’ mit atyáink elmúlasztottak, mi azt, a’ mennyire tőlünk lehet, pótollyuk ki.*
[E mondattal új oldal kezdődik, a lap tetején azonosíthatatlan kéztől: „Virág. Prof Fejér”.]
Melly nehezen, melly soká törhet ki világosságra az emberi ész! Lassú víz partot mos. Elég.

[Aláírást helyettesítő spirálvonal.]

Tegnap Virágot látogattuk meg Budán, Vitkovics és én. Mutattuk neki a’ már 21 ívnyi Aurora Évírást, ’s kértük, hogy engedjen ő is valamelly versdarabot avagy Philologiai Értekezést belé. Szíves örömmel ajánlá segédét; noha szándéka vagyon eddig írt verseit, mellyek a’ M. Minervában kiadva nincsenek, Horatznak egy két Episztolája ’s Satyrájával eggyütt, még a’ József napi Pesti Vására bényomtattatni, ezen czím alatt: POEMÁK VIRÁG BENEDEK által. 1811. Már két ívet letisztázva mutatott. – Én az AURORÁHOZ éneklett Odáját veszem fel Aurorámba, ha ez Poemájiban helyt foglaland is.
Virágtól haza jővén Prof. Fejér Györgyhöz tértünk be ’s jelentettük*
jelentettünk [Átírás.]
látogatásunk okát. Örvendett a’ jó Haza fi ’s azonnal eggy nagy Skatulya Verset hozott elő, ’s által adta, hogy a’ melly darab közötte tetszésünket megnyerhetendi, gyüjteményünkbe iktassuk. A’ Verseket most Vitkovicsunk olvasgatja. Szörnyű nagy számmal vannak azok. De melly kevés mondhatja el magárol a’ me nec Iovis ira nec ignes – ? ’S ha elmondhatja e csak Eggy is? Irt Éneket, Dalokat, ’s Ódákat egyedűl Sapphó’ mértékein. Megjegyzést érdemel hogy nehány Sonettet is próbált. Mutatóúl közlök eggyet

Egy Kertész Gazda.

Egy gazda kertet ültete,
Csupán maga múlattára;
Örült annak virúltára:
Mellynek ez lett története
Egy ifjú szemfüleskedett
Benn; ’s virágit mint visgálta
Azokat ő csak fitymálta,
’S Urával így vetekedett:
Itt már szebbek nem termenek?
Ezek mind csekély virágok,
Csak héjábavalóságok
Ő mond: Jambor, nem tetszenek?
Vidd el szemed’ kertemről. –
Ezt vallom én Versemről

Ezen Nemsonett’ szchemájáról jút eszembe most, hogy Csokonai is írt a’ Szonett’ szchemájára. A’ Sonettről való Értekezésben, hol Farkas Károlyról tétetik szó, talán Csokonait is lehetne említeni. Meg mentem Édes Uram Bátyámat a’ fáradságtól, hogy könyveit felhányja ’s kiírom a’ Verset. Lilla II Kiadás. Lap. 28.

AZ ESZTENDŐ NÉGY SZAKASZA.

Tavasz virít, ’s száz rózsa nő
Orczádnak Édenében,
’S szemed’ kerűletében
Május’ mosolygó Napja jő.
Nyár van nekem, ’s halálra fő
Szívem tüzes hevében,
Mert Amor ég egében,
’S caniculát tett benne ő.
Ősz űl setét orczámba’, és
Sok búja fellegével
Özönnyi könnyzáporral és.
Tél szállt fagyos jegével
Szívedbe, ’s abba semmi rés
Nem ég Ámor’ tüzével.

Morgenblatt. 1809.
Excerp. Almás, d. 31. May. 1810. P. v. Sz.

MEIN ERSTES SONETTO.

(NB. Improvisirt.)

Wohlauf! mein Geist! – Ein Probsonetto,
Ein göttliches! – Ich sinn’ und trachte – –
Noch mehr Champagner, Benedetto!
Ey, Ey! Vier Zeilen, eh’ ich’s dachte.
Ein Liebchen war Petrarch’s Oggetto;
Ruhm, Nachruhm ist, was ich erschmachte,
Den zweyten Tiek heg’ ich in Petto.
Wie köstlich! Schon der Zeilen achte!
Nur müsset ihr mein hohes Thema,
Volksliederton! und Mystik! würzen.
Heil mir! Schon eilfe nach dem Schema!
So dichten, heisst die Zeit verkürzen;
Es klingt doch, wär’s auch kein Poema.
Gottlob! Ich ende stolz mit Vierzeh’n. *)*
[A jegyzet nem található.]

MALATESTA.


Kazinczy Ferenc – Reviczky Tamásnak
Széphalom, 1812. július 1.
Különös bízodalmu Drága Jó Uram
Fő Szolgabíró Úr!

Az Anyámat óránként várom Biharból; még a’ Gyűlés előtt bizonyosan itt lesz. Parancsolatom van sűrgetni a’ Jesztrebi erdő sequestruma Relatióját, és az Anyámnak bémutatni a’ Transactiónak azon exemplárját, mellyet én írtam le a’ Transactio actusán, ’s az Ur Fő Szolgabíró Ur Tek. Kossuthné Asszonynak adott-által. Alázatosan kérem tehát, méltóztassék általvenni az exemplárokat, referálni, ’s az én exempláromat nékem kiadni. Hogy Kölcseyné Assz. nem subscribálta, semmit nem teszen; declarálta hogy mindenben megeggyez, csak abban nem hogy a’ rajta*
hogy rajta [Beszúrás a sor felett.]
követett violentia menjen feledékenységbe. – Ajánlom magamat becses Uri indúlataiba ’s maradok tisztelettel
Az Úrnak Fő Szbíró Urnak
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz.
Széphalom Júl. 1. 1812.


Kazinczy Ferenc – Ismeretlen grófnak
h. n., 1802-1813 között
Méltóságos Gróf,
különös tiszteletű Drága Jó Uram,

Újhelyi Dayka Gábornak verseit sajtó alá készítvén, nagy szükségem volna életének némelly környűlállásai felől holmit tudni, hogy a’ munka elibe eggy rövid Biographiát tehessek.


Póllya Ferenc – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1813. január 7.
Tekintetes Úr,
Nékem különös Tiszteletű Jóltévő Uram!

Ígéretem szerént, meg érkezvén tegnap a’ Cseleji útamból, bátorkodom a’ Tekintetes Úrnak az Újhelyi Birtokára vettetett Obtingentiáját írásban megküldeni, melly is áll ⅜ Sessióbol,*
Sessiákbol [Átírás.]
mellytől a’ Lovak és Bor vételre készpénzben 30.Xok – Életben pedig, 30. Icze gabona, és 45. Icze Zab – a’ kitétetett Summa!
Mellyeknek a’ Tekintetes Úr Kegyes Kinyilatkoztatásábol bátorságot vett Jelentések, ’s mennél elébb lehető hozzám való béküldések eránt tett ezen alázatos kérésem mellett magamat ennekutanna is, a’ Nagyságos Aszszony kezeinek tsokolásával, tapasztaltt Úri Kegyességében ajánlani bátorkodván vagyok
A’ Tekintetes Úrnak
S. A. Újhelyben Januarius 7dikén
1813.
legalázatossabb tisztelő szegény szolgája
Póllya Ferencz mk.
Kirendeltt Conductor Commissárius.
[A levélpapír külső oldalán piros viaszpecsét és a címzés a levélíró kezétől:]
Széphalmon
Tekintetes és Vitézlő Kazinczi
Kazinczÿ Ferencz Úrnak
több Tekintetes Nemes Vármegyek Elsőbbek
közzűl való Tábla Bírájának
mélységes tisztelettel ajánlom.




Szűcs Dániel – Kazinczy Józsefnek és Kazinczy Ferencnek
Sárospatak, 1813. július 16.
Tekintetes Úr!

A’ Pataki Examenre lett jövetelemnek egy Czéllya vólt, hogy a’ Tekintetes Urakhoz szerentsém lehessen. Nagyon is sajnálom, hogy tsak a’ Tekintetes Ur’ Patakról lett elmenetele után való nap jöhettem be. Kállóban Gyűlés vólt Hétfőn, az Ő Felsége kívánságai újjíttattak meg, ’s erre a’ mi Vármegyénk most tette azt az ajánlást, a’ mit Zemplén Vármegye az első Rescriptumra tett, Katonát Werbung, egyebet pedig a’ Privatusok szabad ajánlása által. –
Midőn a’ múltt Pünköst előtt Szántón szerentsém vólt a’ Tekintetes Urhoz, jelentettem vólt, hogy a’ Zsidó keze alatt az Erdőben esett kár száz tizenegy Forintra betsűltetvén, ő újjonnan betsűltette, ’s a’ Bírák úgy találták, hogy ötven Forintnyi kár azólta esett az Erdőben miólta a’ Jószág a’ kezéből kivétetett; a’ Tekintetes Úr tehát méltóztatott nekem átal adott írásban a’ Zsidót bizonyossá tenni az ötven Forintnak elengedése felől. Mihelyt Petneházára értem, azonnal megírtam én ezt a’ Zsidónak, a’ Tekintetes Úr írását kezemnél megtartván, ’s tudtára adtam, hogy mihelyt azon ötven Forint híjjával a’ többi summát megfizeti; mindjárt mindenéhez nyúlhat. Ő pedig olly goromba, hogy sem azon Levelemre nem válaszolt, se azólta Petneházára nem jött. A’ mint a’ Petneházi Arendás Zsidó mondta nekem, ő már a’ vermes élethez soha se nyúl, hanem kárát keresni igyekezik a’ Tekintetes Urakon, mivel a’ mint mondja, ő három Forinton eladhatta vólna az életet, most pedig nem kél. – Ez ugyan tsak Zsidó gondolat, de meg lehet hogy meg próbállya, mivel nyughatatlan és tsalárd ember. – Nem tudom az őszi vetését is nem értette é ezen declaratiójába. Nagy bajt tsinál ha a’ vetést is valamelly illyen kötődésből ott találja hagyni. Aztugyan nem gondolnám. – Mindezáltal tsak ugyan kérdés, hogy ha tsak ugyan nem fizet, és arattatni akar, meg engedjük é azt neki vagy nem? – Erre nagyon kívánnám a’ Tekintetes Urak’ feleletét.
A’ Contractusban tíz köböl vetésnek a’ Tekintetes Urak’ számára lejendő arattatására nézve, azt hagytam meg a’ Gazdának, hogy mivel nem lehet aratót úgy kapni, hogy az a’ magáét egye, én Főzeléket adok ’s veszek; a’ Gazda pedig főzessék. – Még eljövetelemkor t. i. 11i July senkinek se vólt Aratója Petneházán.
Az ugar Földek is mind kiosztódtak azon nyóltz köblös szél hordta homok mellyről jelentettem vólt a’ Tekintetes Úrnak, hogy nem lehetett két köbölért kiosztani, tsakugyan egy egy köböl szemért osztódott ki vidékieknek. – A’ kaszálók hasonlóképen kiosztattak. –
Ha magok nem jöhetnek a’ Tekintetes Urak, nagyon szeretném, ha Level által valami módon tudósítani méltóztatnának a’ Tekintetes Urak, mert a’ Vetésre*
[Bizonytalan olvasat.]
az még nagyobb kérdés, hogy ha a’ Zsidó ott találja mind hagyni, arattassak é vagy nem? –
Többire Tekintetes Kazinczy Ferentz Urat alázatosan tisztelem, ’s Gratiájokba ajánlott, állhatatos Tisztelettel maradtam
A’ Tekintetes Urnak

S.Patak 16. July 1813.
alázatos szolgája
Tunyogi Szűts Dániel


Szűcs Dániel – Kazinczy Józsefnek és Kazinczy Ferencnek
Petneháza, 1813. július 21.
[A megszólítás felett jobbra Kazinczy kézírásával a dátum: 21 Jul. 1813.]
Tekintetes Úr
különös Tisztelettel való Drága Jó Uram!

Patakra menetelemkor azt a’ rendelést hagytam, hogy ha ebéd keresztre nem lehet kepéseket fogadni, tehát tsak fogadjanak és osztán az Anyám adjon konyhára valót Bekáné pedig főzzön. Azon útamból tsak tegnap jöttem elő, ’s akkor már harmintz keresztet arattak a’ Tekintetes Uraknak az addig tsakugyan konyhára fogadott kepések. kenyérnek és tésztás ételnek való liszt tőlünk kitőlt, egyéb főzeléket, és sót az Anyám adott. Szalonnát pedig a’ múlt Hétfői Szalkai vásárról hozatott nékiek és kását. A’ kész pénz kőltség hat Font Szalonára 2 Ft. fél véka kására 1 Ft. tehénhusra 20Xr, áldomásra a’ megfogadáskor 12 Xr, mind öszve 3 Ft. 32 Xra ment még eddig. – Magáéból adott az Anyám kenyérnek két véka, tésztás ételnek fél véka lisztet, fél véka paszúlyt, két itze sót, mellyeket tsak azért jegyzek fel, hogy*
hógy [Az ékezet törölve.]
ebből megítélni méltóztassék a’ Tekintetes Úr, hogy nagy kőltséggel nem fog menni,*
[Bizonytalan olvasat.]
annál inkább nem pedig mert a’ héten elvégezik. Az estve haza jövetelemkor itt találtam a’ vólt Arendást, a’ kit az Erdő betsűltetésétől ólta nem láttam. Ő a’ maga vetését eladta. Én abba a’ Tekintetes Urak’ részéről, hogy a’ bajt elkerűljük megegyeztem, úgy mindazáltal, hogy mivel a’ 240 Forintot, a’ mellyen megalkudta egy Petneházi nemes ember az életet, most meg nem adta, tehát a’ Tekintetes Urak által rendelt Sequestrumot a’ még meglévő vermes életen kívűl, a’ vevőnek megegyezésével azon két száz negyven Forintra tettem által, a’ Tekintetes Uraknak tartozott 112 Forint erejéig. Azon Summát SztMihály napkor fizetik meg. Ez a’ tsavargó Zsidó azt mondja, hogy felmegyen és Capacitállya a’ Tekintetes Urakat, arról, hogy az egész házért az 50 Ftal nem tartozik, e’ mellett reménysége van, hogy a’ Jószágot a’ Tekintetes Uraktól újjonnan megnyeri Arendába. – Az Anyám most mondja, hogy a’ kepések a’ már kiadott eleséggel megérik, a’ szalonnából pedig tséplésre is maradni fog. És így a’ tíz Forintra szükség nem lévén viszsza küldöm, annál inkább, mivel még félesztendei Regálék Arendájából való Competentiájok is itt van a’ Tekintetes Uraknak, mellyet kérettem epen most Beka által az Arendástól, de azt mondja, hogy most nintsen pénze, akartam ezt is felkűldeni: itt maradván hát az, abból […]*
[A papír gyűrődése miatt olvashatatlan félsor.]
pedig mind öszve is keveset tesznek. –
A’ kepések hanyadán aratnak, még magunk sem tudjuk. Mikor be állottak, a’ Petneházi szokás szerént tsak úgy állottak be, hogy a’ szerént aratnak, mint másnak mások aratnak. Ámbár pedig itt hetedén nyóltzadán, ’s kilentzedén aratnak; reménylem hogy a’ kilentzedik keresztet adom ki nékiek. –
Hogy veszedelmen kívűl, ámbár gyenge egészséggel van is a’ forró betegség után a’ Tekintetes Úr, azon örűlök. Nagy reménységgel vóltam Patakra menetelemkor, hogy ott a’ Tekintetes Úrhoz szerentsém lészen. tsakugyan örűltem, hogy miólta Patakot elhagytam, azólta az Aesthetisben az Oskolai Ifjúság előment. A’ mint hallottam, Kézy Septemberben Tanítói Hivatalába be áll. – Most Bétsben van. –
Mind ezeknek jelentése után, Uri Gratiájába ajánlott, változhatatlan Tisztelettel maradtam Petneházán 21i July 1813
A’ Tekintetes Uraknak*
A levél utolsó oldalán, az utolsó két bekezdés mellett bal oldalt 90o-kal elforgatva, vélhetően Kazinczy kezével: „No 9. <…>” (A 9-es szám 8-asról átírva.) A levélpapír egy üresen maradt helyén azonosíthatatlan kéztől 90o-kal elforgatva: „55”.
alázatos szolgája
Szűts Dániel mk.


Kazinczy Ferenc – Genersich Jánosnak
Széphalom, 1813. november 11.
Professor Genersich Jánoshoz,
Késmárkra.
Széphalom den 11. Nov. 1813.


Also auch Sie – sogar auch Sie – sind den hohen Ideal meiner Seele, dem rauhen, aber ehrwürdig rauhem Cato, gram? Ich gestehe Ihnen, daß mich diese Zeile Ihres sonst, wie immer, schönen Briefes frappirt hat. – Die Welt erträgt mehrere Catons nicht, wie sie mehrere Sonnen nicht ertragen würde, und ich fühle Ihnen nach, wie sehr diese stoiste Unbiegsamkeit und härte, wohl mag ich auch sagen, dieser Starrsinn,*
[A „Starrsinn” fölött megismételve a két ’r’ betű, a szó kiolvasását megkönnyítendő.]
der guten Sache sehr oft schadet, sie oft ganz verdiebt. Aber ein Mann, wie die zwey grossen, die diesen Namen geführt haben, ein Mann den bey dem allgemein um sich greifenden Verderbnisse der Sitten wie ein Gott in seiner Glorie dasteht, ein Mann, bey dessen Anblick die Berauschten in dem Circus der Flora, wie von einem Blitzstrahl ergriffen inne halten; ein Mann, dessen Beyspiel den edlen Tyrannenmörder mit der weichen Seele (Marcus Június Brútust értem) zu derjenigen Hoheit der Tugend entflammte, welches Plutarch und das ganze Alterthum an ihn bewundere; ein Mann, der nicht aus Stolz, nein, sondern aus Vaterlandsliebe eines Römers, nicht aus einer maskirten Verzweiflung, sondern nach den Grundsätzen der Stoa und seinen Geist zu dem edlen Selbstmord durch die Schriften eines Plato stärkend, das Eisen in sich stoss, und seine verbundene Wunden aufzureißen stark genug ist – wie soll so ein Mann,*
ein <Mensch> Mann,
wie soll dieser Gottmensch von Ihnen, von Ihnen! verkannt seyn? – Wehe den Unseeligen, der mit seiner Rausheit überall anstoßt! Der sogar die hohen Tugenden eines Scipio anbellen konnte! Aber wehe auch dem Unrauhen, Geschmeidigen, der sich in Alles so leicht fügen kann! – Man rühmt die Leutseligkeit, den sanften Charakter des Horaz, seine Urbanitet, mit welchen er einen schlauen, verachteten, bösen Octavian schmeicheln konnte – er, den ein Brutus würdig fand für die Sache der Freyheit und der Gesetze in seinem Herr aufzunehmen und ihm sogar das Commando einer seiner Schaare überzutragen,*
Schaare <auf>zutragen, [Javítás a törlés fölött.]
und man spöttelt über den Stoismus des Juvenal, der nicht so leicht durch Ocatvians und Mäcenasse zu gewinnen war. Die Umstænde mögen dieses Benehmen dem mehr Dichter als Held Horaz angerathen haben, denn allerdings ist es thöricht, so für nichts und wieder nichts sich hinwürzen zu lassen. Aber gestehen Sie doch, geliebter Fr[eun]d, daß der Character eines Helvidius und Thrasea Pätus etwas ganz anders ist als der das schwachen Obersten der bey*
Obersten bey [Beszúrás a sor fölött.]
Philippi seinen Schild wegwarf und floh und jetzt hinseufzt: Cum fracta virtus, et fugaces, turpe! solum tetigere mento! – Mein Beyfall oder Tadel hebt oder schändet meinen mir so lieben Horaz nicht, eben so wenig als ist mein Beyspiel schänden oder heben könnte: Aber wäre ich in seiner Stelle gewesen, ich würde mich geschämt haben Umgang mit dem Bubem Octavian zu pflegen;*
[A „zu pflegen;” előtt a sor felső harmadában és utána az alsó harmadban egy-egy „+” jel látható; jelentése nem világos.]
und seinen Lieblingen so wie es mir immer sehr gefiel, daß der characterlose, schwache, eitle Cicero sich bloß durch die Betrachtung von Caesar nicht gewinnen ließ, daß es unwürdig wäre, ihm, dem Retter seines Vaterlandes, ihm, die das Volk durch den berührten Schwur bey seinem Abtritt aus dem Consulat beehrte, in die abscheulichte Cohors zu mengen, welche Clodius so zählte. Glauben Sie mir, verehrter, geliebter Mann, wir wären nie so tief gesunken wenn zu zweiten Catos unter uns aufstünden. Dies erinnern doch daß man anders seyn könnte, da wir andererseits an dem Beyspiels der Nachgiebigen sehn, daß an dem so so sehr angerühmten Tugend so sehr viel doch nicht seyn kann, indem diese sogar von den bessern mehr als eine schöne Idee, als ein imperirende Gesetz betrachtet wird. Kinder, die den Nepos*
den <Epaminondas> Nepos
lernen, staunen den Muth eines Epaminondas an, der Muth haben konnte arm zu bleiben, und alles scheint: so muss man seyn! Man rühmt die Enthaltsamkeit der grossen, die nicht so viel hinterließen, daß man sie stattlich hätte beendigen können, daß ihre Töchter die Kosten einer Hochzeit hätten erlangen*
[...]gen [Átírás.]
können, und wir sehen daß unter uns auch die Besten öffentliche Speculatoren sind, publice et privatim stehlen und rauben. – O, wie leben Catonenlose Zeiten!
Emerich Horváth (Stansitth von Gradecz) hatte vieles von einem neuern Cato. Seine unschönen Seiten sind mir bekannt; ich schaudere von ihnen. Sein unbændiger Haß gegen Fabricy (Luther. Pap) und die Specktakel die er in seinere letzte Jahren anstellte – o weg von diesen! – Und doch welch ein hoher, solch ein edler Mann in dem Jügen wo es einem Cato gleich. Ich bete den Gottheiten meiner Nation an, daß sie uns, diesem entarteten und entartet gemachten Volk einige Horváth Imre geben, und die Zahl unter Anticatone fune, rota, flammis vermindern wollen. – Hatte mich das Schicksal groß werden lassen, Cato wäre mein Muster gewesen; ein Zwerg macht sich lächerlich, wenn er einen Riesen abzielen will. – –


Radó Sándor – Kazinczy Ferencnek
Balhás, 1813. december 20.
20d Xbr 1813.*
[A dátum más tintával.]

Tekintetes Tábla Biró Úram!

Egyedül kiadott hasznos Irásaiból vagyon szerentsém a’ T. Úrat tisztelni. Mely tiszteletem engemet arra birtt, hogy egy alá való Pap fia Somogyi Gédeon vóllt Pápai mendicáns, és most Weszprém Vármegyei magát képzelődéseiben fitogtató ’s hajszálhasogató Eskűtt által, ki Tótvásonyban lakik, egyenessen a’ T. Ur rágalmazására készétett múnkát, a’ T. úrnak kezébe szólgáltassam. Szives indulatomnak azt a’ jutalmát várni bátorkodom, hogy a’ megtzáfoló Irását a’ T. urnak ólvashassam. – A rajzolat a’ T. Urnak Tzimerének, és nagy Tálentomainak megszennyeséttését nyomja-ki – az ajánló szók „Zafyr Czenczinek” betses nevét hómályban fejezik ki. Uri Grátziájában, a’ midőn magamat ajánlonám; Pesten Fejérváron, és Lepsényen által, [válaszát]*
[Kanyaró Ferenc emendálása.]
ezen haszontalan könyv vétele eránt kikérem Balhásra és vagyok
A T. Urnak
alázatos szólgája
Szentmártonyi Radó Sándor
T. Somogy [Vármegye Tábla]*
[A lap alját kötetbe kötéskor levágták, ezért az utolsó sor alja megsemmisült: bizonytalan olvasat.]
Birója.


Kazinczy Ferenc – Radó Sándornak
Széphalom, 1814. január 7.
Somogy Vármegyei Táblabíró Szent-Mártoni Radó Sándor Úrhoz.
(par Lepsény à Balhás).
Széphalom, Januar. 7d. 1814.

Most vala örömöm venni a’ Tek. Úr levelét és ajándékát, csalhatatlan jelét széplelkűségének ’s megbecsűlhetetlen jóságának. Fogadja-el érettek a’ T. Úr a’ legszívesebb köszönetet. – A’ Mondolat előttem egészen újság volt, valamint becsűletes neve Csinálójának. Nem mondhatnám hogy a’ benne talált marhaságokon nagy gyönyörűségemet találtam volna: de bizony nyugodalmamat meg nem zavarta; – olly formán vettem azt, mint utolsó Dietánkon vehette a’ Szathmár Vármegyei Vice Ispán*
Ispan [Az ékezethiba emendálva.]
és Követ Isaak Samuel Úr, kit minden tiszteletre méltó embernek ismer, mindőn őtet valamelly vad gyerkőcze a’ maga sületlen verseiben szamárnak titulázta. – Eggy szamarat festeni, ’s az azon ülő’ felibe Péter vagy Pál nevet írni – ennek ’s amannak munkájiból minden értelem és minden elérthető czélzás nélkül kiszedegetni a’ szókat ’s szóllásokat, ’s azokból eggy Centót szővni – arra nem kell ész, arra valami egyéb kell mint ész.
Somogyi Gedeon (– Veszprém Vármegyei Esküdt –) ellensége az új szóknak ’s szóllásoknak. Én azt tartom, hogy új szókra ’s szóllásokra szükségünk vagyon, ’s a’ Dayka Gábor’ életében elő adtam okaimat, felhordván a’ mit Horátz és Cicero ’s Mitscherlich és Terentius ’s a’ Debr. Grammatica mondanak. Eggy Irónk sincs a’ jobbak közzül a’ ki más értelemben legyen. Kisfaludy, a’ ki miatt Somogyi Gedeon harczol, szint úgy vétkes ebben mint Virág, Kis, Berzsenyi, és a’ kit Somogyi Gedeon bizonyosan feljebb fog a’ most megnevezett háromnál becsűlni – Csokonaynk. Miért bánt tehát csak engemet és Berzsenyit? Oh, az énelőttem nem titok! Huic uni multos Marios inesse.
Berzsenyinek öklelő Hajdúja lap 83. a’ vakmerő gyermeket arra ragadja hogy Büffonhoz és Blumenbachhoz tegyen eggy felkiáltást. – Ti (ugymond) még ezt a’ szarvas-marhák közzül kifelejtettétek. – Somogyi Gedeon azt hiszi hogy öklelni nem teszen egyebet mint türkölni. Berzsenyi tudta hogy öklelni annyit teszen az eredeti értelemben mint ököllel (karral, kézzel, marokkal) dolgozni, bántani.
Engem lap 44 arra tanít hogy a’ ha particulát máshova kellett volna tennem, ’s az az articulust nem kellett volna elhagynom az egérke előtt. – ’S feltegyek e én az olly emberrel a’ ki meg sem sejdíti hogy az miért van épen úgy téve?
’S az a Brekeke leghátúl!
Somogyi Gedeon sokat nem tud; nem csak azt is hogy eszesen játszani a’ dévajkodót felette komoly munka.
A’ Tek. Úr’ jósága háláúl kívánhatta tőlem hogy ezeket el mondjam. Somogyi Gedeonhoz én magamat tenni nem fogom.
Engedje meg a’ T. Ur hogy ezután úgy tekinthessem mint barátomat. Maradok hív tisztelettel


Kazinczy József – Kazinczy Ferencnek
Alsóregmec, 1814. január 29.
Édes Bátyám Uram!

Ebben a szempillantásban veszem az uj Subsidium iránt o.*
[Bizonytalan olvasat.]
nyomtatott Tabellákat, minthogy az oldalán meg fogja a Bátyám Uram látni hogy Jan. végéig meg kell kinek kinek a Declaratiót tenni; azért sietek Bátyám Uramnak ki küldeni a magáét, és a Derzsényi Sogorét, tessék nevében is a Declaratiót meg tenni, ne hogy azután kárt vallyon.
Ajánlom magamat atyafiságába ’s vagyok –
A. Redmeczen. 29. Jan. 1814
hiv Testvére
Kazinczy Jósef.
[A levélpapír túloldalán a címzés:]
Monsieur
Monsieur François
de Kazinczy
a Széphalom.


Szemere István – Kazinczy Ferencnek
Kisazar, 1814. február 10.
Tekintetes Feő Tábla Bíró Úr!

A Hadi Segedelem dolgában ismét újobban érkezvén egy Felséges Parantsolat mellynek következéséül e jövő Mártius 1 ’s több következendő napjaira szokott S.a.Újhely Várossában köz Gyűlést rendeltem mellyreis midőn az Tekintetes Úrnak meg jelenését bizodalmasan ki kérném
Úri betses Favoriban ajánlott meg különböztetett tisztelettel maradtam.
Az Tekintetes Úrnak
Kis Azár d. 10a Febr. 1814.
le kötelezett szolgája
Sz Szemere István [mpr]
Első All Ispány.
[Kazinczy feljegyzése:]
Manus Stephani Szemere, Ordinarii Vice Comitis in Comitatu Zempliniensi.
Széphalom d. 20. Aug.
1814.
Franc. Kazinczy

[Azonosíthatatlan kéztől a lap alján:]
Sp. D. Fran Kazintzÿ Prim. Assessori.

[Azonosíthatatlan kéztől a levélborítón:]
237.
Spectabili ac Generoso Domino Francisco Kazintzÿ de Eadem Compl. I. Cottuum Tabulae Judriae et Primario etc. Assessori Domino SingColendissimo.
Ex officio
Ord.VComitis
Széphalom.


Sipos Pál – Kazinczy Ferencnek
Tordos, 1814. május 10.
Tordos, 10 Maj. 814

Édes Hiv Barátom!

14dik Apr. irt leveled datumabol vetem fel, hogy a Discursiok eleibe téjendő levelem még akkor nem vehetted. A posta jarásábol ugy látom hogy levelezésünk 6 hét alatt circulál egyszer.
Leg érzékenyebb illetődést vettem abbol, a’ mit a’ Debreczeni utbol következett nyavaljádrol irtál, – pedig hogy jobban vagy már!
Irod innep harmadnapi Vendégidet és az ott foljtatott itéleteket. – Kézy Prof. velem egy itéleten volt; én is ugy hiszem hogy a’ fenn forgott deakság nem Ciceroi – ’s ha tettszik, épen nem: tsak az a’ külömbseg köztünk, hogy én magamrol tészem az itéletet: ö pedig én rólam… de még is, miert épen nem Ciceroi? Contrasztya leszsz hát talám annak? A’ Festök a’ napot, holdat elönkbe ábrázolják; mi reá esmérünk a’ festett napra – noha nem süti ki szemünket. Mi kell hát? magát Cicerot kell hát szorol szora ki irni, hogy a’ finnyás Criticus rá esmérjen. – Te vallod hogy reá esmérsz: de Te még ennél is többet; ö pedig még ennyit se. Ez ugyantsak mind el mehet:*
m[...]t [Átírás.]
de Prof. Kézy a’ Discursiok philosophiai*
philosopiai [Átírás.]
értekéről is ítéletett tett, – ezen csudálkoznom kell, mert ugy tudom, nem Fachja. Prof. Rozgonyit miért hozzam elö, a’ ki még a’ Keresztfa alatt is bizonyosan azok közé állott volna, a’ kik kiáltották – Feszitsd meg! Feszitsd meg!
Azt nem tudom találhatik e Censor, a’ ki Discursioimat nyomtatásra menni engedje; de tudom azt, hogy a’ Porkoláb felett mondott Oratziomat sem engedték meg a’ Pataki subdelegalt Censorok; hanem az Öreg Superintendenshez kellett küldenem, a’ ki reá irta Bátrann ki nyomtattathatik. Ugyancsak arra az esetre is, ha a’ ki nyomtatás el maradna, Te benned én egy Publicumot nyertem meg: Te magad irod, hogy gyözö ereje volt rád nézve; nekem ez eleg, ’s nem kell több. Már elöre képzelem örömemet, midön látni fogom ez utánni irásidbol az idealismust még elevenebben pislogni. A’ világosság a’ te tolladrol foljon a’ Publicumra; és utat csinál magának.
Ha esmérné K. Pr. miljen kész*
[Bizonytalan olvasat.]
resignatioju emberrel vagyon dolga; meg hökkenne. Szerettem gondolatodat hogy a’ Moreau közlését el mellözted; a’ discursiok közlése következését is elöre meg tudtam volna irni: de bizonyos okokból nem akartam – esmérni kell az embert – de suo detractum putat, quid quid accessit alieno – értsd utánna.
Leveledbe látok*
la[...] [Átírás.]
egy Citatiot a’ Discursioimból.*
Discursioimból. [Az utolsó betűket tintafolt takarja.]
Tolle visum: ubi erunt colores? ez nálam igy van – an uspiam colores? Ez kéttsegesnek láttszik elöttem jo e vagy nem; ki potlást kiván. p. o. Tolle visum: quæro, an uspiam colores? de nékem igy nem tettszik, tehát a’ többit is az elébbi modon kell igazitni. p. o. Tolle auditum: ubi clangor? Tolle sensus omnes: ubi mundus existet?
Noha a’ discursiok vége felé is, találsz oljat a’ mi a’ Philosophiat hozzá engeszteli a’ keresztény vallás tudományához, a’ hol osztán igy concludalok – Quodsi hæc neminem offendant. etc. a’ mi olyas, jó lenne meg külömböztetni – nem dülös – hanem ritkitott betükkel. Azonban egy Præfatiot is irtam eleibe. – A’ melj kérdéseket meg ujitasz a’ Vignettekröl, azokra feleltem már. – A’ Barcsai iconjára nézve gondom leszsz kivánságodat minél hamarébb teljesitni. – Mibe vagyon a’ márvány tábla készitése dolga?
– Légy egésségben –


Kazinczy Ferenc – Ismeretlennek és Trattner János Tamásnak
Széphalom, 1814. május 19.
Felelet reá: Széphalom Máj. 19d. 1814.


Geßner – der Messias – Magy. Régiségek fallen ab, und sollten zur bequemen Zeit als Suite nachfolgen.
Jetzt sollen 9 Bände ins Publ[ikum] kommen, und das unter ihren eigenthumlichen, jedem Bande besonderen zukommenden Titel. Die Titelblätter K. F. Munkáji werden dabey mit erscheinen.
Den Anfang macht der 9te Band
Bácsmegyei,
Vak Lantos,
Repülő szekér.
Képszobor.
und der 5te –
Ossián
Boufflers
Titus
Themistocles.
„Sie haben die Fr[eun]dsch[aft] gehabt mir zu sagen daß Sie mir den Bogen nach dem abgeredeten Format pr[o] 19 f. in einer Auslage von 500 exemplar liefern wollen, nur bedingen Sie sich, daß ich Ihren auf 3 B[än]de 500 f Vorschuß gebe, und Porto und Vign[ette] bezahle.”*
[A záró idézőjel általunk pótolva, a helye bizonytalan.]
„Ich bitte nicht 3 sondern nur 2 B[än]de, bezahle Porto Vign[ette] lasse Ihnen alles Geld, welches als Prænumeration einlaufen wird, und verbinde mich in August Markt zu Pest alle druckkosten den Bogen pr[o] 19 f. zu bezahlen. Und da Sie und nicht ich für die Prænumeration Gelden zu gezahlen sind, so will ich diese Last durch die 2 Ung[arischen] Zeit[ungen] auf mich laden, versichern die Prænumeranten daß sie in August 2 B[än]de, und in März den 3 erhalten sollen, ohne daß sie mir dann die 6 f. erlegen.
So nimmt die Sache ihren Gang, Prænumeranten verlieren nichts, ja sie gewinnen, indem Sie nichts wieder zahl[en] und Sie werde bezahlt.”*
[A záró idézőjel általunk pótolva, a helye bizonytalan.]
per Erlau; Ujh. nicht per Kaschau.
Intézze úgy a’ dolgot hogy Júniusban hozzá foghasson 2 Setzer.
Elébb látassa velem mind Bacsmből mind Osszianbol az A árkust.


Berzsenyi Dániel – Kazinczy Ferencnek
Nikla, 1814. május 23.
Ugyan-arról Berzsenyi.
Nikla, Máj. 23d. 1814.


„Tegnap esett értésemre hogy Kisfaludi a’ Mondolatnak szerzője. Eggy Vas Vármegyei barátom ’s rokonom azt mondja hogy minekelőtte a’ könyv kijött volna, már azt Kisfaludi és annak sógora előre tudták és emlegették, ’s ugyan ezek is vitték-meg azt legelsőben Vas Vgyébe. Kisfaludi Somogyival csak magát fedezi.”*
fedezi. [A záró idézőjel általunk pótolva.]
(Ezt én nem hiszem. Csak azt hiszem, hogy Kisfaludi örült neki, ’s talán tüzelte is a’ kiadásra Somogyit. Virág Benedek tud holmit, de nem szóll.
F. K.)


Kazinczy Ferenc – Trattner János Tamásnak
Széphalom, 1814. augusztus 17.
Trattnerhez de dato 17. Aug. 1814.


Én azt hiszem hogy a’ legtractábilisabb ember vagyok ’s megteszek mindent a’ mit lehet, ’s hogy ízlésem nehézkés ugyan de nem igazságtalan, ’s nem kívánok lehetetlent, kivált a’ hol lehetségest szabad várni.
Ezen két állításomnak utóbbikát bizonyítsa a’ Grüner Psychéje eránt tett ítéletem, az elsőbbjét pedig az a’ mi ezen levelemben következni fog.
Én Grtől contourt vártam ’s kértem; egészen úgy dolgozott contourt mint a’ Florentzi Muzéum’ rézbe metszett kövei. Ő az illyekben szerencsés. (Erichson Griech. Bl.) Ha Psychét contournak dolgozta volna, nem volna kifogásom a’ munka ellen. De ő schraffírozott munkát ada, mellyben szerencsétlen mert az neki nem Fachja. Ez az én panaszom. Ha én vagyok e békétlen vagy ő hibás – ha Ps. úgy a’ mint azt kűldé, nem eggy nyavalyás mív e, ítélje-meg a’ ki az effélékhez ért. Én magamat alája vetem a’ megítélésnek, mert tudom mit mondok. – Általtérek az elsőbb czikkelyre.
Midőn én a’ minap az Urnak a’ Helmeczi által megadatott Contractusban azt a’ propositiót tevém, hogy engedje tehát az Ur nekem a’ theateri darabokból álló 4 kötet nyomtatását, ’s maga adja-ki az öt Kötetet, mellyeknek kiadásokra magát hajlandónak declarálta, nem hittem hogy propositióm elfogadható ne legyen. Azonban az Úr azt feleli hogy azt nem cselekedheti. Nekem nincs jusom az Ur okait vizsgálni, ’s javallani vagy megvetni, ’s arra nem terjeszkedem. Ohajtottam volna hogy az Ur vegye figyelmére okaimat, azt nevezetesen hogy ez a’ Gyűjtemény így felette csudás systémben fogna m. jelenni. De minekutána az Úr ezt nem tette ’s a’ dolog már elindúlt, nem tehetek egyebet mint megtenni a’ mit az Ur kíván. Ellenben ennyi magam megadása utan legyen szabad hát azt remélnem az Urtól hogy viszont az Ur is kedvez nekem valamiben. Vegyen az Ur időt ’s csendes vért megfontolni, ha az a’ mit előadok, teljesíthető e.

9 Kötetnek kell megjelenni. Az Ur ohajtása szerént így.
I. Marmontel. Paramyth.
II. III. Gesszner.
IV–VI. Messzias.
VII–VIII. Osszián.
IX. Bácsmegyei.
Helm. írja hogy az Ur LaRochefoucauldot is kész kiadni.
Ezen projektre én egy mást teszek. Nagy örömemre volna, ha elfogadná az itt következő rendet:
I. Marm. Param.
II–III. Gesszner.
IV–VI. Osszian.
VII. Yorick – v. Títusz. Themist. Bouffl. Bölcs. köve Szalamandrin.
VIII. La Rochafoucauld.
IX. Bácsmegyei.
Az tehát csak a’ külömbség az Ur kívánsága és az enyém köztt hogy a’ Messz. helyett Yorick és LaRochefoucauld vétessék-fel. – A’ Messz. nem lesz olly kedves a’ nagy Publicumnál, mint Yorick v. Títusz etc. és LaRochefoucauld.
Ha Grüner Contourt ád és nem schraffírozott mívet, ám messe a’ vigneteket. – A’ theateri darabokat és a’ mik ezen 9 Kötetben nincsenek, pénzért fogom kiadni az Urnál hogy betű ’s papiros*
papíros [Az ékezet átírva.]
hasonló legyen a’ megjelent kötetekeihez. Kérésem igazságos voltát az Úr által latja, ’s ennyi magam megadása méltó hogy ezt az Ur nekem megígérje.
Nem megbántani akartam az Urat a’ Contractussal, hanem teljes véget*
hanem véget [Beszúrás a sor felett.]
akarék vetni habzásunknak ’s megnyugtatni az Urat hogy én semmit nem fogok másolni a’ megállapított czikkelyekben.
Ha Augban mingyárt nyomtattatik 2 kötetem, tetszését hagyom az Urnak mellyík legyen az az itt következőkből:
I.) Szívképző Regék. Paramyth.
VII. Yorick, Títusz etc.
VIII. LaRochefoucauld.
Gessznert még eggyszer újra kell tekintenem. – LaRochefoucauld elébe Csehynek rövid élete jő. – Ezen két Kötethez melly most legelébb fog nyomtattatni, az Orczy ’s Révai képeiket tessék metszetni. A’ Révaié az első Kötet előtt álljon.


Mihálkovics József – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1814. augusztus 25.
Tekéntetes Ur,
Nagy Érdemű Barátom Uram!

Pestre lett mostani bejövetelem alkalmatosságával meg látogattam Nemzeti Könyv Nyomtatónkat Trattner Urat, és a’ mint fent Tisztelt Uraságod jeles Munkáinak ki bocsájtatások el intézése eránt tudósitott, akkor vettem észre; hogy el felejthetetlen, ’s becses Emlékezetű Barátom – a’ kedves Csehynk olly dicsőséges helyet foglalt Nemzetünk fő Litteratorának ki bocsájtandó Munkáiban! Én a’ boldogultnak tartós Barátságával dicsekedhettem: közel tíz esztendőknek el folytok alatt, a’ mint Pesti Tanúlásunk utánn egy mástól meg váltunk, sűrűbb Levelezéseink által pótoltuk ki a’ kölcsönös veszteséget: az én kezeim között vannak tőle közel 100. darab Levelek, mellyeket becses maradványok gyanánt meg tartottam: – De ezeknél is nagyobb kincset nyertem életben lévő Testvér Bátyától Fő Tisztelendő Titularis Kanonok, és előbb ugyan Zsámboki, most pedig nehány hetek olta Kállói Plebanus Csehy László Urtól, ki nála volt minden írásait el hunyt Barátunknak kezeimhez adta, ’s azokkal meg ajándékozott. – Nem magyarázhatom ki, meg vallom, mennyire ohajtom azon különös, ugy jeles Iffiúnak a’ Musák szelid Baráttyának emléke ’s neve meg örökösitetését! Azért is kész vagyok Díszének magasztalására mind azokat meg osztani, mellyek tőle kezeimnél vannak, sőt ha ugy fog tetszeni minden kéz írásait bátorságos kezek által Berényből Nagy Érdemű Barátom Uram kezeihez Széphalomra által tenni. Csehynk írásai között reá akadtam egy általa készített eredeti Magyar Románnak Töredékeire is, mellynek el hányodott részeit fent említett kedves Testvére Csehy László Ur öszve fogja keresni és azoknak meg küldésöket is ajánlotta. Egyedül Uri becses válaszszától függesztem tehát fel, mi tévő legyek. Vagy is el küldgyem é Tisztelt Barátom Uramhoz, és mi móddal az érdeklett maradványokat: vagy azokból Biographiájának tökélletesebb elő adására belőlök datumokat küldgyek? Én ugyan minden esetre olly fel tétellel voltam hogy el hunyt kedves Barátomat a’ Nemzettel, ’s Litteratura Baráttyaival bővebben meg esmértessem: Hanem hátra vonom azonnal, eránta, ’s árnyéka eránt való tiszteletből magamat, mihelyest ezen az úton neve tündöklésének fénnyét meg esmérem: Meg érdemli valóban, hogy neve nagy Baráttya által dicsőitessen! – Én Pesti mulatásomból ezen holnap utolsó napjain Jász Berénybe viszsza térek, és mennyire meg vidámít mostani gyenge egésségem mellett azon gondolat! hogy Tisztelt Barátom Uram becses Levelét oda haza olvasni szerencsém lészen. Az ülő élet, és Notariusi sűrű foglalatosságok meg gyengítették egésségemet, de a’ mellynek viszsza szerzéséhez még nagy reménységeim vannak. Ajánlom mindenekben, ’s Honnyi Litteraturánk javára mindenkori kész szolgálatimat: – Uri becses kedvezéseibe ajánlott tellyes Tisztelettel vagyok. Pesten, Aug. 25-kén 1814.
Tisztelt Uraságodnak
alázatos szolgája
Mihálkovics József mpr.
Districtualis Fő Notárius.
Igen nagyon kívánnám tudni, honnét kerülhetett kézhez Csehy Barátunk irott képe?


Csehy István – Kazinczy Ferenc
Olgya, 1814. október 2.
Kedves ’s Drága Uram Bátyám !

Még Május Holnapban hozzám küldött örvendesztető Levele Drága Uram Bátyámnak olly bátorságra vezérlett, hogy minyárt Levelem elején én is Atyáinknak szokásához ragaszkodni, és Rokonyi nevezettel élni merészlek, tellyes reménységgel lévén, hogy ez által leg kissebb nehesztelést magamra nem hárittok.
Kivánta tölem Kedves Uram Bátyám Testvéremnek azon képét, mellynek a’ fehér köpönyeg van fel vetve vállaira, e’ mivel igen nagy darabba volna, kissebbre kívántam vétetni; egy jó Barátom azt azonnal magára válolta, és kedvezni akarván, azt is oda tette, a’ mi amabba nintsen; tudni illik a’ Loding szijjat, és azzal szembe tünő katonai hibát ejtett, mert azt az jobb vállára függesztette, a’ mit ime ide zárok; – de egyébberánt tökéletessen el találta. Ha tán ezt nem használhatya Uram Bátyám, talállok benne modot, a’ nagyba lévő Képének Széphalomra való le szálitására.
Mindenkor azon gondolatba voltam hogy személessen is ösmérte Kedves Uram Bátyám a’ Testvéremet; – de igaz az hogy a’ Barátsághoz nem a’ szükség, hogy egymást lássák; sokat látunk mi, és tán mindennap látunk, a’ ki még sem Barátunk.
Igen is olvastam Helmeczÿ és Tratnernak azon Tudosítását, a’ mellyet Uram Bátyám Munkai kiadások eránt a’ Publicumba botsájtottak, prænumeraltam is ezen nevezetes munkákra, és napokban egy darabját már meg is kaptam a’ Pasztorinak képével.
Csudálkozom azon, hogy a’ Testvéremnek Testamentoma még ekkoráig Uram Bátyám kezébe nem került, hozzám két párban is meg küldetett egyike a’ Fels. Consilium által, a’ masika a’ Nemes Regement által; azért ennek egyik hitelesitett mássát ide zárom. – Ki mutatta abba József Bátyám a’ kevéssel is Hazafiúi szivét, mert azt is Magyar Litteraturánk elösegéllésére intézte. – Áldom azért Hamvait!
Én a’ Verschlag eránt már kétszer irtam a’ Tobitschaui Uradalomhoz Morvába, de feleletet nem kaptam, nem rég irtam a’ Nemes Regementhez is. – Sajnálnám ha kézhez nem kerülne, mert abba a’ könyvei, mappai, és egyébb Irásai lesznek, úgy gondolom.
Ezek után midön magamat tovább is szives szeretetében ajálonnám, alondóul maradok
Kedves Uram Bátyámnak
Olgyán 2ik October 1814.
alázatos szolgája és
örökös tisztellöje
Csehÿ Istvány [mpr.]
[Külön lapon ismeretlen kézzel írva a végrendelet:]
Testamentom.

1o. A’ mi Atyai és Anyai örökségem van, eresztem a természetes Successio útjára.
2o. A’ Tobitschaui*
Tobitschányi [Az „á” emenálva, a „nyi” átírva.]
Uradalom Cancellariajan le tett Verschlagot öcséim vegyék magokhoz, és tartsák magoknak.
3o. A’ tábori equipageom, lovaim, uniformisom &c. ’s egyébb találtató táborba vélem hozott javaim, ’s kész pénzem felől ekép rendelek:
a.) a’ halálom napján személyem és lovaim körűl szolgálatot tévő katonáknak, vagy szolgának legálok kinek kinek ötven ftot in valuta. Bécsi divat szerint.
b.) a’ többit a’ Nemes Regiment ne sajnálya az én kedves barátomnak Constantin Emmanuel Gyikának Szála Vmegyében a’ Bellatinczi Uradalom mostani birtokossának kezéhez szolgáltatni, olly barátságos le kötelezéssel, hogy ennek az értéknek ⅓ részit Kazinczÿ Ferencz barátomnak küldje által Zemplén Vmegyébe Széphalomra,*
Széphalomba [Átírás.]
S. A. Ujhely mellett; ⅓ részit pedig Tiszt. Virág Benedek barátomnak Budára, ⅓ részit maga Emmanuel barátom forditsa Magyar Litteraturának elősegéllésére.
NB. Mivel ezt a’ Testamentomot egészen magam kezével irtam, elegendő erőt veszen alá irásommal a’ Regulamentom értelméhez képest. Marsban Lublin tájékán 18 Junius 1812. Csehy József m. p. Kapitány Nemes Császár Huszár Regimentjébe.

[A végrendelet papírján fent két fekete bélyegző; alul és a lap túloldalán eltérő kézírással a hitelesítő sorok:]
Gegenwärtiges Testament ist in Beÿsein des HE. Regiments Paters Philipp Czierer, HE. Rittmeister Faragó, Rittmeister Király, und Oberfourirs Klasgens*
[A név első magánhangzója bizonytalan olvasat.]
gehörig kundgemacht worden und komt beÿ den Rittmeister Csehyschen Verlassenschafts Acten auf zu bewahret, den Interessenten aber auf Anlangen Abschriften zu ertheilen. Osztrolenka im Herzogthum Warschau den 15t Jänner 1813. Achahs*
[Bizonytalan olvasat.]
m. p. Rittmeister Auditor.
Dem unter den Rittmeister Josephos Csehÿschen Verlassenschafts Acten*
[A szó utolsó része bizonytalan olvasat.]
vorfindigen ungestempleten Original Testamente von Wort zu Wort gleichlautend. Reichenberg den 30ten Julÿ [1813]*
[Bizonytalan olvasat.]
Achahs [mpr.]
Rittmeister auditor von Kayser
husaren No 1.

[Alatta piros viaszpecsét.]


Mihálkovics József – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1814. október 28.
Baráti Ölelés, és szíves Tisztelet
viszont való köszöntésül!

A’ Barátság édes Hangja annak ajakiból, ’s Tollából, kit tisztelünk, ’s szeretünk, a’ leg kellemetesebb leptetéssel bájollya meg a’ Lelket; Dicsekedve számítottam mindenkor főbb szerencséim, ’s kedvesebb óráim közé azon üdő pontot, a’ midőn több esztendők előtt Berényben2
„Kufsteini utam alatt Munkácsra 1800, és osztán szabadon 1803.”
két ízben Nagy Érdemű Barátom Hozzád szerencsém lehetett; Meg ujjultak ismét azok Levelednek vételével, a’ midőn ujra Barati szavaidnak hangját rokon érzéssel fel esmértem: – El felejteti egy üdőre szomorúságomat azon gondolat: Hogy el hunyt Barátunknak emlékezetén, kit mind ketten olly igen szerettünk, szollamlánk meg, és feltalálánk ismét egymást: Legyenek áldottak Hamvai, és emlékezetének meg örökösítése támaszszon a’ Jók közül helyébe olly Honnyi Lelkeket, a’ mi csodást Ő benne el vesztettünk! Csehynek Irásait ez uttal csekély Jegyzékeim mellett Trattner Urnak által adtam a’ végett, hogy azokat biztos kezek altal Helmeczy Ur utasítása szerént Széphalomra által küldgye; éppen ma irtam itt Pesten léttemben Testvérének, Pozsony Vármegyei Fiscalis Csehy István Urnak is, mind Báttyának Josefnek festett képe meg küldése, mind egyébb maradvány Irásairól való bővebb Tudosítás eránt; Meg irtam Nékie, hogy Képét egyenesen Trattner Urnak ide Pestre küldené*
küldéné [Az ékezet törölve.]
meg.
Csehynek hozzám irott Levelei Bizonyságot tésznek, mennyire Sohajtott Barátságod utánn! És melly exaltált érzéseket támasztottak Lelkében Leveleid, mellyekkel kesőbb őtet meg tisztelted. Valóban felejthetetlen veszteségünk közé számítom, hogy őtet sem én, sem Te többé nem láthattyuk; – Én őtet köz katona ruhában láttam, ’s öleltem utólszor, a’ midőn a’ Gyöngyösön fekvő Reservától meg látogatott: ’s akkor esmértettem meg őtet Berényben jó Barátimmal, jelesen Tekintetes Stegnerné Házával, kikről Leveleiben folyvást emlékezett.
T. Stegnerné, valamint Laczkovics László Ur is egésségesek; meg mondottam mind kettőjüknek a’ Baráti üdvözlést. Kedvesen vették azt, és viszont való szíves Tiszteletöket tészik általam. Stegner Elíz Néhai Districtualis Fő Notarius Dósa Antal Ur Özvegye éppen e’ napokban tért Bécsből viszsza, a’ hol Tavasz olta Attyánál Obrist Lieutenant Stegner Urnál mulatott, és részesült a’ Bécsi pompás örömökben: most viszsza fog vélem térni Berénybe; a’ Barátság karjai közé, hol kellemetes Társaságában ismét részesülünk: meg olvastattam véle Leveledet: a’ Baráti csókot is én vettem által, mellyről*
melly[...] [Átírás.]
tollam által ezennel számot adok: Ő mostan virágjában lévő szép aszszony, és a’ szép elme, derültebb okosság kérkedékeny hívság nélkül egygyesültek benne. Örömmel értettük*
é[.]tettük [Átírás.]
kellemetes hír adásodból házi Bóldogságodat, melly előttünk leg valódibb Áldás, és leg érzékenyebb Jutalmok a’ Jóknak; Add tudtokra ezennel kedveseidnek hódoló Tiszteletünket. Stegner Elíz magányos özvegy, két esztendeig tartó házassága után eggyetlen leánykája is meg holt; – Nékem, ki viszont dicsekedve említem hasonlóan házi Boldogságomat, egyetlen egy Júlia leánykám van, ki a’ 13k esztendőt fogja nem sokára be tölteni, és tellyesíti atyai örömeimet. – Hivatalos foglalatosságaim között kevés üdőt fordíthatok egyébb Tárgyakra, mellyekkel ki terjedtebben használhatnék: itt igyekszem azokkal kedveltetni Nemzeti Litteraturánkat, kikkel szorosabb kapcsolatban vagyok: Munkáidra is 12 számmal szerzettem Előfizetőket, kik ki nem térhettek Buzdításaimnak: kevesen vannak közöttünk, kik a’ Szépnek érzéseig fel hatottak volna! Nagy kún kerület beli Fő Fiscalisunk Laczka János Ur Tiszteletét üzeni általam: és ha mi hír adások kívántatnának Bessenyei György eránt, mellyek kivált Bécsben töltött üdő pontyát tárgyaznák; ajánlya általam kész szolgálattyát: minthogy Bécsben sok üdőt töltött azon érdemes Hazafinak Társaságában, és szorosabb kapcsolatban volt véle. – Hát Csehynek Morvában hátra hagyott Irásait meg szerezhettyük é? Én ugyan ez eránt meg kértem mind a’ Kálloi Plebanust Fő Tiszt. Csehy László Urat, mind fent érdeklett Fiscalis Csehy István Urat, kit, valamint Csehy Ignáczot leg fiatalabb öccsöket is jól esmérem, minthogy mindnyájan Pesten tanulták Iskoláikat Attyoknak ott laktával.3
„Csehy László / Kánonok / József, Kapitány / István Fiscális / Ignátz”.
– Testvér Húgokat 1812 Eszt. egy Pap, ki Olgya vidékén káplánkodott, dühös*
[A „dühös” szó aláhúzva; a szó a sor elején van, a sor előtt ismételten ki van írva.]
szerelemből meg lőtte: Özvegye volt Gaal nevezetű birtokos Nemes Embernek, ki a’ Bécsi Gárdából lett haza mente utánn Feleségül vette, és nehány esztendőknek el töltökkel özvegyen hagyá; eként azon egy esztendőben kettős csapás, és szomorúság érdeklé őket, ugy életben lévő edes Annyokat is. Ezekkel be zárom Levelemet ’s álhatatos Tisztelettel vagyok. JBerényben 8ber 28kán Pestről lett haza érkezésemmel, ’s jelen Levelem holnap végével küldöm ismét Pestre.
Mihálkovics mpr.
Az Orosz, és Burgus Monarchákat láttam! Azokról az Ujság Levelek bőven fognak emlékezni.


Dukai Takács Judit – Kazinczy Ferencnek
Duka, 1814. november 26.
Duka, 26. novemb. 1814.


Nagy érdemű tettes táblabiró úr! Reszketve de mégis nagy örömmel teljesitem szívemnek ezen kívánságát, hogy gyenge munkáimat mint hazám legelső túdósával közöljem; s valóban vétkesnek is tartanám magamat, ha ezen indulat eléggé nem uralkodnék szívemben. Fölfedezém ezen titkomat Berzsenyi barátomnak s vérszerént való kedves atyámfiának, a ki is bátorított s megerősített feltett czélomnak teljesítésében. Eléggé megvagyok győzettetve a Tekintetes Úrnak nagy lelke felől s bizonyos vagyok benne hogy egy hazai lánynak szívből eredt verseit félre vetni nem fogja, ha nem a benne levő érdemeért is, legalább a szép szándékért jó kedvvel fogadja. Én a Tekintetes Úrnak kegyes pártfogásaiért, bölcs tanácsaiért s tetemes hibáimnak minden kegyelem nélkül való kitöröléseért alázatosan könyörgök, melly kegyességét mivel mással, mint elmémnek utóbb nyiltabb virágaival hálálhatom meg.
Az alacson lelkek ellenem keltek s kárhoztatják bennem a természeti talentomnak gyakorlását; de én inkább szeretem édes hazámat mint az ő tetszésöket. Csánki*
Csányi [Emendálva.]
Sofie, a kiről itt egy darabom vagyon, Vas-Vármegyénknek egy szép Kis Asszonya volt, a kit már csaknem Hymen’ küszöbéről s kedvese karjai közűl ragadott el a halál; a többiekről úgy vélem, nem szükséges az én magyarázatom. Ha kedvet lelek a Tekintetes Úr előtt több munkáimmal is fogok udvarolni; magamat tovább is gratiajába ajánlom, s a Méltóságos grófnénak kezeit alázatosan csókolom.


Kazinczy Ferenc – Gyarmathy Sámuelnek
Széphalom, 1815. január 20.
Dr Gyarmathy Samuel Urnak.

Döbrentei barátunk írja hogy Te, Uram, azt a’ fáradságot veszed magadnak, hogy kiszemeled Neologismusaimat, ’s melléjek készűlsz rakni, hogy az ollyat a’ magyar mint mondja-ki. Ennél engem nem érhetett örvendetesebb hír. Régen kérek mindent a’ kit arra méltónak ítélek, hogy cselekednék azt; de ezek elégnek tartják újításaimat kárhoztatni; némellyek épen nevetnek, a’ minél könnyebb semmi nincs. Én a’ te érdemeidet ismerem ’s tisztelem, ’s Tőled mindent várok. Pirúlás nélkül vallom meg majd, hogy tévedésben voltam, ’s mint hív barátja a’ Valónak,*
Valonak [Emendálva.]
ragyogni fogok, ha nevem, mint rossz Iró’ neve, örök homályba süllyed is. Veszítsek én, csak a’ köz ügy nyerjen! – De minekutána velem e’ nagy barátságot közlöd, nem közlenéd azt a’ másikat is, hogy theoriámat is czáfolnád-meg, mellyen a’ D. és B. életekben vittem a’ Publicum’ elébe? Anathémát fogok eretnekségemre kiáltani, csak lássam, hogy vétkes úton jártam; ’s a’ mennyei világosságnak nem volt buzgóbb hirdetője a’ Saulusból vált Paulus, mint én leszek az új tudománynak, csak verettessem-le általa. Én szívesen kerestem a’ Valót, ’s érdemlem*
érdemlek [Átírás.]
hogy szemeim azt megláthassák. – Kérlek, Uram, mihelytt munkáddal készen léssz, méltóztassál azt velem látatni. Hogy kérésemet annál hajlandóbb légy*
legy [Emendálva.]
teljesíteni, kivallom neked hogy már elkezdettem dolgozni Értekezésemet, mellyben azt a’ mit a’ D. és*
mit D. es [A névelő sor feletti beszúrás, az ékezet emendálva.]
B. életekben elmondottam, ismét, ’s most bővebben, mondom-el. – Fogadd-el szíves tiszteletemet, ’s hajlandóságodban tarts-meg.
Széphalom Januar. 20. 1815.


Kazinczy Ferenc – Dókus Sámuelnek
Széphalom,1815. február 2.
Különös bízodalmu Drága Nagy jó Uram,
nagy érdemű barátom,*
[Szövegforrásunk Benda Kálmán másolata, a szövegben található bizonytalan olvasatok és törlések egyaránt származhatnak az eredeti levélből vagy a másolatból.]

Már Ujhelyben érzeni kezdém a’ nedves idő reám hatását ’s visszajöttem a’ szabolcsi út helyett. Ugy hittem, ma bemehetek consistoriumot tartani, de ágyban kell maradnom nehány nap, hogy a’ fenyegető veszedelmet elkerűlhessem, mert ime ma is esik az eső. – Azonban a vajáni út el nem haladhat; azért <is> bátorkodom az Urat alázatosan kérni, méltóztassék egész esztendő[n] által erántam bizonyított sok rendbeli <barátságait barácságait> barátságait azzal tetézni, hogy ma tartson ismét consistoriumot, ide zárt levelemet olvastassa-fel, és készítesse-el a’ creditívát. Délben bekűldök értte, megpecsétlem, ’s estvéig bizonyosan bekűldöm. Igy Követeinknek öt egész napjok marad az útra.
Én örvendek, hogy az Ur eránt ha csak ennyi tisztelet és barátság jelét is adhatom. De ha talán maga az Úr is rosszúl volna, méltóztassék a’ praesídiumot Gyulay és Fodor volt curátor uraknak engedni. Igy elkerülünk minden subsumptiót.
Én úgy hiszem, hogy végre közelítünk azon ponthoz, a’ mellyen az egyenetlenségeknek vége szakad, és e’ miatt örvendek még azon kevés kedvetlenségeknek is a’ mellyek bennünket e’ szép czélhoz vezetnek. Ecclésiánk háládatlan volna, ha az Urnak igen sok és igen nagy érdemeit meg nem vallaná, meg nem köszönné. Szebb gyűléseket mint a’ januariusiak én soha nem óhajtok, ’s már az, hogy az elhevesedett fellobbanásoktól a’ fiscális jelenléte bennünket ijeszthet, igen nagy lépés a’ jó fele. – Az a’ feddés a’ mi most várja <Ú> Tisztelendő Kecskeméti urat, másik igen nagy jó. Ha elébb történtek volna ezek, úgy most túl volnánk a’ bajon. Képzelem én hogy lesznek a’ kik lépésemet most kárhoztatják: de kevés idő mulva javallani fogják azt, ’s ha osztán elérünk a’ kívánt pontra, örömest térek vissza csendességembe. Addig viselem szívesen és társ nélkül.
A’ co[llo]quia eránt is méltóztassék a’ dolgot elvégeztetni, és vasárnap proponálni ha szűkség. Nem hiszem, hogy eggy hétig fel kelhessek. Ezt sietve írom és ágyban.
Ajánlom magamat tapasztalt sok rendbeli barátságaiba ’s maradok a’ legszívesebb tisztelettel
Széphalom, 2. Februarii 1815
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz.

[Címzés a borítékon, amely feltehetően e levélhez tartozik:]
Tekintetes
Csabai Dókus Sámuel
Urnak, Tek. Zemplény Vármegye
Táblabírájának etc.
Újhely


Dukai Takács Judit – Kazinczy Ferencnek
Duka, 1815. február 20.
Duka, Februar 20án 1815.

Nem vala még olly örömmel teljes napom mint a mellyen drága Tekintetes Úr’ szíves barátsággal írt levelével boldogítattam.
Oh miért nincsenek az örömnek elegendő szavai, hogy érzéseimet, s szíves hálámat kitudnám annak a nagy léleknek elejébe önteni, a ki engemet, hozzá csak parányit, barátnéjának fogadott. Meg van már az én jutalmam, mosolyogva szenvedek minden méltatlan vádat a pórnéptől, az ő tetszésöket megnyerni soha nem volt kívánságom. – Döbrentei igen sajnálja hozzám írt levelében, hogy nem tehette meg a Tekintetes Úrnál tiszteletét; Septemberben, hogy nálunk szerencsém volt hozzájok, úgy volt a feltétel, hogy együtt fog ő báró Wesselényivel Széphalomra utazni, de kétség kivül valami ellenkező elválasztotta őket egymástól. Azon szíves intések, melyeket nekem adni méltóztatott szentek lesznek előttem s bizonyára reménylem is foganatát; az alkalmatossági darabokból már kifáradtam, mivel hogy verselni kezdettem, mindig azt írtam; még akkor magamnak érző s teremtő lelkem nem volt, nem is olvastam semmit mást Horváth Ádám’ Holmi-enél. Igenis, Döbrentei barátom küldött nekem könyveket: Tiedgét, Salist, Ossiant, Klopstock’ ódáit, Mathissont; kedves bátyámtól Berzsenyitől kaptam Goëthét; még nem valék szerencsés látni, törekedni fogok hogy olvashassam. Tatay s Horváth Elek barátaim vagynak hozzám legközelebb, Berzsenyi is csak egy jónapi járó földnyire lakik hozzám, ezek olly jó szivü barátok hogy a jobb könyvekről gondolkodnak számomra. Én itt ismét Hazámhoz írt verseimet bátorkodom közleni; Döbrentei ebben változtatást kíván s örömmel teszem kívánságát, mert még erre is reá illik halhatatlan Pásztori’ mondása mellyet nekem írni méltóztatott. Édes Atyámnak*
[R. Kocsis Rózsa jegyzete: „A levélmásolatban »Anyámnak« szerepel. Lehetetlen, mert édesanyja 1811-ben meghalt.” (370.)]
mély tiszteletét alázatosan jelentem, a Méltóságos grófnénak kezeit csókolom, drága Tekintetes Úrnak barátságába, melly felől eléggé megvagyok győződve, magamat tovább is ajánlom; egész erővel fogok törekedni a tökéletesség felé hogy a nagy lelkektől a barátné nevet ne csak elnyerhessem hanem megis tudjam érdemleni.


Szirmay Ádám – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1815. február 25.
1815k Esztendőben*
[Az évszám piros ceruzával aláhúzva.]
Februarius 25k Napján S. A. Ujhely Várossában tartatott Köz Gyűlésből.

Nro 401. Jelentette Vitézlő Szirmaÿ Ádám Fő Notarius, hogy bizonyos Anteaktakat kivánt volna a Megye Leveles Tárjába a Megye rendeléséből felkeresni, de minthogy részszerint sok Iroványok a Leveles Tárbol vagy hibaznának,*
hibaznak, [Beszúrás a sor felett.]
vagy más rekesztékbe, ahová nem tartoztak viszszá tétettek, de külömben is a Megyének ezen sok Familiaknak Fő Leveleit magában foglaló kintset korántsem volna illyen karban hellyheztetve, mellyet a közdolgoknak biztos és sebes follytatása, és e Leveles Tárnak természetes tzelya meg kivánná; amenyiben annak ujjabb rendbe szedése huzamosabb és*
huzamosabb <üdő> és
a Jelentést tévő Fő Notariustol, akinek külömben az Archivumra valo felvigyázás köteleségei közé szamláltatik, egyébb hivatalos foglalatosságai mellett kinem telhető üdőt kívánna, avégett egy különös Kiküldötségnek kinevezését szükségesnek véli.
Melly tárgy minekutána már több izben a Megyének méltó figyelmét magára vonta, de számtalan akadályok miat, kivánatos végett nem érhetet volna, most ujjabban vétetvén fel, mint hogy addig is még eziránt egyenessen a czélra vezető Rendelések tévődhetnének szükségesképpen tudni kellene előtte a Leveles Tárba találhato minden hijánossagokat, ezeknek kutfejeit, és lehető orvoslását, ugyan*
orvoslását <megkellene tudni>, ugyan
a végett küldettettek ki Vitézlő Kazinczÿ Ferencz Tábla Biro szokot Diurnummal,*
[Kazinczy neve és a „szokot Diurnummal” kifejezés piros ceruzával aláhúzva.]
Dókus László Fő Fiskalis, és Fekete Károly All-Jegyző azzal az utasitással, hogy az Megye Leveles Tárját, Rekesztékről Rekesztékre, Fiokrol Fiokra megvisgálván, egy olly kornyűl-állásos, a magok véleményeit magában foglaló Jelentést mutassanak a Megyének bé, mellyen az e tárgyban hozatandó végezés biztossan epülhetne.
Ki adta T. N. Zemplén Vármegye Fő Notar.
Szirmay Adam [mpr.]

[A levél külzetén piros viaszpecsét és a címzés:]
Tekintetes Nemzetes és*
Tekintetes és [Beszúrás a sor felett.]
Vitézlő Kazinczi Kazinczÿ Ferencz Urnak, Tekintetes Nemes Zemplén Vármegye Tabla Birájanak ajánltatik.
a Jegyzői Hivataltol
Szép-halom


Szemere Pál – Kazinczy Ferencnek
Pécel, 1815. február 28.
[Fejér Elek kézírása:]
Csehy Josef Kapitány Ur
s Barátomrúl való emlékezeteim!

Pestrül, ahol is Juratus volt, jött Gyöngyösre 1799ik Esztendőben, 1-a Császár Első Huszár Regementyének Reservájánál, amelynek akkori Kórmányozó Svadronyos*
Kap [Átírás; bizonytalan olvasat.]
Kapitánya Puskáss Máttyás Ur volt. Közz legénynek állott be, s vélem együtt pajtáskodott, én ugyan már mintegy ött hatt holnapokkal öregebb Katona lévén, a Karabellyal, s Karddal való gyakorlásokat meg tanúltam. Öszve baratkozván egymással szüntelen együtt valánk, s nem volt egyikünknek is több barátunk egymásnál. Én a Fegyver gyakorlásoknak rend szerént való fogásaikat, és vágásaikat mutogattam meg néki, ő pedig engemet a soló minuettre tanitott. Ezen derek tanúlt, és ki pallerozott Ferjfi egy szelid, egyenes jó szivű, és nyájas baratságú volt. Sok féle nyelveket tudott. Minden szerette, magok a Fő Tiszt Urak szüntelen véle kivántak lenni, különössen pedig minden szép gyülekezetekben,*
minden <kö…> gyülekezetekben, [Javítás a törlés felett.]
s Bálokban az ő szép maga viseletéért, s jeles könnyü tánczáért a Varosokban lévő Nagy Uraságoktúl s Dámáktúl ki kéretetett a Kapitányától, s meg kellett néki mindenkor jelenni. Erköltse kiváltképpen józan, – soha az ember egy rosz szót sem hallott szájábúl. – Soha őtett haragban*
[E szó közepétől a szöveg vékonyabb tollal írva, de ugyazon kézírással.]
lenni nem láttam. Alig töltött három holnapokat el, a Strása Mesterünk Hacz János mellé segéd képpen rendeltetett, s ott ő dolgozott ejjel nappal egyaránt, ugy, hogy, amaz éjjelenként kóborlott s kártyázott, regvelre még is mindég minden múnkaját tökéletessen készen találta. – Fél esztendő utánn ment fel a Rajnánál akkoriban fekvő Regementünkhez ugy mint Frajter.
[A]*
[A névelő a lapszél levágása (?) miatt olvashatatlan, csak annyi bizonyos, hogy egy betű még van a „mostani” szó előtt.]
mostani utólsó háború alatt ő rendeltetett ki mint Svadronyos Kapitány Reserva Comendássának Jólsvára Nemes Gömör Vármegyében. De ő nem akarván ezt el fogadni, meg kérte egyik Kapitány Pajtássát, Bárány nevezetű Urat, akit is mind testes complexiojára, mind pedig páros*
pedig <Feleséges> páros
eletére nézve gondolván azon helyre alkalmatossabbnak is, ekkeppen ejtette ki szavait: Barátom! menny te a reservához, ugy is feleseges vagy,*
vágy [Emendálva.]
– s nékem könyebb itt szolgálnom, mint néked: – ezen*
alkalmatossabbnak is, ezen [A kiegészítés az életrajz alá és a levél fölé beírva és korrektúrajellel beszúrva; az „is” bizonytalan olvasat.]
kérése altala örömest*
altala <el> örömest el
el fogatatott, s ő hellyében ez rendeltetett ki újjabban. Ő pedig ellenség előtt forgolódván az első actióban való menetelével az ágyú gollyóbis elsőben a Lovának fejét érvén onnant*
érvén <…> onnant
reá a mellyére esve, őtett egyszerre tsendes halallal el altatta. –
d. 27a Febr. 1815. –
Fejér Elek mpr.

[Szemere Pál kézírása ugyanazon a lapon:]
Péczel, Februar. 28d. 1815. Helmeczi tegnap tudósította Édes Uram Bátyámat azok felől, mellyeket általam veve; írt Trattnerről is. Én csak Vitkoviccsal és Horváttal lehettem, mert a’ Commissiók minden időmet elfogták. Hallásból tudom hogy Virág Horátz Episztolájit fordítja. Eddig kezéhez jutott Uram Bátyámnak Horvát Kikelése Schwartner ellen. Schw. fú mérgében. Azt mondá hogy gyűlöletessé tétetett a’ natio előtt. Eggy valaki húszon négy aranyat teve Horvát asztalára, midőn otthon nem volt illy karczolva tett irással: A’ N. Lajos és Mátyás védőjének. Én vásár után mingyárt indúlok vissza. A’ parancsoltakra gondom lesz. – Ezt az írást itt felül talán használhatni fogja Édes Uram Bátyám.
Maradok alázatos tisztelettel.
Szemere Pál.


Dukai Takács Judit – Kazinczy Ferencnek
Duka, 1815. március 6.
Duka, 6a Martius 1815.

Szomoruan s könnyek között fogok az íráshoz s könnyeznek vélem minden barátim s minden hív hazafiak, kik szerencsések voltak ismerni a mi elhúnyt kedves Pataky barátunkat, s tudják kit vesztettünk. Valóban az ő megérettsége, szép talentoma igen sokat igért s hazánk nagyot vesztett el benne.
Bizonyos vagyok, hogy a Tekintetes Úrnak Virtusokkal telt nagy lelke érzékeny fájdalommal vette e gyászos esetet, azért bátorkodom szives részvételemet kiönteni; enyhűl a fájdalom ha magát kitörheti szűk mellünkből. Oh vagy talán a Tekintetes Úrnak ez által ismét ujra felszaggatom sebeit, de lehetetlen hogy elrejttsem könnyeimet. Oh hogy mindig a jobbaknak kell a fatum’ játékainak lenni; gyakran végig hasitja a villám a hasznos tölgyet s a tüskebokor épen marad mellette. Nyugodjanak hamvai; már vissza nem hozhatjuk őt, a barátságnak s tiszteletnek adóját lefizettük iránta.
Hogy Septemberben nálunk volt báró Wesselényivel s Döbrenteivel, írtam hozzá is akkor hevenyében, elküldöttem neki, de már mint beteg úgy vette, s Döbrentei írta hogy ő nem is láthatta mert beteg ágyában elkeveredett. Miólta halálának hírét vettem, azt gondolom, hogy akkor a jövendőlésnek lelke énbelém szállott, íme elküldöm méltoztassék olvasni.
Elküldöm azt is mellyet most írtam midőn a szomorú hír felől tudósitattam.
Megküldöm drága Tekintetes Úrnak Horváth Elek barátom’ verseit, mellyeket a múlt esztendő’ végén küldte hozzám. Édes Atyámnak mély tiszteletét alázatosan jelentem, a Mélt. grófné’ kezeit csókolom s magamat megbecsülhetetlen gratiajokba ajánlom. Éljen a Tekintetes Úr boldogúl és sokáig, ne hogy édes hazánkat még sokkal mélyebb s kipótolhatatlanabb gyász kövesse.
U. I. Ma vettem egy igen furcsa levelet, a melyben ugyan vagynak szép útmutatások s követésre méltók, de mindazonáltal leginkább csak az jön ki belőle, hogy jobb volna ha verseimmel elhallgatnék, mert ha igen eltalál bennem hatalmazni a gazdasszonyság fog csorbúlást szenvedni. Én azonban csak a Tekintetes Úrnak becses leveléhez tartom magamat ’s az lesz mindig támaszkodó-oszlopom; ha embereket rágalmaznék s kártyáznék, mint némelly más asszonyokat és kiasszonyokat látok, akkor lehetnék, de ha szünóráimba verseket irok, nem lehetek. Éljen a Tekintetes Úr fris egészségben.


Vályi Nagy Ferenc – Kazinczy Ferencnek
Sárospatak, 1815. március 17.
Tekintetes Táblabíró Ur!

Küldöm a’ Tiszt. Szombathy Professor jegyzékeit: de azok kevesek; mert, úgy monda, most csak ennyi van. A’ hosszú diligentia megfárasztotta: innét nem igen vólt kedve. – Én ezeket küldöm részemről.
1) Magyar Krónika. Az erre teendő jegyzékekről azt mondá Szombathy Professor Ur, hogy, aratási Vacatió kell arra: idő közben nem érhet rá, hogy mindent Critice felvehessen. Igy most semmi sem kész belőle.
2. Ne bántsd a’ Magyart. Ez a’ Cath. Bibliothekájáé. A’ Forgács Simon editióját ki nem vehettem, propter certum quia: de kiírtam a’ Forgács Præfatióját, a’ melly nincs a’ Maros-Vásárhelyi Kiadásbann: pontosan van leírva: így azért csak annyi, mintha emez menne.
3). Budai Ferencz Lexiconja 3æ Darabját: ebben sok van a’ Zriniekről sub Litera Zrini. Ez nem utólsó könyv.
A’ Professor Szombathy Úr’ beszédjeiből ezeket is méltó megtartani.
a) A’ Poéta Zrínyinek vólt eggy Manuscriptuma*
[Bizonytalan olvasat.]
Nagy Faluban Tek. Bónis László Urnál, melyben Statisticára és Disciplina Militarisra tartozó dolgok vóltak. Ezt leíratta a’ Professor Úr és olvasta, ’s abból írta ki a’ „Nem írom pennával,*
Nem pennával, [Beszúrás a sor felett.]
fekete tentával stb: de a’ Copiát elkérte néhai Tiszt. Szőke Ferencz Úr, ’s oda veszett.
b). A’ Páriz-Pápai Rudus redivivuma Magyarúl vólt, ’s bővebb vala, mint a’ Deák. Ez meg van Fő Tiszt. Superintendens Őry Urnál, ebben van az, hogy Zrínyi a’ Protestánsoknak Pártfogójok vólt a’ Diétann. A’ Pártfogása ennyibenn állott: Midőn a’ Protestánsok ellen kemény dolgokat akarának végezni, Zrínyi felállott ’s így szóllt: „Ne bántsuk őket: mikor az én Légrádi Kalvinista Katonáim ütközetre mennek, meghatja lelkemet az ő szép és buzgó éneklések ’s ezek elszántt bátorsággal mennek az ellenségre” ezen szavaival a’ vak buzgóságot lecsendesítette. stb.
Professor Szombathy Úr nehéztel és bosszonkodik Horvát István Urra, hogy Schwartner Urról, ki annyira használtt a’ Magyar Statisticának, s az által a’ Nemzeti Litteratúrának, olly megvetve ír.
Az én csekély véleményem szerént is csak ennyit próbál, hogy: Nagy Lajos és Mátyás Királyok idejében*
idejé[...] [Átírás.]
magyarúl beszéltek*
be[...] [Átírás.]
’s írtak is némelly dolgokat: de hogy a’ Magyar Litteratura csak valahogy is elkezdődött vólna, reá ugyan belőle következést nem csinálhatunk. Ki hinné azt el, pag 19. hogy a’ Magyar nyelvből fordította vólna le Hedvig a’ Bibliát Lengyel nyelvre. Hogy, pag. 33, Hunyadi János Magyarúl tartott beszédet, ’s úgy esküdtt; ebből csak ennyi következik, hogy magyarúl beszélt; mert Deakúl se tudott. – Magam ez alkalom többet nem írhatok.*
[Bizonytalan olvasat.]
Magamat ajánlom ’s vagyok S. Patakon Marcz. 17dikén 1815
A. d. A.*
[Bizonytalan olvasat.]
Urnak

alázatos szolgája
N. F. mk.
(igen igen sietve írtam)


Beregszászi Pál – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1815. június 28.
Tekintetes Úr,
drága Jóakaró Uram!

Már a 4 elküldött árkusokhoz tett tzédulámban emlitettem, hogy én Tekintetes Kazintzi István Ur miatt nagyon megromlottam. Hogy? most rövidenn leirom.
A nevezett Úr Pestre hozván engem fiával s eggy öreg Tót aszszonnyal October véginn 1813bann, száz forinttal hagyott itt magunk asztalára bennünket; de megigéri, hogy haza menvén mindjárt küld többet. Azonban soha Januarius 14dik napjáig tsak eggy Krajtzárt sem kaphattam töle. A száz forint tsak hamar elfogyott; mert abból nem tsak élni, hanem két öl fát, s holmi konyhai eszközöketis kellett venni. Költsönn – noha szeméremmel esett – kértem, de nem kaptam; még Doktor Szombati Urtol sem. És igy kéntelen vóltam a magaméhoz nyúlni, és azt – nagy megromlásomra – mind el költeni s úgy szólván vesztegetni, melly állott 72 Rforint ezüst és 9. species aranyból. Én ezen régenn sugorgatott pénzemet olly véggel hoztam el magammal, hogy jó nagy Cursusra várván vele, papíros pénzért eladjam, és a téli, s tavaszi Debretzeni Vásárokkal haza – Muzsajba – küldjem szegény beteges és 5. neveletlen gyermekével nyomorgó testvéremnek segíttségére, s szölömnek miveltetésére. És mi lett belőle, hogy ezt nem tehettem? Az, hogy szegény testvérem akkor tavaszszal*
testvérem tavaszszal [Beszúrás a sor felett.]
négy jó ökrömet, mellyet kezénél hagytam, a szükség miatt páronként el adni, vagy inkább elvesztegetni és az árát kenyérnek valóért el költögetni kéntelenittetett; és a szőlöm azonban miveletlen veszett. Hát nem tetemes megromlás-é ez? El keseredik szívem, mikor rola gondolkodom!
Az emlitett arany és ezüst pénzemből nekem Tekintetes Kazintzi István Úr még tsak 20. forintot forditott viszsza; aztis pedig tsak a mult esztendőben Septemberben, mikor innen a fiát el vitte; és a többi mind e mái napig oda van, és meg nem adta. Nem tsak meg nem adta pedig, hanem azon kivül, a mult szüret után a Dorgóbol ollyan motskoló levelet irt s küldött nekem Tekintetes Zsiday Sándor Ur által a Tekintetes Úr, a melly hitel felett való. De most abba kell hagynom, mert megyen a Postára az Ujság. Az Aszszony Ö Nagyságát alázatosan tisztelem. Többire magamat tapasztalt jó indulatiba ajánlván alázatos tisztelettel vagyok
a Tekintetes Úrnak
drága Joakaró Uramnak
Pesten Jun. 28. 1815.
El sem olvashattam
a mit irtam.
alázatos szolgaja
Beregszászi Pál


Beregszászi Pál – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1815. július 8.
Pestenn Jul. 8. 1815.
Tekintetes Úr,
drága Jóakaró Uram!

Ugy jut eszembe, hogy a múlt héten a siettség miatt ott hagyám félbe a panaszomat, hogy Tek. Kazintzi István Úr a mult szüret utánn nékem a’ Dorgóból, a helyett hogy pénzemet meg küldötte vólna, eggy különös kissebbítő levelet irt; ollyat, a millyet én senkitől az ég alatt nem várhattam; eggy ollyan Úrtol pedig, kinek roszszúl nevelt fiával esztendeig leirhatatlanúl vesződtem, épen nem érdemlettem.
Vólt ugyan zárva a levelbe két Váltótzédula, száz száz forintos, az igaz. De, hogy azt magais az Úr nem az én pénzembe küldötte légyen, megtettszik levelét be rekesztő ezen szavaibol: ezzelis, ugy tartom, felűl haladom kötelességemet. Ezt hát nékem, a ki tsak nevelőnekis 400 forintért ajánlottam vólt magamat, az én egygy esztendei terhes nevelői, præceptori, inasi s a t, hivatalomért küldötte Tekintetes Kazintzi István Úr; és aztis ugyan a torkomra veré ám. Itt tsak eggy kotsisnakis két ló mellett – mint p. o. a D. Szombathi Úrénak – ételén kivűl esztendei fizetése két száz forint. Az én hivatalom pedig mennyivel nemesebb, és – mennyivel terhesebb vólt eggy pár igen szelíd ló mellett lévő kotsisnak a hívatalánál!
Azzal vádol méltatlan – levelében – az Úr, hogy én vígan kedvemre éltem, és a fiát elmellőztem. Ha az igaz vólna, magam vádolnám és itélném meg magamat. Képzelni talán valamennyire – mert egészen nem – lehet, mitsodás*
mitsdás [Javítás a sor felett.]
élet az, midőn eggy – a maga gondviselése alá vett gyermeket egész tehettségével épiteni s bóldogitani kivánó ember, azzal, minden igyekezete, törekedése és iparkodása melletis semmi ki gondolható módonn tellyességgel semmire sem mehet, mivel az a sok oktatás, kérés és intés utánnais mindenkor és mindenben a maga megszokott gyermeki roszsz kényét követi. Az illyen élet nem sokat külömbözik attol a millyennel a Sisiphusét festik a Poéták. Én leg alább illyet az ellenségemnek se kivánok; és el mondhatom minden nagyitás nélkül, hogy az én sok bajjal és nyomorúsággal tőltött esztendeim között leg első helyet érdemel az, a mellyet Kazintzi Andris mellett el nyögtem s kinlódtam, nem pedig el éltem.
Azon első levelemre, mellyben tudtára adtam vólt a Tek. Úrnak, hogy a gyermek tellyességgel nem akar engedelmeskedni, e vólt a válasz: Patakrol is azért vittem el. Az azután valók közzül arra, a többek között, a mellyben kértem a Tek. Urat, hogy gondoskodjék másrol, mert én tovább nem leszek gyermeke mellett, azt ígérte, hogy majd tavaszszal le jövén elintézi a dolgat. Én azonban egész erővel iparkodtam mindég – de hijában – a gyermek formálásában.
Igéreti szerént el jött a Tek. Úr, az igaz, Majus eleinn egész háznépével egygyütt, és es eggy hétig itt mulatott; de, Andrist még tsak meg sem szóllitotta, annyival*
szóllitotta <,meg>, annyival
inkább meg nem fenyítette engedetlenségeért – mellyenn én nem győztem, sőt még most sem győzök eléggé tsudálkozni – azonban semmi jobb rendelést sem tett semmi tekintetben. Atya az illyen? Igy, a gyermek ezen nagy engedetlenségének tsak elnézése*
elné[.]é[..] [Átírás.]
s hallgatása miatt osztán, még sikeretlenebbé lett az én iparkodásom az egész oskolai esztendő végeig; úgy hogy én még tsak arra se mehettem rá, hogy examenre az specimeneknek irássokra rá birhattam vólna a kis urfit. Augustus utólsó hetiben ismét eljövén a Tekintetes Úr, akkor osztán megfenyitette Andrist, az igaz; de már akkor késő vólt; ha azt Majusban el nem mulatta vólna, okosabb is, hasznosabbis lett vólna a fenyítésse.
Én példám s magam viselete általis igyekeztem formálni a gyereket. Soha még tsak eggy bálba se mentem; a Kávéházakba nem jártam; éjjel nappal otthon vóltam; üres óráimat irással vagy olvasással*
olvas[.]ssal [Átírás.]
tőltöttem; soha semmit ebédig sem nem ittam, sem nem ettem; dél után sem estig, még tsak gyümöltsöt sem; mindíg tsak vizzel – néha serrel – éltem egész Médárd vásáraig, mert az akkori hitván Pétzeli uj bort tsak akkor kezdettem ki, mellyet T. Szemere Ábrahám Ur vert tsaprais akkori itt létében. Mégis engem Andris, mikor leg először (:Martiusban:) fenyités által probáltam ötet engedelmességre vinni, szemtöl szememben részeges disznónak, gaz embernek, hutzfutnak etc. mondott. Innen lehet sajdítani, mitsodás vólt az én életem Andris mellett. Még is az emlitett levelben ez is ott van: a fiammal semmit nem gondolt etc. vígan élte világát etc.
A többi másszorra marad. Egész tisztelettel vagyok –
a Tekintetes Úrnak
alázatos szolgája
Beregszászi Pál.


Kazinczy Ferenc – Takács Józsefnek
Széphalom, 1815. július 10.
Tekintetes Téti Takács József Urnak, sok T. N. Vmegyék’ első rendű Táblabírájoknak, szíves tiszteletét Kazinczy Ferencz.

Nagy tekintetű Ur! Fogadd-el újabb forró hálámat minden jóságaidért, mellyekkel engem Győrben April 23d. Máj. 8d. pedig házadnál Téten elfogadni méltóztattál. Látásodnak szerencséjét én sok esztendők olta ohajtottam; most nem csak ezzel dicsekedhetem már,*
dicsekedhetem<,> már,
hanem a’ Tét’ lelkes Papjáéval is, kiben épen olly szeretetre-méltó embert találtam, a’ millyen tiszteletre-méltó Írónak mutatta Zircze. ’S túl e’ kettős szerencsén láttam a’ házat is, melly a’ Nemzetünknek eggyik örök éneklőjét szűlte. Bár azok, a’ kik engem a’ Kisfaludi’ ragyogása irígyének tekintenek, lelkembe láthattak volna akkor, midőn azon ház előtt mentem-el, melly tiszteletesebb mint Gödölő.
Ámbár Pestet Május’ 14dikén hagytam-el, melly nap’ végre el jutottam azon örömhöz is, hogy megölelhettem a’ nekem minden tekintetekben kedves Pápayt, én házamhoz még is csak Június’ elsőjén érkeztem-meg, nem feleségemnek a’ maga elhűtéséből eredett gyengélkedései miatt, hanem azért, mert barátim elfogtak. Rádaymnál eggy napot töltöttem, Vidánál Törtelen a’ Helmeczi’ társaságában (kit Apr. 18d. láttam legelébb) hármat, Báró Prónaynál Györgyén négyet, Mihálkovicsnál eggyet, ’s végre Zsolczán Gener. B. Vay Miklósnál negyedfelet. Kedves emlékezetű napok! ’s annál becsesebbek, mivel magamat az öregség’ eggyik hibájától, a’ honn ülés’ szeretetétől, mind-inkább érzem meg lepve, ’s nem hamar remélhetem újabb kirándúlásomat. –
E’ hosszú út alatt elég ürességem vala komoly fontolatra venni a’ mik felől Te, tisztelt Úr, velem szóllál, ’s gyarlóságaimnak annál kevésbbé kedvezve tettem vizsgálataimat, mivel tulajdon javam is kívánta, hogy e’ dologban minél szorosabban járjak-el; haza jövén pedig elővevém Ányóst, ’s valamit ott Batsányi monda, a’ kit Te nekem ugy adál-elő, mint a’ legtisztább magyarság’ példáját, és mint azt, a’ ki arra méltó, hogy minden Íróinktól követtessék, nagy gonddal megolvastam. A’ Kassai Muzéum’ két kötetét kiadtam olvasni, ’s Batsányitól egyebet nyomtatásban semmit nem bírok; valamint írásban sem semmit egyebet eggy versezetnél és eggy 1798. dolgozott Ossziáni darabjánál. Meg engeded már most hogy érzéseimet Elődbe tehessem. Becsülni fogod bennem legalább azt, hogy a’ Valót, elfojtva önn érzésemet annak leggyengébb rezgéseiig, kerestem, hogy itéleted eránt e’ tiszteletet mutattam, hogy javallatodra, és társaidéra magamat érdemessé tenni igyekeztem. Ha még így sem értem-el oda, a’ hova elérnem kellett és illett volna, legalább szánni fogtok és szeretni. Bár melly kedves az Irónak azt látni hogy igyekezetei javaltatnak, én csak azt óhajtom*
óhájtom [Az ékezet törölve.]
hogy a’ jók szeressenek. Jó vagy rossz*
rossz<,>
a’ mit dolgoztam, gyűlőlést nem érdemlek, nem azt hogy lesből bántattassam, hogy ellenem Sághi és Somogyi Gedeon, oroz gyilkolók, ki küldettessenek. Vétkeimnek felfedését akár hozzám írt levelekben, akár Recensiókban, akár Ellenírásokban, bántás gyanánt venni soha nem fogom. Szabad az még azon ellen is, a’ kikkel bennünket a’ szívnek legszentebb érzései foglaltanak-eggyüvé, mert a’ haza’ szeretete, hova bizonyosan a’ nyelv’ és Literatúra’ ügye is tartozik, szentebb kötelesség mint a’ mit a’ barátság’ érzései sugallanak. –
Batsányinak bizonyosan vannak érdemei a’ haza előtt, sok és nagy érdemei; de én hálát adok az Isteneknek, hogy olly tátott-szájjal nem írok mint az Előbeszéd és Ányos’ élete. Sem Iniszthónai háborújaként nem szeretném fordítani Ossziánt. Én tudom melly kevély mosolygással ítélt ő az én Marmonteli Regéim felől (Bécs 1808), – ő, a’ ki Bároczit, a’ Neologok’ atyjokat, tele torokkal magasztalta! – tudom, hogy ő, úgy mint én, bizonyosan még kevésbbé fog írni óhajtani, mint én óhajtok úgy mint ő. Mind ketten jól írunk e?*
írunk<->e?
mind ketten rosszúl e? vagy mellyíkünk jól, mellyíkünk rosszúl, azt mások ítéljék-meg; én csak azt érzem, hogy az ő módja szerént írni épen úgy nem akarok mint az ő módja szerént nem lépni. Lívius és Cicero, Sallust és Tacitus, Virgil és Horátz, Tibull és Ovid nem egyenlőleg írtak, ’s ha Sall. és Tacitus, ’s Horátz és Tibull nem olly könnyen-érthetők, nem olly simak is, mint amazok, ezeknek is van érdemek. B. nekem Ányós előtt igen sokkal igen igen keveset mond, és sok holmit a’ mit más épen nem mondott volna. De talán az nem a’ stíl’ vétke, hanem az alkotásé, Te pedig amarról szóllál. Tehát e’ mellett tartózkodom. – Ő nyelvünket eggy Szűzhöz hasonlítja, a’ ki erőszakot nem tűr, azonban minden begyeskedése mellett is kívánságomra hajthatom, ha illendő módgyát (!) tudom, ’s boldog csillag alatt születtem. Maradjunk a’ kép mellett, ’s engedd kimondanom, hogy az erőszak és erőszak köztt van külömbség ’s vannak erőszakok, a’ mellyek olly kedvesek, hogy minek utána meg vannak téve ’s látjuk hogy nem estek rosszúl, még örűlünk hogy elkövettettek. ’S ki mondja-meg, míg a’ munka nem dícséri a’ Mívészt, mellyikünk az a’ ki boldog csillag alatt született? Qui sibi fidit, dux regit examen. Csak hogy a’ bízakodás azt illeti, a’ ki bizonyságot adhat magának, hogy igyekezett. – Mondjunk a’ mit akarunk az annyira magasztalt, és bizony méltán magasztalt szerénység (modestia) felől, az az Iró, a’ ki rossznak ismeri a’ maga mívét, és még is sajtó alá ereszti, nincsen hon. Ha mívét remeknek nem nézi is, a’ melly ismét sok volna, igen rossznak bizonyosan nem gondolja – ’s így a’ Szűzhöz az is közelít, a’ kinek nem tűnt-fel a’ csillag.
Te, tisztelt Úr, és a’ Te barátid, leginkább a’ magyar színt kívánjátok-meg írásainkban. – De mi az a’ magyar szín? Ha ti a’ magy. színt nem veszitek e eggynek az eddig szokásban volt színnel? azaz, ha nem azt akarjátok e, hogy a’ szín ne nem-magyar, hanem csak ne a’ nem-szokott legyen? Mert még ma is sokat látunk, a’ ki a’ hexametert, nem szenvedheti, nem-magyarnak kiáltozza, mert fülét a’ Gyöngyösi’ soraihoz szoktatta. – Én azt hiszem hogy valami szép, az mind magyar is, annak mind szabad magyarrá tétetni, ’s áldom annak hamvait a’ ki a’ szőlőtövet Tokajnak hegyeire ’s a’ rózsát kertjeinkbe általhozta. – Ossziánom előtt, melly épen most van sajtó alatt, eggy nevezetes helyt fogsz találni Ahlwardtból és Johnsonból, ’s kérlek hogy arra figyelmezni méltóztassad. De hiszen én Dayka és Bároczi előtt megmutattam hogy a’ deák a’ görögtől gyakorta irtózatos erőszakkal is vett holmit, ’s a’ német a’ francziából, deákból, ’s végre most igen sokat a’ görögből is. Nem akarjuk e hogy nyelvünk épen ezt az útat tegye? – Szemerének az Erd. Muzéum’ II. Füz. 50 lapján eggy gyönyörü*
gyönyörű [Az ékezet javítva.]
Sonetje van, ellepve (Sághinak kifejezése szerént) Kazinczynak mételyeivel. Nyelvrontó e a’ ki így rontja a’ nyelvet? Meg vallom nem értem mi cselekszi, hogy a’ mit én olly igen szépnek lelek, az másoknak igen rút.
De Te, Uram, megmondád, hogy az újítást szabadosnak tartod, csak hogy az ne legyen sok. Az Horátz is épen úgy*
így [Átírás.]
kívánja, ’s úgy óhajtom én is. De nekem soha nem sok a’ mi elmúlhatatlanúl ’s elhalaszthatatlanúl szükséges; de nekem soha nem sok, a’ mi a’ nyelvet szennyeitől megfosztja, a’ mi annak fentebb szépséget ad. Valaha volt Ür mert van üres. ’S Sándor a’ maga Lexic. l. 471. bizonyítja hogy volt. Te azt kérded, hogy minek az ür? – Olvassd-meg Erd. Múz. II. Füz. l. 94.*
Erd. Füz II. Füz. l. <471.> [A „Füz” emendálva; a „94.” sor végére írt javítás.]
Ne kényszeríts időn ’s üren keresztűl (Raum und Zeit)
Addig repűlni – – –
’S lássd ha van e haszna az ürnek. Nem a’ szóktól kell félni, hanem azt kell tudni az Irónak hogy velek hol éljen. (Omnia verba suo loco optima.) ’S tanúlja-meg Horátztól, hogy a’ junctura a’ veszedelmes szót is jóvá teszi.
Tiszt. Horvát András Úr azon levelében, mellyet nekem Győrött felolvasni méltóztattál, öszvehasonlítá régibb és újabb Bácsmegyeimet, s úgy találta, hogy az ujabban messzebb tértem el a’ tiszta magyarságtól, mint a’ régibben. Kinek ítélete lehet nekem sullyosabb mint azé, a’ ki Zirczében megmutatta, hogy mestere a’ nyelvnek – (maga ez is Germanismus, Gallicismus, Latinismus és Hellenismus is: Meister, maitre, magister, βασιλευς εύ άρχων. Idem amor exitio est pecori, pecorisque magistro.) – ’S kinek gáncsa lehet nekem kedvesebb mint azé a’ széplelkü emberé, a’ ki a’ hibát feddi bennem, de a’ személyt még azon levelében is, melly felől nem hitte hogy előttem felolvastatni fog, azon érezéssel fogja körűl, a’ mellyet minden érdemel, a’ ki egész erővel kereste a’ jót? – Bár ez az úr azon levelében csak némelly sorokat jegyzett volna-fel a’ mellyeken felakada, hogy érthettem volna, mik azok a’ mik az olly Bírák’ javalását meg nem nyerhetik. Sokaktól kértem ezt és senkitől meg nem kaptam; közönségesen elégnek tartják azt mondani, hogy ez vagy amaz nekik nem tetszik. Ha kérésem teljesítetett volna általok, érzéseimet ugyan senki’ kedvéért meg nem tagadtam volna, de megmutattam volna, hogy az igazán nagyok nekem is nagyok. Igy tehát csak eggy szót arra a’ mit Horvát András Urnak levélből meg kaptam. – Horvát Ur nem szereti a’ nem-szokott végzéseket a’ Asszonyi nevekben: Sophie, Marie, Julie – ’s talán Athén is, és Egyipt, mert én ezekkel is élek; Egyipt, másoknál Egyiptom, – mint Paradicsom és Athénás. A’ gondolatlanok a’ szókat ez accusatívban hozták hozzánk azt hívén, hogy az Athénás*
hogy Athénás [Beszúrás a sor felett.]
épen úgy nominatív, mint az Epaminondásban ’s Pausaniásban az, ’s Paradicsom és Egyiptom, mint a’ fundamentom és Kalendáriom. Már a’ Látiátuc feleim Paradisumot mond. – Az Athenásból Athenásbeliek leve, az Athénéből, mellyet utánam vevének-fel Iróink (Orph.) lett Athénebeliek, melly már kevésbbé rossz,*
kevésbbé <volt> rossz,
sőt Athéneiek. Nem nyer e a’ szó, ha ezt Athénieknek csinálom, és így az Athénét Athénnek? Egypti szebb mint Egyiptomi, ’s Paradízi mint Paradicsomi. Nem kérdem én, ezt engedi e szorosan a’ törvény; noha attól, midőn a’ szép kívánja, csak lopva térek-el, úgy hogy rajta ne veszthessek; valamint azt nem kérdem, ha a’ dicsőségből ’s dicsőből lehet e dics. Nekem elég, hogy az olly Író mint a’ Zircz’ Éneklője, a’ diccsel él. – Az Asszonyi Neveket mi Magyarok is úgy ejtjük franczia végezettel, mint a’ német. Nem Marichen, Kätchen, Julchen, nem Marcsa, Katicza, Borcsa és Borcza ’s Julcsa tehát, hanem Jülie etc. A’ mi asszonyainknak az a’ privilézsek van, ők ott is franczia ’s görög szabású öltözetben jelenhetnek-meg, a’ hol mi kénytelenek vagyunk övet kötni és kardot, ’s a’ karkötős, pártás leány könyveinkben csak Rájnisnál talál helyt.
Soha sem bánt az engem, nagy tiszteletű Uram, ha valaki hibámat felfedi, ’s ha kémélve ’s önn-magamnak teszi azt, még köszönettel is fogadom. Én magam is szüntelen’ lelek botlást írásimban, szüntelen’ törlök; ezt mutatják Pestre küldött Kézíratim, mellyeket már néhány ízben felhozattam, ’s újra meg’ újra dolgoztam. Hogy’ ne lelhetne*
lehetne [Az „l” sor fölött beszúrva.]
tehát ollyat azokban más? hogy’ ne más még többet? Nem a’ Mondolat fakaszt-ki itt engem, hanem az a’ mit velem Túladuna tészen; a’ Mondolat minden bizonnyal nem engem piszkol, hanem azt az igyekezetet, hogy engem elakasszon. Az én hibáimat, vétkeimet így kell-e mondani? Ista quidem vis est! ezt kiáltom én is Cæsárral. A’ gondosabb Írónak még vétkei is tiszteletet érdemlenek. Legalább azt tanítják, mit nem kell követni. – Az örök Bölcseség mennykővel sújtá-meg azt, a’ ki a’ kegyelem’ ládájához kapott, hogy azt a’ fel dőni ne engedje.
Nekem nagy gyanúm van, hogy eggy része az ellenem dolgozó seregnek azért esküdt veszélyt nekem, mert én Révait tartom Nyelvünk’ eggyik fő bajnokjának. Ki ellensége Révainak a’ ti földeteken azt én nem tudom. Az igen éles-vérű ember felől feltehetem hogy szertelen tűzével másokat megbánthatott. De én neki abban részese nem vagyok, ’s szabadon tömjénezhetem Gigászi nagyságát. Kérlek, Uram, ne engedd, hogy az őellene még sírjében is forró harag reám is általhasson, ’s enyhítsed azoknak nehezteléseket, a’ kik erántam idegenek, ’s Ruszek apát Ur illyen, illyen Kisfaludi; ’s szeress ha érdemlem.
Zircznek eggyik nyomtatványát általadtam Prof. Vályi Nagy Urnak, a’ másikat ma viszem a’ Pataki Collegium’ Bthecájába, hogy a’ tanúló ifjúság is olvashassa. Bátor valék homloklevelére írni hogy azt Te küldéd oda ajándékúl.
A’ Tekintetes Asszonynak mutassd-be feleségem’ nevével is szíves hálánkat ’s tiszteletünket. Éltessen Isten a’ köz jónak előmozdítására, melly néked olly sok jót köszönhet, tovább is szerencsésen. Széphalom. Jul. 10d. 1815.
Trattner írja, hogy a’ Mondolatra valami felelet nyomtattatik műhelyében. Sem azt nem tudom mi az, sem azt nem ki írta.


Beregszászi Pál – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1815. július 18.
Tekintetes Úr,
drága Jóakaró Uram!

A közelébbi levelemben folytatott dologra még eggyet említek, ezt: néhai T. Bárczay Sámuel Úr, a kinél nyaraltam 1813bannis szokásom szerént, és a ki engem már az elött sok ízben kért arra, hogy állandóúl maradnék nála, meg tudván hogy mit akar velem T. Kazintzi István Úr (mert, minthogy az akkori Examenkor Patakonn által mentembenn rá nem vehetett, még tsak arra sem, hogy vele mennyek Beretőbe, ámbár meg igérte, hogy onnan, a mikor tettszik, el küld Bártzára; oda hozzám a kotsissa által ismét unszoló levelet küldött) azt meg tudván, mondom, hogy mire kér T. Kazintzi István Úr, nékem, tsak maradjak nála, esztendőnként hóltomig két száz forintot ajánlott, még pedig kötelező Levelnél fogva, és T. Dobay, Kalos Filep és*
Kalos és [Beszúrás a sor felett.]
Tiszt. Kováts István urak előtt. De én, azt vévén főképenn gondolóra – betsűletemre mondom – hogy a kis Kazintzi Andrisból talán majd eggy Lónyay Gábort formálhatok a Haza javára, meg vetettem ezen kegyes, és rám nézve olly igen szükséges ajánlást, s Pestre jöttem a kis Kazintzival, és egész igyekezettel azonn vóltam, hogy ötet minden tekintetben formáljam, oktassam s taníttsam. Azértis minden kissebbittetéseim között leg nehezebben esik, midönn azzal vádol T. Kazintzi István Úr az emlitett motskoló levelébenn, hogy a fiát fel sem vettem, el mellőztem, tsak passiómat követtem etc. mert én minden módokat elkövettem, de hijábann. Még a veszsző sem tett semmit, mellyhez fél esztendő mulva is tsak kéntelenségből nyúltam /:mivel ollyan eszközzel Deák korombann sem szerettem élni:/; ha nem azt nyertem vele, hogy öszsze gaz emberezett s huntzfutozott a gyerek, azt mondván: nem azért küldött engem ide az atyám, hogy verj, te gaz ember. Ennye gaz huntzfut ember, mondám, hát azt mered te nekem mondani, a ki neked itt atyád helyett vagyok s a te javadat munkálom? Erre: gaz huntzfut ember vagy te, úgy, tudd meg, ha nekem mondod, ez vólt a felelet, és több e félék, mellyek hitel felett valók.
Melly keves sikere s foganatja lehetett az én oktatásomnak, gyanithatni tsak ezen eggy esetbőlis, mellyet környűlállásosann meg említek. A geographiábol Országunké vólt kiszabva, Deákúl; ezt a Professor naponként diktálta tanítványinak, de úgy, hogy a mit ma diktált, hólnaputánra meg kellett tanúlni, s az utánn diktált többet. Én, látván hogy Andris igen hibásann irja azt az oskolában, magam fogtam hozzá, és minden nap, a mit ö a diktálás utánn irt, én itthon neki tisztánn leirtam, de irását, mellém ültetvén, magával diktáltattam. Ámbár többnyire teljes vóltis hibával, azt kivánta, hogy ugy irjam le, a mint neki van, mert, ugymond, a Professor ugy diktálta. Néha meggyőztem nagy nehezen, hogy az nem lehet; hogy az jól diktálta de ö nem jól értette etc. Mikor arra rá nem véhettem, azt mondtam: már fiam ha tudnám is bizonyosann, hogy igy diktálta, még sem irnám én igy, mert hogy kivánod azt, hogy én tudva hibásann irjam? hiszen abbol te rád nézve kár, én rám nézve pedig gyalázat következnék etc. Illyenkor sokszor sirásra fakadt, és ordított mérgébenn.
Mikor Máramorosra kerűlt a sor, s nevezetesen a Rónaszéki Só-aknára, diktálja hogy ez minő gazdag só-bánya, benne minden nap 300 ember dolgozik, és belőle esztendőnként 160 mázsa só kerűl ki. Itt megszünvén az irástol mondom neki: ezt nem jól értetted; többnek kell lenni. Nem több; így diktálták, erőssen állitja. Nem lehet az fiam, mondám: mert a hol 300 ember vágja a sót, ott eggy napis többnek kell ki kerülni 160 mázsánál, hát egy esztendő alatt? Hijában; nem enged. Világos hiba biz e, fiam, mondám; és hogy teis el hidd, hozd el a Ferentzi Geographiáját /:ezt már akkor meg vettem vólt neki:/ hagyd mutassam meg. El hozza és meg keresvén, mutatom neki, hogy 160000; még sem hiszi; sőt nagy tsatározással azt mondja, hogy ugy ne irjam mert ö ugy meg nem tanulja etc. Épen mikor ezen nyakasságaért dorgálnám, a nagy-attya, T. Jósa Gábor Úr, tsak be toppan /:Médárd Vásárakor:/, és kérdezvén, mi baj? el beszéllém a dolgot. Aki azon ugy látszott, el tsudalkozott; de a felől meg nem dorgálta. Ezen pedig osztán én tsudálkoztam.
Igy vólt az én állapotom Kazintzi Úrfival, s igy megromlottam én T. Kazintzi István Ur miatt, a mint ebben és az elébbi két levelemben, a nagyjábol, leirám.
Birja rá azért a Tekintetes Ur, kérem, ezen többszőr nevezett Urat, hogy nékem az én rá kőltött arany és ezüst pénzemet illendően fordíttsa viszsza. Mert ha perre megy a dolog, az nem fog betsületire szolgálni; azonban tsak ugyan meg kell azt adni. A tavaszis itt vólt T. Kazintzi István Úr; de nekem még tsak hirűl sem adatta. – A Grófné Ö Nagyságát alázatosan tisztelem. Többire magamat jó indulatiba ajánlván egész tisztelettel vagyok
a Tekintetes Úrnak
Pesten Jul. 18. 1815.
alázatos szolgaja
Beregszászi Pál


Eszterházy József – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1815. július 26.
[A nyomtatott szövegrész dőlttel.]
Tekintetes Tábla Bíró Úr!

Koronás Fejedelmünk Ő Ts. Kir. és Apostoli Felségének e’ f. Esztendőben Bőjtmás Hava’ 29-kén kőlt, és ezen Megyében az e’ f. Esztendő’ Pünköst Hava 22. napján tartatott Köz-Gyűlésben közönségessé tett kegyelmes Leveléből bővebben megérthette Tekintetes Úr hogy éppen azon időpontban, midőn Ő Felsége a’ több Szövetséges Fejedelmekkel eggyütt Atyai gondoskodását eggy illyen Békesség’ kötésére fordította, melly hív Népeinek belső bátorságoknak ’s bóldogságoknak állandó talpkövéűl szolgált vólna, véletlenűl olly környűlállások adták-elő magokat, mellyek a’ hadi erőnek mind nagyobb számmal, mind hirtelen való kiállítását, és a’ mennyiben az arra kívántató költségnek a’ Királyi Kintstárnak rendszerént való jövedelmeit felűl haladják, jelesebb Segedelmeknek adását szükségessé tették.
Európának függetlensége, a’ Népek’ bóldogsága, a’ Birtok’ biztossága, bizonytalanságnak tétetett-ki; szeretett Fejedelmünk hív Magyarjaiban helyhezteti bizodalmát, hívségünknek kimutatására újabb alkalmatosságot nyújt; és ámbátor a’ jelenvaló környűlállások meg nem engedték, hogy a’ kívánt Segedelmeknek tárgya az Ország-Gyűlésén vétethetett vólna fel, mindazonáltal bizonyossá tétettünk Öseinktől által-vett Hazánk’ Alkotmányának megtartása felől.
A’ hív Jobbágy, a’ jó Hazafi, midőn a’ Thrónus’ dísze, midőn a’ Haza’ bóldogsága fenn-forog, Királyának kegyes meghívására is kész minden áldozatokra; ez által nyerték-meg Eleink Fejedelmeinknek szíveit, ez által tartották-meg Unokáinknak a’ Magyar Hazát, és annak alkotmányát.
Fel nem tehetem hogy lehessen valaki, a’ ki a’ jelenvaló környűlállásoknak megfontolása mellett, megtudván a’ szükséget, és a’ kívánt Segedelemnek birtokához mérsékeltt mennyiséget, magát annak megadása alól kivonja; sőt egész meggyőződéssel vagyok az eránt, hogy kiki által fogja látni, hogy mind a’ külső, mind belső bátorságnak megtartása, és Ő Felségének, kegyelmes Királyunknak, a’ Magyar Nemzetnek bőkezűségéhez és hívségéhez való bizodalma, melly a’ Haza’ bóldogságának talpköve, a’ kijelentett Segedelmeknek megadását nem annyira javasolják, mint szükségessé teszik.
Megesmérték ezen szükséget ezen Zemplén Vármegyének Rendei is, legközelébb e’ f. Hónap’ 24-dikén tartatott Köz-Gyűlésekben, mellynek alkalmatosságával köz megeggyezéssel meghatározták, hogy minden Megyebeli Birtokos (tudtára adatván néki általam, akár az Első Al-Ispán által, a’ kívánt Segedelemből ő reája hárámló része) olly önkénes ajánlást tégyen, melly által Ő Ts. Kir. Felségének kívánsága a’ lehetőségig tellyesíttethessen, és kiki az eránt való kinyilatkoztatását e’ f. Esztendő’ Kis-Asszony Havának 20-dik napjáig, hogy ha pedig a’ Megyén kivűl lakna, e’ f. Esztend. Sz Mihály’ Havának 15-dik napjáig az Első Al-Ispánnak megkűldeni köteleztessen, hogy ezek nékem azonnal Bétsbe kűldettethessenek-fel.
Ezekhez képpest Tekintetes Úrnak tudtára kívánom adni, hogy a’ Búzában, Rozsban, Zabban és Lovakban kívánt Segedelemből az ajánlásoknak könnyítése végett az 1812-dik Esztendőben megállapított Telkek’ öszve-írásához képest készített kivetés szerént, minden Telek után esik életben, nevezetesen Búza 16 Ittze; Rozs eggy Pos: Mérő, 16 Ittze; Zab eggy Pos: Mérő, 24 Ittze; a’ vagy kész pénzben Búza helyett 1 fl. 20 xr. Rozs helyett 4 fl. 53 xr. Zab helyett 2 fl. a’ Lovak’ árában 4 fl. 16 xr; melly szerént a’ mennyiben Tekintetes Úr előtt az 1812-dik Esztendőben ajánlott Segedelmekből is az öszveírásban foglaltt Telkeinek száma tudva vólna, ezekhez mérsékelheti őnkénes ajánlását.
Legkissebbé nem kételkedem, hogy az Tekintetes Úr Felséges Királyunkhoz eddig is mutatott tántoríthatatlan hívségének, és a’ Haza eránt való szeretetének újabb dítséretes jeleit fogja adni; ugyan azért egyedűl azzal a’ kéréssel rekesztem-bé Levelemet, hogy az ajánlásának mennyisége eránt lejendő kinyilatkoztatását a’ felűl írtt határ-napig múlhatatlanúl által-kűldeni ne terheltessen.
A’ ki egyebb aránt szivességében zárt maradtam
S. A. Újhelyben Julius Hónap’ 26-dik napján, 1815-dik Eszt.
kész köteles szólgája
G. Esterhazy Josef fo Ispany.


Trattner János Tamás – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1815. október előtt
Helmeczid, a’ kit én végtelen’ szeretek, nincs Pesten. Ossziánod áltvevém, ’s igy töröltem.
Rengeteg áll az 1. 3. ’s 6. Énekben.
A’ (hegy’) rengeteg’ szele etc. etc.
Mint az éj’ villámjai a’ (hegyekben) rengetegben. etc. etc.
Eltűnt a’ hír a’ (pusztában) rengetegben etc. etc.
Lóránt a’ 2. és 6 Énekben.
Távozz mingyárt (áldomasok’) lórántok’ adója etc. etc.
’S megújítá (áldomását) lórántját a’ szélen. etc. etc.
Készítsétek (az áldomást) a’ lórántot. etc. etc.
Róna a’ 3. ’s 4. Énekben.
Zenge Gormál ’s messze a’ (fenyér) róna etc. etc.
’S nem renyhék a’ (fenyéren) rónán etc. etc.
Torlódnak a’ (fenyér) róna felé etc. etc.
Vért a’ Glosszáriumban meg van: ezeket beiktattam. Remélhetni, Publicumunk új szavaidon ’s flexióidon, olly igen, mint eddig, fennakadni nem fog, mert veszi értelmeket. A’ mi engem’ illet, nem igen tetszik kedves barátom, Lóránt, ’s a’ törlés előtt fogtad volna kétkedésem’ olvasni, ha áldomás szebben hangzanék.
Ez eggyet még: Van e szavunk ezekre: Der Blick, die Miene. ’S ha van, tudasd kérlek, minél előbb. Márton mindkettőt feljegyzé Németűl. Magyarúl nem olvastam.


Szirmay Ádám – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1815. december 14.
1815ik Esztendőben*
[Az évszám piros ceruzával aláhúzva.]
December 14ikén Ujhelyben tartatott Köz Gyűlés.

Nro 2391/2104 Nemes Zeldmaÿer József Archÿvarius be mutattya a’ Leveles Tárnak állapottyáról és a Regestrációnak elő meneteleiről való Jelentését. –
Mellyreis a Leveles Tárnak rendbe szedése, és meg-visgálása végett Vitézlő Kazinczÿ Ferencz Tábla Bíró elöl ülése alatt*
[Az „elöl ülése alatt” piros ceruzával aláhúzva.]
ki nevezett ki küldöttség Jelentésének minél elébb leendő bé adására emlékeztetik, mellynek bé-mutatásától függesztetett fel, a’ Leveles Tárban találtató Depositumokrólis való végezésnek hozása.
Ki adta TN. Zemplén Vármegye főNotar.
Szirmay Adam [mpr.]

[A levél külzetén piros viaszpecsét és a címzés:]
Tekintetes Nemzetes és Vitézlő Kazintzi Kazinczÿ Ferencz Úrnak, Tekintetes Nemes Zemplén Vármegye Fő Tábla Birájának hivatalosan ajánltatik.
a’ Jegyzői Hivataltól
Szép-hallom.


Kazinczy Ferenc – Kriebel Jánosnak
Széphalom, 1815. december 21.
Hochwohlgeborener Herr Kreisshauptmann,
Hochzuverehrender Herr.

Die Stände des Zempliner Comitats haben Ew. Hochwohlgeboren Anzeige über Ihr gigantisches Unternehmen mit allen Gefühlen der gerechtesten Bewunderung, des Beifalls und wahrer patriotischer Freude empfangen. Sie ward in der Sitzung vom 28. Nov. in Újhely gelesen. Ich war nicht zugegen, und um so schmeichelhafter ist es mir, dass das Praesidium derjenigen Deputation, die über diesen Gegenstand operieren soll, mir aufgetragen wurde. Sie wird aus Männern von vielen Kentnissen bestehen: dem Pfarrer von Patak, Herrn Andreas Tulsiczky, Herrn Michael von Szirmay, Prof. der Philosophie zu Patak, Herrn Joseph v. Rozgonyi und dem Oberfiskal des Comitats Ladislaus Dókus von Csaba. – Ich habe meine schriftliche Bitte gemacht, daß der Prof. der vaterländischen Rechte, Herr Alexander v. Kövy, dann der Prof. Johann Szombathy, den ich in dem, was ich die Mikrologie der Geschichte nennen möchte, für einen der gelehrtessten Männer im ganzen Lande halte, und der Herr Prof. Franz Nagy von Wály (der übersetzer des Homer in das Ungarische, der eben eine kleine historische Abhandlung in Arbeit hat) alle in Patak, uns noch mitgeben werden möchten.
Das Werk des im Jahre 1812 verstorbenen Hofraths Anton v. Szirmay: Notitia Topographica et Historica Comitatus Zempleniensis, werden Ew. Hochwohlgeb. gewiss kennen, ja besitzen, und da darin vieles vorkommt, was unsere Deputation geleistet haben würde, so wandelt mich eine Angst an, dass wir darüber nicht gar viel werden liefern können. Doch, da Sie auch über den Fortschritt der Reformation zu sprechen haben, und Luthers Lehre im Land zuerst in Sátor-Alja-Újhely, dem Sitzungsort unserer Comitats Versammlungen, gepredigt ward, da wir in dem Gremium dieses Comitats die berühmte reformierte Schule zu Patak haben, die viele alte Schriften für dieses Fach hat, und da die Rákóczys in Patak gewohnt haben, und als dieses Comitat einst das Augenmerk des ganzen Landes war: so glauben wir, dass unsere Beiträge um so weniger arm ausfallen werden, weil mein verehrter Freund Anton Szirmay sich über diesen Gegenstand zu Wenig extendirt hat, und weil sein von Hoffnungen und Furcht zerquälter Geist die Wahrheit in sehr viele Gelegenheiten, und das sehr haufig wissend verleugnet hat. Was wurde dann mit mir werden, sagte er in seinen letzten Jahren zu mir, als ich eine seiner letzten Schriften bey ihm las, und über seine Heucheley meine Verwunderung nicht zurückhalten konnte, – was würde dann mit mir werden, wenn ich schreibe, wie ich denke? Lector, qui nasum habet, me intelliget, et hoc mihi satis est.” Ich sage Ihnen dieses auch zur Warnung: Sie müssen seinen Schriften nicht überall trauen. Sehen sie darin vielmehr überall den Güter, Decorationen und Ämter wünschenden Ulysses an und den unseligen Heuchler, der dem Clerus überall Complimente machte, um ihm hinter dem Rücken einen Hieb geben zu kennen. Er wollte stets ungekannt seyn und verrieth sich so arg dass man hat ihn recht empfindlich ergriffen und gegriffen.
Die Monumenta Hungarica meines Freundes Herrn Prof. Rumi werden für Sie auch ein köstlicher Genuss seyn. Der 2-te Band ist eben unter der Presse, und der mich sehr liebende Mann hat mir aufgetragen, die Vorrede dazu zu schreiben. Mein Fach ist Philologie und Aesthetik, und nicht Geschichte, unterdessen glaube ich doch dass ich darin nicht ganz unrecht geurtheilt habe, wenn ich beym Schluss dieser Vorrede sage:
„Endlich kann die Herausgabe dieser Schrieften in uns auch Gefühle des Danks gegen die Vorsehung erwecken, welche uns jetzt eben hiess, und nicht in jenen unseligen Tagen, wo diejenigen, die herrschen wollten, ungarisches Blut durch ungarische Arme haben verstromen lassen. In der Geschichte unseres Vaterlandes stossen wir bis zu die Zeiten der gesegneten Theresia kaum auf ein paar bald vorübergehende, glänzende Punkte, an denen diese schöne Nation ihrer würdig gestanden wäre, an denen der Leser mit einem wellenden Herzen weilen könnte; hingegen welche Grauel sehen wir überall, besonders in dem unglücklichen Erdély! Gehen wir die Reihe ihrer Regenten durch, und enthalten wir uns, wo möglich von der Ausrufung dessen, was über Asiens entnervte wütriche Voltaire an die Kaiserin Katherine schrieb:

O sagesse des dieux, je te crois trs profonde,
Mais quels plats tyrans as-tu livré le monde!

Jene Zápolyas, und ihre Martinusinsse! Jene Sigmund und Gabriel Bathoris, die Kemenys, die Apafis, und fast alle, die den Namen Rákoczy führten, welche Geistlose, feige, unbrauchbare, blutdurstige Geschöpfe waren sie! Und wie haben sie Nation und Vaterland so unglücklich gemacht!” Mit diesen Worten schliesst die Vorrede. – Freylich war es auch anderwärts nicht um vieles besser.
Ew. Hochwohlgeboren wollen Ihre Arbeit mit vielen Kupfern zieren. Ich glaube Ihnen keinen unangenohmen Dienst zu leisten, wenn ich Ihnen sage, dass der Künstler Jaschke in Wien in seiner Reise durch unsere Gegend, auf der er den Erzherzog Reiner, als Zeichner 1810 begleitete, viele Costüms und Prospekte zeichnete. Als der Erzherzog in Újhely speisete, war ich Jaschkes Nachtbar bei der Tafel, um seine Bekantschaft zu machen, und mich mit ihm über Fuger, John, Maurer, Kreutzinger, Kininger, Zauner zu unterhalten, und er hatte die Güte mich lieb zu gewinnen, weil ich in Sachen der Kunst nicht ganz fremd bin und die genannten Männer kenne. Der Erzherzog wollte damals eine Voyage pittoresque en Hongrie arbeiten. Nicht unmöglich, dass Sie von diesen Zeichnungen manches in Copie erhalten könnten.
Ich beharre mit allen Gefühlen der innigsten Hochachtung Ew. Hochwohlgeboren
gehorsamster Diener
Kazinczy Ferenc
Széphalom, eine Stunde
von Újhely nördlich, den
21. Decembris 1815.

[A címzés a borítékon:]
Ujhely. Cassovie. A Monsieur, Monsieur de Criebel, capitaine de cercle. Jaslo en Galicie.


Szemere István – Kazinczy Ferencnek
Kisazar, 1815. december 30.
Tekintetes Fő Tábla Biró Úr!
A Tekintetes Urnak e folyó holnapnak 15dikén hozzám utasitott hivatalos megkereséséhez képpest melly szerint Tekintetes Kriebel Janos Úrnak,*
urnak [Átírás.]
az Magyar Orszagi Historia ki dolgozásában Nádor Ispanunk Eö Cs. K. Hertzegsége e tárgyban költ kegyes rendeléseinek következéséűl ezen Tekintetes Megye részéről több érdemes Megye Tagjaival, az ezen Megye részéről elő adhatóknak ki dolgozására a Tekintetes Úr lévén ki küldettetve, azt méltoztatik kivánni, ’s elő adni, hogy ezen ditső tzélnak, sikeresebben s nyomosabban lehető eszközlésére, ezen Tekintetes Vármegyének több nagy Érdemű Tudós Férfiai közzül, még Tisztelendő V. Esperest Jób Mátyás Tábla biró Vékeÿ Szÿrmaÿ Antal; az S. Pataki Helvétziai Vallás tartók anya Oskolájának Érdemes és Tudós Professorai Közzűl Szombathÿ Janos Kövÿ Sándor és Nagy Ferentz Professor Urakat is, a Tekintetes ki küldöttséghez tsatolván; a Tekintetes Urnak hellyes és kivánatos meg kereséséhez képpest, az ki kért Érdemes és Tudos Férfiakat, az Tekintetes ki küldöttséghez öröm érzésemmel ’s tellyes meg nyugovásommal szivesen hozzá tsatolom, és a Tekintetes Vármegye ki küldöttségéhez Deputálom, azzal az hivatalos meg keresésemmel, hogy az Tekintetes Úr mint ezen Tekintetes ki küldöttségnek elől ülője, az már általam Deputált Érdemes Férfiakat ki küldöttség öszve ülésében meg hivni, ’s hazánk Dissze elő mozditásában Tanátskozásaik bölts elő mozditásával élni méltoztasson.
Többiben Uri betses favoriban ajánlott egész tisztelettel maradtam
Tekintetes Tábla Biró Úrnak
Kis Azar die 30a Decemb. 1815.
le kötelezett szolgája
Sz. Szemere Istvány.
Első All Ispány.
Sp. D. Francisco Kazinczÿ

[A borítékon a piros viaszpecsét alatt címzés és egy megjegyzés:]
Spectabili ac Perillustri Domino
Francisco Kazinczÿ de Eadem
Complurium IComitatuum Tabulæ Judriæ
Assessori e Primariis tituli Domino peculiariter
Colendissimo. –
Ex officio
O.V.Comitis
Széphalom

[Másik kéztől:]
A Mihalyi Biro ezen siető hivatalos Levelet
egesz Szephalomig küldje.
Vámosÿ […]


Lónyay Gábor – Kazinczy Ferencnek
Deregnyő, 1816. január 16.
Tekintetes Úr,
Drága Uram Bátyám!

A’ Nemes Ujhelyi Ekklesia az igért 50. ől kőnek ki hordását még meg nem tette; méltóztasson a’ dolgot mozgásba hozni. Nagyon örülök rajta hogy Major Ur magát resolvalta, ’s tökélletes reménységgel vagyok, hogy a’ Nemes Ujhelyi Ekklesia engemet szégyenbe nem fog hagyni. Töbnyire szives attyafi indúlatiban zárt minden tisztelettel maradtam. Deregnyö die 16a January 1816.
Drága Uram Bátyám
engedelmes Szolgája
Lónyaÿ Gábor [mpr.]

[Az oldal alján azonosíthatatlan kéztől:]
Ex Offo Domino Francisco Kazinczy
Comitatus

[A lap külső oldalán: a levél zárlatán vörös viaszpecsét, alatta a címzés azonosíthatatlan kéztől:]
Spectabili ac Perillustri Domino Francisco Kazinczy de Eadem complurium I.Comitatuum Tabulæ Judriæ e prim. Assessori Titt. Domino et Fratri Singulariter colendissimo.
Széphalom


Kazinczy Ferenc – Dessewffy Józsefnek
h. n., 1816. február [?]

Nem akarnád velem tudatni a’ mit Bertholdi Úrtól vettél a’ Hardenbergnél és a’ Wirtembergi Ministerrel létel felől? – Lángolnék azt tudni.


Kazinczy Ferenc – az Adorján család ismeretlen tagjának

Széphalom, 1816. február 6.
Széphalom Febr. 6d. 1816.
Bízodalmas jó Uram,
Imhol megyen a’ kivánt levél Prof. Rumi Urhoz. Arra kértem e’ barátomat, hogy az Urnak engedjen accessust magához még a’ tanítás’ órájin kivül is, és csináljon jó Opiniót a’ Georgicon Előljárójinál és Tanítójinál az Úr felől; nevezetesen hogy Vadnay Urnál ajánlja. Tisztelje az Ur ezt az Urat nevemmel, ’s mondja hogy óhajtanám magamat eggy olly érdemes férjfiúnak barátságába eljutathatni. Éljen haszonra az Úr idejével, ’s ne feledje soha, melly czél felé törekszik. A’ ki ide is amoda is kap, ritkán éri-el a’ mit akar. Hogy az Úr magát ójja nemelly tetteitől az ifjúságnak, arra az Urat nem kérem, mert arra nem szükség kérnem. De arra kérem, hogy a’ nem jó emberek társaságától addig vonja félre magát, míg ideje van, mert e’ részben néha a’ jók is megbuknak. Én Prof. Rumi Úrnál sokszor fogok tudakozódni az Úr állapotja eránt, ’s ha hírt veszek, örülni fogok rajta, ha azt azonnal közölhetem érdemes atyja Urával. Hordozza a’ szerencse az Urat minden útjaiban. Ajánlom magamat kedves emlékezetébe.

Az ide zárt levelet, kérem, küldje által az Ur Berentére.
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz.


Dókus László – Kazinczy Ferencnek
Tállya, 1816. március 26.
Édes Bátyám Uram!
Itt kűldöm az Upori Kasznárhoz szólló Levelét, mellyben 9. szekereknek kiálítatása eránt tetettnek meg az Intézetek. Ha ne talán tán ezen Útban, és tavaszi munka idején kevessebb számmal álnának is ki a’ szekerek, VCurator Ur fogadhat Csányban és más helyeken is szekereseket, hogy a’ mi annyira óhajtott kedves Papunk elhűlésre semmit sem magyarázhasson. A Testvérem tegnap jött haza Kassáról Szántó fele, mivel Monokon van dolga, ’s azt mondja, hogy a’ Vizek miatt lehet jönni, ’s az út is minden órán javúl. Fő Szolga Biró Kazinczy Jósef Úr is nem tartja lehetetlennek a’ Szepsiben való menetelt, és ha szinte az Upori szekeresek Kis Szaláncz Regete Ruszka, ’s Kassa felé is mennek Szepsiben olly igen nagy útat még sem fognak tenni; Visszajövett pedig, ha előre Inczedy Samú Bátyám ’s Barátunk a’ Torzsásnál egynehany palankoknak és szeker vesszőknek oda vitele által a’ Hidat megcsináltatja, Hidas Németi és Telki Banya felé*
és <Kiraly> Tel<e>k felé [A „Banya” sor elé írt beszúrás.]
is eljöhetnek. Rettegek, meg vallom tőle hogy Tiszt. Major Jósef Ur ezen akaratunk ellen magát előadó Környűlállásoknak öszveütközetet balra ne magyarázza, és azért ha meg erőltetesünkkel történik is óhajtanám, hogy minden Bagazsiával az általa ki rendeltt időre ide szálitathatna. Tekintetes Hidegkövy Kapitany Ur általadvan a’ maga szekerét és Kocsiját, ezen, ha különösen az én kérésem is előtte közben fog tetettni, maga is bizonyosan elfog menni. Igen nagyon megbantanánk akkor a’ mi kedves Papunkat, ha most érette illy érdemes Ferfi nem menne; – Gyulay Sámuel, Baláshazy Josef és Molnár János Ur is vagy mindnyajan, vagy legalabb 3an elmehetnek. – Ujra kerem mindezeknek tellyesitesére, ’s allhatatos Tisztelettel maradok
Batyam Uramnak
Tállyán Martius 26d. 1816.
alazatos szolgaja
Dókus László mp.


Németh János (Dömötöri) – Kazinczy Ferenc
Pest, 1816. április 14.
Spectabilis ac Perillustris Domine!
Dum Spectabilis Dominatio Vestra sub dato adhuc 23a Martii, et dein tardius sub 4a Maÿ 1804. No 1812. reflexa fuis[set]*
[Bizonytalan olvasat.]
ut Expensas Ærariales in sui, qua antea status captivi intertentionem erogatas, et adhuc cum florenis 496. X. 4. exhaerentes, quo prius persolvere velit, – Respondit Perillustra Dominatio Vestra 27a Aprilis ejusdem Anni 1804. semet desideratam solutionem proximius facturam esse –
A tempore hoc nulla in p[enit]us*
[Bizonytalan olvasat.]
usque solutione interventa cum Ex[cellens] Camerale Concilium instantiam hanc diutius jam exhærentem non sine […]*
[A papíron lévő folt miatt olvashatatlan.]
suæ erga me (quasi culpa in me esset) significere me urgeat. Idcirco Eamdem Perillustram Dominationem Vestram officiose et ma[…]e*
[A szó közepe a papíron lévő folt miatt olvashatatlan.]
modum requirendam habeo, ut aut desideratam [solu]tionem*
[Bizonytalan olvasat.]
præstare, aut factam summæ hujus complanationem exhibenda quietantia legitimare non gravetur – Qui omni cum cultu persisto
Spectabilis Dominationis Vestræ
Pestini 14a Aprilis 1816.

[A lap alján azonosítatlan kéztől:]
Francisco Kazinczÿ

servus obligat[issi]mus
Mpr Joan Németh.
Ca[us]ar[um] Reg[alium] Director

[A levél borítékján tört piros viaszpecsét és a címzés:]
Spectabili, ac Perillustri
Domino Francisco Kazinczy Inclyto
Domino Singulariter colendissimo
Per Tokaj, Ujhej per Debreczinum
Caus[arum] Reg[alium] Directore
Széphalom*
<Ér-Szemlény> [!] Széphalom


Dukai Takács Judit – Kazinczy Ferencnek
Duka, 1816. június 28.
Duka, Junius 28án 1816.
Tekintetes Tábla Bíró Úrban helyheztetett szinte gyermeki nagy bizodalmam, az a szíves ösztön hogy valamint a gyermek, akár öröm, akár nehézség érje, fut azzal imádott atyjának elejébe, én is minden örömeimnek árját viszontagságaimmal együtt, csak egyedül drága Tekintetes Úrnak zsámolyához teszem le.
Vettem Tekintetes Táblabíró Úrnak hozzám írt s előttem megbecsülhetlen sorait; boldogság nekem attól csak egy betűt is látnom a kit magát országok, népek csodálnak, s ez nekem olly rózsakötél, a melly egész életemet által fogja világitani.
Bátorkodom ismét gyenge elmém’ gyümölcseiből udvarolni; azzal a valóságos nyomtatványnyal együtt, a melyet én a Tekintetes Magyar tisztikartol ezen ide zárt név nélkül való levéllel kaptam. Én mingyárt feleltem reá, de a késedelmes bécsi könyvnyomtató ezen csekélységet is majd egy fertály esztendeig tartóztatta, s akkor is csaknem minden rendet hibákkal töltött meg. A dijoni nyomtatvány’ megjelenését követte ezen csufolódó mocskos pasquillus, a mellyet én recensealtam, nem haragra indúlt passioból azért, hogy az engem magasztalót gúnyolja, és engem is lealáz s azután ismét idétlen dicséretével akar megvakitani, épen nem, hanem csak azért, hogy mért írt olly alacsony hangon s mért nem annak az igaz utján s valóságos okokkal jött elő, részint pedig azért, hogy gondoltam az illy elme-élesités egy olly kezdőnek mint én, nem fog ártani, s a folyóírásban is egy kis gyakorlás gyanánt szolgál. Juniusban egy hetet Zala-Vármegyében levő jószágocskámon töltöttem, azzal a feltétellel, hogy míg ott leszek Fő-tisztelendő Ruszek Apát Úrnak tiszteletére megyek Keszthelyre. Úrnapján épen azon tájban értem oda, midőn a Ceremonia már elkezdődött, s a templomból kijöttek a grófi kastélyig; a Veszprémi püspök ő méltósága azon a tájon járván, ott tartotta a solennitást, én az ablaknál néztem a fogadóból, s Mélt. gróf Festetics László reám látott s valaki megmondá neki nevemet, tüstént értem küldötte a prefectust és a fiscalist, hogy addig el ne menjenek még velek nem megyek. Megjelentem tehát édes atyámmal együtt; a gróf mindjárt verseket kérdezett, s szerencsémre némelly kis darabocskáim velem voltak s mingyárt udvarolhattam neki. A grófné született herczeg-asszony; Magyarúl nem tudván ezen kis német versemet, a mellyet itt alázatosan közlök s legelső zsengém, olly kegyesen fogadta, hogy még az asztalnál sem tette le, s olly szíves leereszkedéssel viseltetett hozzám hogy az egésségemért ivott. A táblánál is olly szerencsés voltam hogy a Mélt. gróf mellett s a püspökhöz által-ellenben űltem; ebéd után négy kocsival lementünk a Balatonhoz hajókázni, és ott egész estve-feléig mulattunk; énnekem szerencsém volt mind menet mind jövet a gróffal, a Mélt. püspökkel és főtisztelendő Ruszek Apát Úrral egy kocsin űlni. Illy gyönyörűséggel töltöttem az egész napot, s most annak boldog emlékével mulatom magamat hogy olly jeles férfiaknak társaságában lehettem. Édes atyámnak buzgó tiszteletét jelentem, a grófné ő Nagyságának kezeit forrón csókolom, drága Tekintetes táblabíró Úrnak pedig könyörgök, hogy nagyon becsült gratiajában megtartani tovább is méltóztassék.
**
*

A dijoni*
[A levél melléklete más kéz írásával.]
nyomtatvány kisérőlevele:*
nyomtatvány <Kazinczy Gábor> kisérőlevele: [A törölt név talán a másoló személyére utal, azaz nem a kísérőlevél része.]
Drága kisasszony!
A Kesergő Özvegy panaszai porusig hatottak és bámuló tisztelettel mind Elisium mind Marsnak mezőin olvastattak.
Marsnak magyar fiai legott eltökélették magokban, hogy a Kemenesaljai Camoenának Francziaország’ fővárosában emlékeztető-oszlopot emeljenek; de elhiván őket onnét a fő parancsolat, ezen ékességben Dijon’ városa részesült, sajtója alól ezen ide mellékelt sorokat bocsátván; mellyek is noha még October’ elején útnak indultak, mindazonáltal több helyeken letartoztatva levén, csak most érhetnek megkivánt czéljokhoz.
Ki legyen a szerző, most nem mondhatom; nem marad az talán örökre titok. Elég az hozzá, hogy mindenképen nevezetes, hogy a pallérozott Francziaország is egy pannonicai szűz’ munkájának olvasására tért adott, és hogy egy magyar kisasszony Francziaország’ minden szépeit, kellemeikkel együtt, melyekkel azok különben ékeskednek, elfelejtette és mindeneknek bámulását magára vonta. Az pedig örökre emlékeztető, hogy Dijonban ez az első s talán utolsó magyar nyomtatvány, és hogy az is a magyar szépnemhez s egyedül dukai Takács Judit kisasszonyhoz szól. Többire én is ki legyek, nem ide való; nem lehetek azonban más, mint a kisasszonynak egyik tisztelője. =

<…>*
[A „tisztelő” neve törölve.]


Döbrentei Gábor és Kazinczy Ferenc – Dessewffy Józsefnek
Kolozsvár, 1816. június 28. és 1816. július 2.
[Döbrentei Gábor kézírása dőlttel:]
Méltóságos Gróf Ur,
tisztelt Nagyságos Uram,
Utóbbi becses levelére, egy ideig hideglelésem miatt nem felelhettem. Az elmaradván, tanítvány-barátomnak Nagy-Bátyja, Gróf Gyulai István lett nagyon rosszúl, ’s Május 29dikén megholt. Elébb is mind ott kellett lennem, ’s Junius 2dikán a’ holt test kísérésére mentem-le Hunyad Vármegyébe, Maros-Németibe, ’s 10dikén vissza.
Ha röviden is, de lehetetlen, hogy falura indulásom előtt ne irjak. Kazinczyt, mindennap várom. Junius 11dikén költ levele szerint, mellyet utjában ada-fel a’ Tokaji postára, már 25dikén itt kellett volna lennie. Megérkezése után két vagy három nappal, indulni fogunk együtt Erdélyben egy kis utazást tenni. Julius abban fog eltelni. Augusztus elején már Maros-Németiben leszek, ’s ott maradok Október végéig. Levelét a’ Méltóságos Gróf Urnak így vehetem: Kolozsvár, Károly-fejérvár, Déva, Maros-Németi. Mindenre kérem, ne hagyja nyaramat, igen nagy örömmel fogadott levelei nélkül elmúlni.
A’ Muzéum Vdik Fűzetjét most küldöm Trattnerhez. Eléggé megkértem, hogy hibátlanúl nyomtassa. A’ VIdik fűzet a’ Mélt Gróf Urnak lesz ajánlva, ez Vdiket akartam, de elébb közleni kívántam az Ajánlást. Azt M. Németiből fogom tenni. Bár úgy irhatnám, mint azt irni reszketve vágyom.
Kazinczy, hozza magával a’ Méltóságos Gróf Ur mejjképét, ő ugyan azt irja, hogy csak mutatóul, de én nagyon fogom kérni nálam hagyásra. Miért foszt meg a’ Méltóságos Gróf Ur örömömtől? ’S azt a’ tőlem szívesen szeretett és tisztelt lélek vonásainak eléállítóját én nem mutathassam-e, metszésben? Ujítom kérésemet, ’s forrván teszem azt. Modesztiának veszem azt, a’ mit a’ Méltóságos Gróf ír. A’ vénség? 1807ben voltam a’ Mélt. Gróf Urnál, Pesten, midőn Hugh Blair Lectures on Rhetoric-járól beszéllettünk, azolta lehetetlen, hogy sokat vénült volna. De ha, igen? – Nem olly tisztetletre ragadó-é, az idősbbnek képe, mint az ifjabbé. Sőt, én inkább szeretem látni az öreg Franklin képét, mint szeretném nézni az ifjúét. Az öreg Franklinét azon időből, mellyben Párizsban volt, midőn az Akademiában Voltairrel ölelkezett, ’s a’ Társaság kiáltotta, Solon és Szofokles ölelik egymást. Az idősb, a’ férfiúi kép mindég több tekintetet, méltóságot mutat az Észt becsülő előtt, az ifjúnál.
Valóban, én nagyon ohajtanám rézre metszve látni a’ Méltóságos Gróf Ur képét, ’s John, vagy a’ Míthos képei excellens Metszője által. – Ha, szerencsétlen lennék új kérésemben is, legalább azt ohajtanám, hogy a’ Kazinczyval jövő képet szobámban függve tekínthetném.
Bécsbe, én csak két esztendő mulva megyek, tanítvány-barátommal, mikor ő itt a Törvényeket elvégezte. Bizonyosan azon leszek, hogy akkor, Sz. Mihály felé menjek. 1814-ben Bécsben járván Báró Wesselényi Miklóssal, fijával a’ Zsibóinak, ’s az Olasz földön is egy fordulást tévén visszajöttünkbe, Pestről, Kassára, Széphalomra, onnét SzentMihályra akartunk jönni. De, kivánságunk, a’ közbejött akadályok miatt nem láthatá szép teljesedését.
A’ VIdik fűzetben fog állani az emberszerető’ Imádsága, alatt grammatikai jegyzésemmel, ’s erre a’ Méltóságos Gróf Ur leveléből kiirva úgy a’ mint kivánta, az enyimre tett jegyzés.
Tudósítson a’ Méltóságos Gróf, instálom, fijai hány esztendősek, ’s hol, mit tanulnak.
A’ mult telet itt töltvén Gróf Teleki József, az ifjabb, igen sokszor beszéllettünk a’ Mélt. Gróf Ur felől. Örömmel láttam, midőn az általam olly szivből szeretett Gr Teleki Józskának szemei mindenkor elevenebb tüzet mutattak midőn a’ Méltóságos Gróf Ur felől kezdettük a’ beszédet. Ha olly embert ismerhetünk, mint Gr Teleki Józska, mindenkor megnyugszik szívünk, melly ezen zavart világban olly keveset talál.
Ajánlom magamat a’ Mélt. Gróf Ur szeretetébe, ’s vagyok hív és meleg tisztelettel
a’ Méltóságos Gróf Ur,
Kolozsvár, Jun. 28dikán 1816.


alázatos szolgája:
Döbrentei Gábor mk.
A’ 100 Rftokat Prof. Sárvári által kaptam, ’s ujra köszönöm
Rég akartam kérdezni a’ Mélt. Gróf Urat, ha a’ Győrnél elesett Vitézeknek állítandó Emlék dolgában tett Vélemény teljesedésbe ment é. Ha, igen, miképen? Szeretném kiadni a’ Muzéumban ezen Véleményt, ’s hozzá tenni a’ végrehajtást. Kevés lévén a’ példány, méltó hogy a’ Muzéum által a’ Két Hazában mindenütt elterjedjen.

[Kazinczy kézírásával a lap alján:]
Élj szerencsésen, kedves barátom, én ide Jún. 30d. érkeztem. Képedet Báró Wesselényi Miklós és Döbrentei nagy örömmel vették, ’s Döbrentei kért, hogy hagyjam nála. Megmondtam neki kívánságodat, hogy magyar köntösben metszettessék. Kolozsvár Jul. 2d. 1816. Kazinczy


Trattner János Tamás – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1816. augusztus 12.
[A nyomtatott szövegrész dőlttel.]
Tekintetes Tudós Ur!
A’ Tudományok’ terjesztésére, Kőzjó’ előmozdíttására, ’s Hazánknak csinosabbítására hiven törekedő több Pesti és Budai Tudósok egy
TUDOMÁNYOS GYÜJTEMÉNY
egybeszerzésére, ’s kiadattatására eltökéllék magokat.

E’ folyó írásnak, melly nélkűl eddig tetemes kárunkkal szükölködtünk, tárgyai e’ rendbéliek: I. Tudományos értekezések; jelesen: 1) Magyar Országnak természeti, geographiai, historiai, és politikai bővebb, ’s bizonyosabb esmértetési; 2.) Nyelvbéli állapattyának, ’s tudományi előkelésének előadatása, segítése, tökélletesítése; 3.) A’ szép Mesterségek ’s tudományok’ közlése, és gyarapíttása; 4.) A’ gazdáskodásnak helyesebb és hasznosabb folytatása. 5.) A’ Philosophia, Physica, Mathesis, Technologia, Mechanika, Chemia, mindennémű Historia, ’s akármelly más tudománynak gyakoroltatása; 6.) Az uj találmányoknak, ’s szerszeményeknek hirűl adási. 7.) Nagy és Tudós Hazánkfiainak, és más arról érdemes Férfiaknak biographiáji. II. Könyvvisgáltatások; nevezetesen: a’ Hazánkban kijött könyveknek foglalattyokra, irásmódra, ’s nyelvel-élésre nézve kitüntt érdemeiknek, tökélletességöknek, vagy híjanoságiknak felfedeztetése;*
híjanoságiknakfelfedeztetése; [Emendálva.]
’s a’ Külföldön kiadattattaknak Hálai, Bécsi, Szalzburgi literatura újságokban megvisgáltatásoknak kivonási.
Ezen munkába elfogadtatnak olly írások, mellyek egész könyvé, négy árkusnál többre, nem terjednek; olly sommák, mellyek valamelly kiadandó munkák’ előterjesztési; olly tudósítások, mellyek más uttal köztudtúl nem adattathatnak; olly futó gondolatok, mellyek másképp kihalnának, ’s örökre oda vesznének. Benne helyt nem találnak semmi Vallást kissebítő; hazai Constitutionkat, polgári kormányunkat ócsálló, vagy akár miképp’ sértegető írások.
E’ Gyüjteményben reszvételre, hogy fontos czéllyához, ’s literaturánk’ becséhez képest jelennyék meg, ’s folytattathassék, meg hivattatnak és kérettetnek mind ama derék Magyar Országi Tudós Urak, kik kibocsátott munkáik, tudományokban jártasságok, és Hazaszeretetök által becsesek lettek; minden Religió’ és Rend’ külömböztetés nélkűl. Kik e’ dicső pállyára kilépni nemes lelküségökre nézve nem átollanak, oda igazittatnak, hogy a) magokat feleletöknél fogva lekötelezni ne terheltessenek; b) tetszésök szerént valóságos, vagy jegyes nevök kitételével, akármelly kijegyzett tárgyban elméjeket foglalatoskodtathassák; csak azt előre kinyilatkoztassák; c) az általok béküldendő, közmegfoghatólag kifejezett, szegett papirosra, tisztán leírtt darabjaik minden csonkíttás, és másittás nélkűl (a’ Rendbeszédőnek, ha szükséges, jegyzeti mellett) önnön Orthographiájok szerént, okvetetlenül közrebocsáttatnak. d) Munkájokért Tőlem egy nyomtatott árkustól 4 forintokkal jutalmaztatnak ezüst pénzben. e) Azért minden e’ czélú irások, és levelek Hozzám utasíttassanak vásári alkalmatossággal, vagy szabadon. f) A’ munka 1817. Januarius’ havában megindíttatik, és minden holnap elején egy kötet 6 árkusból kiadattatik.
Azon válalkozott Tudós Társok T. Uraságodnak is az egygyütt munkálkodásra érdemesnek, és méltónak itélték; ’s a’ végett tisztességes megkérettetését rendelték; mellynek tellyesitését szerencsémnek tartván ’s válaszát elvárván, illendő tisztelettel vagyok
T. Uraságodnak
Pesten, Aug. 12-én 1816.
alázatos szolgája
Trattner János Tamás.
cs-kr pr. könyvnyomtató.

[A kettéhajtott nagyalakú fólió 4. oldalán található a piros viaszpecsét alatt a címzés:]
Tekintetes Nemzetes Vitézlő Ka-
zinczi Kazinczy Ferencz
Úrnak több Tekintetes Nemes Vár-
megyék Tábla Bírájának
illendő bizodalommal –
Széphalom.


Kazinczy Ferenc – Kornis Mihálynak
Széphalom, 1816. szeptember 17.
Széphalom Septemb. 17d. 1816.
Gróf Kornis Mihálynak Kazinczy Ferencz
baráti tiszteletét.
Kedves barátom! Ma eggy hete hogy házamhoz szerencsésen elérkeztem. Általesvén nagy részben legszorgosabb dolgaimon, ’s a megpihenés’ órájiban azon óráimról emlékezvén, a’ mellyeket nekem Erdély ada, áldom sorsomat, hogy Neked is eljutottam ismeretségedbe, ’s higyj állításomnak, a’ te barátságodat, ’s azt a’ szerencsét hogy Szüléidet láthattam, ezen gyönyörűségekkel rakott útazásom’ első nyereségei közzé számlálom. Érzem én, édes barátom, neked egész becsedet, ’s tudom mit ér az a’ húsz esztendős ifju, a’ kiben ennyi készűletek, ennyi előbbre vágyás mellett, annyi szerénységet ’s a’ léleknek annyi meg nem romlottságát találtam. Távol lakó barátimnak feldicsekedtem ismeretséged’ szerencséjével, ’s elbeszéllém nekik, hogy Erdélyben találtam olly Dámát, a’ ki Ipamhoz írt Epistolámat érti – mert Magyar-országon még ollyat nem találtam. Külömben is én Erdélynek nagy magasztalója levék, ’s már el kezdém írni Útazásomat. Bár földijeim közzűl sokan volnának, a’ kik ezt a’ részét Nemzetemnek látni óhajtanák. Elmondom nekik melly rettenetes útú föld az, de azt is elmondom, hogy az út alkalmatlanságai ott gazdagon meg vagynak fizetve. – Téged, édes barátom, arra kérlek, hogy Ő Nagyságát, azt a’ te tisztelt Anyádat, a’ kit a’ Zsibói gyertyánkabinetben olly meleg szívvel emlegettél, ’s a’ Méltós. Grófot nevemben alázatosan tiszteld, hogy engemet ajánlj kegyes emlékezetekbe, hogy engemet szeretni meg ne szűnj, leginkább pedig arra, hogy ne feledd soha, kinek fija ’s kinek unokája vagy. Bízzál magadhoz, és higyd azt, hogy senki sincs közöttünk, a’ ki eggy vagy más úton magát a’ jók előtt meg szerettetni ne tudja. Ezt pedig mindnyájunknak óhajtani kellene – mert arra, hogy ragyogjunk, arra nincs semmi szükség; ’s a’ kit az az óhajtás sarkantyúz, bizonyos lehet, hogy magát nevetségessé teszi.

örök tisztelőd:
Kazinczy.

[A boríték egyik oldalán piros viaszpecsét, a másikon postai bélyegző: „UJHELY”, idegen kézzel az évszám: „1816”, továbbá Kazinczy kézírásával a címzés:]
à Monsieur
Monsieur le Comte Michel
de Kornis.

Debrecin,
Somlyó,
Dees
à Szent-Benedek.


Kazinczy Ferenc – Horváth Endrének
Széphalom, 1816. szeptember 20.
[Töredék]

gyönyörrel olvastam. Sok csín vagyon rajta, mint Zirczeden. Az efféle ellenkezéseknek legalább az a’ haszna vagyon, hogy bennünket dolgozásaink alatt vigyázóbbakká tegyenek. Nekem sok újításaim csak próbák, sokak mellett a’ régi formákat nem kárhoztatom. – Élj szerencsésen, ’s légy elhitetve, hogy Tégedet a’ tiszteletnek ’s barátságnak legszentebb érzéseivel tisztellek. – Tek. Takács Urnak ’s a’ Tek. Asszonynak jelentsd alázatos tiszteletemet. Mondjad, hogy leveled’ bírásának szerencséjét Néki igen nagyon köszönöm, ’s kérd, hogy barátinak számába vagy tartson-meg, vagy fogadjon-be. Széphalom, Sept. 20d. 1816.


Kazinczy Ferenc – Szabó Sámuelnek
Széphalom, 1816. október 3.
Tisztelendő Professor ur, bizodalmas jó uram!
Visszajövőben Tordán mulattomban nem vala szerencsém látni az urat, Andrásfalván pedig az akkori nagy áradások és sarak által fosztattam meg azon szerencsémtől. Sajnálottam azt is, ezt is; de én az urat felejteni nem fogom, nem azt a szép órát, melyet az ur társaságában töltöttem. Kérem az urat, adja által szives idvezletemet Tiszt. Barabás urnak, s Tek. Gedő József urnak. Nem az én vétkem, hogy azt a lelkes urat, ki nyelvünk felől helyesebben itél, mint iróinknak egész egyik fele, szivemre nem szorithatám. Eltévesztém az útat Harasztoson. Ha ismét meglátom Erdélyt, ki lesz pótolva, a mit elmulattam. – Én úgy hiszem, hogy az ur ismerte a Spalding iskolájában nevelt Sipost. Ő nincs többé. Könnyebbülést érzek fájdalmamban, hogy őtet az urnak emlithetem.
Maradok szives tisztelettel az urnak Professor urnak
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz.


Szűcs Dániel – Kazinczy Ferencnek
Petneháza, 1816. október 16.
Petneháza 16. Oct. 1816.
Tekintetes Úr!
Tekintetes*
[A levél szövege felett egy azonosíthatatlan kézzel írt „8”-as szám.]
Kazinczy Jósef Ur 3d Octoberben kűldött Levelében azt írja, hogy a’ múltt Gazdasági esztendőben 1815ben a’ Tekintetes Ur a’ Petneházi Jószágából Életet többet is jobbat is vitetett. Most azt válaszoltam, hogy mindenik igaz, de*
igaz, <de mindenik igaz,> de
mindeniknek maga az oka.
Aratásig 87 köböl Gabona jött be ebből egy részre 43½ köböl esik. A’ Tekintetes Ur 49et vitetett el. Mert mikor Juliusi itt léttekor tudakozni méltóztatott, mennyit vitethet még a’ maga Compitentiájából, a’ jegyzésemet épen akkor meg nem nézvén 9 köblöt mondtam, és ámbár későbben osztán jegyzésem meg nézése után a’ hibát észre vettem, mikor mindazáltal a’ szeker elérkezett, negyedfél köböllel elbotsátani nem akartam hanem tudván hogy a’ mostani termésből kipótolódhatik, mind a’ 9 köblöt kiadattam. –*
[E bekezdés mellett Kazinczy kézírásával a levél balszélén: „nekem jött // 43 ½. köb. // elhoztak: // 49. // 43 ½. // 5 ½// ezt az Öcsémnek meg kell adnom.”]
Kazinczy Jósef Ur 20at elvitetett 12nek pedig az árát, és így 32 köblöt, hogy tehát ez a’ hijjánosság kipótolódjék, igazságos dolog. –
Küldöm azon specificatiót, melly megmutatja, mit lehetett a’ tavalyi őszi vetésből reményleni. Méltóztassanak a’ Tekintetes Urak egyet értve meghatározni, hogy a’ bevetett Föld, vagy a’ termés menyiségéhez képest kitől mit kívánjunk? –
Nagy baj lessz az Adósság beszedésével, kevesebb lett a’ termés, mint reményhették is. Némellyiknek vetni valója sem lett elég. A’ minthogy a’ Vármegye a’ szegénység számára vetni valót maga oszt melly végre 2000 köblöt vásárlott per 30 Ft. Nagyon lassan jön az adósság. Még nem jött be több 14 köbölnél, – mellyből most a’ Tekintetes Ur részére tiz köblöt visznek. Annyi a’ másik részre is. –*
[E bekezdés mellett Kazinczy kézírásával a levél balszélén: „10 köb. gab. elhozták Octób. 1816.”]
A’ Tavasz Földekbe vetett Tengerinek nagy részét is elvette a’ víz. Mellyre*
Melly[..] [Árírás.]
nézve abból harmad dézmát vétettem. A’ mi így bejött azt most mind viszik, 20 ’sákkal a’ Tekintetes Ur részére, annyit a’ másik részére is, mind tsőstől. Az ollyan Tavasz Földekére mellyeken víz nem vólt, egy egy köböl szemet veszünk*
[...]ünk [Átírás.]
Ha a’ Mezőről beszabadúlnak a’ lakosok, mindent a’ mit lehet beszedünk, ’s túdósítást küldök.
Többire betses Uri Favoriba ajánlott állhatatos Tisztelettel maradtam
A’ Tekintetes Urnak

alázatos szolgája
Szűts Dániel [sk.]

[A levél egy kettéhajtott fólióra van írva, tehát összesen 4 oldal. Eddig tartott az első két oldal; a harmadikon:]
NB. hat ’sákot visznek a’ Tekintetes Úrnak 28 garas darabja. A’ mostani Regálékból kifizetem ámbár még kezemhez nem vettem.

[Ez alatt Kazinczy írásával:]
1816. 20 Jul. Petneházy László és Bukovszki Jósef Urak mint disinteressatusok’ megbízattatván a’ Kazinczy földekben levő őszi életre nézve szemmellátás után megítéltetett.

Vetett Lesz Vetett Lesz Vetett Lesz
A’ Forrásnál
Boka Gy.
Szűcs Daniel Fisc. Ur.
Szabó János
Rostás György
Lengyel István
Popovics
Miklós Tót
Forrás szugban.
Szilágyi László
Petneházy Sigmond
Fekete László
Szederjesen
Miklós Tót
Petneházy Gabor
Petneházy Mikl.
Nagy Ferencz
Tót Mih.
Makláry
Rostás Mihály
Rostás Gy.
Matyók István

1
2
1
1 1/4
1
1
1

1
1
1 1/4

1
1
1
1
1
1
1
1
2/4

1
1
2/4
3/4
1
3
3
2

1/4
1/4
2/4

1
1
1/3
3
1
2
1
1
1
2/4
1

26 2/4
TranslatioMergesden.
Petneházy Gábor
Boka
Szűcs Daniel Ur
Kettős hegynél.
Matyók Ferencz
Petkó Mihály
Toth Mihály
Görbében
Szabó János
Vitéz Gábor
Kovács János
Beke
Popovics
Rostás György
Tót Mihály
Lengyel


3/4
2
2

2
1
1

1
2
1
2
1
1
1
1 1/4

26
2/4

1
2
2

4
1
1

3/4
1 2/4
3/4
1 2/4
3/4
3/4
3/4
1






45 1/4
Transl.Lapos völgy
Kocsis László
Szabó Lajos
Maklári
Matyók István
Petneházy Gy.
Vitéz Gábor
Petneházy Miklós
–––––– István
Vajas hegy
Szabó János
Szécsi
Szil. László
Petneházy Gábor
––––––– Zsigmond
Czinu János
Kotka
Siket Jó.
Pataki
Ajaki
Popovics
Fekete László


1
1
1
1
2
1
1
1 2/4

1 2/4
3
2
2
2
2
1
1
2
1
1
2

45 1/4

1 2/4
1
1
1
2/4
1/4
1/4
3/4

1
4
3
2
2
2 1/4
1 2/4
1 1/4
2 2/4
2
1/4
2/4


73 3/4

[A borítékon tört vörös pecsét; a címzés:]
Tekintetes Nemzetes és Vitézlő Kazinczi Kazinczy Ferencz Urnak, több T. N. Vgyéknek Fő Tábla-Bírájának etc. különös Tisztelettel
Széphalmon


Kazinczy Ferenc – Cserey Miklósnak
Széphalom, 1816. november 5.
Széphalom, Nov. 5d. 1816.
Kedves barátom,

Ágyban irom e levelemet; rosszul vagyok. Utolsó postával két leveledet vettem. Köszönöm megbecsülhetetlen barátságodat.
A Lexikon eránt tett parancsolatod s igéreted teljesitve lesz. De most semmin sem dolgozom mind addig mig Erdélyi Utazásomat el nem végzem. Bár azt ott dolgozhattam volna. De az lehetetlen volt. Nyomtatás alá nem bocsátom addig, mig a Munkát Te és azok meg nem olvassák, a kik eloszlathatják megbotlásaimat.
Nagyon kérlek, édes barátom, ülj mindgyárt asztalodhoz, s tedd papirosra a mit nekem azon ütközet felöl beszéllél, melly Tiho és Zsibó között történt, és a mellynek az volt a következése, hogy Rákóczy által lovagla a Szamoson és meg mászván a nem tudom micsoda helységnek nevezted volt, hegyét, Lengyelországba szökött. Ki igazgatta az eggyik sereget, ki a másikat, s mint mult a dolog? s melly esztendőben történt az.
Ugy Tiho és Zsibó közt álló kőszikláról s barlangról is a mit tudsz.
Az én Munkám czélja az: hogy Erdélyt Magyar országgal a maga igaz de legszebb fényében ismertessem; mert tudod hogy mi ugy szeretünk kancsal és kaján szemekkel nevetni Erdély felett, mint ez nevet rajtunk. S hiheti e az ember, tudniillik az eszes ember, hogy ez az idegenség nagy részben onnan jő, mert a Magy. Orsz. embernek majd kitörik a szája ha valakinek Mélt. Ur titulust kell adnia, veszett volna azoknak a tittulusok,*
[Sic!]
a kiktől hozzánk bejött.
Ne vigasztalj, hogy rossz aratásom volt, rossz volt szüretem is. Tiz hordó borom leve, s semmi asszu az egész 7 mérföldig nyuló Hegyalján. Soha rosszabb esztendőm nem volt. Egyedül az Erdélyi ut emlékezete teszi ezt kedvessé. Élj igen szerencsésen.
Molnár György Ur irja, hogy testvér öccse Molnár Antal az ipával Szunyoghy Farkas Urral, két kisasszonyával Consil. Leszkaynak mind öszve öt kocsin, Szabolcsból szüretelni mentek Biharba. A haramiák megtámadták, puskát szegeztek mejjeikre, s kifogtak minden szekérből eggy eggy lovat, elvitték arany órájikat – (hihető pénzeket is) – s bántás nélkül ott hagyák.
Molnár Antal Urtól pedig azt tudom, hogy Vice Palatinus Péchy Imre Urnak eladó kis asszonyai (ezeknek Cousinját vette el Molnár Antal is) az Augustusi Deb[receni] vásárra menvén a Nagy Létai Csárdában megszállottak ebédelni. Kovács Imre haramia Vajda, ki 7berben felakasztatott, ötöd magával táncola itt, s amint társai a kisasszonyokat jönni látták, feltették magokban, hogy a gazra viszik őket. A Vajda kiment, hirt ada a kocsisnak, hogy lóduljon, s visszament, társait csak tánczoltatá. Akkor ezek neki állának a Vajdájoknak s megverték hogy őket szerencséjöktől megfosztá.


Kazinczy Ferenc – Joseph Hormayrnak
Széphalom, 1817. január 13.
KAZINCZY FERENCZ’ LEVELE’, UDVARI TANÁCSOS ÉS AUSZTRIAI TÖRTÉNETÍRÓ BÁRÓ HORMAYR URHOZ.*
[Az Erdélyi Muzéum szerkesztői lábjegyzete a címhez: „B. Hormayr megkérte volt Kazinczyt, hogy Archiv der Geographie-Statistik és Geschichte czimü Időszaki irását munkájival elésegítse.” Erdélyi Muzéum, 1817, 9. füzet, 189.]

(Németből magyarra fordítva.)*
[Az Erdélyi Muzéum szerkesztői jegyzete a cím alatt.]
A’ mint látom a’ Báró Ur fő vigyázatja alatt kijövő Archivum’ Januariusi Fűzetjeiből hírem nélkűl is kezébe került azon recensióm, mellyet, Berzeviczy Gergelynek deconditione rusticorum in Hungaria nevü munkájára irtam. Felküldöttem én ezt nehány esztendővel ez előtt a’ Bécsi Annalisok Rendbe-szedőjének G… Urnak, de ő nem adta-ki, vagy azért mivel Berzeviczy munkája a’ Censura engedelme nélkül jött-ki, ’s tehát a’ munkát ugy kelle nézni mintha ki sem is jött volna, vagy azért, mivel G… Urnak, Berzeviczyvel való egybe-köttetése azt nem engedé. Berzeviczy nekem 33 esztendő olta barátom, ’s őtet nálamnál senki se szeretheti jobban, de Berzeviczy kétségen kivül felette sokat mondott azon munkájában, a’ mi nem ugy van, ’s a’ mi, Nemzetünket legméltatlanabbúl gyalázza. Az ő exoticai míveltsége miatt nem leli fel magát kénye szerint közöttünk, ő előtte a’ Nemzetiség, semmi, mivel az, a’ mint ő tartja valami félszegség, ’s mivel minket Magyarokat (tulajdon szavaival akarok élni) Nemzetnek se néz. Ő cosmopolita, ’s a’ kereskedés, előtte legfőbb, ezért ő minden egyébről lemondana. Olly gondolkodás-módja, mellyet ha tudnék valami rosszat másnak kivánni, ellenségeinknek kivánnék. Berzeviczynek Karthagóban kellett volna születni.
Fogadja-el a’ Báró Úr, nemes lelkű férfi, tiszteletemet, ’s áldja-meg az én derék, becsületes és hív Nemzetemet is.
Széphalom, Januar. 13-dikán 1817.


Kazinczy Ferenc – Lészay Dánielnek
Széphalom, 1817. január 17.
F. Lészai Dániel Úrnak Kazinczy Ferencz
szíves idvezletét.

Mintegy nyolcz napja annak hogy az Úrtól eggy levelet venni szerencsém volt. Fogva valának lovaim, mennem kelle, ’s a’ levél papirosaim köztt eltévede; nem lelem sohol. Halasztanom kellene talán a’ választ reá, míg az ismét kezembe kerűl; de nem akarok hálátalannak látszani, ’s inkább légyen válaszom hijános, mint hogy ennek nézethessek. –
A’ mi Síposunk’ Gazdasszonyának ’s ifju barátjának halála szívesen megérdeklett. Ha túl a’ síron öszvetalálkoznánk, a’ mint azt az emberi szív velünk elhitetni szeretné, és ha oda visszaemlékezést vinnénk magunkkal: ez a’ kettős halál a’ mi Síposunknak kedves lehetne. Ha a’ test a’ maga elementumaira oszlik széllyel, ’s el nem vesz de egyéb lesz mint a’ mi volt: nem történhet e valami illyen azzal a’ mi Énünkkel is, a’ mit részetlennek, és így eloszolhatatlannak hiszünk, de a’ melly talán nem az lesz a’ mostani szerei nélkül, mint a’ mi itt ezekkel volt.
Borsos Urnak ítélete Ábelem felől nekem igen kedves vala; azt mutatja az e’ felől vett hír, hogy szaporodik azoknak száma, a’ kik érzik azt a’ mit én a’ Dayka és Báróczy Életekben*
életekben [Átírás.]
mondottam. A’ mi Glottomachuszaink csak az USUS bálványa előtt térdelnek. De a’ Döbrentei hatalmas szava a’ Muz. 5d. Füzetében, ’s az a’ szép Óda a’ mellyet ott Székely Sándor énekelt – annak csak az a’ hibája van, hogy eggy kisség pompásabb mint lennie kellett volna; de jó dolog az, midőn az ifjúnak fék kell, és nem sarkantyú – ’s hogy eggy kisség hosszú: ’s Kölcseinek a’ Phantasiához írt Schilleri tűzzel ’s Matthissoni kényességgel ’s gyengédséggel (Zartheit) írt isteni dala, mellyet én Nyelvünk’ ’s Literatúránk’ eggyik legszebb mívének tartok, – a’ Döbrentei, Székely és Kölcsei szava, mondom, teheti azt a’ csudát, a’ mit a’ kürtök csináltak Jerikó alatt. –
Éljen az Úr szerencsésen, és tartson-meg baráti emlékezetében. P. Török Urnak minden szépet tőlem.
Széphalom, Január. 17d. 1817.
Reá-akadtam az eltévedt Levélre. – Rendes dolog, hogy a’ Luftschriftet emlegető Tudósok semmit nem dolgoznak. Semmit nem írni, igen is, könnyebb mint Luftschriftet. De ne vegyük rossz neven, akármit mondanak, ’s engedjük a’ restségnek vagy a’ tehetetlenségnek azt a’ vígasztalást, hogy a’ mit más csinál, semmit nem ér. Szacsvai az én Epigrammjaimról azt ítélte, hogy azok érthetetlenek, és ha ő olly verseket kénytelen volna olvasni, bánná hogy olvasni megtanúlt, ’s én a’ legteljesebb nyugalomban vettem a’ szót, ’s nyugalmam nem volt kevélység. Meglehet hogy fiatal koromban az illy szót én is másként vettem volna mint most. –
Síposnak azon Munkáji közzűl mellyeket az Úr említ, én csak a’ B. Nalácziné felett mondott Predikátziót bírom.


Joseph Hormayr – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1817. február 20.
BÁRÓ HORMAYR VÁLASZA KAZINCZYHOZ.

Bécs, Februar. 20-dikán 1817. Vettem a’ T. Urnak Széphalmon irt becses levelét, ’s azt kell hozzá tennem, kimondhatlan örömmel, mivel az én tyrolisi kéznyujtásomat olly valóságos magyar becsületességgel ’s nemesen-büszkén fogadta. Ohajtom, hogy ebből egy mindég-tartó szövetség származzék.
Egészen szívemből van az kiirva, a’ mit az Ur a’ Nemzetiség és Cosmopolitismusról ír. Ezen utolsót halálban gyűlölöm. Megfojt ez egészen minden polgári, minden katonai virtust, ’s csak azon nyomorulttak’ mentsége, kik a’ magok körökben semmi Jót ’s Nagyot vagy véghez vinni nem tudnak, vagy nem akarnak. A’ Nemzetiség tart fenn ’s éleszt mindent. Egy Nemzet sem érzi ezt olly erősen mint a’ Magyar ’s a’ Tyrolisi. Én az Úr Nemzete ellen minden lehetséges Bécsi előitélettel tele voltam. Sorsomnak különös folyása által 1813-ban megismertem a’ Magyart ’s megszerettem.
Szívemből ölelem a’ T. Urat, ’s különös tisztelettel, ’s a’ legérzékenyebb szeretettel vagyok, szóval, irással, tettel egészen az Úré
Hormayr.


Kazinczy Ferenc – Kornis Mihálynak
Széphalom, 1817. június 10.
Széphalom Jún. 10d. 1817.
Tisztelt szeretett barátom,

Utolsó postával vettem Máj. 23d. Vásárhelyről írt leveledet. Azon felűl hogy nekem véghetetlenűl kedves azt látnom, hogy rólam barátsággal emlékezni méltóztatol, annak is kimondhatatlanúl örvendek, hogy annak láthatlak, a’ kinek láthatni óhajtalak. A’ te szép lelked sem az ifjúság’ bolondságai által nincs elszennyezve, sem azon bolondságok által, mellyek a’ később korokat szokták, mint pestise a’ nemzetnek és a’ kiket megszállanak, hóhérjak,*
[Sic!]
ellepni. Tartsd-meg, kedves barátom, mind fődnek, mind szívednek, mind erkölcseidnek tisztaságát, ’s higyj a’ Stoicusnak, hogy e’ nélkűl boldog soha nem lehetsz, valamint ezzel nem soha, soha, szerencsétlen. Neked ezen felűl több okaid is vannak arra, hogy jó maradj. Jusson eszedbe, kiktől vetted születésedet, kiknek gondjaik által neveltettél, jusson eszedbe, hogy neked Teleki József, kit e’ leveled olly érzékeny fájdalommal tisztel, rokonod. Te vetnél e ezekre homályt, holott rajtad áll, hogy az ő fényeikkel is, a’ magadéval is ragyogj? <Te, Wesselényi, Gyulai eggykor díszei lesztek Erdélynek. Ne fosszátok-meg a’ hazát attól a’ mit tőletek vár.>*
[Ez a két mondat piros ceruzával egy vízszintes vonallal át van húzva azonosíthatatlan kéztől.]
Fordítsd egészen hasznodra Buczinak nálad-létét, ’s ne essél kétségbe azért hogy elmaradtál eggyben ’s másban, ha tudnillik hinnem kell annak a’ mit írsz. A’ Teleki Károly’ unokájának a’ Classicusokat ismerni kell; ’s ha talán Nevelőid elmúlasztottak is valamit, azt nem nehéz kipótlani, csak akard. Gróf Sztáray Vincze katonai Intézetben neveltetett, hol deákúl nem igen tanulnak. Elhagyta a’ katonaságot, ’s csak annyit tuda deákúl, a’ mennyit az tudhat, a’ ki olaszúl jól beszél. ’S íme most Tacitust széltében olvassa, ’s csaknem úgy mondogatja mint Horátzot a’ mi Buczink.
<Irtóztató lehet a’ szükség a’ Lucullusi ebédekhez szokott Erdélyben, ’s képzelem mit szenved ott a’ köz nép, ’s irígylem azoknak fényeket, a’ kik embertársaiknak nyomorúságaikon könnyítenek. Oh az az én nemes Wesselényim a’ ki, a’ mint írod, lelke azon társaságnak, a’ melly ott másokat táplál. Miért nem teve az Uralkodás annyi ezerekért valamit!>*
[A törölt bekezdés piros ceruzával 4 átlós vonallal van áthúzva azonosíthatatlan kéztől.]
Teleki József élni fog Erdélyi Leveleimben, mellyeket még kézírásban fogsz olvasni.*
[E mondat piros ceruzával alá van húzva azonosíthatatlan kéztől.]
<Mintegy tíz napja, hogy a’ Deesi postáról eggy levelet kaptam, vagy inkább eggy Predikátziót, minden levél nélkűl. Úgy tetszik, nevem a’ borítékra imádást-érdemlő Anyád kezével vala írva, de a’ pecséten N. Gy. betűk állottak. Ki ajándéka a’ Predikátzió nem tudom. Te meg fogod tudhatni, ’s köszönd-meg a’ küldőnek. Ez e az a’ N. Gy. Úr, a’ ki Kolozsváron Prof. volt, és onnan Gr. Tné elvétele miatt eltolattatott? Ha ez, örvendem, hogy tudnom lehet, hol van. Erdélyben nagy magasztalásokkal <fel> szóla felőle sok ember, ’s Predikatziója is mutatja, hogy benne sok erő van. Difficile est proprie communia dicere, ezt mondja a’ mi Buczink’ Mestere. Én eggy nem ismért Császárné’ magasztalására század résznyit sem tudnék mondani. De a’ Predikátzión nagyon érezteti még magát az Erdélyi cathedrai-ízlés. Úgy hiszem, Nagy Ur ettől egészen eltávozni nem mert.>*
[A törölt bekezdés piros ceruzával több átlós vonallal van áthúzva azonosíthatatlan kéztől.]
Élj szerencsésen, igen kedves barátom! Ő Nagyságokat, tisztelt Anyádat és Atyádat idvezeld nevemben alázatos hűséggel, Buczit csókold, és ha Zsibón*
ha <Erdél> Zsibón
leszel, emlékezzél a’ szép csorgó mellett
örök tisztelődre.
Kazinczy Ferencz

[A boríték autográf címzése:]
à Monsieur
Monsieur la Comte Michel
de Kornis de Göncz Ruszka.
Tokaj,
Debrecin,
Somlyó,
Dees,
Szent-Benedek.*
[A címzés mellett pecsét: „UJHELY”.]
[A kék boríték hátoldalán vörös viaszpecsét.]


Kazinczy Ferenc – A Tudományos Gyűjtemény kiadóinak
Széphalom, 1817. július 2.
A’ Tudom. Gyüjt. Kiadójinak.

Tisztelt férjfiak! Kultsár barátunk a’ Hasznos Múlatságok Júniusi Leveleikben 3 ízben méltóztatott rólam emlékezni; No 47 megérintve, No 50 szinte magasztalva is, No 51. dorgáló czáfolással. –Életet és halált az Irói világban kiki maga ad magának; sem ezt sem azt nem vesszük mástól. – Azon rövid Értekezésemben tehát, mellyet nektek itt nyujtok-be, elmellőzöm személyemet, ’s csak a’ megczáfolt dologhoz tartózkodom; de benneteket arra kérlek tisztelettel, ’s bízodalommal, adjátok azt az intést ezen barátunknak, hogy kímélni látszó szabdalásainak hagyjon békét, Prof. Czinke Urnak pedig, h. az olly vad kifakadásokat, a’ millyen a’ Tud. Gyüjt. II. K. l. 122. áll, magának ne engedgesse. Ha tête est aussi puissance! ezt kiáltom eggy ismeretes szóval. Éljetek szerencs. ’s díszére ’s javára a’ Nemzetnek, ’s tartsatok-meg baráti indulatotokban. Széphalom Júl. 2d. 1817.


Kazinczy Ferenc – Molnár Györgynek
Széphalom, 1817. július 4.
Tekintetes Úr,
különös tiszteletű Drága jó Uram,
kedves Uram Bátyám!
Nagy örömömre volt nekem Tiszttartó Vékei László Uramnak mai megjelenése, hogy előmutathattuk a’ kis Nínának nagy előmeneteleit a’ tanúlásban. Az Arithmeticában az Additiót és Subtractiot már tudja, ’s Vékei Uramnak belőle exament adott, jól, de mivel elméje a’ Vékei Uram látásán támadt öröm miatt nem vala nyugodalomban, eggy két hibát ejtett. A’ Geographiában a’ Világ öt részei felől elmondá a’ mit tud, és osztán Európát bővebben. Olvasni ’s írni németben még többet tud, mint magyarban. Már elkezdett beszélni németűl, ’s minthogy csak ez a’ nyelv most nálunk a’ folyó nyelv a’ gyermekek miatt, kevés idő mulva,*
idő <miatt> mulva,
úgy hiszem, hogy beszélni fog folyvást. Ennek a’ gyermeknek, épen úgy mint testvéreinek, nagy*
mint <társainak,> nagy [Javítás a törlés fölött.]
talentomot adott az Isten; véghetetlenűl kár volna, ha ez a’ talentom használatlan maradna. Elméje a’ gyermeknek azon felűl szeretetre méltó; nincs egyéb hija mint az hogy érjen; gyermek lévén most, az elevenséggel van sok baja; de én nagyon szeretem az eleven gyermekeket; ’s reszketnék, ha a’ magaméi is ollyanok nem volnának.
A’ Muzsikában is igen nagy előmenetelt teve, nagyobbat mint az én második leányom, ki Nínával eggyszerre kezde leczkét venni. Nem azon mesterkedik Tanítójok, hogy sok darabot tudjanak, hanem azon, hogy kóta nélkűl soha ne játszhassanak. – Nagyobb leányom minap Ő Exc.nak a’ Szabolcsi Fő Ispánnak leánya ’s unokáji előtt verte a’ fortepiánót a’ Napamnál, ’s B. Splényi Manczi azt ítélé, hogy a’ gyermek fél esztendő alatt annyit tanult, mint mások kettő alatt szoktak. Az én nagyobbik leányom két esztdővel nagyobb Nínánál, ’s nem csuda ha az előmenetel több; de Nína is fogja azt tudhatni a’ mit ő, csak igyekezzék.
A’ Nína egéssége ollyan hogy jobb nem lehet. Füleire most legkissebb baja sincs. Arról legyen meggyőzetve az Ur Uram Bátyám, hogy mi mindnyájan, kik itt a’ háznál vagyunk, őtet úgy szeretjük, mintha tulajdonunk volna. Mind talentoma igen jó, mind szíve.
Feleségem az asszonyi Munkából kűld valami mutatót. Azt maga dolgozta Nína minden segedelem nélkűl.
Ajánljuk magunkat az Urnak kedves Uram Bátyámnak ’s a’ Méltóságos Grófnénak kegyességeikbe ’s maradok szíves tisztelettel
Az Urnak Uram Bátyámnak
Széphalom Júl. 4d.
1817.
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz


Kultsár István – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1817. július 8. körül
Tekíntetes Ur
tisztelt Hazafi Barátom!
Be akarám várni az Ujhelyi Póstának rendeléseit; nehogy, midőn én barátságból kűldeném, a’ Pósta Hivatal ugyan azt tegye kötelességből, ’s így duplásan járjon az Ujság szükségtelenűl. Kérem tehát, hogy valamint ezt, úgy a’ jövendőbelieket is, mint hazafiui fáradozásai eránt való tiszteletem jelét, elfogadni méltóztassék.

Kultsár [mp.]

[Kazinczy megjegyzése a levél alatt, a levél papírjára írva:]
Pesten Július 8dika táján
1817.

[Kazinczy megjegyzése a levél fölött, azon a lapon, amelyre beragasztotta a levelet:]
Kultsár István Levele hozzám. Ez a’ bántani szerető, de bántani nem merő, sőt minden eránt nyájasnak tetszeni kívánó ember ez által akará jóvá tenni a’ mit ellenem elkövete. 1806 olta mindég járatom újságait, ’s most jut eszébe, azokat ingyen küldeni!


Kazinczy Ferenc – Döbrentei Gábornak
Széphalom, 1817. november 1.
Széphalom Nov. elsőjén 1817.
Kedves barátom,
Tegnap érkezett leveled eltöltött volna tisztelettel, szeretettel, ha azzal eltelve nem volnék. Boldog az, a’ kinek az ég illy barátot ada mint Te vagy az nekem. ’S én téged úgy is mint embert, úgy is mint Írót, úgy is mint barátomat, úgy is mint hazafit, határ nélkűl szeretlek, tisztellek. – Örvendek hogy Muzéumod meg nem szűn, hogy azt folytatod, ha többé sokaknak darabjaikat fel nem veszed is, hogy ne szemetbíróskodjál.*
szemetbíróskódjál [Az ékezet törölve.]
Consil. Kenderesinek képéhez semmi jusom; de ha volna is, melly igen örömest engedném azt Muzéumodnak. Illő hogy az a’ Te Munkád előtt álljon – az Erdély Nagyja az Erdélyi Munka előtt.
Képem, Catilinariáim, ’s újobban a’ Wieland’ Munkája über die*
der [Átírás.]
Frage: Was ist Hochdeutsch? kezedhez jutottak e ezen leveled’ elindúlása olta? Váradon lakos B. Wécsey Józsefné küldötte be Kolozsvárra, mind a’ két csomót a’ te nevedre, de a’ Wieland’ írását Kenderesihez útasítva. – A’ Hunyadi János felől szóló Levelet már beküldém Octób. 23dikán a’ Tudom. Gyűjteménybe.
Ennek Octóberi*
Nov [Átírás.]
darabjából látom, hogy Muzéumodnak már IXdik darabja jelent-meg. Igy én hármát nem láttam már. Melly nagy lesz örömem ezeknek vételekkor. – Boufflersnek Leveleit, ’s azt a’ Recensiót a’ mellyet a’ Beregszászi Dissertatiója ’s Sípos József Ó és Uj Magyarja felől dolgoztam, szerencsére fel nem vevék a’ Pestiek; Fejér arra kér, hogy engedjem megherélni*
meghérélni [Az ékezet törölve.]
annyiban, hogy abból kivethesse a’ Sípost illető czikkelyt, minthogy már az a’ Munka recenseálva van ott; ’s azt feleltem, hogy megherélni nem engedhetem, sőt visszaküldetni kérem. Igy még hozzá teszem gondolatimat a’ Mondolat és a’ Zsombori Eszre-vétei felől, ’s el lesz mondva a’ mit tudok, a’ Neologismus ellenségei felől.
Erdélyi Leveleim mellé eggy rövid Munka lesz téve illy czím alatt: DÉDÁCSI ESTVÉK. Ímé ez a’ Praefatio eleje:
„Gróf Gyulai Lajos Dédácson múlattomban magának ’s szeretett Nevelőjének azon házban hagya vetni ágyat, a’ hova engem anyja, a’ Grófné, szállított volt, hogy haszonba menjen mind az az idő, mellyet közelgetvén az elválás’ órája, míg az álom bennünket el nem nyom, ’s mihelytt reggel szemeinkről elreppen. Döbrentei*
szállított volt. Döbrentei [A kiegészítés a bekezdés alatt, az oldal közepén, korrektúra jellel beszúrva; a mondatvégi írásjel átjavítva.]
nappal el-elvesze közzülünk, ’s a’ Sztrigy és Maros félszigetének sötétlombú szilasában olvasgatta papirosaimat, ’s illyenkor azok felől folyt közöttünk a’ szó, a’ miket azokban lele. Itt osztán azt mondom, hogy Te kényszerítél, mondanám-el, a’ mit Ráday ’s más Írók felől tudok, adnám-elő gondolkozásomat a’ Nyelv eránt, etc. etc. ’s midőn nem tudám, melly formát válasszak, mert egész Grammaticát ’s Lexicont írni, sem kedvem, sem időm, sem tehetségem nincs, ’s Gyulai adá a’ tanácsot, hogy kövessem Gelliust, a’ ki Atticai éjeket adott. ’S így levenek*
leve[...] [Átírás.]
a’ Dédácsi estvék.
E’ napokban eggy történet juta eszembe. Az onkelem Consil. Kazinczy András 1790. arra deputáltatott a’ Diéta’ akkori Előlűlője által, hogy a’ korona’ ládáját más három*
más <negy> három
társával vigye-be a’ királyi szobába. A’ Bátyám elhűlt midőn nevét neveztetni hallá, ’s elég hangosan ezt mondá azok köztt a’ kikkel eggyütt ült. Engem az Isten nem teremte ládákat bajulálni; vigye a’ kinek tetszik. Cons. Vay István, Supr. Studior. Director Quinque-Ecclesiensis Districtus, oda ugrik: Édes Uram Öcsém, engedje nekem e’ szerencsét, ha maga nem akar vele élni, ’s András Bátyám, elcsudálkozván hogy ez a’ híres és nagy tudományú ember illyenen kap, ezt felelé: Szívesen. 1792. én is arra rendeltetém, valamint az Ipam is, hogy az étkeket szedjük-el a’ cselédek’ táblájiról, ’s tegyük az asztalra*
tegyük a’ <Császári> asztalra [A névelő átírva.]
a’ hol az akkor nap megkoronázott Király thrónus alatt eve. De én inkább akarám a’ Gróf Nádasdi Mihály Coronæ Custos háta megett eggy asztalkán álló koronát vizsgálni, ’s tálhoz épen nem nyúltam.
Cserei Farkas magához hítt, hogy olvashassa ErdLeveleimet. Ha az idő meg nem esősödött volna, most asztalán írnám hozzád Levelemet. De le megyek hozzá bizonyosan, csak a’ sarak engedjék, ’s eggyütt dolgozzuk-ki mi álljon-meg, mit kell kitörlenem. Mennyi változás történt e’ Levelekkel azolta is! ’s mennyi fog még tavaszig! a’ midőn nyomtattatni fog. Csereinél kapok Approbátát, Compilátát és Baliát, noha megvallom neked, hogy nekem az efféléket olvasni iszonyú kín. Azonban tanácsod olly szent, hogy e’ kínt is örömmel felvállalom.
Aranka, a’ mint hallom, idvezűle. Kérlek, járj végére, melly nap holt-meg, ’s melly nyavalyában. ’S ha van valami nevezetes történet halála körűl, ne tagadd meg tőlem tudását. – Eggy rokona, Aranka György ifju, kér hogy szerezzek neki helyet itt valakinél. Olly hírt hallék felőle, hogy azt tennem kedvem nincs.
Tiszteld Bthecárius Szabó Urat, ’s add által az ide zárt nyomtatványt. Kantnak még életében is voltak csípkedőji, ’s rendes hogy Schulze azt fénylelteti ezen Levelében, a’ ki Kántot sem akkor nem értette mikor megczáfolni akarta, sem most, mert németűl jól nem is tud. De a’ Philosophiában még nehezebb elérni az örökké-tiszteltetést, mint egyéb Tudományban. Rozgonyi ezt a’ nyomtatványt nagyon fitogtatá az Ujhelyi Gyűlésben. Én is kaptam eggy nyomtatványt tőle. Azt kérdém, ha van e philosophiaibb Philosophia mint az, melly a’ több igazságokat eggy első igazságból igyekszik levonni? ’s nem illyen e a’ Kánté? A’ Rozgonyi Philosophiája az hogy ő semmit nem tud. A’ Delphi’ Istene megdicsérte e’ vallástételért Socrateszt, ’s tudom én hogy sok jó fejei voltak az Academiának: de nem tudom hogy mint tegyék azt Philos. Professornak, a’ ki azt vallja, hogy ő semmit nem tud. Rozgonyi mindég játszik, ’s hozzá illik szavam.
Kinek hívják azt a’ Fejérvári Fő Bírót, a’ ki ezt mondá: Ex ignorantia. Kérlek, ne feledd ezt nekem megírni. Jó tudni az illyeket.
E’ napokban hallám hogy Ő Felségét Erdélyben Kocsisoknak ’s Fullajtároknak öltözött Uraságok hordák, ’s eggyike a’ czifra paripát annyira meghajtá, hogy a’ szekér elakadt.*
szekér <vonásában> elakadt.
Nem volt e ezen szerencse’ részese a’ mi Lajosunk is? Csókolom őtet forró barátsággal, ’s arra kérem, hogy a’ Rákóczy nótáját kótáztassa-le valakivel, ’s küldje-ki nekem, hogy én ismét Gróf Mailáthnak küldhessem, a’ ki azt általam Erdélyből kívánja.
Erdélyi Leveleim a’ szerént lesznek írva a’ mint óhajtod. Barátom, inkább eggy betűt se írjon soha tollam, mint hogy ollyat írjak a’ mi ellenére van a’ Szentnek.
Elholtam levelednek azon sorára, a’ mellyben ezt írod: „Ha ő az volna egészen a’ mi volt.” És így most nem az a’ mi volt. Kín nekem ezt hallani. Adják a’ jó Istenek, hogy ismét az legyen. ’S ha az lesz, ne késs tudósítani, sőt ne késs, ha az nem lesz is ismét. Értesz.
Ma vettem postán a’ Tudom.*
a’ <Hazai Tudo> Tudom.
Gyűjt. Xdik Darabját és a’ Gyarmathi Vocabuláriumát. Ezt nekem Gy. Úr ajándékba küldeté Bécsből Szent Györgyi Imre*
Szent Györgyi <Gab> Imre
Cancellista által. Ezt sokkal fogom bővíthetni. A’ Tud. Gyűjtben sok jó van. Márton István itt ugyan megtétetik ám. Vallyon mit mond rá a’ gőgös ember?
Eggy kéréssel kell még alkalmatlankodnom. Ird-meg nekem, hány ablaka van eggy sorban (az udvar és a’ kert felé) a’ Teleki Bthecájának, ’s kiknek képeik függenek a’ Btheca’ hajójában? Én csak a’ Cancellarius nagy és kisebb képére, a’ Bruckenthaléra, Gr. Lázáréra, Bethlen Gabor és Apafi ’s Teleki Mihályéra emlékezem. Pedig ott függ több is. Élj, élj, élj igen szerencsésen.
Mit mondanak Erdélyben a’ TudGyűjtben olvasott Erdélyi Levelek felől?


Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1817. december 26.
Nagy Érdemű Hazafi
Különös tiszteletet érdemlő Barátom!
Sept. 3dikán költ igen kedves levelével engemet annyira gyönyörködtetett, hogy én azt soha viszsza nem adhatom. Septemberben és Octóberben több ízben kimentem tsak azért Schönbrunnba, hogy azt a’ mi szeretett Jó Hazánkfiának felolvashassam és egy par kedves órát töltessek vele: de a’ sokszori Læxenburgba való járása miatt, mellyet az idei kedvező jó szőlőtermő esztendő megsokszorozott, nem leheték együtt C. G. Úrral valameddig bé nem jöttek. Tsak elértem vele tzélomat, ’s több ízben édesdeden megnevettettem, és szívesen megköszöni Kedves Úr Barátomnak különös jóságát, kikerestük azután egynehány nap mulva Gróf Török képét; melly most a’ kezemnél van. Ismét változván szállása C. G. Úrnak az Udvarnál nehéz volt ráakadni. Én, mint 6 élő és egésséges testű és eszü gyermek attya részt veszek szívemből ’s érzem Kedves Barátom örömét, szerentsés Édes Atyának tudni örvendem. Tartsa meg az Ég ezen igaz Édes Atyát szerelmesinek boldogságokra, tiszta szívemből óhajtom.
Báró Sennyei Ö Nagysága kívánságát még máig se telyesíthetem. Hijjába igérte nekem Bauer Könyváros, kinek én sok*
sok<at>
barátságot tettem, hogy a’ Defectek közűl a’ hibázó Textusokat is kikeresteti; sok utánna való járásommal se mehettem eddig rá; három füzetet ide küldött régen, de ezen tsomókban tsak egy része van meg a’ Hibázó ’s kívántató daraboknak. Most már alig van egy hete: midőn azt ígérte, hogy kikeresteti*
kike[...]steti [Átírás.]
a’ mi még hibázik, várok hát még egynehány napot, ’s akkor minden mostani levelében feljegyzett Commissióval együtt Kedves Barátomnak a’ képpel együtt elküldöm.
Meg nem foghatom, hogy Trattner Úr, el nem küldötte a Kedves Barátomnak azt a’ bekötött, ’s Velin papirosú Moralis Katechismust, mellyet én Aug. 27dikén személyesen adtam által Pesten olly kéréssel, hogy azt küldje el. Egynehány sor írásom is van benne. Azzal én kedveskedem. Most még inkább sajnálom már. Olvasom is a’ Tud. Gyüjteményt. – Ímé küldöm a feleletet a’ Recensióra. A’ Censora nem engedte meg ugyan oda le: de itt*
itt itt [A sorhatáron lévő szóismétlés emendálva.]
reménylem meg fogja az ezt engedni ’s ki fog ez jönni, ha egy kevéssé későbbre is. Azt irták a’ Testvéremnek, hogy Folnesits Úr recenseálta, ’s Moldovanyi Antal Úr nevébe adta be, nem tudom igaz e? – Tudom a’ Pesti viszszavonást környűlállásosan. Már megbékéltek.
Felette sajnálom, hogy az írásra tsak lopni kell az időt. De már gyertyánál nem is merek írni, ’s ez még inkább rövidíti az időmet. Hát ha még azt említem Kedves Úr Barátomnak, hogy hat Gyermekemet óra adásból kell tartanom, még pedig tsak a’ téli hónapokban lehető tanításból, mikor a’ nap úgy is tsak 7–8 óra: már úgy megenged nekem, ha én nem írhatok úgy mint írni ohajtanék.
Óhajtva várom ítéletét Kedves Úr Barátomnak ezen Felelet felől. Hogy pedig a’ Morális Kátét láthassa mindjárt a’ jövő Posta nap elküldöm a’ 3 első árkusát az Újság borítékban, ’s azután ismét a’ többit. Azomba kérdezze meg Kedves Barátom Trattner Urat, hová tette azon szép Exemplumot.
Ide teszem most a’ Titulusát a’ Katénak.
Tiszta szivemböl tisztelem és vagyok
míg élek
Dec 26dikán 1817.
hív tisztelő barátja
Márton Jósef.


Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1818. február 5.
Bétsben d. 5 Febr. 818.
Nagy Érdemű Hazafi, Tekintetes Úr,
igen kedves Barátom!

A’ legelső Dilizsánszon küldöm ezeket:
1o) Doll Antal hozzám küldött Tsomóját, mellyben, az idezárt Doll Úr Jegyzésében lévő könyvek vagynak.*
könyben [Emendálva.]
2o) Ehez tettem még én részemről ezeket:
a) Egy Morális Kis Katekhismust, mellyel én kedveskedem az idősbb Kisaszszonykának. Ez is Velinre van, ’s bekötve. Azt írta azolta a’ Testvérem Pápáról, hogy Nevébe egy illyen Exemplummal kedveskednék Kedves Barátomnak. Legyen tehát a’ Trattner Úr által küldött az, én pedig ezzel magam akarok kedvet nyerni.
b) Ugyan tsak a’ Kisaszszonyka számára küldök egy Német és egy Magyar Grammatikát, reménylvén, hogy talám az Olvasókönyvekben talál ollyanokra mellyekben gyönyörködék, vagy talám egyiknek vagy másiknak a’ Nyelvtanúlás közben hasznát veheti.
3o) A’ Tsomóban, a’ felyűl lévő kötetlen könyvben van fektetve: Gróf Török Képe.
4to Bertuch Képeskönyvéből, a’ mennyit megkaphattam. A’ többit is ígérte Bauer Úr, hogy megküldi.
Zehetmeyernél nem kapám meg a’ Magyar Könyveket: mert a’ Posonyi Könyváros Landes minden Magyar Könyveit megvette ennek akkor mindjárt. Ezek a’ bold. Decsy Sámuel Könyvei voltak. Írtam Landesnek erántok; de azt felelte, hogy ő azokat a’ Lese-Kabinétja számára vette meg, ’s nem adja el. E’ szerént sem Amalia-val, sem a’ Védelmeztetett Magyar Nyelv nevű Könyvetskével nem szolgálhatok.
Oeuvres completes*
complet[.]s [Átírás.]
de Laur Sterne van itt, Schaumburgnál két kiadásban.
a) In 8o Paris 1803 avec 16 Gravures VI Tom. 15 for. Conventios Pénzben.
b) In 16to Ez is hat darabotska, de igen apró betűjű, minden képek nélkűl*
[.]kűl [Átírás.]
5 f. Conven[tios].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
Jobbnak tartom előre tsak megírni az árrokat, és azt is, hogy ezeket így akármikor megvehetem itt.
Sajnálom, hogy ezzel a’ küldéssel ennyire elmaradtam; de tíz napig nyomtam az ágyat egy húzomban. A’*
Az [Átírás.]
Januáriusi nedves lágy idő miatt sokat szenvedtem, kiváltképpen pedig dolgaimban nagy hátramaradást*
hátramadást [Emendálva.]
látok, mellyeket itt senkire se bizhatok.
A’ Moralis Katekhismus Recensiojára ’s az arra való Feleletre nézve illőnek sőt szükségesnek tartom a’ következőket, ha tsak rövideden is, a’ mennyire az időm szűk volta engedi, közleni*
[Papírhiba miatt a szó vége bizonytalan olvasat.]
Nagy érdemű Barátommal.
Azt írja Debreczenből egy igen Érdemes [Férj]fiú*
[Haza]fiú [Átírás; az eredeti és a javított szó is bizonytalan olvasat.]
ide, nem nekem, hanem egy jó barátjának „No volt Örömünnepe a’ Pipatzéhnek. De koránt sem a’ Ref. Jubileuma. Nagyobb volt ennél, mert még a’ Pipaszálát is illuminálták, mikor a’ Pápai Professor Moralis Katéja Recensiója ide megérkezvén ez eránt első Pipagyűlés tartatott. Egyik ezt mondá No másodszor van most eltemetve Márton élvén. (Először talám akkor volt eltemetve, mikor a’ Moralját megrostálta Szováthi Pred. Budai Fer. Úr) Földvári a’ Recensió bérekesztésével nem tudott bételni „mert már az excellens, az ugyan megadta neki.” Tiszt. Varga Prof. Publice megvallotta ott, hogy ő is írt egyet, de az övé elveszett, külömben: „ezzel is megelégszem, ’s ezt tette utánna. – Boldog Isten! Mennyire szükségek volna pedig ezeknek az Ó Testamentomi ’Sidóknak, egy okos Moralra, a’ melly az Akaratnak Jóságát annyira sürgeti!!”*
Moralra.<”> [Beszúrás a sor alatt; a pont vesszőre javítva.]
A’ Feleletre nézve nevezetesek ezek:
Pestről írták nékem még Decemberben:
Soha se úszsza meg a’ Felelet a’ Censurát; mert a’ Pap készakartva*
[Sic!]
általküldötte azt a’ Budai Censornak:*
Censor[.]ak: [Átírás.]
holott ha itt Pr. Halitzkyhoz ment volna, semmi kétségem sints benne, hogy legkissebbé sem akadt volna fel benne. De a’ Pap a’ Felelőnek éppen nem barátja, a’ maga szájából tudom: ’s jobb szeretné, hogy soha sem írna semmit is, mint azt, hogy ír. Be jó kézben van a’ Tud. Gyüjtemény!!!*
[Ez a mondat utólagos beszúrás.]
Trattner Úr ezeket írja mikor a’ Censornak az Admitti non posse-val bélyegzett hoszszú remárkjait felküldé. „Nagyon*
[A nyitó idézőjel általunk pótolva.]
sajnálom, hogy a’ Felelet a’ Tud. Gyüjteménybe bé nem mehet imé küldöm a’ Manuscriptumot. A’ Censor viszsza vetette. Kérem az Urat tselekedje meg, hogy ott a’ Censurán engedjék meg ’s át, úgy én beléteszem.”*
[A bekezdés előtt a lap szélén két függőleges vonal van.]
Én tehát általadtam itt az Udv. Fő Censurának, a’ melly azt minden változtatás nélkűl admittolta: minek utánna maga a’ Felelő kihúzta abból azt, a’ mi Folnesitset érdeklette.*
Folnesitset <illette> érdeklette.
Leküldém kinyomtattatva a’ Feleletet, (minthogy Trattner Úr azt írá, hogy ha tsak meg nem petsételtetem az Udv. Cens. Hofstellén, nem nyomtathatja ki)! de azt is írá egyszersmind Trattner Úr arra, midőn tudtára adtam, hogy a’ Censura Admittálta a’ Feleletet*
Feletetet. [Emendálva.]
„Én újra egyességre léptem T. Fejér Urral, ’s mivel már a’ kötés szerént semmit se tehetek magamtól, nem hiszem, hogy felvegyék a’ Feleletet, annyival inkább, hogy már egy jobb Recensio is jött hozzánk ’s azt a’ legelső Tsomóba felveszszük. Költséges is nekem egy Matériáról annyit nyomtattatni a’ Tudományos Gyüjteménybe.”*
[E sorok mellett a lap szélén két függőleges vonal van.]
Ezen felelete Trattner Úrnak arra vett, hogy én a’ Feleletet tulajdon költségemen kinyomtattattam ’s készen leküldve tsak arra kértem, hogy köttesse belé a’ Tsomóba és tegye bé a’ Laistromba a’ Felelet ott létét. Erre most az Első Kötet (1818) megküldésével ezt feleli: „Sajnálom, hogy az Úr kívánságát nem telyesíthetém: de a’ Censorok nem akarták, hogy belé vagy mellé köttessem a’ Tsomónak. Én mindazáltal magamtól, belé raktam külön, úgy hogy mégis minden megkapja.”
Én, minden támasztható kérdésnek és kétségeskedésnek eltávoztatására, Trattner Úrhoz a’ kinyomtatott Feleletekkel együtt, még az Udv. Censura Officium által subscribált Imprimatoros Manuscriptumot is leküldöttem; de annak semmi foganatja sem volt.
Azt írám Trattner Úrnak ezen utolsó levelére:
Sajnálom, és sajnálni kell minden jó lelkű Hazafinak, hogy a’ Felelet, noha ez a’ végre, az idevaló Udv. Fő Censura által is megengedődött, a’ Tudományos Gyüjteménybe fel nem vétetett. Mert ez nem tsak intolerantismus; de, összevetvén ezt a’ Tud. Gyüjt. a’ Haza elött tett Declaratiójával, nyilvánságos igasságtalanság is. Ez azon Institutumnak soha betsületére nem válik.
Némelly panaszló levelekből, mellyek ide a’ M. Kurir Irójához jöttek, ’s tanátskérdés gyanánt velem is közöltettek úgy látom, hogy már másoknak Irásai így Jegyzései is vettettek meg oda le; de én az effélébe soha magamat nem avatom.*
[E sorok mellett a lap szélén két függőleges vonal van.]
A’ Moralis Katekhismusnak mostani Januariusi Tsomóban lévő Recensióját, a’ Pesti Luther. Pap Molnár Úrtól valónak tartják sokan, azért mert ő is írt egyet: de éppen tegnap mondja nekem Gr. Cancellarius Teleky Sámuel Úr hogy azt Ertsey Professor írta Debreczenben. Honnan tudja nem tudom.
Még az ágyomban is gondom volt arra, hogy a’ Magyar Újságban a’ Kátekhismus*
Kátékhismus [A második ékezet törölve.]
folytatása elmenjen, nem tudván még akkor, ha valyon el küldötte*
küldő[..] [Az ékezet törölve; átírás.]
é Trattner Úr, az általadottat. – Ugyan elmentek é azok már?*
[Tintafolt miatt bizonytalan olvasat a „már”.]
Igen kedvesen vettem Jan. 9dikén költ betses levelét: noha nagyon elkésve. Talám a’ roszsz utak miatt. – Szívesen kérem én is méltóztassék pártját fogni Kedves Testvérem személyében az Igazságnak, mellyet elnyomni olly sok Irígy és szánakozást érdemlő lélek igyekszik.
Legbuzgóbb tisztelettel vagyok
Nagy Érdemű Barátom
Bétsben d. 5 Febr. 818.
tökélletes szívű barátja
Márton József [mpr.]


Johann Friedrich Seivert (Seivert János Frigyes) – Kazinczy Ferencnek
Nagyszeben, 1818. február 23.
Hermannstadt 23. Februar 1818.

Ihre wertheste Zuschrift vom 30. Jänner, die mir erst den 20. Februar zu Händen gekommen, hat mich eben so sehr gefreuet, als über Verdienst geehret. Gewiss schäze auch ich Sie guter, edler Mann! nicht minder hoch als der Ruf sie hebt, freue mich das Vergnügen gehabt zu haben, Sie persönlich kennen zu lernen, und bedaure nur, dass unser Zusammenseyn von so kurzer Dauer war. Einen Mann, wie Sie, wünscht man in seinem trauten Zirkel zu geniessen, aber Sie waren für uns nur ein vorübereilendes Meteor, das in einem Hui erscheint und verschwindet.
Verbindlichst danke ich Ihnen für die gütige Erinnerung an meine Bitte und für die Bemühung sie zu erfüllen. Aber der böse Herr! der sie fruchtlos lies. Nein, ich zweifele, dass er Sie so lieb haben könne, als Sie glauben; da ja Gute nur von Guten recht geliebt werden. Indessen ist nichts verlohren. Das Verzeichniss jener urkundlichen Schriften ist, wie ich unlängst erfahren habe, auch hier, ich werde trachten es zu erhalten, und – fänden sich wirklich entwendete Originalurkunden darunter, sollte dann die alte Rechtsregel: ubi rem meam invenio nicht mehr gelten?
Ihr thätiges Streben, Licht in Ihrem Vaterland zu verbreiten und Ihren Zeitgenossen nüzlich zu seyn, das aus Ihrem Brief hervorleuchtet, gereicht Ihnen nicht zu geringem Ruhm. Der Himmel gebe sein Gedeihen dazu. Von dort werden ja einige Strahlen auch ultra silvam herüberschiessen und nach Euler’s Gesezen das Licht fortpflanzen. Auf Dank und Lohn rechnen Sie nicht, den trägt der Rechtschaffene in seinem Busen. Seyen Sie für Ungarn das, was Sonnenfels für Oesterreich war; und der wurde belohnet. Nur einige Männer hieher, von so regem Geist und Eifer für’s Gute, wie Sie sind, wie viel könnte auch hier gewirkt werden! Aber in Ungarn ist die Morgenröthe schon angebrochen; hier ist noch nebelichte Dämmerung, hie und da ein schwacher Nordschein, quod latus mundi nebulae etc. Einige in Ihrem Schreiben geäusserte Gedanken würden hier als falsche Münze auf’s Pult genagelt werden; wie viel haben Sie schon gewonnen, wenn sie bey Ihnen kursiren. Langsam nur gehen der Menschheit unter gewissen Klimaten die Augen über ihren Vortheil auf. – Siebenbürgen sollte weniger verdorben seyn als Ungarn! Wie das? und worin? ich sorge Sie haben bey Ihrem schnellen Flug durch’s Land nicht tief genug geblickt und sind von einer schimmernden Aussenseite ein Bischen getäuscht worden.
Ihre ethnographischen Briefe über Siebenbürgen bin ich sehr begierig zu lesen. Sobald ich erfahre, dass sie die Presse verlassen haben und sie mir zu Gesicht kommen, so lege ich die Hand darauf, es möge die Original-Ausgabe oder die Uebersetzung seyn. Um das Böse, was von meiner Nation als Nation gesagt werden kann, ist mir nicht bange, noch viel weniger ist mir um das Böse bange, was Sie von ihr sagen werden. Sagen Sie aber doch etwas, was die Probe nicht hält, dann – können Sie nur Gott danken, dass ich kein Schriftsteller bin. Meine Nation ist – ich fühle es – von einigem Werth; die ungrischen Könige haben ihn erkannt, unter ihnen hat sie geblühet; von einer Epoche her welkt sie mit nach und nach ab. In ihrem eigenen Mark haben sich fressende Würmer erzeugt, und von Aussen wird ihr immer mehr Erdreich abgegraben. Kein rechtlicher Mann kann sie tadeln, ohne sie zugleich zu bedauren. Gegen die Quellen, aus denen Sie Notizen geschöpft haben, kann ich nichts einwenden, ich ehre und achte alle die genannten Männer; aber kein Tröpfchen haben Sie aus einer Quelle des Sachsengrundes geschöpft, und Sie kennen doch die Optik des menschlichen Hertzens und wissen, dass der Forscher nur in der aristotelischen Mitte das Wahre, sowie alles Gute und Schöne findet. Est inter Tanaim quiddam socerumque Viselli.
Schade genug, dass unser Siebenbürgen so wie den Wienern auch den Ungarländern noch so ziemlich eine terra incognita ist, da doch wohl nicht wenig daran läge, es näher zu kennen; aber sehr lustig wäre es in der That, wenn es sogar siebenbürger Ungern gäbe, welche die sächsische Nation, die schon über 600 Jahre im Lande sizt, und wahrlich, Zeuge der Geschichte, nicht zu dessen Nachtheil gesessen ist, noch nicht für einheimisch hielten, nachdem sie die Armenier für hazafiak erkennen.
Sie verlangen von mir einige Nachricht von unserm sächsischen Nationalmuseum. Die Bibliothek zählt gegen 16/m[illia] Bände. Gantz vorzügliche Seltenheiten enthält sie eben nicht. Von den typographischen Inkunabeln besitzt sie einige aus den ersten Jahren der 70ger. Das kostbarere Antiquitäten Fach ist gut besezt, und in der Geschichte fehlen wenige bedeutende scriptores. Unter den Manuskripten befindet sich ein lateinisches auf feines Pergament geschriebenes Gebetbuch in 4o, den Schriftcharackteren nach aus dem 15. Jahrhundert von 666 Seiten, das durchaus mit eben so schönen, als ausserordentlich fleissig und mühsam gearbeiteten Miniatur Gemälden geziert ist. Die Bildersammlung nimmt 15 Zimmer ein und bestehet aus 1092 Gemälden. Die Mineralien und Fossiliensammlung füllt 8 Kästen und ist besonders an siebenbürgischen Goldstuffen reich. Das Münzkabinet enthält sammt den Dubletten, die sich unter den römischen Consular- und Kayser-Münzen befinden 18/m[illia] Stück. An dem Katalog arbeitet ein Mann schon von 20 Jahren her, und noch ist er nicht vollendet, und in’s Reine gebracht. Sie werden finden, dass dieser Zeitraum mit dem Fleiss des Arbeiters nicht in gleichem Verhältniss stehe. Noch hat das Museum auch einen Kasten mit Antiken, sowie eine kleine Gemmen Sammlung, die aber nicht von so grossem Belang sind.
Weiter verlangen Sie von mir eine Biographie von dem Stifter dieses Museums. Nun die kann ich Ihnen so im Geschwinden nicht entwerffen. Wohl einige Hauptzüge und Umrisse. An Skanderbeks Säbel erkannte man den Mann, der ihn führte.
Baron von Bruckenthal hat andere Dinge hinterlassen, in denen sich sein Geist den Nachkommen darstellt. Aus einem adelichen Geschlecht zwar aber hülf- und mittellos hat er sich durch seine eigene Kraft und durch das seiner Monarchin abgewonnene verdiente Vertrauen zu der höchsten Ehrenstuffe des Landes hinaufgeschwungen. Maria Theresia ver-trauete ihm als Protestanten das siebenbürgische Staatsruder an, und als Protestanten verlieh ihm Joseph II. das Grosskreuz des h. Stephan-Ordens zur Belohnung seiner Verdienste. Die Hof- und Landes-Archive zeugen, was er für sein Vaterland und für das Haus Oesterreich that. Die Palläste, die er erbauete, die Gärten die er anlegte, das vorerwähnte Museum, zu dessen Vermehrung und Gemeinnüzigmachung er einen Fond von 36/m fl. stiftete sind redende Denkmäler für ihn. Er war gebohren im Jahr 1721 und starb im Jahr 1803. Möge ein Biograph Bernstorfs kommen und mit seiner Meisterhand diese skizzirten Umrisse ausmalen.
Rumi’s Monum. Hung. sind hier noch nicht zu bekommen, daher habe ich auch Ihre Vorrede dazu noch nicht gelesen. Sobald ich ihrer habhaft werde, will ich sie lesen, und dann sehen, ob ich das finde, wovon Sie schreiben, dass ich Sie würde verstanden haben.
Ihr Graf Desöffy ist ihrer Schilderung nach ein seltener Mann, da so verschiedene rühmliche Eigenschaften in ihm vereiniget sind. Wenn ich einmahl das Glück hätte nach Ungarn zu kommen, so würde ich Sie wohl bitten, mich, als Ihren Freund ihm bekannt zu machen: denn ich will durchaus, dass Sie mich unter Ihre Freunde und Schäzer zählen, wenn ich auch die Reihe beschlösse.
Leben Sie nach Wunsch wohl! und beehren Sie mich mit Ihrem gütigen Andenken.


Maria Stanislaus von Roggendorff – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1818. február 26.
Von unsern Kloster. Den 26ten Februar: 1818.*
[A levéllap tetején középen azonosítatlan kéztől: „V 3.” (esetleg: „V I.”)]
Bester Kazinczÿ!

Bisher konte ich von*
ich <…> von
dem Befinden meiner lieben Schweger und würdigen Mutter selten und nicht ausführliche Nachricht geben, nicht nur daß ich Vermög des Verlustes meiner Augen verhindert bin selbst zu Schreiben, sondern auch weil meine Briefe selbst in ihre Hände kommen mußten wo ihr dann eine so genaue Darstellung ihres gefahrvollen Krankheitszustandes einen unangenehmen Eindruk*
[Egyedi írásmód az „Eindruck” helyett.]
hätte verursachen müssen. Man kann sagen, obwohl Sie schon vorher kränkelte daß Sie beÿnahe seit einem Jahr, (es ist nun ein eilften Montat,*
[Egyedi írásmód az „elften Monat” helyett.]
daß Sie Oberin war) immer krank war, vermög den Lungengengeschwämm, der sich dazu gestellten Abzeichnung, endlich Wassersucht, sie litt aber nur so geduldig wie ein Lam ohne je zu klagen, der ganzen Gemeine zur Auferbauung und meinem Trost. Bis es jezt dem Herrn gefiel Sie vom so langwierigen Leiden aufzulösen, und in der Nacht vom 25ten auf den 26ten Februar zu sich aufnehmen, nachdem sie mit allem Heil[igen]. Sakramenten zu ihrer Stärkung und unserer Beruhigung versehen worden ist. Haben Sie die Güte*
Haben [..]e Güte [A „Sie” emendálva, a „die” a sor fölött betoldva.]
diese Benachrichtigung des betrübten Todtfalls der lieben Sophie in ihren jetzigen Zustand behutsam vorzutragen, so wie ich auch bitte es dem Pepi, der Délevaux, der Gräfin Berr[…]*
[A kéziratban a név utolsó betűi a sor végére esnek és nem látszanak a kötetbe kötés miatt.]
und der Lämperln zu wissen zu machen in meinem Namen weil ich nicht zugleich an alle kann schreiben lassen, hofe auch Nachricht von ihrer aller Befinden zu erhalten; obwohl ich nicht selbst im Stande bin zu Schreiben, so hindert das nicht von Zeit zu Zeit bisweilen etwas zu vernehmen, da die Schwestern mir gern die Liebe erweisen die Briefe vorzulesend und zu beantworten. Was mich betrift befinde ich mich Gottlob gesund, nur obwohl jezt in grosser Betrübniß, in welcher aber die Religion als die einzige beste Trösterin mich ganz aufrecht erhält und wunderbar stärket Was sind alle irrdischen zeitlichen Ereignisse, für die, die mit froher Hofnung einem besseren Leben entgegen gehen. Nun wünsche ich recht wohl zu leben, und verbleibe mit Empfehlung in ferneres Bedenkend und Freund Schaft Ihrer beyden,
Ihre
Aufrichtigste Tante
Schwester Maria Stanislaus von Roggendorf
von der Heimsuchung Maria.
D. S. B.

[A borítékon piros viaszpecsét és a címzés:]
de Vienne
à Monsieur
Monsieur François de
Kazinczy
par
Bude
Erlau Ujhely
à Széphalom.

Eingenhändig zu eröfnen*
[Azonosítatlan kéztől a címzés mellett balra fent: „4 Marz 818.”]

[Kazinczy autográf megjegyzése a boríték üres oldalán:]
Marie-Angélique.

Gróf Rogendorff Josepha,
Fejedelem-asszony a’ Bécsi
Salesianáknál,
megholt 1818. Február. 25dike éjje-
lén 26dikra.

testvére volt a’ mind két szemére megvakúlt Mater Stanislásznak, a’ Napamnak Gróf Török Lajosnénak, és Kajetánnak, ki nálam hala-meg 1809.*
1808. [Átírás.]
Január. 7d. Széphalmon, ’s ott temettetett kerti temetőmbe.




Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1818. március 31.
d. 31 Martii 1818.
Nagy Érdemű Barátom!

Engedje meg nekem, hogy ma, igen betses leveleire, tsak röviden felelhessek, mert ámbár soha több okom, soha több matériám az írásra egyszerre nem volt, mint most: kéntelen vagyok tsak annyit írni, a’ mennyire az idöm rövidsége írni enged.
Gyönyörködve olvasám és ismét olvasám a’ Feleletet: de elolvastam G. Ő Nagysága elött is: a’ ki sok okokra nézve neheztel a’ T. Gy.-re; ’s valamint az M. A. Recensiójára írtt Feleletét*
Feleltét [Emendálva.]
K. Testvéremnek nagy megelégedéssel*
megélégedéssel [Az ékezet törölve.]
olvasta*
olvásta, [Emendálva.]
úgy ezen A. ellen írtt igen nyomos Recensiót egész örömmel hallgatá, a’ mellyből némelly helyeket kétszer is elolvastatott. – Mondottam, hogy az Erdélyi M. Museumba készült; ’s mindjárt azt jegyzé meg rá; az igen kár, mert ott azt kevesen olvassák, kivált Magyar Országiak. Ekkor proponáltam,*
próponáltam, [Az ékezet törölve.]
hogy a’ két rendbeli Recensiót ’s ugyan annyiféle Feleletet egy Broschurba, itt szándékozom kiadni, ’s egészszen helybe hagyja a’ Szándékot. Ehezképest:
Arra kérem Nagy Érdemű Barátom, a’ Tekintetes Urat, méltóztassék ezeknek egy rövid Előszót írni, a’ maga Neve alatt. – Erre fontos okom van, – ’s mihelyt azt kezemhez veszem, azonnal kinyomtattatom, a’ Propositio szerént.*
[E sorok előtt a lap szélén két függőleges vonal van.]
Én azt tartom, egyenesen ki lehet az Előszóba tenni, ezt: hogy ámbár az Udv. Fő Censura*
a<’> <Fő> Udv. Fő Censura [A névelő javítva.]
az M. A. Rec. írtt Feleletét Prof. M. Urnak admittálta ’s az Bétsbe ki is nyomtattatott: azt még is az Auctor, meg nem nyerhette, hogy a’ Felelet a’ Tud. Gyüjt.-be annak módja szerént, felvétetett*
felvétetétt [Átírás.]
vólna. Talám azt is ki lehetne*
kilehetne [Egy függőleges vonallal elválasztva.]
tenni, hogy hiteles Relatio szerént az A. Recensio Auctora Professor és Ordinált Praed. D.––ben. Mert már ezt ide Debreczenből megírták, ’s ebben absolut*
absolut<.>
semmi kétség sem lehet, hogy annak szerzője Tiszt. Varga Prof. Úr a’ ki a’ maga elveszett Recensióját mások unszolására újra leírá, ’s mellé ragasztván a’ Prof. Budai Úr Deák Munkája Recenseálását is, azt Trattnerhez újra elküldé.*
elkuldé. [Emendálva.]
Ezt írják Debreczenből szóról szóra. – Ki legyen az M. A. nem tudhatni.
Az M. A. Rec. írtt Felelet, mint maga is a’ Mor. Kat. itt kettős Censurán ment keresztűl, ú. m. Az Érseki Consistorium Censúráján, és az Udv. Fő Censúrán. Mert egy nem régi Fő Fő Rendelés szerént minden Theologicumot által kell adni az Érseki Consistoriumnak is, hogy lássa: minekutánna azt a’ Politicus Censor már admittálta. Engel halála után a’ Magyar Censorságot itt, ki viszi, azt nem tudom, tudja e’ Kedves Barátom, Tekintetes Úr, ha eltalálja, kérem tartsa*
eltalálja, tartsa [Beszúrás a sor felett.]
magába; mert sokan abutálnának ezzel, ha tudnák. – Ezért nem lehetne nekem Præfatiot írni, azon kiadandó Broschura elejibe: különben nem lévén Censor, talám még ollyan helyre adatnék, a’ hol*
helyre <…>, a’ hol [Javítás a törlés felett.]
talám nem igasságos módon el is nyómhatnák az egészet.
Kedves Testvérem az Egész Recensióban*
Recensió[j..] [Átírás.]
vagy is Feleletben semmi változtatást nem tett, hanem mindjárt a’ 2dik lapon egy * tett ezen szók után. „A’ másika pedig már azon is felakad, l. 85. hogy ámbár a’ Ker. Vallás Tanítása hívatalához nem tartozott, Catechismust írni mérészle. * Ezen tsillag után ezen Jegyzést kívánja beiktattatni.
*) Az Alföldi, ’s az A. betű alatt helyesen lappangó Úr, úgy látszik, hogy sem azt nem tudja, hogy Prof. T. Márton István Urat maga a’ Túl a’ Dunai Ven. Superintendentia protocollariter és név szerént nevezte ki a’ Katekhismus írásra, – sem azt, hogy T. Márton Úr tizenegy esztendeig volt ex Professo Theologus in loco – sem azt, hogy T. M. Úr mind e’ mái napig ordinált Minister, és így ha a’ Theologiához is tud úgy, mint tudotta hajdan, vagy most tud a’ Philosophiához: mind a’ Theologusi mind a’ Philosophusi toll egyaránt illhetnek a’ kezébe. (A Kiadó).
Egyébaránt az Egészet méltóztassék elrendelni, ’s a’ Titulust leírni; én mindenben ahoz tartom magamat. Tsinosan kinyomtattatom. – A’ M. Ujság írója, a’ kivel itt egy fedél alatt lakom, kéri, hogy ezen*
hogy <az> ezen
Broschurát engedjük neki, kinyomtattatja a’ maga költségén, ’s megküldi minden Olvasóinak. – Mit mond erre Kedves Barátom Tekintetes Úr. Ha megegyez benne, azért hogy igy jobban elterjed; arra az esetre is, én nyomtattatom ezt ki Pichlernél, mert Haykul Urnak, most nincsenek szép betüji, ’s úgy adom által. Ezt maga is jobban szereti igy P. Úr, minthogy szebben ’s oltsóbban is nyomtat Pichler.
Már az örömöt tsak engedje nekem Kedves Barátom, a Tekintetes Úr, hogy azon tsekélységekkel hadd kedveskedjem, a’ miket küldék.
Lúdas Matyi kiadásában én tsak annyiban influáltam, hogy Kerekes Ferentz Úr, maga Német Országba kimenvén, a’ 2dik kiadás kinyomtattatására megkért, a’ mit már, Fazekas Úrnak Debreczenben megigért volt. Egyebaránt én azon kis Munka felől, éppen abban a’ vélekedésben voltam, ’s azt ítéltem felőle, a’ mit Kedves Barátom a’ Tekintetes Úr íra; a’ honnan édesdeden nevettem, olvasván felőle ítéletét. – Különben én Fazekas Urat nem esmerem, ’s nem is correspondeálok vele. – Küldöttem vagy 10 Exemplárt: de nem tudom hogy jó neven vette e’ vagy nem?
A’ Kedves Barátom 11dik Febr. költ betses levelét, egy napon vevém a’ Martz. 15dikén költ levelével. Föbb oka a’ volt azt gondolnom, mert francirozva volt. De meg kell jegyzenem. Hogy én ez előtt már 8 esztendővel letettem a’ Consistoriumi Secretariusságot, mert a’ szemeim akkor annyira megromlottak volt, hogy esztendeig pénzen tartottam magam helyett Substitutust.*
helyett <.> Substitutust.
Midön már letettem ama hívatalt, ’s éppen semmi reménységem sem volt, hogy szemeim meggyogyúlhassanak, történetből, egy öreg Ánglushoz igazítottak, a’ ki az én szemeimet 9 hónapi cura által tökélletesen helyre hozta, ’s azolta erősebbek azok mint voltak az előtt. Én ennek az Öregnek egy Átalag Tokaji legjobb aszszúszőlő bort hozattam, ’s azt nyertem vele, a’ hova ingyen se gondoltam, hogy meghalván az Öreg ez előtt 4 esztendővel az Arcanumát, ’s minden írásait nekem hagyta. Fordíttattam is le belőlök némellyeket; a’ szent balsamjával pedig, melly a’ szemnek minden Rheumas*
minden <..> Rheumas
affectiojiból származó nyavalyájiban rendkívűl hasznos, noha az tsak a’ két halántékra raggattatik fel; már itt Bétsben is igen sok jót tettem. Én tehát nem lakom többé a’ Reform. Templom épűletjébe. Mostan szállásom ez. Am Bergel Numero 518.
A’ Változtatást és jobbítást a’ Levél szerént, véghez viszem.
Meg nem állhatom, hogy az Öreg Ánglusnak két Receptjét, mellyel ő itt sokakat gyogyított ki a’ Rheumatismusból, közöljem.*
Rheumatismusból, <…> közöljem.

1). 1. lat Seifengeist ezt öszvetöltve vess belé ½ lat lisztretörtt
1. lat Terpentingeist finom temjént (Weihrauch, Olibanum)
1. lat Kampfergeist

Ezzel jól bedörgöltessék a’ testnek az a’ része a’ hova a’ Rheuma vette magát. Napjában kétszer estve és reggel; ’s melegen tartassék.
2.) A’ másik hatalmas*
hatalmas<ab>
Receptje, mellynek már én is magamon ’s másokon is sok hasznát vettem ez:
Rp. Empl. de Ammon.
– – Galbani
– Dich. comp.
– adrupt. ana 3iij
Fl. dram 13.
Bals. Thereb. qu. s. ut f. mon. Empl.
Ezt új vászonra jó vastagon felkenve a’ fájdalmas helyre ragasztassék fel, ’s álljon rajta míg leválik, ’s leesik.
Ha 3, 4, nap mulva le kezd válni vagy viszket,*
vagy <.> viszket,
vetessék le, ’s dörgöltessék meg a’ helye, ’s újra tétessék fel.
Ez valósággal kiszijja a’ gonoszt, ’s jobban, mint az erőszakos vesicatoria.
Éljen szerentsésen Kedves Barátom, tiszta lélekkel és szívvel kívánja
igaz szívű barátja
Márton Jósef [mpr.]


Márton József – Kazinczy Ferencnek
[Bécs], 1818. március 31. után
Nagy Érdemű …*
[A levél felső része leszakítva, a megszólítás első sora ezért részben bizonytalan olvasat, részben hiányzik. Ugyanezért hiányzik a keltezés is.]
Kedves Drága Barátom!

Ez előtt egy órával vevém Szabó János Jó Barátomtól, a’ hozzám felküldött Manuscriptumot. – Holnap mindjárt béadom azt a Censurára. Igen igen jól esett, hogy a’ Végéröl elmarad Kováts megszóllítása. Megérdemli hogy őtet külön vegye elő, egy ahoz értő Bíráló. Külömben Tiszt. Tóth Úrnak nagyon szükséges az illyen Recensio szín alatt kiadott Encomium, mert vajmi Anxius szokott lenni, mikor valamit kiad, hogy nem kél el. – Egynehány esztendővel ezelőtt jelen voltam, midőn a’ Testvérem előtt azon töprenkedett, hogy a’ Dogmaticája, mellyet akkor másodízben adott volt már sajtó alá soha el nem kél; mert Láczai Úr éppen akkor hirdeté ki a’ maga két Tómusban kiadandó Dogmaticáját, ’s attól félt, hogy a’ Deákok majd azt a’ két Tómusból állót inkább fognák venni. A’ Testvérem ezzel vígasztalá: „Ne féljen Colléga Uram el kél biz az, és kedvesebb leszsz mint amaz, nagyon tudja már azt a’ Deák: inter duo mala minus est eligendum. Most hát szükséges vala a’ Publicumot figyelmessé tétetni Kováts Úr által, hogy a’ két kiadott Moral között melyik jobb, hogy azt választhassa – vagy is hogy azt vegye az.
Nagy megelégedéssel olvastam, ezen másodszori Manuscriptumban a’ kisimításokat. Hanem egy kérdést, engedje meg a’ Tekintetes Úr Kedves Barátom, hogy tegyek. – Azt írja Kedves Testvérem, hogy ezen szók után: az emberek etc. etc. szelid és virrongó teremtések, (melly már e’ szerént éppen a’ végére esik ezen Recensiónak) nagyon illene még ezt utánna vetni egy vonás után, így: – egy szóval: okos oktalan állatok! – Ha jóvá hagyja Kedves Barátom a’ Tekintetes Úr, oda teszem. Ennek akkor is ideje leszsz, ha majd már szedik. – Kedves Testvérem leveleiből látom, hogy ő ezt a’ Recensiót, sok tekintetben, igen nagy örömmel és megilletődött erzékenységgel vette; és már két ízben írt*
ír[.] [Átírás.]
is ez eránt a’ Tekintetes Úrnak. Az én Kedves Testvérem a’ Jónak rendkivűl való kedvellője és talám néha erőszakos előmozditója is.
Az első Recensió szerzője M. A. T. Molnár András Tési Plebánus.*
Plébánus. [Az ékezet törölve.]
Tés Veszprém Vármben van a’ Bakony szélén Palotától egy mértföldnyire éjszak felé. Egy jó Barátja árulta el, a’ ki Vaszari Plébánus, ’s a’ kinek maga megírta; azt veti utánna a’ Vaszari Plebanus Úr: „biz ő tőle már ki is telik az illyen, mert ő Pfiffig és Witzig*
[Tintafolt miatt bizonytalan olvasat.]
ember.*
maga megírta. [Beszúrás korrektúrajellel a lap alján; a mondatvégi írásjel átjavítva.]
A’ második Rec. szerzője valósággal Varga Professor a’ ki egyszersmind Ord. Minister is. Valyon nem lehetne e’ valahova*
[Tintafolt miatt bizonytalan olvasat.]
jó módjával béiktatni, tsak a’ Nevek Első és Végső betüjét is p. o. igy T–si Tiszt. M–r. A–s Úr. D–i Prof. T. V–a Úr. Talám az Előszóban?
Közlöttem a’ Recensiót, némelly Joakaróimmal ’s Barátimmal. Egyenlő örömmel és megelégedéssel olvasták mindenek. Mihelyt kijő megadom azt a’ Mi Nestorunknak a’ Cancellarius Gr. T–nek, a’ ki mind a’ két Recensiót kedvetlenséggel és megilletődéssel olvasta.
Pántzél Úr igen örömest közli a’ Recensiót Újságai mellett; a’ mint már megírám; tsakhogy attól tartók, hogy nem engedi meg az Ujság Censora ha az Egészet megolvassa, az Újság mellett való elküldözést. – Vajmi rendes lábon állunk mi itt. – Majd meg fogja látni Kedves*
meg fogja <olvasni> Kedves [Javítás a törlés felett.]
Barátom, Glatz Úr Reform: Jubileuma Históriájából, melly rendkivűl liberalis itt a’ Fő Udv. Censura. – Ezt M. Országon soha soha ki nem engednék jönni. Pedig ott nem toleratusok vagynak. Alig ha az itt Magyarúl is ki nem jőn.
Ezen levelemet, mellyet a’ váratlan látogatások miatt már három ízben kelle félbenszakasztanom, Újságborítékban szándékozám küldeni: de onnan elmaradt. Mégis elküldöm Postán.
Állhatatos szives tiszteletem mellett vagyok
Kedves Tekintetes Úr, Barátom Uramnak
tisztelő hive
Márton [mpr.]


Johann Friedrich Seivert (Seivert János Frigyes) – Kazinczy Ferencnek
Nagyszeben, 1818. április 3.
Hermannstadt den 3. April 1818.
Hochgeschätzter Freund!

So nenne ich Sie: denn in meinem vorigen Brief schon kündigte ich Ihnen an, dass ich durchaus in die Reihe Ihrer Freunde eintreten wolle, und daher hatten Sie auch gross Unrecht in Ihrem zweyten Schreiben Erlaubniss zu begehren, mich Freund zu nennen. Heute aber habe ich eine Ursache mehr Sie so zu nennen, da ich in gegenwärtigem Brief mich der vollen Rechte der Freundschaft bedienen, d. i. so frey und so offen mit Ihnen sprechen werde, wie der Freund zum Freund spricht. Auch mein natürlicher Charackter bringt es so mit sich, und Sie haben mir Stoff zum Schreiben gegeben.
Also – wie gedacht, so geschehen. Sie durchflogen nur, wie Sie selbst sagten, Siebenbürgen, und daher haben Sie natürlich auch Alles nur in Vogelperspektive gesehen. Diesem allein will ich es zuschreiben, dass manche Ihrer Ansichten so, und nicht anders ausgefallen sind. In dem Eilwagen scheinen dem Auge die Bäume in Bewegung und doch stehen sie fest.
Ich ging, sagen Sie, eine Strecke durch das Land ihres Volkes und alles gleich, und alles ohne Cultur. Hm!! das ist mit grossen Buchstaben viel, sehr viel gesagt, aber Freund! Sie sind der Erste, der das sagt. Stehen diese Ihre Worte auch in dem dem Druck übergebenen Briefen, so mögen Sie zusehen, wie Sie das Gesagte vertheidigen. So viel Fremde bisher durch Siebenbürgen gereiset, aber freylich nicht geflogen sind, haben gerade das Gegentheil ausgesagt. Von mehreren derselben sind Briefe gedruckt, und mir ist leid um Sie, dass diese mit den Ihrigen im Widerspruch stehen. Kein einziger von der Umgebung des Kaysers bei seiner letzthinnigen Reise durch Siebenbürgen, hat so ein Urtheil gefällt. Graf Bombelles soll, wie ich höre, auch Briefe über seine Reise im Gefolge des Kaysers für den Druck schreiben; ich fürchte, seine Ansichten werden von den Ihrigen verschieden seyn. Das Glas, durch das Sie sahen, war gefärbt, wenigstens angeloffen. Aber was war es doch edler Mann! das es färbte? und woher der Hauch, von dem es anlief? Denn glauben Sie mir, selbst der Siebenbürger Unger, ausgenommen etwa den, der Ihrer Bemerkung nach die Sachsen noch nicht für einheimisch in Siebenbürgen hält, wird Ihnen nicht beystimmen. Und – worauf gründet sich doch eigentlich Ihr so allgemein absprechendes Urtheil? Auf einzelne Begegnisse von einzelnen Menschen. – Etliche Bauern auf dem Felde, die Sie aus dem Wagen um den Nahmen des Orts fragten, gaben Ihnen keine Antwort, also – sind alle sächsischen Bauern grob; dann zog sich der Pastor eines Orts als Sie vorbey fuhren von seinem Fenster zurück, also – sind die Sachsen menschenscheu; und jener Einwohner von Szelindek oder Stolzenburg, dessen Zimmer eiserne Gitter und Jaloux hatten, nahm Sie nicht sogleich gastfreundlich bey sich auf, also – sind alle Landsachsen ohne Cultur. Lieber! Bester! In welcher Sprache redeten Sie wohl die Ackersleute an? Vermuthlich in teutscher. Hätten Sie sie walachisch angeredet, so würden Sie die Antwort erhalten haben; denn 100 gegen 1 zu wetten, waren es Wallachen, die teutsch nicht verstunden; denn nicht jeder Sachse nur, sondern auch jeder Walach, dem doch der Sachse an Cultur nicht nachstehen dürfte, hätte Ihnen, wenn Sie in seiner Sprache ihn anredeten, den Ortsnamen gewiss ebenso freundlich genannt, als Sie ihn darum fragten. Und der Pastor, wenn er anders ein Pastor war, woran ich zweifele, da die sächsischen Pfarrwohnungen nicht an der Landstrasse zu stehen pflegen, woher wissen Sie es, dass Menschenscheu ihn vom Fenster zurückzog? konnte nicht eben jemand in sein Zimmer eingetreten seyn, dem er sich zuwandte? konnte nicht ein Hausgenosse von Innen ihm zugeruffen haben? Im schlimmsten Fall war er nicht neugierig zu sehen, wer im Wagen sass, oder geschahe es gar aus Bescheidenheit. Endlich der Mann hinter den Jaloux. Es giebt in Stolzenburg nur drey Häuser mit Jaloux. Das eine bewohnt der Postmeister, der ein Unger ist, aber gut deutsch spricht; das andere ein ehemals vermöglicher, jetzt aber sehr armer Tischler, ein Maynzer von Geburt; das dritte besitzt der Prediger. In welches von diesen drey Häusern Sie nun mögen gerathen seyn, weiss ich nicht. In das des Predigers schwerlich; denn ein Prediger lässt sich doch von einem Bauer unterscheiden und zudem ist der dortige allgemein als ein gastfreundlicher Mann bekannt; obgleich auch er, da er ein Wittwer ist, leicht im Fall seyn konnte, einer Reisegesellschaft von mehreren Personen nicht sogleich etwas zum Imbiss vorsezen zu können. Also war dieser ungastfreundliche Mann, der da sagte: ich habe nichts, sicher entweder der arme düstere Tischler, oder der Postmeister. Allein angenommen, Alles sey so, wie Sie es denken, dieser Mann sey wirklich ein sächsischer Bauer und sogar wohlhabend, aber ein Sauertopf und Filz gewesen, jene Ackersleute seyen Sachsen gewesen, und der Pastor habe menschenscheu sich zurückgezogen, was folgt daraus? Sagen Sie nicht selbst: Bohot minden föld terem. Aber, hätten Sie auch in mehreren Häusern angeredet, und die erwartete Gastfreyheit nicht gefunden, so muss ich Ihnen sagen, dass die Bescheidenheit eines sächsischen Bauers sich nicht entblödet, fremden Gästen, die er für Leute von Distinktion hält, wenn er zufälligerweise nichts Besseres hat, bloss sein trokenes Brod ohne Beytrunk anzutragen. Wie oft habe ich auf meinen Reisen bei Landleuten von der ungrischen Zunge freundlich eingesprochen, und bin, statt dass man mir den Kulács angeboten hätte, mit sehr finstern abweisenden Mienen empfangen worden; nie aber ist mir deswegen eingefallen, einen nachtheiligen Schluss auf alle zu ziehen. Doch das Urtheil des Wiener Weinschenkers vom Pfarrer, das muss wohl gelten! Hätten Sie sich nur nicht dadurch abhalten lassen zum Pfarrer zu gehen, so würden Sie einen andern Mann gefunden haben, zumahlen wenn Sie sich ihm genannt hätten. Er ist der nehmliche, der eine Dissertation gegen mehrere falsch vorgetragene Säze des ehemaligen ungrisch. H. Professors Juris, Winkler in Klausenburg im Druck herausgegeben hat und von ihm nicht widerlegt worden ist.
Alles ohne Kultur sagen Sie. Was nennen Sie Kultur? ich kenne nur eine dreyfache Kultur: die intellectuelle, die sittliche und die äussere Kultur. Nun die zwo ersten meynen Sie sicher nicht; denn um die abzunehmen, muss man näheren Umgang mit den Menschen pflegen; also die äussere Sittenkultur, oder die Urbanität. Aber diese findet man im Durchschnitt bey dem Landvolk keiner Nation, da es sich gewöhnlich durch Rusticität unterscheidet. Deswegen aber können Landleute, wenn nicht eben intellectuelle, doch viele sittliche Kultur haben, und diese ist es, die dem Menschen vorzüglich Werth ertheilt; wenn auch das Aeussere mindere Politur hat, oder gar rauh und eckicht ist, und durch keine besondere Hospitalität sich empfiehlt. – Wenn übrigens der Bewohner Ihres flachen Landes vom 1. Jänner bis 31. Dezember, wie Sie schreiben, alle Tage sein Waizenbrod mit Fleisch isst, und seinen Wein trinkt, so wohl ihm! und dann wäre auch seine grössere Gastfreundlichkeit erklärbar, indessen kann ein Mensch viele Kultur haben, wenn er auch nicht Speise und Trank bis zur Gastfreyheit jederzeit vollauf hat; und Häuser von Stein und Ziegel gebauet, zeugen doch auch nicht von Unkultur. Allein Sie führen auch Tell’s Landsleute an, die nicht menschenscheu seyen, sondern sich in andern Menschen fühlten. Demnach also mögen Sie wohl statt Kultur überhaupt, eigentlich Humanität gemeynt haben. Nun, was diese anbelanget, so kann ich Ihnen sehr schätzbarer Freund! nur so viel sagen, dass bey den Calamitäten des vorigen höchst stiefmütterlichen Jahres, die auch Siebenbürgen bekanntlich drückend fühlte, doch kein einziger Sachse, auch kein Unterthäniger für Hunger gestorben ist; entweder kamen ihnen gute Anstalten zu Hülfe, oder wurden die Nothleidenden von den vermöglicheren, besonders von den Ortspfarrern unterstützt; dagegen liest man, ohne zu erwähnen, was anderwärts in Siebenbürgen geschehen, mit Schaudern und Wehmuth in öffentlichen Blättern, nahmentlich im Hesperus, März Nr. 13. 1818 pag. 101. dass in dem vergangenen Jahr, im Königreich Ungarn, in den 3 Gespannschaften Kraszna, Szathmár und Mittel-Szolnok wenigstens 12,000 Menschen Hungers gestorben und eben so viele aus ihrer Heimath vertrieben an den Bettelstab gebracht worden seyen.
Wer wird daran zweifeln, dass es in Ungarn so wie viele böse, auch viele gute Grundherrn gebe? Und Lob und Ehre den Guten und Tadel und Schande den Bösen! aber eben so giebt es auch bey jedem Volk gute und schlechte, gebildete und ungebildete Menschen. Jede Nation hat, wie jeder einzelne Mensch ihre Tugenden und Fehler, und eben desswegen ist es eine sehr missliche Sache über den Geist, den Charakter und den Werth oder Unwerth eines Volkes ein bestimmtes Urtheil zu fällen. Vom Einzelnen auf das Allgemeine zu schliessen, verbietet die alte Logik; will man aber ja so ein Urtheil wagen, so erkennet der fremde Forscher ein Volk am richtigsten an dessen Gesezgebung, Verfassung und innerer Einrichtung, dann aus dessen mehr oder minder nüzlichem Einfluss in das Gemeinwohl, so wie auch bei Gelegenheit öffentlicher Verhandlungen, wenn das Volk da, wo Stände Theil an der Staatsverwaltung nehmen, seine Denk- und Sinnesart, seinen Charakter durch seine gewählten Repräsentanten am deutlichsten ausspricht; welches Alles auch den sichersten Maassstab der Kultur liefert. Dies sind die Zeichen zu einer richtigen Diagnose, diese die einzig wahren Gesichtspunkte, aus denen ein Volk zu betrachten ist, und so betrachtet, wird meine Nation gewiss keine Zusammenstellung scheuen. Sie hat sich in diesem entfernten Winkel Europas, getrennt von ihrem Volksstamm, umgeben von verschiedenen, bey ihrer ersten Einwanderung noch sehr rohen Völkern, unter fast beständigen feindlichen Angriffen von Innen so wie von Aussen, von ihren Königen geehrt und geschützt, von ihren einheimischen Fürsten bald geschüzt, bald verfolgt, schon über 600 Jahre, länger als das altrömische Kayserreich gedauert hat, aus eigenen Kräften erhalten, Beweise genug sowohl von der Güte ihrer Verfassung, als auch von ihren bürgerlichen und sittlichen Tugenden, die doch immer die Frucht nur einer wahren Kultur seyn können. Freylich hat ihre gute Verfassung von einiger Zeit her nachtheilige Veränderungen gelitten, von der allgemeinen steigenden Sittenverderbniss ist auch sie nicht unangestekt geblieben, geschwächt von den vielen Kämpfen, und entkräftet von den schweren Wunden, die man ihr geschlagen, und nicht mehr in ihrer ehemaligen Reinheit befindet sie sich jetzt in einem kränkelnden Zustand; indessen hat doch des Kaysers Aug ihren Werth nicht verkannt. Was und wo es dieser Nation fehlt, weiss ich wohl; aber ich weiss auch, dass wie durch einen elektrischen Schlag gewekt, in nicht gar langer Zeit sie wieder dastehen könnte, eine frisch grünende, fruchtvolle Eiche, fest, stark und strebend, aber – es giebt so viele der abscheulichen Aber! –
Sie äussern den Wunsch, Edler! Guter! der Sachse solle sich für einen Unger halten. Aber wie kann er das? da er wohl ein alter Siebenbürger, aber kein Unger ist. Abkunft, Sprache, Geseze, Gebräuche und in Siebenbürgen, selbst die Religion unterscheiden ihn wesentlich von dem Unger. Zwar sehe ich aus allen von Ungarn herkommenden gelehrten und politischen Anzeigen, auch aus dem ungrischen Plutarch, dass da Alle, die in Ungarn gebohren sind, oder wohnen, durch die Bank, sie mögen von was immer für einer Zunge seyn, Unger genannt werden, obgleich viele keine Unger, sondern nur Ungerländer sind. Der Sekler in Siebenbürgen ist doch der ältere Bruder des Ungers, an Sprache und Abkunft ihm gleich, und doch nennet er sich zum Unterschied von dem Unger, Sekler. So pflegt man hier auch den Ungarländer Unger, von dem Siebenbürger Unger, oft zu seinem Vortheil zu unterscheiden. Aber selbst in der diplomatischen Sprache heisst ja die Grundverfassung Siebenbürgens trium nationum. – Wie der Elsasser sich einen Franzosen nennt, so müssten sich der Siebenbürger und der Ungarländer Österreicher nennen, da jener unter dem französischen, diese unter dem österreichischen Scepter stehen. Indessen was kommt auf die Benennung an? Gute Staatsbürger, Menschen sollen wir seyn, einer wie der Andere, von welcher Zunge er auch seyn mag. Rechtlichkeit, Rechtschaffenheit, Biederkeit und Humanität geben dem Menschen Werth und adeln ihn zum Menschen. Gewiss stimmen Sie hier mit mir ein.
Da aber, geehrtester Freund! haben Sie doch wohl nur gescherzt, oder sich gar verschrieben, wo Sie die Forderung an den Sachsen machen, dass er den Vortheil des Ganzen seines Vortheils wegen nicht aus den Augen verlieren solle. – Eine Nation, die an Grund und Boden 1/6 des Landes besitzt, und über den dritten Theil zu den Staatsbedürfnissen alle Jahre beyträgt, und wenn bei Subsidien auch der steuerfreye, zahl- und geldreiche Adel mit dem Lande concurrirt, wieder ein volles Drittheil des Anschlags darbringt. – Eine Nation, die, 1/10 nur der gantzen Volksmenge, ausser den Rekrutten, die sie zur Ergänzung der Regimenter verhältnissmässig abgiebt, zu zweymahlen während eines Krieges ein Bataillon Jäger aus ihrer eigenen, reinen Mitte zum Dienste des Vaterlandes ins Feld gestellet hat, von denen das zweyte in Frankreich, nicht für Siebenbürgen allein blutete, die thut doch wohl etwas für das Ganze zum Vortheil des Ganzen. – Ich will diese Züge nicht durch Vergleichungen schattiren. Wenigstens aber scheint so in sich eingeschrumpft und durch ihr freyes Wohlleben, wie Ihre Schilderung von ihr sich ausdrückt, entnervt, eine solche Nation doch nicht zu seyn.
Sie fragen: Warum hat ihr Land, nehmlich das Sachsenland, nicht mehr als eine Buchdruckerei? und die ist so schlecht sagen Sie, und ohne Beschäftigung! ich antworte: In Hermannstadt sind zwo Buchdruckereyen, und die zweyte verbindet mit der teutsch-lateinischen, auch eine walachische Druckerey. Kronstadt hat auch eine lateinisch-teutsche und walachische. Mediasch und Bistriz haben auch ihre Druckerey, und vor ein paar Jahren hat ein Hermannstädter Sachse dem Piaristen-Collegium in Klausenburg eine dort eingerichtete Druckerey geschenkt. Dass ferner die Hermannstädter Druckerey, von der Sie reden, so schlecht und unbeschäftiget sey, wüsste ich nicht. Sie druckt fort und fort: Dicasterial-Arbeiten, Kirchen-, Gesang- und Gebet- und Schulbücher für alle sächsischen Gemeinden in Siebenbürgen. Mitunter werden jedoch auch gelehrte Schriften gedruckt, obgleich die Bücher dieses Fachs mehr aus dem Ausland bezogen werden: denn in einem Land, (ich rede von gantz Siebenbürgen) das über 2/3 aus noch rohen Inwohnern walachischer Zunge bestehet, hat die gelehrte Schriftstellerey wenig Abgang zu hoffen. – Im Sachsenland haben wir nur gut eingerichtete Gymnasien und Schulen in jedem Dorf, wo nebst dem Religions- und Sitten-Unterricht, Lesen, Schreiben und Rechnen gelernt wird, aber keine Universität, wie in Klausenburg und was wird da gedruckt? Was wird aus den Collegien in Enyed und Vásárhely zur Presse gebracht? ob da gleich nicht nur schlecht besoldete Schullehrer, sondern ordentliche und gut dotirte Professoren sind. – Und was soll der sächsische Gelehrte schreiben? Etwa Geschichte? Geschichte! Wie so manche geschichtliche und statistische Bücher liegen hie und da in Manuscripten schon seit langer Zeit in Pulten, wie Saatkörner in dem Erdreich verborgen, die nur den Keim treibenden Sonnenstrahl erwarten. Der patriotische Ungarländer, von welcher Zunge weiss ich nicht, der in dem oben zitirten Hesperus die böse Rezension des Piringerischen Werks von den Banderien rüget, sagt: „Es giebt Verhältnisse, welche nicht alles zu sagen erlauben; bevor man sich also entschliessen sollte, nur halb zu sagen, was ganz gesagt werden muss, wenn es einleuchten soll, so thut jedermann klug, lieber zu schweigen, als zu sprechen.” – So denken auch die Geschichtsforscher der Sachsen. Oder soll er philosophiren? O pauper Aristoteles! Denn mit Schöngeistrey und Roman giebt sich der Sachse, den nur reele und solide Wissenschaft anziehet, nicht wohl ab, um so weniger, da des Zeugs das schreibseelige Teutschland einen Ueberfluss liefert.
Warum, fragen Sie weiter, tragen die reich bepfründeten Pfarrer nicht Geld zusammen um ihre Schulen und ihre Lehrer auch so reich zu dotiren? Warum hat Schässburg nicht eine zahlreiche gewählte Bibliothek? Warum, könnte auch ich hier fragen, haben mehrere Städte Ungarns keine reiche Bibliothek? Ach derley Fragen, ja Fragen von noch viel grösserem Belang kann man in allen Ländern eine Menge thun. – Die wenigen reich bepfründeten Pfarrer unter den Sachsen haben Familie zu ernähren und viele Erziehungskosten für sie im Land und ausser Land zu bestreiten; dann auch poscit cum dote maritum sagt Palingenius. – Die Sachsen in Siebenbürgen haben keine Szechényi, Festetits und Millionäre Eszterházi; kein Palatin stehet an ihrer Spize. Einen Bruckenthal haben sie gehabt, und was der gethan hat, ist bekannt. Und – wissen Sie wohl, dass die Nation ihre Beamten, ob sie gleich öffentliche Beamten sind, ausser einem unbeträchtlichen Zuschuss aus der Landeskasse, gantz aus ihrem eigenen Beutel besoldet? Bezögen diese ihren Gehalt, wie die Comitatsbeamten aus der Landeskasse, wozu die Nation über alles Verhältniss ihres Grundbesizes beyträgt, was könnte und würde sie nicht mit ihren Allodial-Einkünften und Güter-Revenuen Schönes und Gutes stiften, zumahl wenn sie nicht unter einer so strengen Curatel stünde, die ihr 50 fl. aus ihrem Eigenen zum Gemein-Besten zu verwenden, vor eingeholter Begnehmigung, die oft nicht erfolgt, verbietet. Exempla sunt odiosa. Was, fragen Sie ferner, thun ihre Pfarrer für Aufklärung und Künste? Mancher freylich nichts; aber Mancher nach seinen Kräften genug, doch ohne Geräusch und ohne viel Aufhebens davon zu machen. – In Sachsen, bemerken Sie, siehet die Regierung darauf, dass die Prediger in der Aufklärung mit dem Zeitgeist fortschreiten, und fügen die Frage hinzu: geschieht dieses bey Ihnen? – Allerdings, in so weit der Zeitgeist Nachfolge verdient, wenn auch die Regierung nicht darauf siehet. – O mein Bester! Sie haben, wie ich aus Ihrem Brief sehe, mehrere Bekanntschaften mit Siebenbürgern von der ungrischen Zunge gemacht; von der deutschen Zunge hingegen schwerlich jemanden ausser unserem Comes und meiner Wenigkeit kennen gelernt, viel weniger auch nur mit Einem ein Stündchen sich traulich besprochen. Sie haben nur das Aeussere gesehen, ohne auch in das Innere ein wenig einzudringen, und bey mehreren Ihrer Fragen wollte ich Ihnen sogar die Quelle andeuten, aus der Sie sie schöpften, die übrigens, damit sie mich nicht etwa missverstehen, keine ungrische war. Kommen Sie noch einmahl nach Siebenbürgen und ich lebe noch, so sollen Sie etwas tiefer schürfen. Vorjetzt sey es genug, wenn ich so glücklich war, Ihr trübes Auge, mit dem Sie eine kleine Strecke des Sachsenlandes und nur leicht überblickten, durch diesen Brief ein Bischen aufzuklären. Wirkt aber das Collegium nicht, nun so bin ich wenigstens ausser Schuld; ob es mir gleich unangenehm wäre, da mir das Urtheil eines solchen Mannes, wie Sie sind, über meine Nation nicht gleichgiltig seyn kann.
Und noch was. Mir scheint, Sie thaten zu viel, dass Sie über den jungen Grafen, der Anstand nahm, mit einem bürgerlich-sächsischen Mädchen zu tanzen, so die Geissel schwangen. Der Sachse nimmt solche Geringschäzung nicht so hoch auf. Er belächelt sie, oder ist er etwa gar von warmer Natur, so sezt er dem adelichen Hochmuth seinen edlen Stolz entgegen und geht darüber hinweg. Auch, verzeihen Sie mir, kann ich es Ihretwegen nicht wohl billigen, dass Sie den Grafen Bethlen nicht schonender behandelten. Er war zwar ein Sachsenfeind; nun aber ist er todt und de mortuis nil nisi bene. Er hatte auch seine Eigenheiten, aber die Porphyrogenesie war die Krankheit nicht, an der er litt, und konnte es auch nicht füglich seyn, da er nicht von der fürstlichen Linie abstammte, kein Bethlen de Iktár, sondern de Bethlen war. Aus dem fürstlichen Stamm ist nur ein Spross noch übrig, der mit einer bloss adelichen Gattin wohl auch frische Sprösslinge getrieben haben mag, dem es aber gar nicht einfällt mit seinem Stammbaum sich viel zu dünken, ich besorge, Sie werden sich bei der Gf. Bethlenischen Familie kein Bildchen verdient haben.
Aber ohe jam satis est, das Blatt ist mehr als voll. Leben Sie recht wohl! und fest versichert von der ausgezeichneten Hochachtung, mit der ich bin etc. etc.


Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1818. június 8. [?]
Nagy Érdemű Tekintetes Úr,
Kedves Barátom!

A’ sok munka, a’ nagy városi lakás az egésségtelen tavaszi időváltozások nekem is annyira megrongálták az egésségemet, hogy kéntelen valék falura költözni egésségemnek helyre állíthatásáért.
Szomorúan olvasom az Újhelyi tsapást ’s felette igen sajnálom, hogy az mások között Kedves Barátom a’ Tekintetes Urat is érte!!
Most az idő már kedvezvén reménylem, hogy rövid nap bővebben írhatok mindenekről. Addig is:
1) Frantzia leányka eránt sok helyeken megkértem jó esmerősimet, a’ minthogy hoztak is hozzám már kettőt, de az egyikből semmi jó nem néze ki, rongyos motskos, valami fábrikába dolgozott eddig, és nem merném meg köz emberek gyermekeihez is társalkodás véget ajánlani. A’ másik, egy Frantzia Nyelvmester leánya*
Nyelvmester <job> leánya
12 esztendős: de e’ meg olly véghetetlen prætensiókat tett, hogy kinevetésnél egyéb feleletet alig adhattam. Száz forint Conventios pénzt kért esztendőnként, és mindenféle ruhát & cet. Reménylem, hogy találunk mi elfogadhatóra is, tsak egy kevés várakozással legyünk.
2) Az a’ minapi Rc*
minapi <Anti> Rc
és Anti Recensio Irója Pethe F. Úr volt. Láttam az írását is. De a’ Verseket azt hallom nem Ö maga tsinálta vagy is formálta el.
3) Pichler 50 forintot kér egy árkus nyomtatásáért 1000 Exemplumban Papirosostól, a’ Tud. Gyüjtemény formájára, ’s ollyan betükkel. Azt gondolom még is fel venné most a’ Redactió ott is, mert hallom, hogy sok letzkét adtak már nekik a’ Fel*
[...] [Átírás.]
nem vevésért. Jobb szeretném ha ott menne*
[...] [Átírás.]
belé magába a’ Gyüjteménybe; mint ha tsak logóba leszsz, mint a’ Felelet volt.
4) A’ Recensiók és Feleletek nyomtattatásához hozzá fogat Pántzél Úr a’ héten még. Azolta már Horváth Ádám Úr is küldött hozzá valami felelet formát. A’ Testvérem is küld még a’ Prof. Varga Uréra egyet talám annál fogva indittatott fel erre, hogy Prof. Ertsei Úr is felbizgatta. Most már nem tudja Pántzél Úr, hogy egyeztesse egy Tsomóba. Majd eligazítjuk benne. Én örömest magam is kinyomtattattam volna: de nem győzöm. Nagy[on] szereti*
Nagy szereti [Emendálva; a „szereti” bizonytalan olvasat.]
Pántzél Úr, hogy a’ Tekintetes Úr is Kedves Barátom arra serkentette, hogy az Újság mellett Literatumokat adjon ki.
Ugyan felindult ismét Méltos. G. Úr a’ IVdik Darabbeli Recensio olvasására, valamint mások is. Látni való, hogy azok indúlatosságból jőnek, és Nem Recensiók.
Vagyok*
Vagy [Emendálva.]
tiszta szívbéli tisztelettel
Kedves Barátom, a’ Tekintetes Úrnak
Bétsben Június 8dikán*
[.]dikán [A számjegy átírás és bizonytalan olvasat.]
1818.
tökélletes szívű barátja
Márton Jósef [mpr.]


Márton József – Kazinczy Ferencnek
[Bécs], 1818. nyár [?]

Háládatos köszönettel vettem a’ 10 Exemplumot; éppen noha*
[Bizonytalan olvasat.]
kiköltözénk. Azolta betegeskedésem nem engedte, hogy hasznát vehettem volna. Reménylem a’ jövő postán már írhatok, ’s teljesítem, a’ teljesítendőket. NB. Az Értekezés 2-dik árkusa a’ jövő postán megy.
Márton József


Kazinczy Ferenc – Döbrentei Gábornak
h. n., 1818. június 15.
Kedves barátom,

Imhol mennek Erdélyi Leveleim. Által hághatatlan törvényed legyen, hogy azt kezeidből legszeretettebb barátodnak is ki ne add. Hogy szobádban az érdemeseknek felolvassd, azt nem csak nem tiltom, de rá kérlek is.
Jegyzéseidet külön papírosra tedd. De a’ Munka lapjai nem lévén felrakva, csak így tedd:
XIV. Levél. pag. 1. vagy 2. etc.
Essél által minél elébb a’ Critikán ’s küldd vissza Krasznára. Jól be pakkolva a’ viaszos vászonban, hogy a’ Munka meg ne ázzon.
El ne felejtsd megtudakozni a’ Grófnétól mit monda a’ Branyicskai szép kis alvó, midőn szemeit megnyitotta ’s hírtelen bezárta, s úgy fogadta el a’ Grófné csókjait. Ezer áldás az Andrásfalviakra!
Jún. 15d. 1818.


Fáy András – Kazinczy Ferencnek
Gomba, 1818. szeptember 8.
Kedves Uram Bátyám!

Friss Bokréta czímű utolsó munkammal ezennel kedveskedni bátorkodom. Gyengeségeit érzem, már is sokat ohajtanék igazítani benne. Verset ezentúl írni nem szándékozom. Egyenes ítéletét kedves Uram Batyámnak alázatosan fogom instalni. Talán jobban tudtam vólna irni ha publicumomat szemem*
[..]emem [Átírás.]
előtt nem forgattam vólna. A magyarnak még írni bajos. Egyeberánt gyakran valtozó egességem is sokat mulasztat velem a Literatori pályán –. Reménylem nem sokára látom Zemplént; quæ mihi præ cæteris terra ridet; akkor tehetem Kedves uram Batyámnál is tiszteletemet. Addig is atyafiságos gratiajába ajanlott mély tisztelettel maradtam
Gomban 8 Sept. 1818
Kedves uram Batyamnak
alázatos szolgája
Faÿ András


Kazinczy Ferenc – Görgey Antalnak
h. n., 1818
Tekintetes All Szolga Biro Ur!

Annak idejében Törvény eleibe terjesztendőkből meg fog tettzeni Nemes Oláh Péter Úr Hitvesével Ujlaki Ersébet Aszszonnyal elsőbben 1811ik Esztendő Április 12ik Napján 100 Rforintokkal ugy hogy ha az Interesét nem fizetnék optionaliter perrel is rajtok meg vétetödjön a’ Capitálissal együtt, azután 1815ik Esztendő Januarius 24ik Napján költt Contractus szerint Papp bérbe 27 Rforintokkal kötelezvén Interesével edgyütt esztendő el folyása alatt valo ki fizetését; végre 1815ik Esztendőtől 1817ik Esztendő végeig Papi fizetésben 3 Rft, Oskola Első Tanitó fizetésében 4 Rforinttal, Oskola kissebb Tanito fizetésében 2 Rforinttal, Oskola Tanítok kosztyok árába 3 Rforinttal 30 krajczárral miképpen maradtak adosok és mai napig is tökélletesen eleget nem tettek, sőtt azon tartozásoknak bé szedésére (az egyházfiak által tett sokszori sürgetések sikeretlen lévén) ezen költséges Perbeli utra szántszándékkal okot szolgáltattak.
Mivel pedig az Elől Szólló Törvény 5ik czikk. kinek kinek a’ magáét meg adatni, Hollos Mátyás 6ik rend. 17ik czikk. Ulászló 1*
[E szám tintafoltos, talán törölve, talán véletlenül elkenve.]
rend. 38ik czikk. 1715–51,*
czikk. <szinte> 1715=51,
1723–120, 1647–144 Az adosságot Interesével költségekkel meg vétetni rendelnék, a Bíróság ezen esetben az 1729–35ik czikk szerint Szolga Bírot Esküt Társaival edjütt illetvén.
Azért kérem Tekintetes. All Szolga Biro Urat, hogy fent nevezett Nemes Oláh Péter Uramat és Hitvesét Ujlaki Ersébet Aszszonyt Biroi Széke eleibe törvényesen idézni, és nékem a fellyebb elő adattak iránt tökélletes igasságot és elégtételt foglalás által is szolgáltatni méltóztasson, fen maradván közöttünk az igasságos számvetés. Melly törvényes kérésem mellett vagyok
Tekintetes All Szolga Biro Urnak
alázatos szolgája
Kazintzÿ Ferentz ugy mint a S. A.
Ujhelyi Ref. N. Ecclésia Fő
Curátora

[A levéllap külső oldalán a címzés:]
Tekintetes Nemes és Vitézlő Toportzi Görgeÿ Antal Urhoz Tekintetes Zempl. Vármegye All Szolga Birójához.
Kereset Levelem
a bent irtt Felperesnek.


Kazinczy Ferenc – Fáy Andrásnak
Széphalom [?], 1819. január 25–29.

[A dátum szerint a következő levél folytatása, melléklete: Kazinczy – Fáy Andrásnak, Széphalom, 1819. 01. 25., KazLev, 16/3693.]

Hadd tégyek még eggy jegyzést Uram Öcsémnek eggy botlására. A’ Ráday név h betűvel van megtoldva, ’s így emlékezetünkbe hozza a’ Rhédey nevet, mellyet sok Magyar nem szeret öszve téveszteni a’ day tiszteletes névvel. Erdélyben eggy Gróf Rhédey László akkor protegálá a’ Német theatrumot eggy szép Színleányért, mint hitvese eggy szép Színlegényért, midőn Wesselényi a’ Magyar theatrum felállításával bajoskodott Kolozsvártt, ’s ez ősszel is a’ Kolozsváriak fütyöléssel voltak kénytelenek Rhédeynek ezen megújított bánása ellen kikelni: – a’ Ráday név pedig a’ Magyar theatrum’ barátjainál mindég tiszteletben marad Pálért, mint*
mind [Átírás.]
Gedeonért a’ Nyelv és Literatúra barátjainál.

29. Jan.
Nevemet csak most pillantom-meg a’ könyvben. Elpirít az Uram Öcsém becses barátsága, ’s azt cselekszi, hogy már most minden előtt nem merem mondani, hogy a’ Munkát igen szépnek lelem, mert sok ember azt gyanítaná, hogy az csak mellék tekintetek miatt esik. – Leányom már veri a’ Variátiót.


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1819. március 30.
Erdő Tarcsán Mártz’ 30kán 819.
Kedves Uram Bátyám,
nagy tekintetű Barátom!

Valóban nagy ideje, hogy egymás’ levelét nem vettük! De reméllem kedves Uram Bátyám tökéletesebben meg vagyon győződve szíves tiszteletem felől, mintsem hogy ezért barátságtalansággal, vagy épen hidegséggel vádolhatna. A’ farsangi bódító napokban ritka fiatal ember érkezik a’ komoly levélírásra, legkevésbe pedig egy fiatal Notarius, ki alig várja, hogy a’ megunt tollat ujjai közűl kivethesse, ’s az eleven Grátziák templomában áldozhassék. Veheti észre Uram Bátyám, hogy a’ carneval’ bohó szesze még most sem gőzőlgött ki egészen a’ fejemből, ámbátor már a’ böjtnek közepe felé vagyunk. De nem is csoda. Olly késően mint mi Neográdiak Bacchus’ innepeit egy megyében sem üllötték meg. Minden vasárnap’ köz-bálunk, ’s azon felűl minden szerdán fényes pique-niqueünk volt. Múlatságainknak híre annyira elterjedett, hogy nem csak a’ szomszéd, hanem a’ legtávolabb Megyékből is, mint p. o. Trencsényből többen érkeztek körünkbe, hogy örömeinket jelenlétökkel nevelhessék, ’s azokban magok is részesűlhessenek. A’ hol fiatalok az Al-Ispányok (Gyürky legfeljebb 35, Gyúrcsányi még 28 eszt. sincs) ott az ifjúságé a’ hang, ’s az csak akkor van a’ maga elementumában, midőn kedvekben töltőzhetik.
Pesten létemkor semmi különös híreket nem hallék; egyedűl Jankovich ellen fakadtak némellyek panaszra, hogy visszaélt előlülői hatalmával, ’s a’ TudGyüjt öszveszerkeztetőjivel kíméletlenűl bánik. Ez volna az oka, hogy Prof. Vass a’ redactióról lemondott, mellyet most Thaisz Barátunk nagyobb szerencsével folytat. Anti-Criticamat a’ Pestiek jóváhagyták, csak azt jegyzék-meg róla, hogy egy kevéssé éles. Thaisz azt mondja: hogy charactert fest. Verseghy engemet titkon, ’s orozva döfött-meg, én neki nyilván, ’s szívemből megbocsátottam. Kinek tette szebb? Én a’ magaméban tellyes megnyugvásomat lelem. Az álnevű Füredi ellen Thaisz is írt egy Értekezést, de azt a’ Revisoroktól mindeddig vissza nem kaphatván a’ TudGyüjtben kiadnia nem lehetett.
A’ Helikoni Kedvtöltés számára Trattner’ kérésére megküldém: a’ Szerelem’ Innepét; az irígy Erószt; ’s a’ Bújaság’ származását. Most egy szomorú Játékot írok Hunyadi Lászlóról. Két Felvonás már kész, ’s a’ harmadik is folyamatban vagyon. Ide zárom az első két ívet olly alázatos kéréssel, hogy azokat teendő reflexiojival együtt a’ jövő postán nekem visszaküldeni méltóztassék.
Uram Bátyám Versezetét Gróf Feszteticshez nem olvastam, minthogy én nem a’ Bécsi, hanem a’ Pesti Magyar Ujságot tartom. Ohajtanám, hogy azt velem közleni méltóztatnék.
Sallust’ Fordítója Sz. Györgyi Gellérd most szomszédságomban, Verseghen, tartózkodik mint Cons. Majthényi Károly Úr’ fijainak nevelője. Szerencsém vagyon barátságával dicsekedhetnem. Tacitusból Agricola életének*
Agricola<nak> élete’ [Törlés és átírás.]
’s a’ régi Germánok’ szokásainak fordítása hever nála kézíratban. Tacitust Sz. Iványi Bogomér is fordítja.
Megyebeli Tisztviselői Karunkban most két üredelem vagyon, és így reméllenem lehet, hogy magam is rövid idő alatt actualitásba lépek. A’ concurrentia itt igen nagy, minthogy ifjak felette számosan vagyunk. De annál nagyobb dicsőség a’ köz figyelmet, köz szeretetet megérdemelni, ’s ez az, a’ mi nekem legnagyobb ösztönt ád. Megvallom Nógrádban szolgálni egész gyönyörűség, minthogy szebb Publicummal egy Megye sem dicsekedhetik. Csak azt lehet sajnálni, hogy a’ tolerantia, mint a’ múlt század felvilágosodásának leggyönyörűbb gyümölcse, közűlünk (’s talán egész hazánkból is?) számkivetve vagyon.
Imhol legújabb epigrammám

Egy szabadon Gondolkodóhoz

Kívánod, hogy erős léleknek tartsalak; ámde
Minden erő nélkűl lenni gyanítalak én.
A’ szívnél mi lehet gyengébb? ’S vele küzdve örökké
Melly gyakran lever az tégedet, azt te soha!


Éljen szerencsésen Kedves Uram Bátyám!

Ajánlom magamat nagy becsü kegyeibe maradok hív tisztelettel

alázatos szolgája
Szent Miklósy Aloyz mk.
Krajnik Lojzit csókolom!




Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1819. július 3.
Kedves Uram Bátyám,
nagy tekintetű Barátom!

Hogy a’ Hunyady Lászlóból közlött Töredék Uram Bátyám tetszését megnyerhete igen örvendek: azomban minthogy azt többször leírva nem bírom kénytelentetem Uram Bátyámat alázatosan megkérni: hogy azt a’ jövö postán nekem visszaküldeni méltóztassék. Feles tiszti foglalatosságaim nem engedik, hogy érzéseimnek szabad kiömlést engedhessek ’s azok az elkezdett*
[Bizonytalan olvasat.]
szomorú játék folytatásában nem kevéssé gátolnak, úgy hogy még eddig a 4dik Felvonást sem fejezhetem be.
Éljen szerencsésen Uram Bátyám Ajánlom magamat tapasztalt szíve indulatjába ’s másolhatatlan hív tisztelettel maradok
Erdő-Tarcsán 3a Julius 8[19].
alázatos szolgája
Szent- Miklósy Aloyz.
Gara Mária Éneke
Hunyady Lászlóról.

[A vers szövege olvashatatlan.]

[A levél külzetén piros köralakú viaszpecsét. A címzés:]
Tekintetes Nemzetes és Vitézlő Kazinczi Kazinczy Ferencz Úrnak több Nemes Vgyék’ első rendű Tábla-Bírájának
Eger
Kassa Széphalom


Kazinczy Ferenc – Dessewffy Józsefnek
Széphalom, 1819. szeptember 23.
Széphalom Septemb. 23d. 1819.
Tisztelt barátom,

Ma éjjeli 3 órakor tűz támada itt a’ faluban, ’s ámbár a’ rettenetes szélben a’ harang félre-verését hallanom nem lehetett, minthogy addig bé sem hunytam szemeimet, én voltam a’ legelső, a’ ki a’ veszedelmet megsejté házamnál. Cséplőm az ablakomhoz jött, hírt adni, de már talpon valék. Képzelheted réműlésemet. Feleségem felriadt a’ cséplő szavára, én pedig szaladtam két legkisebb gyermekeimet szabadítani-meg a’ veszedelemtől. Azokat bátorságba tévén, ’s teheneimet ’s lovaimat az ólból kiveretvén, familiám leveles ládáját vitettem-ki két izmos cseléd által, magam a’ szobaleánnyal az Autographiai Gyűjtemény ládáját vittem az udvarra. Ekkor Manuscriptumaimat ’s barátim leveleinek csomójit ’s úgy réznyomtatványimat ’s eggy skatulyámat, mellyben az 1795dikben viselt félesztendei szakál is van. Elébb már megtettem a’ rendelést, hogy a’ tűz és közöttem álló két ház fedele tépessék-le, de a’ mi meg nem történt mert a’ szél füst és láng miatt meg nem történhetett. Igy csendesen vártam, legkedvesebb portékáimat kiszabadítván, hogy az öldöklő Angyal felettem menjen-el a’ mint neki tetszik. Házam’ zsindelye sok helyeken égni kezdettek, de azt cselédim eloltották. Csűröm megmaradt, mert a’ szél más erányzatot veve. Két oeconomicus házam ’s eggy egészen új kocsim leve hamuvá, ’s károm ezer és két ezer forint köztt áll. A’ ládát vivén, eggyet buktam, ’s két térdem*
terdem [Emendálva.]
nem karczolást, hanem sebeket kapott, nehány napig fel nem fogok öltözhetni. Embereim közzűl eggy telkes gazdám és négy zsellérem égtek földig, ’s három testvérek által bírt Vendégfogadóm oda van. Ha gazdag volnék, felépíteném embereimet, ’s minden károkat az utolsó fillérig én viselném: szegény lévén és a’ szegénység mellett hat gyermek atyja, kötelességnek ismerem, hogy csűröm őket táplálja, még pedig ajándék képében, mert nem illik, hogy az én csűröm megmaradván, az övék elégvén, ők koplaljanak. Édes barátom, epe nélkül mondom: Virtus post nummos. Nincs jobb portéka mint a’ pénz, noha Sallust azt mondja, hogy azt eggy Bölcs sem szerette-meg. A’ pénz még virtust is adhat, ’s van virtus, mellyet nem lehet gyakorlani pénz nélkűl. De a’ pénz is csak az eszes ember kezében jó; a bolondéban nem jó az.
B. Vécsey Pál reggel 9 órakor tére be hozzám, a’ Sógor Asszonyom pedig a’ maga sok gyermekeivel 11kor, ’s ez még ebédre Kázmérba ment, látván hogy házam rendetlenségben van, ’s szakácsom nem főzhet elégetett kezeivel. Engem csendesen találtak,*
találta[.], [Átírás.]
mert nem azt tekintem melly kárt vallottam, hanem hogy mit vallhattam volna ’s mit nem vallottam.
Kezemben van a’ Prof. Sárvári által hozzám küldött nyaláb. Az Referendárius Cserei Farkasnak Magyar Valerius Maximusát (az az, Magyar dolgokból szőtt Valerius Max. forma Munkáját) hozta hozzám. A’ fija akarja ki nyomtattatni, ’s nem kap nyomtatót. Én teszek próbát, ha kiadhatom e. Magyar dolgok, de nem a’ Valer. Max. formájában, ’s valljuk-meg, ma még is csak másként írunk mint M. Theresia alatt, még pedig nem csak a’ Magy. Stilusra nézve. –
Melly igen óhajtanék én tenálad múlathatni fejedért, szívedért, lelkedért, tudományaidért csudált férjfiu! melly igen óhajtanám látni a’ Méltós. Grófnét nem Kassán, a’ czifra világban, hanem Szent Mihálytt, csak a’ te ’s csak gyermekeid társaságában, ’s nem mint Dámát, hanem mint mezei házi asszonyságot, ’s kertje’ ültetései köztt! A’ vetésemmel majd készen leszek: de nekem ezer meg ezer bajaim vannak, a’ mi miatt ritkán tehetem a’ mit óhajtok. Nem ígérem tehát hogy megyek: de ha mehetek, bizonyosan megyek, ’s viszem mind a’ parancsolt dalt és Zrínyit, mind Sallustomat ’s Mílómat, mind azon Értekezést, mellyről minapi levelemben szólottam; mert én úgy hiszem, hogy dolgozásom csak úgy ér valamit, mikor te javalhatod, ’s azt hiszem még a’ midőn különösségeim mellett megmaradni makacsságom parancsol is. Hagyjuk-meg kinek kinek a’ maga sajátságát, ’s tűrjük az ollyat bár nem javalhatjuk. Gróf Teleki László az illyenben Anarchiát lát; én csak a’ Természet által is gyakorlott Külömbözőségek’ Eggységét, ’s az nekem kedvesbb az a’ másik Eggység.
Ámbár a’ Bártfai levelek’ sorsa elijeszthetne, én Erd. Leveleimet még is a’ magam koczkámra adom-ki, ’s azon leszek, hogy nyerhessek is valamit, ’s adósságomat eggy kis részben fizethessem. Nincs most édesebb érzés előttem mint azé az Atyáé, a’ ki ezt mondhatja gyermekeinek: Ezt nektek én szerzettem. Néked, édes barátom, még ezt a’ szerencsét is megadta a’ Sors, még pedig nagy mértékben. Te nekik csak azt a’ fényt nem adtad, hogy kulcsot, keresztet és titulust szerzél.
Mihalyik Kassai Órásnak brutalis heroismusa nekem nagyon tetszik. Észre vette, hogy felesége eggy Trémamonti nevű Mazuchelli Rgtben szolgáló Hadnaggyal múlatgatja magát, ’s kérte az Oberstert ’s Generális Márjásit, hogy tegyenek bajáról. Azt mondják, azok nevettek az emberen, ’s ő a’ sétáló helyen a’ Hadnagy pofájába külde be eggy töltés srétet. Képzelem, melly lárma lett a’ lövésre, és hogy némelly Kassai Dáma mint csudálkozott hogy az olly vakmerőség mint juthat férjnek eszébe. Hallom a’ Tisztek azt mondák Mihalyiknak, hogy hiszen az neki tiszteletére volt, hogy eggy aranyrojtocskát hordó Úr magát az ő burger rangú feleségével mulatja. Galba negabat. Ohajtanám hogy efféle történeteket minden két esztdőn látnánk eggyszer. Most a’ legények másnak házasodnak ’s az asszonyok úgy mennek férjhez, hogy felváltva lássák magokat a’ szobaleány által ’s az a’ házassági szentséget eloltja.
Ez a’ mocsok nem vala a’ papiroson midőn írni kezdettem. Fekve írom levelemet, ’s így gondatlanságom vagy csak szerencsétlenségem bocsánatodat érdemli.*
[E sor alatt a kihagyott helyen látható a kéziraton az említett két tintafolt.]
Élj szerencsésen tisztelt barátom. A’ Mélt. Grófné eddig vette franczia levelemet. Bár soloecismusaim meg ne bánthatták volna. Csókold kezeit képemben szent tisztelettel. Én ezt a’ nagylelkű Római Asszonyt magáért tisztelem, nem teéretted, noha éretted is fognám, ha magáért nem tisztelhetném.

[Dessewffy József [?] feljegyzése a 2. levéllap verzóján:]
T. Kazintzÿ Ferentz Úr levele.
Jött Sz. Mihályra, Okt. 7ikén
1819.


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1819. december 25.
Kedves Uram Bátyám,
nagy tekintetű Barátom!

Gyönyörrel olvastam a’ Tudományos Gyűjteményben Uram Bátyámnak legújabb Értekezését a’ nyelvbeli Újításokról. Ohajtanám hogy azt kiki úgy értené, mint én. De melly sokan vannak, kik előtt az homályosnak, ’s visszásértelműnek tetszik, kik abban antilogiakat találnak, vagy inkább keresnek? Igen örvendek, hogy Uram Bátyám velem kezet fogni méltóztatott, ’s az általam ajánlott principiumot tekintetével megerősíteni, ’s megállapítani kívánja. Minden ellenkezésünk most már csak abban áll, hogy Uram Bátyám, a’ nyelv’ természetét, vagy a’ mi egyre megyen-ki géniuszát, más értelemben veszi, mint én, hogy ez által az Újítóknak nagyobb szabadságot engedjen. Én a’ szabadságot, míg szabadossággá nem fajúl, soha sem kárhoztatom, de ítéletem szerint e’ kettőt egymástól csak a’ nyelv’ természete különítheti el.
A’ Sajka, melly az elisiók’ elhagyásával a’ Hasznos Mulatságokban is megjelent, egyik Uram Bátyámnak legszebb darabjai közűl, ’s eléggé bizonyítja, hogy Uram Bátyámnak költői ere még el nem akadott, ’s a’ Musák, kik mint minden leányok az ifjakkal legörömestebb szokták űzni szerelmeiket, Kedves Uram Bátyámra még most is kegyes, sőt valóban szerelmes szemekkel mosolyognak.
Ellemben, a’ közlött asclepiadeo-pherecratico-glyconia óda felől kénytelen vagyok megvallani, hogy az ízlésemet ki nem elégítette; gyengébb az, mint hogy Uram Bátyám’ verseinek gyüjteményében felvételt, ’s foglalatja is kevésbé interesans, mintsem hogy újabb kidolgozást érdemlene. Igen meg kellene csalnom magamat, ha Kedves Uram Bátyám velem hasonló érzésben, ’s gondolatban nem volna.
Hunyady Lászlóm már le vala tisztázva, ’s épen által akarám vala küldeni Trattnernak közre eresztés végett, midőn bizonyos változtatásokat szükségeseknek találván, némelly jelenéseknek újolag leendő kidolgozását magamban eltökélém. Ez egy két havat is még el fog húzni, annyival inkább, mivel a’ farsang közelgetvén a’ dolgozásra kevés érkezésem leend. Böjtben talán el fogok vele készűlhetni. Illőbb is lesz azt akkor nyomtattatni. Mit fogott volna mondani a’ világ, ha farsangban bocsátottam volna közre Szomorú Játékot? Sokak előtt az rosz omen lett volna! Farsangban csak nevettető kell. De ha ez igaz volna, úgy mindég csak nevettetőt kellene írnunk; mert mi egyéb a’ világ, mint egy örök maszkbál, hol a’ szerencsének fedező süvege, a’ csörgősipka (Narrenkappe) alatt egy szűnetlen farsang tartatik, innepeltetik? – Megengedjen kedves Uram Bátyám komoly dévajkodásomnak. El akarom tanúlni Horátztól, mint kelljen nevetve igazat mondani.
Éljen szerencsésen Uram Bátyám. Ajánlom magamat tapasztalt szíves barátságába, ’s maradok örökös tisztelettel
Erdő Tarcsán Dec. 25.dikén 1819.
Kedves Uram Bátyámnak

alázatos szolgája
Sz. Miklóssy Aloyz mk.
Boldog, víg új esztendőt!


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa [?], 1819. második fele [?]
Kedves Uram Bátyám,
nagy tiszteletű Barátom!

Hunyady László már kész, de még egyengetést, ’s öszveillesztést kíván. Az több characterek, ’s situatiok’ idealis*
situatiok’ <festés> idealis
festése, áltlehelve az akkori [időknek]*
[Bizonytalan olvasat.]
szellemétől. A’ játék’ hőse élteti az egészet, ’s az úgy adatik elő, mint egy sebes tüzű ifjú, kinek nemes érzésű szíve csak a’ hazáért, a’ dicsőségért, és a’ szerelemért lángol. Hunyady László históriai tekintetben nem nagy, és így kénytelen valék őtet erkölcsiképen nagynak festeni, hogy az interessét emeljem, ’s a’ szíveket könnyebben lehessen szánakodásra indítanom. A’ Király egy olvadékony […]*
[Olvashatatlan szó.]
ki olly formát vesz magára a’ millyenbe öntetik, a’ természettől kegyes, ’s szelíd érzésű. Gara egy alattomos finom fogású Udvarnok, irígy ’s nagyravágyó. Mária egy nemes lelkű, ’s lágyszívű leányka, kit (Hermán szerint): „az epedésnek*
[Penészfolt miatt olvashatatlan.]
’s lankadtságnak azon bája, melly egész alakján elomlik, még sokkal ingerlőbbé*
[Bizonytalan olvasat.]
teszen. – Szép még fájdalmában is. Egy kesergő angyal képe az elvesztett paradicsomok felett.” Ágnes egy szerelmes álmodozó, gyarló inkább, […]*
[Penészfolt miatt olvashatatlan.]
kire*
[Bizonytalan olvasat.]
egyenesen reá illik, a’ mit Shakespear Hamlettel mondat: Gyengeség a’ te neved asszony! Vitéz, egy szent érzésű férjfiú, kinek felvilágosodott lelke mindenkor a’ dicsősség’,*
[Bizonytalan olvasat.]
’s nagyság’ képeivel foglalatoskodik, ’s szíve csak a’ hazáért és a’ keresztért ver, a’ Hunyady Ház’ legbuzgóbb barátja. Hermán, kit feljeb említék, [… …]*
[Penészfolt miatt olvashatatlan.]
egy alattomos, írígy, más kárán örűlő, ravasz Udvarnok. Ellenképe H. Lászlónak erkölcsi tekintetben. Arnold, ennek segédtársa. A’ többi személyek kevés figyelmet érdemlenek. Mit tart kedves Uram Bátyám ezen characterek felől? Szokott egyenességgel teendő észrevételeit várom. A’ Historiához nem ragaszkodtam olly szorosan, hogy attól eltérni ne mertem volna, midőn az által tárgyamat megszépíthetem. Ezt Schiller sem ellenzi. (Kleinere Prosaische Schriften. Dritter Theil. Egmont Recensiójában). Berekesztésűl [… zárom a’ mint]*
[Bizonytalan olvasat, ill. penészfolt miatt olvashatatlan.]
Hermán, ’s [Arnold … … ellenségeiknek …]*
[Bizonytalan olvasat, ill. penészfolt miatt olvashatatlan.]
mondanak: „A’ szabadság’ szelleme mellyre mindnyájan a’ dühödésig megszállva vannak egészen alkalmatlanokká teszi őket az udvari kényes életre. Büszkék, komolyak, hajthatatlanok ’s nyíltságok ollykor a’ megbántásig terjeszkedik társalkodni szeretnek ugyan, de az öröm csak úgy kedves előttök, ha azt a’ keserűség’ poharából hajtják fel. Legnagyobb szentségöket az erőben helyheztetik ’s készek a’ legeszesebb ifjat is megvetésre kárhoztatni, ha karjai alkalmatosabbak a’ […]ésre,*
[Bizonytalan olvasat.]
mint a’ vagdalkozásra. [… …]*
[Penészfolt miatt olvashatatlan.]
gondolkodnak. [… … …]*
[Penészfolt miatt olvashatatlan.]
A […]*
[Penészfolt miatt olvashatatlan.]
lenni kívánok.” – […]lenség,*
[Penészfolt miatt olvashatatlan.]
melly dagály [… …]*
[Penészfolt miatt olvashatatlan.]
[…]ből!*
[Penészfolt miatt olvashatatlan.]
Komoly, vidámtalan arczok*
[Bizonytalan olvasat.]
örök búködben borong, ’s tömött borzas bajúsz árnyékolta véres ajkaiban […]*
[Penészfolt miatt olvashatatlan.]
mintha mellyök kilobbanni akaró dühe lihegzének ’s […]*
[Penészfolt miatt olvashatatlan.]
Éljen szerencsésen kedves [Barátom Uram. Ajánlom magamat kipróbált állhatatos tisztelettel
alázatos szolgája
Szent Miklóssy Aloyz.]*
[Bizonytalan olvasat.]


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1820. január 10. [?]
Kedves Uram Bátyám,
Nagy tekintetű Barátom!

Remélem*
[A levél oldalai egy-egy függőleges vonallal át vannak húzva.]
már eddig tudva vagyon Kedves Uram Bátyám előtt hogy Hunyady László közre eresztetett. Egyedűl a’ biztos alkalom nem létte okozta, hogy avval mindeddig kedveskednem nem lehetett. Az Uram Bátyámnak szentelt példány Szemerénél vagyon letéve általküldés végett. Vajha minél előbb általküldené, hogy részrehajlás nélkül teendő egyenes ítéletét megértenem lehetne. Ágnes charactere itt terhelőbb színekkel vagyon festve, mint az első kidolgozásban, mellyről kedves Uram Bátyámnak tudósítást tevék, de így contrasztja által Mária képét még inkább emeli, ’s jobban egyez a’ történettel is, melly őtet méregbeadónak hirdeti. Ortográphiám némellyek előtt visszatetsző leend, mivel az euphonia’ kedvéért az etymologiától mindenütt bátran eltávozom. Ezért írom azomban, külömben azoNbaN, külöNbeN helyett, hogy*
külöNbeN, hogy [Beszúrás a sor fölött.]
több észrevételeimet elhallgassam. Meg fog ütközni talán kedves Uram Bátyám, hogy a’ keresztényt nem keresztyénnek írtam, de amaz a’ kereszt, ’s ény alkotó részekből lévén öszveszerkeztetve, ez ellemben kedves Uram Bátyám helyes megjegyzése szerint a’ tót kresztánból származván, annyira külömböznek egymástól, mint a’ templom, és az Egyház. Igen lekötelezne kedves Uram Bátyám, ha az ény szónak valóságos értelméről felvilágosítana. Nem az e gyökérből származik e? Nem emlékezem, hogy Révayban arról valamit olvastam volna.
És kedves Uram Bátyám mivel méltóztatik foglalatoskodni? Mikor fognak megjelenni Erdélyi Levelei, mellyeknek a’ Tudományos Gyüjteményben megjelent töredékei mindenütt olly köz kedvességet nyertek.
Ajánlom magamat nagy becsű kegyeiben maradok állhatatos tisztelettel. Erdő-Tarcsán, Jan. 10.*
[Bizonytalan olvasat.]
820.
Kedves Uram Bátyámnak
alázatos szolgája*
[Bizonytalan olvasat.]
Sz. Miklóssy Aloyz mk.


Kazinczy Ferenc – Majláth Jánosnak
Széphalom, 1820. május 23.
Széphalom d. 23 May 1820.
Hochverehrter Graf,

Die heutige Post überbrachte mir Ihr verehrtes Schreiben vom 5ten dieses Monats, und hat mich unendlich beschämt, weil ich bis jetzt nicht einmal Ihr früheres vom 24ten April beantwortet habe. Mein Leben verstreicht unter einer Menge der verschiedenartigsten Geschäfte, und diese erlauben mir selten zu thun, was ich wünschte. Vor meiner bin ich freygesprochen; wie ich mich aber vor Ihnen, mein Herr Graf, entschuldige, weiss ich gewiss nicht. Ich bitte Sie nur, glauben zu wollen, dass ich keinen köstlichern Genuss kenne, als den mir Ihre Zuschriften immer bringen. Alles was aus Ihrer Feder fliesst, geschrieben oder gedruckt, ist mir von hohen Werth, und wenn ich etwas bedauere, so ist es das, dass Sie deutsch und nicht ungarisch schreiben. Was hat unsere Literatur, was sich mit dem messen kann, was Sie in der Zuschrift an ihre Gemahlin, die Frau Gräfin, vor Ihren neuverdeutschten alten deutschen Gedichten gesagt haben! Und das schöne Bild, das Sie mit weiser Schonung von Ihr entwerfen! Sie lesen die schönsten Blumen zum Kranze: wir werfen sie ohne Wahl, und ohne Geschmack geordnet hin, und glauben, unsere Vergötterten sind durch die Menge schon genug geehrt. –
Unter unseren Landsleuten werden wohl wenige seyn, denen Ihre neuverdeutschten alten Gedichte zusagen: aber diese waren Ihrer Umarbeitung gewiss werth. Es sind sehr liebliche Blumen, duftend und zart. Unsere Nation hält jede polternde Ode für hoch; von dem Werthe unserer meisten Lieder will ich lieber schweigen. Doch es wird bey uns gewiss auch besser.
Ich kenne nichts schwerers, als scandirte gereimte Verse im Ungarischen zu machen. – Als meine Frau einst Mutter ward, und ich nach zwey Mädchen schon einen Sohn erwartete; bat ich den Grafen Paul Ráday zum Pathen, dass der Knabe einst Rádays Vater und Schwiegervater vor Augen haben möge. Sie haben, mein Herr Graf, diese Epistel nicht gelesen; ich setze sie also, so wie sie bis jetzt, nicht ganz beendigt ist her.

GRÓF RÁDAY PÁLHOZ.
Czakó ist der Scherz-Name
eines Storches.

Az a’ czakó, mely – vélem, Africából /vélem, verbum, ich meine.
Szép asszonykáinknak hordja a’ gyermekeket –
Hord néha azoknak is, kik édességeket
Ámornak titkos vannuszából
Csak lopva szednek még – hosszú orrából
Sophiem keblébe ma eggy kis leányt*
kis <fiút teve> leányt
teve.
Ez még pogány, ’s még nincs neve,
Papot hamar neki! nem lelni azt Africában;
Igy szólla, ’s klep, klep, klep, látatlanná leve.

Veszett volna a’ gonosz*
a’ <gyerek> gonosz
czakója vad honjában,
Vagy vitte volna másnak! Eugénie
Szobáimat maga eltudja tölteni
Fület repesztő sírásával,
Midőn tipegvén, pantinjával
Elsiklik, ’s az ütést el nem feledheti.
Vagy a’ midőn tovább nem tűrheti,
Hogy késik pépjével szakácsom.
Félre azt a’ másikat! A’ ház
Szük eggy rívónak is; ’s eggy szó mint száz:
Nekem a’ gyermekben sem hírem sem tanácsom.

Ah mind haszontalan! Sophie
Feltette a’ fejét, ’s ezt a’ veres, fogatlan,
Visító gyermeket – a’ gondolatlan! –
Nem átallja Eugéniem’ öccsének vallani.

Legyen, ha kell! nem perlek én vele.
Az, a’ kit így juttatnak ajándékhoz,
Kaczag, ha van esze a’ kelletlen játékhoz.
Ó Ráday, lelkem fele!
Végy részt barátod’ gyötrelmében,
Jer, ’s a’ szép atyaság’ becsületében,
Még híre nem ment-el, osztozzál-meg vele!

Jer, és a’ kis Thaliet tedd szép Ninynk’ karjára,
’S adassd rá véle áldásait,
Hadd nyomja csókját homlokára,
Fuvallja kellemét arczára,
’S lelkébe lelke bájait.

Dieses muss nun weiter ausgeführt werden. Der Beschluss ist: da nun jedes Mädchen nichts besseres zu wünschen weiss, als einen Jüngling, so suche du ihr einen, und

Öreg atyádnak és ipadnak
Lehelld belé nagy lelkeket,
’S a’ tennen-magadét. –
Különböző, de eggy ösvényteket
Válassza ő is ösvényének:

Gedeont a’ tudomány’ ’s az ének’
’S a’ csendes érdemek’ dicső munkájiban
Ismerje tisztelt Mesterének.

A’ nagy’ munkáját lelje Prónayban;
’S mint kell Cátói tisztasággal
A’ vétkesek’ sergét megszégyeníteni
’S jobb útakra téríteni,
Mint kell Ulysszesi szent álnoksággal
A’ Monstrumokkal küzdeni,
És, meg nem csüggedvén a’ harcz’ dühös vészében,
Nem nyúgodalmat csak, de fényt is szerzeni,
Csudálja Ipadnak nagy képében.
Te oktassd arra a’ bölcseségre,
Melly élni tud, a’ Jót, a’ Szépet szereti,
Azt, a’ mi nem az, megveti,
De a’ mi az, szentűl és készen*
és <híven szereti> készen
követi;
Melly nem vágy csalfa fényességre,
Mellynek csak béke kell, kedv, ’s pártás poharát
Józan kénnyel ivó elmés barát,
Jól folyt napok után csillámló társaságok,
Táncz, játék, muzsika, tréfők és nyájasságok,
Kik köztt a’ Bölcseség maga is szédeleg,
’S hol könyvnek, hol másnak szentelt szép éjjelek;
Igy élni, ez a’ te bölcseséged,
Vőm majd kövessen ebben téged.

Voltaire sagt irgendwo, dass Alexandriner zu machen schwerer ist, als so etwas. Dies mag in der reimreichen Sprache der Franzosen wahr seyn: für den Ungarn kenne ich nichts schwerers. Zehn Bogen in Hexametern ist gewiss weniger mühsam. – Diese Kleinigkeit könnte leicht weggeworfen werden; ich behielt aber doch eine Abschrift. Vielleicht werde ich sie beendigen können. –
Ich führte sie nur an, um Ihnen mein Herr Graf zu sagen, dass*
sagen <zu können>, dass
die Gierusalemme Liberata in Stanzen zu übersetzen, wenn gleich mit der Freyheit, welche Wieland sich im Oberon herausnahm, unmöglich ist. Ich habe den ersten Gesang in Prosa schon fertig. Es ist ein Kupferstich eines hochgefärbten schönen Gemähldes, und ich glaube meine Landsleute werden Goffred nicht ungerne lesen.
Den Aufsatz über unsere Versification werde ich mit vielen Vergnügen umarbeiten, und Ihnen nächstens zuschicken, mein Herr Graf; aber den anderen Aufsatz, den Sie bestellen, Artikel über die Sprache u[nd] Litte[ratur] der Magyaren
[Kazinczy Ferencz]*
[A név egy külön cédulán beragasztva.]


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1820. augusztus 12.
Erdő-Tarcsán Aug. 12ikben 820.
Kedves Uram Bátyám,
nagy tekintetű Barátom!*
[A keltezés és a megszólítás között ismeretlen kéztől: „Nevezetes levél a’ születése’ napja’ bizonysága miatt.”]

Csak nem*
[A levél oldalai egy-egy függőleges vonallal áthúzva.]
egyszerre vévén Uram Bátyámnak két rendbeli levelét, ’s sietek rá válasszal, minthogy egykét nap mulva BGyarmathra kell felmennem, hol angarialis Köz-Gyülésünk, ’s Törvényszékünk közel három hétig egy folytában tartatni fognak. Nagyra becsülöm Uram Bátyámnak azon bizodalmát, hogy minekelőtte az Elisiókról való ellenkező észrevételeit a’ Publicumnak eleibe terjesztené, azokat velem eleve közleni kívánta. Ezekre csak azt jegyzem-meg: hogy a’ magánhangzók’ öszveolvadásának nyelvünkben semmi nyoma sincs. A’ gazd’ uramban az apostrophált a az u-val nem olvad-öszve, sem a’ kimondásban nem hallatja magát, hanem egészen elenyészik. ’S bizonyára kedves Uram Bátyám maga is rosz declamatornak fogná tartani azt, ki az említett szóban az á-t, az u előtt egészen el nem nyelné. És igy a’ millyen helyes magában Uram Bátyámnak éles kifakadása a’ rosz Declamatorok ellen, itt olly igen helyén kívűl álló; annyival inkább mivel én nem azt állítottam: hogy a’ melly leány Kölcsey’ phantasiáját a’ Fortepianó mellett zengette, ezen sort: Szerelme ölében égi bájjal, így kellene énekelnie: Szerelm’ ölében; hanem, hogy ha úgy énekelné: a’ Szerelm’ alatt mit lehetne inkább értenünk? Mert énekelhetné hangenyésztetés nélkűl is, de akkor a’ 2.dik láb a’ hangmértékben nem jambust többé, hanem anapesztust adna, mellyet a’ jambejonokban szint úgy meg lehet szenvedni, mint a’ spondeust, minthogy evvel egyenlő időmértéket tart.
Gróf Majláthot szebb gondolat nem szállhatta volna meg, mint hogy a’ Magyar költőket a’ Külfölddel megismertesse. Ohajtanám, hogy e részben igen nagy megválasztással élne. Nekünk temérdek sok verseink,*
temérdek verseink, [Beszúrás a sor fölött.]
de igen kevés poémáink vannak. A’ mi engemet illet, én nagyon sokkal kisebbnek érzem magamat, mintsem hogy azon fényes körben fellépnem lehetne; de ha a’ tisztelt Gróf ezen megtiszteltetésben részeltetni kívánna, Chloe’ ajakát, az Alvó szépet, az Elkésett Ámort, ’s a’ Szerelem innepét merném leginkább ajánlani. Ezeket már a’ Publicum is ismeri. Nekem Chloe’ ajaka leginkább tetszik, ’s Berzsenyi előre megjövendőlé, hogy ennél soha édesebb dalt zengeni nem fogok. Most Amor’ lakját festem distichonokban. Egy szomoru lovag-játék plánja is készűl, melly ha elkészülhet illy czímet fog viselni: „A szép Hedvig, vagy a’ nemes lelkű nő.”
Születésem’ helyét még Egerből megírtam kedves Uram Bátyámnak. Napja 1793-dik*
1893-dik [Átírás.]
eszt. Oct. 12.dikre esik. A’ keresztségben Aloyz, Maximilián, ’s László nevezeteket nyertem, a’ Maximilián nevezetet azért, mivel épen annak napján születék.
A’ Sávolyi Birtok iránt azt hallottam, hogy azt B. Heninger H. Kohárynak eladta légyen a’ Buzitai pusztán, ’s majorságon kívűl. De e’ tárgyról BGyarmathról bővebben, és környülállásosabban fogok írhatni.
Maradok állhatatos tisztelettel
Uram Bátyámnak
alázatos szolgája
Szent-Miklóssy Aloyz mk.

Kisfaludy Károly*
[E bekezdés az utolsó oldal bal margóján 90o-kal elforgatva.]
Szécsi Máriája megjelent német forditásban Meisl’ játékszíni quodlibetjének 5.dik füzetében. (Carl Meisl’s theatralisches Quodlibet, oder dessen sämmtliche dramatische Beyträge für die Leopoldstädter Bühne. In 6. Bänden.)


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Balassagyarmat, 1820. augusztus 28.
Kedves Uram Bátyám,
Nagy tekintetű Barátom!
A’ Sávolyi birtok eránt Szontagh István Úr jelen nem lévén, semmi bizonyosat sem írhatok, H. Koháry Ő Kegyelmességének Uradalmi Ügyvédjétől Horkoczi József Úrtól azonban hallottam hogy Ő Herczegsége B. Heningerrel meg nem egyezhetvén, a’ kérdéses birtok megvételéről lemondott légyen. Maradok állhatatos tisztelettel BGyarmath 28a Aug. 1820.
Kedves UBátyámnak
alázatos szolgája
SzentMiklóssy [mk.]

[A borítékon a pecsét alatt:]
v. B. Gyarmat.
Tekintetes
Kazinczi Kazinczy Ferencz
Úrnak több Ns. Vármegyék
első rendű TBírájának
Eger
Újhely Széphalom


Szemere Pál – Kazinczy Ferencnek
[Pest], [1820. szeptember]
Kazinczyhoz.*
<Kazincz> Kazinczyhoz.

A’ hozzám*
<Uram bátyám utolszor> hozzám [A névelő pótlása a törlés felett.]
utolszor írt levélben, mellyet*
levélben, <…> mellyet
e’ napokban megkülömböztetett tisztelettel vennem szerencsés valék, azt méltóztatik uram bátyám jelenteni, hogy ezen levél hozzám már hatodik, holott pedig én ez utolsón kívűl csak négyet vettem, ugymint az elsőt azon stróphám iránt, mellyet a’ Triász két idősb tagja egy*
tagja <más> egy
más ujabbal felcseréltetni parancsolt, ’s mellyet, ime, ezennel közlök:

Míg más, szép hitvesét rengetve karjain,
A’ boldog szerelem bájpoharát issza,
’S majd rozsakorának hanyatló napjain
Játszó gyermekiben ifjul ismét vissza…

másodikat a’ Vidaversben előforduló hős szó felől, mellyet uram bátyám ’s pataki és debreczeni antiquariusai, sem Sándor István Sokféléjének kötetei között, sem Baróti Szabó Kisded*
[.]isded [Átírás.]
Szótárában, sem Parizpápay és Molnár Albert dictionariumában nem találtak meg, mint szinte magammal is történt,*
is <hasoló> történt,
ki a’ kérdés alatt levő szóra csupán csak Heltai Kronikájában, ott azonban nem egy vagy két, de több és több lapokon, bukkantam volt, ’s feltamasztottam halottaibol szegénykét, még pedig nem rövid hanem hosszú vocalissal, melly változtasban*
[Sic!]
pesti barátim, ’s közöttök kivált Horvát István, sokáig*
István, <sok ideig> sokáig
nem tudtak megegyezni; egyebiránt később valik meg, ha valljon resuscal e? és mint resuscal a’ hős? harmadikat az Orczy „bugaczi Csárdájának jambusokba lett általöltese*
[Sic!]
mutatványával, melly próbatételt, a’ Quintilián szavával élve, audaciának ugyan, de korántsem felixnek hiszek és vallok, vagy is ollyannak sejdítem, mint azon változások, mellyek a’ bordalra erőszakoltattak, hol a’ nemzeties ’s ennél fogva dithyrhambias Manczi francziásan classicismusos Lollivá, a’ poetai Fut az élet ezen prosaivá corrigáltatott: Életem fogy… negyediket orthodoxiám felől a’ rész ügyében, melly tárgyra nézve csak magamat akarom kimagyarázni, midőn ezt meg amazt gyonom meg, ’s elmondom példának okáért hogy nekem sincs hitem és vallásom ellen Schiller azon nyilatkozata, mi szerint minden és bármillyen szépműnek organismusát az Ernst és Spiel hármoniás együvé vegyülése együvé olvadása termeszti meg, ’s ezt a’ termesztést a’ quantitásos, sőt az accentuatios versmérték is elősegéli, hanem épen Schillerben nem értettem, ’s még ma sem értem, mi szolgálhat okul arra, hogy a’ tragoediai monolog, ’s némellykor az interlocutio is, megrímeztessék? mert gondolnám, noha nem tudom bizonyosan, Shakspeare, a’ minden auctoritások auctoritása, csaknem mindig és mindenütt a’ comicai lelekállapotokban, a’ Witz, a’ humor ’s egyéb effélék mellett veszi eszközül a’ rímet valamint azt sem foghatom meg, mint hagyhatá meg Schiller ezen stropháját:

An der Quelle sass*
saß [Átírás.]
der Knabe,
Blumen band er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen,
Treiben in der Wellen tanz!

mit én ekképen fordítottam:

Az ér mellett ült a’ gyermek,
’S koszorúját kötözé,
’S nézte, a szél egykét rózsát
Mint csap a’ habok közé

mert hiszen a’ „fortgerissen” és a’ „treiben” tő szomszédságában a’ „Tanz” valóságos és eldisputálhatatlan megczáfolása annak mit a’ gyermek panaszol: „Aber diese tausend Stimmen der erwachenden Natur, wecken in dem tiefen Busen mir den »schweren Kummer« nur,”*
[A hiányzó záró idézőjel pótolva.]
mert a’ nehéz bú, ’ épen ellenkezőleg mint a’ dráma, még az igazi, vagy is az objective valódias hullámtánczot is hullám fergetegnek, hullámviharnak, hullámcsapkodásnak nézi, látja, és mondja, és Schiller minden bizonnyal valami Wellensturm félét következtet a’ „fortgerissen” és treiben után, ha a’ „Kranz” nem kényszerít a’ „Tanz”-ra. Most*
most [Emendálva.]
azonban a’ Gedanken-Ernst és a’ Reim-Spiel korántsem hármoniasan, hanem dissonanziasan, sőt ellenségiesen állanak egymással szemben, és sokkal ellenségiesebben, mint Ányósnál a’ „játszik” szó e’ strophában:

Szomorú csillagzat, melly bús súgárokkal
Játszol a’ csendesen csergő patakokkal!
Csak te vagy még ébren boldogtalanokkal,
Kiknek szívök vérzik ’s küszködik bajokkal…

A’ mit a’ rímről az Uj-Holmi recensiójában fel jegyezgettem két annyinál is nagyobb volt, mint a’ nyomtatásban megjelent ’s úgynevezett Kritikai Megitéltetés; de Horvát István figyelmeztetett, hogy kímélleném prof. Fejér Györgyöt, ki a’ nyomtatási költséget ingyen ’s kegyelemből vállalta el, noha itt azt is meg kell gyónnom hogy a’ munkát másodnapi hideglelős létemre is mind untalan és szakadatlanúl sürgette, ’s*
szakadatlanúl ’s [Beszúrás a lap szélén, korrektúrajellel.]
otthon nem létem alkalmával*
alkalmát [Átírás.]
e’ sort írá a’ czím alá: Melly soha el nem fog készülni. Horvát István a’ kihagyások között leginkább a’ nyelvbeli példákat sajnálta mint elegy-belegy, ákom-bákom itong-fitong, dul-fúl és: Nem is tavasz, Ha nem ravasz, Kicsiny csupor Hamar felforr ’s több effélék; én pedig két heterodoxiát szerettem volna még közleni, egyiket, hogy a’ rím néminemű nemzetiességet, vagy talán inkább népiességet, hozogat elő; másikat, hogy előttem legnemzetiesebb poetaink: Zrinyi, Ráday, Orczy, ’s az alantabb nemben Csokonai; alább egy fokkal áll Himfy, ismét alább Virág, ’s legalól Dayka, de a’ kit kora elhalása miatt e’ részben megitélni sem lehet. – – Végre, az ötödik levélben e’ kérdés tétetik előmbe: „Nem volna e lehetséges a’ nyelvmívelésből tudományt alkotni? – – Én nem vagyok egyike azoknak, kik systemákat építeni szeretnek; ’s azt hiszem hogy a’ systemáskodás, kivált kezdődő literatúrában, gátot vet a’ haladásnak, ’s az anyaglatokat, materiálékat megcsonkítja. De ismerem én az uram bátyám fejét. Olly ideák, vagy inkább előérzemények lehetnek abban, mint Herdernek voltak az emberi-nem hisztóriájára nézve. Érleljük gondolatainkat, ha e’ cselekedet lehetséges, a’ minden, vagy legalább a’ legtöbb nyelvek történeteinél fogva! Illy állapotban minden bizonnyal az universalis nyelvhisztoriábol, – ha ugyan illyen van?! – veszszük a’ principiumokat: azonban ezekből elindulván, aligha más utra nem szükség átmennünk. Azonban, ha ezen nyelvmívelési mód csakugyan tudomány, universalis tudomány akar lenni: ezer meg ezer nehézségek várnak reánk. Mert hogyan határozunk thesiseket, midőn a’ sokféle nyelv sokféleképen míveltetett? Azt mondjuk e, hogy a’ mit a’ németek a’ magok nyelvével csináltak azt*
nyelvével azt [A „csináltak” korrektúrajellel beszúrva.]
kellett (mert lehetett) volna csinálni a’ francziákéval? Vagy talán a’ történeti concretumokbol abstractumot kell deducalnunk ’s talán feligmeddig metaphysicai-félét. De, ha a’ kérdésbeli nyelvmívelés rendszere csakugyan tudomány, architechtonicus szerkeztetésű tudomány, akar lenni nem ezer meg ezer kérdések várnak e reánk feleletek helyett? Nem a’ legtöbb, mondhatnám, a’ minden, vagy legalább a’ literatura birásig eljuthatott*
literaturaig birásig <vergődött> eljuthatott [Átírás, törlés.]
legtöbb nyelvek mivelési törteneteig*
törtenetein [Átírás.]
kellene e át meg át ’s keresztül és kasul vándorlanunk? ’s lehetseges e ez egyetlen egy ember életidejeben? De e’ képtelenség lehetségének esetében is nem azt leszünk e kénytelenek tapasztalni, hogy a’ sokféle nyelv sokfélképen míveltetett? ’S hogyan határozunk*
határo[.]unk [Átírás.]
ekkor thesiseket? Vagy talán a’ törteneti sokféleség concretumábol neminemü, hogy*
concretumábol <bizonyos,> hogy [Javítás a törlés felett.]
ugy szoljunk! metaphysicai (Hoho!) egységre abstrahálgatjuk? Az, ezer meg ezer efféle kérdések után nem kellene e kérdeznünk 1ször. Mellyik tehát a’ keresett és felfedezett nyelvprototypon? 2szor Millyen*
metaphysicai-félét <(Hoho!)? ’s ekkor kell itéletet hoznunk a’ fenn lévő tökéletlen nyelvekre? Nem kellene e kérdeznünk 1ször: Millyennek kell lenni a’ nyelvnek a’ maga kimiveltetése’ felső polczán? 2szor.> Millyen [A javítás a lap szélén, korrektúrajellel beszúrva.]
lehetett a’ születésekor?*
a’ <illyen> születésekor? [A névelő bizonytalan olvasat.]
3szor. Mik lettek légyen ebben olly oldalak, mellyek a’ míveltetésre készen voltak, ’s mik ollyanok, mellyeket elébb vagy később igy vagy ugy ugy mondhatnám formaliter és materialiter kellett?*
később <felfedezni> kellett? [A sor fölé írt javítás bizonytalan olvasat.]
’S igy tovább és tovább, ’s annyira mennyire mathematicai renddel nyomozni a’ tárgyakat, ’s példákat mutatni innen és onnan és mindenünnen! De – 4szer. Millyen képességgel született tehát a’ nyelv?*
4szer. <Egyforma> képességgel született <e> tehát <minden> nyelv? [Javítás a törlés felett; a névelő sorvégi beszúrás.]
5szor. Miképen határoztatott meg a’ mívelhetőség a’ születéskori környülallásoktól a’ szerint, a’ mint az külömböző éghajlat alatt, külömböző természetü vadaknál, ’s külömböző*
természetü <népnél>, ’s külömböző [Javítás a törlés felett, a javítás bizonytalan olvasat.]
sorsban támadott? 6szor. Jókor kezdett e míveltetni? 7szer. Azon helyen e, hol támadott, vagy elébb más helyre, más környülállások közé vitetett által? 8szor. Szakadatlan folyamban miveltetett e, vagy elö elö vétetett és el el hagyattatott? 9szer. Volt e más nyelvekkel összeéremlésben; ’s míveltekkel e, vagy míveletlenekkel? Vagy talán, 10szer Isolálva volt?*
<?> volt?
’S 11szer. Önnön magábol fejlett e ki, avagy mások nyomain? Több illy kérdések öszve gyüjtetvén, rendbe kellene szedni azokat, ’s tapogatózni: 12szer. Valljon talalhatni e még többeket is? Ezen kérdések megfejtése tenné osztán azon tudományt, ’s talán „nyelvmívelés hisztoriája” nevezet alatt, mellynek előképét fejünkben hordozzuk. De csak a’ hisztória lehetne itt legbiztosabb kalaúz: külömben is ő az, melly a’ chimæráktol visszatartóztat.


Dókus László – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1820. szeptember 11.
Tekintetes Ur!

A’ vissza zártt :/: előadására a’ Tekintetes Urnak, ide ://: mellyekelem én is Fekete Pál Perceptor Urnak világositó Jelentését.*
[A lap bal szélén megismétlődnek a mellékletekre utaló jelek, a mellékletek azonban hiányoznak a levél mellől.]
Ennek következésében csak az a’ kérdés: hogy minekutánna a’ béadott Lóról szólló Nyugatója a’ Tekintetes Urnak eltévedt, ’s ennek a’ Lónak béadása a’ Vármegyénel nincs felírva, hogy bízonyítja ki a’ Tekintetes Úr a’ Lónak béadasát? Talám valamellyik depontalt Tabla Birónak adta bé a’ Tekintetes Ur, mellyen én jelen nem lévén, rola Bizonyságot nem tehetek; de lehetetlen hogy vala ki rola ne emlékezne. Addig Fő Sz. Biró Úr fog adni nyugtot a’ Tekintetes Urnak.
Maradok hiv Tisztelettel
A’ Tekintetes Urnak
Ujhelyben Sept. 11d 1820
alázatos szolgája
Dókus László [mk.]


Kazinczy Ferenc – Kornis Mihálynak
Széphalom, 1820. szeptember 29.
Széphalom Septemb. 29d. 1820.
Kedves barátom,

Minapi*
[A levél szövege egy átlós vonallal át van húzva.]
levelemben úgy tevém a’ kérdést a’ Kornisok felől, hogy ha csak azt mondod a’ mit kérdettem, nem lesz elég világosságom. Engedd tehát hogy azokat kiszélesítsem:
1. Az atyádnak nagyatyja volt e a’ Gubernátor Zsigmond? Mije volt, ha nem nagyatyja volt?
2. Melly fényes cselekedet említethetnék vagy felőle vagy más Kornis felől?
3. Famíliádnak élő tagjai közzűl kik azok, a’ kikkel dicsekedhetel? Tudod hogy a’ fény alatt én nem külső fényt értek.
4. Gróf Teleki Károly melly hívatalt visele? ’s kik gyermekei? Vallyon nem maradéka e az a’ Ferencz, a’ ki azt a’ szép tüzes Insurectionális dalt csinálta, mellyet az Erdélyi Muzéum felveve. Rajta pajtás paripára etc. ’S hol lakik az?
Bár tőled azt nyerhetném-meg, hogy Te nekem a’ Telekiek’ elágazását is feljegyezni méltóztatnál. Bírom azt Teleki Mihály olta, de csak a’ férjfiakat tevék-fel; ez a’ ház pedig tisztelt asszonyokat is szűle. Még eggyszer mondom: Ne hidd hogy Halotti Búcsúztató legyen Epistolám:*
legyen<.> epistolám: [Törlés és átírás.]
de ha kérésemet teljesíteni méltóztatol, eggy két vonással többet tehetek mint ha egész Genealogiádat adnám. Az ollyan nem Poetának való. – Élj szerencsésen kedves barátom, ’s ne szűnj-meg szeretni
tisztelő hívedet
Kazinczy Ferencz.

[A boríték egyik oldalán piros viaszpecsét, a másikon a címzés Kazinczy kezétől:]
à Monsieur
Monsieur le Comte Michel
de Kornis
Debreczin,
Dees
Szent-Benedek.
en Transylvanie.


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1820. október 26.
Erdő-Tarcsán Oct. 26.kán 1820.
Kedves Uram Bátyám,
nagy tekintetű Barátom!

Sietek megosztani kedves Uram Bátyámmal elragadó örömeimet mellyekkel Gróf Mailáth Jánosnak e’ napokban vett nagy becsü Levele véletlenűl meglepe. Hazánk ezen széplelkü Nagyja nem várván, hogy én tenném az első lépést, a’ legnyájasabb leereszkedéssel kívánt megelőzni, ’s maga nyita utat a’ megbecsülhetetlen ismeretségébe való eljutásra. Ez valamint a’ leghízelkedőbb szerencse reám nézve, úgy viszont az ő széplelküségét, ’s felemelkedettségét a’ legbájolóbb fényben tündökölteti, ’s újabb jele annak: hogy a’ szerénység, ’s szelíd lebocsátkozás elválhatatlan társai a’ való nagyságnak. A’ Gróf az által akará örömeimet nevelni, hogy a’ gyüjteményébe felvett zsengéim’ fordításait is megküldé, ’s kívánva, hogy ítéletemet azokról szabadon mondanám-ki. Megírtam neki: hogy lánglelke villámsebességgel fogta-fel enyelgő Camoenám’ könnyü szellemét, ’s minden erőltetés nélkűl híven megtartotta annak minden sajátságait. Egyszersmind tiszteletére ezen Epigrammát írám:

A’ fényt nem keresed, ’s kívánsz azt nyujtani másnak;
Szép fényt nyerni, de azt osztani isteni dísz.

A’ lefordított darabok ezek: An ein liebendes Mädchen. Die Freude. Beleidigung. Mein Tempe. Das Glück. Chloe Lippen. Amors Befreyung. Die Feyer. Der Liebe. Az alvó Szépet le nem fordította, mert úgymond: „annak kiessége nagy részint a’ poétai nyelvünk tündér lágyságában fekszik, ’s én nem átallom vallani, hogy nekem lehetetlennek látszott azt németűl előadni a’ nélkűl, hogy a’ költeménynek nyelvbeli kecsét el ne törűljem.” Melly szeretetre méltó szerénység! Az elkésett Ámort azért, mert azt a’ Profanum vulgus*
Profanum vulgns [Tollhiba.]
balra magyarázhatná. Íme így függ gyakran a’ legnagyobb ember is a’ Publicum nagyobb részétől! Ezeket nem hiú kérkedésképen kívántam kedves Uram Bátyámmal közleni, pirúlnék, illy utálatos gyengeséggel magamat lealacsonyítani; hanem azért, mivel azon dicső Férjfiú’ characterének némelly vonásait festik, ’s illő hogy őtet mindketten közelebbről ismerni tanuljuk.
Ha elgondolom, melly sok örömet, ’s gyönyörűséget ada nekem eleitől fogva kedves Uram Bátyám’ megbecsülhetetlen ismeretsége, barátsága, elégtelennek érzem magamat lángoló hálaérzéseimnek festésére. ’S nem Uram Bátyámnak kell e köszönnöm ez újabb szerencsémet, ’s megtiszteltetésemet is? Valóban annál kedvesebb fog az mindenkor lenni előttem. Nincs becsesebb, nincs kívánatosabb örömkoszorú, mint mellyet a’ barátság nyujt; ’s én boldognak tartom magamat, hogy azt kedves Uram Bátyám’ kezéből nyerhetém el!
Ímhol egy nefelejts tőlem Uram Bátyám emlékkönyvébe!

A’ Kegyek’ oltárát, melly tündérfénybe borítod
Kedvelt áldozatid’ mennyei lángjaival
Szent hálát mosolyognak azok rád bájövök’ oldva,
’S Papjoknak koszorúz, ’s ken-fel Apollo maga.

Maradok örökös tisztelettel
Kedves Uram Bátyámnak
alázatos szolgája
Szent. Miklóssy Aloyz mk.


Kazinczy Ferenc – Ponori Thewrewk Józsefnek
Széphalom, 1820. október 28.
[Részlet:]
Ismeri e az Úr a Herder Epigrammájit? Azok mellett egy derék Dissertatiót is kap az epigrammák felől. Az epigramma nekem felette kedves formája az éneknek. De arra nem a’ Róma és az újabb Deákok peldáját kell választani. Bár az Úr olvasna görögül, hogy kézi-könyvévé tehetné a’ Jacobs’ Görög Anthologiáját, ’s a’ forrásból ihatnék. Éljen szerencsésen, édes barátom, ’s tartson-meg kedvező emlékezetében. Én az Úr fényét nyugtalanul várom. Széphalom, Octob. 28 d. 1820.


Fáy András – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1821. március 16.
Drága Kedves Uram Bátyám!

Leg újjabb munkaimat A meséimet Ujhelyben lakó Inczedy István Fiscalis Úr által még a múlt nyáron küldtem meg kedves Uram Batyamnak. Nem tudom kézhez mentek-e vagy sem? Nagyon ohajtanám ítéletét rólok kedves Uram Batyámnak, melly előttem hizelkedés gyanúja nelkűl essen mondva igen becses és fontos. – Olvastam a Beregszaszi darabos penna harczát, fajlalva kedves Uram Batyam vesződését. Ne mosson szeretsent! Ugy latszik az æstheticai érzés különös érzés bennünk, s a szépnek akár mint igyekszünk regulát szabni,*
regulát <adni> szabni,
ha a fainer Takt hibazik s a Gratziaknak nem áldozhatunk, nem leszünk soha æstheticusok. A nyelv művelésnek nemesebb része a szavak formálása, mértéke, hangzása nem merő orthologust Gramaticust (mint amillyen Ber) hanem az élő műveltebb nemzetek nyelveiket értő, józanon bátor és merő orthologó-Neologust és æstheticust kiván. Valamint a Nemeteknél Gőthe Schiller stb. többet decidáltak mint Adelung, úgy a Magyarban is úgy vélem originál jó darabok, auctoritasok által többet fogunk elintézni mint a számtalan Gramaticai tusakodások, mellyek nálunk többnyire personalisokra ütnek-ki. Az ketséget sem szenved, hogy kedves Uram Bátyám a Magyar nyelv dolgában Epochát csinált, nyelvünk napkeleti darabosságat a napnyugoti csinossággal sogorosítván; s bár ezer orthologusok vessék is össze vállaikat nem idezik többe nyelvünket a Caucasus mellé vissza. Különös az hogy többnyire a Protestans marja egymást. Én csak uram Batyamat sajnalom hogy e Profanum vulgustól annyit szenved. A szeretett nyelv ügye és ön ereje erzése azt a lelket adják Uram Bátyámnak a mit Józsefnek és Gonganellinek, a kurta élet és sok végeznivalók elgondolása adott. Sokat szeretne végezni érezvén hogy végezhetne; halad, a magyar publicum pedig csak sánticalni szeret. Éltében ugyan homlokat nehezen, de hólta után kedves Uram Batyámnak bizonyosan megfogja koszorúzni. Alásan engedelmet kerek hogy veleményemet nyilt és igaz szívvel ide merem tenni. – Azon kérdésre mellyet utóbbi levelében meltóztatott kedves Uram Bátyám említeni: hogy [m]ennyiben*
[Emendálva.]
originál a különös testamentom? bizvást felelhetem, hogy mind a mind a*
mind a mind a [A kéziratban hely van kihagyva, bizonyára a másoló nem tudta kiolvasni az odaírt szót. Badics idézetében: „mind külseje mind belseje igazán eredeti” – de feltehetően ő is csak ezt a szövegforrást ismerte, vagyis pótlása nem elfogadható (Badics 1890, 209).]
ruha rajta igazán eredetiek, de semmi megtörtént eseten nem epűlnek, mint sokan vélekedtek. A szatira vaktában szúr, de kivált nálam, ha emlékeztet*
nálam, emlékeztet [Beszúrás a sor felett.]
is, bizonyos czélt az üldözésre ugyan nem veszen. – Egyeberánt kedves Uram Batyámnak atyafiságos gratiajaba ajánlott, álhatatos tisztelettel maradtam
Pesten 16a Mart. 821
Drága kedves Uram Batyámnak
Alázatos szolgája
Fay András
P:S. Ha válaszára meltóztat K. U.
B. (mellyet a Mesék*
a <a> Mesék
eránt alazatosan
instalok) azt Pestre méltoztasson addressirozni.


Kazinczy Ferenc – Podmaniczky Lajosnak
Széphalom, 1821. május 7.
Nem küldém-el
e’ levelemet; fél-
tem a’ félre érte-
téstől.*
[Kazinczy megjegyzése a megszólítás mellett az oldal jobb szélén.]

<Báró Podmaniczky Lajosnak K. F. idvezletét.*
[A levélfogalmazvány egésze ferde vonalakkal át van húzva.]
Széphalom Május 7d. 1821.


Szokatlan gyönyörűséggel olvasám Románkádat, szeretetre méltó Ifju, az Igaz Zsebkönyvében. Előadásodon könnyűség, simaság, sőt báj, és sok báj ömlött-el, ’s beszéded gondos, csínos, nemes. Mi lehetsz Literaturánknak, ha a’ Mesterséggel nem játszol csak, hanem azt férjfias eltökéléssel ’s azon meggyőződésből űzöd, hogy mindnyájunknak szoros tisztünk a’ Nemzetre, gyakorlani még csak kezdett pályánkon, annyi fényt vetnünk, a’ mennyit erőnk enged. Oh menj a’ hová Isteneid hívnak, ’s emlékezzél hogy Podmaniczky Józsefnek rokona, ’s a’ Telekieknek, ’s magának a’ tiszteletes Rádaynak maradéka vagy. Ezer szerencsét futásodhoz, mellyet illy szépen kezdesz. Nem fojthatám-el örömemet, ’s siettem megölelni pályámon azt, a’ kinek vérei engemet ezen fellépni nem minden remény nélkül láttak. Járd útadat több szerencsével mint én, ’s azt fogod, mert több szerencsével kezded mint én, ’s az út előtted nagyjában ki van irtva, holott mi életünknek nagy részét az irtásban töltöttük. Én örvendek hogy fényed első sugárzásait láthatám. Élj szerencsésen, érdemes társam, barátom,*
érdemes <barátom[..]> társam, barátom,
’s szeress.>


Szirmay Ádám – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1821. június 20.
1821ik Esztendő*
[Az évszám piros ceruzával aláhúzva.]
Junius 20ik napján S. A. Ujhelyben tartatott Köz Gyülésből.

No 1078/859 Fel olvastatott a Feő Méltóságú Udv. M. Cancellariának*
[Az „Udv. M. Cancellariának” piros ceruzával aláhúzva.]
f. E. Majus 18án az 6111ik szám alatt költ parantsolatya mely által valaszoltatik hogy a Bornemisza Klára, s többek ellen le folyt néhai Sóos Imre Liqvidatorius Perének meg találtatása iránt f. E. Martius 23án tett Jelentés Köz Tudomásúl vetetettvén a menyiben a Megye Levelestárának nem illendő karban való létele tsak ez esetből is világossan ki tetzene, annak minden uton modon tökélletes rendbe való hozatásán iparkodnia kellene a Megyének. E k. parantsolatnak nyomába azután.
No 1079/935 Fel olvastatott azon ki küldötségnek környül állásos vélekedő Jelentése, melly a Megye Leveles Tárának rendbe való szedését tekéntvén a tavalyi Esztben Julius 12én tartatott különös Gyülésbül a végett vala kirendeltetve, hogy annak állapotyát rekeszekről rekeszre, fiokokrúl fiokokra tekéntse meg, a meg bontakozott rendet helyre álitsa, és vélkedését annak további rendben való maradása modja s szerei felől nyujtsa bé.
Mind ezeknél ekképpen lett fel olvastatása után, a mi a tisztelt fő Méltóságú Udv. M. Cancellariának a néhai Soos Imre Liqvidatorius Perének fel találtatása iránt tett Jelentésére következett választ illeti az itt tsak köz tudomásúl vétetett. Ami pedig a Megye Leveles tárának*
tárá[.]nak [Átírás.]
tökelletes rendben való hozatalát illeti, az e végett ki küldött Vitézlő Kazintzÿ Ferentz Tábla Biró és Vitézlő Dokus László Fő Fiskalis által e végett bé adott környül állásos vélekedő jelentésnek jóva s helyben hagyása mellett a meg rongyolt kötéseknek szükséges reparatioja valamint a több Esztendőktül olta szerfelett meg szaporodott Levelestárbéli munkának siettetése tekéntetéből a ki küldöttek által javaslott két Diurnistáknak fel vétele az e tárgyban költ k. Intimatumnak utmutatása szerént szükségesnek találtatott, és arra való nézve az alkalmatos Individuomoknak választása a Fő Jegyzőre bizattatott: – ellemben a 2 Rftokban javaslott Irományok*
Irományok<nak>
ki keresésének Taxája azon hozzá adással meg nem engedtetik hogy a többi javaslott Taxák fizetésének is tsuppán az Irományok ki keresésére kiszabott orákban helye lészen, azokon kivül a Rendes Taxakért sem lévén szabad a Leveles tári Tagoknak privátus személyek dolgaival foglalatoskodni. Mely az elmaradott munkák siettetésére törekedő Megye Határozásához folytatolag még az is adatik, hogy a bévétetendőket Diurnisták mindenkor tsak a magok Hivatalos kötelességeket a leg nagyobb serénységgel vivén egyedül a Megye Leveles Tár Cancelistája lészen az, aki privatus emberek számára expeditiokat tehet az Archivarius fel vigyázása alatt, arra köteleztetvén ugyan azon Cancellista hogy minden abbéli különös munkáért bé kapot Taxa béli a Megye Fő Jegyzője által bizonyos időben minden Leveles Tári Tagok között irányozva el osztandó pénzeket az arra készitendő perselyekbe tegye bé, a végett tsak ugyan a Megye Fő Jegyzője által ki dolgozandó formula szerént való Hitnek le tételére azon Cancelista, ugy nem külömben az Archivarius és Adjunctusai is köteleztetvén – Melyeknek és a kiküldötség velekedő jelentésében foglalt pontokban javaslottaknak végre hajtása s mindenkori meg tartása ugyan azon Megye fő Jegyzőének, valamint a fel bomlott rendnek igen el maradott Munkák helyre alitásában mostanság is foglalatoskodó ki küldötségnek további Munkálkodások menyire léendő meneteléről valo jelentésnek bé adása tétetik kötelességül.
Ki adta Tttes Nemes Zemplén Vármegye Fő Jegyzője.
Szirmay Adam [mpr.]

[A levél külzetén piros viaszpecsét alatt a címzés:]
Tekintetes és Vitézlő Kazinczi Kazinczy Ferencz Urnak Tekintetes Nemes Zemplén Vármegye Feő Tábla Birájának hivatalosan ajánltatik. –
A Jegyzői Hivataltól
Széphalom.
[A lap szélén újabb kéztől:]
Francisco Kazintzÿ […]


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1821. június 22.
Kedves Uram Bátyám,
nagy tekintetű Barátom!

A’ naponként halmozódó tiszti foglalatosságok egy idő olta annyira eltompítottak, hogy semmi eredeti dolgozásokra magamat alkalmatosnak nem érzem. Hogy tehát egykori tüzem egészen ki ne haljon, az ollyatén darabok fordítása által kívánom azt valamennyire élesztgetni, mellyek olvasás közben leginkább megtetszenek. Közlöm az első próbatételeket kedves Uram Bátyámmal, ’s elvárom azokról teendő egyenes ítéletét. A’ feljebb előadott ok egyszersmind mentségűl szolgáljon nekem Kedves Uram Bátyám előtt, hogy mindenkor egész gyönyörűséggel folytatott levelezésünket egy ideig félbeszakasztottam. A’ mult hónapban Szemere, ’s Vitkovics valának nálam, de sürgős dolgaik lévén csak kis ideig mulathatának. Vitkovicstól értettem meg, hogy némelly öszveszólalkozott Pesti Literátorok mellyképeiket neki olly feltétellel általadák, hogy míg él több hazafiúi öröminnepekről nevezetes palotájában felfüggesztve tartassanak, halála után pedig az egész képgyüjtemény a’ társaságba állók közűl a’ legidősebbre szálljon, ’s az örökösödésnek ezen korhoz kötött rendje azontúl is híven, ’s állandóúl megtartassék. Egy valóban szerencsés gondolat! Kért, hogy képemet én is a’ kívánt végre vétetném-le, a’ mit neki meg is igértem, minthogy baráti kérését megtagadnom nem lehetett. És Uram Bátyám meg fogja e képét neki küldeni? Nekem Dónátnál vala azt egyszer örömem látnom, midőn Juratus koromban Helmeczyvel egykor látogatására mentem. – Mint van Uram Bátyám megelégedve a’ Szép Literatúrai Ajándékkal a’ TudGyüjteményhez. Én azt tartom, hogy az valóságos nyeresége Literatúránknak. A’ Majusi ív nekem leginkább tetszik, ’s abban ismét leginkább a’ Széplelkek’ panasza Bölöni Farkas Sándortól. Ezen gazdag képzelődésü, forró, ’s egyszersmind kényes érzésű ifjútól felette sokat várhatunk. Ohajtanám megnyerni barátságát, az talán hamvadó szikráimat ismét tenyésztő lángokra gyujtaná. Éljen szerencsésen Kedves Uram Bátyám! Maradok állandó tisztelettel. Erdő Tarcsán, Jun. 22.dikén 1821.
alázatos szolgája
SzentMiklóssy Aloyz mk.


Kazinczy Ferenc – Kandó Gábornak
Sárospatak, 1821. július 26.
Méltóságos Oberster Cs. K. Kamarás Úr,
különös tiszteletű Uram, kedves Uram Öcsém,

A’ Mikóházi gratulatio engem eggy nagy szerencsémtől foszta-meg. Úgy reménylettem, hogy a’ Mélt. Úr Anna napjának legalább felét itt fogja tőlteni, ’s utána jöttem, hogy itt nyerhessem-meg a’ mit Széphalmon elmulasztottam, és hogy a’ nálam felejtett Consignatióját a’ szőlőkre tett költségeknek általadhassam. – Ezen második szerencsémtől is megfosztatván, levél által akartam előadni Uram Öcsémnek, a’ mit talán szóval mondottam volna.
Felette szerencsés gondolat az, hogy az Emlék felavatásakor a’ Mélt. Ur tartson Beszédet. A’ pompa nem rossz portéka, ha ésszel és lélekkel tétetik. Görög-ország és Róma mindent azzal tett, hogy éreztesse ’s érezze a’ maga nagyságát, és ezen éreztetés és érzés által naggyá tegye magát. Ez a’ mi hideg korunk mindent nevet a’ mi nem mindennapi. Hány embert hallottam én magam, a’ ki röhögve tudakozta előttem, minek az az Emlék? ’s szeretném az ollyan embernek (hogy a’ Bárczay Ferencz szavaival éljek) kiverni a’ fogát eggy kolccsal (ez valóban a’ B. F. szava). De hagyjuk a’ röhögőket.
Ha szabad volna ’s szükség volna tanácslanom valamit, én azt mondanám, legalább ezt tenném, ha én voltam volna Oberstere ennek a’ seregnek:
Előszóllítanám Budaházi Pétert az ezüst mellypénzzel, és azokat a’ kik honesto vulneri (a’ szép sebnek) superstites manserunt, ’s magam megé állítanám mikor az Oratiót tartanám. Leginkább ott adnék sullyt (pondust) beszédemnek, a’ hol arról volna szó, a’ mit mind a’ kőre metszett sorokban, mind a’ MKurir minapi Levelében el mondottam,*
Levelében mondottam, [Beszúrás a sor felett.]
hogy az Actus másfél holnappal azután történt, hogy a’ vitéz sereg a’ zászlóhoz felesküdött volt, és hogy a’ hamar bekövetkezett Béke nem engede alkalmatosságot a’ Vármegye által megígért jutalmat több és nagyobb tettek által megérdemleni, de hogy a’ Zempléni sereg megmutatta, hogy a’ köz ügyért nem rettegte a’ halált, és ámbár egészen kikészűlve nem lehetett, lelke, akaratja kész volt, ’s a’ haza’ kedves Geniusának a’ Palatínusnak jelenléte úgy lelkesítette, a’ mint illett. Bérekesztésem buzdítás volna, hogy a’ Magyar polgárkatona, ’s valamikor Uralkodója a’ törvény tiszteletére felszóllítja, mindég kész fegyvert fogni.
Ezeket a’ Mélt. Úr bizonyosan nem múlasztotta-el elmondani, ’s én egyedűl azért mondom, hogy bízodalmára érdemetlennek ne ítéltethessem. A’ mi a’ stílust illeti, reménylem, hogy az ollyan lesz, melly inkább illjék eggy tudományok által megnemesített katona, mint eggy csak pennát forgató Notárius’ kezébe: az az nem paszomántos, nem sujtásos, a’ mi valóságos gyermekeskedés; hanem lelkes, tüzes, és magyar.*
<de> magyar. [Javítás a törlés felett.]
– Én minden általam eddig olvasott Fő-Ispáni Dictiók köztt eggyet sem szeretek annyira mint a’ B. Ötvös Ignátzét, mellyet Kassán tavaly monda, és a’ mi Mikóházi barátunk feleletét rá, mert a’ beszéd nem calamistrált, ’s látszik hogy a’ dolgot akarta mind a’ kettő, nem a’ czifrát. A’ mit Gróf Teleki József Ugocsában monda 1790. gyönyörű, ’s igen tanúlt munka: ’s egyedűl az akkori nagy és reménytelen változás excusálhatja, külömben Schulfuchsereynak nevezném. Én ritkán vagyok megelégedve a’ magam dolgozásaimmal, a’ mit nekem igen kevés ember hiszen, ’s kivált azok a’ kikkel mint Grammaticus czivódom; de a’ veséket vizsgáló Jehova tudja hogy igaz a’ mit mondok. Azt azonban hasonló lelki-egyenességgel vallom; hogy a’ Zemplényi Emlék dolgában tett Relatiómat melly Patakon kétszer nyomtattatott-ki, harmadszor pedig Döbrentei által az Erdélyi Muzéumba is felvétetett, soha nem olvashatom igen nagy gyönyörűség nélkűl, és hogy ha azt más írta volna, nem én, írígyleném ennek a’ másnak azt. Melegen ömledezett lelkem benne, ’s nem vér foly ereiben, hanem sváb takony, a’ ki nem érzi, hogy a’ ki azt írta, igazán szerette nemzetét. Bár azt a’ Catechismussal eggyütt olvastatná minden atya a’ maga fijaival.
Szép volna ha a’ Mélt. Ur a’ maga Dictióját előre kinyomtattatná Patakon, ’s az elmondáskor kiosztogattatná.
Minthogy a’ Tud. Gyüjt. mellé tenni szokott Ajándék-árkusoknak eggyikében kérdés vala téve, ha áll e a’ Zemplényi Emlék, ’s FőSzolgabíró Kolosy József barátunk a’ Májusi Gyűlésben azt mondá, hogy szemeivel olvasta Gróf Dezsőffy Józsefnek valamelly versét a’ Pesti Ujságokban, melly a’ Zemplényieket feddi, hogy az ígéret teljesítve még sincs: a’ M. Kurír leveleiben tudtára adtam a’ Publicumnak hogy az Emlék áll, ’s melly Felűlírásával melly égszak felé áll, hogy senki se vehesse kétségbe előadásom’ igazságát. Gróf Dezsőffy nekem eggy új verset kűlde, melly az előbbi feddést jóvá teheti.
Bár a’ Mélt. Ur által tartandó Beszéd a’ TudGybe felvétethessék, mellyről kétségem nincsen is, ha azt oda megkűldeni méltóztatik. Trattner nekem soha sem hágy békét, ’s mindég tüzel, hogy küldjek belé valami dolgozást. Ha az általkűldésben velem méltóztatik parancsolni, azt nagy örömmel tészem.
Én nem tudok véget érni a’ beszédben, melly hiba; de örömest is szóllok Uram Öcsémhez ’s el sem hallgathatom, hogy örök kár, hogy a’ nem általam projectált Landon rajzolatja szerint faragtaték az Emlék. Ennek postamentje igen szép, a’ pyramis igen rút, sőt nevetséges. Pyramisnak nem széles, obeliscusnak nem súgár, ’s mind pyramisnak mind obeliscusnak ollyan mint a’ schach játék tornya a’ Kassai toronyhoz képest. Ha artistai szem pillantja meg, ’s messzecskéről, nem fogja érteni, mit akar az úczán az az új-módi kemencze. Nem jó, midőn a’ Mesterség dolgában ollyan emberek szóllanak, a’ kik azt nem tanúlták. Franczia-országban midőn Emléket akarnak állítani, 20, 50, 100 arany præmiumot tesznek a’ legjobb rajzolatért, ’s a’ Landonból általam elő mutatott eggy illyen præmiumot nyert rajzolat volt. De már meg van. – A’ mi az emlék helyét illeti, arról kénytelen vagyok vallást tenni, hogy sokkal szerencsésebb mint a’ mellyet én felérni tudtam, ’s örvendek hogy ez a’ jobb gondolat másban feltámadott. Bár ezen alkalmatossággal ki lehetne vinni, hogy a’ hely, fákkal ültethessék körűl, ’s a’ Herczeg Breczenheim emberei a’ vásárt más helyre tegyék által. Tek. Fáy Ferencz Ur barátunk által jó volna megnyerni erre Lehoczky Urat, vagy talán a’ Gyűlésen FőIspáni Helytartónkat megkérni, hogy erre szóllítsa-meg a’ Herczeget.
Ha ez volna, ítéletem szerint a’ helyet olly fákkal kellene körül ültetni, mellyeknek ágai ’s levelei az elmenőket figyelemre vonhatnák. Gróf Vondernothné, Szilvástt, reménylem adna Gledicsiákat, Bignóniákat, Balsam- és Canadai Nyárfákat ’s Platanusokat. De az emlék megett a’ templom felé Olasz nyárfáknak (vulgo Jegenye) kellene állani, hogy az emlék szabadon maradjon, ’s a’ fák ágai el ne fedjék. Illy formán lehetne állítani a’ fákat.

Patakon Nagy Ferencz
Profné Assznál.
alázatos szolgája
26. Jul. 1821.
Kazinczy Ferencz

A’ Professorné lakóji elmentek a’ Vacatióra, ’s papiros nincs több a’ háznál. Engedelmet a’ levél’ csonka végéért.*
[Ez a mondat az utolsó oldal bal margóján található, a szöveghez képest 90o-kal elforgatva.]


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1821. október 14.
Kedves Uram Bátyám,
különösen tisztelt Barátom!

Én e napokban egy Balladát készítettem minekutánna elébb egy Elbeszéllést fordítottam volna le Lessingből. Közlöm mind a’ kettőt kérve Uram Bátyámat, hogy megtudhassam, ha lehet e vallyon a’ poézis ezen nemét, mellyben igen nagy gyönyörűségemet lelem szerencsével gyakorolnom. A’ több Darabok régibb dolgozásaim, sokáig hitegettem volt magamat azon édes reménnyel, hogy kedves Uram Bátyám öleléséhez igérete szerint szerencsém leend. ’S mi akaszthatta-el*
[Penészfolt miatt bizonytalan olvasat.]
kívánságim leghőbbikének ohajtott betellyesedését? A’ Zsebkönyvet gyönyörrel olvastam végig. Kiadója maga kedveskedett véle. Szebb fényben még eddig egy magyar mű sem jelene-meg, ’s ohajtani lehetne hogy a’ gyönyörű kezdet állandó virágzást nyerne. Most Döbrentei Külföldi [színjét]*
[Penészfolt miatt bizonytalan olvasat.]
olvasom. Nekem a’ Schuld még az eredetiben sem tetszik ’s a’ magyarban még kevésbé. Egy vonszó charactert sem találok benne; sőt a’ Jertán kívül eltaszító mind, még a’ kis Ottóé is. Csodálom, hogy ezt Döbrentei fordításának tárgyáúl választotta; annyival inkább minthogy prózában vala kénytelen fordítani. A’ Függelékben sok olvasni való van, ’s stylusa szebb kerekebb, ’s virágzóbb mint elébbeni dolgozásaiban. Éljen szerencsésen Uram Bátyám ajánlom magamat nagy becsű szívességébe, ’s maradok állandó tisztelettel. Erdő-Tartsán 14a 8-bis 1821.
Kedves Uram Bátyámnak
alázatos szolgája
SzentMiklóssy Aloyz [mk.]
Szépemhez.

Leányka, hő tekintetem’
Rajtad midőn legeltetem,
Mint a’ tavasz nap’ fényétől,
’S a’ rózsa harmat’ enyhétől,
Lángérzetim úgy élednek,
Sugáritól szépségednek.
De ah, midőn pillantatom’
Terajtad nem nyugtathatom,
Mint a’ tavasz napfény nélkűl,
’S a’ rózsa fris harmat nélkűl,
Ugy hervadok keservemben,
Örök tél ’s gyász van éltemben.



Dessewffy András – Kazinczy Ferencnek
Tokaj, 1821. december 7.
Tokay ex 7 Decembris 1821.
Spectabilis ac Generose Domine,
Domine et Frater mihi sing[ulariter] Colendissime!
Mirabitur Sp[ecta]bilis ac Generosis D[ominatio] Vestra quod hic cujus ab aliquot nisi diebus Debitor esse dignatur, in merito transvestitionis proxime perceptæ obligationis, jam nunc scribere non erubescat. Neccessitate solummodo me quoque præmente factum in thor excusabo: – Sp[ecta]bilis videlicet Dominus Carolus Marjassy qui acclusas hicce, scribit etiam in eodem merito Sp[ecta]bili Domino Fratri Litteras est Creditor meus e compluribus inde annis: ille pressuram feci suos Creditores me pra[ese]re*
[Bizonytalan olvasat.]
debet Debitorem suum: – Invenimus attamen modum ut non solummodo nobis utique, sed et tertio Sp[ecta]bili quippe Domino, fratri consoli possit: – Dignetur tantum hanc gratiam habere et possidere ac contractum Sp[ecta]bilis Domini Caroli Marjassy supra 2000 f[lore]ni W.W. quam erga 5 pro centenalia Inversaria a Collegio Patakiensi anno 1814 levaverat, erga suam ad cassam Patakiensis Collegii ponendam supra 2000 f[lore]nis obligationem excipere: – Tum ego Spectabili D[omino] Fratri meam actionem Sp[ecta]bilis Domini fratris autem et Illustrissimo D[omino] […] passivam super 2140 f[loreno]r[um] incrementatu tradam obligationem: Fiat taliter aut omnibus consulatum: – Ego enim et Carolus Marjassy hocce debito liber[atur]um: Sp[ecta]bilis vero D[omi]nus frater erga 5 percentualia tam nisi, et quandocumque liberavit deponendam capitale erit 2000 f[lo]r[eni]: mihi debitu: – certe non ideo hæc abs me fiunt: ac si dignetis esset mihi diffidentia. – tantum vel ideo quod ita celeriter mihi consolendo haud sim et proximus ardeat re kollegere: ad detr[…] haud cum autem id: quod hæc vanæ exculpationes nullatenus sint: certe paratus sum qualiacumque privata sigmenta viri majoris quoque in summae valores quandocunque iisdem sub conditionibus Sp[ecta]bili Domino Fratri conditam: – Tantum me ex hac necessitudine erigere dignaretur: – Firmissime mihi sensum sum habens Sp[ecta]bilem Dominum fratrem in hoc merito Dummodo placuit quid fuisset, clementia facere posse: penitus humiles me fatere audeo digneretur me ita Sp[ecta]bilem D[ominum] Carolem Marjassy seu quo celerius fundum talismodi transvestitionis solari: – assecurando penitus me maximo honori mihi ducturum quodsi me dignata fuerit Sp[ecta]bilis ac G[ene]rosis D[ominatio] Vestra eo ut mihi teneri velit: Qui dum eatenus amicissimum et optati eventus responsum postulans delato osculo immaneo Illustrissimæ Dominationi […] jugi cum venerationis cultu amicissimis favoribus enixissime commendando amari,
Sp[ecta]bilis ac G[ene]rosis D[omini] fratris
humillimus servus
Andreas Dessewffy [mpr.]


Dessewffy András és Ferenc – Kazinczy Ferencnek
Margonya, 1822. január 20.
Margonya, 20 Jan[uaris] 1822.
Spectabilis ac Generose Domine
Domine Frater mihi peculiariter colendissime!

Iudæi quos ad emptum artium accipiendum anthrisasse dignebatur mihi dolorose comperti sunt: quod Inspector meus qui illud eis extradidisset, eodem in numero frustrum sic dictum Schok facientium defraudaverit; in quantum illis fides habenda esset nescio? an culpendum sit Officialis meus resignans etiam victum non est tamdiu: quamdiu ille personaliter coram me cum judæis constitutus in rem auditus fuerit: Facile fieri potest ut ipsi plenipotentisati Judæi Spectabilem D[ominum] fratrem defraudaverint et culpam in absentem ac in hoc merito in culpationis necdum conditum Officialem meum detorquere subagant. Interim in honore assecurare audeo Spectabilem D[ominum] fratrem quod hac historia mihi ita inamoena sit, ut nec ipsum substratum totum id reparare possit. Dignatur se patientare tamdiu quamdiu ego cum Officiali meo in præsentia Judæorum exauditorem terminare potuero: – Si defraudationis caput est homo meus tum potu refusionem refundendam Sp[ecta]bili D[omino] Fratri justus poenas suæ maleversationis sunt: – sic autem Judæi fuerint Caussaa sili isti assidue dignaliter quare similes perfidos Authorisasse dignaretur: Qui dum enixius interim Translationem Magistrati debiti Ill[ustrissi]maeque D[ominatione] Consulti maneo, exosculare me expecto amico candori æternum devovendi singulari cum veneratione ferio
Sp[ecta]bilis ac G[ene]rosi D[omini] fratris
humillimus servus
Andreas Dessewffy versatur

[A négyoldalara hajtott levéllap 2. oldalán ceruzás segédvonalak közt:]
Kedves Uram Bátyámnak kezeit csókollya Margonyan
Dessevvffy Feri m[anu prop]ia

[A levél külzetén piros viaszpecsét és címzés:]
Spectabili ac Generoso Domino
Francisco Kazintzy de Eadem
[…] […] Tabulæ Judi[ca]riæ T. Asses.
[…] […] Domino et Fratri
mihi [singulariter] colendissimo
Széphalom


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1822. február 28.
Kedves Uram Bátyám,
nagy tekintetű Barátom!

Utolsó Leveléből Uram Bátyámnak azt lehetett kivennem, hogy a’ telet Eperjesen fogja eltölteni bizonyos perbeli környűlállások miatt: ez vala az oka, hogy soraimmal alkalmatlankodni nem akartam, nehogy figyelmét más fontosabb tárgyaktól elvonjam. Külömben is farsangon által nehezen lett volna érkezésem, annyira el valék foglalva a’ külömbféle szédítő mulatságok ’s a’ még szédítőbb szívbeli nyughatatlan habozások által. Azon ösztön, ’s vonszódás, melly a’ más nem eránt való hajlandóságnak neveztetik, ’s melly elébb utóbb minden ifjú kebelben felébred nálam leginkább a’ mult évben kezdé magát jelentgetni, szabad kifejlést engedvén neki, rövid idő alatt annyira elhatalmazott, hogy most már a’ szép nemmel való létel, ’s társalkodás szinte meggyőzhetetlen szükélyemé (Bedürfnis) vált. De résszerint mivel gyénimnél (géniuszomnál?) fogva habozó, ’s határozattlan vagyok, résszerint mivel minden szépnek hódolni szoktam, szívem mindeddig kétes lebegésben maradott. ’S bátor többekhez voltak ismeretségeim, engagementjaim, de ezeket inkább csak szeretközésnek, mint való szerelemnek lehet nevezni. Tartózkodva oldom-el sajkámat a’ biztos révparttól nehogy valamelly csalárd vészes őrvény feneketlen mélyébe sodorjon. Engemet a’ szerelem vagy igen boldoggá, vagy igen boldogtalanná teend, ’s ha a’ keserűség egészen el nem süllyeszthet is, örömeiben csakugyan zabolázhatatlan vagyok. Gyengeségeimnek ezen szabad meggyónása fesse Uram Bátyám eránt viseltető határatlan baráti bizodalmamat. Ide zárt legújabb verseim igazolni fogják az imént mondottakat, ’s kiváncsi vagyok megtudni közűlök mellyikkel leend Uram Bátyám leginkább megelégedve. A’ Ráday nemű verselést egy idő olta annyira megkedvelém, hogy most más nemben nem is szoktam költeni.
Mint tetszik Uram Bátyámnak az Auróra? A’ Zsebkönyv’ külsője kétség kívűl ékesebb, de amannak tartalma nagyobb becsünek látszik. Kisfaludy Sándor’ Regéje bátor melly szép magában, de a’ felőle eleve elterjesztett nagy hír után várakozásomnak egészen meg nem felelt, az eleven festésen kívűl egyéb csodálásra méltót benne nem találok. Kisfaludy Károly’ lyrai zsengéji sokat igérnek, ezekben sokkal elevenebb, bővebb, ’s mélyebben ható érzés ragad-el, mint játékszíni míveiben. Szemere’ Szonetjeit már elébb ismertem, ’s azok ömlékeny folyamatjok, ’s édesen lágy zengzetöknél fogva köz kedvességet nyertek. ’A Hivatal czímű elbeszéllésben*
czímű <.> elbeszéllésben
a’ külömböző characterek’ jól talált vonásai tetszenek, noha ollykori elcsavarodását csak némelly magával a’ történettel semmi öszveköttetésben nem lévő tekintetek menthetik. A’ tündér ideálokban ábrándozó Kölcsey’ darabjain sötétebb homály vonul el, mintsem hogy közönségesen tetszhessenek. Kevesen értik, ’s még kevesebben tudják érzeni. Én kényes Múzsáját hasonlítom egy szemérmes rejtekben alsó Széphez, kinek kecseit az estveli alkonyban a’ fedező ernyeken reszketve áltcsillámló Hold’ ezüst sugárai csak bágyadtan világosíthatják meg. A’ Szép Lenkában ohajtanám, hogy az ifjú sietne Kedveséhez, nem pediglen ez őhozzá. Az utolsó stróphában hibásan áll gyors, gyorsan helyett. A’ Villi Tánczot, a’ Kenyérmezei diadalt, Uram Bátyám Versezetét a’ Szabad Erdélyhez, ’s még némelly más Darabot is örömmel olvastam. Valóban ohajtani lehetne, hogy mind ezen Almanach, mind pedig a’ Zsebkönyv állandó virágzatot nyernének. Ez a’ legfoganatosabb eszköz volna a’ szép nemmel a’ magyar elmemívek’ olvasását megkedveltetni. ’S melly haszon fogna abból nemzeti Literatúránkra háromlani. – Bacsányi meghívása a’ Magyar Tudósokhoz bizonyos Költők’ kiadása’ tárgyában igen alászállította vélekedésemet ezen hajdan híres férjfiú felől. – Éljen boldogúl Uram Bátyám, ’s szeressen olly mértékben, a’ millyenben én szeretem tisztelem. Erdő-Tartsán 28a Febr 822.
alázatos szolgája
SzentMiklóssy Aloyz [mk.]


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1823. február 20.
Erdő-Tarcsán Febr 20.kán 823.
Kedves Uram Bátyám,
nagy tekintetü Barátom!

Hosszas farsangi csapongásaim után csak e’ napokban tértem haza, ’s ez az oka hogy honlelt nagy becsű levelére elébb válaszolnom nem lehetett. Méltóztassék elfogadni szíves hálámat rólam való baráti megemlékezéséért, úgy tekintem azt, mint erántam viseltető másolhatatlan szeretetének csalhatatlan jelenségét. Az Aurórának a’ Magyar Kurírban megjelent Recensióját Uram Bátyámtól olvastam, véletlenűl akadott kezembe BGyarmathon léttemkor, a’ Hébéét csak azt olvastam, melly a’ TudGyüjteményben jelenék-meg. Valóban örvendhetünk, hogy nyelvünk, ’s Literaturánk ennyire halad, ’s az érdeklett két folyóírást sok tekintetben lehet úgy néznünk, mint ízlésbeli csínosodásunknak legbiztosabb időmérőjit. Uram Bátyám az én csekély dalomat érdeme felett dicsérte-meg, de mindég szép lélekre mutat, ha Barátunk érdemét nagyító-üvegen által szemléljük, ’s szemléltetni kívánjuk. Igaznak egy háláló Levelet írék még a’ múlt évben hogy Hébéjében erántam annyi figyelmet bizonyíta, de mind ez ideig Tőle választ nem nyerheték. Ez hihetőleg egy következése lészen az Uram Bátyám által érintett meghasonlásnak. Én nem győzök eléggé csodálkozni, hogy a’ XIX.dik században csak szó is lehet közöttünk vallásbeli versengésekről, de fájdalom a’ tapasztalás bizonyítja, hogy Íróink azt nem elfojtani, hanem még inkább éleszteni igyekszenek Hazánk vesztére, ’s időnk’ gyalázatjára. Én e’ mételytől mindég ment voltam, ’s ohajtok ezentúl is ment maradni. Teslér’ barátságát szívesen veendem; de kevésbé ismervén őt, mintsem hogy hozzá közelítenem lehessen, az első lépést tőle várom.
Most Schedellel leggyakrabban szoktam levelet váltani; egy lángérzésű ifju, kitől legtöbbet várok. A’ mi Megyénkben is újabb kedvellőji támadtak Literaturánknak. Az egyik Sebestyén László Gróf Forgách Aloyz’ Uradalmi Fő Tisztje, ki Popenak ’s Delillenak némelly darabjait fordítá metricus versekben, egy tiszta lelkü ember ’s nagy merészségű neológ. A’ másik Baloghy László az Ország’ Gyűléseiről elhíresedett Baloghy Lajos’ fija, ki a’ Margit’ szigete czím*
czím<.>
alatt egy Drámát készűl kiadni. A’ harmadik Kacskovics Károly Becsületbeli Al Ügyvéd, ki több lyrai darabjai mellett egy Drámát is készíte, melly megvizsgálás végett kezemnél vagyon, a’ nélkűl hogy elolvasására mindezideig magamnak időt szakaszthattam volna. Az első Helvetzian, a’ második Ágostai vallást követ, a’ harmadik rokon hitű velem. Illő még említenem Kubínyi Ágoston Barátomat, ’s Tiszti társomat, ki ha tollal nem is de értékével, mellyet a’ szerencsétől nagy mértékben nyert, bizonyosan elő fogja segíteni Literatúránkat, ez testvére a’ híres Pest Vgyei VNotarius Kubínyi Ferencznek, ki minthogy maga egyes egyedűl mert felszóllalni a’ Haza mellett általunk Pest Vgyei fekete hattyúnak4
Ha szőke lenne, fejér hollónak neveztük volna el.
neveztetett el, midőn az Ipjánál Gyürky Al-Ispánunknál velünk együtt mulatott volna. – Maradok állandó tisztelettel
alázatos szolgája
Aloyz [mk.]


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1823. március 21.
Erdő-Tarcsa Mart. 21.ben 823.
Kedves Uram Bátyám,
nagy tekintetü Barátom!

Igen örvendek, hogy a’ vallásbeli tűrelmetlenség eránt Uram Bátyám velem egy értelemben vagyon. Vallóban a’ vallás az illyetén esetekben nem egyéb, mint olly szőnyeg, melly megett holmi alacsony, ’s néha istentelen szándékok is forraltatnak, ’s a’ vak buzgalom választatik eszközül azoknak kivitelére. Egy szüleménye ez is a’ század’ gyénje azon hijányának, melly szint az csupán az elme’ felvilágosításával foglalatoskodván, a’ szív’ nemesítésére legkisebbet sem ügyel; sőt eltöltvén az önszeretet’ mirígyével azt minden tekintetben olly igen részrehajlóvá teszi. De hagyjuk a’ kedvetlen tárgyat, melly mindkettőnk előtt annyira gyűlöletes.
A’ mennyire emlékezem, utolsó levelemben tettem Uram Bátyámnak említést Sebestyén László Úrról Gróf Forgách Aloyz’ Uradalmi Fő Tisztjéről. Ez Uram Bátyámnak különös tisztelője lévén, ohajtaná szívességét, ’s barátságát megnyerni, ’s dolgozásai eránt egyenes ítéletét megérteni. E’ végre rövid idő alatt írni fog Uram Bátyámnak ’s Delilleből fordított némelly darabjait közleni kívánja. Pope’ ember’ próbájának általa készült tolmácsolatja hexameterekbe öntve, már nyomtató sajtó alatt vagyon. Egy [derült],*
[Bizonytalan olvasat.]
’s tiszta érzésű Férjfiú, kit Uram Bátyám bizonyosan kedvelni fog.
Az Erdélyi Levelek’ megjelenését minnyájan ohajtva várjuk. Ezen becses munka új fénnyel fogja koronázni Uram Bátyámnak eddig szerzett érdemeit. – Erdélyről lévén szó,*
lévén <..> szó,
nem tartom feleslegnek megemlíteni: hogy minap’ Kubínyi Guszti Barátomnál több régi, ’s újabb pénzeket, ’s ezeknek typuszait vizsgálván, közöttök figyelmemet leginkább magára vonta légyen azon emlékpénz, melly a’ Szabad Kőmívesek’ Társasága által 1742-ben verettetett Hálában Bruckenthal Károly Samunak tiszteletére, midőn azon társaság’ Előlülőjének választatott. Az érdeklett emlékpénz’ egyik lapján: a’ föld’ gömbölyege látszik, mellette egy eszmélő férjfiú; oldalt csonka oszlopok; felűl a’ feltünő nap széllyel ömlő súgáraival, ’s az eleibe röpülő sas koronázott fővel, ezen lap’ körülírásai: Studio, Sapientia, Silentio: a’ második lapon egy meghitt szövetséget jelentő egyházi, polgári, ’s katonai kezeknek szoros öszvefogódzása látszik ezen körülírással, melly folytatása az előbbinek: et non fucata amicitia quid nobilius. Veszerle Professora a’ Numismaticának a’ Pesti Egyetemnél azt írja: hogy ezen emlékpénz lételét magok a’ tisztelt Nemzetség’ rokonjai sem tudják. Találtatik a’ Pesti Nemzeti Muzeumban. Leírása, több ismeretlen régi, ’s újabb pénzek’ leírásaival együtt rövid idő alatt meg fog jelenni az imént nevezett Prof. által.
Az Auróra’ Kiadójának a’ következő darabokat küldém-meg. A’ Szép Eszther, eredeti elbeszéllés prózában. A’ […]*
[Bizonytalan olvasat.]
bája, ’s Tavaszi Dal, Ráday nemű versek. Az elveszett Boldogság, Sonetto. – Teslérnek vettem Levelét, ’s már választ is küldék reá. – Éljen szerencsésen Uram Bátyám, ’s szeresse
igaz tisztelőjét
Aloyzt.


Dúlházy Mihály – Kazinczy Ferencnek
Kassa, 1823. május 13. után

Klopstock és Emília, gondom alatt vannak.
Tudtuk, a’ Prof. Rozgonyi József úr halálát – ha valamit nyomtattat valaki ezen gyászos esetre, egy exemplárt kikérünk. – Tsak hogy megszabadúltak Emíl és Antonín úrfiak a’ haláltól, a’ dolog nékem is vígasztaló meg nyugvásomra*
vígasztaló nyugvásomra [Javítás a sor felett.]
szolgál; kivált Emílt igen igen szeretem.
Józsa Zsigmond Úr ismét nevelő Bétsben, egy gyermek mellett, bizonyos Szina nevű banquirer Rátzból lett Magyar Nemesnél, 1000 Váltó forinttal, és kosztal, ezen kívűl 4szer a’ Szina Úr költségén a’ Pesti Terminusokon megfordúltak – még ezen kívűl két aszszonya lévén a’ Szina Úr házának, az öreg aszszonyt Marton Prof. Úr tanítja Magyarúl; az ifjat Józsa Úr – ezért külön fog megjutalmaztatni, mind ezeket a’ Józsa Úr hozzám írt leveléből írom. –
Grófom Ő Nagysága Sz. Mihályról azt írja (minekelőtte a’ T. Úr legközelebbi levelét kapná) írjak nevibe a’ T. Urhoz: nyugtatna meg bennünket – méltóztatott-é kapni Grófom két azon leveleit, melynek eggyikébe, ad Cæsarem való versezet vólt, a’ másikába a’ Szabóltsi dolgok a’ Congregátzión?*
a’ <…> Congregátzión?
– én, most ismét egy versezetet közlök, Grófom Ő Nagysága tudta nélkül; – melly hozzám készűlt, hogy sérelmeim tsilapittassanak, várjak még és ne nehezteljek Ő Nagyságára; különben a’ mostani nyomorúságos idők rajzoltatnak a’ versezetben.
A’ T. Urtól elhozott Irásokkal még se lehettem egészen készen – holott éjjel nappal írok – de egyebeket; – reméllem Júniusban kész leszek on[na]n*
[Bizonytalan feloldású ligatúra.]
elhozattakkal. – Az Abaúji Irókat, már egészen Tÿpus alá, bár Július végével készíthessem-el – sok baj van ám ezen munkával – de nyakára hágok; ha nem vagyok-is szabad az időmmel. –
T. Nyomárkaÿ Úrtól a’ kért Manuscriptumot annak idejébe kérem ne felejtse el a’ T. Úr; – mivel én igen gyüjtögetem, az ily ritkább Manuscriptumokat a’ B.Téka számára; ’s a’ mit lehet, közép Cicerói nagyságú betűkkel tulajdon kezemmel szoktam leirogatni – innen vagyok örökké elfoglalva – tsak annyi nálam az említett bölcs arany-ér.
Ha a’ T. Úr, T. Thaisz Urnak valamikor írni méltóztatik – ne terheltessék esedezem alázatosan engemet comendálni; hogy általa ezután is szerettessem. – Több oka is van ezen kérésemnek – de még most nem merek arról szóllani. Igen is későbbet.
Ezen nyalábka levél Posta taksáját itt a’ Kassai Postán én fizetem – ez ezért; ne hogy ott újra fizettessék a’ T. Urat. – Kéz alatt nints veres Céruzám ’s igy most nem keresztelhetem.
A’ Gróf Amade szomorú haláláról is, a’ mennyit tudok:
Május 11ikén 1823. délutánni 4-edfél órakkor a’ Neumányi háznál a’ városban két erős lövés hallatszott; melyre a’ Templomokból a’ nép kitolódván, a’ ház alá csődült – Mi történt, és miért? Halál – a’ tíltott szerelem miatt. – T. Soos János Ur, Gr. Amade Ferentzet Ő Ngát melybe, és agyba lövi jobb felől – Gróf Amadát inkább a’ Soos Aszszonya bírta, mint az Aszsz. birattatott volna általa – többszöri eltiltás után egy reversális adása után – Gener. Márjássÿ több parancsai után; többször fegyverrel való ijesztése után is Soós Urnak; a’ külömben minden esetre szánakodást érdemlő Gróf Amade, a’ ki már tellyességgel feléje sem akara menni a’ sÿreni aszszonynak, több éneklő levélbeli meghívására, délutáni 3. órakor, a’ hátulsó kapun, csak ugyan meglátogatja a’ csalogató aszszonyt – de az aszszony’ igérete ellen Soos Úr otthon vólt – Gr. Amade fogadtatik – egy kis idő múlva, zaj ered a’ házi gyermekek*
a’ gyermekek [Beszúrás a sor felett.]
között, ’s árestomra kárhoztattatnak, de Amadé közbe szól; botsájtanának meg nékiek szüléik – erre Soós megtámadja Gr. Amadét, mondván: különben is ő botránkozás köve a’ háznak, azért vagy azonnal mennyen ki, vagy meglövi, erre kigúnyoltatván Soós, keserűségében […] szégyelletén a’ pervátán*
keserűségében a’ pervátán [A sor fölé és alá írt beszúrás olvashatatlan, ill. bizonytalan olvasat.]
meg tőlt egy duppla pisztolyt, bemegy, ifiút kihajtja – de Gr. Amade nem akart ki menni, ’s így a’ zaj között, a’ jelenlévő feleség, Gr. Amadé, és egy jelen lévő Dornfeld nevű Kapitány, quietált, (a’ ki mindenektől kárhoztattatik) között valami úton módon le tsilapittatott Soos Úr, a’ pisztolyát egy szegeletbe veté – de ismét ki tudja hogy, valamiképpen nagyon fel boszszantatván a’ minden esetre bűnös Soós ismét felfogja pistolyát, Gr. Amadét 3szor hajtja kifelé, különben lövést igért – Gr. Amadé ismét nem ment-ki, sőt,*
ki menni, sőt, [A korrektúrajellel jelölt beszúrás a lap bal szélén 90o-kal elforgatva található.]
kezével mellyét bontogatván, lőni*
[Bizonytalan olvasat.]
haggya; ha bátorkodik: Soos lő, Gr. Amade le terűl, mert kezén keresztűl a’ szivét egészen keresztűl zúzta – Gr. Amade azonnal agonizált – az aszszony Soósné reá borúl. Soós aszszonyára, ’s teszi a’ másik lövést feje jobbjának minekutánna kérdené aszszonyát: no kit szeretsz jobban – nem tudni mi vólt erre a’ felelet. – Erre*
jobbjának – Erre [Beszúrás a sor felett, bizonytalan olvasat (és hiányos mondat).]
Soós el-illana, bizonyosan most sem tudják hová? némellyek Nádasdot, némellyek más Zemplényi jószágában beszéllik mentnek lenni, de még azt is mondják: hogy a’ temetés napján Feleségét elvitette volna magához – ezen irtóztató Feleségnek az attya az Öreg T. Balogh*
Öreg Balogh [Beszúrás a sor felett.]
Úr, a’ ki a’ legnagyobb kínokat érzi most szívében, örökké ájúl, talán megis hal. – 12ik Máÿ. délután vólt a’ szomorú temetés – ¼ regement gyalog ¼ regement lovas vólt jelen a’*
lovas <…> a’ [Javítás a sor felett.]
szomorú pompán*
pompá[.] [Átírás.]
igen sok Katona Tiszt, sok ur sok polgár, sok pór; szomorú muzsika, fátyolok és puska szó*
pór; muzsika, és puska szó [Beszúrás a sor felett.]
között, a’ Püspök nem vólt a’ Temetésen – – – miért? – – – egynéhány katona főbb Tisztek nagyon sirtak, de többen az Aszszony-emberek sorából. – A’ Koporsón ’s czimeren lévő*
Koporsón lévő [Beszúrás a sor felett.]
sÿmboluma, arany betűkkel ez [volt:]*
[A sorvégi szó bizonytalan olvasat.]
amore, et candore – a’ Koporsót kisérte Grófném Ő Nagysága, Vírginia Comtesz, és Gr. […]*
[A sorvégi szó olvashatatlan.]
senki se egyéb – se aszszony, sem leány – sem Fiú – mert azonnal Gen. Márjásÿ a’ […]*
[A sorvégi szó olvashatatlan.]
Tisztekkel, a’ Tiszti Chórússal, a’ kik véghetetlen nagyon szomorkodva késérték – sokan […]*
[A sorvégi szó olvashatatlan.]
és – , ’s még Soóst se kárhoztatják annyira mint feleségét és Dornfeld kapitányt, – a’ Temetés*
feleségét – a’ Temetés [Beszúrás a sor felett.]
után más [nap]*
[A sorvégi szó bizonytalan olvasat.]
a’ Tiszti Kar, egy Majort, egy Fő Hadnagyot külde Grófnémhoz: meg köszönni a’ tett tisztességet.*
[A sorhatáron lévő szó bizonytalan olvasat.]
– Így hala meg a’ 6. gyerm. kit, több keresztekkel megdíszesítetett attya*
kit, <… Nagy Ur> attya [Javítás a sor felett.]
ki Septemvír és Adminisztrátor – és*
ki 7-vír, és Adminisztrátor és [Javítás a sor felett; bizonytalan olvasat.]
nagyon öreg; szomorúságára, a’ ki most Horváth Országba mondatik lenni, staféta azonnal, a’ szomorú eset után, estve felé elindíttatott, Ő Exzellentziájához [belé nem halt] […]nak,*
elindíttatott <hozzája>, Ő Exzellentziájához a’ […]nak, [Bizonytalan olvasatú beszúrás a sor felett; bizonytalan olvasat.]
ha meg adattatott is a’ külső temetési pompa; de a’ Sz. Mihály Temploma […]akjába*
[Bizonytalan olvasat.]
[tsak sza]badon*
[Bizonytalan olvasat.]
hagyattatott, várván az Ő Exzellentziája rendeléseitől – Vallyon aszszony miá történt [e már]*
[Bizonytalan olvasat.]
valaha, valahol, illyenformán ily dolog? –
Maradok a’ legalázatossabb tisztelettel
A’ T. Ur
alázatos tiszteletű szolgája
Dúl[házy] Mihály


Kazinczy Ferenc – ifj. Wesselényi Miklósnak [?]
[Sátoraljaújhely], 1823. május 16.
16.*
1[.]. [Átírás.]
Maji 1823.
[Részlet:]
Epen most érkezik eggy hosszú Representatio Ujhelybe.
Bars Várm. meghallván mi történt a’ szomszéd Nyitrában, ’s félvén hogy az is Kir. Commissariust kap, a’ Gyűlésen minden Mgstlissal írva resignáltatott, ezen resignatiókat minden kinn lévő officiosus írásokkal ’s a’ Vármegye Auth. pecsétjével az Archívumba bevitte, az Archivum kulcsát sok assessorok pecsétjeik alá zárta, és így a’ kulcsot a Benedictinusok kezébe de et juxta Gron letette, ’s a’ köz dolgok intézésére nehány Assessort denominált. Ekkor mind ezt ő Fsgének 2a Maji tartott Gyűléséből bejelentette. Igy ha jön is Commissárius, nem lél VIspt és Szbírót.
Egyéb híreink most nincsenek.


Cserey Miklós – Kazinczy Ferencnek
Kolozsvár, 1823. június 18.

A’ Primást*
[A levél egy boríték belső oldalára van írva.]
ugyan tisztelem senki sem inkább nállamnál de azt a’ Levél írást megis elhagyhatta vólna Ö Hertzegsége, mert gyengítette vélle a’ Nemzet elött a’ Creditumát, ’s alkalmatosságot adott egy rosz véllekedésnek megujjulására, a’ mü Papi rendünk ellen. Azt irják nekem itt: Országról, ’s azt mondják ittis némellyek, hogy most az Ország dolgairól valo Correspondentiák meg volnának tiltva. Ezt ugyan soha sem lehet megtiltani hellyesen, de a’ Hivatalbeli embernek megis vigyázni kell az illyen tilalomrais. Tsak ugyan nekem bátran írhatz*
írhatz<..>
mind azon által mégis jobbnak itelem hogy addressald Leveledet a’ Leányomnak Makrainénak csak kurtán Frantiaul és ide Kolosvárra, Teis ird meg nekem hogy én kinek addressállyam, hogy a’ szerint a’ Correspondentiánk folyton folyhasson, ’s még se tünnyék szembe. Jó a’ præcautio mindenben, mert gyanus és áskálodo világban élünk. Itt hallatik az a’ hir is hogy Hertzeg Palfinak valami correspondentiajat elfogták volna, hogy Angliaba correspondealt vólna és e’ mián a’ Hertzeg fogva lenne. Hallatik*
[Innentől a szöveg a levélboríték jobb oldali behajtható „fülé”-re van írva, 90o-kal elforgatva.]
azis hogy edgyik Almásit elfogatta volna Ö Felsége azért hogy a’ maga Jószágában és Udvarában Pappiross Pénzt készittetet vólna. Igazak é ezek? – Hát Bihar Vármegye mit tsinált a’ Contributio és a Statutio dolgában? Nallunk ezek régtöl fogva parantsolat szerént mennek, a Contributionale Systhémánk interimaliter van bé véve usque*
[Innentől a szöveg a levélboríték felső behajtható „fülé”-re van írva, 180o-kal elforgatva.]
ad elaborationem novi Systhematis contrib. A’ tyrokat pedig nállunk G. Bánfÿ egesz Gubernatorsága alatt fogatta, vagy kétszer az országis adta Articulariter. Mikor nem adottis, elfogták. A’*
[Innentől a szöveg a levélboríték bal oldali behajtható „fülé”-re van írva, 90o-kal elforgatva.]
mi Vármegyéink erössen meg gyengültek, ha Diætánk lesz meg vállik honnan állitnak elé alkalmatos Deputatusokot, mert nem olvasnak az emberek s azért kevessetis tudnak, tsakugyan az Ur Hatalmas kövekbölis Israel Fiait teremteni.*
[A papír vége le lett vágva, így legalább egy sor elveszett a levélből: e sor néhány betűjének felső hurka látszik csak.]

[A boríték külső oldalán piros viaszpecsét és a címzés:]
Monsieur Monsieur François de Kázintzi
per Ujhely–
Széphalom.


Soós János – Kazinczy Ferencnek
Kárász, 1823. június 22.
Tekintetes Fő Táblabíró Ur!
kiváltképpen tiszteltt kedves Urambátyám!

Szerentséttlen vagyok! de azon, bár mi tsekélly lelki erő, melly mind eddig gondolkozássom, érzéssem és tselekedetteimnek, sőtt életem módjának és characteremnek rúgoja vala, még hála legyen az egeknek el nem hagyot – A világ, vagy is az emberek nagyobb száma, az rendkívül való eseteket vagy meg nem fogja, vagy más felül fel nem teszi; és mindent azon szem pontból ítél, melly az ő gondolkozássának horizonnya. De nem a világ előtt, hanem a Birák előtt kivánom büntettlenségemet meg mutogatni, nem tsak a tárgyra, de a tselekedettre való nézve is; mert ugyszolván maga az esett nekem nem tulajdonittathatik, amint ezt ki fogom bizonyithatni; De szerentséttlen vagyok; mert a magános életnek kellemeit, az tiszta emberiség köteleségeknek tellyesítéssében mind férj és attya, keresvén szerentsémet, bóldogságomat; minekutánna egy ártattlan martalyra leskeledő ragadozó vad által, ezen szent és kellemetes bilintsek széllyel szagadtattak, Házam ditsősége, betse, és Koronája ki tanultt mesterkedések által a leg alatsonnyabb aszszonyok száma közzé alatsonyittatot, és taszittatot; Én pedig, nevem, házi dolgaim és esetteim a nem*
a <világ> nem
érzékeny, nem szánakodó, de vágyódó és vakmerően ítélő világ’ néző szinére*
ítélő néző szinére [Beszúrás a sor felett.]
ki tétettünk; ez az igazi szerentséttlenség, melly minden érzékeny szivet szomoruságal tőlt meg; a böltset a világ romlotságának olly nagyra lett menésse felől meg rettenti Engem is ki nem vagyok bölts hanem érzékeny meg zavart, meg kábittot, de el nem nyomott.
Ezeket tsak azért irom le, mert jól tudom hogy Urambátyámnak nagy lelkével, tsekélly lelkességem attyafiságot tartani mindenkor igyekezet, és igy mind érzésseim, mind személlyemet illető essetem érzésseket gerjeszt; mellyek mind essetemet mind hellyheztetéssemet, azon szempontbol nézzetik Urambátyámmal amellyből szükséges és a mellyből tsak lehet igazán látni.
Egyebbaránt, erántam való kegyes gondoskodássát Urambátyámnak szives köszönetel veszem, ’s ha szükség lészen Bajkor Ur segítségével élni, arra ötet meg fogom ujonnan kérni és keresni; Valamintis*
keresni; <Egyebbaránt> Valamintis
alázatossan essedezem, hogy fontolora vévén melly veszedelmes legyen azoknak, akik minden szavát, és tselekedetit az embernek lessik, sött azoknak is gondolkozássát ki kémlelni kiványák, akiknek polgári sorsom kezekbe lehet, ezen levelet senkinek mutattni, vagy felőle tsak szót is szollani kegyes Urambáttyám ne méltoztasson. Ki is egyebb aránt tapasztaltt betses fávoriban ajánlott álando tisztelettel maradok
Drága kedves Urambatyámnak
Karász 22dik Jun. 1823.
alázatos szolgája
ifjabb Soós János [mk.]

[A boríték címzése a levélíró kezétől:]
Spectabili Perillustri ac Generoso Domino Francisco Kazintzÿ de eadem, complurium I.Comitatuum Tabulæ Judiciariae Assessori Primario Administrationis Domino et fratri singulariter colendissimo.
Széphalom.


Szentmiklóssy Alajos – Kazinczy Ferencnek
Erdőtarcsa, 1823. július 3.
Kedves Uram Bátyám,
nagy tekintetű Barátom!

A’ Kubínyi Gusztinak szólló Levelet általküldém, nem tudom ha még eddig kezéhez vette e? mert úgy volt, hogy a’ fürdőbe megyen. Különösen örvendek, hogy Uram Bátyám vele közelebbi ismeretséget szőtt, ’s olly bizodalomra ’s barátságra méltatta.
A’ Zempléniek hazafiúi buzgóságát örömmel értettem-meg. Nógrádban hasonló lélek lehell. Minekünk a’ mult hó 10-dikén Nagy. Mélt. Fő Ispánunk Ő Excellentiája Előlűlése alatt nevezetes Gyűlésünk volt. Azon Nádor Ispán N. Ő. Cs. Kir. Fő Hségének egy igen gyönyörű Levele vétetett-fel, mellyben a’ Felség’ legfelsőbb kívánságainak tellyesítésére serkentettünk. De minthogy a’ környűletek, ’s az indító okok, mellyektől eddig vezéreltettünk, nem változtak, a’ régi, az az a’ negativa mellett maradni kénytelenítettünk. Fő Ispánunk mind a’ mellett igen víg kedvű volt. Az egybegyűlt Rendeket gazdagon megvendégelte, ’s a’ mi hazafiúi érzésű szép lelkét leginkább festi, a’ Tábla felett nekem különösen meghagyta: hogy Sebestyén Lászlónak mint Pope ’s Delille’ Munkáji nagy érdemű fordítójának egészségéért innám, a’ mit én azonnal a’ legnagyobb készséggel, ’s gyönyörűséggel tellyesítettem. Ugyan ez alkalommal a’ Tekintetes Rendek az én egészségemért kétszer ittanak, melly megtiszteltetés a’ Fő Ispánon kívűl senkivel sem történt. Ez eléggé bizonyítja, hogy Megyénkben a’ Nemzeti Literatúrának több kedvellőji találkoznak, kik annak előmozdítójit gyujtani, ’s serkenteni kívánják. A’ magyar nyelv itt igen nagy tekintetben áll. Mindenek magyarúl folynak, ’s a’ Jegyzői Hivatal olly utasítást nyert, hogy semminemű esedezést, ha csak hazai anyanyelven feltéve nincsen el ne fogadjon. Még a’ Mester-Emberek is midőn contójikat elassignáltatni kérik, azokat magyar nyelven előterjeszteni kénytelenítetnek. A’ Nagy Mélt. M. K. Helytartó Tanáccsal*
Tanaccsal [Emendálva.]
e’ részről sok harczaink vannak; de ezen Nemes Megye egész méltósággal tudja a’ maga tekintetét fenntartani.
Igaznak e’ napokban vevém Levelét, mellyben írja hogy Hébéje folytattani fog. Ezt annál örömessebb értettem meg, mivel az a’ hír kezde szárnyallni: hogy ezen derék folyóírásunk elakad. Czímképe Mária Therézia leend, mellynek életírását Uram Bátyámtól várja. Gróf Mailáth Jánostól egy gyönyörű Novellát nyer; Erdélyből is némelly jelesebb Darabokat. Én álnév alatt e’ következendőket küldém neki: A’ Hazug Phillisz. Lessing után; a’ Békűlés’ Előjátékai szinte az után. Klotild. ’s Ondra*
[Bizonytalan olvasat.]
eredeti epigrammák Lessing szellemében, ’s manierjában. A’ magam saját neve alatt pedig a’ következendőket: Ilka, ’s Zalán Románc. A’ kedves Táj. Ráday nemű Vers. Az elkésett Ámor. Anákreoni Vers. Eredeti mesék prózában.
Az Erdélyi Levelek megjelenését ohajtva várom. A’ Marczibányi Nemzetség’ Jutalomtételét ez esztendőre nézve bizonyosan Uram Bátyám fogja megnyerni, ’s méltóztassék meggyőződve lenni, hogy ezen hazafiúi megtiszteltetésből származandó örömeiben senki szívesebb részt venni nem fog, mint a’ ki változhatatlan tisztelettel marad
Erdő Tartsán Júl. 3.kán 1823.
örök barátja
Aloyz.


Kazinczy Ferencné és D’Ellevaux Jánosné nevében Kazinczy Ferenc – Kállay Péternek
Széphalom, 1823. szeptember 9.
Méltóságos Csász. Kir. Kamarás Úr,
nagy tiszteletű Urunk,

A’ Méltós. Úr által Erdő-Bényén bírt Cúria és Bakos nevű szabad szőlő öröksége nyilván a’ Gróf Török öröksége. Megismerte azt maga a’ Méltós. Úr is, midőn az atyánk Gróf Török Lajos’ testvér bátyjának, a’ szemeire megvakúlt Gróf Török Józsefnek, arra Auctiót ada. Eggyikünknek elég számú szőleji vagynak Ujhelyben, másikunk Krassó Vármegyében lakván, itt szőlőt bírni nem látja magára nézve hasznosnak: de a’ Curiát és szőlőt Méltós. Özvegy Szirmay Ádámné Asszonyságnak haszonnal adhatjuk-által. Annak a’ Méltós. Úr vagyon birtokában, ’s mi örvendeni fogunk, ha a’ Méltós. Úrnál érhetjük-el azt, a’ mit Mélt. Szirmayné Asszonyságnál készen találunk. Alázatosan kérjük tehát, méltóztassék bennünket részint férjem, részint sógorom Kazinczy Ferencz Urhoz Ujhelyen által Széphalomra útasítandó levele által tudósítani, az említett birtokot meg kívánja e tartani, vagy inkább visszaereszti; ’s az elsőbb esetre, hogy hol és mikorra parancsolja megjelenésünket az alku végett.
Maradunk nagy becsű kedvezéseibe ajánlva hív tisztelettel
Méltós. Kamarás Úrnak
Széphalom, eggy órányira Ujhelytől,
Septemb. 9d. 1823.
alázatos szolgalóji
Kazinczy Ferenczné, –
D’Ellevaux Jánosné.


D’Ellevaux János – Kazinczy Ferencnek
Kázmér, 1823. október 26. [?]
Liebe Schwieger.

Keines von uns kann die Ubeständigkeit deines bis umzu gefassten Entschlussen und zwar um so weniger billigen, als du selbst langere Zeit dafür als dagegen warest, von deinen Bange überzeugt, wenn gleich aber selbe*
gleich selbe [Beszúrás a sor felett.]
nahe dafür streitet, so will ich sie doch ohne weiteren Erörterung dagegen gelten lassen, um mir nicht die Verschleuerung dieselbe auf welch immer Art zu Schuld kommen zu lassen das*
lassen <indessen> das
[..gste]*
[Bizonytalan olvasat.]
ist, dass durch dein[e] rückbleiben wahrscheinlich auch die Karte daheim bleiben wird, und da sie schon einmal mit Almasy gesprochen, und 3/6theil ausmacht übrigens für 6/6 theil Sprachfähigkeit besitzt, so war ihre persönliche Gegenwart sehr nöthig; daher bitte dich allso gleich meine Expressen an selbe zu expediren, worin du dich ex […],*
[Kiolvashatatlan szó.]
und Sie noch einmal in all unsere Namen auffadest,*
[Bizonytalan olvasat.]
wenn anderst möglich mit uns zu kommen entweder uns gedungene Scheide oder Posten, […] ich ich die Anweisung in hie und da es weg verschaffe.
Indessen geht die auch nicht, so vergeht mich sogleich mit meine Plenipoten[.], die ich mitnehmen kann, damit ich in*
ich <…> in
der durchweise diese Schritt machen kann; ihr kannt mich ja nach belieben deinen beschreiten. Expedire sogleich oder gehe selbst zu ihr, und benachrichtige mich gefälligst unaufgehalten über alles, ob du selbst gegangen, oder wie und was du ihr geschrieb? Wir fahren sogleich nach Szilvás, morgen muss ich dich allenfalls besuchen, um mein[e] Notiten dir mitzuteilen, und den Original Schriben worauf ich mich darin braucht zu übergeben ich bitte dich zu sehr dass*
sehr <…> dass
ich so viel möglich von deine blauen Brief abschreiben erhalte.
Die Marie umarme Euch
Die an […] adressirt
Karte werde ihr mitheilen
Dein aufrichtigste
D’ Ellevaux mp.


Kazinczy Ferenc – Fekete Károlynak
h. n., 1824. március 2.

Alázatosan kérem az Urat, engedje nékem nehány napra ide Engelnek Magyar országi Historiájából azon Részeket, mellyek Albert Magyar Királytól Első Maximiliánig inclusive mennek. Meg vagyok szóllítva, hogy dolgozzam-ki a’ Zrínyi Miklós életét, ki 1566. Septemb. 7d. napján Szigethnél elesett, ’s erre Engelnek kell Vezéremnek lenni. – A’ könyveket még Martziusban visszadom. 2da Martz. 1824.
Kazinczy Ferencz.


Fekete Károly – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1824. március 2. (vagy ezután)

Tekintetes Urat alázatosan követem hogy azonnal nem tellyesíthetem betses parantsolattyát minden tomusok Bényén vannak a*
a<z>
Papnál de az első alkalmatossággal bé hozatom és el nem mulatom tellyesíteni azt a mit most tellyesseggel nem tehet az Tekintetes Ur
Tisztelő szolgája
Fekete Karoly.


Kazinczy Ferenc – Döbrentei Gábornak
Széphalom, 1824. július 14.
Döbrenteinek.
Széphalom Július 14d. 1824.


A’ Kunhardt’ Sallustja, édes barátom, kezemben*
kezedben [Átírás.]
van, ’s nagyon köszönöm megküldését: de elfelejtéd megmondani, hol lesz állandó maradásod, ’s az 5 forintot értte Pestre küldjem e, vagy Bécsbe. Míg tehát ez eránt tudósításodat veszem, kénytelen leszek adósod maradni. Várom útasításodat. – Imhol a’ mit, mint Előbeszédet, nyomtattattam, noha a’ könyvben mind ezt elmondani nem fogom, legalább nem így. Vedd te is, édes barátom. Az téged meggyőzni nem fog; de nem szükség az, hogy mindenben eggyerántt gondolkozzunk. Guzmics írja, hogy az ő javalását és a’ Horvát Endréét megnyertem; ’s Vitkovics, Szemere, Helmeczi, Kölcsei, és némelly ifjabbjaink, reménylem, nem fognak gáncsolni, hogy a’ Sallust’ arczát és színét igyekeztem megragadni, ’s az ő képét viselvén úgy szóllok mint ő. ’S ki tudja, nem fogod e te is javallani? Sallust nem közönséges ízlésű beszéden szóllott. Mi történt Patakon, mit láttam Debreczenben, Váradon, barátinkhoz írt leveleimből fogod olvasni ’s a’ Kurír’ leveleiből. Most nincs időm. Sokat írok a’ Patakról eloszlók által. – Ölellek teljes szeretettel.*
szeretettel. <Széphalom Jul>


Elise Teőke – Kazinczy Ferencnek
Lőcse, 1824. augusztus 9.
Schutzbarster Freund!*
[A lap tetején azonosítatlan kéztől: „13.”.]

Beÿ liegendes ist die Copie Ihrer Obligation. Belieben Sie solche ehestens entweder an mich, oder Ihre Freund Kotzok zu senden, und zu bestimmen ob die alte Obligation an Sie wider zurück geschickt werden soll. Meine Muther versprach mit den Capital so lange zu warten, biß Sie es im Stande seÿn werden zurück zu geben, nur ließ Sie Ihnen ersuchen Ihr jährlich die Interessen abzutragen weil die Interessen iezt*
[Egyedi írásmód a „jetzt” helyett.]
nur allein Ihre Einkünfte sind, besonders die verfloßenen 6 jährigen. Sie bekomt seit einige Jahre nichts*
einige nichts [Beszúrás a lap szélén.]
von Ihre Gruben, wenn Ihr daher dieser einzige Zweig von dem Sie Lebt gebricht; können Sie sich leicht vorstellen, daß Sie darüber Unwillig werden muß – Ich Bitte Sie daher Theurer Freund! seÿn Sie darauf bedacht daß die Interessen alljährlich accurat abgeführt werden, den sonsten muß ich viele Vorwürfe wegen Ihrer anhörn Ich freÿe mich sehr darüber, über Ihre ansehnliche Erbschaft damit können Sie sich ja helfen, wenn Sie daß Hauß verkaufen, so zahlten Sie damit alle Schulden. Allein iezt*
[Egyedi írásmód a „jetzt” helyett.]
ist nirgends Geld, und jede drückt mehr, oder weniger die Noth – wir seufzen immer nach beßere Zeiten, und es könne noch schlechtere – unser Looß ist, nur Leuden*
[Egyedi írásmód a „Leiden” helyett.]
– und Schweigen – auch ich breche ab von diesen Teme – Sie werden mich wohl verstehn – und empfehle mich Ihre ferneren Andenken. Leben Sie recht wohl! Dieß ist der herzlichste Wunsch
Ihrer
Leutscheu den 9te August
1824.
aufrichtige Freundin
Elise Teőke


Fáy András – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1824. szeptember 8.
Drága Kedves Uram Bátyám!

Kedv-Csapongásaimból egy példányt kedves Uram Batyam számára, Dulhazy Úrhoz küldöttem. Vagyok a munkát a Kedves Uram Batyam meg ítélése alá terjeszteni, s azt megtudni. Itt a Publicum nagy tapsal fogadja; de ugy az tapsol a sületlen, s a papirossánál durvább új szellemnek is: s annál fogva az írót kivált ha jó dozis hiusággal bír könnyen elszedítheti a pórság dicserése vagy gyalázása. Azt tartom legtanacsosbb a nagyból egy kisded Publicumot választani ki magamnak biroúl; habár*
abár [Emendálva.]
ez is terhes mert tapasztalom most inkább mint eddig, hogy a számtalan mellékes tekinteteknek sőt az isten adta vallásnak minden mozdúlatjába tettébe, szavába, s commájába, elhatározó befolyások van, a közre kilépett embernek. – Szeretem Hazámat s nyelvemet, s égtem a Magyar Literaturaért; de alig ha arra nem megyek a sok írói marakodások miatt,*
marakodások <után> miatt,
hogy pályámat szegyenleni fogom. Tán még gúny nevezet lész a Literátori név. – Itt az Orthologia (e capíte Kulcsar az exjésuita) nagyon buzgolkodik. Szintugy a fektelen Neologia Kovacsoczy alatt vakmerősködik. Biz itt is jó vólna a jenai Parthey.*
[A kéziratban hely van kihagyva, bizonyára a másoló számára olvashatatlan szónak.]
Csak az a kár, hogy a visszaéles miatt a helyes éles is szenved. – Én legaláb tartok tőle, hogy a Literaturánkal épen úgy leszünk, mint a Napoleon alatt lábra kapott vallás beli in differentismussal*
lábra kapott in differentismussal [Beszúrás korrektúrajellel az oldal szélén, az „in” szó után; a beszúrás helye emendálva.]
és józansaggal; hogy még nagyobb setetség követi s lellyebb buktattatunk mint voltunk. –
Hogy kedves Uram Batyámnak itten szamosak az ellensegei, gondolom nem szükség említenem; de mondhatom sokak velem tisztelői is. – Az Erdelyi leveleket nehezen várjuk. – A most szűletett Aspasia igen szerencsetlenűl fogadtatik. – Kovacsoczi felelni fog az új szellemre. És arra kértem hogy igen moderate feleljen s csak az ügyet, nem személyeket tartsa maga előtt.
Én magamat kedves Uram Batyámnak atyafisagos gratiajába ajanlvan, allandó tisztelettel maradtam
Pesten 8a Septem. 824
Drága Kedves Uram Bátyámnak
Alázatos szolgája
Fay András


Kis Nepomuki János – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1824. november 3.
Tekéntetes Fő Tábla Biro Ur.

A Szüreti foglalatosságokon kivül, Pestre való készüléssem olly rendetlenné tettek, hogy a’ B. I.*
[Bizonytalan olvasat: az „I.” olvasható „J.”-nek is.]
Ur Levelét illy késő küldöm vissza – engesztellye meg a’ Tekintetes Urat erántam azon kinyilatkoztatássom, hogy vélle vissza nem éltem. –
Nagy betsü Uri kedvezésseiben ajánlom, alázatos köszönetem mellett, megkülönböztetett tisztelettel maradtam Ujhely 3o 9br. 1824.
Tettes Urnak
alázatos szolgája
Kis Nepomuki János mpr.

[A levéllap külső oldalán:]
Tettes.
Kazinczÿ Ferencz Urnak […]*
[Olvashatatlan szótöredék a lap szélén.]

Hellyben.


Szemere István – Kazinczy Ferencnek
Kisazar, 1824. november 19.
Tekintetes Fő Tábla Bíró Úr
Kedves Uram Bátyám!

Az tőllem igazságosan kivántt Testimoniálist itten rekesztem, melyet valamint én tiszta szívvel ki adtam, úgy az többit Kedves Uram Bátyám igazi Barátságára az mely soha meg nem csalt bízom.
Többiben az Méltóságos Gróffnénak kezeit csókolván, tapasztoltt betses és atyafiságos barátságában ajánlott, megkülömböztetett tiszteletemmel vagyok Kis Azorban 19a 9bris 1824.
Kedves Uram Bátyámnak
alázatos szolgája
Szemere István.


Kazinczy Ferenc – Kornis Istvánnak
Széphalom, 1824. december 20.
Tisztelt kedves barátom,

Az Insinuátoriát én ezen holnap 14dikén vettem; gondolom akkor vette József Öcsém is; Dercsényiné húgom, ki Bereg Várm. lakik, és a’ negyedik testvérem azok közzűl, kik Regmeczen bírnak, Kraynikné, mikor*
bírnak, mikor [Beszúrás a sor felett.]
vette nem tudom. Ezekből méltóztatol általlátni, melly confusióban kell lennünk, előttünk lévén a’ Decemb. 30dika, a’ mikorára az Execútio praefigálva van.
Vígasztal azonban József Öcsémhez írt leveled, mellyben örömmel látom mind megbecsűlhetetlen barátságodat, mellyel házunk eránt viseltetni méltóztatol, mind azon kegyességnek maradványát, mellyet szüléid az atyámhoz, ’s testvéred nehai Mélt. Septemvir Ur erántam is bizonyítottak.
A’ Fels. Septemvirátus’ Itélete elkerűlhetetlen, ’s az ellen szóllani, az elől magunkat elvonni akarni, oktalanság volna. De minek terheljük magunkat az Executio’ költségével, és a’ mit szép szerivel elvégezhetünk, miért kell lármásan ’s kedvetlenségekkel? Arra kérlek tehát, mint legidősbb testvér, a’ többieknek is nevében, hogy méltóztassál ezt differáltatni, mellyet annál bízodalmasabban reménylek, minthogy nekem Kassán oda nyilatkoztatád-ki magadat, hogy meg fogsz elégedni vele, ha magunkat most a’ pénznek későbbi lefizetésére írva lekötelezzük.
Magad is írod József Öcsémnek, hogy ezt a’ terhet velünk Regmeczen osztozott atyafiakkal itt nem osztozott testvéreink is tartoznak viselni. Most, minekutána az executio Insinuatoriáját ők is látni fogják, ők is készebbek lesznek tenni a’ mivel tartoznak, ’s erre idő kell.
De engedd hogy magamról is szólljak különösen. Ezt a’ terhet én viselném legterhesebben, hét élő gyermek atyja, és a’ kit sógoromnak példátalan ’s megfoghatatlan*
fegfoghatatlan [Átírás.]
bánásai elrontottak. Eperjesen forogván, hallhattad, hogy Novemb. 27d. a’ Tábla a’ feleségem jusát újra megismerte, a’ mit már 1822. Mart. 20d. is cselekedett. A’ Sógorom akkor Transmissionálist kért a’ Cancellariától, ’s a’ Cancellaria elmozdította kérésétől. Ott is a’ két lyány triumphála tehát. 1823. Augustusban a’ Sógorom ’s a’ két lyány reveláltak és liquidáltak, ’s a’ Tábla most Novemb. 27d. azt parancsolja, hogy a’ per minél elébb végeztessék-be. Ezen a’ bajon tehát Januáriusban, úgy hiszem, által esünk, ’s feleségem megkapja a’ Kázméri birtok harmad részét 15 esztendei usus fructussal. A’ Mélt. Præses Gróf Szirmay, ’s a’ Sógorom Eperjesi Prókátora engem bizonyossá tevének, hogy a’ Sógorom belé únt a’ perbe, ’s én sem kívánom inkább végét mint ő; ’s ma veszem Prókátoromnak Tek. Aszalay Úrnak levelét, melly azt tudatja velem, hogy a’ Sógorom kész submittálni a’ pert, csak bizonyos Attestátumot, mellyet én post latam ultimam sententiam kaptam, ne producáljam. Azt én tenni nem fogom, mert minekutána elébb én a’ Sógort, azután kínjában ő engemet perjuriummal vádolánk, az én becsűletem ’s tisztaságom’ érzése nem engedi hogy magamat tisztának ne bizonyítsam, noha a’ Tábla a’ perjurium kérdését el akará mellőzni; de van eggy más nagy ok is, a’ melly miatt a’ Sógorom a’ per’ végét óhajtja; az, hogy minekutána ő Gróf Erdődynével 70 ezer Conv. Pénzben megeggyezett, én pedig magamat az Ónadi perbe ingeráltam, a’ Grófné declarálá a’ Sógoromnak, hogy mindaddig neki semmit nem fizet, míg a’ két lyánnyal dolgát nem végzi. Én pedig abból a’ feleségem’ részére hatvanhárom ezer Conv. pénznek eggy harmadát kívánom. Ezeket azért beszéllem illy hosszasan, hogy látathassam veled, hogy a’ mit most igen nehezen tehetnék, kevés holnapok alatt baj nélkűl fogom tehetni. Midőn tehát magamat arra kötelezem, hogy a’ Convictiva summának reám hárámló részét Neked, édes barátom, minden vonogatás nélkül lefizetni kész vagyok: arra kérlek igen indúlatosan, hogy Szent János napig bennünket bevárni méltóztassál. Addig itt nem bíró testvérinkkel, Péchy Sándornéval és Kazinczy Miklóssal, dolgunkat végezhetjük. Cselekedd ezt, kérlek alázatosan.
Nagybecsű barátságodba ajánlva maradok hív tisztelettel
Széphalom Decemb. 20d.
1824.
alázatos szolgád
Kazinczy Ferencz.


Kazinczy Ferenc – Kornis Istvánnak
Széphalom, 1825. február 19.
Tisztelt kedves barátom,

Csak 48 órája még hogy Eperjesről, re tandem aliquando feliciter quidem, non tamen felicissime terminata, megérkeztem; annyit írhatok, hogy nagy része a’ pénznek, sőt a’ legnagyobb része, kész; de két testvérem részéről (Juliána, Dercsényiné, és Miklós) még nem tudok semmit; ezek eránt József Öcsém fog talán tudósítani, ki magam távol lévén ’s eggy egész holnapig, őket sürgette. Légy, kérlek alázatosan, mind várakozással, mind reménységben, ’s fogadd-el szíves háladatos köszönetemet mostan is bizonyított megbecsülhetetlen jótétedért. Nem tudván nem lesz e valami csorbája a’ pénznek – sok nem lehet – arra kérlek alázatosan, hogy ha mi lesz, engedd azt kevés időre elhaladni. Nem élünk vissza jóságoddal, de hat testvér ’s távollakó testvér köztt lévén a’ dolog, én a’ ki olly sokáig valék távol, nem írhatok részekről bizonyost.
Feleségem is egész köszönettel veszi a’ mit velünk ’s szánakozást érdemlő, sógorom által 15 eszt. olta kínzott gyermekeimmel tészesz, ’s tisztel hív tisztelettel. Ajánlom magamat becses régi barátságodba ’s maradok
Édes barátom
Széphalom Febr. 19d. 1825.
hív tisztelő szolgád.
Kazinczy Ferencz.


Fáy András – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1825. március 18.
Draga Kedves Uram Batyám!

Én is azon szerencsések közűl való vagyok kik a kedves Uram bátyam Erdelyi leveleit lathaták. Mohón estem által az olvasásokon. Nem lévén ertői szemem, méltoztasson megengedni Uram Batyám, hogy azt az effectet adhassam elő, mellyet a levelek reám idiotára tettek. Nekem az elsőbb fele hidegnek tüzetlenebbnek tetsze az utóbbi felénel. Nagy befolyása lehet erre annak hogy sokakkal van közölve a munka s sokak után igazítva, s igy az elő beszéd szerént elvesz a meleg öntevény. Én részemről nem bírnék elég erővel előre munkámat sokakkal közölhetni; mert erészben igen esmerem a világot. Előítéletek s mellékes tekintetek fonódnak az ítéletek közzé, mellyeknek*
mellyekk, [Emendálva.]
barataiaknak kellene lenni. Mind eggyik azt véli hogy competens Tribunalunk azon bizalomnál fogva, mellyel eranta viseltettünk s ezzel gyakran vissza él. Gyaláz, gúnyol, gyakran ott is, a hol semmi gyalázni gúnyolni való nincs. Ezt nem ok nem czélzás nélkűl teszem ide, engem boszszont, lángoltat minden méltatlanság melly Uram Batyamat érdekli, mert érzem mivel tartozik uram Batyámnak mind Haza mind en. Sok a kinek U. B. adta meg szeme világát, arra szeretné azt fordítani, hogy hajogot nézzen az U. B. szemébe. – Igazán ritka nyer az íro a munkája és közöltetés által.*
[A mondat vélhetően másolási hiba miatt hiányos.]
Legalább Hazánkban nem vagyunk arra megérve. Refje még pedig sokféle réfje van itt mindennek mellyel az Irót méregeti. Papista-e Neologus-e vagy Orthol.? Debreczenista e vagy Patakista? Jottista-e vagy Rithmista-e*
Jottista-e vagy <Philosophi> Rithmista-e [A törlés után hely is van kihagyva a javításnak.]
vagy Metrista. stb. Innen szarmazik a sok egy óldalúság. Innen lehetetlen hogy a sokféle tanács és vélemény elfogadasai által az individualitas a sajatság el ne vesszen. Én abba a veleménybe vagyok hogy az U. B: olvasóit nem kevésbe fogja az interessalni: mint látta Erdélyt Kazinczy, mint az hogy mit látott? Be sokkal több az,*
sokkal <érdekesebb> az, [Javítás a törlés felett.]
a hol ön érzéseit ’s a tárgyak által lett érdekeltetéseit festi U. B: mint a hol csak Utazó! A durva szász leírást pag 96, 97, 98 etc Ezekhez képest hideg jeges*
[...] [Átírás.]
a Meszestől való kilátás leírása. Legalább én hevesebbet vártam. Tán a borúlt idő szakasztá meg az ihletést.
A pag 51, 96, 130. sat kellemes félrecsapásait nehezen hagyja meg a primás kenyére szegődtetett Censura.
Vallyon a pag 42. allo fekunnék helyett a passivumokat nem recipialo verbumokban*
verbumok[...] [Átírás.]
nem jobb vólna e a fekünne tertia personát tenni?*
tenni<.>?
Itt ugyan úgy gondolom több olvasó fogja eleinte ugy érteni: hogy U. B: kivanna Helvecziaban fekünni, nem a táj.
Meltoztasson meg engedni K. U. B. őszintesegemnek. Azt csak az a bizodalom s határtalan tisztelet szűlte, mellyel K. U. B. eránt viseltetem. Szerettem vólna az Erdélyi leveleket nyomtatásban látni és lattatni. Igy a hibák vagy inkább azoknak vétettek a jelességek*
vétettek a jelességek [A másoló helyet hagyott ki a számára olvashatatlan szónak vagy szavaknak.]
pedig el vesztik a Neuheit Reizot. Nem hizelgésből ejtem ezt hogy Uram bátyámnak még nem igen van Hazánkban competens bírája. Az Erdelyi dolgokat ugyan lehete közölni, de ezekben is nyomos és fontos hibák nem eshettek.
A Felföldi Minervába készítettem raptum egy darabocskát. G. Dessövfÿ Ő Nga viszi. Nem csak a különös formátum fertályos meg jelenés, azok, a mellyek a publicumot bántják, hanem a könyv exorbitáns ára, ezekkel vadítgatják el a Magyar Publicumot. Hazánkban nem a gazdagabb rész, az olvasó rész; tehát kivált a mostani Franciale systheum korában, meltó vólna az illendő árra is tekinteni. Magyar könyvbe elég ha 12 Xra üt egy ívnyi nyomtatás. A Minervába tán két annyival is többre megy. Közönséges vólt ellene körűltem a panasz.
Talán meltóztatott már hallani K. U. B, hogy a cancellaria rendeléséből, melly a Consiliariumra jött, tőbbé Magyar Románt írni nem szabad. A Politicus buzgolkodóké-e ez a rendelés vagy a vallás s morál vitézeié? Szomorú idők! Napoleonnak leg inkább tudnám azt*
az [Emendálva.]
inputalni, hogy a Reactiot mindenütt fel serkentette.
Igaza van K. U. B. hogy munkaim szebbecskébben jöhetnének vala ki. De el vóltam tökéllve mindent hazait adni. Veszt a munka, de tán (bar csekelységet) nyer a Haza. Benn marad egy nehány száz forint a Hazában s Hazai intezeteink műveszeink munkat kapnak.
Német Meseim Pecz Prof. fordítása*
[…]ása [Átírás.]
után minden orán leérnek Bécsből.
A kiis atyafiságos gratiajába ajanlott igaz tisztelettel maradtam
Pesten 18a Mart. 1825
Drága Kedves Uram Batyámnak
alazatos atyafi*
atyfi [Javítás a szó felett.]
szolgája
Fay András


Kazinczy Ferenc – Zemplén vármegyének
Sátoraljaújhely, 1825. május 21.
Tekintetes Nemes Vármegye,

Az elmúlt Februárius közepe olta szűnet nélkül Ujhelyben vagyok hogy a’ Tekint. Nemes Vármegye által parancsolt Archívum Revisióján végre általeshessem, ’s diurnumaim száma, mellyeket e’ munkára fordítottam nyolczvanhárom napokat tészen. Alázatosan kérem a’ Tekint. Nemes Vármegyét, méltóztassék ezeknek kifizettetését 166 fntokban kegyesen parancsolni.
Alázatos tisztelettel maradok
A’ Tekint. Nemes Vármegyének
Ujhely Máj. 21d. 1825.
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz,
kiküldött Táblabíró.

[A levélpapír túloldalán az oldal jobboldalán Kazinczy kézírásával, és egy vonallal áthúzva:]
< Tekintetes Nemes
Zemplény Vármegyéhez.

Kazinczy Ferencz kiküldött Táblabíró alázatosan bemutatja, hogy az Archívum végig tekintésére Februar.*
tekintése <végett> Februar. [Ez átjavítva először erre: „tekintésére kiküldött”. A törölt „végett” felé írt „kiküldött” is törölve, „tekintése” átírva.]
közepe olta Május 21dikéig nyolczvanhat napokat fordított, ’s diurnumait 166 fntban kifizettetni aláz. kéri>


Szőgyényi Ferenc – Kazinczy Ferencnek
Sátoraljaújhely, 1825. július 8.
Tekéntetes Tábla Biró Úr!

E folyó esztendő Julius holnapnak 18ik napján Crimi[nalis] Törvény széket tartani, a Crimi[nalis] Tárgyaknak meg szaporodások miatt kéntelenítettvén, ara Tekintetes Tábla Bíró Urat hivatalbéli kötelességemből, és egész illendőséggel meg hivom.
Egyébb eránt Uri favoriban ajánlott, meg külömböztetett tisztelettel vagyok. Ujhely 8a Julii 1825.
Tekintetes Tabla Bíró Úrnak
le kötelezet Szolgaja
Szőgyénÿ Ferencz mk.
m. Al-Ispany

[A levéllap külzetén piros viaszpecsét alatt a címzés:]
Spectabili ac Generoso Domino
Francisco Kazintzÿ de Eadem
Conplurium I.Comitatuum Tabulae Judriae Assessori
Domino singulariter colendissimo.

Ex Offo SubstVComitis
Széphalom


Kazinczy Ferenc – Kövy Sándornak
h. n., 1826. május 21.
Később, eggy Pozsonyban levő ifju’ levele után.*
[Kazinczy forrásául lehetséges, hogy a levéllel egy lapon található idegenkezű levéltöredék szolgált, ezt l. a jegyzetben.]

A’ papiros pénz eltörlése felől lévén tanácskozás a’ Rendek Táblájánál, és a’ Fő-Rendek ezekkel eggy értelembe nem jöhetvén, a’ Rendek Táblája mixta sessiót kívánt, de nem nyerhetett. A’ Trencséni Követek Borsiczky és Nemák tudósításokat tévén Megyéjeknél azok felől a’ miket a’ Diaeta tractál, azt a’ tiszteletlenséget és gondolatlanságot követték-el, hogy a’ mixta sessio megtagadtatását a’ Palatínusra tolák, ’s Ő Cs. K. Fő-Herczegségét világosan részre-hajlással vádolák – (mi történt, én nem tudhatom: én csak a’ levél után szóllok.) – A’ levél tudtára esett a’ Palatínusnak, ’s hívatja Nemákot, mert Borsiczky Vgyéjében volt, engedelemmel. Nemák elréműl midőn a’ leveleket, az az Diætai Relatiójokat, maga elébe tétetni látja, sírásra fakad, ’s bocsánatot*
’s <engedelmet,> bocsánatot
kér, vétkesnek vallja magát, mert a’ levelet ő concipiálta, de kegyelmet [kér] Borsiczkynak,*
kegyelmet Borsiczkynak, [Emendálva.]
a’ ki a’ levelet nem concipiálta, hanem csak vele egy[ütt]*
[A sorvégi szó vége hiányzik.]
subscribálta. Hogy szavainak hitel adassék, szállására megyen,*
<haza> megyen, [Javítás a törlés felett.]
fragmentum formán, correctúrákkal leírja a’ levelet, ’s vissza mégyen a’ Palatinushoz, ismét magára hárítja a’ Palatinus neheztelését, mert a’ fragmentum, ugymond, mutatja, hogy ő a’ vétkes, nem Borsiczky. A’ Palatínustól egyszersmind azt kéri, hogy őtet végképen eressze haza. – Az Úrra úgy sem volt soha szükségem, felel a’ Palatínus.
Borsiczky megérkezik, hallja mi történt. Titkon leírja a’ Nemák*
[.]emák [Átírás.]
fragmentumát, vagy talán a’ maga fragmentumát, mellyről a’ púrum le vala írva, a’ Palatínusnak bémutatja, és – melly bátorság! – tisztelettel declarálja, hogy azt hiszi a’ mit írt. De minthogy látja, hogy az ő Diætán-létele ellenére van a’ Palatínusnak, őtet eressze-el végképen. – Az Urnak ezt régen kellett*
ezt <elébb> kellett [Javítás a törlés felett.]
volna kérni; vala a’ felelet.
Negyven Követ vezetve Gróf Schmidegg által, Apr. 30d. vala engesztelni a’ Palatínust. Haszontalan volt igyekezetek.
E’ szerint Borsiczky Május 3d. elhagyá Pozsonyt.
Beérvén Trencsén Vgyébe, elréműlve látja hogy a’ határnál Lovasság*
határnál <őtet> Lovasság
van eggyütt. – Bandérium kíséré*
kísére [Az ékezethiba emendálva.]
egészen a’ lakásáig.
Vitéz János olly despectusba hozta magát, hogy midőn a’ Circularis Sessióban szokása szerint nem úgy szólla a’ mint várák, az ifjúság az ő háta megett szamarat és vén szamarat emlegete. Vitéz, mint egy második gyermek, nem maga vett magának satisfactiót, hanem a’ Præsest szóllítá erre, elbeszéllvén neki és a’ Circularis Sessiónak, hogy őtet össze szamarazák. – A’ szamarazást senki sem vindicálta; de minthogy ő azt is mondá, hogy már látja, nem fog jól menni a’ dolog, míg vagy hat Diætai Követ haza nem küldetik, – Nagy Pál azt felelé neki nyugodalomban, hogy valóban a’ Diætai dolgok jobban mentek volna, ha vagy hat Követ fel nem jött volna.
Ezeket betegen és sietve
magamat szíves tisztelettel
ajánlván
21. Maj. 1826.

[Kívül:]
Tekintetes
Kövy Sándor
Úrnak.

[Mi]nervai*
[A szó eleje olvashatatlan.]
darabot igen
örömmel olvastam.


Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1826. június 9.
Nagy Érdemű Kazintzy Ferentz Úrnak
Márton Jósef.

Igaz Sámuel Barátunk nints többé. Ő hét napi betegsége után, annak következésében, hogy az orbántz az agyvelejére viszsza ment, Junius 7-dikén délután 4 órakor tsendesen kimúlt. Későn vette észre a’ boldogult*
boldult [Emendálva.]
Barátunk, hogy nyavalyája terhes. Mi*
terhes, mi [Átírás.]
két napig annak kezdetében, semmit se tudtunk felőle, akkor adta tudtunkra, ’s attól fogva mindent elkövettünk éjjel nappal, hogy megtarthassuk; de már lehetetlen volt. Két igen jeles és nagy tapasztalású Orvost hívattunk segítségére. Úgy látszik, hogy nyavalyája már régolta készűl, különösen azon való epekedése ’s búslakodása, hogy kinn lévő sok adósságait be nem szedhette, ’s a’ miatt nyomorúlt állapotra jutott, a’ helyett hogy sok fáradozása ’s buzgó hazafiúi igyekezete, tsak valamennyire is megjutalmaztatott volna, – volt legfőbb oka halálának. Nem lévén, betegsége kezdetében már, tsak annyi is körűlötte, hogy orvosságot tsináltathatott volna, – mivel Magyar Literat[or]*
[Laphiba miatt hiányzik a szó vége. E sorok mellett két függőleges vonal van az oldal bal szélén.]
volt, – az apolgatásokra szükséges költségeket ugyan közel lévő baráti kipotoltuk; de már azt, hogy tisztességesen eltemettethessük, egyéb módon elérhetőnek nem láttam, – mivel itt az felette sokra megy, – hanem egy rövid jelentést tettem fel a’ boldogúltról, az ő hasznos életéről, ’s érdemeiről, mellyet két nap ólta magam hordoztam a’ Magyar Hazafiakhoz, a’ Két Fels., Magyar és Erdélyi Cancellaria Tagjaihoz, ’s így gyűle öszve annyi, hogy azon tisztességesen magános sírban temettetik ma, ’s ha tsak végre hajthatjuk, még valamelly emlékkövet is tehetünk sírjához. – Így fosztatám én meg legjobb Barátom elvesztése által attól az egyedűlvaló reménységemtől is, hogy ha ezen idegen földön meghalok, legalább leszsz vagy marad még egy Barátom, a’ kit tulajdon*
[…] [Átírás.]
érzései rávezetnek arra, hogy eltakaríttatásomra az itt lévő Hazámfiaitól segedelmet koldúlni nem fog szégyenleni; ’s ímé én levék az, a’ mit tőle vártam.
Megengedjen, Nagy Érdemű Kedves Barátom, hogy boldogúlt Barátomról illendőbben ’s környűlállásosan nem írhatok ma. Hat napi szüntelenvaló nyughatatlanságom után, nem írhatok másként. Minden egyedűl magamon fekszik. Ma tudósítom Kedves Édes Attyát is ezen szomorú eset felől.
Az ittvaló*
i[..]való [Átírás; bizonytalan olvasat.]
Magyar Kurirba három sorba akarák kitenni, hogy megholt, tsupa történet hogy meglátám, ’s hirtelen változtaték rajta; ha meghagyják, vagy el nem rontják.
Áldott lesz emlékezete mi közöttünk, míg élünk.
Bétsben Június 9-dikén 1826.


Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1826. október 31.
Nagy Érdemű Kedves Barátom Uram!

Igaz Sámuel hátra maradt könyvei és írásai máig is petsét alatt vagynak ’s nem tudom mikor kaphatjuk viszsza Kedves Barátomnak azok között lévő Tulajdonait. Én a’ jószágai számbavetetésén*
számbavétetésén [Az ékezet törölve.]
többször jelen lévén, azoknak, mellyekről tudhattam, hogy nem az övéi, feljegyeztettem ezt, ’s ennél fogva azoknak általvételekben nem lesz nehézség, tsak hogy felette sokáig halasztják a’ dolog végrehajtását.*
[E sorok mellett két függőleges vonal van az oldal bal szélén.]
Házi bútorai már elkótyavetyéltettek, de nem a’ Könyvei, írásai ’s képei. Én ezen, szerentsétlenségemre, jelen nem lehettem, ’s némelly vagyonaim, el is adattak, mellyek tsak haszonvételre voltak nála. Tsekélységek ugyan, de mégis sajnálom, mert fel volt jegyezve, hogy azok az*
[..] [Átírás.]
enyémek.
A’ Gróf Majlath Regéinek fordítását a’ Conscriptiókor mindjárt általvettem, azt mondvám hogy Censurára való. El is vittem a’ Censurae Officiumba, de nem vették el; minthogy az Uj Rendelés szerént Duplumba kell beadni. Erre nézve tehát azt kérdem Kedves Barátom Uramtól, ha leírassam é ezt még egyszer, hogy itt a’ Censurára béadhassam. A’ többi írások és képek viszsza szerzésére gondom lesz, ’s azok el nem veszhetnek.
Szent Györgyi Imre jó Barátomnak levelét ide zárom. Az a’ környűlállás, hogy most akármelly Munkát is több Censorok*
[Sic!]
kell általolvasni ’s admittálni; hogy világosságot láthasson, vagy damnalni,*
[...]nalni, [Átírás.]
hogy ki ne jöjjön, és a’ kettős Mssiptumok öszvehasonlítása, a’ Munkák világrajöhetését*
Munkák <j> világrajöhetését
véghetetlenűl hátráltatja; úgy hogy két három ívnyi*
[..]nyi [Átírás.]
irásra hónapokig kell várakozni.
Szives tiszteletemmel maradok.
October 31dikén 826
tisztelő barátja
Márton Jósef [mk.]
Aus der Landstrasse der
Gemeindegasse Numero 65.


Döbrentei Gábor – Kazinczy Ferencnek
Buda, 1827. január 27.
Budán, Januarius 27dikén 1827.
Kedves Barátom,

Ipad Gróf Török Lajos képe rezét küldöm ezennel egy Fridrik Wilhelm Huszár*
Húszár [Az ékezet törölve.]
Ezredbeli StrázsaMestertől ki, azt mondá, midőn Transportjokat S. Patakra instradálám hogy ő Ujhelynek megyen kvártélyára ’s igérte bizonyos általadását. A’ réz a’ mult Ősszel kerűle Kolosvárról kezemhez ’s azolta már mind vártam alkalmatosságot. Tiéd ’s jobb hogy nálad maradjon fenn.
Utóbbi leveledre mindgyárt feleltem, de nem küldém el, mivel Szemere Palinak*
Pali[.]ak [Átírás.]
hozzám jötte ’s beszéde némelly pontjait levelemnek szükségtelenné tevé.
Köztünk a’ nyelvbeli külömbözés fenn fog állani ezután is, de azért abból semmi kedvetlenséget sem akarok barátságunkra nézve ’s hogy Te is nemes indulattal ezt ohajtva irád leveledet nagyon köszönöm. Szemere Palinak megmondám mit töröljen-ki észrevételeid, védelmeid soraiból; megtevé, – így most egyedül csak a’ vélekedés külömbözése maradt, mellyre én is felelek és bizonyosan Irántad egész tisztelettel eltelve. Fájna az nekem, ha gyermek korom barátját, ifjuságom Vezetőjét, meg tudnám sérteni. Egy uttal azt is ohajtom, hogy külömbözésünk eléadása, példáúl szolgálható nemes tónusu legyen.
Kölcseyvel folytatott Levelezéseim kiadása juttatja eszembe megínt egykori azon kérésemet, hogy adnád Te ki még magad barátaiddal folytatott levelezéseidet. A’ ki csak barátod, ezt mind kívánja.
Magamat ajánlom ezutánra is, viszszonozva Uj esztendei kívánságaidat, barátságodba.
Bűnöm férjhez mene Hangyássyhoz, a’ Pest Várm. Fő SzolgaBíró testvéréhez, e’ hónap 20dikán esvén meg esketése. Bár én Fáy Andrisnak, bolond házasító gyengéjét ismertem volna. De, így most megszünhetik minden balgatag rágalom.
Fő Notarius Dókus Urat*
[.]rat [Átírás.]
tisztelem.
Hív barátod:
D. Gábor mk.


Kazinczy Ferenc – Ismeretlen ügyvédnek
Sátoraljaújhely, 1827. február 10.
Ujhely, Febr. 10d. 1827.

Holnap lesz két esztendeje, hogy az Eperjesi Tábla sententiát hoza perünkben, adjudicálta a’ massa successionálist és jövedelmet, de olly rosszúl, hogy az exequens Bírónak rés nyilt volna, azt tenni, a’ mit akar. Hozzám külde tehát a’ Sógorom ante sententiam publicatam, (és így már tudva mi fog végeztetni, holott még a’ publicatio napján is ventilálák a’ pert) hogy ha én nem appellálok, ő sem fog. Azt feleltem, hogy én még nem tudom mi ítéltetett.
Nyomárkay Ur azt hiszi, hogy kár volt appellálnom. Belé kellett volna űlni executio által, ’s akkor ad Correctionem executionis procedálni. – Nyomárkay Ur nem tudja, hogy olly czifra és sok épűletet, és hasznavehetetlent teve a’ Sógorom, csak hogy a’ jószághoz ne jussak, hogy azt neki bonificálni nem tudtam volna, ’s így be sem eresztett volna a’ jószágba. Nekem appellálnom kelle.
Midőn én a’ Præsest informáltam, az a’ jó Úr nekem ezt mondá:
A’ Sógorod nekem három okot allegál: 1) hogy Kázmér háromnak kevés. Ne osszátok-fel. 2) hogy Kázmér az ő pénzén*
pén[.]én [Átírás.]
vétetett, tudnillik Ónodin.*
Ónodén [Átírás.]
3) hogy a’ Török familiának sok Avicitásai vagynak; vegyétek vissza, osztozzatok akkor.
Feleltem: 1. Ha eggy garast hagyott az ipam, nem az a’ Consequentia, hogy a’ fiu vegyen eggy garast, hanem hogy kiki elégedjék-meg 1 xral.
ad 2.) felel az Eperjesi Tábla sententiája, hogy maga Ónod is leány pénzen vagyon véve.
ad 3) hogy az a’ visszavétel száz esztdeig is elhaladhat, nekem pedig élnem kell, ’s nevelnem gyermekeimet.

Nem tetszik nekem az, hogy az Eperjesi Bírák Dávid Jánost mint egy tanút, engem pedig mint feleségem tanúját elvetettek, holott állításomat a’ Sógor sem meri tagadni. A’ hol fél próba van, ott nekem helyt kellett volna adni, kívált hogy et obtuli et detuli.
Az egész per folyása mutatja az imposturát, erőszakot, igazságtalan detentiót. Méltóztassék megtekinteni, jól van e dolgozva az Extractus.
Az Olvasást bízvást pag. 15 lehet kezdeni, ezen:
Lis est sororib. etc.


Döbrentei Gábor – Kazinczy Ferencnek
Buda, 1827. március 4.
Budán, Martzius 4d. 1827.
Kedves Barátom,

Tegnap nézők által Palival együtt, correctura-ívét, Veled lévő nyelvbeli ellenkezésimnek. Nyelvbelinek mondom, mert egyéb iránt senki barátibb szívvel és indulattal Hozzád nálamnál nem lehet. Ez a’ szív szóll mindenütt irásomban is, ölelve szeretve Téged, de vélekedésemet egyenesen kimondva. Látni fogod abból, hogy én senkinek kedvét nem lesem ’s a’ mint irtam, a’ hogy’ megjelentem stylusomban, tökélletes magam meggyőződése szerint történt.
Pali nem talált semmit törleni valót, ’s Gr Majláth Muki se, a’ kivel részént csak azért közlém hogy tónusáról mondja-meg itéletét. Kazinczy és Kegyed mondá, meg fogják itt mutatni a’ Magyar Iróknak, miképen kell vadság nélkül szóllani egymás ellen.
Gr Török Lajos Ipad képét, eddig vetted. Egy Fridrich Wilhelm Huszár Strázsa-Mestertől küldém.
B Wesselényi Miklós a’ mult héten ment itt keresztül Posonyba, valamint Gr Gyulai Lajos is, de ez Bécsbe, a’ hol ezután Concipista kép szolgál. Megosztozott testvérével. Átányra nézve én Lottinak jutottam.
Élj boldogúl. Hiv barátod:
D. Gábor mk.


Gyulay Karolina – Kazinczy Ferencnek
Kolozsvár, 1827. március 16.
Kolosvár, Mártzius 16ad 1827.

Szeretett Atyám!

Én ezer engedelmet kérek hogy már olly rég óta nekem valósággal mindenkor igen igen nagy örömet szerző leveleit mind csak válasz nélkül hagyom. Oh de ha a’ szívet bánat éri, olly nagy bánat éri, mint a’ melly engem talált szeretett jó Anyám elvesztésével, akkor minden más érzés csak búnak ád helyt, ’s az egész természet mintha kihalva lenne, többé örömet nem ád. Mit is írjak – ’s mit is írhatnék!?*
[A kérdőjel kizárólag a halványabb tintával van írva.]
Az elmúlt boldog órák soha soha többé vissza nem térnek a’ jelenvalók tele fájdalommal, a’ jövendők nem interesszálnak! Nem mintha a’ sorsom ellen panaszom lenne; az elég jó, még talán igen is jó – de interesse nélkül élni, nem élet – én pedig Anyám nélkül az életet szeretni nem tudom. A’ Nénémet is Gr.*
[A „Gr.” kizárólag a halványabb tintával van írva.]
Bethlen Ádámnét újra igen fájdalmas bánat érte: elvesztette már régen megholt leányának utolsó gyermekét is, az ifju Haller Jánost tizen kilenczedik esztendejében.
Éljen szerencsésen szeretett jó*
[A „jó” után tintafolt.]
Atyám, mire szomoritsam kedvetlen gondolataim közlésével? Nagy becsű barátságának emlékezete mindenkor szent és kedves én*
[Bizonytalan olvasat.]
előttem, és örökre*
örökre <..> is
is annak fog maradni. Még eggyszer*
[Az „eggyszer” után tollvonás.]
éljen szerencsésen,*
szerencsésen. [A pont sötétebb tintával.]
fogadja szokott szivességével változhatatlan örök tiszteletem bizonyítását, és emlékezzék barátsággal rólam.
(azaz Gróf Gyulai Carolina)*
(azaz Gróf Gyulai Carolina) [Kazinczy beszúrása az aláírás elé.]
Lotti
Gróf Bethlen Imrét és háznépét majd minden nap látom. Egészen eltelve barátságos érzésekkel, általom is mind ketten ugyan szívesen tisztelik szeretett Atyámat. –


Kazinczy Ferenc – Stettner Györgynek
h. n., 1827. május 26. után
Fenyéry Gyulának.
Érdemes barátom!

A’ mi Toldynk e’ Munka elébe Bévezetést akara írni. Talán már megérkezett, ’s bizonyosan meg fog, míg ez nyomtatva lesz. Kérem az Urat, tégyen kérdést a’ mi tisztelt barátunknál, tetszik e megírnia a’ Bevezetést; ’s ha igen, megkérni, hogy tégye.
Ide teszek két nyomtatási mutatót, mellynek akár eggyike, akár másika szerint regéim nyomtattathatnának. Nekem kedvesebb volna a’ 18o formátum – nem 12o mint az Ezer és eggy éjszaka – sem nem 16to, mint a’ Zsebkönyvek, hanem in 18o – De ha a’ nagyobb formátum szerint nyomtattatnak, nekem az sem [lesz] ellenemre,*
sem ellenemre, [Emendálva.]
csak hogy épen e’ betűkkel, illy széless[égű] és hossz[úságú]*
[Bizonytalan feloldású ligatúrák.]
formátumban, ennyi sorral, és hogy a’ papiros a’ legszebb Nyomtató papiros legyen. Minden esetre előre kívánnám látni az elsőbb lapokat, hogy a’ nyomtatás munkája előtt adhassam intésemet*
<ítéle>temet [Az „inté-” lapszélre írt javítás, a „t” átírás.]
a’ Typographusnak.
Károlyi Ur Muzariont ugy nyomtatá, hogy a’ nyomtatásra tett kölcséget az exemplárok árából bejött pénz fizesse. E’ kedvezést keresem én is. –

[A levél mellett megtalálható az említett két nyomtatványból kivett lap mintaként a betűtípusra és formátumra, egyiken Kazinczy megjegyzése: „formatum in 18o, non nem 12mo.” A levéllap külső oldalán a címzés idegen kéztől:]
Pour
Monsieur George de Stettner
chez lui


Fáy András – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1827. november 26.
Draga Kedves Uram Batyám!

Véletlen esvén értésemre a siető alkalmatossag, csak igen röviden irok. Meltoztassék Kedves Uram Bátyám, esedezem, legutobbi levelemet el szaggatni hogy nyoma ne legyen hevenyes ítéleteimnek, mellyek eránt azóta egészen másként gondolkozom. – ezennel küldöm legközelébbi dolgozásomat: Két Batory nevű Dramamat, mellyet Kisfaludy Sandor unszolására írék. Ő ugyan csak literaturánk hijányát s nem erőmet vevé fontolóra,*
gondolóra, [Átírás.]
s amattól lelkesedve én is felejtém emezt számolgatni. Nyugtalanúl fogom várni kedves*
kegves [Átírás.]
Uram Batyám ítéletét róla; mert Hazankba*
Hazangba [Emendálva.]
uton útfélen sziszeg ugyan a critica; de meg is alig tudom kitől meg kérdezni: ha jól dolgoztam-e? egy illetőnek javallatja nekem is több profanum vulgus tapsainál.*
tapsaival. [Emendálva.]
– Ezt ne méltóztassék captantia benevolentiænak venni kedves Uram Batyam, melly nem sajátom.
Kisfaludy Aurorájaba*
Aurorájaba<n>
egy darabkát adék íly czím alatt: Kazinczy Ferenczhez, mellyet szívem hálás tisztelete ada tollamra; s ezek – nem tudom mi czélból – a czimet így masolák-meg: A tantoríthatatlan hazafi. Úgy látom czél és monopolium van hazánkban mindenben, még a Literaturában is! –
Én becses atyafiságaba ajánlott igaz allandó tisztelettel maradtam
Pesten 26a Nov. 1827
Drága kedves*
kegves [Átírás.]
Uram Batyamnak
alazatos szolgája
Fay András


Teleki József – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1828. január 13.
Tekintetes Tábla-Biró Úr!

Hogy a’ honni nyelv terjesztésére, kimiveltetésére és a’ tudományok és művészségek minden nemeire való alkalmaztatására, a’ közelebbi Ország Gyülés 11-dik tzikkelye következésében, az országosan öszvegyűlt Karok és Rendek buzgó óhajtásaik és Felséges Fejedelmünk kegyelmes jóváhagyása szerént, a’ hazafiak önkényes ajánlásaiból felállítandó Magyar Tudós Társaság rendeltetésihez képest maradandó alkotást nyerhessen, az említett törvénytzikkely értelméhez képest megkivántatik, hogy az illető országos Kiküldöttség munkájában foglaltatott, és az ajánló Urak által kinyilatkoztatott alap szabásokhoz képest dolgoztassanak-ki annak statutumai és planuma, – és ezek a’ kegyelmes helybehagyás végett ő Felségének benyujtassanak, későbbre pedig az Ország Gyülése elejébe is terjesztessenek.
Az e’ végett megkivántató tanátskozásokban és ülésekben való részvételre Ő Császári Királyi Hertzegsége, szeretett Nádor-Ispányunk, – ki hazánkban minden jót buzgósággal kíván előmozditani, – a’ Tekintetes Tábla-Bíró Urat is, – mint honni tudományosságunk’ buzgó kedvellőjét, hathatós előmozdítóját, – kinevezni*
tudományosságunk’ – buzgó kedvellőjét, hathatós előmozdítóját, kinevezni [A gondolatjel vélhetően tévedésből van rossz helyen; emendálva.]
méltóztatott. A’ magyar Nyelv és a’ tudományok körűl szerzett nagy érdemeinek ezen diszes elesmérését, a’ Nádor-Ispány Ő Császári Királyi Hertzegsége kegyes bizodalmának ezen nyilvánságos jelét, Ő Császári Királyi Hertzegségének különös parantsolatjából, a’ Tekintetes Tábla-Biró Urnak tudtára adni örvendetes kötelességemnek tartván a’ Tekintetes Tábla-Biró Urat, az említett tanátskozások és öszvejövetelünk végett a’ f. e. Böjtmáshava 11-dik napjára, ide Sz. K. Pest városába egész hazafi buzgósággal meg[hívn]i*
[Papírhiba miatt bizonytalan olvasat.]
bátorkodom. Mellyek után magamat szivességébe ajánlván maradok
A’ Tekintetes Tábla-Biró Urnak
Pesten Bóldogasszonyhava 13dik napján 1828.
lekötelezett szolgája
G. Teleki Josef mk.

[A borítékon ép piros pecsét található, és a következő címzés:]
Tekintetes Csanád Vármegye Fő-Ispányától
Tekintetes Kazintzi Kazintzÿ Ferentz Urnak
több Nemes Megyék Tábla-Bírájának
S. A. Ujhelyen által
Hivatalosan
Széphalmon.

[A boríték címzéséhez képest 180o-kal elforgatva, más kéz írásával:]
Boldogasszonyh. 13d. 1828.

[A borítékon ismeretlen kéztől 90o-kal elforgatva: „[.] 31/1”.]


Kazinczy Ferenc – Baczka-Madarasi Kis Józsefnek [?]
Pest, 1828. március 19.
[Az eredeti levél ismeretlen, a szöveg forrása egy korabeli bécsi titkosrendőrségi fordítás:]

Pest den 19. März 1828.
Franz Kazinczy an Baczka– Madarasiin Carl Weissenburg in Siebenbürgen.
Uebersetzt aus dem Ungarischen.

Unsere Deputations-Angelegenheit gehet seit dem 15.ten d. M. ihren ordentlichen Gang, ich bin stolz darauf ein*
[A gépiratban az „ein” után kézzel írt felkiáltójel.]
Mitglied davon zu seyn, weil ich von den Collegen sehr gut aufgenommen wurde. Unser präsident hat uns durch sein kraftvolles Urtheil, ausserordentliche Bescheidenheit und Geistesstärke ganz für sich eingenommen. Auch die 4 Stiffter der Academie verdienen*
[A gépiratban az „Stiffter der Academie verdienen” szakasz piros ceruzával aláhúzva.]
alle Achtung; jeder von ihnen hat abwechselnd das Wort geführt und sehr gut gesprochen, besonders der gemüthliche, belesene und sehr erfahrene Graf Szechenyi. Der Präses hat den Bibliothekar Stephan Horvat, zum Actuar gemacht; ich kenne keinen gelehrtern Mann in ganz Ungarn, wie diesen Horvat und liebe und bewundere ihn seit 25 Jahren. Doch wissen Teleki, Bischof Horvat und Szechenyi*
[A gépiratban a név piros ceruzával aláhúzva.]
die Sache nicht so zu leiten, wie Abraham Vay, das ist der ächte Sohn seines unsterblichen Vaters, denn er hat nicht nur den Willen sondern auch das Talent die zweyschneidigen Worte zu beschwichtigen und in dem Sinne eines jeden Genüge zu leisten. Der Professor Kövy hat sich vorgestern auch sehr gut ausgesprochen; übrigens fehlt es auch unter uns nicht an solchen, welche nur sprechen, um sich hören zu lassen.
Den 9 ten hat uns Graf Teleki mit einer lateinischen Anrede dem Palatinus vorgeführt, den 13ten aber der Probst Georg Fejer dem Primas, dem Bischof Kopacsi, den Academi-Stiftern und dem Grafen Cziraki präsendirt, den beyden erstern mit einer lateinischen, den letzteren mit einer Ungarischen Anrede. Graf Cziraky hat uns in einem sehr schlechten Ungarischen geantwortet (hasznajaert wegen dem Nutzen – a mi engem illeti*
[Sic!]
was mich anbelangt) möchte man doch vor Allem sich der Reinheit unserer Sprache befleissen!
Unsere Sitzungen haben an dem grünen Tisch Statt, an welchem die königliche Täfel ihre Urtheilssprüche macht.
Ihc habe noch wenige Besuche gemacht und war nur bei Szechenyi, Georg Karoly der vorgestern nach Paris abgereist ist, und bey dem hochverehrten Baron Mednyanski, welcher gewiss der gelehrteste Mann von unserer Deputation ist. Die grösste Freude macht mir hier die Kupferstiche anzusehen, da bewundere ich den Caning, Bolivar, Ney, LeFoy und Napoleon, von welchem es deren sehr vielerley gibt. Wenn Sie 30 Fl. ausgeben wollen, so verschaffe ich Ihnen ein sehr ähnliches Bildnis Napoleons, dieses merkwürdigen Sterblichen; es ist ein Brustbild von Eugene Bourgeois, eines Schülers des berühmten David’s und unter seiner Aufsicht gemacht; ich habe schon viele Kupferstiche und Bilder gekauft, und werde mir diesenauch nicht versagen können.


Kazinczy Ferenc – Lyachovics Jánosnak
Pest, 1828. március 21.
Pesten Martz 21d. 1828.

Tisztelendő Vice Esperest Úr, különösen tisztelt jó Uram,

Hogy Tisztelendő Úr felől ezen nagy város lármáji ’s örömei köztt is emlékezem, mutassa az, hogy az Úrnak a’ Miklós Császár képét, Tekint. Bodó Lajos Úrnak pedig az Illésházi Istvánét barátságos ajándékképen megvettem, ’s várom az első alkalmat, mellyel azt megküldhessem. Nem képzelhetni, mennyit vehetnék itt, a’ mi érdeklené a’ megvételt, ha bírná erszényem, mert itt tele a’ Város Képárosokkal, ’s a’ rézre ’s kőre metszett képek üveg alatt függnek az úczán, hogy a’ kik az ollyat szeretik, kedvet kapjanak a’ költésre. De a’ Miklós és Illésházi képe együtt öt forint; a’ Canningé 10 ft, a’ Boliváré 8, a’ Ney Generálisé, kit Párisban meglőttek 8 ft, a’ Napoleonét, pedig csak a’ fél könyökéig, 36 frton akarják adni; a’ Raphael Transfiguratiojának eggyetlen eggy – papirosra – nyomott exemplárja ötvenöt arany, ’s az efféléket a’ sokgyermekű és szegény erszényű embernek elég csak látni. Sok portéka itt drágább, mint Újhelyben, de nekem az Isten azt a’ talentomot adta, hogy olcsón is tudok néha venni; így eggy paraplűt én négy forinton vettem, a’ mit itt is hat frton adnak, mint Újhelyben.
De hagyjuk az efféléket, és engedje Tiszt. Úr, hogy a’ nagyobbakról mondhassak eggy két szót.
A’ város tele van a’ Regnicolaris Deputatio embereivel, ’s holnapután, vasárnap, meglátom Nagy Pált és Plathy Mihályt, az Egri Érseket és Pécsi új Püspököt. Bennünket Praesesünk Gróf Teleki Csanádi Fő-Isp. Martz. 13d. mutata-be a Palatínusnak in corpore; úgy a’ Prímásnak és az Orsz. Bírájának Prépost Fejér. A’ mint engem a’ Prímás megpillanta ’s Fejér megneveze, azt jegyzé-meg a’ Herczeg, hogy nagyon megöregedtem a’ miolta látott. Én magyarúl feleltem, a’ Prímás deák szavára, hogy az nem csuda, mert 12 eszt. mult-el a’ miólta Ő Herczegségének Kolozsvártt udvarlani szerencsém volt. Mind a’ Prímás, mind Kopácsi Veszprémi Püspök igen nagy dignitással fogadtak bennünket, ’s midőn az eggyike felől a’ Vgyékben olly sok nem kedvest hall az ember, én kénytelen vagyok mondani, hogy itt sok jót hallunk felőlök, és hogy én mind kettejét nagyon megszerettem. Gróf Szécsényit és B. Mednyánszkyt nem győzöm csudálni Sessióinkban ’s az ebédeknél; tudós és szent érzésű két férfi, ’s Szécsényi még ifjú. Sessioink azon szobában azon asztal mellett, azon székeken tartatnak, a’ hol a’ Kir. Tábla ítélgeti a’ pereket, ’s minthogy ott délután két óráig űl a’ K. Tábla, mi oda csak Öt órakor gyülekezünk-fel ’s kilencz órakor oszlunk.
A’ luxus itt kimondhatatlanúl nagy, sok és igen czifra ételben, mobiliákban, cselédekben, szekerekben, lovakban, ruházatokban. Gróf Telekinél tegnap olly ebédet ettem, hol soha sem tudtam, mi az a’ mit előmbe hoznak, ’s az asztal közepén eggy olly ezüst mókus fogó állott, mint eggy nagy spieltisch; a’ ki ezeket látja, nem hiheti, hogy az Ország ki van szegényítve. Uram Öcsém Bodó Úr alig ismerne rám, ha pantalont látna rajtam; mert itt abban járván még az öregek is ’s a’ Diaeta emberei, kénytelen voltam azt varratni, ’s olly fél parókát tenni-fel, mint az Istenben megdicsőült Consil. Horváth Tamás, de én ősz hajból; féltem külömben, hogy fejem rheumát kap. De Pestnek minden czifráji ’s boldogságai köztt higyje Főtiszt. Úr ’s Uram Öcsém Bodó Úr, kivel levelemet közleni kérem, hogy szívesen vágyok vissza az én szegény de boldog hajlékomba, noha áldom Istent, hogy mind ezeket ’s a’ hazának*
ezeket <láthattam> ’s a’ hazának
jó és rossz nevezetes embereit láthattam. Tisztelem szívesen az Ifjú Asszonyt ’s maradok barátságban ajánlva –
Az ide zártat méltóztassék áltadni Major Bartos Úrnak.
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz.

[A levél címzése:]
Tisztelendő Lyakovics János Vice Esperest és Zemplény Várm. Táblabíró Úrnak, Újhely, Zemplény Várm.


Kazinczy Ferenc – Szemere Lászlóné Vattay Krisztinának
Pest, 1828. március 26.
Különös tiszteletű Drága Jó Asszonyom,
kedves Asszonyom Húgom,

Én szomorú hír hozója vagyok, de kérem Asszonyom Húgomat alázatosan, hogy azt fogadja nyugodalmas lélekkel, bár fájdalommal. – A’ mi kedves Kriskánk ma Martz. 26dikán, szeredán, reggeli 6 órakor megholt. Nyavalyájának története az, mellyet itt közlök:
József napján, maga mellé vévén Emíl fiamat és ennek inasát, kiment Péczelre, midőn sem maga nem vette észre, sem mi meg nem sejdíthettük, hogy a’ nyavalya már benne vagyon. Általfázva a’ hidegben csötörtökön visszajött, ’s akkor éjjel kilelte a’ hideg. Pál Uram Öcsém azonnal előszóllítá Doctor Forgó Urat, kinek szolgálatjával mind a’ szegény Megholt, mind Uram Öcsém Pál mindig éltek, ’s Dr. Forgó cúra alá fogá a’ beteget. Szombaton reggel frízli mutatá magát a’ testen, de a’ beteg csendes volt. Sem enni, sem aludni nem tudott. A’ frízli, ha tudnillik az Auszschlág igazán az volt, eltűne; csak a’ kezein lehete még látni jeleit. Az Orvos rendelése szerint a’ szoba mindég nagyon be vala fűtve, úgy hogy Uram Öcsém a’ szobában meg nem maradhatott, hanem a’ nagyobb szomszéd szobába vette-által magát, hol én is hálok. Tegnap estve haza jővén én a’ Városból, Uram Öcsémet szörnyű mély bánatba süllyedve találtam. Alig felelt kérdésimre. Békét hagyván tehát a’ vígasztalásnak, melly a’ szenvedő szívnél csak ingerlés, mind ketten lefekvénk, és minthogy Pali már harmad nap olta virrasztott a’ kedves beteg körül, én pedig betegségem olta nagyon el vagyok gyengűlve, mind ketten hamar és mélyen elaludtunk. Én reggeli négy órakor felébredtem, ’s nyüszörgést hallván a’ szomszéd szobában, Emílt beküldöttem, megtekinteni, hogy a’ mi kedves betegünk, ki Emílt anyai kegyességgel szerette, mint van. Pali azalatt felébrede, bément hozzá, ’s elijedvén hogy szavaira semmi feleletet nem kap, öltözött, ’s ment az Orvosért. Öt órakor a’ Doctor Palival eggyütt jött, ’s vezikatóriát akara felrakni. Emíl futott a’ Patikába, ’s hozta az orvosságot. Azonban én csak hallám, hogy a’ Doctor ezt kiáltozza: Szörnyűség. – Pali mint a’ megbódúlt, fel ’s alá jára a’ szobában, ’s nyögött. Muslainé jött, előszóllítva általunk, ’s a’ Doctor dörzsölteté a’ beteget. De végre kijött, ’s jelentette, hogy a’ beteg megholt. – Én azonnal szaladtam Bártfaihoz, Vitkovicshoz, Fáy Andráshoz, a’ Mocsáry Antal Ur Kisasszonyaihoz, ’s megkértem Kulcsár Istvánt, hogy a’ mi kedves Megholtunk felől tégyen tiszteletes jelentést Ujságleveleiben, minthogy az ezt ritka ’s inkább férfit illető elméje ’s nagy lelki tehetségei által is érdemlette, mellyet Kulcsár meg is ígért. Vitkovics és Fáy kimentek Pestről, de Bártfay jött, és abban volt segédjére Palinak, hogy ezüstjét ’s pretiosumjait, papirosait a’ Pali gyűrűjével lepecsételte. – Ma dél után 4 órakor felbontják a’ testet, és ma ma*
[Sic!]
éjszaka kiviszik Péczelre.
Ezen híreimhez teszem azt, a’ mit Dr. Forgó írva hagyott az asztalon: Spect. ac Praenobilis Dna Christina nata*
[Bizonytalan olvasat.]
Szemere, Spblis ac Perill. Dni Pauli Szemere Conthoralis, e febri exanthematica rubeolosa die 26. Mart. 1828. mane ante horam 5tam repente exspiravit, anno actatis 36. Dr. Forgó.
A’ szegény Pali sír, nyög, és úgy van, mint a’ kit lél a’ hideg. Iszonyu csapás rá, iszonyú kedves Asszonyom Húgomra, ki már második kedves leányát veszti így. Az Isten vígasztalja kedves Assz. Hugomat, és az a’ gondolat, hogy kedves veje úgy viseli a’ csapást a’ mint kell.
Ajánlom magamat gratziájába ’s maradok szíves tisztelettel
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz
Pesten Mart. 26d. 1828.

[A címzés:]
à Madame
Madame de Szemere,
née de Vatay.
à Lasztócz.


Kazinczy Ferenc – Szemere Pálnak
Pest, 1828. április 17.
Pesten, Apríl. 17d. 1828.
Édes Uram Öcsém,
Itt küldöm a’ mi az Uram Öcsém elmenetele olta kezemhez jött. Ujságlevelet többet nem láttam. A’ postát az Uram Öcsém nevében nem nézettem, de holnap oda küldöm Emílt, és ha mi lesz, kiváltom, és ide zárom. Lasztóczról hozzám nem csak levél nem érkezett, de nem csak izenettel tett köszönet is azért, hogy a’ hírt közlöttem, ’s azért közlöttem, hogy azt mástól ne tudják-meg, és váratlanúl. De talán az Uram Öcsémnek írandó levélben fogják. Ha a’ fájdalom nem engedi is hogy írjunk, annyit csak enged, hogy izenjünk.
Végig nézem Diáriumomat, ’s lesegetem mit lehetne ’s kellene jelentenem Uram Öcsémnek, ’s imhol az:
1. Bártfai Fejérvár Vgyébe ment-ki, és minthogy eső esett, nem vitte magával az Asszonyt és Mathildot; csak maga ment.
2. Kedvesebben kevés napot töltém Pesten mint a’ tegnapi volt, Apr. 16d. – Reggel Jankovicsnak a’ gradicsán lelém Richter Képírót. Kérdé, mikor űlök valaha. Talán tíz nap mulva, mondám. Azonban a’ felhők közzül kiderűle a’ nap, ’s minthogy szállása körül mentem-el Bártfainéhoz, betértem hozzá, nem hogy űljek, hanem csak hogy eggy két pillantatig nála múlassak. Minden szó nélkül, és a’ nélkül hogy azt gyaníthattam volna, rám fordít eggy képet, ’s copizálva találom a’ Kreutzinger Munkáját, ’s olly Mívészisen,*
Míveszisen, [Emendálva.]
a’ hogy soha sem vártam. Lehetetlen látni mellette a’ Kreutzingerét. Ez alszik lélekben, a’ Richteré nem nevet, csendesen van, de él, ’s úgy van dolgozva külömben is, hogy elmondhatom: Soha engem még így senki nem feste. A’ Kininger munkája nem lelkesebb, és épen nincs illy hív. Kérem Uram Öcsémet, ha bejő, hozza-be a’ maga képét, mellyet Dónát feste. El lehet azt hozni kár nélkül a’ háta megett, vagy a’ Spritzléder alatt. – Fáy azonnal jött nézni, ’s általadta neki a’ maga képét, melly szobájában függött. Fáyt hétfőn fogja festeni.
Ekkor Fáy elvive SzentPéteri nevű ötvöshöz ’s megismértete a’ Delphin feltalálójával; délután pedig a’ Muzéumban tekinténk-meg a’ Ferenczy márvány leányát, ’s a’ Seminárium épűletében a’ Zrínyi képét és a’ Coronátiót. Gyönyörű nap. A’ Szécsényi képe a’ Muzéumban elragada. Nem képzelhetni szebbet. Fellyebb van minden magasztalásnál. Ma April.*
magasztalásnál. April. [A „Ma” a sor elé írt utólagos beszúrás.]
17d. Gróf*
17d. <Szemer> Gróf
Czirákinál evénk, Péchy Imrével, B. Prónay Sándorral, Gróf Telekivel, Horvát Istvánnal, Fejérvárival és Glósiusszal – mert Deputatio vala a’ Marczibáni præmiumok eránt: Estve utolsó gyűlés vala Gróf Telekinél. Püspök Horvát, Prépost Fejér, Horvát István, Jankovics, Schédius és én. Döbrentei olvasta-fel a’ Palatínusnak vasárnap Teleki által benyujtandó írásokat, ’s semmi változtatás nem történt. Széchényi, Andrási jelen voltak. Véget érvén Gróf*
érvén <.> Gróf
Teleki megköszöné patientiánkat, a’ Püspök eggy két szóval, ’s nem perorálva, felelt. Én kivevém a’ szájából a’ szót, ’s azt mondám, hogy ezen foglalatosságra századok mulva is kevélyen fog vissza tekinteni a’ Nemzet és hogy a’ mi engem illet, a’ Méltóságos Fundátor Uraknak már azt is köszönöm, hogy mi, kik a’ Literatúra körül forgunk, egymást láthatánk. – Gróf Dezsőffy nem vala ott, Horvát István és Jankovics pedig kimentek, hogy Burkard Excellentiáját, ki Horváthoz ígérkezett 7 órára, megláthassák. – Még sokáig múlatánk a’ 3 Gróffal (Teleki, Szécsényi, Andrási) de a’ két Pap ment.
B. Way ma délben indult-el innen feleségével. Én kerestem, de nem találtam. Siet a’ Gyűlésre, melly hétfőn fog tartatni.
A’ Feleségem csókolja Uram Öcsémet a’ leghűségesebb testvéri szeretettel és egész fájdalommal. Egészen érzi az Uram Öcsém csapását. Kiírnám szavait, de keresem, ’s nem lelem, mert tegnap eggy, ma két levelét vettem, és csak a’ mai kettő akad kezembe. Épen most űti az éjféli tizeneggy órát, ’s kiugrani az ágyból, ’s a’ kofferben kereskélni bajos. Már kezében az Emíl képe. Kimondhatatlan volt az öröm. Sophie írja hogy mindég sírva nézi, mert úgy tetszik neki, mintha Emíl megholt volna, csak a’ képét látván, nem magát. Bálint és Lajos mindég nevetnek a’ képre, ’s Lajos tudakozza miért sír Mama, ha rá néz. Lám Emíl engem sokat bosszantott, ’s én még is örűlök, mikor Mama sír rá.
Bálint nekem azt az ujságot írja, hogy ő már nem olly suta mint volt; most indult meg növése. Emíl miolta itt van, valóban nő. De jó éczakát, édes Palim. Az Isten enyhítse az Uram Öcsém fajdalmát.*
Öcsém <vesztesége> fajdalmát.
Vesztesége bizony nagy.


Fáy András – Kazinczy Ferencnek
Pest [?], 1828. február 18. – 1828. június 30. között [?]
Kedves Uram Bátyám!

Legyen szerencsém hólnap az az Kedden délre egy kis ebédre kedves Uram Bátyámhoz és Emil Öcsémhez. – Egy régi tanúlótársam Ragályi Feri a’ Gömöri Gen. Perceptor van itt, ’s lesz nálam. Ő a’ divortialis perét referáltatja. – Atyafiságos tisztelettel vagyok
Kedves Uram Bátyámnak
alázatos atyafi szólgája
Fáÿ András
m.k.


Szerényi (Szentmiklóssy Alajos) – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1829. február előtt
Czáfolás, és Igazítás
(Kazinczyhoz írt Levél Töredéke.)

Legközelebb Bajza’ Értekezését olvastam az Epigramma Theoriájáról. Az sok jót foglal magában, de foglal sok nem jót is. Ő ellenzi, hogy franczia ízlésű Epigrammákat adjunk, ’s miért? Nem nyernee nyelvünk ez által is többszínűséget? nem szoknéke azon könnyűséghez, melly nélkűl leginkább szűkölködik? Ő a’ gnómákat általán fogva kiakarja zárni a’ poézis’ köréből. Hogy kisebb becsűek az epigrammáknál, tagadhatatlan; de nem lehete azokat is költői színbe öltöztetni, nem lehete azokra is költői szellemet fuvallani? Megvallom Schiller’ lelkes gnómájit nagyobb gyönyörrel olvasom Martiál’ ’s Lessing’ némelly epigrammájinál. Schillernek általam fordított, ’s az Aspasiában megjelent darabjait száraz reflexióknak nevezni, hirtelenkedő ítélet volt annyival is inkább, mivel ezek között a’ nyomozók ’s legszebb tűnemény gyönyörű epigrammák. De legnevetségesebb midőn az Ohajtás czimű darabot, a’ mi nem epigramma, mint epigrammát nagy recensensi fontossággal, ’s sanyarusággal rostálgatja. Mit itélnénk, ha valaki Ovid’ alagyájit, vagy Horácz’ lyriconjait mint epigrammákat recenseálná? Ez mutatja, hogy Bajza még felette távol van példányától, Kölcseytől.
Szerényi.


Besse János – Kazinczy Ferenc
Pest, 1829. február 26.

Kérem barátságossan Tekintetes Kazinczy Urat, méltosztatna Tekintetes Tewrewk Úrnak meg mondani, hogy új Biographiát adok néki által, következendő képpen az utolsót supprimálja.

[Kazinczy megjegyzései:]
Pesten Febr. 26d.
1829. Besse János’ keze.

1829. Budáról ment Humbold után Petersburgba, hogy vele bejárja azt a’ földet, a’ honnan a’ Magyarok kijöhettek.


Kazinczy Ferenc – Pyrker Lászlónak
h. n., 1829. február 28. előtt
Patriarcha Egri Érsek Felső-Őri Pyrker László Ur’ Excellentziájához
Kazinczy Ferencz.

A’ nép, mellynek Excellentziád születés, neveltetés, ajak, mint viselt méltóságait meghaladó érdemei által egyik legfényesbb ragyogásu tagja, a’ Szent Hajdan’ Gyöngyeit mind eddig csak idegen nyelven olvassa, ’s irígyli másoknak szerencséjét, kiknek azt, a’ Tunisiás’ és Rudolphiás’ nagyobb Épószaival együtt, Magyar adá; irígyli az Olaszokét, kik a’ Munkát könnyedén verselő nyelvökben egészen, latínban darabonként, már bírják. A’ gondviselésnek tetszett Excellentziádat már első ifjúságában kivonni hazánk’ határain, és előbb Lilienfeldre állítani, tovább, igen rövid múlatása után Szepesben, Velenczének Patriarchai székére ültetni, hol idegen hangokhoz szokott, érzésiben mindég miénk. Ha korom ’s éltemet összetépdelő gondjaim engedék vala, örömemet lelném e’ szent Énekeket hexameterekben adni vissza nyelvünknek; így poetai prózába öntve teszem a’ mit erőm nem tilt. Tisztelettel nyujtom be a’ felkent Költőnek legrövidebb Épószát, hogy javalást nyerve, adjam a’ többit is, vagy intésére elhallgassak.


Pyrker László – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1829. február 28.

Sámuelemet poetai prózába öntve magamnak felolvastatván, abban tulajdon érzeményeimet olly rhythmussal találám előadva, hogy szinte versekben véltem fordítva lenni. Az ollyan, a’ millyet hazánk’ Költőjinek egyik kedveltje adhatott. Ugyan azért valamint e’ remek fordítás által erántam bebizonyított szíves indulatját köszönöm, úgy nem titkolhatom el egyszersmind, melly igen óhajtanám, hogy a’ Szent Hajdan’ Gyöngyeinek több Énekei is minél elébb kiadathatnának…


Kazinczy Ferenc – Guzmics Izidornak [Fiktív személynek]
h. n., 1829–1830 [?]

A’ Muzárion’ III. és IV. Kötete eddig kezedben van. A’ hol engem kifakadni látsz, ámbár*
kifakadva <találsz,> ámbár [Átírás és törlés feletti javítás.]
nem érted mik történtek, kitalálod kinek szoll az a’ fesz és pöf, ’s kit*
kinek <mondám> az<t> a’ fesz és pöf <szót> ’s kit [Javítás a törlés felett.]
verdesek újra dolgozásimban tulajdon fegyverével. Nem képzelheted melly bohóságokra vetemedik az a’ szerencséjiben*
vetemedik az <az elérni soha sem remélt> a’ szerencséjiben
elszédűlt ember. Már catechizáló leveleiben eltiltottam*
[Sic!]
minden közösűlést velem a’ Nyelv eránt, mert ő engem meg sem érthetne, mind a’ mellett Septemberben hozzám jött, ’s elkezdé a’ leczkézgetést. Kértem, hagyná abba. Ő kényszeríte hogy hallgassam, ’s én megújítám a’ kérést. Minthogy másodszori kérésem sem használt, gonosz dévajságommal kimondám hogy szűnjön-meg, ’s kövesse*
szűnjön-meg, <mert> ’s kövesse
példámat, mert én bizonyossá teszem hogy ő sem borzad az én írásomtól inkább mint én az övétől, és még is én neki békét hagyok. Nem foghatá meg hogy lehessen*
hogy <az ő írása> lehessen
valaki, a’ ki az ő írását nem irigyelhetné, ’s látván ezt, eggyszerre elhallgata; én pedig nyugalmasan víg kedvvel folytatám vele az eggyüttlételt, míg elméne. Miolta Pesten vagyok, Szemerének izent, hogy szeretne vele lenni a’ Casinóba; nekem, ki Szemerénél szállottam meg nem izent, még csak nem is köszöntete. Annál több kedvem volt neki eggy levelkét írni, hogy Szemere beteg, ’s meg nem jelenhet. Erre hozánk jöve, ’s én hazajővén a’ városból, már Szemerénél találtam. Egész nyájassággal viselém eránta magamat, de éreztetém vele víg kedvem által, hogy neki oka van tőlem tartani. – Elkészűlvén a’ Muzárion, Szemere kedveskedék neki is eggy példánnyal, ’s a’ levelet a’ két Kötettel én írám meg neki, ’s ott meggyötrém elébe rakván Yorickja’ fene barbarismusait, ’s azt kérdém, hogy a’ ki ollyakat ejt, mint vádolhat engem Nyelvtöréssel. Eggy valaki dolgaimról semmit nem tudva, látá egészen leverve a’ levél által, ’s nékem épen az kelle. Nem képzeled ez a’ nem jó ember mit árt nekem ’s másoknak a’ maga suttogási által. Más nap nálunk vala eggy Küldöttje, ’s ott találá Horvát Istvánt. Jelenté hogy az ember egészen le van verve, és hogy soha ezután írni nem fog. Horvát megmondá ennek, hogy nekem valami egyéb panaszom van mint a’ Nyelvrontás’ emlegetése. Én arra eggy rövid levelet írék ennek a’ Küldöttjének, melly még gonoszabb volt mint az első. Megírám neki, a’ Küldött által, hogy tudom kivel van dolgom, ’s ugyan azért*
dolgom, <és hogy még attól is tarthatok> ’s ugyan azért
a’ levél mását megtartottam, hogy ha kell kiadhassam, még pedig glosszákkal. Most eggy harmadikat veszi,*
[Sic!]
’s ebben elébe hányom, hogy ő a’ maga ragyogásra törekedésének barátját ’s két jegyeseit kész vala feláldozni, ’s elégtételt kívánok tőle a’ rajtam és társaimon elkövetett gonoszságokért; – azt az elégtételt, hogy eggy pár barátim jelenlétekben fogadást tesz hogy engem ’s ezeket többé*
többe [Emendálva.]
gonosz nyelve nyugton hágy. – Nekem elég hogy a’ nyúlszivű*
hogy <ezt> a’ nyúlszivű
emberre rá riaszthaték; bajlódjék vele a’ manó. Mind a’ három levelet a’ legdévajbb csintalankodás közt írtam. Nem csak nem bánom hogy írtam, hanem azt bánom inkább, hogy elébb nem. A’ fényen veszettűl kapó ember semmitől sem reszket inkább mint valamelly piszoktól a’ mi rajta eshetnék, ’s képzeled mint leve oda, midőn a’ Musárion IV. Kben saját fegyverével látá magát, kímélve ugyan, de egészen elszánt kedvvel megverve; képzeled, mint retteg most, hogy a’ levél ki lesz nyomtatva.
Azt mondod talán, hogy így titkon még többet fog engem bántani. Azt úgy is tette volna; most tartoztatni fogja a’ rettegés, mert ha viczkándozik, a’ leveleket*
levelet [Átírás.]
közre eresztem, ’s el lesz temetve.
Muzárionnak eggyik nagy érdeme az hogy velünk megszeretteti a’ Kritikát, midőn a’ maga felől hozott ítéleteket is közli, ’s az Írókat önmagok által szállítatván fel vagy le, eltávoztatja azon gyanút, hogy a’ Bíráló a’ magasztaltat barátságból dicsérte, a’ megfeddettet*
megfeddettet<t>
idegenségből sujtja. Valamíg nekünk Bíráló Irásunk nem lesz, melly minden könyveink felől hallassa ítéletét, ’s velünk a’ Külföldi nevezetesbb Munkákat is ismértesse, mindaddig haladni, nem rest menéssel mint mostanig, nem fogunk, ’s az olvasgatás játék marad nálunk, nem komoly stúdium, ’s nem láthatni, miért ne tűrhetnénk mi a’ mit mások tűrnek.

II.
Szent-Miklóssy javalja hogy Csokonaynak hat dalait megigazítva közlém (Muzár. IV. K. 58–74.) ’s buzdít, kér, tégyem azt több dolgozásaival is, míg meg nem nevezett Levelezőm e’ szabadságomat vakmerőségnek, sőt bántásnak veszi, azért pedig, hogy „a’ magyar lant’ legszebb mívét, a’ Földiekkel játszótrendes eggy Ódának csúfolám, érzékenyen meg is fedd, ’s csudálja hogy én az olly srófornyás*
[A ritkítás utólag jelölve.]
dalokat csudálgatom ’s tömjénezgetem mint a’ Volna szárnyam, elrepülnék – Jön számkivetetten az árva fiú – ’s Bajzának gyönyörü Bordala; ő azokat meg sem érti; miként találhatná tehát szépeknek? ugymond.
Nem akadok fel a’ sok tekintetekben tiszteletes ember’ feddésén*
feddésen [Emendálva.]
és vádjain, sőt*
<’>s őt
tisztelem benne is a’ személyes szabadságot, mellyel, neki nem kevésbbé mint magamnak, gondolatunkat kimondani lehet. De mivel ízlés felől beszélleni haszontalan, elhajlok a’ per elől; egyedül azt jegyzem meg, hogy a’ ki ítélni akar, annak meg kellene érteni a’ mit mások értenek, vagy érteni, hogy itt a’ baj a’ subjectivitásból eredhet.
Szent-Miklossy a’ Kulacsot becsűli leginkább az általam közlött hat dal közt, míg én a’ Nyárfást. „Melly eredetiség, ugymond, melly nemzeti character van ebben! Az a’ vídám kedv, szeszély, busongás, szinte a’ szilajkodásig csapongó dévajsággal kellemes természeti összeolvadásban! ’S az az utól-érhetetlen, könnyü, nem keresett populáris hang eggyszerűen lekapva a’ magyar ajakról, melly Csokonaynak annyira sajátja, melly kifejezhetetlen kedvességet és interesszet adtak a’ maga nemében eggyetlen darabnak!”
A’ Kulacs kérdésen kivül gyönyörü darab, ’s azért az, a’ miért*
a’ <miket> miért
Szent-Miklóssy magasztalja; egészen magyar, bár pór magyar; az igazán Csokonayé, az igazán Csokonay; abban önté ki a’ hasonlíthatatlan ember csudálást*
hasonlíthatatlan em- <versezetem mellyben Csombók Jankó fordúl elő, nem Csokonayt, hanem a’ Csokonay’ rossz követőjit verte meg. Ha jobb e a’ Kulacs mint a’ Nyárfás, vagy ez jobb e mint a’ Kulacs, kinek kinek légyen szabad elítélni, mint nékem kimondani a’ mit tartok. Az általam közlött hat dalok’ számában a’ Kulacs igazán Csokonayé, a’ Kulacs igazán Csokonay; abban önté ki a’ hasonlíthatatlan em-> -ber csudálást [A kéziratban az „ember” szó közepén van az oldalhatár a 132. oldalon; a 132. oldal alsó üresen maradt negyede át van húzva, a 133. oldal első negyedén található szövegrészhez hasonlóan. A ritkítások utólag jelölve.]
érdemlő könnyüségét egészen; itt dévajságának kimeríthetetlen tárát. – (az Evan-Evoe, ’s a’ Nyárfás német, az Igyunk barátim a’ komor… pedig olasz példányok után készűlének) – De a’ Kulacsban a’ tréfa már csaknem kifárasztja a’ hallgatót, ’s abban a’ Dalnok mutatja ugyan virtuozitását, de azt is mutatja, hogy neki magát a’ virtuozitás’ bebizonyításában ingerlenie kellett: a’ Nyárfást meg nem únjuk – talán azért sem eggyszersmind, mert szerelmeskedőt*
[A ritkítás utólag jelölve.]
látni, még a’ Tenniers’ és Ostáde’ vásznain is, kedvesebb mint kancsóskodót.*
[A ritkítás utólag jelölve.]
A’ Nyárfásban érzett*
[A ritkítás utólag jelölve.]
érzés hangzik: a’ Kulacsban szerepeskedő,*
[A ritkítás utólag jelölve.]
’s a’ tréfa hideg.*
[A ritkítás utólag jelölve.]

III.
Nevetlenem meg nem emésztheti a’ miket Muzár. IV. 152. a’ Nyelv’ dolgában, Szallusztról ugyan-ott 165. mondottam, ’s azon fel nem akadok; előre tudtam én hogy az ollyan nem kedves beszéd*
[…]éd [Átírás.]
minden fülnek. – Ki nem tiszteli a’ nyugalmas ellenkezőt, midőn vélekedését ’s érzéseit szabadon mondja elő, ’s az mellett marad a’ mit érez? ki nem tiszteli a’ ki, magához és ellenkezőjéhez bízakodva, ezt megszóllítja, előadja okait, ’s hallani akarja az ezéit, de ennek meggyőződését tiszteli, mint tiszteltetni a’ magáét akarja, ’s erőszakot ezen tenni úgy nem akar, mint ő nem ettől tétetni magán? De midőn restelkedünk megismerkedni a’ tárggyal; mikor nem hihetjük hogy lehessen másként látni mint a’ hogy mi látunk, mert a’ mi szemünk lát jól; midőn nem tudjuk mit mondjunk,*
mondjuk, [Az „n” utólag beírva.]
de mondani szeretünk, mert sullyt akarnánk adni magunknak; ’s mikor felejtjük hogy tanácsot csak akkor kell adni mikor kérnek, és még akkor is csak úgy, ha látjuk hogy az el fog fogadtatni, ’s*
<é>s [Az aposztróf utólag pótolva.]
még is adunk; annyival inkább mikor éreztetik velünk hogy tanácsot nem tőlünk várnak, ’s kérjük hogy hagyjanak békével menni útunkon, a’ hogy mi hagyjuk őket a’ magokén, és még is kötölőzködnek: a’ tréfa végre csak még is alkalmatlan. Megtörténhetik, édes barátom, hogy nem érted, mért kelle kiöntenem a’ panaszt; de az is megtörténhetnék hogy ezt tudatnom szükség volt.
Elnézvén bajaink’ hosszú sorát, én bajaink’ eggyik*
én eggyik [Beszúrás a sor felett.]
nagy okának azt nézem hogy köztünk minden – Philosophus. Nekünk minden az Ész:*
[A ritkítás utólag jelölve.]
nekünk az Érzés*
[A ritkítás utólag jelölve.]
semmi. Végig tekintjük a priori a’ dolgot, megcsináljuk millyennek kell lenni a’ Nyelvnek, ’s a’ mi eggyez törvényünkkel, jó,*
a’ mi <ezzel a’ mi> törvényünkkel, <eggyez> jó, [Javítás a törlés felett.]
és minthogy jó, szép is eggyszersmind: a’ mi azzal nem eggyez, nem jó, és így szép nem is lehet; mert*
mért [Az ékezet törölve.]
a’ Jó és a’ Szép eggy tőnek két virága. Mi lesz a posteriori a’ dologból? az a’ mi Transcendentalistáinknak nem gondjok.
Halljad már most mint okoskodnak ezek a’ mi Philosophus Nyelvtanítóink*
Nyelvtánítóink [Az ékezet törölve.]
a’ cathedrán és cathedrán kivül, a’ kik írnak és a’ kik nem írnak, sőt nem is olvasnak, de tanítanak, mert magyarúl*
mert <az nekik tekintetet ád: –> magyarúl
minden tud.
Minthogy a’ Nyelv’ czélja az, hogy gondolatunkat értettesse, ’s így a’ beszéd annál tökéletesbb*
annál <érthetőbb> tökéletesbb
minél érthetőbb, – így szóllanak ők – a’ Ruaeus’ nyelve pedig érthetőbb mint a’ Virgílé: nem szenved kétséget, hogy jól Ruaeus szóll, nem Virgíl. – Halld még tovább: Minthogy annak a’ mit adunk, eggynek kell lenni, szükség hogy az, a’ ki latínúl szóll, latínúl szólljon; szükség hogy beszédét idegen szó, idegen syntaxis, idegen phrásis, idegen fordúlások el ne tarkítsák: Virgíl pedig a’ maga latín beszédét graecismusokkal fertéztette meg – (ώς ιδε, ώς εμανη, ώς ες βαϑυν αλλετ ερωτα. Theocr. – ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error!) – nem szenved kérdést, hogy Virgíl rosszúl szólla, és minthogy rosszúl, rútúl is: de Ruaeus, ki a’ Virgíl’ beszédéből kihányta a’ graecisszáló helyeket, jól szólla, és minthogy jól, szépen is. – Mondd nekik, hogy Virgíl kétezer eszt. olta imádtatik, hogy őtet tartják a’ Róma’ legszebb beszédű Költőjének; hogy őtet inkább becsűlik nyelve’ kimondhatatlan szépsége miatt mint poetai alkotásaiért; ’s azt felelik hogy Philosophus nem ismer auctoritást, ’s nekik a’ kétezer eszt. olta imádott bálvány nem istenek. – Azt hiszed hogy a’ mit itt példaképen hozok fel, nagyítás, hogy illy szó nem hallatszott soha, ’s elődbe rakom a’ mit tesznek, a’ mit mondanak; tisztelik a’ Virgíl’ nevét,*
[A ritkítás utólag jelölve.]
de nem példáját.*
[A ritkítás utólag jelölve.]
Nekünk*
nekünk [Átírás.]
nem kell a’ szép vétek, nekünk a’ rút jó kell, és*
[..] [Átírás.]
még ott is a’ hol a’ munka a’ Szép’ neméhez tartozik. Mondd a’ mit a’ grammaticus Adelung, az a’ fanyar, végre is kénytelen vala megvallani (Muzár. II. K. 301 l.),*
K. <30<[.]>> 301 l.), [Olvashatatlan törlés a törlésen belül.]
’s halld miket hallatnak veled (ugyan-ott 354–386.) Menj osztán, ’s reméld hogy ügyünk emelkedni fog!
Fog igen is, de nem elébb, mint minekutána ezeket a’ Mikrologia’ Colosszusait lelármázánk*
Mikrologia’ <colosszusi Nagyjait> lelármázánk [Javítás a törlés felett.]
lármázásaikból. Az kétségen kivül felette nem szép, ’s nevelt emberhez a’ szerint nem illik mint a’ veszekedésig menő vítatás: de úgy hinném, a’ hol*
hinném, <hogy> a’ hol
a’ köz ügy’ java forog veszélyben, legalább szóban, tiszteletes. Volt e vitatásokra szükség, sőt nincs e az ollyanokra még ma is, midőn a’ szóllásnak eggyik formáját, mellyel közönségesen*
mellyel <ma> közönségesen
élünk, és a’ mellyel Mikes Kelemen is élt (Muzár. IV. lap 240. sor 2.) mint minden a’ kit ma és régen magyar*
régen <...> magyar
emlők neveltek, azért akarjuk kihányni, mert azzal él a’ német is – abban legyen Bíránk a’ később idő; én ez*
én <ezt> ez
előtt kevélykedni fogok, hogy a’ jó ügy mellett küzdvén, sebeket mind vettem, mind adtam.
E’ tárgyról nem szóllhatunk soha sokat, ’s szükség hogy a’ dolgot minél több oldalairól láttassuk. Eggy szót tehát itt is: – A’ szóllnok’ legfőbb törvénye e’ két szóban áll: APTE DICERE – azaz, a’ hogyan a’ munka’ neme, a’ hely, a’ halló’ tehetségei, a’ halló’ szüksége kívánják. Intererit multum Davusne loquatur, ’st. Íme Csokonay gyönyörűen szólla a’ Kulacsban és Nyárfásban, mert a’ dal’ neme pór nyelvet kívánt; de mit mondanánk, ha Ódában élt volna e’ szókkal, e’ szóllásokkal? Minthogy tehát az Ékesen szóllás’ mezején többek a’ nemek, ’s minthogy az Olvasók is nem eggy osztályba tartoznak; czélerányosan az bánik, a’ ki mindenik nem’ szükségeire igyekszik kifejteni a’ Nyelv’ erejét. Valami magát a’ jobb nemű Olvasókkal ’s jobb nemű Írókkal megkedveltetni*
jobb nemű <Olvasókkal> megkedveltetni [Javítás a törlés felett.]
nem tudja, ’s illyen mind az, a’ mi ok nelkül távozik el a’ közönséges Nyelvtől, az feddést érdemel: de a’ mi okkal távozik el, ’s azért, mert az új szó és szóllás által nyer a’ Nyelv, az nem az egész népnek,*
[A ritkítás utólag jelölve.]
hanem a’ Nyelv’ barátinak*
[A ritkítás utólag jelölve.]
írt Munkákban, javalást kívánhat; kivált akkor, midőn a’ Nyelv még emelkedésében vagyon. Mi lenne abból, ha a’ franczia világ’ nyelvén írt Marmonteli Regéket, az Udvar’ és a’ Művészek’ nyelvén írt Emília Galottit, ha a’ különözni szerető Szallusztot olly Nyelven szóllaltatnánk meg, a’ mellyen Péczeli írt? mi abból, ha a’ Yorick’ és Elíza’ gond nélkül ömlő hév Leveleit feszes*
ömlő Leveleit feszes<en> [A „hév” sor fölé írt beszúrás.]
és hideg nyelven*
nyelvén [Az ékezet törölve.]
adnánk, nem a’ lelket*
[A ritkítás utólag jelölve.]
adván, nem a’ színt,*
[A ritkítás utólag jelölve.]
hanem a’ szókat,*
[A ritkítás utólag jelölve.]
’s azt nézvén a’ mit a’ Mikrologusok szoktak, hogy a’ mit mondunk, ’s az Udvar’ ’s a’ Művészek’ és a’ franczia társalkodás’ nyelvén, úgy van e mondva, a’ hogy a’ gondolatot, az idegen nyelvet ’s idegen világot nem ismerő Magyar mondaná?
A’ mi új beszédű Íróink többet mertek mint illett, ’s ki végye azt védelmébe? a’ mi ó beszédű Íróink semmit nem mertek, ’s félre verik a’ harangokat, ’s vég veszélyt kiáltoznak. Kérdjük, mit nyere a’ Nyelv amazoknak merése által? kérdjük, nyerhet e a’ Nyelv ha semmit nem merünk? A’ Merők nem az ügynek árthatnak, hanem csak magoknak; mert vagy elfogadtatik a’ mit mertek, vagy nem. Ha elfogadtatik, a’ merés, ha rossz volt is, jóvá lesz, mert elfogadtatott: ha el nem fogadtatik, nem teve kárt. Ellenben a’ Nemmerők ott feneklenek meg mind örökké, a’ hová korok vetette, ’s a’ Nyelv nekik semmit nem köszönhet. Pedig hogy az még nem bírja mind azt a’ mire szüksége van, és a’ mit önmagából meríthet ’s a’ mások’ példája után felvehet, azt még ők sem tagadják.
Mikrologia a’ vétke mind az eggyik félnek, mind a’ másiknak. Midőn az eggyik fajong szóval él, ’s rakásra teremti az új szókat ’s szóllásokat, ’s midőn a’ másik semmit sem tűr a’ mit nem hallott, ’s makacsúl ellene szegzi magát még a’ széphangzású szükségesnek is, mert annak szükségét nem látja; a’ két fél eggyeránt vét.
Az Academia della Crusca ’s a’ franczia Academia azt tevék törvényűl magoknak, hogy a’ szemetet kihányják Nyelvekből; ’s amaz elsőbb hogy az olasz nyelvet vissza viszi eggykori tisztaságára, a’ második pedig az Íróknak parancsolá mit tégyenek és mit ne.*
ne<m>.
Minthogy az Olasz Nyelv eggykor elérte volt virágzása’ legfőbb tetőjét, nem álmélkodhatunk hogy Academiájok oda törekedett. Hogy a’ franczia Academia,*
franczia <Ny> Academia,
a’ maga parancsolgatásai által, nem használt a’ Nyelvnek, hanem ártott, ’s azt elrontotta, azt mind azok tudják, a’ kik a’ dologhoz szóllhatnak. A’ Nyelv nem egyedül a’ társasági élet’ szükségeit tartozik kielégíteni, annak nem csak könnyen ömlő prózára van szüksége. Hogy a’ mi szép Nyelvünk mind azt bírhassa a’ mire szüksége van, és a’ mellyel a’ kimívelt népek’ nyelveik sorában méltólag*
nyelveik<kel mellett> sorában méltólag [Javítás a törlés felett.]
állhat meg, arra kell törekednie mind azoknak a’ kik annak javát értelmesen óhajtják. Elnézni mit meríthetünk magunkból, és másoktól mit tanúlhatunk el, szoros, tagíthatatlan kötelességünk.
A’ Nyelv az Íróé, nem a’ Grammaticák’, nem a’ Lexiconok’ dolgozójié. Menjen az valahova tüze ragadozza vagy a’ szükség vonja, ’s ne rettegjen semmi parancsot, ne semmi tilalmat. De midőn másoknak ezt kiáltom, azt sem hallgathatom el, hogy a’ szabadság, a’ határtalan, csak azt illeti, a’ ki annál sanyarúbban bánik önmagával.

IV.
Midőn e’ sorokat írom, jő eggy tudósítás, hogy eggy Vármegyében, hol Muzárion számos nyomtatványokban kívántaték, a’ III. Kötetben megjelent Tündér Ilona annyira elidegeníté Olvasójit a’ munkától, valamint azok a’ Grammaticai Inflexiók is, mellyek a’ mondást*
mellyek a’ <magyar> mondást
hetvenhárom lapokon végig ízben*
[Az „ízben” előtt kb. kétszónyi hely van kihagyva a kéziratban.]
variálák, holott a’ német nyelv azt csak négyszer variálhatja, hogy a’ könyvnek ezek a’ tiszteletes hazafiságú hordatóji a’ következő Kötetek hordatásáról*
Ehorsáról [Átírás.]
lemondának; nekik Vas-orru Bába nem kell.
Ez úttal tehát Szemere nagyon megjárta volna, hogy bízakodását Olvasójihoz messzebbre terjeszé ki mint kelle, ha azt nem mondhatná, hogy ő bízott Recensenseihez, kik hihetőleg el fogják mondani, hogy a’ pór regék is a’ Poesis narrativa osztályához tartoznak. A’ komoly*
tartoznak<, ’s Gróf Mailáthnak, kihez hasonló Regélőnk nincs, itt csudálni kell ritka talentomát, hogy a’ bohó költeményt az általöltöztetés és szép előadás’ fortélyai által, olly darabbá teremté, mellynek éppen azok fogják leginkább becsülni érdemét> A’ komoly [Törlésen belüli javítás: „melly<et> éppen”.]
tanúlás’ emberei*
emberei<,>
a’ Vas-orru Bábát természetesen nem nézhetik egyébnek mint ostobaságnak; de eggy igen rövid eszmélet után érzeni fogják, hogy az a’ Regélőnk, kinek mása közöttünk még nincsen, csudálásokat érdemli, hogy a’ bohóságból, az előadás’ fortélyai*
előadás’ <és bes> fortélyai
’s beszédének szépsége által, olly szép darabot ada, melly a’ szép Fonó és a’ Fal közzé zárt mellett méltólag áll. A’ Vas-orru Bába ’s a’ Hős Fercsi legszerencsésebb productumaink közzé tartozik, ’s úgy kívánhat*
úgy <talál> kívánhat
helyt Muzarionban mint a’ Galeriákban a’ Breughel*
[Sic!]
ördögös és boszorkányos bohóskodásai. – Ezek által a’ Levél*
[A ritkítás utólag jelölve.]
czímű Regére emlékeztetvén (III. K. 219. l.), itt kell elmondanunk, hogy Gróf Mailáth azt, huszonnégy óra múlva azután hogy annak dolgozására megkérettetett, a’ Muzárion’ Kiadójának által is adta.

Ez a’ tudósító azt sem érzi, miért az Eposz 4 kora. Gyöngyösi magasztaltatik nem Gr. Ráday Vörösmarty.


Kazinczy Ferenc – Szentmiklóssy Alajosnak [?]
Pest, 1829. április 26.
Pesten, Apríl. 26d. 1829.
Szemerének boldog napja miatt, melly őtet Apríl. 12d. a’ legszerencsésebb férjjé tevé, Péczelen múlatozván, Uram Öcsémnek kedves levelét nem elébb mint tegnapi beérkezésemmel lehete vennem. Örvendek hogy Muzáriona illy tekintetű barátjának javalásával dicsekedhetik. Így fogadá azt Superint. Kis Úr is, ’s úgy hiszem, az általunk annyira szeretett Guzmics is így fogja. De illy kedvezőleg nem minden Olvasója ítél. Eggy némelly már azon is felakada, hogy a’ Gyüjtemény minden Előbeszéd nélkül jelene meg ’s Olvasóji nem tudhatják előre mit fognak itt lelni. Másoknak az nem egyéb mint zavar, rend és czél nélkül. Ismét mások, megfejtés nélkül találván egymás mellett az egymással ellenkező vélekedéseket, a’ Buridán’ füles paripácskájára emlékeznek, melly éhen dermede meg, mert el nem tudá magát szánni, hogy ösvényének jobb vagy bal szélén harapjon e az eggyaránt kövér fűbe, – és a’ mi efféle eggynek és másnak eszébe, ollykor inkább csak ajakára bökken. Szemerének kedves a’ gáncs, ’s azt, mint a’ kedvező ítéleteket is, felveszi, mert festi,*
mert <az> festi,
korunk melly ponton áll, ’s a’ Munka az effélék által*
az <… ez> által
lesz olly lomtárunkká, honnan ügyünk’ későbbi Historiographusai híreiket venni fogják, ’s bővebben mint egyéb hasonló nemű írásinkból. De lássa kiki, mit kívánnak czéljai ’s ereje mit enged, ’s bízza az ég’ hatalmasságaira, elvetett magvából mit tetszik nevelniek. A’ szelek’ dühe sivány homokdombjainkból a’ legjobb magokat is elhordja, ’s a’ kevély bérczek, ’s a’ kopár hegyoldalak, mint a’ büdös mocsár’ mélységei, a’ legjobb magnak sem engednek gyökeresedést; de higyjük erős hittel, hogy a’ jó mag, jó földben és jó mívelés mellett, jó aratást hoz eggykor ránk.*
hoz <ránk.> eggykor ránk.
Én ellenben még szeretem hogy Muzárion Előbeszéd*
hogy <a’> Muzárion <első Kötete> Előbeszéd
nélkül jelene meg, ’s czéljait ’s rendét azolta is játékosan rejtegeti; hogy nem*
rejtegeti; nem [Beszúrás a sor felett.]
magyaráz, nem ítélget, hanem mind ezek helyett figyelemre szoktatja Olvasójit, ’s előre sejteté velek, hogy titkát kitaláltatni, nem eltanultatni kívánja; hogy szóllani gondolkodó fejekhez vágy, nem minden benyomásnak engedni készekhez. Ez Szemerének világosan kiáltja mind színetlen szerénységét, mind lelke’ tisztaságát,*
lelke’ <ritka> tisztaságát,
egyenességét, a’ mik neki az életben is közönségesen elismért kitündöklő tulajdonai. Nincsen itt az a’ játék a’ mit más Folyó-írásinkban látánk, ’s ő nem veszen fel javalva valamit, de a’ mit javal, kárhoztatni is látszva, hogy*
de <hazug szó alá is rejtezve,> hogy [Javítás a törlés felett.]
így annál is a’ ki állít, annál is a’ ki tagad, kedvességben maradjon; felejti magát,*
felejti <ő> magát,
’s nem vágy pillogni; egyedül az ügy’ javát tekinti, elszánva hogy azért szenvedjen is ha a’ szükség kívánni fogná; épen ellenkezőleg az Igen’ és Nem’ hérósaival, kik*
ellenkezőleg <azokkal> kik [Javítás az oldal szélén 90o-kal elforgatva, korrektúrajellel beszúrva.]
az ügyet is csak azért szolgálják hogy pilloghassanak, ’s készek*
pilloghassanak, <hogy magokat gyötrő homályokból kikaphassák,> ’s készek
meggyőződések ellen is szóllani, csak hogy magokat kínzó homályokból kikaphassák. ’S minthogy Kritika nélkül, melly Írót ’s Olvasót eggyeránt iskoláz, el nem lehetünk, de a’ Recensiókat nem tűrjük, a’ tanítások’*
a’ <…> tanítások’
’s példák’ terjesztőjit, egymás mellett adván az ellenkező vélekedéseket ’s külömböző dolgozásokat, ön magok által emelteti vagy buktatja. A’ nagy*
által <sujtogattatja.> A’ nagy [Javítás a törlés felett.]
bölcseséggel választott szer nem marad szerencsés foganat nélkül, de óhajtanunk kellene, hogy Olvasóink, kik ollykor elborzasztó meghittséggel hallatják fonák ítéleteiket, végre vala- […]*
[Oldalhatár; a kézirat folytatólagos számozású 126–127. oldalain a szöveg folyamatossága megtörik.]
Melly dicső példát ada itt az a’ tiszteletet és szeretetet érdemlő férfi, ki ügyünket első ifjusága olta hitelt felűlhaladó szorgalommal, hitelt felűlhaladó áldozatokkal szolgálja; kit a’ nagy*
kit <még> a’ nagy
Révai, még akkor igen ifjat, méltónak ismere hogy az kidőlte után ez lépjen tanító székébe, és hogy oda állítassék, azért haldokolva is esedezett! Halad ez is, szabadon, semmit nem követve mint meggyőződését; eléggé erős, még eggykori kedves Mestere’ tanításit sem követni, a’ hol azok neki hibásoknak tetszének; eléggé igaz,*
eléggé <erős> igaz,
ellenségéét is elfogadni, a’ hol azt valónak ismerte; hajthatlan*
ismerte; <kész megtámadni a’> hajthatlan
térdet hajtani a’ bálványoknak, bár aranyból vannak csinálva, ’s kész eldőnteni óltárokat, ha azok előtt sűrű csoportok tömjéneznek is: de kész maga is tömjénezni a’ tömjénezettnek, (Schwartner) a’ hol az tiszteletet igazán*
tömjénezettnek, a’ hol az <igazán érdem[..] a’> tiszteletet<,> igazán [A „(Schwartner)” az oldal szélén 90o-kal elforgatva, korrektúrajellel beszúrva; a törlésen belül olvashatatlan átírás.]
érdemel; ’s nemes a’ bántást jótétek által bosszúlni, ha bántójában érdemet talál, és azt, ön mozdúltából,*
talál, <de míg az akkor még fel nem tűnt Vörösmartit> és azt, <annak hire> ön mozdúltából,
a’ gondolatlan bántónak híre nélkül, még tiszttársáúl is ajánlani (Endlicher); nemes, akkor még*
ajánlani <’s a’ nemes derék ifjainkat fénybe juttatni> (Endlicher); nemes, még [Beszúrás a sor felett.]
nem ismert ifjainkat (Vörösmarty, Kisfaludy Károly) fénybe juttatni, ’s magához szővni a’ jókat, bár nem ragyognak, míg*
juttatni, míg [A javítás az oldal alján található és korrektúrajellel van beszúrva; a javításon belül törlés: „’s <magokat a’ jókhoz> magához szővni a’ jókat, bár nem ragyognak,”.]
a’ kiken semmi érdem, de pillogni szeretnének,*
de <ragyogni> szeretnének, [Javítás a törlés felett.]
’s taposgatják*
taposgat[…] [Átírás.]
a’ jobbakat hogy előbbre tolonghassanak, magától hidegen távoly tartja. Igaz férfi, a’ maga saját tüzében, ál csillámok*
tüzében, <kit> ál<l> csillámok
nélkül, szelíd és kemény eggyszersmind, mint a’ kard, véd és öl; melly véd*
eggyszersmind, <kit> mint a’ kard, <az igaz’ kezében, melly> véd és öl; <a’ jóknak örök szerelme ’s kevélysége, de rettegett> melly véd
és öl az igaz kezében. „Mert nem szerette hévvel Istenét, Ki hévvel nem gyűlöli az ördögöt.”


Kazinczy Ferenc – Ismeretlennek
Pest, 1829. május 4.
Szemere Pál barátom szombaton jő be, ’s venni fogja a’ kezembe adott levelet. Feltörtem azt, hogy láthassam nem kívántatik e tőle valami, a’ mit távoly létében én is teljesíthetnék. – Pesten Május 4d. 1829.
Kazinczy Ferencz.


Fáy András – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1829. július 20.
Draga kedves Uram Batyám!

Simónál vóltam; nekem azt mondta, hogy a képet 15 forint ezüstön már magához*
mágához [Emendálva.]
valtotta Karolyi a Typographus, s az el is vitette.*
vit[..]te. [Szó feletti javítás és átírás.]
A Teleky képének copírozását megígérte. –
Szemere Pali, még is betegen Füreden van Vitkoviccsal. A felesége itt hon maradt mellyet nem epen hagyhatok helyben. Igaz hogy a betegsége sok költségben van, s újat nem enged. Én tartok tőle s másoktól is azt hallom hogy az ő gyengélkedése alig ha hosszas nem leend.
Puky Károly elvette Abafy Teresát, s igen szerelmes elő hitesek. Fay Feriné betegen fekszik. Jakabfalviek igen tisztelik kedves Uram Batyamat s uri háza népét.
Én az én kis Paradicsomomat, ez előtt egy pár héttel itt lévén Koósne húgom is, szenteltem fel. Mint egy 50 igen szép vendégem vólt, s valóban szép fejér nép. Éreztük a Kedves Ur: Batyam hibázását s ittunk becses eletéért. Most kiskertem szebb is nemesebb is.
A Literatura úgy tetszik itt Pesten.*
tetszik itt Pesten. [A kéziratban kb. egy szónyi üres hely.]
Semmi új nem jön. Schedel e napokban Medicinæ Doctoria lett. Mindnyájan hivatalosok vóltunk. Magyarúl defendált. Döbr. baratunk Erdélybe útazott ’s majd Gellei Robinzonját fogja nyomtatás alá meg igazítani.*
igazít<tat>ni. [Szó feletti javítás és átírás.]
Az én Susim alasan tiszteli kedves Uram Batyámat, s velem eggyütt szivéből ohajtja, hogy bár minél elébb, bár mindég lenne szerencsénk kedves*
kegves [Átírás.]
uram Batyamhoz Városunkban s nálunk.
Kedves Uram Batyam egész úri háza alázatos tisztelése mellett atyafiságos gratiajába ajanlott maradtam
Pesten 20a July 1829
Kedves Uram Batyamnak
Alazatos atyafi szolgaja
Fay András


Kazinczy Iphigenia – Kazinczy Ferencnek
Kassa [?], 1829 [?]
Theuerer Vater!

Ich habe sehr lange keine Nachrichten von Ihnen erhalten, und bin darüber sehr traurig. Die Ungewissheit wegen meinen theuren Angehörigen verbittert mir manche Stunde.
Ich bin Gott Lob gesund, und mit meinen gegenwärtigen Zustande ganz zufrieden.
Tudósitcson édes Attyám minél hamarébb, mert nagyon*
mert <ng> nagyon
nyughatatlankodom. Boldog ujj Esztendőt kivánok edes Attyámnak. Tarcsák meg az Egek még számos Esztendeig, és engedjék meg hogy még egyszer ölelhessem edes Szüléimet.*
At [Átírás.]
Egész ügyekezetem arra fordittom Kedves Szüléimnek örömökre lenni – es semmiféle esetben se fogom el felejteni, melly Attyának köszönöm létem.
Csokolom drága Szüléim kezeit. – Testvéreim ölelvén csokolom, maradok
Theure geliebte Eltern
Ihre
Sie liebende Tochter
Iphigenie


Kazinczy Ferenc – Szemere Miklósnak
h. n., 1830. január 9.
Édes Uram Öcsém,

Uram Öcsém bírja a’ Göthe’ utolsó kiadását. Iphigeniáját ’s Faustját szeretném az én kiadásomban összehasonlítani ezen legújabbal, ’s kérem kedves Uram Öcsémet, hogy a’ két darabot nekem kevés napokra áltküldeni méltóztassék. – Az én kedves Toldym írja Berlinből, Göthénél is fél órát tölte ’s igen kegyesen fogadtatott. Bár azt is írta volna hogy mi vala beszédek tárgya.
Maradok becses barátságába ajánlva
Kedves Uram Öcsémnek

Januárius 9d. 1830.
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz

Ha Uram Öcsém a’ két könyvet pecsét alatt Fő Notárius T. Dókus Urnál letéteti, bizonyosan veszem.

[Címzés a külső oldalon:]
Tekintetes
Szemere Miklós
Urnak
Lasztóczon


Kazinczy Ferenc – Szemere Miklósnak
h. n., 1830. február 16.
Édes Uram Öcsém,

A’ legszívesebb köszönettel küldöm vissza az eggyik Gőthét, ’s nem elég az hogy követem Uram Öcsémet hogy ezzel eggyütt vissza nem küldöm Iphigeniát is, hanem kérem eggyszersmind, ne vegye rossz neven, hogy sokáig fogom tartóztatni. Isten tudja mikor érek arra a’ mire kértem.
Elholtam én arra a’ hírre hogy Pali olly rosszúl van, ’s ámbár sokat semmiért nem adhatok, örömest sokat adnék azért ha ismét láthatnám. Én Palinak elválhatatlan barátja maradnék még ha verne is.
Nagyon örvendek hogy a’ Carró kis könyvét láthattam. A’ franczia és olasz fordítás jó, jó a’ görög is a’ mennyiben azt érthetem. Szerencsés gondolat volt azt a’ könyvet kiadni. A’ sok ferdők látni fogják hogy mi is existálunk, ’s a’ ki a’ nyelvet nem tudván olvassa a’ magyart, látni fogja hogy prosodiánk van. Toldi azt írá nekem Berlínből, hogy a’ németországi Tudósok nem tudták hogy nekünk Literatúránk van, sőt azt sem, hogy a’ Magyar Nyelv nem dialectusa a’ szláv nyelvnek.
Sietve írom ezt. Maradok becses barátságába ajánlva szíves tisztelettel
Febr. 16d
1830.


Szemere Pálné Csoma Borbála – Kazinczy Ferencnek
Pécel, 1830. április 12.
[Szemere Pálné levele felett, az első oldal tetején vélhetően Kazinczy kézírásával a keltezés:]

Apr. 12d. 1830.

Drága Kedves Uram Bátyám!

Vásárkor küldött pakétunkat reménylem azólta vette kedves Uram Bátyám. Az Uramnak a múlt hólnapban igen sok változásaji lévén sem ő nem írhatott, én is el lévén általa foglalva*
lévén foglalva [Beszúrás a sor felett.]
nem írhattam, reám meg is haragudott a könyv fel küldéséjér.
Annyira fel boszonkodott az Uram a Bajza által Döbröntein történt méltatlanságon, hogy a múlt héten Kisfaludi Helmetzi és Bajza ki akartak jönni Palit látogatni, és még iratta velem Bártfaÿnénak hogy néki most minden a mit Túdósnak neveznek ellenére van, gondolom hogy kedves Uram Bátyám is meg kapta már Pestről, a Bajza Figyelmeztetését, és tsúdálom, hogy az Uramnak egy szót sem ír róla, én az egész történetet úgy halotam a kis Szalajitól.
Vigand ki hirdette Conversations Lexiconját és ott egy íróji egyesületről mint dolgozó társakról tészen említést. A’ Pestiek tsudálkoztak hogy őket fel nem szolítoták, utób ki tudták, hogy Vigand Schedelt ajánlotta és Döbröntei ezt mondta róla /der ist uns ein Scribent/ de eztet Pali nem hiszi Döbönteiről tsak pletykának tartja). A Scribent nevezeten felete meg boszonkodtak a Pesti Túdosok és Fenyéri*
[.]e[...]éri [Átírás.]
a Tudományos Gyűjteményben, tetemes hibákal vádolta a’ hirdetést, hogy még tsak az ívek számát sem jegyzi meg, minden edig Vigandnál ki jött munkákat ephemeri betsűeknek declamál, a’ melyek még tsak stylisticai tekintetben sem ki elégítők, ’s egyszersmind a dolgozó társaknak a szent Lélek bő aldomását kíványa. Erre válaszolt*
válaszolt<ak>
Vigand*
[.]igand [Átírás.]
s a mint az irásból ki tetszett alkalmasint*
alkalmasind [Átírás.]
Döbröntei, a Vigand neve alatt. Fenyérit ő is viszont ephemeri Írónak nevezi ki munkájit nemetségel, és gramaticai Schiktzerekel eltölti, egyszersmind irigységet és pártoskodást is emlegettek. Erre írta azután Bajza Figyelmeztetését. Szalaji azt mongya hogy néki nints oka*
o[..]a [Átírás.]
mert gyűlőlje Döbrönteit, mert betsűlje vannak okai. Palinak három helyről is meg küldötték Pestről a Bajza figyelmeztetését, azt vélvén hogy néki örömet tesznek vele ő pedig azt mondta reá, /látom hogy nem ösmernek én tsak úgy tarthatom Döbrönteit igen rosz írónak, ha Bajza sem jó, és még többen mások.
Szegény B: Pronayné Raday Ersi is tsak ugyan 19dik Martiusba ki múlt ez arnyék világból négy hólnapos viselős vólt, a férje most itt van, igen szomorú, érzi nagy veszteségét.*
[Ez a szó tintafoltos.]
Szirmajiné*
[A lap szélén Kazinczy jegyzete: „Consil Szirmay Ádámné, szül. Gyürky Johanna.”]
meg áldatott alapotban van, és most igen friss, Juliusban fog feküdni, és alkalmasint itt Pétzelen, a mi hazunkat veszik ki, mivel Gatályba*
[A lap alján Kazinczy jegyzete: „Zemplényben”.]
menni igen hosszas út vólna.
Ollyan álapotal, Pesten is bajos nyáron által lenni. Palit a Napája*
[.]alit a [.]apája [Átírás.]
26d Aprillisra meg citáltata, és így már kéntelen vele perleni. Pali nem fogja az obeunikeket ki adni, meg fogadta az Uram Bátyám tanátsát, és a Döbröntei ellen valót dolgozta beszélgetésekben a maga tulajdon szavaival, fel is küldötte vásárkor Guzmitsnak, és arra kéreti Uram Bátyámat hogy tugya meg kéz alatt mit ítél róla Guzmits, ez tsak most jutott eszembe én ezt a levelet a Legatustól akartam küldeni, de mivel ez által igen sokára kapja kedves Uram Bátyám, és Pali majd nyughatatlan lesz azért is postára tészem, meg engegyen kedves Uram Bátyám, hogy vastag papírosra írtam.
Ezzel a Grófnét tisztelvén maradtam kedves Uram Bátyámnak

alázatos atyafi szolgálója
Szemere Pálné

[Alatta más kéz – vélhetően Szemere Pál – írásával:]
Tisztelem alázatosan, édes Uram Bátyám!
Péczel, Aprilisben, Mostohásodásom*
Mostoháskodásom [Átírás.]
napján, 1830.


Szemere Pál – Kazinczy Ferencnek
Pécel, 1830. április 21.
Drága Kedves Uram Báty!*
[Sic!]

Uram Bátyám mind inkább inkább adóssá teszen engemet, újabb és újabb jelét mutatván szeretetének erántam. Ez engemet emel és nyom, nyugtat és háborít; ’s csaknem egyenlő mértékben. Érzem, hiszem, ’s a’ legdélczegebb önbizalommal vallhatom, hogy én az Uram Bátyám és a’ magam holtáiglan változhatatlanúl az maradok a’ ki eddig valék, ’s hogy el-Döbrenteisednem lehetetlen: de mikor és mint adhatom vissza Uram Bátyámnak tartozásaimat? Neki bátorodva az Uram Bátyám által ugynevezett interessans levél felszóllításától, teszem a’ probát a’ Biographia körül. Az a’ ponere totum-ra nézve felette nehéz foglalatosság: mert az Életírás is mív, ’s az is simplex duntaxat et unum tartozik lenni. ’S melly külömbfélék itt a’ Részek! a’ heterogének homogénekké mint reducáltathatnak! Ezen kivül az Uram Bátyám fesztelenűl-erős ’s czikornyátlanúl csínos ’s szellemmel tölt Nyelve, és az én erölködésem utána: ez magamba döbbent vissza ’s el elakasztgat; azonban még eddig nem estem kétségbe Uram Bátyám látni fogja a’ mit készítek, ’s ha próbám szerencsétlen leend, még lesz időnk. Ha Hunyadi Jánost Himfynek Hazafiusággal palástolni nem mentség, nekem sincs jusom a’ barátság szándékával védni az Életírást.
A’ mi Döbrentei és a’ Pesti Pártosság között történt, én csak vasárkor tudám meg. Bajzának tette a’ legundokabb mind azok között, mellyeket még eddig látánk. ’S Nyelve nem jobb (grammatikáltabbuska talán) mint Gábor Deáké; de sokkal lelketlenebb. Nem sok reményem van a’ Bajzácskákhoz, az ollyankákhoz tudnill., kiknek korán kezd lenni bajok másokkal: azért küzdenek ezeknek lelkeik kifelé, mert belöl vagy quantitative vagy qualitative silány a’ minek küzdenie kellene. – ’S az a’ vén szív ’s pulyádad ész Bajzában! Uram Bátyám a’ Bácsmegyei Előbeszédekor elébb vala már, mint Báróczy, ’s melly tisztelettel hódola még is. Bajza hetven esztdős korában a’ későbbi ’s 20 évű Bajzák eránt épen olly idegen lesz, mint a’ millyen tiszteletlen most a’ nálánál idősebbekhez.
Tisztelem alaz sz. k. U. B.
Péczel, 21. Apr. 1830.


Szalay László – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1830. április 21.
Pesten Apríl’ 21-én 830.
Tekintetes Táblabiró Úr!

Martius’ 26ával jelelt sorait e’ napokban vevém. – Bár kimondhatnám eléggé, mennyivel tartozom Tek. úrnak azon nemeslelkü barátságáért, mellyel az érdemetlen ifju iránt viseltetik. Tek. úrnak, Szemere’, Kisfaludy K. Vörösmarty’, Bajza’, Toldy’ Fenyéry’ ’s mások’ erántam már gyakran bebizonyitott figyelmök türhetőkké teszi napjaimat, mellyeket egyéb bajak nem ritkán elkeserítenek. Tettekkel akarom ’s fogom magamat a’ nemesek’ barátságára érdemessé tenni míg élek, ha meghalok szeretetöket magammal siromba viszem. –
A’ Musarion’ III és IV kötetét én is megrecenseáltam*
megrecen<.>seáltam
az elmult téli hónapokban. Szemere javalva fogadá igyekezetimet, ’s azon megjegyzéssel, hogy a’ müvészség’ tárgyairol*
tárgyai<ban> [Javítás a törlés fölött.]
nincs kivel*
ki<m>el [Javítás a törlés fölött.]
megegyezőbbleg gondolkodjék. Örvendenék, ha Tek. úr’ javalását is megnyerhetné. Egyenesen szólottam, – a’ többiröl mások itéljenek.
A’ Wígand–Döbrentei és Fenyéry–Bajza’ pere tudom Széphalomra is elhangzott. Hogy őszinte vallást tegyek, elején sajnáltam Döbrenteit, mert bár kevésben egyezem meg vele, vég veszélyének mért örvendjek, nincs okom; de most midőn olly fonákul védelmezgeti magát nem lehet nem boszonkodnom. Úgy válaszolok neki, monda ezelőtt nehány nappal nekem Bajza, hogy sírni fog. Fakaszthatni e könnyekre olly könnyüden egy férfit mint Döbrentei nem igen tudom, de igen hogy az alapostudományu Bajza kétség kívül győzni fog.
Ersch és Gruber’ encyclopediai lexicona’ próbaíveiben Tek. úr is hozatik elő mint dolgozótárs. Dolgozott e Tek. úr bele vagy leszen e dolgozandó?
Richterrel nem boldogulhatni, Isten tudja miféle ember. Örökös biztatásai következés nélkül maradtak mindeddig: Szombaton Fejérvárra megyek, ’s visszatértemkor Simót veszem elé. Addig is ajánlottan becses emlékezetébe vagyok
Tek. úr’
alázatos szolg.
Szalay László.


Stettner György – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1830. május 18.
Pest, Május’ 18d. 1830.
Tekintetes Ur,
Különös tiszteletü jó Uram!
A’ közelebbi postanappal a’ magam feleletét ’s most Bajzáét küldöm. Ha az ellenfél felelni nem fog, vagy szokása szerint csak holmi mendemondákkal, mellyeket megczáfolni sem érdemes: úgy mi e’ tárgy felett többé egy szót sem vesztegetünk; megelégedvén avval, hogy a’ közönséget D. iránt valamennyire felvilágosítottuk. Éljen Tek. Ur boldogúl.
Maradok a’ legvalóbb tisztelettel
alázatos szolgája
Stettner György mk.


Otto Wigand (és egy ismeretlen) – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1830. június 7–12.
Hochwohlgeborener,
Hochverehrtester Herr!
Ich bin noch gestern von der Lepziger Messe sein heim gekehrt, und finde Ihr sehr schätzbaren Schreiben vom 14. Maÿ. Ich beeile mich Ihnen zu erwiedern, daß es mich Außerordentlich freut, daß Sie uns mit Ihrem Beÿtritt beehren wollen. Die Redaction sendet Ihnen einstweilen beifolgende Artikel zur Bearbeitung, und Sie werden schönstens gebeten, recht bald die Artikel zum A einzuschicken, damit wir nicht im Dank aufgehalten werden. Das Honorar pr[o]. Druckbogen ist 2 Dukaten, und wird jedesmal nach Erscheinung eines Bandes baar ausgeglichen. – Die Bearbeitung geschieht ganz nach der Brockhausischen Ausgabe und nur die ungarische Artikel sind original zu bearbeiten.
Mit aller Hochachtung
Ew. Hochwohlgeboren
Ergebenster Diener
Otto Wigand
Pesth
am 7. 6. 1830.

[A borítéklap belső oldalán:]
Nachschrift am 12/6. 1830.

Durch überhäufte Arbeit verhindert, konnte mir die Redaktion bis heute die specificirte Angabe den Artikel nicht übergeben; sie folgen diesen Tage sicher nach. Einstweilen bin ich beauftragt Ihnen zu sagen, daß vorzüglich die Napoleonische Geschichte, so wie die französische. Geschichte überhaupt, die Gegenstände wären, mit denen sich schon Muße beschäftigen würde.
D[er]. H[eruasgeber].*
[A rövidítés feloldása bizonytalan.]

[A borítéklap külső oldalán a címzés egy „Pesth” pecsét alatt:]
S[eine]r. Hochwohlgeboren
Dem Herrn Fr. von Kazincz
in
Széphalom


Kazinczy Ferenc – Ismeretlennek
Széphalom, 1830. június 18.
Tekintetes Ur,

Tegnap vala szerencsém venni a’ Tekint. Úr levelét, megbecsűlhetetlen bizonyságát nemes lelkűségének. Igen is, ez az épen a’ mit Fekete Gáspár Úrtól kértem, ’s nem képzelheti a’ Tekint. Úr, mint örvendek hogy ezt bírom. Épen akkor vevém, midőn Sallustiusnak életét dolgozám, megczáfolván azon gyáva bitang híreket, mellyel neve a’ késő maradéknál is terheltetik, ’s fejtegetvén beszéde’ ’s alkotása’ szépségeit, ’s e’ részben Fekete Úr rajtam kimondhatatlant segíte. Valóban jó gondolatom volt, hogy a’ Tekint. Urat és ezt a’ kedves hazafitársunkat segédemre felszólítottam. Fogadja el a’ Tekint. Úr szíves hálámat jótétéért, és ha Fekete Úrnak írni fog, köszönje meg képemben megbecsülhetetlen jótétét.
Hogy a’ Tekint. Úrnak láthatása nélkül hagyám el Pestet, ’s hogy eggy szeretetre méltó ’s nagy tapasztalasú embert nem ismerek, hogy mesteri dolgozásait csak a’ Heinrich Úr’ beszédi után ismerem, örök veszteségnek fogom mindég tartani. Melly meggazdagodva jöttem volna el a’ Tekint. Urtól. Hozza a’ Tekint. Urat hozzánk a’ jó szerencse, vagy engemet vigyen ismét Pestre. De én, kit a’ sors így üldöz, és illy régen már, nem szoktam legkedvesb óhajtásim’ teljesedését reményleni.
Megkértem Helytartói Titoknok Szilasy József barátomat, hogy a’ Tekint. Úrnak adjon által eggy nyomtatványt a’ Szent Hajdan Gyöngyeiből, a’ Patriarcha Egri Érsek után. Csekély az ajándék; de azt adjuk a’ mink van.
Széphalom Jún. 18d. 1830.
Kazinczy Ferencz


Kazinczy Ferenc – Lonovics Józsefnek
Széphalom, 1830. június 18.

Egri Kanonok Fő-Tisztel. Lonovics József Úr
veszen itt
a’ Szent Hajdan Gyöngyeiből 50 nyomtatványt. Ára ezeknek egyetemben, 6 fntjával, 300 ft. Váltó czédulában. – Alázatosan kéretik, méltóztassék a’ pénzt megküldeni Pestre Tekint. Bártfay László Urhoz (a’ Gróf Károlyi háznál, az Ülői úczában), és ezen Ur által magát a’ pénz felvétele eránt megnyugtatni. – Széphalom Jún. 18d. 1830.
Kazinczy Ferencz


Fáy András – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1830. június 22. előtt
Drága Kedves Uram Batyám!

Atyafiságos levelét tegnap vettem. Alásan köszönöm kegyes emlékezését rólam és Guszti fiamról. Ez naponként több több örömmel áraszt el; s képzelheti kedves Uram Batyám melly bóldog érzéssel esheték tegnap előtti examenbe hallanom*
hall[..]om [Átírás.]
a Profeszszor azon közönségesen tett nyilatatkozását*
[Sic!]
hogy Gusti a legjobb gyermek oskolájába! A szülői érzelem bizonyos a legtisztább a legsalaktalanabb érzelmek egygyike.
Vitkovics baratunk’ versei iránt magam is megkerestem többeket, a kiknél remenyltem belőlek; de eddig Szeder Fabianon kívűl (a ki az Uraniaban kijötteket*
kijöttek [Emendálva.]
közlé) és Mocsary Antal bátyánkon kivűl (aki valami csekelységet, a maga tenuis avenája nemely teremtmenyeivel kűlde be) hozzám semmi sem érkezek be. Nevezetesen Vitkovics János Budai Pópának két ízben írtam ez iránt, sőt expressust is kűldtem; de*
kűldtem; <az iránt> de
üres kikerűlő igeretnél egyebet válaszúl tőle nem kaphattam. Gyanakszom, nem akarja e arany bánya reménye alatt, maga mint successor, testvére verseit kiadni? De hiszen tudósítna és nem sürgetném többe. Az említett verseket ide mellekelem. Egyre akadtam mellyet hozzám írt.
Bajza köszöntet? – Értem; szivesen elfogadom; mert tagadni nem lehet hogy kettős jót tett Fenyerivel a Hazának. Két dölyfös úrnak kopogtattak az ujjaikra, s az ő felszollamlások nélkűl, teljesen hiszem szemet lett vólna a Conversationis-Lexicon. Képzelhetetlen s hitelt haladó dolog, melly készűletlen vólt az Egyesűlet ezen oriási*
ori[.]si [Átírás.]
kezdethez. Most már G. Teleky Jozsef, Majlath Schedius etc. állván az Élre, nagy reménység van, hogy a jövő honapban az A és B kijönnek. A dolgozás osztályait nem tudom tökéletesen; de a mint hallom a Biographokat vázban Ponori fogja adni. Nagyobbára fordítás lesz a munka a Brockhaus Lexiconából.
Későbben, Vigand által, a ki minden esetre szeleskedett, többen felszollittattak az egygyűtt dolgozásra, a többek közt én is. De az idő kurta vólt, s Bachansok közzé ki vegyűlne.
Virágnak Ferenczy készít emléket; már prænumeraltunk is. A felszollítasban melly Döbrenteitől ered, felalítás helyeűl a Pesti fő templom vagy a Muzeum projectaltatik. Én az utóbbi mellett vagyok. Mit keres templomban Virág egy inkább Iró mint Pap, s ollyan pap, kit collegai jó oknál fogva soha sem szenvedhettek!
Kisfaludy Sandornak e napokban nagy öszveakadása történt Herczeg Eszterhazyval, ki Badacsony körűl amannak erdejét levágatta. A mint Halasy Cons. hallom kegyetlen folyamodást tett ellene a Vármegyére, mellyben predanak, ragadozónak sőt Algíri*
A[.]gíri [Átírás.]
Deynek nevezi. Tonosz az Æstheticus lelkek hangja!
A Magyar Literatúra ege folyvást borús! Gróf Dessewffy, Szent Miklosy és Ponori Thewreck újra broschüreket adnak. Ponori ki néha meglatogat megkért hogy accludaljam Kedves Uram Batyám részére: Tiz csapásait, és képet Uram Batyamnak, melly most kerűlt ki a Lythographiaból. Ennekem ugyan ezen kép legjobban tetszik, s többen ezt mondják minden képei közt uram Bátyámnak.*
[Hiányos mondat.]
Igen charactert festő, pajkos nyájas és lelkes.
Kertemben gyakori estvéli mulatozásaink közben sokszor emlegetjük kedves Uram Batyámat. Bárcsak minél elébb lehetne szerencsénk.
Ezen levelemet s az irottakat Tek. Balashazy János Szbíró Úr által küldöm.
Susi alasan tiszteli K. U. Batyamat. Dombyné hazament betegesen.
Ki lesz Zemplenyből a követ? A catholicus részről nehéz lesz a választás. Ohajtanám, ha eretneksége mellett is Dokus menne. Tőlünk alkalmasint Szentkiralyi és Dubraviczky mennek. Ha amaz nem válalná, kénytelenek vólnánk a Catholicus részről Méreyt kűldeni, kiben nem igen bízunk.
Egész*
Egés [Emendálva.]
uri háza alázatos tisztelése mellett maradtam
Kedves uram Batyamnak
alazatos atyafi szolgaja
Fay András


Kazinczy Ferenc – Drescher Friedrichnek
Sátoraljaújhely, 1830. augusztus 24.
Tekintetes Drescher Friedrich
Kir. Censor Úrhoz,
Pesten.

Engedjen meg a’ Tekint. Úr hogy ennek végigolvasására, vagy csak megtekintésére, alázatosan megkérem. Előbbi fordításom megnyeré a’ Tekint. Úr’ engedelmét; de azt olly darabosnak találám, midőn most tekintettem meg, hogy újra kelle dolgoznom. Fogadom a’ Tekint. Úrnak, hogy két megjegyzett helyeiben tiszteltem a’ Tekint. Úr’ intését, ’s a’ fordítást itt úgy adom, hogy benne nem lesz mit törleni.
Maradok szíves tisztelettel Ujhely Aug. 24d. 1830.
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz.


Török Marie – Kazinczy Ferencnek és Török Sophie-nak
Kázmér, 1830. november 9.
Kazmir 9. Nov[em]b[er] 1830
Liebe Schwieger und Sophie!

Ihr werdet euch wie der ein Schreiben von mir zu erhälten. Aber Gott sieht*
[Bizonytalan olvasat.]
meine Herz und weis, dass ich es uns keiner Absicht thun, als euch Leibhaft nützlih zu seyn. Aus dem beiligenden Briefe des Faÿ Sigmund werdet Ihr sehen, dass er wegen Eueren Schuld mitt mir Tractiren will seid diessen Bericht bekam ich eine Post nach der enden die Lätzt*
[Bizonytalan olvasat.]
euch durch Susi [Vitsey]*
[Bizonytalan olvasat.]
wo er mir den Betrag macht 2000 f von der Schuld*
[Az aláhúzás sötétebb tintával, mellette Kazinczy kézírásával: „NB.”]
nachzulassen Berman, und alle Eure Gleibiger kann bezeigen, wie mein unvergeslicher Mann sich in keine Trafic einliss, welche Anträge werden uns gemacht und keine Argwohnen. Nur durch des Urtheil der Eperiese Taffel gezwungen über nehme ich Bermans Schuld: ich will euch nichts hinter deinen Rückken machen auch euch gar nicht persvadiren doch bedenkt dass vom Faÿ euch citirt (wass*
[Bizonytalan olvasat.]
er mir neulich*
[Bizonytalan olvasat.]
sagen liess) Die [… …]*
[Bizonytalan olvasat.]
so komt gleich, so wie auf Berman Schuld Swester must deine noch auch zu beneiden Theil. Alles sagt,*
[Bizonytalan olvasat.]
dass du Noch die einigen Tausend die ich auch geben will nemlich 11000 und 1000 f mehr als mein Mann für euch Retten könt Bruder Faÿ und die andere gliebiger Rewerse emfangen Die*
könt Die [Beszúrás korrektúrajellel a lapszélén.]
Bermanische Schuld macht 5800 f folglich gebe ich euch 4200 f. Bedenkt die Sache gutt und findet Ihr, dass euch nicht zu Shaden ist, so bestimt den Tag und Ort wo wir zusamm[en] komm[en] um uns weitter darüber zu besprechen doch müste es bis Sontag geschehen, weil ich Montag nach Vien Reisse wo ich den Wintter zu bringe. Ich Küsse dich und Schwieger und bin deine
Erwürden Marie


Kazinczy Ferenc – Kossuth Andrásnak
[Sátoraljaújhely], 1830. december 15.
Tekintetes Fő Fiscális Úr,
különös tiszteletű drága jó Uram,
kedves Uram Öcsém,

Körül tekintvén ezeket az Actákat, azt látom, hogy a’ Deputátio itt nem fog procedálhatni a’ véghetetlen combinatiókat kívánó dologban, hanemha kedves Uram Öcsém, ki előtt a’ Telon.*
[Bizonytalan olvasat.]
per minden szövénye úgy is tudva van, jegyzéseket nem teszen, melly a’ Deputatiót vezérelhesse. Bátorkodom tehát minden ide tartozókat azon alázatos kéréssel visszaküldeni az Urnak kedves Uram Öcsémnek, hogy az itt parancsolt Deputatió vezérlésére szükséges jegyzéseket a’ maga számára elkészíteni méltóztassék, hogy mikor az meglesz, hozzá láthassunk a’ munkához. Ajánlom magamat nagy tekintetű barátságos indúlatiba ’s maradok hív tisztelettel
Tekint. Fő-Fiscális Urnak
Decemb. 15d. 1830.
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz.

[A levél külzetén piros viaszpecsét és címzés:]
Tekintetes
Udvardi Kossuth András Urnak,
Tek. Zemplény Várm. Fő-Fiscalisának.


Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1830. december [?]

Irtam Tállyára, hogy az ott lévő 65. vagy ha az ólta több jött volna öszve usque 94. ne terheltessék a’ T. Posta Mester Úr által adni Kedves Tekintetes Barátom Uramnak; ’s azt azonnal fogja is tenni. Első Expeditio ezer meg ezer baj. A’ könyveket levitte B. Vay Miklos Úr házi Secretariusa Ujhelybe.
Márton


Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1830. [?]

Vitkovics Úr kérdése, melly’ Tud. Gyüjtem. volt úgy tetszik ide ment ki: ha több sor vala is ennél:

Attila dolmányban fénylik most nemzetiségünk:
Bétsi szabó mond meg, tart e’ sokáig ez így?
Magam sem tudom hogy? két Bétsi felelet juta most ezen kérdésre eszembe:
a) Mind addig Magyarim tartson bár nemzetiségtek,
Míg az többnyire tsak köntösötökbe’ ragyog.
b) Nemzetiségtektől nem tartunk, tartson az a’ míg
Tzifra ruhán, de nem a’ tetteitekbe’ ragyog.



Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1830. [?]

Imé küldök betű mustrákat Haykul Nyomtató ’s Betűöntő mühelyéből. Strausztól is kértem; de nem kaptam. Miolta megholt Strausz nem öntetnek betűt mások számára. Nem is szebbek az övéi ezeknél. Déva Hunyad rajzát általadtam Barkassy Barátomnak. Le*
Le<.>
akarta küldeni a’ többi kőmetszésekkel együtt Pestre Báró Podmaniszky Lajos által: de a’ mint mondá még is jobbnak tartotta itt fogni, hogy annak kimetszése eránt értekezhessék; ha szükséges. Ez szép; Velinre van nyomtatva. Vele szives örömmel szolgálok, ’s már többé nem enyém.
Örökös tisztelője
Márton.


Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1830. december 3.
Bécsben 1830. Decemb. 3d.
Engedje meg nekem Nagy Érdemű Tekintetes Úr, ha most és ezután is tsak így minden formaadás nélkűl írok: Így többet ’s többször írhatok.
1., Denkmäler des alten Roms, – félretétettem már, ki is váltottam volna, de nem telik. 20 ft W. W.
2, Merkwürdige Gebäude der Stadt Paris. Ez 3 Tomus igen igen sok képpel. Az ára 6f. Váltóban. Nem láthatám, mert a’ Magazinjában volt Kuppitschnak. Mondottam, hogy ezt is tartsa meg számunkra.
3. Tek. Szent Györgyi Urat kértem írásban, hogy feleljen a’ feltett kérdésre, Déva […]*
[Bizonytalan olvasat.]
priv. eránt: Még nem felelt. Majd elküldöm én azt.
4. Déva rajza itt van még most is T. Barkasy Úrnál, szerencsére. Nekem az az egy volt.
5. Tek. Helmeczy Úr kéri a’ Pesti Ujság kiadására a’ Fels. engedelmet, melly elől Kisfaludynk kihala. Véghetetlenűl szeretem, hogy rá nem hagytam volt vetetni magamat, hogy recursust adjak ellene. Én ha tizen recurrálnak sem fogok ellene a’ Felséghez folyamodni. Pedig, Ujságom állapotja ez: Van 536 fizető Olvasom, jár pedig 625. ’s így fizetek ezért a’ Fels. Aerariumnak félesztendőnként per 5 f. V. 3126 for. V. A’ fizetők közül nem fizet*
közül <elmarad az Uj> nem fizet
rendszerint minden félesztendőben 50–60 legalább is. Az elhatalmazott speculatio lelke azt hozta módiba, hogy sok postahívatal csak fél esztendő végén küldi fel a’ pénzt; abból*
pénzt; <....> abból
t.i. a’ mit már az új eszt. prænumeratióból újra öszveszedett, ’s így bitangol fel esztendeig ki 2 ki 3. 4 száz forintot, ’s én e’ miatt kinlódom. Most kin van p. o. 174 Olvasótól a’ pénz: de ezért előre kifognák a Aerarium számára per 5 f. a’ taksát. Hogy élek tehát? Ebből ugyan nem: hanem tanítok naponként, 3, 4 órát. Sic fata tulere!!

[A szöveg bal oldalán 90o-kal elforgatva, Kazinczy kézírásával:]
Magyar Kurír állapotja 1830.


Márton József – Kazinczy Ferencnek
Bécs, 1830. december 14.
Nagy Érdemű Hazafi!
Kedves Barátom Úram!

A’ napokban Fő Tiszt. Ócskay Kánonok Urnál lévén tudakoztam, ha kelnek é a’ Sz. Hajdan Gyöngyei Exemplumai? Panasz hangal felelé; hogy még tsak egy sem kelt el; holott már tudva van a’ két Magyar Udv. Cancelláriáknál, hogy ott kapható!! Én egyet adtam el, mondék; ’s említem, miért szerettem volna, ha keltek volna el, – hogy két rám bízott könyvet megvehettem volna.*
[E mondat mellett, az lap bal szélén két függőleges vonal van.]
– Erre azt mondá Ő Nagysága: Nem úgy tegyünk azzal: én kifizetem ezt a’ húsz Exemplumot most mindjárt, hiszen majd elkelnek, ’s a’ mi el nem kél, jó helyekre kiosztom. Felvettem tehát 48 Conv. forintot, ’s a’ könyveket azonnal kiváltván Kuppitsch Antiquartól; általadtam Udv. Agens Tek. Szüts Urnál Tek. Barkassy Urnak, hogy jó móddal küldené le. Ott sokan megfordulnak a’ Diétai Urak közűl.
Fel kell jegyeznem Fő Tiszt. Ócskay Urnak ezen szavait: ha módom volna benne örömest többet is tennék azzal az igen nagy érdemű Magyar Literatorunkal:*
Literatorunkkal: [Átírás.]
de még most nem vagyok ollyan állapottban.
Engemet több*
Engemet <..> több
ízben kisegített már ez a’ nemes lelkű Úr;*
[E félmondat mellett, az lap bal szélén két függőleges vonal van.]
mikor a’ miatt, hogy az Ujság prænumeratioi elmaradtak, módom nem volt a’ hónaponként való költségeket fizetni! –
Most már 94 V.forint nálam lévén, méltóztassék Kedves Barátom Uram azok felől rendelését megtenni. Ha le kell azt küldeni; legjobb lenne vélekedésem szerént, ha ott a’ Tállyai Posta Mester Úrral lefizettetném; a’ ki mindenkor egyenesen hozzám szokta küldeni az Ujság taksáit, ’s legalább így nem fizetném a’ többszöri post portót. Ez eránt tudósítást várok, hogy azonnal írhassak Tállyára.
A’ Párisi épűletek leírása nem*
leírása <.> nem
három darab hanem kettő, igen sok szép rajzolattal; az ára 6 V.for.
Ő Fels. az ifjú Királyunk eljegyzette az Özvegy Szárdiniai Királyné leányát Annát, szül. 1803-ban sept. 19. egy napon a’ Luccai Hertzegnével, ’s így ikerek.
Kedves Barátom Uramnak
Bécs 14-dikén 1830ban.
igaz tisztelője
Márton Jósef [mk.]

Ezt, a’ mult Postán, a’ Mappák terhes expeditiója miatt elfelejtém bétenni a’ borítókba.
MJ.*
[Ez az utóirat ceruzával.]


Schedel (Toldy) Ferenc – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1831. január 11. [vagy ezelőtt]
Kazinczy Ferencznek tiszteletét
Schedel Ferencz.

Vettem levelét a’ T. úrnak. A’ Stettnert illetőket azonnal közlöttem ezen barátommal. A’ K. Sándor’ válasza sokfélét gondoltata velünk, mit levélre bízni nem lehet; de az az örömünk még is van, hogy látjuk, mint éreztetik a’ T. úr’ győzödelme. A’ philosophus ezen győzödelemről nem akar tudni semmit, de ki gondol egy Überlæufer’ vélekedésével! Igen nagyon követem a’ T. Urat, hogy a’ kivánt képek meg nem vétettek. De, meg kell vallanunk, sem barátnénk, sem St., sem én lehetünk-el akkor azon kevés forintok nélkűl, mellyekbe*
mellyek[.]e [Átírás.]
a’ kivánt 3 arczkép kerűlt volna. Elég, hogy m. írók vagyunk.
Fogadja*
[Innentől sötétebb tintával.]
a’ T. úr köszönetünket a’ Szabolts’ felszólítása’ másolatáért. Mondom: köszönetünket,*
köszönetünke<.>, [Javítás a törlés felett.]
mert az illyetén közlések szólnak minden barátinknak.
A’ készen álló fordítások’ jó hosszu sorát örömmel olvastam. Ha szabad ezekre nézve tanácsot adnom a’ T. Úrnak, az ez volna: hozza-el magával*
hozza-el <ezeket> magával
az első akademiai ülés*
[A levélfogalmazvány itt félbeszakad; alatta talán őrszóként az „Akad.”]
Akad[émia]
B. 14. Jan – Kczy levelét.
Auror[na]k v téve […]*
[E két sor a lap túloldalán van.]


Kazinczy Ferenc – Cserey Miklósnak
h. n., 1831. január 21.
Január 21 d. 1831.
Tisztelt kedves barátom,

A’ mai posta hozá leveledet, ’s ugyan az fogja vinni hozzád ezt és annak Originálisát, mellynek mását ide zárom. Parancsolatodat híven és haladék nélkűl teljesítettem. Bár meg legyen a’ mit óhajtatok, hogy a’ poklokra kárhoztatott kiszabadúlhasson ördögeinek*
kiszabadúlhasson <bajaiból> ördögeinek
kezeiből.
A’ Cholera közelít felénk, a’ mint mondják. De Fő-Ispányunk Helytartói Tanácsos Gróf Mailáth Antal Ur mint Kir. Bíztos Lengyel-országba ment, ’s vonatja a’ cordont, ’s úgy hiszem, hogy az a’ baj hozzánk érni nem fog. Bár egyéb baj se közelítsen. Ezt nem úgy mondom mintha rettentene bennünket, hanem úgy, mint a’ mi nem várva történhetnék meg.
Második VIspányunk Soos Pál beszéli, hogy eggy Obniczki Miklós nevű Lengyel Úr, ki Zemplényben, mint a’ Gerzsei Gróf Pethő ház’ maradéka, két falut bír, de Varsóban is két házat bír, ’s eggy falut a’ tájon, Testlist és Passust kére tőle ez eránt, hogy őtet itt tartóztaták házi bajai, minden épűletjei elégvén és csaknem minden marháji kidögölvén.*
marháji <elégvén,> kidögölvén.
Mert Varsóban az a’ végzés hirdettetett ki, hogy a’ ki két holnap alatt meg nem jelen, annak minden birtokai confiscáltassanak. V. Ispányunk kérdéseket teve neki, ’s az*
’s ’s az [A sorhatáron lévő ismétlés emendálva.]
ezeket beszélé:
I. Constantin Herczeg eggy 40 ezerből álló Lengyel sereget állíta fel; 24000 gyalogot, 16,000 lovast, a’ legszebb legényekből, a’ legszebb lovakkal, gyönyörű uniformisban, igen szép fegyverrel, ’s ezeket úgy exercíroztatta, úgy tanítatta, hogy Anglus, Franczia, Prusszus, Orosz Tisztek bizonyításai szerint illy serge eggy hatalomnak sincs. Ez a’ 40,000 megfelel 120,000 Orosznak. 200,000 embert a’ föld népéből állíthatnak ki, ’s azoknak kaszákból csináltak kardot, a’ kerekabroncsokból dzsidát etc. 15,000 hozzájok a’ szomszéd hatalmak alól szőkdelt által. Csak moralis erőre van szűkség és puskaporra, golyóbisra, ágyúra; pénzt ad Franczia és Angol ország, mert ezek akarják e’ harczot, hogy az éjszaki Colossus ledőjtessék. A’ desperatio sokra fogja vinni, kivált hogy a’ kik a’ dolgot viszik, ollyanok mint nálunk Herczeg Eszterházy, Károlyi etc. Arra is calculálnak, hogy míg Varsó körűl lesz a’ verekedés, Petersburgsban kilobban a’ zendűlés. – Ezt illő vala tudatnom veled mint újságot.
Decemb. 31d. Grof Czirákynak ablakait Pesten az Universitasbeli*
ablakait az Universitasbeli [Beszúrás a sor felett.]
ifjak beverték, kapuját*
beverték, <ajta> kapuját
feszegették, ezt kiabálták háza előtt: Halál a’ hazaárúlóra! ’s a’ Gróf 10 hajdújával*
hajdúval [Átírás.]
őrzeti magát Pest*
magát <a’> Pest
Vgyének. Mint örvendek hogy nincs fiam Pesten! és hogy ezen esetben nem kell rettegnem miattok. Nem jó dolgok ezek.
Köszönöm, édes barátom, a’ B. Daniel István szép tette tudatását.*
tudátását. [Az ékezet törölve.]
Gyönyőrű tett, és méltó hogy Gyüjteményemben feljegyezzem, vagy a’ mit a’ Gr. Kemény Sámuel levelével cselekedtem, a’ Minervába benyomtattassam. De ezt tudatván velem, kérlek tudassd azt is, a’ mit Benkő Józseffel csinált a’ Kir. Tábla: – convincálta, de maga a’ Kir. Tábla fizette le érte a’ pénzt. – Sietek, hogy a’ posta itt ne hagyja a’ levelet. Élj igen igen szerencsésen.

[Aláírás, címzés és boríték nélkül.]


Kazinczy Ferenc – Szemere Miklósnak
h. n., 1831. január 26.
Édes Uram Öcsém,

Reménylem már van Aurórája; legalább azt mondá az inas. De most én tanácslom eggy nevezetes könyv’ megvételét. Annak czímje ez:
Une semaine de l’histoire de Paris.
Ez olly Munka, mellyet félre kell tenni a’ később időknek. Közli a’ Metternich és Polignac közt kötött Tractátust, melly szerint az elsőbb eggy 100,000ből álló serget ígért contre les conspirateurs liberaux, hogy Franczia országban légyen, ellenben Polignac 20 esztendő alatt esztendőnként 20,000,000t. A’ könyvet Báró Reisky meg kapta Kassán. Uram Öcsém is meg fogja kapni, ha valamelly ott lakó barátjára bízza*
barátjára <kapj> bízza
a’ megvételt.
Obniczky Miklós két falut bír Sztropkó körül, Varsóban két házat és falut. A’ Varsói Igazgatás azt végzé, hogy a’ ki két holnap alatt meg nem jelen, annak confiscáltassanak vagyonjai. Obniczky tehát Soos Pál Vice-Ispány Urtól passust is kért a’ haza menetelre, Testlist is, hogy itt, elégvén haza ’s épűletei, ’s marháji kidögölvén, neki kellett múlatni. Ekkor kérdezé Soos Pál mint vannak, mihez bíznak, ’s Obniczki felelt: – Constantin Herczeg 40,000ből álló serget állított a’ Lengyelekből, 24 gyalogot,*
24 <lova> gyalogot,
16 lovast, szebb legényeket, szebb lovakat, szebb uniformist, jobb fegyvert nem képzelhetni, ’s exercíroztatta, tanúltatta. Ez a’ 40,000 lengyel*
[…] [Átírás.]
megfelel 120,000 orosznak, a’ földnépéből*
a’ <nép> földnépéből
kiállítanak 200,000t; az idegen hatalom alá esett Lengyelekből 15,000 ember áltszökött hozzájok. – Csak morális erő kell; pénz, puskapor, golyóbis. A’ támadás’ fejei mind nagy emberek; a’ haza szeretet és kétségbe esés minden jót ígér nekik. – Ugy hittem Uram Öcsém ezt örömmel fogja érteni. Maradok szíves barátsággal.
26. Jan. 1831.
[A viaszpecsétes boríték címezése:]
Tekintetes
Szemere Miklós Urnak.
Lasztócz.


Kazinczy Ferenc – Cserey Miklósnak
Sátoraljaújhely, 1831. január 30.
Tisztelt kedves barátom,

Ezen levelemmel eggyütt megyen levelem Mélt. Comáromy Györgyné, szül. Vay Anna húgomhoz, és a’ Beckné Fiscálisához Szent-Király-Szabadjai Szentes Lajos Úrhoz,*
Szentes <József> Lajos Úrhoz, [Javítás a lap szélén.]
’s mind kettőnek szívére kötém a’ dolgot. Adja Isten hogy megtörténhessék a’ mit Te, a’ mit tisztelt rokonod, a’ mit maga a’ mi barátunk óhajt. – Én holnap indúlok Pestre, hova a’ Magyar Academia Előlűlője Gróf Teleki József Szabolcsi Fő-Ispány Úr Febr. 13dikára meghívott. Ott nem fogok feletkezni rólad, és örvendeni fogok ha meglesz a’ mit munkába veszek. Meddig leszek ott, nem tudom. Majd beállanak a’ nagy sarak, ’s a’ föld’ tavaszi gőzőlgése. Megtörténhetik hogy csak Aprílis vet elő. Ha miben szolgálatodra lehetek, parancsolj. Te tudod, hogy Tégedet határ nélkül tisztellek. – Vaynét meg kértem, hogy válaszát akár nekem küldje Pestre, akár Neked Bréden által Klötzre. – Élj szerencsésen. – Ujhely Január. 30d. 1831.
Szentesnek prædicatuma Sz. Király Szabadja.

[Aláírás, címzés és boríték nélkül.]


Döbrentei Gábor – Kazinczy Ferencnek és Szemere Pálnak
Buda, 1831. március 6.

T Kazinczy és Szemere rendes tagok mint*
tago[.] <.> mint [Átírás és törlés.]
a’ drámai biztosság tagjai kérettetnek holnap dél utáni 4 órakor hozzám jövetelre, hogy a’ dolgot elvégezzük.
Döbrentei Gábor
mk.


Döbrentei Gábor – Kazinczy Ferencnek
Buda, 1831. március 8.

Magyar tudós társaság dolga.

A’ helybeli rendes tagoknak tegnap tartott héti ülésében e’ két munkából:
1. Bimbók, irta Szalay László.
2. Q. Horatius Ódái. Magyarázatokkal kiadta Lassú István –
Kivonat vagy megbírálás készítése, Tekíntetes Tábla Bíró Kazinczy Ferencz rendes tagra lévén bízva, Horatius Ódáit, haszon vétel és Tekíntetes Szemere Pál rendes taggal leendő közlés végett is, szíves tisztelettel küldi

Döbrentei Gábor mk.
Titoknok
Budán, Martius 8d. 1831.


Kazinczy Ferenc – Cserneczky Józsefnek
Pest, 1831. április 18.
Cserneczkynek Kazinczy baráti idvezletét,
Apríl. 18d. 1831. az Académiai űlésben.


Én az Úrnak szíves és meleg tisztelője vagyok ’s azon pillantat olta,*
ólta, [Átírás.]
a’ hogy első nyomtatott sorait olvastam. A’ személyes hajlandóságot vagy gyűlőlséget ignorálom, a nemes lélekhez illetlen vadságoktól borzadok; részre, a’ hol az ügy forog szóban, soha nem hajlok; ’s az Úr ezen a’ felen áll e vagy a’ másikon, arra semmi gondom. Nyugtalanúl várom azt a’ pillantást, a’ mellyben az Urat megölelhetem, ’s kérem az Urat, fogadjon akkor szeretettel.
Éljen az Úr szerencsésen.*
[Az aláírás helyén egy hurkos vonal van.

[A borítékon ismeretlen kéztől: Kazinczy Ferenc levele Józsimhoz.]


Kazinczy Ferenc – Fáy Györgynek
h. n., 1831. április 22.
Különös tiszteletű drága jó Uram Öcsém,

Itt küldöm a’ parancsolt felírást, a’ szerint a’ hogy azt a’ Kőfaragónak metszenie kellene, ha a’ kő’ nagysága talán engedi. Ha a’ kő nem eléggé nagy, úgy a’ verseket két paragraphusban a’ szerint kellene felvágatni rá, mintha a’ vers próza volna. ’S talán a’ születés’ és elhalás esztendejét, holnapját és napját is eggy sor foghatná fel. – Óhajtanám, édes Uram Öcsém, hogy ez nyerhetné meg Uram Öcsémnek ’s Asszonyom Húgomnak javalását. A’ megszomorodott szívnek nincs kedvesebb öröme, mint az, ha az elvesztett megjelen nekik álmaikban, ’s azt látják hogy szerelmek’ tárgya őket még az elszakadás után is szereti. Ezt a’ gondolatot vittem által a’ versbe.
Ajánlom magamat atyafiságos barátságába, ’s tisztelvén Asszonyom Húgomat és a’ nagy Urat, maradok
Az Urnak kedves Uram Öcsémnek
Apríl. 22d. 1831.
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz.


Magyar Tudós Társaság – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1831. május 2.

A’ magyar tudós társaságnak, első nagy gyűlésében hozott végzéseinek azon pontjai, mellyek minden rendbeli tagoknak zsinórmértékül szolgálnak munkálódásaikban.

I.
A’ Tudománytárra nézve.
1. A’ kritika a’ Tudománytárból kizáratik, ’s helyette a’ megismértetendő munkák’ kimerítő kivonatai adatnak.
2. A’ megismértetendő munkák közé tartoznak – a’ szorosan ugy nevezett theologiai és politikaiakon kivűl – nem csak a’ hazai, hanem a’ külföldi jelesebb elmetermékek is, mindnyájokat 1831. esztendő’ elejétől számítván.
3. A’ kivonás alá nem eshető apróságok ’s fenn nevezett két rendbeli munkák csak czimeiknél fogva hozatnak isméretbe.
4. Hogy a’ kivonat kimerítő legyen: szükség a’ könyvfoglalatot a’ maga jó és rosz oldalaival előterjeszteni. Igy a’ figyelmes olvasó a’ rövidségben megkönnyebbítve láthatja az egészet keresztül, és saját ítélő tehetségénél fogva jót rosztól megválaszthat.
5. Magányos iróktól készült ’s közrebocsátott könyvbirálatok is közöltetnek kivonatok által.
6. A’ költői művek közül a’ nagyobb kiterjedésűek p. o. színjátékok, elbeszélések stb. kivonatokban és mutatványhelyekkel; a’ kisebbek p. o. lyraiak, megnevezés és mutatványhelyek által fognak isméretbe hozatni.
7. A’ két két tagnak kiadott munkák’ kivonatai héti ülésben felolvastatnak, ’s egyiknek hijánya a’ másikból pótoltatván-ki, az igy támadt és elfogadott kivonat vétetik-fel a’ Tudománytárban.
8. Mivel pedig a’ társaság’ minden osztályai még nincsenek teljes számmal, nehogy a’ kivonatok’ kétszeres készületmódja csonkulást szenvedjen: addig is, míg az osztályok betöltetnének, a’ tiszteletbeli ’s levelező tagok közül, ha szükség, segédek rendeltetnek.
9. A’ jelentések’ és mutató’ készitése a’ szerkesztő’ tiszte lészen.
10. A’ Tudománytárból 1832-diki Jósef napjától fogva minden pesti vásárban egy, határozatlan nagyságu, mutatóval ellátott kötet jöend-ki.

II.
A’ grammatikára nézve:
Előlegesen a’ philologiai osztályra bizatik, a’ jövő nagy gyűlésig egy orthographiát, ’s a’ nyelv’ paradigmájit elkészíteni ’s bemutatni.

III.
A’ szótárra nézve:
Ezen előkészületek tétetnek.
1. Minden tudományos osztály tartozik a’ tudományabeli műszavakat vagy is terminologiat ugy, a’ mint azok a’ régiebb időktől a’ legújabbig fenn vannak, összeszedni ’s betürendben a’ társaság elébe terjeszteni.
2. Minden rend- és osztálybeli tag kéretik, hogy az osztályán kivül eső szavakra is, a’ mennyire alkalma adódik, figyelemmel legyen, ’s a’ földmivelők’ ’s falusi mesteremberek’ szavait lakása’ helyén vagy vidékén összeirni vagy iratni el ne mulassa.

IV.
Az évkönyvekre nézve.
1. A’ társaság’ történetei’ megirása a’ titoknokra; a’ szerkeztetési gondok a’ titoknokra és levéltárnokra együtt bizattak.
2. A’ társaság’ irományai közé beveendő dolgozások’ választásában különös tekintet azokra leszen, mellyek által az illetett tudomány gyarapodik, vagy nagyobb világosságot nyer.
3. A’ társaság’ irományai közé tudományos értekezéseken kivül bevétetnek olly jelesen készült versezetek is, mellyek magát a’ társaságot közelebbről illetik.
4. Elhúnyt tagok’ dicsőítésére, ’s egyéb különféle alkalmakkal mondott beszédek; ha kinyomtatások a’ társaságtól kívántatik.
5. Az előlülő által fel fognak szólíttatni minden levelező tagok is, hogy a’ társaság’ czéljait leküldendő dolgozások által igyekezzenek előmozdítani.

V.
A’ jutalomkérdésekre nézve.
1. Minden évben két külön osztályból egy egy jutalomkérdés adatik-fel, az osztályoknak az alaprajzban kijelelt rendje szerént. Az illető osztályok tehát a’ nagy gyűlésnek három, a’ feltevés okaival erősített kérdést, nyujtanak-be: hogy közülök a’ társaság válasszon, ’s ha jónak látja, rajtok változtasson is.
2. A’ bejött feleletek az illető osztályból három e’ czélra kiküldött tagra bizatnak véleményadás végett. Ezen választottság a’ legjobbat, itéletének okaival támogatva, bemutatja először a’ heti ülésnek, honnan a’ nagy gyülésbe vitetik.

VI.
A’ megkoszorúztatandó munkákra nézve.
1. A’ rendes és levelező tagoknak az alaprajznál fogva kötelességök lévén a’ magyar literatura’ jeleneteire figyelemmel lenni: a’ heti ülés’ tiszte leszen a’ szerencsésebb magyar elmemíveket, mellyek tárgyaikat a’ lehetségig tökéletesen kimerítik, a’ tudomány’ haladását követik, sőt talán azt tovább is viszik; ’s e’ mellett a’ nyelv’ tökéletes használásán kivül, irásmódjok’ kellemével is ajánlkoznak, kiszemelni; azok’ megitélésére három, részint helybeli, részint vidéki tagot az illető osztályból felszólítani; kik a’ munkákat pontosan megvizsgálván rólok itéletet hoznak, a’ legjobbat kijelelik, ’s ezen itéletet okokkal támogatják.
2. A’ megjutalmazást a’ társaság azon munkákon kezdi, mellyek 1831-ben jöttek napfényre. Ha pedig valamelly következő évben illy megkoszorúzásra méltó munka egy sem jőne-ki: a’ jutalom kiterjesztethetik az elébbi éviekre is, mellyek a’ megkoszorúzottakhoz fontosságokra ’s kidolgozásokra nézve leginkább közelítenek.

[A levél utolsó oldalán:]
A’ magyar tudós társaságnak
első nagy gyűlésében hozott végzeseinek
azon pontjai, mellyek minden rendbeli
tagoknak zsinórmértékül szolgálnak
munkálódásaikban.

[A levél utolsó oldalának alján Döbrentei kézírásával:]
Kazinczy Ferencz, rendes tag számára.
Pesten, Május 2d. 1831.
Döbrentei Gábor


Döbrentei Gábor – Kazinczy Ferencnek
Buda, 1831. június 2.
Tekíntetes Táblabíró Ur,

Buzgó felszóllitását eresztvén Ns. Abaúj Vármegyének azon Választottsága, melly a’ Kassai magyar játékszin tökélletesbbé tételére van kinevezve, a’ magyar tudós társasághoz az iránt, hogy szomoru, vig és énekes darabokkal annak repertoriumát nevelné: annál nagyobb készséggel jelentette vissza a’ társaság, kis gyüléséből, e’ tárgyban örömmel leendő együtt dolgozását, mivel alaprajzának 6-dik lapja már előre inté a’ nemzeti játékszín pártfogására. Azon reménységgel bocsátja ekképen minden tiszteletbeli, rendes, és levelező taghoz e’ jelentést, hogy játékszineinknek elvalahára tekintetbe emelése végett mindeniket hatalmasan ösztönözendi-fel a’ nemzetisedés terjesztésének vágya; ’s nyelvünk csinosulását éreztető munkájikkal bizonyítani fogják a’ tagok, hogy az alkotók országos áldozatját kiki a’ maga pályáján, emelkedésünkre törekvő lélekkel viszonozza.
Két utat kivána nyitni a’ társaság az említett tárgyban: fordításét, és eredeti dolgozásokét: de most előre egyedül az első körében állapodik-meg, a’ másikra pedig később szóllítja annak alkotójit.
A’ forditásra kész tagok figyelme ez uttal az inkább fenforgó olasz, angol, franczia, német, és spanyol szinjátékokra ébresztetik, ’s azokból főképen azon darabokra, mellyek mint drámai jelesb alakuak, a’ karaktert hiven festők, és játékszini sikerüek leggondosb nyelvű általtételre érdemesek, ’s így mind játékszineink és literaturánk eddigi e’ nemü birtokát kitűnő elmemívekkel bővítik, mind a’ felébredendő magyar lángésznek önkifejtésére serkentésül szolgálhatnak. Minekelőtte pedig ezek, alább, szabad választás végett feljegyeztetnének, elébb a’ megállított szabások következnek.
I. Minden fordítás egyenesen az eredetiből, ’s a’ mivnek irása nemében menjen végbe, e’ másadikra nézve különösen az olasz és franczia darabok körül e’ kivétellel:
1. Az ugy nevezett versi sciolti olasz versnemben irt olasz szomoru játék magyarul ötös jambusban álljon. Ugy
2. Az eredetileg alexanderversben irt franczia szomoru játék magyarul hasonlóképen ötös jambusban adassék; helyesbnek találtatván nyelvünkhez képest is amaz örök egyhanguságának az inkább változtatható, ’s igy a’ helyzetet hívebben festő jámbussal felcserélése.
3. Franczia vigjátékra, melly nem külömben alexanderversben van, forditójától a’ társaság olly szabad*
szabád [Az ékezet törölve.]
mértékű ’s nyelvünkhez illő versnem alkalmaztatását várja, millyent az jónak itélend, ’s igy az eredetinek versneme a’ mondott okból, valamint a’ prózában fordítás kikerülendő.
II. A’ kijegyzettek közt nyelvünkre már forditott is több fordul elé, ’s pedig ollyan, melly becsét emeli jól találtságával nyelvünknek, de azon okfő lévén vezér, hogy egy egy mivnek többen is igyekezhetnek teljes erejét és ingerét nyelvünkébe fejteni, új, más forditás is elfogadtatik, azon észrevétellel mindazáltal, hogy illy versenymunka inkább csak olly nagy alkotásuakra legyen szánva, mellyek a’ drámai lángésznek mintegy koronáji, ’s igy uj fény és bőség jeléül lehenek. Átaljában csakugyan vagy még épen nem forditattak’ magyarra tétele ajánltatik, hogy ezzel számra is a’ magyar játékszini repertorium nyerjen, vagy ollyanokénak újonnan fordítása, mellyek ha megvannak is már, de stylusokon nem kedveskedik izlés, nem vonsz a’ nyelv grammatikai tisztasága.
Énekes játék czimét egyet se találnak a’ tisztelt tagok alább kijelelve. Az illyet francziából, olaszból, vagy németből forditani akaró maga válassza azt mellynek musikája épen leginkább kedveltetik. A’ textus értelme forditásával is, hol a’ két nyelv külömböző mértéke, tulajdona ugy kivánja, szabadabban bánhat, mert itt mértékre, jó hangra egyszersmind kelletvén vigyázni, a’ textushoz szoros ragaszkodás bénnaságot szülne. De az énekek a’ musikai compositióhoz egész hivséggel simuljanak, a’ mennyire csak lehet tiszta mértékben ’s kedves rimváltással tétessenek, válogatott ’s éneklésre könnyü folyamatu szavakkal bájlókká.
A’ forditandó szomoru és vigjátékok czíme, sorban igy vagyon:
I. Olaszból.
Alfieritől: 1. Oreste. 2. Sofonisba. 3. Virginia. 4. Bruto primo.
5. Bruto secundo. Szom. Ját.
Frederico Viascolo, költői nevével Federicitől: 6. La bugia vive puoco.
7. Non contar gli anni alle donne. V. J.
Alb: Notatól: 8. Il filosofo celibe.

II. Angolból.
Shakespeartől: 9. The tempest. 10. Merry wives of Windsor. 11. What you will. 12. Much ado about nothing. 13. Love’s labour’s lost. 14. Merchant of Venice. 15. Comedy of Errors. 16. Macbeth. 17. King John. 18. King Richard II. 19. King Henry IV. Part I. 20. King Henry IV. P. II. 21. King Henry V. 22. King Henry VI. I. King Henry VI. P. II. 24. King Henry VI. P. III. 25. King Richard III. 26. King Henry VIII. 27. Julius Caesar. 28. King Lear. 29. Romeo and Juliet. 30. Hamlet.
Mooretól: 31. The gamester. Sz. J.
Sheridantól: 32. The school for scandal. V. J. 33. The rivals. V. J.

III. Francziából.
P. Corneilleből: 34. Le Cid. Sz. J.
Jean Racineból: 35. Andromaque. Sz. J. 36. Britannicus. Sz. J. 37. Phèdre. Sz. J. 38. Athalie. Sz. J.
Voltairetől: 39. Zaïre. Sz. J. 40. Alzire. Sz. J. 41. Tancrède. Sz. J.
Molièretől: 42. L’école des femmes. V. J. 43. Tartuffe. V. J. 44. L’avare. V. J. 45. Le bourgeois gentilhomme. V. J. 46. Les femmes savantes. V. J. 47. Le malade imaginaire. V. J.
Regnardtól: 48. Le joueur. V. J.
Legrandtól: 49. Le roi de Cocagne.
Collin d’Harlevilletől: 50. Le vieux garçon. V. J.
Delavignetől: 51. L’école des vieillards. V. J.

IV. Németből.
Lessingtől: 52. Minna von Barnhelm. V. J. 53. Emilia Galotti. Sz. J. 54. Nathan der Weise.
Schrődertől: 55. Das Testament. 56. Der Murrkopf. 57. Der Ring. 2.*
2<.>
Th. V. J. 58. Der Fähndrich.
Leisewitztől: 59. Julius von Tarent. Sz. J.
Ifflandtól: 60. Die Jäger. 61. Der Spieler. Érz. Játk.
Gőthetől: 62. Götz von Berlichingen. 63. Iphigenia. 64. Egmont.
Schillertől: 65. Don Carlos. 66. Wallenstein. Sz. J. 67. Maria Stuart. Sz. J. 68. Wilhelm Tell. Sz. J. 69. Turandot.
Kotzebuetól: 70. Das Epigramm ’s más leginkább kedvelt vigjátékai; valamint Müllner és Raupach nevezetesebb darabjai.
Houwaldtól: 71. Das Bild.

V. Spanyolból.
Figyelmessé tétetik itt a’ forditani kivánó Lopez de Vega, Calderon de la Barca, és Moreto y Cavana azon szinjátékaikra, mellyek alkalmaztatva a’ német játékszínen előfordulnak; csakhogy a’ mint említve van, a’ fordítás az eredetiből ’s annak verse és írása nemével folyjon.
Ezen szinjátéki czimsor szaporítatni fog még később azon jelesb darabokéval, mellyek továbbra hagyattak.
A’ fennemlitett irány mellett még azt is örömest eszközleni kivánván a’ társaság, hogy a’ jó forditásu külföldi remekeket olvasni is szerető magyar közönség egész gyüjteményből választhasson: a’ kivánt várakozásnak megfelelendő forditásokat nyomtatásban is szándékozik kötetenkint kiadni, egymástól függetlenül, hogy a’ kinek mellyik tetszik, külön is megszerezhesse. Ezen kötetekhez csatolja még az akármellyik említett nemzet drámai miveltsége kifejlődése, ’s játékszine állapotjának eléadását, igy az iró életét, és forditott munkája kritikai felvilágositását, oda tévén azt a’ hová tartozik, ha a’ fordító egyszersmind ezekkel is becsesíteni akarja dolgozását; a’ mivel azomban nem leszen köteles, hanem ez kinekkinek kényére hagyatik.
Minden elfogadhatandó munkát pedig a’ társaság ajánlani fog Igazgató tanácsának illő jutalom végett, melly annak idejében haladék nélkül kézhez leszen küldve.
Azon utasítás és kérés fejezi-bé végre e’ meghivást, hogy a’ fordító, munkáját tisztán leirva küldje-bé a’ M. Gróf Előlülő Urhoz jó alkalommal, ’s minden tag, ha maga nem venne is részt e’ munkálódásban, ne sajnálja e’ tárgyat ollyan ismerősével közleni, a’ ki ámbár nem tagja eddig a’ társaságnak, de ezen mezőre sikerrel eredhet, mert a’ társaság minden magyar hazafinak kész elfogadni jeles munkáját, a’ kit csak ihlel és sürget a’ szép mivek szelleme.
Budán, Junius 2d. 1831.
Döbrentei Gábor mk.

[Az összehajtott levélkézirat első oldalának alján „Kazinczy Ferencz, rendes tag.” címzés olvasható.]


Teleki József – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1831. június 26.
Tekintetes Táblabiró Ur,

A’ magyar tudós társaság alaprajza és rendszabásai szerint, annak rendes tagjai az esztendőnkinti nagy gyűlés minden ülésében megjelenni tartozván, hivatalos készséggel adom hirül, hogy a’ társaság nagy gyülése, Ő Cs. Kir. Főherczegsége a’ Nádor mint Pártfogó helybenhagyásával e’ folyó 1831-ben Augusztus 29-dikén kezdődik, ’s ennél fogva a’ vidéki rendes tagokra nézve is a’ Pesten megjelenés napja az emlitett hónap 28-dika leszen. ’S midőn erre minden helybeli és vidéki rendes tagot ezennel örömest meghívok, mindenikét egyszersmind bizodalmasan arra emlékeztetem, hogy a’ talán meg nem jelenhető tag, az alaprajz rendelésének bétöltése tekintetéből elmaradása fontos okáról, engedelme idején megnyerhetése végett levelében jókor tudósítani ne sajnáljon.
Megkülömböztetett tisztelettel lévén
a’ Tekintetes Táblabiró Urnak
Pesten Junius 26-dikán 1831.
Köteles szolgája
G. Teleki Jósef.

[Az összehajtott levélkézirat első oldalának alján „Kazinczy Ferencz.” címzés olvasható. A borítékon ép piros pecsét található, és a következő címzés:]
A’ magyar tudós társaság Előlülőjétől.
Tekintetes Kazinczi Kazinczy Ferencz Táblabiró Urnak, a’ magyar tudós társaság rendes tagjának.
Hivatalosan
S. A. Ujhely
Széphalom.


Döbrentei Gábor – Kazinczy Ferencnek
Buda, 1831. július 9.
Tekintetes Tábla Biró Ur,

A’ magyar tudós társaságnak ezen 1831-beli Junius 13-dikán tartott héti ülése elővevé a’ mult Februarius 23-dikán volt nagy gyülés határozásai nyomán, reábizattatásához képest a’ magyar nagy szótár irásához szükséges készületek bővebb kifejtését. Minekutánna több ülésben Gróf Teleki Jósef e’ czimű koszorús munkájának „egy tökélletes magyar szótár elrendeltetése, ’s a’ t. 1817 6.” mint alapul vettnek első része felolvastatott, ’s ahhoz némelly ollyan jegyzések járultak volna, a’ mik majd még a’ nagy gyülés eleibe terjesztetnek; némelly mások, mellyek a’ minél elébb megkezdendő munka közelítése végett minden esetre előre járulandók, a’ vidéki társaktól is helybenhagyatások reménye fejébe, ezennel hivatalosan közöltetnek.
Jónak látszván ugymint, minden tudomány-osztálybeli műszónak még a’ nagy szótár munkába vétele előtti külön kiadása, azért: hogy jó ’s rossz műszó mintegy kivált rakhelyen feltaláltassék, ’s közülök a’ nagy szótár irása alatt a’ válogatás véghez biztosabban mehessen; hogy a’ nagy szótár elkészüléséig az érzett szükség valamennyire is kevesebbüljön; továbbá: hogy az Igazgató tanács helybenhagyásával közre bocsátandó példányoknak több értelmes hazafiakkal közlése után, vélekedéseket a’ műszavakról a’ társaságnak nem-tagjai is előadhassák, ’s a’ talán nem épen jól kifejezettek helyébe jobbakat ajánlhassanak, ’s igy, mintegy az egész ország vévén részt országos köz tulajdona minél tökélletesb összeszerkeztetésében, annak gyanúja, mintha önkény ’s makacsság akarná tolni a’ nemzetre a’ szükséges műszavakat – elsimuljon, sőt ezeket a’ miveltségben gyarapodó magyar mind nyelve természete, mind a’ világos értelem megkivánása utján, új kincsül, szavai közé készebben fogadhassa. –
Ezeknél fogva, minden tiszteletbeli ’s rendes taghoz, és olly levelezőhez, kit e’ végett bizonyos tudományosztály felkért, vagy még kijegyez, ezen két kérés intéztetik:
1. Ne sajnálja ezen felhivást kezéhez vevő tisztelt tag, tudományai nemeihez tartozó magyar könyveink czimét, mellyek a’ magyar nyomtatás kezdete olta maig megjelentek, ’s könyvsorokból, vagy literaturánk hisztoriájiból tudtára vagynak, feljegyzeni.
A’ mi azon czélhoz vezettetésért megteendő: hogy mindenik osztály kiszedje majd azokból tudománya műszavait, ’s ábécze rendben sorzott deák vagy egyéb nyelv műszava előtétele mellé rakván, az azokkal akkép élt Iró nevét, ’s igy, ha úgy fordul, a’ magáét is utánnak tegye, ha mire pedig még nem volna magyar kifejezés, arra a’ tag maga javalljon; vagy ha épen nem lehetne még valamelly idegen műszót elnevezni nyelvünkön: ott üres helyet hagyjon, ’s ez által másokat annak alkotására intsen.
2. Összeolvasván mindenik osztály könyvczimeit, midőn igy többek feljegyzésénél fogva egy magyar ide tartozó munka se’ lesz kifelejtve, egyezzenek-meg az osztályok tagjai külön magok között, mellyik miféle könyvből szedje-ki a’ műszavakat; ’s úgy fogjon kiki az elébbeni pontban eléadott munkálkodáshoz.
Minekutánna pedig a’ Filozófia és Mathezis helybeli rendes tagjai a’ Junius 21-dikén volt héti ülésben már bé is mutatták az osztályaikbeli magyar könyvek czimeit: ezek azon tiszteletbeli, rendes, és levelező tagokkal, kiket azon ülésben velek együtt dolgozásra bizodalmasan kijeleltek, ezennel közöltetnek is, azon megkereséssel és utasitással, hogy a’ még általak tudva lévő könyvczímmel a’ hézagot pótolják, ’s egymással a’ titoknoki hivatal útján közöljék; egyszersmind azomban a’ műszavak feljegyzéséhez a’ nekik osztott könyvekből szorgalommal fogni ne terheltessenek. Különösen itt a’ Mathezis osztályához, valamint a’ természettudományaiéhoz azon előre értesítés járul, hogy a’ kézi mesterségek, bányászság, hajósság, földmivelés eszközei és szerei magyar neveit midőn könyvekben nem lelnék, találjanak módot, illyeneknek egyenesen azok üzőjitől való általvételre.
Magoktól fogják érteni a’ más négy osztály tisztelt tagjai, hogy ők a’ jövő Augusztus 29-dikén kezdődő nagy gyülés folyta alatt a’ tudományaikbeli könyvek czímeit egymással legjobban közölhetik: azért akkorra kétségkivül mindenik annyit ir össze, a’ mennyi előtte ismeretes; ’s midőn majd egyik ’s másik jegyzéseiből a’ megjelent magyar könyvek sora tökélletesen együvé állíttatik, magok között azokat szóval legkönnyebben is feloszthatják, ’s társakat tiszteletbeli és levelező tagok közül szükséges számmal kérhetnek, és választhatnak.
’S midőn ezekkel együtt a’ héti ülés még azon javallatjában is hiszi barátságos megegyezését vidéki társainak, mellyet az osztályok műszókönyvének azon rendben leendő mingyárti kinyomatatására gondol jónak, a’ mint valamelly osztály készen van: bátran gerjed az iránt is hiedelem, hogy a’ Nemzet nagy gondolatu ohajtására feltűnt társaság minél elébb nyujt szorgalomjelt e’ roppant tárgyából – nyelvünk ügyéért szép aggodalmu hazánkfijainak.
Budán, Julius 9d. 1831.
Döbrentei Gábor mk.
Titoknok

[Az összehajtott levélkézirat első oldalának alján „Kazinczy Ferencz.” címzés olvasható. A borítékon ép piros pecsét található, és a következő címzés:]
A’ magyar tudós társaság Titoknokától.
Tekintetes Nemzetes Kazinczi Kazinczy Ferencz Tábla Biró Urnak, a’ magyar tudós társaság rendes tagjának.
Hivatalosan.
S. A. Ujhely
Széphalom.
[A borítékon ismeretlen kéztől 180o-kal elforgatva: „18/7 31”.]


Teleki József – Kazinczy Ferencnek
Szirák, 1831. augusztus 8.
Tekintetes Táblabiró Úr!

[A’]*
[Bizonytalan olvasat.]
veszedelmes keleti epekorság az ország több részeiben ki[törvén],*
[Bizonytalan olvasat.]
és az által nem csak az ország külömböző vidékei közt az öszveköttetés meggátoltatva, hanem az elmék is el lévén foglalva, a’ Magyar tudós Társaság minden nemű gyűlései bizonytalan időre elhalasztattak Ő Csász. Kir. Főherczegsége a’ Nádor és kegyes pártfogónk különös parancsolatjából. A’ mit a’ midőn a’ Tekintetes Táblabiró Úrnak tudtára adnék, magamat szivességébe ajánlom és maradok
A’ Tekintetes Táblabiró Úrnak
lekötelezett szolgája
G. Teleki Jósef.
Szirákon, August. 8. 1831.
Kazinczy Ferencz T[ábla]B[író]. U[rna]k.


Kazinczy Ferenc – Jósika Jánosnak
Széphalom, 1831. augusztus 15. vagy 18.
Nagy Méltóságú Báró, Kormányszéki Előlűlő,
Kegyelmes Uram,

Mi történik a’ csendetlen időkben a’ haza’ egyéb részein, azt tudni leginkábbazoknak illik a’ kik kormányon űlnek. Excellentziád előtt tehát nem lehet kedvetlen,midőn én arra bátorkodom, hogy elbeszéljem, melly következéseket vona mireánk ittaz orosz cholera. Méltóztassék azt Excellentziád tiszteletemen kivül hazafi érzésemnekis venni.

Áltcsapván Máramarosból a’ sót Tokajra és Szolnokra szállító oroszok által a’cholera’ mirígye Ugocsa, Bereg, Szathmár, Zemplény és Szabolcs Vgyékbe, Kassasem marada a’ nélkül. A’ Tanács ott elkészíteté az Ispotály’ szobájit, hogy ha a betegek’száma igen nagy találna is lenni, helyt találhassanak benne. Megtette azonfelüla’ rendelést, hogy a’ betegek ne házaiknál gyógyítassanak, hanem ott, még ha magokoda menni, vagy az övéik oda ereszteni nem akarnák is. Ez már nehezteléssel vétetett,mert a’ gyermekek szüléjiket, a’ szűlék gyermekeiket éltek’ utolsó perczeibenmagoktól elereszteni nem akarák. – A’ melly szekeret a’ város a’ betegek’ behordásáracsináltatott, csuda formája által is elijesztheté vala a’ szemet, de még inkábbelijeszté az által, hogy hasonlított azon másikhoz, mellyen a’ kutyapeczér hordja kia’ városból az agyon-sujtott ebeket, és hogy azt a’ halál’ színére, feketére, festették.Ezek a’ környülállások a’ külömben is buta, ’s a’ félelem által még butábbá tett pórnépet eltöltötte irtózással ’s a’ szekérbe fekünni senki sem akara. – Valamelly aratóleányeggyszerre rosszúl leve a’ mezőn. A’ bárka megjelent, ’s az ellenkezőt erővelfelvette ’s vitte. De a’ leány megsejté hogy a’ fedeles és mindenfelől becsinált szekérnekhátúl is vagyon eggy ajtaja, ’s azon olly szerencsésen csúsza ki, hogy a’ vivőkészre nem vevék. Azonban a’ szekér elért az ispotályhoz. A’ ház’ emberei futnak,kiemelni a’ beteget, ’s – oh csudák’ csudája! – a’ szekeret üresen lelik. Az Orvosok a’leányt lakó helyén keresteték, de az tudván hogy ez fog történni, nem oda hanemvalamelly ismerőseihez voná magát, ’s kiürítvén gyomrát az epétől, más nap épen ’segésségesen ment haza. – Ha az ispotályba vitték volna, ezt kiáltozá a’ nép, most a’leány nem élne! ezt kiáltozá a’ nép!
E’ szerencsétlenséget eggy újabb történet még nagyobbá tette. – Kassának eggyChirurgusa van, Lehoczki nevű, eggykor igen ügyes, de most elméjében nem megháborodott,hanem csak elgyengűlt. Ez meg látván eggy hideglelések által elsápasztott fiútaz úczán, béadá neki a’ Bismuthot, ’s a’ gyermek iszonyú kínok közt meghala. Így járanégy vagy öt más betegeivel is. Látván a’ nép, hogy a’ cholera csak a’ szegénységet éri,az Urakat, polgárokat, magokat bíró mesterembereket nem; elhitette magával, hogyőket a’ Császár és a’ Nemesség az Orvosok által öldösteti. Vas villákra, botokra kerűlvéntehát a’ dolog, rá törtek az úczákra, ’s az Orvosokat verték, megszalasztották; Lehoczkitcsak eggy vén asszony mentette meg a’ haláltól.
A’ rossz hír szárnyan kél, ’s Zemplény még többet teve. Terebesen addig fojtogatták,verték, ijesztették a’ Megye’ eggyik Commissáriussát, míg az nekik azt vallá a’ mit őkakartak. Ekkor tehát a’ sokaság neki ment a’ helybeli Patikának; a’ Patikáriust csaknemmegölte, szereit elszórta, kilocsolta, mindenét összetörte, elrablotta. Innen az Uraság’Tisztjeinek állott, ’s a’ Gróf Szapáry Péternének, szül. Csáky Juliannának, minden embereit,a’ Directoron kezdve az utolsó Ispányig, megverte, megkötözte, elzárta. Nemengedvén a’ Vice-Ispány’ parancsának, ez katonaságot híva segédűl. A’ nép nem engedelmeskedék,’s vas villájikkal bajonettjeiket kivervén kezekből, erővel akara bánni, ’s a’Tiszt tüzet adata. Ekkor elszéledének.
A’ Vice-Ispány, Dókus László Úr, Ujhelyi lakását már a’ choleranak Újhelybe csapásakor,Júl. első napjaiban, elhagyta, ’s oda két mértföldnyire, Velejtén, a’ Szapárynékastélyába vonta magát. Ellene is erő készűlt. Barátjai figyelmessé tevék, de nem hittnekik. Végre Aug. 3d. Ujhelybe akara vissza menni, de tartván a’ megtámadtatástól,nem az egyenes úton, hanem Abaujnak kerűlve. De Mihalyiban már útját állák kaszákkal,rudakkal, villákkal, ’s bé nem ereszték falujokba. Igy az ugar ’s learatott földekenLegenyének vette útját, ’s ott is úgy járt, mint Toronyán is. Végre a’ setétben bévergődékCsörgőre, ’s ott a’ cordonra ügyelő Kapitánynál meghált. De alig tudták meg az emberekottlétét, 16 . mingyárt körülvevé a’ házat, hogy ha ez a’ gyilkos, ez a’ kútakat elmérgesítőEmissáriussa a’ Császárnak és a’ Nemességnek, az udvarról kilép, agyon verik.Más nap katonai védelem alatt ment a’ városba.
A’ vadabb tótok közt Varannó’ táján még rettenetesb dolgok történtek. MernyikenSzulyovszki József, a’ ki francziára fordítá Don Carlost, eggyütt vacsorála gazdasszonyával’s ettől nevelt leányával, ’s a’ Luth. Pappal és ennek feleségével, ’s SzolgabíróReviczky János Úrral; rá jött a’ nép, ’s őket mind, szám szerint tizeneggyet, agyonverte, összekonczolta. – Gróf Forgácsnénak húsz eszt. olta tartott szakácsa Asszonyáravitte a’ parasztságot, ’s azok a’ Grófnét meg nem ölték ugyan, de bántották, a’ gyűrűértel akarák szelni az ujját, ’s mindenét elvitték. Eggy parasztnál százötven font ezüstjéttalálták meg. – Szeghy Imrének kiszúrták mindkét szemét, ’s úgy vitték a’ gyermektelenBáró Meskó Antalnéhoz (ezzel semmi szövetségben sem volt Szeghy) hogy ez azasszony lássa mit csinálnak vele, ’s adja elő minden elrejtett portékájit. Szeghyt azAsszony’ szeme előtt szurkálták halálig. – Az Eperjesi Districtualis Tábla AssessorátKlobusiczkyt, fiját a’ volt Fiúmei Gubernátornak, délután 2 órakor tulajdon embereimegtámadtak, eggy hív jobbágya ravaszúl megcsalván társait, elszökteté, de mindene,tükrei, porczellánjai, Archívuma elrontatott, eltépetett. A’ Butkai parasztok a’ Butkánlakó Szolgabírót és Esküdtet kötözve vitték, mint méregosztót, Terebesre. A’ hely nemengedi hogy minden istentelenségeket megírjak. A’ katonaság már tegnap negyedik ízbenhozta be Ujhelybe, a’ Vármegye házához, az elfogdosott gonoszokat; a’ Terebesipinczék is tele vannak velek, Fő Ispányunk Gróf Mailáth Antal Helytartói Tanácsosmaga is, Bisztrán, a’ gonosztétek’ eggyik helyén, űzi a’ vizsgálatot. – A’ S tatárium e’napokban megjöve. – Mennyi vér folyt és mennyi fog folyni eggy szerencsétlen tévedésmiatt. És még is azt hiszi némelly hogy Skutari körül bátrabban lakhatni mint Weimarés München körül!
Én szinte tisztemnek ismerem ezeket azokkal tudatni, a’ kik ezen tudósításomnakhasznát vehetik. Kérem Excellentziádat alázatosan, méltóztassék ezen levelemet Gróf Kornis Mihály Urral láttatni, és meg engedni, hogy a’ kik a’ maradékról gondoskodnak,mását vehessék a’ Gyüjteményekbe vihessék. – Mély tisztelettel maradok
Excellentziádnak
Széphalom Ujhely mellett,
1831. Aug. 18d.
alázatos szolgája
Kazinczy Ferencz.


[2. Akadémiai kézirat: MTA KIK K621, 131a-132a.]

Báró Jósika János Úr’ Exchoz, az Erdélyi Kormányszék’ Előlűlőjéhez.

Széphalom Aug. 15d. 1831.

Mi történik a’ csendetlen időkben a’ haza’ egyéb részein, azt tudni leginkább azoknakillik, a’ kik kormányon űlnek. A’ Felsőség tudatja ugyan velek rendeléseit, de nema’ mi történik, legalább nem környűlállásosan; pedig a’ dolgok’ isméretére az apró történetekvezérlenek. Excd előtt tehát nem lehet kedvetlen, midőn én arra bátorodom,hogy elbeszéljem, melly következéseket vona mireánk itt az orosz ajándék, a’ cholera.Méltóztassék Excd merész lépésemet hazafi érzésem’ ’s azon tisztelet’ jeleként venni,mellyel személye eránt vagyok, ’s engedje hogy levelem’ mását azok, a’ kiknek gondjokvan a’ maradékra, Gyüjteményekbe vihessék.

Áltcsapván Máramarosból a’ sót Tokajra és Szolnokra szállító oroszok által a’Cholera’ mirígye Ugocsa, Bereg, Szathmár, Zemplény és Szabolcs Vgyébe, Kassa semmaradt a’ nélkül.*
nélkül.
A’ Tanács ott elkészíteté az Ispotályt, ’s parancsolt hogy a’ betegekne házaiknál gyógyítassanak, hanem az ispotályban; bölcsen ugyan, de sem a’ betegnem örömest vált el az övéitől, sem az atyák a’ magok gyermekeiket a’ magok gondviselésekalól kiadni nem akarták; ’s így azokat erővel is viteté. E’ végre eggy csuda formájúszekeret csináltata, melly nem rosszúl hasonlított azon másikhoz, mellyen a’kutyapeczér az agyonsujtott ebeket szokta a’ városból kihordatni, ’s mint ezt mázoltákveresre, úgy a’ cholerásokét feketére. Ezekhez még eggy történet járúlt, melly a’ buta, ’sfélelme által még butábbá vált népben képzelhetetlen foganatot talált. Valamelly aratóleány rosszúl leve a’ mezőn. Azonnal jött a’ bárka, ’s a’ leányt erővel vitték. A’ szegényelzárt megsejté hogy a’ szekérnek hátúlra is van eggy ajtaja, titkon megnyitotta azt, ’skicsúszott rajta, ’s elrejtezett. Azonban a’ szekér elért az ispotályhoz. A’ ház’ cselédjeifutnak a’ szekérhez, hogy a’ beteget kiemeljék; de a’ beteg – nincs. A’ csuda szájrólszájra ment. Az Orvosok a’ leány’ szüléjihez vagy gazdájához küldöttek, de ott semvolt. Tudta hogy ott fogják keresni, ’s eggy ismerőséhez vonta meg magát. Más nap kihányvánepéjét, estve felé épen ’s egésségesen ment lakásába. – A’ nép innen azt húztaki hogy a’ cholerai gyógyítás szükségtelen, sőt még rosszabbat. ’S e’ megtévedésébeneggy újabb történet még inkább megerősítette.
Kassának eggy öreg, elméjében nem megháborodott, hanem csak elgyengült,eggykor igen becsült Chirurgusa van, Lehoczky nevü. Az megláta eggy hideglelős gyermeket az úczán, ’s a’ nélkül hogy valaki erre megkérte volna, beadta neki a’ Bismuthot.Bismutthal gyógyíta két három más beteget is, ’s ezeknek mindenike szörnyű kínokközt meghala. A’ nép, el lévén már bódítva mind azok által a’ miket itt említék, ’s látvánhogy csak a’ szegények halnak, ’s ezek rakásra, az Urak, a’ vagyonos Mesteremberek,és a’ Zsidók épen nem; engede azon gondolatnak, hogy az Orvosok őket a’ Császár’ ésa’ Nemesség’ parancsolatjára öldösik, ’s a’ külvároson lakók és a’ szomszéd Bárcza’lakosai vas villákkal, botokkal törtek a’ városra, ’s az Orvosokat verték, valahol találták.Lehoczkit csak eggy vén asszony mentette meg a’ haláltól.
A’ rossz hír szárnyan jár. Zemplény követé a’ Kassaiak’ példáját. Terebesen eggyDeszcsicskának csúfolt Commissáriust a’ kegyetlen kínzások arra vivének, hogy a’port, mellyet ő is osztogata, méregnek vallá, ’s ígéretet teve, hogy felfedi nekik az egésztitkot, csak ne bántsák. A’ nép erre néki ment a’ Patikáriusnak, azt kegyetlenül elkínzotta,Patikájában mindent összetört, kilocsolt, elszórt. A’ Gróf Szapáry Péterné szül.Csáky Juliána Tisztjeit a’ Directorán Tomsics kezdve*
[A keresztnévnek hely van kihagyva.]
az utolsó Ispányigmegverte, ’s elzárta. Ezek béjelentetvén a’ Vice-Ispánynak, Dókus László Úrnak, ezparancsolt, de annak sikere nem volt. Így katonaság méne ki rájok; de az sem akarahasználni. A’ vas villások a’ bajonetteket a’ katonák’ kezéből kiverték. Ekkor a’ Tisztrájok tüzet adata. halva maradt, halálos sebet kapott, kissebbeket;*
[A számoknak hely van kihagyva.]
’s a’ gonoszok megszaladtak.
A’ Vice-Ispánynak, ki mingyárt a’ cholera kiütésekor, elhagyá Újhelyt, hol a’ nyavalya már pusztított, ’s magát a’ még ép Velejtére voná, hírt ada két nemes ifju, hogy őellene is tétetnek a’ készűletek.


Kazinczy Ferenc – Vörösmarty Mihálynak
Széphalom, 1831. augusztus 19.
Vörösmarty Mihálynak Kazinczy Ferencz baráti szíves tiszteletét.

Széphalom August. 19d. 1831.




Sárközy István – Kazinczy Ferencnek
Nagybajom, 1831. augusztus 30.
Kedves A[tyámfia] s B[arátom]!
Bizony sok gondolkozásomba került, ha vallyon irjak é, vagy se? – mivel igasság szerint Te vólnál adós, és mivel ugy vettem egy darab ulta*
[Sic!]
észre, hogy azon tudós Társaság melybe lett bé avatásodat olvasni szerentsém vólt, annyira elfoglalt, hogy ily sikér elme tehettségű Barátodra emlékezeted talám ki sem terjed. –
Az is meg fordult eszembe, ha vallyon nem bántottalak é meg azzal, hogy Vármegyénk elsőségét abban értésedre adni bátorkodtam, hogy ebben az Olvasó Társaság jó darab időtől fogva fent áll, és naprol napra gyarapodik; sőtt még akkori Levelembe, némely akkori időbe hordatott ujjságokat és repűllő irásokat specificáltam is. – talám benne valamit ugy néztél mint fogyatkozást, lehet hogy*
[…] [Átírás.]
valamit ugy láttál mint felesleg valót. – Most azomba már többféle jár és Bibliothecánk is szaporodik. – De mivel ezen baráttságos és öröm közlésem, tőlled sem helybe hagyást, sem tsak Felelet adást sem érdemlett, ezt többé nem teszem; és kedvesebb occupatiódtól el-nem vonlak.
Hanem utolsó gondolatomat, mely egy nem leg kellemetesebb foglalatosságomnak következése, néked fel fedezni kéntelen vagyok. Mely ebből áll
Még bóldogult Feleségem sokat korpázott*
[.]orpázott [Átírás.]
azért, miért nem engedem egyszer Bibliotheculámat, melybe hálni és dohányozni*
hohányozni [Emendálva.]
is szoktam, ki fejéritteni; de a’ sok rakosgatástól irtódzván, reá nem vehetett – Az idénn Menyem, Fő Notarius Albert Fiam Felesége, reá vett, hogy ebből a’ kertembe lévő most, qvasi-Glashaus, az előtt pedig vólt méhesembe (mivel azt most az Erdőbe igen szép helyre tettem által) ki hordozóskodtam ’s szobáimat kimeszelték. A’ ki hordozóskodás circiter egy hét alatt tsak meg esett, de bezzeg a’ vissza hordása ’s helyre rakása Könyveimnek, még négy hét alatt se történhetett meg ugy, mint óhajtottam vólna. Ugyhogy kéntelen vóltam ketteinek Deákjaim közzül, azt parantsolni, hogy akar miképp tsak rakják be, és tsináljanak nékem egy ujj seriest a’ szerint, mint a’ Könyvek Fachonként vagynak. – mellyet én utobb alphabeticus indexemmel conferálhatok. A’ két mondott Deákom közül, egyik szép iró a’ másik igen értelmes és nyelveket tudó. Ennek meg magyaráztam*
magyará[.]tam [Átírás.]
miképp készittsék a’ Seriest, ’s miképp rakják Könyveimet; bent is vagynak a’ készített Lajstrom[ban],*
Lajstrom, [Emendálva.]
de nem kedvem szerint. Azért már most más forma Cathalogust*
Catalogust [Átírás; emendálás.]
tsináltatván, sajnállom el vetni a’ másikat, hanem, ha Pestről valami jó alkalmatosságot nem tudsz javasolni, el-küldözöm Postán francózva. Mert illyen formába van mint ezen Levelem. Ha ABCének jó tudni mitsoda Könyvei vagynak levelező Társának, bizony meg érdemli, hogy két Jó Barát is tudja millyen Könyveket tart Barátija.
Miképp gondolkoznak Somogyba? ha elébb nem, a’ jövő Ország Gyűlésén a’ Regnicolaris Deputatiok Operatumai fel olvasásakor, általunk tett észre vételek, mellyek ollyan forma volument fognak tenni mint a’ Deputatiok mondott Operatuma – abból meg fogjátok hallani. De mikor lessz az? Azt a’ Jó Isten tudja! Kinek valamint az Áldás és a’ csapás ugy a’ Királyoknak szive is kezébe és hatalmába van. A Hegyeknek azt mondja meny amoda, vagy bujj fel a’ Tengerből, azonnal*
azonnak [Emendálva.]
meg teszik, mint példábol tudjuk. A’ Cholerának azt mondja mulj-el, és el-fujatik! Már ezen vándor nyavalya 12dik Augustustol fogva, hozzánk-is be szökött, és eleinte nagyon mérgesen horta*
[Sic!]
az embereket, de már egy kevéssé szelidűlt. Nagyon körűl vétettük Strázsákkal, kiket a’ Chordonyon lévőkkel eggyütt, az Uraságok fizetnek. – Daragonyosok pedig patrouiliroznak minden orába. – Eleinte nem igen akartak hajolni a’ szóra, és nem hitték hogy a’ betegséget vas villával lehetne strázsálni de látván és hallván a’ szomszédokba a’ halandoságnak számát, ők is meg szelidűltek, el annyira, hogy a’ sok essőzések miatt mind az aratás mind a’ takarodás el késvén, ki-hirdettettük minden vallásbéli Papjainkal, hogy vasárnap és más innep nap dolgozhatnak és hordhatnak – A’ világért se dolgozik eggyik-is, azt állitván hogy külömben-is rosszaságunk miatt büntet az Ur Isten. És most már nem tesznek oly hijjába valo banya beszedeket mint eleinte, kivált a’ Servianusok traditioja utánn. – De halljuk hogy nállatok rosszabban viseli a’ Cholera is magát, a’ Rusnyákok is. És mindenik terjed és már sok károkat tett. Némellyek privat levelekből sokat beszélnek. Szeretnék valami igazat felőle tudni. Különösen Iphigenia H. Á. özvegye ma itt lévén nállom kért hogy járnék végére; mivel néki Gr. Szapári Péternével vólna sok és nagy dolga. Kérlek szeretettel ne tiltsd egy kis fáradságodat, és tudósitts minél elébb. – Csak az lessz szent igaz a’ mit Te irsz. Nállunk a’ Balatonnak napkeletső vegénél*
vegézél [Átírás.]
ki folyó Sió vizének felőlünk való partján ütött ki Kiliti nevű Helységbe a’ Cholera,*
utött ki a’ Cholera, [Beszúrás a sor felett; az ékezet hiánya emendálva.]
és első napokba nagyon kaszálta az embereket; de az erős ugy nevezett cernirozás által meg tartóztattuk hogy idébb nem jött. Adándrol a’ szomszédságba, Csapodi Cons.-né embere, bé szökött loppal Kilitire a’ malomba őrletni, és kevés napok mulva meg halt. – De erős investigatio vitetvén eránta véghez, ki sűlt hogy más betegsége vólt már régtől fogva, melyben az erős meg hűttés halálos vólt. – az egész Ház strázsa alá vétetett, de a’ contumacia ideje alatt a’ Házbol még a’ feje se fájt senkinek. Csapodiné minden szegény Jobbagyainak fél font hust ád naponként, és az ott közel Sió Fokon (hol a’ Vármegyénkbe való bé Járás van) a’ contumacialis Házhoz*
Ház[...] [Átírás.]
a’ betegek, és egyéb ott lévők számára Somlai Bort mind addig míg tartani fog. – Mélto hogy Csapodiról neveztessék ez Emberek Barátnéja – születésére nézve Trcsanszkÿ Lizbet. – Ki mind azokat esméri kiket Ura esmért, conseqv. Téged is. – Egy igen jó Asszony. – N. B. Ditsekedés nélkül légyen mondva: a’ Kiliti szegényebb sorsu Kalvinistáknak is – mert igen nagy része abbol áll – a’ Permanens Deputatio fejenként ½ [font]*
[Ma már nem használt rövidítéssel jelölve.]
Hust adat, mellyet közössen fizetünk. – a’ Weszprémi Kaptalan pedig mint Jobbágyainak tsak a’ kik betegek!!!
A’ Permanens Deputatio lo Augustól fogva Kaposvárott az ujj roppant Vármegye Házába folyvást tartatik, mely nem kevés terhemre válik, mert nem a proportione Salarii mén az ott való præsidium, hanem, a’ mint a’ szükség kivánnya, néha alternative, néha mind a’ kettőnk – és többnyire – jelen vagyunk – ött Assessor Fiscus egy*
Assessor egy [Beszúrás a sor felett.]
két Sz. B. és esküttek, minden nap Criminalis Sedria egyszer Deputatio pedig kétszer, néha többször is tartatik. Mert a’ Rabok szama külömben is nállunk nagy szokván lenni. Minél jobban kevesitteni szükséges. – Ehez tsak gondold meg a’ két ViceIspány mindég szokásunk szerint asztalt ád! – nem kevés rubrica a’ finanziába!
Ne bűntess tovább Édes, Kedves Barátom! És tégy érdemessé válaszodra. Kivált a’ tulsó oldalon irt kérésemre. Mert a’ Historiák Ambringen nevű Gubernatorságára emlékeztetnek. Hogy többet ne irjak – ölelő karjaim közzé szorítván állandoul maradok még a’ kis ideig is még öreg napjaim tartanak a’ Te változhatatlan hív B.

% Próbára ide rekesztem a’ Seriesnek Első Levelét sub A. B. Ae. BB. és ezt nem Francozva – mivel nem tudom kapod e? – igy bizonyosb – a’ többi Francon fog következni.
N. B. 30/8 31
A In Folio. I. ab 29.)
1., Cave (Guilhelmi) Scriptorum Ecclesiasticorum Literaria Hist. Genevæ 1720
2. 3. 4.*
[A listán az egymás után lévő számok kapcsos zárójellel vannak összefogva.]
Zwinger Theod. Theatrum vitæ humanæ Basil. 1571
5. Novissima Philosophia Ad. Horváth Mss
6. 7. Beel Math. Notitia Hungariæ Novæ Hist. Geogr. Viennæ 1736. T. I. deest fato
8. 9. Corpus Iuris Hungariæ
10. 11. 12. Scriptores Rerum Hungaricarum Schwandtner*
Schvandner [Emendálva.]
Vindob. 1746
13 usque 19 incl. Acta Diætaliæ 1792, 1802, 1811, 1830.
20. Biblia Tremelii S. Gervasii 1607
21. Flavii Jos. Antiquitatum Judaic. Libri XX. Basil. 1534
22. Xenophontis opera, quæ extant*
exstant [Emendálva.]
Græce et Latine. Basil. 1569
23. Lehmanni Hist. Diplom. Status Rellig. Evangelicæ in Hungariæ Halberstad. 1710
24. Coccei Comentario T. 3ius (reliquis abjectis) Lugd. Batavorum 1668. – E pretio affect ppter Templ. Salom.
25. Repartitio Tyronum & Subsid. Anno 1796
26. Regulæ Monasticæ Græci R. non Unitor[um]
Ugyan abba a’ tokba.
27. Missæ in Agenda Defunct[orum] ex missali Romano. Bassani 1797.

B
1. Plinii Secundi Hist. Mundi. Basil 1535
2. Spanheimii Georg. Chronologia et Historia Ecclesiastica Lugduni Batavorum 1701
3. 4. 5. 6. Hoffmanni Lexicon Historicum. Lugd. Batavorum 1698
7. Pompeji (durch) Wanderungen von Ludv. Goro de Agyagfalva Hauptmann in k. k. Genie Corps. Wien 1825.*
1826. [Emendálva.]
8–13. Iselin allg. Hist. Lexicon. Basel 1729
14. 15. 16. Ionstonii Hist. Naturalis. Heilbron 1764*
Heilborn 1768 [Emendálva.]
17. 18. Georgica curiosa von Hohberg.*
Hochberg. [Emendálva.]
Nürnberg 1695:1749.*
1794. [Emendálva.]
T. I. deest.
19. Fabri Thesaurus Eruditionis Scholasticæ Lipsiæ 1686*
1606 [Emendálva.]
20. Collect. variæ industriæ propria factæ
21. Praxis fori Comitatensis MSS.
22. Statuta Comitatus Simigiensis MSS
23. Collectiones Urbariales MSS. partim typis editæ
24. Brunszvikii method Pro[…]alis. MSS propria.
25. Ambrosii opus Iuridic. MSS propria.
26. Collect. Rellig. a tempore Patris mei MSS.
27. Articuli Anno 1790/1
28. Articuli Montanist. Deput. Reginc.

Æ
1. 2. Monasteriologia Fuchshoffer. Veszprimi 1803
3. De lapide Romano in Szalk invento Comment Geogr. Hist. Ant. Balla 1802.
4. Codex de Delictis.
5. Sammlung der Verordungen in Publ. Ecclesiasticis. Wien 1782.
6. Calepius Dictionarium Basil. 1553
7. Ovidii Verwandlungen Augsburg 1709 mit vielen Kupfern in Prosae
8. Collectio in Comissar. et Percept. propr.
9. Istvanfi Hist. Hungariæ Coloniæ 1685
10. Thucidides de bello Peloponesiaco Græce et Latine Vallæ 1564
11. 12. 13. 14. Thuani historia sui temporis Aurelianæ 1626 const. 125 fl.
15. Steph. Szegedi Loci Communes, per Matth. Skaritza editi in cujus præfatione vita St. Szegedi exhibetur et probatur cum qua Superintendentem & Profess. P[…] Scholæ Kalmantsehiensi in C. Simigiensis.
16 Mausoleum Regnum et Primorum militantis Hungariæ per Comitem Franc. de Nadasd Norimbergæ 1664
17. Acta Literaria Musei Nationalis Hungarici T. 1. in 4to Budæ 1818
18. Mosheimii Hist. Ecclas. Institotionum antiquæ et recentioris in 4to Helmstadt 1754
19. Sarpi Pauli Veneti (vel Petri Svavi Polani) Hist. Concilii Trident. Gorinchemi (in Holland.) 1658 in 4to
20 usque 25 incl. Bruckeri (Jacobi) Historia Philosophiæ Lipsiæ 1742
26. Cartesii meditationes de prima Philosophia Amstel. 1678 in 4to
27. Relandi (Hadriani) Palæstina ex Monumentis veteribus illustrata. Traj. Bat. 1714 in 4to
28. Bion (Nicol.) Mathemat. Werkschule. Nürnberg 1726
29. Mülleri (Jo. Henrici) Collegium Experim. de Aëre, aqua, igne ac Terrestribus Physica et Mathemat. Norimb. 1721 in 4to

BB*
<C In Octavo> BB
1. Museum Nationale Hung.
2. Földmérésbeli Instructio Jósef Cs. alatt
3. Taciti Historia augusta – De situ, moribus et populis Germaniæ Basil. 1519
4 Diarium Commissionis Relligionar. Anno 1721 Pestini celebr. MSS. manu Protonotarii Nedeczki propria
5. 6. 7. Acta Comissionis Pestiensis ejusdem


Szirmai Kalos Bertalan – Kazinczy Ferencnek
Szirma, 1833. január 30.
Tekintetes Ur,
különös Tiszteletü Drága Jó Uram!

Jutott eszemben a Tekintetes Urnak még de dato 23-æ May 1820. hozzám a végett intézett Becses Uri Levele, hogy az Mlgos Consiliárius Szirmai Antal Ur által, a Szirmai Kalos Familiánkrol ki adott utasitást tekinteném meg, és ha mi észrevételeim volnának, terjeszteném elő. – Én arra mit feleltem, már nem tudom, előre bocsátom mindazáltal, hogy a nevünk mindig per simplex L. iratott igy: Kálos mivel a Deák szótól Calvus veszi*
vészi [Emendálva.]
eredetét – innét a Kassai Kallos nem a Familiánkból való, hanem tsak ugyan Donataria familia de Borzova et Szamostelek, a mintt hogy Néhai Szirmai György Ur, emlitett Antal Urnak az édes Attya, a ki az Nagy Atyánk Szirmai Kalos Sigmond ellen kezdette a Királyi Táblán 1733-k Esztendőben a Törvénykezést, melly már az előtt is follyt a Sedriákon, és egész Igyekezete lévén, a Lineánkat a Szirmai Familiából ki küszöbölni, akartt bennünket a Borzovai Kallosékhoz vitettni, s ugyan azért azon Borzovai Kalloséknak a Donátiójokat is a Processusban in paribus producálta – Csak arra emlékszem, hogy a Genealogiánkrol a Feleletemben semmit sem szollottam, melyet nem is tartozhattunk volna megmutattni, mivel mind az Matthiæ Corvini de A[nn]o 1469-ki adott Nova Donatioja, mind egyébb a Szirmai Familiát illető Privilegiális Levelek az nevezett Nagy Atyánknál voltak, és ő reá a régi Ősi Eleinkről szállottak avagy jöttek által, a kinél pedig a Privilégiális Levél vagyon, a Nevét megtartotta, és a Conferáltt Joszágnak birtokából soha ki nem esett, az minden kétségen kivül a Genealogiája meg mutatására nem köteleztetthetik. – De hiszen igen könnyü voltt az emlitett Nagy Atyánkkal a ki nem nagy Tehetségü, a mellett Irás, annyival inkább Törvény tudatlan volt és a nevét sem tudta jól le mázolni, törvénykezni, egy gazdag, Törvény tudó Embernek, a ki, a mintt Consiliárius Szirmai Antal Ur, Szirmai György Urnak Fija, az Ugocsa Vármegye Le-Irásában ki adott Könyvében irja, Huszthit is a Törvényes Könyve ki dolgozásában segitette. – A mi tehát a Genealogiánkat illeti: Sehol se látok a Szirmai Györgyel való három rendbéli, és mind a két részről via Novi cum Gratia termináltt Processusban olly Documentumot, amellyből ki tettszene, hogy a Corvinus Mátyás Királly ujj Donátiójában ki nevezett Foris Kolos, a ki más Levelekben Calvusnak is, azután pedig mindég a Successori Kálosnak, imitt amott Kalusnak tétettettnek ki, deficiáltt volna, hanem voltt más Fija Pál, a melly a többek között ki tettzik avagy onnét is, hogy 1590-k Esztben Szirmai György, Györgynek ez Dienesnek, az Coimpetrator Miklosnak Fija, magok, és árván maratt Kalos Bertalan, Pál és István, fratruelium suorum, filiorum vero Stephani, filii olim Pauli Kalos de Szirma nevekben protestáltak az erántt, hogy az emlitett Öreg Kalos Pálnak Leánya, Katalin, Sile Istvánnak Házas Társa, tsupán a Fiu Ágot illető Szirmai Joszágot vélle felosztattni kivánná – fratruelis pedig két egy Testvér Atyától származott Successorokat tészi, a Protestánsoknak tehát Coimpetrátor Attyok voltt Miklos – Miklosnak Testvérje Foris, seu Christophorus Kolos-Kalos és igy mind a Protestánsok, mind a kiknek Nevekben a protestátió tétettetett, két egy Testvér Atyáktól szármoztanak – E szeréntt annakokáért Öreg Kalos Pál fija lévén Kolos Kálos Forisnak, avagy Kristofnak – az Házas Társa ki voltt? nem tudhatom, ha tsak ezentul ki nem tapogatthatom – Hanem
Hogy az irtt Öreg Kalos Pálnak fija voltt István, ennek Házas Társa Zoltány Borbála, megtettszik az emlitett Protestátiokból, mellyet ugy tartom az Tettes Urnak per extensum meg is küldöttem ez előtt való Levelemben – És igy Szirmai Antal Ur hibáson tészi, hogy Pálnak Házas Társa lett volna Zoltány Borbála – Továbbá –
Ezen Kalos Istvánnak eggyik Fija voltt Szirmai Kalos Pál, az Házas Társa pedig Kalos Pálnak Biki Borbála, Fancsikai Donátária Familiábol való – Ismét
Szirmai Kalos Pálnak fija voltt Kalos István, ennek Házas Társa Tassi Margit kinek első Férje voltt Szirmai András, de nem az igaz Szirmai Familiából való, a mintt azt világosan megbizonyitani lehet. – Viszont –
Az most irtt Kalos Istvánnak Fija voltt Szirmai Kalos Ferenc, az Házas Társa Gacsályi Anna – Ferencnek Fija Kalós Zsigmond, a nagyatyánk, a kivel Szirmay György ur a perlekedést kezdette, [Házas Társa]*
[A szögletes zárójeles emendálás a Turul szövege és a Nagyiván adatai alapján.]
Zoltány Anna, Kalós Zsigmondnak a fiai Kalos László, és Ferencz – Kalos Lászlonak Házas Társa Farkasrévi Kodra Anna – mostan élő fijai: Kalos Dienes, több mintt 42. Esztendeig voltt Vice- azután Ord. Fiscális – Bertalan Tettes Beregh Vrgyében először 1787-k Esztben Politicus azután Ord. Fiscalis, Ord. Notárius, onnét Ugocsába által jövén, itt ismét Ord. Notárius, annakutánna 1823-k Esztben követtkezett Szék épitéskor, 1828-k Esztendeig Ord. V. Ispány – harmadik fija Kálos Lászlonak Ádám – negyedik Fija Simon, a ki Házas (a többi három Testvérek nőtlenül maradván) Felesége Páloczi Horváth Juliánna – a Fijai Károly, Dienes, Pál és Menyhert – a legnagyobbik Fija 12. Esztendős, a többi Fijuk pedig kissebb idejüek – Emlitett Kálos Lászlo kissebb idejü Testvérje Kalos Ferencznek (ámbár mindig tsak az ő neve alatt folytt a Szirmaival valo Per) a Fijai tsak ugyan Ferencz és Lászlo – Ferencnek Házas Társa Hagara Mária – Gyermekeik nincsenek – László pedig nőtelen és Pensionatus Hadnagy – mi magunk Testvérek már öregek vagyunk, nevezetesen én a 73-k Esztendőbe járok – a Leányokat emlitenem szükségesnek nem látom – De talán már mindezeket hijjában irom, mivel ne talán a T. Urnak a Szirmaiakrol készültt Betses Könyve már ki is nyomtattatott, vagy éppen sajto alatt vagyon – Mely ha ugy volna, méltóztassék a Tettes Ur az erántt engemet utasitani, hogy azon könyvet hól szerezhettném és vehettném meg – Becses Válasszát a T. Urnak óhajttva el várván, nagy érdemü Uri fávoraiba ajánlott, állandó igaz Tisztelettel vagyok – Szirma 30-k Januarii 1833.
Az Tekintetes Urnak
alázatos szolgája
Szirmai Kalos Bertalan m. p.


Levélgyűjtemények

[A Bodzay-dosszié]
1821. november 16. – 1822. november 14.
[Előadás I.]

Pénzre vala szükségem hogy bizonyos ideám kiviteléhez hozzá foghassak, ’s gyermekeimet az által csalhatatlanúl boldogíthassam, ’s Grünfeld Dávid Vécsei Zsidó Abaujból Octóbernek 15dikén hozzám jött, ’s előmutatván Buzitán lakos Bodzay Sámuel Urnak Commissióját, hogy 50 hordó borát adja-el, ezen borokkal megkínált. Előmutatta, tulajdon írásában Bodzay Úrnak, ezen signaturáját is, melly kezemben van:

Specification.
50 hordó Asszúszőlő bor 5 putto- Rf. V. Cz.
nos 1818.*
nos <Rft. W.W.> 1818.
a ft 180 ------------------------- 9000
a’ Tályai határban eggy szabad szőlő --- 1000.
Eggy obligatio --------------------------- --- 1000

Subscriptio alatta nincs; de az írás a’ Bodzay Sámuel Úré, és, a’ mint mondám kezemben van. Kezemben a’ Gastberg Fiscális Ur levele, mellyet Grünfeldhez írt, a’ mellyben ez is áll: Bodzay Ur a’ borokat az én befolyásom nélkül nem akarja eladatni.
Nem tagadtathatik tehát, hogy a’ bor a’ Bodzay Úré volt, és hogy el akará adatni. A’ kettő ér annyit mint eggy írott Plenipotentia.
Azt felelém Grünfeldnek, hogy nekem nem borra, hanem pénzre van szükségem; a’ szőlőt pedig épen nem veszem-meg.
Grünfeld azt felelé, hogy készen van eggy Vevő, a’ ki tőlem azonnal megveszi, ’s legalább ezen az áron.
Miért nem veszi tehát Bodzay Úrtól? Miért engedi ezt a’ nyereséget másnak Bodzay Ur?
Öszve vissza beszéllt holmit, hogy Bodzay Ur Szent Imrey Imre Urnak tartozott, ’s ez zaklatta. Kénytelen vala pénzt kérni kölcsön. Azt most productumok nélkül nem kapni. Felvette tehát ezt a’ borokkal. Azonközben alkura szállott Szent Imrey Urral, ’s így a’ borok helyben maradtak. Most nincs egyébre szüksége, hanem hogy eggy 8000 forintos Contractust mutathasson-elő, ’s ezt kívánja tőlem. Igy ő is nyer, én is nyerek.
Ellenvetéseket tettem neki, ’s éreztetém hogy a’ dolog gyanús.
De ha a’ borok nekem kiadatnak, ’s én azonnal eladhatom, mi közöm a’ Bodzay Úr historiájához?
’S hol a’ Vevő?
Szántón eggy Schwartz nevű nagy Borkereskedő; az B. Úrral ’s B. ezzel nem akar tractálni, de ez a’ Schwartz velem igen. A’ bor nagy részben a’ Kazinczy István Ur Dorgói termése; erősek mint a’ pályinka, tiszták, de nem igen édesek, színeket tartják, jók. A’ hordók igen nagyok, ’s ezen mind Schwartz kap, mind a’ Lengyel Vevő. Csak arra kér, hogy a’ dolog ne haladjon, mert itt lévén a’ szüret, a’ VIspán Semsey Ur pinczéjének ki kell ürűlni, hogy új borait belé tehesse. A’ borok’ dicséretéhez még azt tevé, hogy azok rég olta töltetlenűl állanak, és még is romlatlanok.
Minekutána stipulálva volt, hogy a’ vevésbe csak úgy ereszkedem, ha azokat Schwartz mingyárt megveszi, ’s ezt nem csak én kívántam,*
kívantam, [Emendálva.]
hanem ő szoros tisztnek ismervén fogadta is (’s erre sok tanúm van) Mádra mentem November 12dikén.
Első kérdésem ott az volt, hogy a’ Vevő hol van?
Pesten; de négy nap alatt itthon lesz, ’s veszi a’ borokat. Minden el van végezve.
Declaráltam, hogy a’ boroknak felé sem megyek.
Ment, ’s eggy Gross Sámuel nevű ismeretlen Zsidót hozzám hozá, ki felől azt mondotta, kivel maga felől azt mondatta, hogy ez Compagnistája Schwartznak, ’s olly híres Borkóstoló, hogy ennek híre nélkül Schwartz borokat soha nem veszen. Ez is bizonyossá tett, hogy Schwartz a’ borokat ismeri, ’s venni akarja, ’s legalább azon áron, a’ mellyen én nékem adatnak.
Ment Grünfeld, ’s hozott mustrákat is a’ 23 jobból és 8 legcsekélyebbekből, ’s azokat nálam hagyá, hogy lássam, megtartják e holnapig színeket. Megtartották, ’s a’ bor kemény volt.
Más nap reggel jött, ’s a’ pinczébe akara vinni. Nem engedtem kérésének. Akkor az itt következő propositiót tevé.
Mádon eggy Meczner Úr lakik, ki Moszkva Országba akar menni e’ télen borokkal. Ezeket ismeri és ha tetszik nekem, Contóra megveszi. Tartsam-meg a’ Schwartz’ számára a’ jobbakat, ’s a’ 19 csekélyebbet ’s 8 legcsekélyebbet adjam Mecznernek.
Nem ismerem Meczner Urnak állapotját.
Háza van itt, vannak szőleji. Hívassuk-elő, ’s addig pecsételjem-le a’ 23 hordót.
Calculusba ereszkedém. B. Urnak a’ nevében Grünfeld nekem a’ 23 hordót per 150 ft. engedi; a’ Meczner Urnak adandókra adjam azt a’ summát, hogy a’ 23 hordó és ezek üssék-ki a’ 8000 ftot. A’ Meczner Contractusát ő tőlem a’ B. Ur nevében a’ 8000 ft. defalcatiojára általveszi, és így csak a’ 23 hordó árával leszek adós. Azokat eladja Schwartznak mihelytt Pestről haza jő, ’s legfeljebb Novemberben. Igy pénzem lesz czélomra, ’s törvényes interes mellett.
Declarálván újra hogy ha szavát nem állja, még ha a’ borokat által vettem volna is, Contractusom sikeretlen légyen, ’s azt általa stipuláltatván, a’ 23 hordó bort lepecsételtem, ’s a’ hordók fenekére, hogy el ne cseréltessenek, krétával ezt írtam: November, No 1. 2. 3 etc.
Novembert csak hogy kezem vonására rá ismerjek. A’ többieket, minthogy azokat Meczner Ur fogná megkostolni, meg sem kostoltam, le sem pecsételtem, sőt azon kisebb pinczeágnak, a’ hol a’ legcsekélyebb 8 hordó állott, felé sem mentem.
Grünfeld eggy Zsidót utána külde Meczner Urnak, hogy hagyná oda szőlejét ’s szüretjét, én nem múlathatok.
Dél után jöve, ’s sürgette Contractusomat, mert azt eggy valakinek elő kell mutatnia, külömben a’ pinczéből ki nem eresztetik a’ bor.
Hogy adjam azt, holott nincs Meczner Úr, ’s nem tudom veszi e, ’s melly áron veszi?
Ha nem veszi, a’ Contractusnak nem lesz ereje, ’s azt vissza adja. Elakasztom Borzay Urat, elakasztom V.Ispán Semsey Urat, kinek a’ pinczére szüksége van. Pedig most 3dikszor vagyunk e’ miatt Mádon. – Oda adtam neki a’ Contractust, ’s ő pecsétemet elkérte, hogy ha Meczner csak holnap jönne, vagy a’ bornak ki kellene menni a’ pinczéből, pecsét nélkül ne legyenek.*
[E mondat vagy teljes egészében, vagy csak a „Contractust” szó után utólagos sorok közé írt beszúrás.]
Meczner Ur nem jött estig, én pedig időt kaptam végére járni, ha Meczner Urnak bátorsággal adhatom e a’ borokat. A’ Predikátor azt a’ hírt adá, hogy azt tennem nem lesz bátorságos.
Más nap Grünfeld jött, ’s azt mondta hogy a’ háznál vala tegnap estve, de már feküdtem, nem akara megháborítani.
Hol Meczner Úr? Declaráltam*
Declarálom [Átírás.]
hogy a’ Contractusnak semmi ereje, ’s én még a’ 23 hordót sem veszem.
Átkozni kezdé magát, ’s vádolni engem, hogy Bodzay ’s VIspán Semsey Urakat elakasztottam.
Közel eggy óráig tartott versengéseink után abban állapodánk-meg, hogy a’ Contractus már kezében nem lévén, ’s azt vissza nem adhatván, a’ bort általveszem ugyan, de B. Ur adósának nem tart, ha ő a’ bort Novemberben, legfeljebb Januárius első napjáig el nem adja, ’s a’ 23 hordót 200 fntjával, a’ többire gondom úgy sem lévén ha Meczner megveszi; ha pedig ő nem veszi, olly áron, hogy pénzem egészen kijöjjön.
A’ töltelékre 3 hordó méne-fel, ’s Grünfeld azoknak üres hordójikat eladta, az lévén a’ végzés hogy a’ töltelékre felmenendőknek árok a’ Summából kifizettessék. Ő e’ napokban nálam lesz, ’s akkor csináljuk-ki igazán mivel fogok Bodzay Urnak tartozni. Néki most a’ 8000 ftos Contractust eggy Creditorának elő kell mutatni, ’s a’ dolog azért nem szenved változást.
Kért, hogy eggy hordó bort engedjek a’ Teitelbaumné Pinczemesterénél maradni, hogy annak árából*
hogy […] árából [Átírás.]
fogadjon szekerest, és a’ borokat eggy itt lakos, de oda nem általam vitt vagy kűldött Zsidó gondviselése alatt Toronyai pinczémbe tétethesse-le.
45 hordó bor jöve-fel, 2 ott maradt, minthogy azért a’ Zsidó nem akara eggy szekeret fárasztani. A’ szekereseket én fizetém-ki per 2f 15x. áldomás 2ft.
A’ Zsidó az az Grünfeld nem jött. Látván ebből hogy minden dolga hamislelkűség vala, levél által kértem-meg Bodzay ’s Gastberg*
Bodzay <Urat ’s a’ Fiscálist,> Gastberg [Beszúrás a törlés felett.]
Fiscalis Urakat ddo 19 Nov. hogy felhatalmazottjokat küldjék ’s szorítsák stipulált kötelességének teljesítésére – Külömben törvényesen fogom admoneáltatni vagy a’ borok elvitetésére.
Nem felelt sem Bodzay Ur sem Gastberg Fiscális.
Grünfeldnek 2 leveleit vettem.
ddo 15 Nov. azt írja, hogy a’ Szántai Zsidó Schwartz, a’ kinek meg kellett volna venni boraimat, még haza nem érkezett. Mihelytt jő, mingyárt nálam lesz az ő Sógorával (a’ Grünfeldével) hogy a’ borokat megvegye; és
hogy Meczner Ur a’ csekélyebb borokat azon mód szerint, a’ mellyet nékem Grünfeld monda, meg akarja venni, ’s kér, tudósítsam, bíztathatja e Meczner Urat.
De ezen levélben ez is áll. Nov. 17dikén megyen*
megyek [Átírás.]
Kassára, ’s megtudakozza,*
megtudakozom, [Átírás.]
ha a’ Fiscális akarja e acceptálni a’ Meczner Ur által nekem adandó Contractust. – Nem ezt ígérte Mádon, hanem azt, hogy Grünfeld maga acceptálni fogja annak nevében a’ kinek képét viselte, a’ Meczner Contractusát. De legalább az tetszik ki, ezen három czikkelyből, hogy igazat mondék Előadásomban.
Már November 29dikén megváltoztatá a’ Nótát. Azt mondja, hogy midőn reggel nálam vala, vissza akará adni Contractusomat, de én nem akarék elállani tőle. Hogy ez hamisság, onnan tetszik-ki, mert rajta állott a’ Contractust eltépni, ’s a’ borokat ki nem adni. De tanúm van, mint reszkete, mint bosszankodék, hogy a’ borokat venni nem akarom; tanúm, hogy ezt mondá: ha ez az Ur megveszi a’ romlott borokat, törve van a’ nyaka.

Jegyzések.

Bodzay Ur maga is csalt 1. mert a’ bor 1817diki, nem 1818diki.
2. mert nem 5 puttonos asszú; némellyik hordó nem ér 15 ftot, azt mondják.
Grünfeld mindenben csalt, a’ mint az előadás mutatja, ’s stipulált kötelessége nincs teljesítve.
Emptor deber esse cautus. De a’ megcsalás senkinek sem használhat; ’s a’ vigyázóság ’s szemesség nem védheti az embert mindég.
A’ verbalis Contractus is Contractus. Erre pedig sok a’ tanu, kit megeskettethetek, ’s fogok.
Mit kell itt cselekedni? Elég e admoneáltatni Bodzay Urat vagy Grünfeldet is kell?*
Bodzay Urat? [Beszúrás a sor felett.]
Minthogy Grünfeldre bízta magát, kénytelen mind azt meg állani,*
azt állani, [Beszúrás a sor felett.]
a’ mire magát ez kötelezte.
Nem kell e eggy Protestaciót beadni, melly Documentum legyen idővel?
Én ezeken kivűl meg akarom becsűltetni a’ borokat külön külön feljegyeztetvén, mit ér mindenik hordó, ’s akkor osztán eladni, hogy csak annyival legyek adósa Bodzay Urnak, a’ mennyit a’ borokért bevenni fogok. Reménylhetem e, hogy ezt kivihetem, és ha a’ dolog perre jut, a’ Bíró a’ becs árát veszi a’ Contractuális summa helyett? De ezt csak post admonitionem et Replicam, ’s nem most. Addig hozzá nem nyúlok a’ borokhoz.
Hát a’ Mádon hagyott két hordóhoz hozzá nyuljak e vagy ne?

[Előadás II.: „Mád, November 13dikán”]

Mád, November 13dikán.

Buzitán lakó Tek. Bodzay Sámuel Urnak a’ Vice-Ispán Semsey Lajos Úr Mádi pinczéjében 50 hordó bora állott. Ezeknek megvételére Grünfeld Dávid Vécsén lakozó Zsidó engem kínála-meg, ’s én lementem, hogy a’ borokat megalkudjam. Grünfeld azzal bíztata, hogy a’ borokat mingyárt ott eladja számomra, sőt eladja még Toronyi pinczémben lévő boraimat is. ’S én csak ezen feltétel alatt indúltam útnak.
Legelső kívánságom az volt, hogy Toronyai boraim Megvevőjét állítsa-elő. Azt mondotta, hogy Schwarz Szántai Zsidó, a’ ki azokat ismeri, és 130 fntjával számlálván megvenni kész, Pesten van, ’s 4 nap múlva jő haza. De megújította az ígéretet. Mihelytt Schwartz megjő, azonnal meglesz az ígért vétel, úgy mondá.
Még minekelőtte a’ pinczébe menénk, azt a’ vallást tevé Grünfeld, hogy a’ borok mind jók ugyan, de csak 23 hordó az excellens. Próbákat is hozott, hogy lássam, ha reggelig megtartják e’ színeket.
Előre megcsináltam a’ Calculust vele eggyütt, hogy ezekből mint telhetik ki a’ 8000 ft. summa, mellynél alább nem szállhat. Végre reá állott, hogy a’ 23 hordót per 150 ft. (öszveséggel 3450 ft.) én vegyem-meg; azt ígérte, hogy sokkal drágábban fogja eladni még akkor nap; a’ hátra lévők menjenek ugyan az én calculusomba, de ő mingyárt eladja, ’s felel értte, hogy Bodzay Úr az új Adós Contractusát tőlem a’ 8000 ft. summa lerovására általveszi mihelytt az neki általam előmutattatik.
Megtöltetvén a’ sok idő olta töltetlenül tartott borok, az 50 hordó borból csak 47 leve. Sőt még ez sem vala elég, ’s Grünfeldnek idegen borból kellett azt megtölteni. E’ szerint 23 hordót vévén én által, 24 hordó maradt arra, hogy Grünfeld által eladassék. Ezeknek ára 4550 ftra ment, hogy az említett 3450 fttal a’ summa 8000 ftra hágjon.
Én a’ 24 hordót megtekintettem, lepecsételtem, ’s krétával ezt a’ szót jegyzettem rájok: November, ’s mindenikére a’ hordó számát. A’ többit meg nem kóstoltam, le nem pecsételtem, meg nem jegyzettem, minthogy azok a’ Grünfeld rovására maradtak. Azokat ő pecsételte-le az én ott nem létemben.
Végre az eladáshoz kellett látni a’ Grünfeld eggy Mádon lakó Meczner Urat projectálta. Azért ő külde embert, nem én; noha apró pénze nem lévén, azt tőlem veve kölcsön, hogy az izenetet-vivő kifizettessék.
Azonban én végére jártam, ha Meczner Úrnak a’ borok kiadathatnak e bátorsággal. Grünfeld tőlem a’ Contractust kívánta, ’s én azt neki által adtam, de azon feltétel alatt, hogy ígéretét a’ borok eladása eránt teljesíti, és az én nevemre stilizálandó új adós Contractusát Bodzay Urral acceptáltatja.
Meczner Ur nem találtatott.
Más nap reggel Grünfeld hozzám jött, hogy a’ borok elszállítása eránt velem tanácskozzék, minthogy a’ boroktól a’ pinczét ki kelle üríteni. Én elibe terjesztettem, hogy a’ Contractus sikeretlen, ’s minthogy ő szavát nem állá, az engem sem kötelezhez. De ő viszont rimánykodott, hogy Urát ne hozzam bajba; ő szentűl fogadja, hogy eladja a’ borokat, ’s nagyobb áron még mint a’ hogy által vettem. Hogy Bodzay Úr el ne akasztassék, reá állottam, hogy a’ borok tehát jöjjenek.
A’ borok általszállítása eránt ő gondoskodott, ’s azon hírrel jöve vissza, hogy a’ Teitelbaumné Pinczemesterével úgy végze, hogy eggy hordó bort tartson-meg a’ furmányosok’ fizetésére, a’ Pinczemester és Bodnár kielégítésére.*
kielegítésére. [Emendálva.]
Azonban 45 hordó bort November 15dikén Ujhelybe szállíta, mert kettő a’ szekereken el nem fért, ’s reám tolá azt a’ terhet, hogy 90 forintot a’ furmányosoknak fizessek.

[Előadás III.: „Alkuban lévén bizonyos jószág eránt…”]

Alkuban*
[A 291a kéziratoldal tetején az oldalszámozás vélhetően Kazinczy kézírásával: „pag. 1.”]
lévén bizonyos jószág eránt, ’s a’ marhával speculatiót nagyban akarván kezdeni, pénzre vala szükségem. Azt e’ pénzetlen időben Zsidók nélkül lehetetlen szerzeni. Grünfeld Dávid Vécsén Abaujban lakó Zsidó hozzám jöve Tek. Bodzay Sámuel Urnak (Buzitáról, Abaujban) ide mellékelt Signaturájával, mellyben ötven hordó Asszúszőlővel kínála-meg, hordaját per 180 ft. calculálván. Kezemben van ezen felűl Fiscalis Gastberg Urnak levele is, mellyben jelentetik, hogy a’ bornak az ő híre nélkül eladatni nem lehet.
A’ felelet ez volt: Nekem pénz kell, nem bor; a’ magamét sem tudom eladni. Grünfeld előmbe terjeszté, hogy a’ borok Kazinczy István Urnak Dorgói termése, nagyobbára vasas és igen nagy hordókban állanak; Bodzay Ur azokat bizonyos adóssága lerovására vette-meg, mellyet azonban másként depurált; most olcsóbban adja, csak hogy tőlök megszabadúlhasson, mint vette; neki nincs egyébre szüksége mint arra, hogy eggy nagy summából álló Cartabiancát kapjon. Én drágábban fogom eladni mint megalkuszom, mert a’ borok, nyolcz hordóig, mellyek nem rosszak, de csekélyebbek mint a’ többiek, mind kemények mint a’ pályinka, tiszták, és jók.
Azt tudakoztam, hogy ha én adhatom-el drágábban mint megalkuszom, miért engedi Bodzay Úr ezt a’ nyereséget másnak. Beszéllt holmit öszve és vissza, hogy a’ borok miatt Bodzay Urnak azzal, a’ kitől*
ki[…] [Átírás.]
vette, kedvetlenségei voltak; ugyan-ezért rég olta töltetlenűl állanak. Itt a’ szüret; Vice-Ispán Semsey Úr helyet tovább nem engedhet, hogy idei borait ezeknek helyére állíthassa. ’S mi közöm nekem mind ezen kedvetlenségekhez; ha Bodzay Ur a’ borokat nekem azonnal kiadja ’s Cartabiancammal megelégszik, mingyárt czélomhoz érek; mert Bodzay Ur és az a’ kivel ennek baja van, eggyet értenek abban, hogy azoknak én legyek a’ Megvevőjök. Ígérte e’ mellett, hogy ő, ha eggyszer a’ borok enyémek lesznek, azonnal Vevőt hoz rá, melly Vevő már várakozik reám; sőt ez még Toronyai pinczémben álló boraimat is megveszi, hordaját per 130 ft., úgymint a’ mellyeket ő már keresett is, ’s sajnálta hogy nem lelé többé. Én és feleségem ezen Conditio alatt, és csak ezen conditio alatt, declaráltuk, hogy a’ borokat megvesszük. Hogy mi ezt a’ Conditiót sine qua non tettük-fel, és hogy Grünfeld Dávid erre magát a’ legszorosabban kötelezte, arra hites tanúim vannak, kiket megeskettethetek.
Szükség lévén a’ legkissebb környűlállások említésére, semmit sem hagyok-ki, ha az haszontalannak látszanék is; ’s így azt mondom-el, hogy midőn Mádon megjelentem, Grünfeld nem vala ott. Azután ő jelene-meg ott, ’s minthogy meghívó levele későn jöve, én nem lehettem Mádon; végre harmadszor mind a’ ketten öszvejövénk Mádon, de feléje sem meheténk a’ pinczének, mert Fő Szolgabíró Kaszner Úr plenipotentiát kívána előmutattatni Grünfeld által arra, hogy a’ Bodzay Ur részére a’ borokat eladhassa. Maga ez a’ kívánság azt érezteté velem, valamint a’ régi meg nem töltögetés is, hogy a’ bor sequestrum alatt állott, ’s inkább hittem a’ Grünfeld’ szavait.
Végre*
[A 291b kéziratoldal tetején az oldalszámozás vélhetően Kazinczy kézírásával: „pag. 2.”]
November 12d. Grünfeld*
12d. <.> Grünfeld
megjelent, de csak maga. Én a’ Vevőt kívántam előállítatni. Ekkor mondá, hogy az eggy Schwartz nevű Szántai Zsidó, ki nagy borkereskedést űz, ’s csak négy nap múlva fog Pestről megérkezni. Declaráltam neki, hogy e’ nélkül a’ borokat meg sem kóstolom, ’s úgy megyek vissza a’ mint jöttem.
Előmbe terjeszté, hogy elakasztom mind Bodzay Urat, ki a’ borokat eddig eladhatá vala, ha velem már eggy holnap olta nem tractálgatna,*
ha vele már eggy holnap olta nem tractálgatná<k>, [Beszúrás, átírás, törlés.]
mind V. Ispán Semsey Urat, ki tovább ide nem engedheti pinczéjét, ’s kért, unszolt, hogy a’ borokat kóstolnám-meg, pecsételném-le, ’s vitetném-el. Hajthatatlan valék. Akkor hozzám hoza eggy Gross Samuelnek nevezett Zsidót, kit a’ Schwartz borkóstolójának ’s Borkereskedési Compagnistájának neveze, ’s magát ezzel is annak nevezteté; ’s ez a’ Gross, valamint Grünfeld is, bizonyossá tettek, hogy Schwartz negyed nap múlva megérkezik Pestről, ’s a’ borokat azonnal megveszi, ’s kifizeti. Grünfeld két üvegecskében próbát is hoza, hogy lássam millyen az ízek, ’s színeket megtartják e, ’s bizonyossá teve, hogy a’ borok, a’ jobbak és csekélyebbek, mind illyenek. A’ borok más napig színeket megtartották.
Nov. 13dikán*
13dikén [Emendálva.]
megjelent ismét, ’s megújítá kéréseit a’ feljebb említett okoknál fogva. – ’S mit csinálunk, mondám, ha Schwarz negyed nap mulva meg nem érkezik, vagy a’ borokat meg nem veszi? ’s nem képtelenség e, hogy a’ Szántai Zsidó Toronyára ’s Ujhelybe jöjjön a’ borokért? Esküdt hogy megveszi, vár rájok; ’s a’ borok úgy is Lengyelországba vitettetnek, ’s így nekik a’ Toronyán vagy Ujhelyben létel nem árt.
Árát a’ boroknak 8000 fntban állapítánk-meg. Megvallotta, hogy 8 hordó csekély, de épen nem rossz. 19 jó és minden hiba nélkül van; 23 pedig igen jó. Megállapodánk abban is, hogy mivel nekem az Ungvári vásáron, hol marhát akarok venni, pénzre vagyon szükségem, a’ 23 legjobb qualitású borokat tartsam-meg; ezeket Schwartz, ki talán még ma vagy holnap megérkezik, azonnal általveszi és kifizeti; ő pedig a’ hátra levőknek (mellyeknek számokból ’s*
számokból <azt> ’s
árokból a’ töltelékre menendőket leróvjuk) még ma Vevőt hoz, a’ ki azokat tőlem veszi Cartabiancára; ő pedig Tek. Bodzay Urnak nevében bizonyossá teszen, hogy a’ Vevő nékem adandó Cartabiancáját Bodzay Úr az én 8000 ftról szólló Cartabiancám defalcatiójára általveszi. Bodzay Urnak minden óhajtása csak az, hogy eggy 8000 ftról szólló Cartabiancát mutathasson-elő, ’s a’ borok a’ pinczéből kiszabaduljanak.
Még így is kétségeskedvén, ezen ígéreteket tevé nekem:
1.) Hogy ő nekem a’ 23 hordó bort per 150 ft. engedi-által, ’s fogadja, hogy Meczner Úr a’ többit annyiban veszi-által, a’ mennyi a’ 8000 ft. kiütésére ezeknek árokon felűl hátra marad.
2.) hogy*
[A 290a kéziratoldal tetején az oldalszámozás vélhetően Kazinczy kézírásával: „pag. 3.”]
ő Meczner Urat még ma előszóllítja távol fekvő szőlejének szüretéből; addig míg előjön, mennénk, ’s pecsételnénk-le a’ borokat. ’S eggy Zsidót azonnal ki is külde Meczner Úrért szőlőhegyére.
3.) hogy ő az én 23 hordó boraimat, mellyeket általveszek hogy Schwartznak adódjanak, úgy tolja ezen Borkereskedőre, kivel egyéb traficája is vagyon, hogy mindenik hordó árát per 200 ft. számítván,*
ft. <…> számítván,
3450 ft. helyett, mellyel Bodzay Urnak tartozni fogok, 4600 ftot veszek, és így 1150 ftot nyerek.
Mind ezen feltétek alatt még dél előtt Novemb. 13dikán a’ 23 hordót lepecsételtem, de a’ többihez magamat vonattatni nem engedém. Ezeket tehát sem le nem pecsételtem, sem meg nem kóstoltam, arra várván, hogy a’ többit Grünfeld adja Mecznernek.
Ebéd után megjelent, hogy Meczner estve fog megjelenni, és hogy az, a’ kinek a’ borok gondviselésére vagynak bízva, a’ borokat ne tartóztathassa, kívánta a’ Cartabiancát. Gyanúsnak mutatá magát a’ dolog, ’s kívánságának teljesítését akkorára halasztám, míg Meczner Urral dolgát végzi. Előmbe adá, hogy ő annyi mint Bodzay Úr; a’ mit ő ígér,*
a’ mit <az> ígér, [Javítás a törlés felett.]
Bodzay Úr kénytelen teljesíteni; ’s megújította fogadását, stipulálván, mind azt, hogy a’ 23 hordó boromat Schwartznak még Novemberben eladja; mind azt hogy Bodzay Úr a’ Meczner Contractusát az én summám lerovására (a’ töltelék számát és árát kihúzván a’ summából) általveszi; mind azt, hogy Cartabiancám intabulálva nem lesz. – Nem bizonyosan, de még is bátran léphetvén így, hogy Bodzay Urat a’ borok kiszabadulhatása által lekötelezhessem, és V.Ispán Semsey Urnak a’ pinczéje üresen adathassék vissza, a’ Contractust megírám, sőt sietve eggy levelkét is Bodzay Úrhoz, azon*
Úrhoz, <mellyben a’ Mecznerrel való <dolgo> alku,> azon [A törlésen belül a sor fölött az „alku” szó szintén lehúzva.]
kéréssel, hogy ha megtörténend*
ha <az> megtörténend<,>
a’ Meczner Urral kötetendő alku, Bodzay Úr azt általvenni méltóztassék az én summám defalcatiojára. Grünfeld hítt hogy pecsételném-le tehát a’ több borokat is, hogy ha Meczner meg nem érkezhetnék, a’ megtöltés*
a’ <pecset> megtöltés
után pecsét nélkül ne maradjon, mert a’ Teitelbaumné emberei egyéb boraik miatt a’ pinczébe járnak. Én felé nem mentem a’ pinczének, sem a’ borokat által nem vettem; de engedtem okának, ’s pecsétemet neki oda adtam.
Leszállott a’ nap, ’s sem Meczner nem jött, sem Grünfeld. A’ Mádi Predikátor hozzám jöve, ’s kért a’ Niczky László Úr izeneténél fogva, hogy magamat meg ne csalattassam, ’s Meczner Ur eránt nekem híreket hozott.
Más nap reggel Grünfeld megjelent, ’s azt mondá, hogy estve keresett, de már feküdtem; azért nem jöve-bé.
Declaráltam*
[A 290b kéziratoldal tetején az oldalszámozás vélhetően Kazinczy kézírásával: „pag. 4.”]
hogy a’ Contractusomnak semmi sikere, mert Meczner Úr meg nem jelent; én nem csak a’ 27 hordót, mellyeket Meczner Urnak kellett volna venni, de még a’ 23 hordót sem veszem többé – (a’ töltelékre tegnap estve 3 egész hordó ment-fel, és így az 50 hordó 47re olvadott) – mert mindenből látom, hogy a’ dolog nem tiszta. Contractusomat nem adhatá vissza, mert többé nem vala kezében, azt mondá.*
[Ez a mondat utólagos beszúrás a sorok között.]
Grünfeld átkozni kezdé magát, ’s előmbe terjeszté, hogy Urát elakasztottam, V.Ispán Semsey Urnak bajt szereztem, neki kárt okoztam. Urának nevében és képében ’s felelet*
fele[.]et [Átírás.
terhe alatt azt végzénk, hogy ha ő a’ 47 hordó bort (defalcando pretiis*
defalcand[.] preti[.] [Átírás.]
trium doliorum memoratorum ex summa 8000 flnor) még Novemberben, ’s legfeljebb Decemberben el nem adja, adott Cartabiancámnak semmi sikere nem lészen.
Ezen feltétel alatt meghagyám kezében a’ Contractust.
A’ pinczének ki kell ürűlni, mondá. Az Úr is siet, én is sietek. De kérni fogom a’ Teitelbaumné emberét, a’ Kellnermeistert, hogy eggy hordó bort az Ur által krétával meg nem jegyzettek közzül vegyen-meg, ’s fizesse-ki a’ maga által keresendő Szekereseket. Ment, és még itt is megcsala. Nem kérte-meg a’ Kellner Meistert, hanem eggy hozzám nem tartozó, de itt lakos Zsidót Herskó Józsefet (ki*
Józsefet, ki [A vessző átjavítva zárójellé.]
azért vala Mádon, hogy rajta bizonyos praetensióját azon discretióból, mellyet Grünfeldnek én fogok adni, megvehesse) elámította, hogy én izenem neki, hogy szerezzen szekereket és a’ bort ő kísérje Ujhelyig. 45 hordót hoztak-el, 2 hordó Mádon maradt, minthogy ez fel nem fért a’ szekérre, ’s ezért eggy külön szekeret fogadni Herskó József nem akart. Ezeknek itt 103 ft. 15 xrt adtam, a’ borra valóval. Grünfeld a’ 3 üres hordót eladta 20 forinton.
Novemb. 15dikén azt írja hogy 17dikben Kassára megyen Gastberg Fiscális Úrhoz, megtudni, ha acceptálja e a’ Meczner Contractusát, és hogy Schwartz Zsidó, ki megvette volna a’ borokat, még meg nem érkezett; továbbá hogy Meczner a’ csekélyebb borokat megvenni akarja. – Ez mutatja előadásom’ igazságát, noha Zsidósan elváltoztatva, mert nekem nem azt mondá, hogy Gastberg talán acceptálja a’ Meczner Contractusát, hanem hogy Bodzay Ur bizonyosan fogja.
Mit írtam November 19dikén Bodzay és Gastberg Uraknak, mutatja az ide tett levél.

Kazinczy Ferenc – Bodzay Sámuelnek
Széphalom, 1821. november 19.
Bodzay Sámuel Urnak Buzitára.

Grünfeld Dávid a’ T. Ur borainak eladásában imposturákkal jart-el. De elmellőzvén azokat, ha nem igéretét, hanem stipulált, és sokszor stipulált kötését teljesíti, a’ mi conditio sine qua non vala a’ vevésben és adásban, nem lesz panaszom ellene. Méltóztassék tehát a’ T. Ur ezen felhatalmazottjának parancsolni, hogy tegye a’ mi szoros kötelessége. Levele, a’ mit azolta írt, hogy tőle Mádon elváltam, azt hagyná hinnem, hogy azt teljesíteni szándékozik: de a’ ki illy vastag imposturában találtatja magát, minden rosszat tétet-fel. Én tíz nap alatt várni fogom, ’s ha meg nem jelen, törvényesen fogom vagy kötelessége teljesítésére vagy a’ borok elvitetésére*
borok <visszav> elvitetésére
szorítani. Contractusommal legalább azt nyerte, hogy a’ borok a’ magok elzárt*
el[.]árt [Átírás.]
állapotjokból valaha kiszabadultak; ’s hogy kiszabadúlhassanak, egyedűl azért adtam azt kezébe, még minekelőtte ő a’ Meczner Ur megjelenhetése előtt ezeket ennek számára lepecsétlé, hogy ha meg nem jelenhetne, a’ pinczéből kimehessenek.
Minden esetre elvárom Grünfeldet, mától fogva számlálván tíz napig, ’s csak akkor teszem majd, a’ mit a’ szükség kíván. Ajánlom magamat etc. Széphalom November 19d. 1821.

Kazinczy Ferenc – Gastberg Jánosnak
Széphalom, 1821. november 19.
Gastberg Fiscális Urnak.

David Grünfeld hat sich bey dem Verkaufen des Bodzaÿschen Weine nicht bloß durch die gewöhnlichen Spiele, die Juden eigen ist, sondern als wahrer Betrüger benommen. Er hat dadurch nichts gewonnen, als daß die Weine aus dem Keller endlich einmal frey sind. Doch bleibt er bey dem Stipulation Bedingniß, so habe ich keine Klage. Ich bitte Sie gehorsamst, ihn anzuhalten, daß er komme, und die Weine verkaufe. Widrigenfalls gehören die Weine ihn und dem zuden er repræsentirt hat. Zwey Fässer haben die Fuhrleute nicht mitnehmen können. Diese hole er bey dem Teitelbaumischen Kellermeister ab. Den Fuhrleuten habe ich ihren Lohn, das Faß p[e]r 2 f. 15 x. gerechnet bezahlt, und diese zahlt er mir zurück.
Ich höre, daß er meinen Wagen in Ihren Hände, als Pfand ad vires 300 f. abgelegt hat. Da ich nach solchen Betrügereyen wenig Fassung haben kann, daß er seiner Stipulation treu bleib werd, so bitte ich Sie, den Wagen, als den meinigen, bis zum Ausgang dieser Sache anzusehen. Ich breche mein Wort nicht: aber es ist seine Pflicht den Stipulations Punckten auf treu zu bleiben. Széphalom den 19sten Nov. 1821.
Kömmt David Grünfeld in zehn Tagen nicht, so werde ich ihn gerichtlich belangen. Da er in dieser Sache von Ihnen abhängt, so wollte ich diese Ihnen sagen.
Machen Sie also daß er gewiß erscheint.
den 19 Nov. 1821.

Ezt a’ két levelet Moskó vitte-el Gastberg Fiscális Urnak, de nem lelte, ’s a’ leveleket felesége kezében hagyta.

Kazinczy Ferenc – Bodzay Sámuelnek
Széphalom, 1821. november 27.
Elvágtam volt a’ szeletet,*
[E mondat Kazinczy utólagos rájegyzése lehet a következő levélre, amelynek az eleje a 294a oldal alá beragasztott papírszeleten van, a folytatása („a’ Tek. Urnak úgy tetszik”-től) viszont a 294b oldalon.]
mert a’ levelet
a’ Vivő visszahozá Bodzay Urtól, ki Miskolczon volt.
Bodzay Sámuel Urnak.
Nov. 27d. 1821.
Az Ujhelyi Zsidók eggy Jaroslawi Borkereskedőt hoztak hozzám ez órában, a’ ki a’ Tek. Ur borai közzül 24 hordót meg akar venni. Én vele alkuba nem bocsátkozhattam, mert a’ már jelentett okokra nézve magamat a’ borok tulajdonosának nem nézhetem. De itt lévén eggyszer a’ borok, kötelességemnek ismertem a’ történetet a’ T. Urnak bejelenteni, hogy parancsolhasson erántok. A’ borok nem arra valók hogy tartassanak, ’s most többet adnak érettek mint ezután fognának. Elvárom tehát akaratja kijelentését, és ha a’ Tek. Urnak úgy tetszik, hogy a’ mint lehet eladjam, hiteles személyek jelenlétében [el]adom,*
[A lap beragasztása miatt olvashatatlan a sor végén elválasztott szó eleje.]
’s a’ pénzt vagy a’ Tek. Ur*
Ur<nak>
számára megtartom, míg elvitetni méltóztat[ik,]*
[A lap beragasztása miatt olvashatatlan a szó vége.]
kifogván a’ furmányosokra tett költséget; vagy kölcsön fejében általveszem, ’s a’ Cartabiancát általküldöm. De legjobb volna, ha a’ Tek. Ur Grünfeld Dávidot hozzám külde[né,]*
[A lap beragasztása miatt olvashatatlan a szó vége.]
hogy azt ő adja-el, mert így tisztaságom semmi gyanút nem szenvedhetne.
Azon esetre, ha a’ borok eladását választja a’ Tek. Ur, méltóztassék írott válaszában felhatalmazni Hadnagy Bodzay Sámuel Urat, hogy az eladáson legyen jelen, vagy azt maga tegye-meg. Ajánlom magamat etc. etc.
Moskó vitte a’ levelet, de Bodzai Ur
Miskolczon lévén, ’s azt Moskó az út-
ban megtudván, visszatért, ’s a’ leve
-let vissza hozta.*
[E mondat később beszúrva a levél végére.]
[Előadás III.: „Alkuban lévén bizonyos jószág eránt…” folytatása]

A’ mit*
[A 293b kéziratoldal tetején az oldalszámozás vélhetően Kazinczy kézírásával: „pag. 6.”
Grünfeld Novemb. 29d. ír, hogy ő vissza akará adni Cartabiancámat, és hogy ő magát a’ bor eladására nem kötelezhet, azok után a’ miket*
a’ mikét [Az ékezet törölve.]
előterjesztettem, nem kíván megczáfolást. Örvendett ő, hogy a’ borok a’ pinczéből kimenekedhetnek, ’s bizonyosan nem azon volt hogy a’ Contractust vissza vegyem, hanem hogy az nála maradjon. Ha vissza akará adni, miért nem tépte-el?
Tanúm van négy, hogy Grünfeld azt mondotta, hogy ha a’ borokat reám tolhatja, úgy magamat megrontottam. Dolus et fraus nemini opitulantur.

Kazinczy Ferenc – Ismeretlen fiskálisnak
Sátoraljaújhely, 1821. december 8.

<Az én óhajtásom az,*
[Ez a bekezdés öt átlós vonallal át van húzva.]
hogy az Úr Fiscális Úr készítsen eggy Admonitoriát Bodzay Urnak és Grünfeldnek is szóllót, azon két levél*
azon levél [Beszúrás a sor fölött.]
értelmében, a’ mellyeket én November 19dikén Bodzay Urhoz és Gastberg Fiscális Urhoz írtam, ’s ezen papirosomhoz ragasztottam. De minthogy a’ borok eggyszer már itt vannak, azt szeretném az Admónitióba tétetni, hogy ha a’ borokat 15 nap alatt a dato exhibitionis Admonitioriar[.] el nem vitetik, vagy Grünfeld azokat usque 1an Januar 1822 stipulált kötelessége szerint el nem adja: én a’ borokat hiteles személyek jelenlétében és ezeknek jóvá hagyásokkal (az az hogy lássák hogy jobban el nem lehete adódniok) eladom, és a’ pénzt mint passivus adósságomat nem 8000 fntban, hanem in suo valore megtartom.>
Baj, hogy még a’ becsűletes ember is kénytelen gaz emberekkel feltenni. De olly időket élünk, a’ midőn nem azt tesszük a’ mit szeretnénk, hanem a’ mit el kerűlni nem lehet.

Kazinczy Ferenc – Ismeretlen fiskálisnak
Sátoraljaújhely, 1821. december 8.
Újhely, Decemb. 8dikán.

Rettenetes elakadásban vagyok. Kénytelen valék ezzel a’ gaz emberrel feltenni ’s úgy hittem, hogy ha megtartja ígéretét, ’s 4 nap alatt a’ 23*
a’ <..> 23
hordó általam lepecsételt és krétával signált borokat eladja, Ungvárra mehetek, és marhákat vehetek, ’s így fundust csinálhatok arra, hogy a’ pénzt vissza fizethessem. A’ 24 hordó bor eránt azt fogadta hogy azokat Meczner Urnak eladja hitelbe az én nevemre, de a’ Meczner Contractusát Bodzay Urnak képében acceptáltatja. Ha pedig Mecznerrel nem boldogúlnék, Novemberben ’s legfeljebb Decemberben eladja bizonyosan ’s nem csak károm nélkül, de még nyereségemmel is.
Novemb. 15dikén írt leveléből kitetszik, hogy a’ Szántai Zsidóval és Mecznerrel bíztatott, az az, hogy a’ 23 hordó bort a’ Szántai Zsidó Schwarz, a’ csekélyebbeket Meczner, ’s ez azon móddal a’ hogy azt nekem ez az Impostor mondotta. – Levelének nevezetesebb sorait lineával vontam el, hogy inkább támasszanak figyelmet.
Mit kell, mit lehet most csinálni? Admoneáltatnom kell e Bodzay Urat, hogy Commissionátusát szorítsa stipulált kötése teljesítésére? Admoneáltatni e magát a’ Zsidót?
Vagy talán a’ 23 hordó általam megjegyzett és lepecsételt borokat eladni, bár valami veszteséggel, a’ 24 hordót pedig Bírói kézbe adni?
Vagy mind eladni de becsűletes emberek előtt, kiktől Testlist vehetek ’s veszek, hogy a’ borok feljebb el nem kelhettek?
Bodzay Ur a’ borokat 1818diki 5 puttonos Asszúszőlőknek írja. Nem azok. 1) 1817dikiek; 2) nem Asszúszőlők. 3) a’ meg nem kóstoltak köztt eczet is van, és tinta.
De azt kérdhetni, hogy a’ Zsidó Plenipotentiatusa volt e Bodzay Urnak ezen stipulatiókra? Nem volt írással. De ő viselvén képét, meg kell állania a’ mit ez ígért. Miért nem jelene meg maga?
Osztán mennyi impostura! 1. Schwartz nem ígérte a’ megvételt, 2. Idegen Zsidót hozott hozzám a’ Schwartz társa’ képében. 3. A’ bor nem 1818diki. 4. A’ bor nem asszú. 5. A’ pincze nem a’ Vice-Ispán Semsey Úré, hanem a’ Teitelbaumnéé, ki neki 500 ft. discretiót ígért, ha a’ boroktól megszabadítja. 6. Meczner felől nem igaz a’ mit monda, hogy venni akarja. 7. a’ próba bor a’ mit hozott, idegen borból volt.
Ha csalással esik a’ marha eladás, visszaadják a’ marhát. Miért ne a’ bort?
Méltóztassék gondosan és eggyszernél többször megolvasni ezt az írást. Borzadok, midőn a’ bor eszembe jut.
Bodzay,
Grünfeld, 1821. Nov.
Gastberg.
[Előadás IV.: „Grünfeld Dávid a’ Bodzay Úr boraival.”]

Grünfeld Dávid a’ Bodzay Úr boraival.

Vécsén Abaujban lakó Grünfeld Dávid engem Octóber 15dikén (vagy táján) megkínált Tek. Buzitai Bodzay Sámuel Urnak 50 hordó borával, mellyek a’ V.Ispán Semsey Ur Mádi pinczéjében állanak. Előmutatá a’ Bodzay Úr signaturáját, melly szerint az 50 hordó öt puttonos máslás vagy inkább Tokaji, ’s hordajának ára 180 fntban állapítatván-meg, az egész summa 9000 ftot tett volna.
Nekem nem bor kelle, hanem pénz, hogy mind azt marhába tehessem ez ősszel. Grünfeld azt fogadta, hogy ő nem csak ezt az 50 hordót, hanem még azon boraimat is, mellyek most Toronyai pinczémben állanak, pénzzé csinálja, ’s ezekre kész Vevője van, ha hordaját per 130 ft. adom. Azon feltétel alatt, hogy ez az ígéret nem csupa szó, hanem szoros lekötelezés, a’ Grünfeld ajánlását elfogadtam. Hogy én ezt szorosan kívántam, és hogy Grünfeld azt conditio sine qua non gyanánt vette, tudja Herskó József és a’ fija Moskó. Ezen utóbbik által még a’ Mádi út előtt megizentem neki, hogy ha ezt a’ conditio sine qua non-t nem teljesíti, ne is tétesse velem az útat, mert én Vevő nem leszek.
November 13dikán mind én mind Grünfeld öszve találkozánk Mádon. Első kérdésem az vala, ha jelen van e az a’ Vevő, a’ ki a’ Toronyai pincze’ 23 hordó borát per 130 ft. megveszi. – Pesten van, de 4 nap alatt itthon lesz. – No tehát nem bocsátkozom semmibe.
Előmbe terjeszté, hogy Bodzay Ur abba bízott, hogy a’ borokat ígéretem szerint meg fogom venni, ’s nem gondoskodott más Vevő felől; VIspán Semsey Ur a’ pinczét tovább nem hagyhatja Bodzay Urnak; a’ boroknak ki kell menni onnan, ’s nincs helyek; bíznák*
bíz[...] [Átírás.]
valamit szavaiban, hiszen őtet ismerem; ő fogadja hogy a’ bort még Novemberben, legfeljebb pedig Januáriusig, ’s sokkal drágábban számomra eladja. A’ bor Lengyelnek való; nem édes, de erős; a’ hordók igen nagyok és vasasok nagy részben; mind jók, csak 8 van selejtesebb, gyengébb; de 23 excellens közttök. Rimánykodott hogy Bodzay Urat ne hagyjam zavarban.
Láttam hogy a’ Bodzay Ur elakadása nekem alkalmatosság a’ borokat igen olcsón megvenni; de az ollyas neme a’ nyúzásnak nem gondolkozásom nekem. Sőt declaráltam hogy semmit nem veszek.
Grünfeld azt fogadta, hogy a’ Toronyai borok Megvevőjének, Szántón lakozó Schwartznak Borkóstolóját előhozza, ki bizonyossá tegyen, hogy társa, ha Pestről haza érkezik, boraimat megveszi, ’s a’ Bodzay Ur jobb és középszerű boraiból mustrát hoz, hogy kóstolhassam ’s láthassam, megtartja e színét;*
[.]zínét; [Átírás.]
’s előjött a’ Zsidóval és próbákkal. A’ bor ollyan volt, a’ millyennek mondotta, ’s színét változás nélkül*
nelkül [Emendálva.]
tartotta-meg más napra is.
Grünfeld nem boldogúlhatott velem. Azt az ígéretet tevé, hogy ha megveszem az első*
az <23> első
qualitású bor 23 hordaját, ő a’ többinek mingyárt csinál olly Vevőt, a’ ki azokat Contractusra által veszi tőlem, ő pedig kötelezi magát, hogy Bodzay Úr azt a’ Contractust tőlem az egész summa defalcatiojában acceptálja, és hogy ő maga az én boraimat az elejétől fogva emlegetett módon eladja. Tudakoztam, ki fogna lenni az a’ Vevő, ’s eggy Mádon lakó Meczner Urat emlegete. Küldjön Kend tehát értte; lássuk mire mehetünk. Meczner a’ szőlőben volt. Menjünk tehát addig, tekintsük-meg, töltögessük-meg, pecsételjük-le a’ borokat. Én a’ 23 bort megkostoltam, megtöltettem, lepecsételtem, fenekére krétával ezt írtam: November hogy rá ismerhessek kezem írására, ’s mindenik hordóra felírtam a’ számot az 1től a’ 23ig.*
23ig. <A’ többit sem meg nem kóstoltam, sem le nem pecsételtem. Azt Grünfeld tette magától (a’ hordók száma a’ megtöltés után 47 leve; mert tőtelékre 3 egész hordó ment-fel.) ’s az én ott nem létemben, de tőlem vevén pecsétet.>

[A 295b kéziratoldal bal margóján különböző számítások:]

Meczner nem jött. Mi tehát a’ calculálgatáshoz fogánk. Nekem a’ 23 hordót per 150 ft. engedte, a’ 8000 ftnak hátra lévő részét a’ megmaradt 24 hordóra hagyván, csak eggyezném-meg abban, hogy az egész summa az én Contractusomba menjen.
23 hordo 24 hordo / 4550 / 189 14/4550
per 150 8000 24
<…> 3450 215
450 4550 192
300 - 230
3450 216
- 14

[Részlet a fenti számításokról:]

Igy ez volt volna az alku. – Ha kap Vevőt, a’ ki a’ 24 hordót tőlem Contractusra megveszi, ’s felel értte hogy Bodzay Ur az én Adósom Cartabiancáját az én Contractuális adósságom lerovására általveszi, ’s ha fogadja hogy mind ezt a’ 23 hordót mind a’ Toronyai ugyan csak 23 hordót még Novemberben eladja, teljesítem, mondám, kedvét. Reá állott, ’s Contractusomat 8000 fntról neki által adtam. Grünfeld pedig ment, ’s a’ 24 hordót az én pecsétemmel lepecsételte, a’ nélkül hogy én a’ pinczébe beléptem volna.
Estve keresett, de meghallván hogy ágyban vagyok, be nem jött.
Más nap reggel belépe szobámba. – Contractusom sikeretlen, mondám. Mecznernél nincs bátorságos helyben a’ bor; én neki azt nem adom, mert magamra bajt vonnék; adja Kend, ha Kendnek tetszik. És sem a’ 24, sem a’ 23 hordót nem veszem többé. Átkokra, szitkokra fakadt maga ellen, ’s Bodzay Urnak elakadását, azt a’ szükséget, hogy a’ bornak ki kell menni a’ pinczéből emlegette, ’s kért, rimánykodott. Én hajthatatlan voltam, ’s visszakívántam a’ Contractust.

Kazinczy Ferenc – Bodzay Sámuelnek
Széphalom, 1821. november 16.
Bodzay Sámuel Urnak*
Bodzay Urnak [Beszúrás a sor fölött.]
Buzitára.
Széphalom Nov. 16d. 1821.

Grünfeld Dávidot ma vártam magamhoz, ’s nem jött. Meglehet hogy Vasárnap lesz itt. Szerettem volna vele szóllani, hogy tudhassam, elmondotta e a’ Tek. Urnak, hogy minekutána a’ Mádi boroknak eggy részét tovább nem adhatá, én Contractusomat tőle vissza akarám venni, és hogy azt csak azon tekintetből hagytam ott, és azon szoros maga lekötelezése után, hogy a’ borok a’ pinczéből (mellyre VIspán Semsey*
[.]emsey [Átírás.]
Urnak halaszthatatlan szüksége volt, kiszabadúlhassanak, és ő nekem minden boraimat (’s ezeket még drágábban mint vettem) vagy még Novemberben vagy legfeljebb Januarius első napjáig elfogja adni. Mind[en] esetb[en]*
[A ligatúrák feloldás bizonytalan.]
aláz. kérem a’ T. Urnak méltóztassék Grünfeldet megszóllítani, hogy kötelességének erántam feleljen-meg, mellyet mint a’ boroknak eladója magára szorosan vállalt. Ha azt teljesítendi, nem lesz semmi panaszom. Én az egyenes menést szeretem, mert magam is úgy járok. Ez a’ Zsidó nép megszokta a’ mesterkélést, ’s azt hiszi hogy úgy tovább ér. Meglehet hogy Grünfeld is azt cselekedte azokkal a’ Mádi ugrálásaival, és hogy maga a’ dolog nincs olly veszedelmes a’ millyennek látszik. De tehát jöjjön ’s teljesítse a’ mire*
teljesítse <kötelessé> a’ mire
magát lekötelezte. Ajánlom etc.

Kazinczy Ferenc – Bodzay Sámuelnek (?)
Széphalom, 1821. november 16. (?)
Tekintetes Úr,
különös bízodalmú Drága Jó Uram,

Grünfeld Dávid Zsidóhoz illő menést teszen, de azon fel nem akadok. Az a’ Nemzet ahhoz szokott, ’s veszedelmünk annyira ment a’ hazában, hogy nálok nélkűl el nem lehet lennünk az olly helyeken a’ hova magokat befúrták. Ha nekem adott nem ígéretét, hanem szoros maga lekötelezését, hogy a’ borokat Januárius első napjáig nekem eladja, ’s a’ mondott summán adja-el, úgy ellene ’s a’ vétel ellen nem lesz panaszom, mert*
[A levél félbemaradt, hiszen az utolsó szó után még van üres hely a kivágásig.]
[Előadás V.: „Tek. Bodzay Sámuel Ur 50 hordó borai.”]
Tek. Bodzay Sámuel Ur 50 hordó borai.

Grünfeld Dávid Vécsei Zsidó (Abaujban) megkínála ezekkel, hordaját 180 fntjával számlálván, és így öszvességgel 9000 ft. A’ bor mind jó; 23 hordó igen jó; 8 selejtesebb, de még is jó; 19 pedig valamivel csekélyebb mint a’ 23. A’ hordók nagy részént igen nagyok és vasasok; mind három esztendősök, hibátlanok; Kazinczy István Urnak Dorgói termése. Ezt mondá.
Azt felelém, hogy borra nincs szükségem; pénzre van. Marhába akarnám tenni ez ősszel. A’ magaméit sem tudom eladni.
Grünfeld azt mondá, hogy ő eladja mind a’ magamét, hordaját per 130 ft. – mind ezt, ha megveszem, csak vegyem. Bodzay Úr megelégszik a’ Contractussal, én pedig a’ borokból pénzt vehetek, ’s marhává fordíthatom.
Megígértetvén magamnak, hogy mind a’ Toronyi pinczében álló boraimat eladja, mind ezeket mingyárt pénzzé teszi, amazokat ugyan 130 fttal számlálván, ezeket valamivel alább mint a’ hogy én veszem-meg; reá állottam az ajánlásra, ’s megígértem, hogy a’ borokat megtekintem és megalkuszom. Ez a’ borok eladása annyira conditio sine qua non volt, hogy még akkor is midőn már negyedikszer kelle megjelenni Mádon (mert a’ háromszor eggyikünk vagy másikunk nem volt ott, ’s eggyszer Grünfeld Kaszner*
[..]szner [Átírás.]
Fő Szbíró által a’ Bodzay Ur Plenipotentiája után vala küldve), nem csak mondtam, hanem izentem is Grünfeldnek, hogy ha a’ bor el nem adatik, inkább nem is megyek. Ezt tudja Herskó József, tudja az izenetet vivő Moskó.
Mádon első kérdésem az volt, ha itt e az a’ Vevő, a’ ki Toronyi boraimat ismeri és neki hordajáért a’ 130 fntot megígérte? – „Pesten van, de négy nap alatt megérkezik.” No tehát nem veszem ezeket, mondám.
<Elhozta*
[A következő 3 bekezdés 3 ferde vonallal áthúzva.]
hozzám a’ Pestről meg nem érkezett Szántai Zsidó borvásárlóját. A’ dolgot játéknak láttam. Elhozta a’ próbákat két palaczkban. Azt is úgy néztem, a’ hogy kell. Más napra haladt.
A’ bor, mondá más nap, mind régi ’s erős bor, kevéssé édes; a’ hordó nagy; el lehet adni, ’s én adom-el, de most mingyárt nem lehet. V. Ispán Semsey Urnak a’ pinczére szüksége van. Kapjuk-ki Bodzay Urat a’ bajból; én fogadom, hogy a’ bort nagy nyereséggel adom-el. Meg lehet bizonyítani a’ Protocollumból, hogy 220 forinton vevődtek. Nem mozdultam-el feltételemtől.
Grünfeld elakadván, hogy*
<Végre abban állapodtunk-meg>, hogy [Beszúrás a sor felett.]
csak a’ 23 legjobb qualitású bort vegyem-meg magamnak; ő szerez vevőt a’ többinek. De minthogy Bodzay Ur távol van, én legyek a’ Vevő Creditora; ő felel értte, mint Plenipotentiáriusa Bodzay Urnak, hogy ez acceptálja az új vevő Contractusát az én*
acceptálja a Contractust az<t> én [Beszúrás a sor felett; átírás; törlés.]
summám’ lerovására.>

Megsejtem én, látván hogy a’ borok’ kiadására Kaszner FőSzbíró ’s*
FőSzbíró <Urnak> ’s
Bodzay Uraknak írott engedelme kívántatik, hogy ezek a’ borok sequestrum vagy valami efféle teher alatt lehetnek, de arra nem vala gondom. Grünfeld valóban rettegett is, hogy meg nem veszem, ’s így a’ pincze ki nem ürűl.
Végre ezt*
Végre <ebben állapodánk-meg:> ezt
a’ propositiót tevé.
1. Tekintsem-meg a’ 23 hordót, és ha méltónak látandom a’ megvételre, pecsételjem-le.
2. A’ többinek ő szerez Vevőt Contractusra, ’s felel értte, hogy Bodzay Ur ezt a’ Contractust az én Summám lerovására által veszi.
3. Ő mind a’ Mádon megveendő 23, mind a’ Toronyi 23 hordó boromat még Novemberben eladja, a’ Toronyiakat 130 forintjával, a’ Mádiakat feljebb mint én fogom venni.
Illyen Vevőnek a’ Mádon lakos Meczner Urat proponálta. Ennek állapotját nem ismertem, és így tudakozódnom kelle eránta. Azonban Grünfeld izent hozzá, hogy jöjjön.
Conditiójit elfogadhatóknak néztem, elmentem a’ pinczébe, a’ 23 hordót megkóstoltam, lepecsételtem, krétával mindenikére rá írtam a’ hordó számát és ezt a szót: November. A’ többihez nem lévén közöm, azokat sem meg nem kóstoltam, sem le nem pecsételtem, sem krétával meg nem jegyzettem, ’s oda hagytam a’ pinczét, mellyben többször nem is jelentem-meg.
Grünfeld dél után hozzám jött, ’s kért hogy végyem által a’ többit is. Calculálgatásim köztt nekem a’ 23 hordót 150 fntjával engedte, csak hogy a’ többit is szabadítsam-ki a’ pinczéből, az úgy is károm nélkül eshetik, mert ő hozza a’ Vevőt, kinek Contractusát Bodzay Úr acceptálni fogja.
Ámbár láttam hogy ez szükségtelen öszvetévesztése a’ dolognak, ’s reám alkalmatlanságot hozhat, nem láttam benne veszedelmet; hasznot igen, ha a’ bor még Novemberben eladathatik. E’ szerint a’ Contractust megírtam ’s általadtam. A’ pénz szűkében; a’ millyen ez az esztendő, az illy módok elkerűlhetetlenek.
Grünfeld ment, ’s lepecsételte a’ 24 hordót, mert az 50 most 47 leve a’ töltés után.*
hordót. [Beszúrás, a pont vesszőre javítva, a „toltés” emendálva.]
Más nap reggel a’ Contractust sikeretlennek declarálám, mert Meczner nem jött ’s olly státusúnak mondatott, a’ kihez bízni nem lehet. – Grünfeld kért, rimánykodott, előmbe terjesztette hogy semmit nem vesztek, ’s sokat nyerek. Megállapodtunk tehát, de úgy hogy ismét kiköténk, hogy ő*
hogy <a’ 23 Mádi ’s 23 Toronyi borokon kivül minden hordót eladassék.> ő
minden hordót még Novemberben, ’s legfeljebb Januárius első napjáig bizonyosan eladja. Ő megígérte ezt, sőt erre magát lekötelezte, ’s ment, hogy a’ Kellnermeisterrel szekereseket szereztessen.
November 15dikén estve a’ borok Ujhelybe megérkeztek, ’s Grünfeld abban mutatá ki hamiskodását, hogy a’ szekereseket nem a’ Kellnermeisterrel fogadtatá-meg a’ mint nekem mondá, hanem Herskó Józsefnek azt mondta, hogy én a’ szekeresek fogadását ’s a’ bor elhozását rá bíztam.

Bodzay Sámuel – Kazinczy Ferencnek
Buzita, 1822. november 12.
Tekintetes Tábla Bíró Úr,
Kölönös Bizodalmú Uram!

Méltóztatik jól emlekezni, hogy most esztendeje a mikor én tölem nyólcz ezer Rftokat optionalis Contractusára fel vett, és az Interes fizetés minden esztendőnek végivel le kötve van, az esztendő most el múlt, azért a 480 Rfbúl áló Interest bizodalmassan ki kérem, anyival is inkább hogy nékem is adósságaim lévén én is az Interest a napra fizetni kéntelen vagyok, kölömben Barátságtalanságnak és illetlenségnek ne véllye az Tekintetes Tábla Biró Úr, ha azt tenni kéntelen lészek a mit tulajdon le kötése meg enged. Én is ha az Intereseket nem fizetem, hasonló sorsba ejtem magamat, azt pedig mind magam el kerölni akarám, mint pedig a Tekintetes Urat attól meg menteni tellyes szándekom vólna.
Ugyan is azért ki kérem, és el is várom az Interest, akiis egyébb iránt kölönös szives tisztelettel allandván maradok Buzitán
12mae 9bris 1822.
az Tekintetes Tábla Biró Urnak
alázatos szolgája
Bozzay Samuel [mpr.]

[Bodzay levelének borítékja:]
Spectabili ac Perillustri Domino
Francisco Kazinczy
Complurium I. Comitatuum Tabulae Judriae
assessori Domino Sing[ulariter] Colendissimo
Szép-Halom
vel
Bányátska

Kazinczy Ferenc – Bodzay Sámuelnek
h. n., 1822. november 14.
Válasz. ddo 14. Nov. 1822.

A’ T. Urhoz ’s Gastberg Fiscális Urhoz írt levelem válasz nélkül maradt; azt a’ gonosz Zsidót, a’ ki engem képzelhetetlen módon megcsala, semmi módon nem kaphatám magamhoz; ’s ámbár Kötelező levelem a’ T. Ur nevére volt stylizálva, azok szerint, a’ miket maga a’ dolog mutata, nem lehete tudnom, kinek vagyok adósa. A’ Tek. Ur mostani levele által tehát legalább arra jutottam, hogy tudom, ki kivánja tőlem a’ mivel tartozom. Közelít az idő, hogy a’ Tek. Urhoz magam által megyek, és meglátom, hogy ezen öszvebomlott dolog miképpen igazítathatik-el. Tudom hogy a’ T. Ur is meg van csalva, ’s így nekem kedves volna, ha nem a’ T. Ur ellen, hanem a’ T. Ur mellett kellene tartanom, hogy az lakoljon, a’ ki mind ezeknek oka. Nem az nekem a’ czélom, hogy akár a’ T. Urnak, akár annak a’ 3diknak kárt tegyek; becsületes ember legnagyobb elakadásában sem teszen nem tiszta lépést; azt akarom csak, hogy még a’ rút dolog is szépen végződjék, ha lehet. Ha jól látom a’ dolgokat, ebbe sok ember belé lesz keverve. – Egyeberánt ajánlom magam

[Előadás VI.: „Tek. Bodzay Sámuel Ur borai.” – 1822. november 16.]

Tek. Bodzay Sámuel Ur borai.

Grünfeld Dávid*
Grünfeld <Jakab> Dávid
Vécsén Abaujban lakó Zsidó engem Octóber 15dikén Bodzay Urnak 50 hordó máslás boraival kínála-meg. Elhozta a’ Bodzay Ur Signaturáját is. Az hordaját 180 ftjával kínálta számítatni. Elfogadtam az ajánlást, de úgy, hogy ő mind Toronyai pinczémben álló boraimat, mind*
boraimat, <hordaját per 130 ft.,> mind
ezeket valami kis veszteséggel eladja, hogy a’ pénzt marhába tehessem. Dávid megígérte azt; a’ Toronyai borokra azt mondván, hogy eggy Szántai Zsidó ismeri azokat, és érettek 130 forintot megadott volna, ha előbbi helyeken állottak volna. De megígérte, hogy ezeket is mingyárt eladja. Ezen feltétel alatt megígértem neki, hogy Mádra lemegyek, ’s a’ borokat megtekintem, ’s által veszem.
Hogy ez volt a’ conditio sine qua non, tudják Herskó József és a’ fija Moskó, ’s készek hittel bizonyítani.
Lementem Mádra, ’s ő nem vala ott.
Másodszor ő ment-le, ’s én nem vévén meghívó levelét, ott nem voltam.
Harmadszor ott voltam, ’s minthogy Plenipotentiát nem hoza Bodzay Urtól, mind ketten üresen tértünk haza.
Végre November 13dikán estve felé én is beértem Mádra, ’s Grünfeld eggy társával a’ fogadó kapujában lesett.
Megjelene. Első kérdésem az volt, hogy a’ Borvevő itt van e. Pesten van: Schwartznak hívják, Szántón; negyed nap alatt itthon lesz; csak alkudjunk, pecsételjem-le a’ borokat, ’s felel, hogy a’ bor meg lesz véve. Én próbát kívántam, hogy láthassam színét, ’s ízét kostolhassam.
Előhozta társát, mint a’ Schwartz Borvevő ’s Borkóstoló Companistáját, ’s elhozta a’ próbákat. Az eggyik kemény bor volt, ’s színét mindenik megtartá reggelig. Megvallá, hogy 23 hordó igen jó; a’ többi kevébbé az; 8 hordó pedig selejtes.

[A kéziratoldal alján számítások:]

Más nap reggel megjelent. Én szavam mellett állottam, hogy csak úgy veszem, ha mingyárt eladja, és nékem értte pénzt ád. ’S még így is csak a’ 23 hordót; a’ többit épen nem.
Előmbe terjeszté, hogy a’ pincze a’ Vice-Ispán Semsey Úré, ’s erre szüksége van. Azért sietni kell a’ megvétellel, mert a’ bor eggy hétig sem maradhat a’ pinczében. Mi károd van benne, Uram,*
Uram? [Átírás.]
hogy megveszed. Itt Meczner, ő Contractusra mind, legalább a’ mi a’ 23 hordón túl van, megveszi; én pedig felelek értte, hogy Bodzay Ur a’ néked adandó Contractust tőled a’ summa lerovása fejében áltveszi. Az az én gondom.
Hát a’ Toronyi borok?
Azokat Schwartz veszi négy nap alatt.
Mecznert nem ismerem. Bátorságos hely e az?
Végére járunk. Én azonban értte küldök. Hozott is eggy Zsidó legényt, ki a’ szőlőből haza hívja.*
haza <hozza>. hívja.
A’ legény elment hogy elhívja.
Azon feltétel alatt, hogy a’ borok eggy hét alatt nem lesznek kezemben, felmenénk a’ pinczébe, ’s én a’ 23 hordót megkóstoltam, lepecsételtem, és hogy rajta írásomat*
rajta <kret...> írásomat
megismerhessem, mint a’ 23ra ezt írtam: November, ’s a’ hordó számot
A’ többit sem meg nem kóstoltam, sem le nem pecsételtem, sem írásommal meg nem jegyzettem.
Grünfeld megújította ígéretét a’ borok eladása eránt eggy hét alatt, csak hogy a’ pincze V. Ispán Semsey Urnak kiüresítessék.
Calculálgatánk, ’s Grünfeld reá álla, hogy a’ 23 hordó nekem per 150 ft. jöjjön, és hogy a’ többire üssem reá azt a’ summát, a’ mi kívántatik, hogy a’ summa 8000 ft. legyen. – Én a’ borokat, minthogy jók és régiek, közel 200 fnton adom-el az Úrnak.
Azon feltétel alatt, hogy a’ borok Meczner Urnak Contractusra fognak eladatni, és hogy Grünfeld felel a’ Meczner Ur Contractusának elfogadása eránt Bodzay Úrnál: reá állottam arra, hogy a’ summa az én Contractusomba menjen ’s a’ 8000 forintot kiüsse; de a’ bor megkostolása, lepecsételése és így magamra vétele felől tudni általjában semmit nem akartam. Meg vala írva a’ Contractus.
Jó; Meczner jön, ’s a’ borokat általveszi, Te pedig a’ Contractust nekem adod, hogy vigyem Bodzay Úrnak, csak a’ Cartabiancádban álljon az egész summa. Minthogy a’ Kellnermeister nem veszthet időt, ’s Te sem múlathatsz, én sem; ide pecsétedet, én lepecsétlem. Elment, lepecsételte, a’ nélkűl hogy én a’ pinczében voltam volna, ’s a’ Kellnermeisternek és a’ másik Zsidónak, ki magát Gross Samuelnek nevezé, declaráltam volna, hogy a’ bor enyém. Egyedül azt ígértem-meg, hogy a’ Kellnermeister a’ 23 hordó kivitelekor discretiót kap tőlem.
Grünfeld keresett, de mivel ágyban valék, be nem jött.
Másnap jő. – Meczner nem jött, mondám, és így vége a’ Végezésnek. A’ Contractus sikeretlen, mert meg nem állá szavát.
Csaknem kétségbe esett. Megújította ígéretét, hogy vagy még Novemberben vagy Januárius első napjáig, ’s addig csalhatatlanúl, minden boraimat eladja, ’s ezeket kétszáz forinton is, vagy igen kevéssel olcsóbban. A’ pinczének ki kell ürűlni, Bodzay Urat elakasztom. Vedd annyinak ígéretemet mintha írva volna, ’s ne tartóztass. Nekem mennem kell, hogy szekereseket szerezzek.
Grünfeld Plenipotentiátusa lévén Bodzay Urnak, annyinak néztem őtet, mintha magával Bodzay Urral végeztem volna, ’s a’ lépést bízva tettem.
Előjöve, hogy a’ Kellnermeister az ő boraiból eggy hordót megtart, szekerest szerez, és magát ’s a’ Bodnárt kifizeti. ’S ő is ment, én is eljöttem.
Azonban Nov. 15dikén megérkezének a’ borok nem a’ Kellnermeister, hanem a’ Herskó József gondviselése alatt. Ezt nem én, hanem Grünfeld vitte Mádra. Erre nem én, hanem Grünfeld bízta a’ fuvaroztatást. 45 hordó jöve Ujhelybe, 2 hordó Mádon maradt a’ Kellnermeister keze alatt.
Herskó József ma Nov. 16d. izente-fel hozzám, hogy Grünfeld azt mondotta volna a’ selejtesnek mondott 8 hordó bort látatván meg Józseffel a’ Mádi pinczébe: Wenn der Herr diese kauft, so ist er weg. Világos tehát a’ fraus et dolus. Tudva akara adni rossz bort, és minthogy annak megvételére, sőt megkóstolására is rá nem vehetett, azzal akara kelepczéjibe csavarni, hogy a’ Mecznernek adandó borok az én nevem alatt menjenek alkuba.


[A Behmer-dosszié]
1822. április 3. – 1823. december 4.

Báró Behmer József Ur Bottyánban. 1822.
Ebben:
Behmer József – Kazinczy, [Bottyány], 1822. április 3. – másolat, részlet;
Kazinczy – Behmer József, Sátoraljaújhely, 1823. május 8. [7.] – másolat;
Behmer József – Kazinczy, Bottyány, 1823. május 10. – másolat
Báró Behmer József Ur Bottyánban.
1822.

Bergmann Mózes Kulcsárom jelentést teve nálam Martiusban, hogy valamelly Bélyben lakó Kornstein Náthán Zsidó által Báró Béhmer nekem ezer forint papiros pénzt akar adni, ha ezer forint pengő pénzt obligálok.
Már annakelőtte Ujhelyben lakó Bauer Zsidó teve nekem hasonló propositiókat a’ Báró nevében, ’s el nem fogadtam, olly terhesek voltak. Tett ismét eggy Kurinai*
eggy <Feldmann nevű> Kurinai [Bizonytalan olvasat.]
vagy Eperjesi Feldmann nevű Zsidó is; azt sem fogadtam-el. Ezt most elfogadnom szorultságom kényszeríte. Annál hajlandóbb valék tehát azt tenni, mert tudtam, hogy az Uzsorások gonosz játékai utoljára is oda ütnek-ki, hogy az adós annyit fizet vissza, a’ mennyit felveve, az pedig kötelesség.
Késvén a’ dolog, sürgetém a’ pénzt, ’s a’ Báró nekem ezt írá:
Bottyán, Apríl 3d. 1822.
„Azon ezer Rft nem egészen kész pénz, hanem rész szerint Naturálék is. De még egészen készen nincsen, melly miatt vagy két hétig várnom kelletik. Ha tehát addig az ideig a’ T. Ur várhat, igen szívesen általadom. Úgy lehet hogy még többel is. Maradok. etc.”*
[A záró idézőjel általunk pótolva.]
– Az Originális levél kezemben van.
Kornstein Náthán megjelen, ’s azt kívánja tőlem, hogy Gróf Forgács Ferencznek*
[…]encznek [Átírás.]
Albáját, ddo 21. Febr. 1821.*
1822. [Átírás.]
négy ezer fnt felől húszasokban, vegyem által. – Azt felelém, hogy Gróf Forgács Ferenczet nem ismerem. Megmagyarázván, hogy az a’ gazdag Szécséni, Szalánczi, Mándoki Forgács fija; hogy sequestrum alatt nincs; hogy elterhelve adósságokkal nincs; azt mondá, hogy a’ Báró semmit sem keres*
kerül [Átírás.]
egyebet, mint azt, hogy a’ perbeli alkalmatlanságoktól ’s költségektől mentessék-meg. Erre magamat ajánlottam, de úgy hogy az Evictio a’ Báróé legyen.
Május 16d. mutat Kornstein eggy Signatúrát, mellyből csak ezt engedé látnom:
50 köb. búza per 7 ft --------------------------------- 350 ,, –
30 köb. borsó per 6 ft -------------------------------- 180 ,, –
2 ökör ------------------------------------------------- 100 ,, –
3 tehén ------------------------------------------------ 80 ,, –
10 hordó bor ------------------------------------------ 160 ,, –
De ez más, úgy mond. Uram, ezt veti mellé, a’ Báró rettenetes adósságokba van keverve, kénytelen illy játékot játszani, ’s eltévén végig olvasni sem engedett Signaturáját, mutat eggy illy értelmű szelet papirost:
„Mélt. Gróf Forgács Ferencz első Februar. 1821. esztdőben Bécsben költ Optionalis Albaját általadtam T. Kazinczy Ferencz Urnak és hitves társának M. Grof Török Sophia Ő Nsgának minden evictio nélkül.*
nelkül. [Emendálva.]
Bottyán 21. April. 1822. B. Bémer Jósef. mpr. L. S.”*
[Az „L. S.” bekarikázva.]
Én ezt vetém alá: Felakadván a’ Translationális végében álló Clausulán, minden Evictio nélkül, az által tettem magamat bátorságba a’ rajtam ’s gyermekeimen történhető szerencsétlenségekben, hogy a’ Báró Factorának Bélyben lakó Kornstein Náthánnak ezt az itt következő írást adtam: „Alább írtak valljuk, hogy Mélt. Báró Bémer József Úrtól általvettünk eggy négyezer Conv. pénzű Rftról költ Optionalis Contractusát Mélt. Gróf Forgács Ferencz Urnak ddo 1. Febr. 1821. azon teherrel, hogy a’ Processus költségét, ha a’ dolog azt kívánná, mi fogjuk viselni; de egyéberánt Méltóságos Báró Bémer József Ur bennünket, kik a’ fenn forogható környülállásokat nem ismerhetjük, minden veszedelemtől menteknek tekint. Széphalom Május 16d. 1822.
Kazinczy Ferencz mpr. L. S. Gróf Török Sophie. m. pr. L. S.”*
[A záró idézőjel általunk pótolva.]
Ezzel Kornstein meg vala elégedve,*
eleg[..]ve, [Az ékezethiba emendálva; a javítás átírás.]
’s 500 fntot papiros pénzben nekem kifizetett ekkor, ’s magát*
’s <később 300 százat> magát
az egész ezer fntról quietáltatta, de helyébe ugyan azon dátum alatt, tudnillik 16. Maj 1822, ötszáz fntról eggy obligátiót hagya kezeim között, ’s az most is kezemben van.
18. Julii ismét hoza 300 fntot, mert akkor megint egészen quietáltatá magát velem a’ B. Bémer*
hmer [Átírás.]
1823. Máj. 10d. hozzám írt levele szerint; ’s ismét obligálván magát kétszáz fntig. – Mellyből mind eddig csak száz forintot fizete-le, százzal mostanig adós. –
Máj. 8d. 1823 én expressus által írtam a’ Bárónak, és levelemnek párját mellyet megtartottam, vidimáltatám Kassay Sámuel Archivárius Urral. Imhol az:
Méltóságos etc. Én örömest*
örömmel [Átírás.]
nem alkalmatlankodom senkinek, annál inkább nem annak, a’ ki eránt kötelességeim vannak. De minekutána a’ Méltóságos Báró Ur Zsidaja engem kerűl, ’s izeneteimre nem is felel, ’s nekem mind eddig kilenczszáz*
kilenczszaz [Emendálva.]
Váltó Czédula fntnál többet nem adott, kénytelen vagyok mind ezt bejelenteni, mind azt is tudtára adni a’ M. Báró Urnak, hogy Gr. Forgács Ferencz Ur leveleimet válasz nélkül hagyja, ’s Processusba azért nem idéztethetik, mert Bécsben van, ’s M. Országon semmi fekvő jószága nincs, ’s így személye ’s birtoka túl van a’ bántáson.*
bán[…]. [Bizonytalan olvasat; átírás.]
Hogy a’ Mélt. B. Ur securisáltassák, én Cartabiancáját intabuláltattam Abaujban ’s Director Nyomárkay Ur megígérte, hogy a’ dolgot a’ M. B. Ur között, kinek nemes gondolkozását ismeri, és közöttem annyival bíztos abban elvégezi,*
elvegezi, [Emendálva.]
mert meg van győződve a’ felől, hogy ez az egész bánás nem a’ Méltóságos Úré, hanem a’ Zsidóé. De Dir. Nyomárkay Ur Vas Vgyébe útazott-el, ’s az első pénz felvételének az 500 fntnak ideje közelít. Sietnem kelle a’ dolgot a’ M. B. Urnál idejében béjelenteni. A’ mit felvettem, azt én bizonyosan fizetni fogom; de bízom eggyszersmind a’ Mélt. B. Ur nemességébe hogy a’ Gr. Forgács Contractusát, mellyre a’ sine Cautione végezésünk ellen van fel írva visszavenni, ’s többel mint illik, terhelni nem fog. Maj. 7d. 1823. Ujhelyben. aláz. szolgája K. F.

Felelet:
Bottyány Máj. 10d. 1823. Hozzám utasított becses levele a’ T. Urnak meg nem eggyez az Arendásomnál levő Quietantiával, a’ melly azt tartja hogy ő 1a Jul. a’ T. Urat az 1000 fntk. p. egészen kielégítette legyen. Azt ugyan megismerte hogy öt száz forinttal maradt restans, és arról Contractust adott, de idővel kész pénzt*
penzt [Emendálva.]
300 fntot lefizetett. Bizonyítja*
bizonyítja [Emendálva.]
18. Julii quietantiája a’ T. Urnak. 100 ft adott 20 köböl életet.*
eletet. [Emendálva.]
Erről ugyan quietantiája nincsen, hanem bizonyítja a’ T. Ur. sáfárja és az ide való szekeresek. Az még hátra maradt 100 forintot lefizette a’ sáfárnak, a’ ki is neki arról Zsidóúl adott quietantiat adott. Ez az Arendásomnak maga kimentése.
A’ mi a’ Gróf Forgács Contractusát illeti, én azon kölcsönözött ezer Rforintot olly Conditióval adtam a’ T. Urnak, hogy azon Gróf Forgács Contractusát minden további Evictio nélkül tőlem vegye által és magáéval cserélje-fel a’ T. Úr és még e’ felűl a’ már tartozott eggy esztdei interest is általengedtem, hogy azon Conditio sine evictione vevődött a’ Contractus által*
altal [Emendálva.]
közttünk*
közttunk [Emendálva.]
legfőbb Conditio volt, mert az nélkül nem is adtam volna az 1000 fntot. Eztet az Arendásom vallása szerint tudtára*
tudtara [Emendálva.]
adta a’ T. Urnak ’s benne meg is eggyezett mivel maga a’ T. Ur kívánta hogy azon Conditio nem különös papirosra, hanem magára*
magara [Emendálva.]
a’ Contractusra irodjon. (Hoc totum non ita se habet.) Melly szerint megenged a’ T. Ur hogy ezen elcserélt*
elcserelt [Emendálva.]
Contractust vissza nem vehetem ha csak az 1000 ft. C. pénz is interesével eggyütt vissza nem adodik. Melly ha meg nem történhetik, méltóztasson a’ T. Ur az Interesről gondolkozni hogy magamat tudhassam mihez tartani.

A’ levélre ezt jegyzettem-fel a’ jövő időre nézve: Én a’ 20 köböl életet soha sem láttam; sem annak árát soha nem, ’s az a’ Zsidó, a’ ki itt Sáfáromnak tituláltatik, (Bergmann József) sem írva, sem szóval, sem izenettel soha sem volt általunk*
általa [Átírás.]
felhatalmazva, hogy dolgomban valamit tégyen. Fijának, ki Conventios Kulcsárom, volt által adva a’ Kornstein 200 fntról szólló levele, hogy a’ pénzt vegye-fel.

Ezolta sem én nem írtam a’ Bárónak, sem a’ Báró nekem. Kornsteint szüretkor az Ujhelyi úczán*
Ujhelyi <Vás sza> úczán [A törlés bizonytalan olvasat.]
megszóllítottam. Szalad tőlem, ’s azt feleli, hogy ő kifizette a’ Zsidót egészen.

Battyán 21. Apr. 1822.
Translationales Obligatorialium C. Francisci Forgács; et Cautela mea, Baroni Behmer transmissa.
Széphalom, 16. Maji. 1822.*
[E négy sor a 266a oldal alján, szintén Kazinczy kézírásával.]

Méltóságos*
[Bémer József kézírása egy külön papíron van, amelyet Kazinczy beragasztott a 266b oldalra; Bémer kézírása dőlt betűvel szedve.]
Grof Forgács Ferentz első Februarii 1821dik esztendőben Bétsben költ optionális Albáját által adtam Tekintetes Kaszintzy Ferentz Urnak és Hitves Társának Méltóságos Grof Török Sophia ő Nagyságának minden Evictio nélkül. Bottyány 21. Aprilis 1822
B Bémer Josef*
[Az aláírás alatt piros pecsét.]

Felakadván*
[Innentől újra Kazinczy kézírása. Megjegyzésének első sora Bémer papírján, a pecsét alatt található, a „minden Evictio nélkül, az ál-” után azon a papíron folytatódik, melyre Bémer papírját ragasztotta rá.]
a’ Translationális végében álló Clausulán, minden Evictio nélkül, az által tettem magamat bátorságba a’ rajtam ’s gyermekeimen történhető szerencsétlenség ellen, hogy a’ Báró Factorának Bélyben lakó Kornstein Náthánnak ezt az itt következő Irást adtam:
Alább írtak valljuk, hogy Mélt. Báró Bémer József Úrtól általvettünk eggy négyezer Conv. pénzű Rftról költ Optionalis Contractusát Mélt. Gróf Forgács Ferencz Urnak ddo 1d Febr. 1821. azon teherrel, hogy a’ Processusnak költségét, ha a’ dolog azt kívánná, mi fogjuk viselni, de egyéberánt*
egyéberant [Emendálva.]
Mélt. Báró Bémer József Ur bennünket, kik a’ fenn forogható környülállásokat nem ismerhetjük, minden veszedelemtől menteknek tekint. Széphalom Május 16d. 1822.
L. S.*
[Az „L. S.” bekarikázva.]
Kazinczy Ferencz
L. S.*
[Az „L. S.” bekarikázva.]
Gróf Török Sophie. m. pr.*
[A lap alján törölve: „Báró Behmer”.]

[Alba optionalis]

Ueber 4000 f per Vier Tausend Gulden im Zwanzig Kreuz[er]Stücken, welche ich dem Herrn Baron Joseph v[on]. Bemer gegen 6 pro Cento Interesse schuldig geblieben bin, und mich binnen drey Jahre zubezahlen verpflichte: sollte ich jährlich die 6 pro Centige Interesse nicht entrichten, so ist das Capital für aufgekündiget anzusezte in diesem Falle, und auch nach dem Verlauf der drey [Ja]hre*
[A lap szakadása miatt bizonytalan olvasat.]
ich die obige Summe in Rfloren 4000 in Conventions Münze nicht zahlen könnte, der wollte gute Macht dem […]*
[A lap szakadása miatt olvashatatlan szó.]
Creditor das Capital samt Interessen, und Vinculum von fünf Hundert Gulden Conventions Geld in Via S ep.Maria eine hinlängliche optional Satisfaction zu verschaffen, wo auch entsagen allen Rechts Mitteln besonders der Opposition und der Apellata
Wien am 1ten July [1]821.*
[Egy vélhetően utólag beírt sor a keltezés alatt ferdén: „i. e. 4000 fl in 20gern”.]
Graf Franz Forgács
k.k. Kämmerer

Coram me Joanne Jelenik, per
I[ncly]tum Regnum Hungariae Fori
utriusque Jur[atus] Causar[um] Ad[voca]tus.

Alba optionalis zur Ausfüllung, der jenseitigen Obligation dd. Wien am 1ten July 821 per Viertausend Gulden Zwanzigen gegen 6 p[er] C[ent] jährl Interessen in Drey Jahren zahlbar
Gr. Franz Forgács

[Gróf Forgács Ferencz Contractusa. 1. Febr. 1821.]

Gróf Forgács Ferencz Contractusa.
1. Febr. 1821.*
[A kéziratgyűjtemény 267. lapja Forgács Ferenc eredeti kötelezvénye, amelynek a hátoldalán (267a) olvasható Kazinczy autográf Gróf Forgács Ferencz Contractusa. 1. Febr. 1821. c. megjegyzése. Forgács kézírásával Bémernek írt, német nyelvű Alba optionalis szövegét (267b) l. a jegyzetek között.]

Midőn Kornstein Náthán azt hozzám hozá csak mutatni, de 500 fnttal, akkor nem mutatta a’ sine Evictione általadásáról szólló levelkéjét a’ Bárónak, melly ide van ragasztva az én jelentésemmel, hogy csak a’ per költségét vállalom magamra. Arra nekem a’ Báró nem felelt. De a’ 1000 ft. papirospénz le nem lévén fizetve, reménylhetem hogy akkor mikor le fog*
mikor fog [Beszúrás a sor fölött.]
tétetni a’ pénz, felelni fog.

Szontagh István – Kazinczy Ferencnek
Szécsény, 1823. december 4.
Tekintetes Fő-Tábla-Biró Úr!

November 6dik napján Méltóságos Gróf Forgács Jósef Eő-Nagyságához intézett betses leveléhez képpest, Eő-Nagyságának meg-hagyása következésében szerencsém esik vállaszolnom: hogy Méltóságos Gróf Forgács Ferentz semmi némű adosságát, tiszteltt Eő Nagysága mint Atya el-nem esméri, ’s azok felől tudni semmit sem akar.
A’ ki maga külömböztetett különös tisztelettel ajánlott maradtam
a’ Tekintetes Úrnak

Szécsényben. Decem. 4dikén
1823.
alázatos szolgája:
Szontagh István mpr.
tiszteltt Eő-Nagysága
Plenipotentiátus Directora.
4a Xbr 1823.

[Andreas von Urban Forgácsról és Behmerről, Eperjes, 1821. február 24.]

Endesgefertigter bescheinige hiemit daß der Herr Graf Franz von Forgach laut der mir gegebenen Vollmacht, auf seinen vom 1ten Februar 1821 ausgestellte, und auf des He. Baron von Bémer Nahmen ausgeschriebene Optional Alba von R. F. 4000 in Conv. Münze, von dem He. Baron von Bémer und zwar mittelst meinen auf*
[Bizonytalan olvasat.]
besagte Summe gänzlich befriedigt sey. Sign Eperiesch den 24 Febr 1821.
Andreas von Urban [mpr.]

[Wékey Károly és Rhédei László – Behmernek, Sátoraljaújhely, 1829. március 10.]

Ujhely Mart. 10d 1829.
Méltoságos Báró Úr!

Tek. Kazinczy Ferencz Úr és Grofi Hitvesse*
és Hitvesse [Beszúrás a sor fölött.]
rám bízták hogy a Nagysád kezébe lévő 4000 Conv. forintos passivus*
[Bizonytalan olvasat.]
Contractusoknak dolgát tisztára tegyem. Nints szüksége Nagysadnak hogy felfedezzem, mikeppen jutottam ezen Tárgy valóságára. Mert Tekintetes Nyomárkay Josef Úr egyszer már a’ Mélt.*
Tettes. [Átírás, bizonytalan olvasat.]
Urat, azon okoknál fogva bírta azon*
a[...] [Átírás.]
Igeretre, melly*
Igeretre <, mely szerént> melly
szerént, vállalta Nagysád, hogy a’ 900 VCz Rftnál tobbet Tettes Kazinczy Urtol kivanni nem fog, hanem*
[.]anem [Átírás.]
azt a Grof Forgacs Ferencz Contractussaval vissza veszi és ezek helyett a 4000 forintos Kötelezést vissza adja Nagyságod. Mellyre alázatossan kerem Nagyságod, külömben a’ legközelebbi Köz Gyülésre be-megy a’ Protestatio, melly Nagysadnak nem lehet kellemetes. – Minden esetbe szükséges alkalmaztatasom okáért, egyenes válasszat varvan Nagysadnak, nagy tisztelettel maradok
Nagysagodnak
alazatos Szolgája
Wékey Károly sk.

Méltóságos Bákai és Bezdédi Báró Bémer Josef Ur, Ő nagyságanak s i[gy] t[ovább] s i[gy] t[ovább]*
[Bizonytalan olvasat.]
alázatos tisztelettel Battyánba (LS)
Ezen Levelnek Originalissa*
[…] [Átírás.]
altalam felolvastatvan, bé-pecsételtetett előttem, és azt hogy Kezhez adassek Nemzetes Klobusiczky Eskütt Tarsamnak adttam kezebe.
Ujhelyben. Mart. 10d. 1829.
Rhédei László
mpr.
T. N. Zemplen Vgye. AlSzolgaBirája.


Függelék

Kazinczy Ferenc – Ismeretlen főjegyzőnek
h. n., 1806–1817 között
Tekintetes Fő-Notárius Úr,

különös tiszteletű Uram,
A’ testvér húgom Kraynik Józsefné szóllít-meg, kérjem-meg a’ Tekintetes Urat azon kegyességért, hogy fiját, ki most készűl elhagyni iskolájit, maga mellé venni méltóztassék. Ezt én annál nagyobb örömmel tellyesítem, mert látom, hogy ha alázatos kérésemet a’ Tekintetes Úr tellyesíteni kegyesen méltóztatik,


A miskolci Cosmopolita páholy – A balassagyarmati Pilgrime páholynak
Miskolc, 1785. augusztus 17.
[A miskolczi Cosmopolita páholy levele a bgyarmati Pilgrime páholyhoz.]*
[A levelet másolatban megőrző Nagy Iván címadása.]

An die s[ehr] e[hrwürdige] □ der tugendlich Pilgrime zu Balassa Gyarmath.
Hoch würdiger Grossmaister, Hochwürdiger Deputirter Meister, sehr ehrwürdige Br[uder] Br[uder] Aufseher und Beamte, sämmtlich hoch, und Verehrungs würdige geliebte Brüder!
Mit dem lebhaftesten Empfindungen der reinsten Freundschaft und wahrer Bruderliebe empfiengen wir Hoch und Verehrungs würdige Brüder! Ihre geschätzte Zuschrift, womit Sie Uns Ihre theure Freundschaft auf eine angehnem überraschende Art angetragen haben. Angfeuert durch dieses edle Beyspiel, eilen wir Sie mit aller Innerenste maurerischer Liebe und Freundschaft zu einarmen, da wir zugleich uns und unser gewählte Mitglieder (deren Verzeichniss wir beyschließen) Ihre und gütig angetragene Bruderliebe an empfehlen. Erweisen Sie Uns und unsern Mitgliedern, wenn etwa auch derer einer Sie zu besuchen die Ehre haben wird, dieselbe auch ferner, wie werden durch ein rastloses Bestreben sie zu sehr zu erhalten und erwiedern suchen, wie sehr wir wünschen, von andern würdigen Brüdern unterstüzt, an der heiligen*
der <hellg> heiligen
Arbeit des Wohls der Menschheit von Tag zu Tag weiter vorschreiten zu können.
Wir verharren mit aller Hochachtung und ewiger Bruderliebe durch dreymal drey.
Hoch und Verehrungswürdige Brüder
Ihre
Arenverbundeste ʘ Brüder
In der St. Joan □ der Tugendhaften Cosmopoliten
in Orient zu Miskóltz
im Jahre 57 17/VIII 85.

Ludwig Graf Török M[agi]st[e]r vom*
von [Tollhiba vagy másolási hiba.]
Stuhl. m. p.
Joseph v[on] Vay Deput[ations]*
[Bizonytalan feloldású ligatúra.]
M[agi]st[e]r
vom*
von [Tollhiba vagy másolási hiba.]
Stuhl m. p.
Joseph Graff Török als Vicariant der
Erster Aufseher m. p.
Joseph Király von Szatthmár
Schatzmaister als Vicari-
ender 2ter Aufseher m. p.

Franz von Kazinczy
als Vicariant Secretaire m. p.
Verzeichniss
der BrBr. Mitglieder der gerecht u. vollkommenen St. Joan □ genannt zu den Tugendhaften Cosmopoliten in Orient zu Miskóltz für des Jahr 5785.






Namen Profaner Karakter Grad in ʘ
1. Ludvig Graf von Török
2. Joseph von Vay
Barnabas von Fáy
Stephan von Ragály
Ladisl. von Melczer
Ladisl. von Óváry
Josef Király von Szattmár
Franz von Radvánszky
Graf Josef von Török
Paul Beck –
Andr. von Puky
Sigism. von Major
Johan Graf Aspremont
Franz Graf Nugent
Abraham von Fáy
Steph. von Máriássy
Georg. von Comáromy
Joan. Freyherr Henninger
Josef von Ragály
Josef von Szerencsy
Anton Garzuli
Fried. Jacob Fucker
Adam von Pogány
Ladis. von Bernáth
Nicol. Király von Szattmary
Franz graf Barkóczy
Steph. von Péczeli
Bened. Freyher Coletti
Lad. von Puky
Ant. von Keltz
Ludv. von Pogány
Steph. von Frater
Franz Röhlen
Franz von Kazinczy
Jos. von Egger
Ludvig von Comáromy
Gabr. von Szent Imrey
Sig. von Zombory
Marc. von Máriassy
Graf Anton Csáky
Graf Joan. Barkóczy
42. Georg.*
[Sic!]
Berzeviczy
LandKavallier
Assesseur von Borsoder Comites
Ord. Notar von Borsoder Com.
Ord. Stuhlmeister von Borsod. C.
V. Notar von Borsoder C.
Assesseur von Borsoder C.
General Perceptor von Borsod. C.
Assesseur von Borsoder C.
Beisitzer der Distr[ikt] Tafel zu
Debreczin
Ingenieur
Grenad. Lieut. bey Sam. Gyulay
Advocat in Zempl. Com.
Kammerer.
Lieut. bey d’Alton.
Ober Stuhlrichter von Abaujvar.
Assesseur von Gömörer Comit.
Ober Notar von Abaujvar Com.
Rittmeister in der Armé
Subst. V.Ispan von Borsoder C.
Assesseur von Abaujvar Comit.
Kriegs Commissari[..] Offizier
Arzt zu Kaschau
Oberstuhlrichter v. Borsoder C.
Assessor v. Zemplener C.
Oberstuhlrich. v. Gömörer
ohne Bedienstung
Assessor v. Abaujvar C.
Lieuten. bey Toskana […]
Ord. stuhlrichter v. Abauj. C.
Ord. VIspan v. Abauj. C.
OrdNotar v. Marmaroser C.
Ohne Bedienstung v. Bihar C.
Oberlieut. bey Toscan. […]
ViceNotar. v. Abaujv. C.
Rittmeister v. Toskana […]
Assesseur v. Abaujv. C.
V. Stuhlrichter v. Abaujv.
Subst. VIspan v. Abauj. c.
ohne Bedienst. v. Gömör.
Kammerer
ohne Bedienst. –
nach Göttingen gereist
Maister vom Stuhl
Deput M. vom St.
1ter Aufseher
2ter Aufseher
Secretaire
Redner
Schatzmeister
Abges[andte] Deput[ations]
M[eister]
Meister


















Gesell



Lehrling











Czetter Sámuel – Kazinczy Ferencnek (?)
h. n., 1791 körül
[A levéltöredék szövege:]

( Ich wohne auf dem Spitlberg in der Kandlgasse bey dem grünen Jäger No 127. im 2ten Stock die zweyte Thür neben der Stiege.
bereitwilligster Diener
Samuel Czetter [mpr.]
gebürtig von Orosháza
academischer Kupferstecher.

[Kazinczy megjegyzése:]

Jetzt Professor der Zeichnung oder Kupferstecherey in einer Academie des russischen Reichs.


Budai Ézsaiás – Kazinczy Ferencnek (?)
Debrecen, 1803. november 22.
[A töredék szövege:]
Debrecz. d. 22. Nov. 1803.
A’ Tekintetes Úrnak
alázatos szólgája
Budai Ésaiás. mk.

[Kazinczy kísérő megjegyzése egy másik cédulán:]
Esaias Budai, Prof. der Geschichte, später der Theologie zu Debrezin, Verfasser mehrerer gedruckten Werke. –
Széphalom den 20. Septbr. 1814.
Franz v. Kazinczy.


Teleki Sámuel – Kazinczy Ferencnek (?)
Bécs, 1804. szeptember 7.
[A levéltöredék szövege:]
Nem tudván pedig hová kűldjem, kézben szolgáltatás végett*
[A csatolmány %-re emlékeztető jele a lap szélén; a melléklet hiányzik.]
ide zárva az Urnak bizodalmason ajánlom. Azonban különös szivességgel maradok:
Az Urnak
köteles kész szolgája
G. Teleki Sámuel.
Bécs 7. Sept. 1804.
[Kazinczy megjegyzése az aláírás alatt, egy nyíllal a névhez csatolva:]
Das heißt: Gróf Teleki Sámuel. – Dieser Samuel Graf Teleki ist Kanzler*
ist <Groß> Kanzler
von Siebenbürgen, Großkreuz des St. Stephan Ordens, Ober Gespann von dem Biharer Comitat, Mitglied der gelehrten Gesellschaft in Göttingen, und Stifter einer sehr reichen Bibliothek zu Maros-Vásárhely in Siebenbürgen.
Franz v. Kazinczy.
Széphalom, den 20 Aug.
1814.


Szirmay Antal – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1806/a (?)
[A boríték szövege:]
Spectabili Domino Francisco Kazinczÿ de Eadem, Complurium I[nclytorum] Comita1uum Tabulæ Judriæ Primario Assessori Titul. Domino fratri singulariter colendissimo.
Kérettetik az Ujhelyi
Pósta Mester Úr,
hogy a többi leveleivel
ell küldeni ne
terheltessék.
Széphalom
sine taxa

[A borítékon a címzés felett viaszpecsét, alatta Kazinczy megjegyzése:]
Manus Antonii Szirmay, Consiliarii Aulici et ad Tabulam Districtualem Circuli Cis-Tibiscani Eperjesiensem Praesidis nati die 20. Januar. 1747. mortui 1812. die 24. Septembr. Autor fuit multorum Operum typis jam descriptorum:*
[…]riptorum: [Átírás.]
„Notitia Comitatus Zemplinien. in tomis duobus; similis notitia Comitatus Szathmáriensis, etiam duobos in tomis; – item Comit. Ugocsa,” in uno tomo. etc. – Testatur hoc – Széphalom die 20. Aug. 1814.
Franc. Kazinczy.


Szirmay Antal – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1806/b (?)
[A boríték szövege:]
Tekintetes, Nemzetes és Vitézlő Kazinczi Kazinczÿ Ferencz Úrnak, Több Tekintetes, Nemes Vármegyék Érdemes Tábla Birájának, Kedves Uram Eöcsémnek.
Széphalom
Ezen levelet az Ujhelyi Pósta elfogadni nem akarván, ajánltatik annak mint igen fontos levélnek, bizonyos alkalmatossággal által küldése Dókus Uraknak.

Szirmaÿ Antal által mpr.
[Kazinczy rájegyzése, eltérő tintával:]
Udvari Consiliárius Szirmay Antal Úr keze.
hozzám Kazinczy Ferenczhez.

[A borítékon piros viaszpecsét van.]


Kövy Sándor – Kazinczy Ferencnek (?)
Sárospatak, 1809. június 8.
Tekintetes Ur
nékem Drága Nagy Jó
Tekintetes Uram!
Ö Nagysága parantsolattjára küldöm a’ Predikatiót melyet Ujhelyben hallottunk vala. Alázatosson tisztelem Ö Nagyságát, ’s Uri Gratiajiba ajánlott nagy Tisztelettel maradok
A’ Tekintetes Urnak
Patakon
8am Juny 1809
alázatos szolgája
Kövy Sándor.


Szombathy János – Kazinczy Ferencnek (?)
Sárospatak, 1809. augusztus 15.
[A levéltöredék szövege:]
Többire betses gratiajában bizodalmasan ajánlott, maradok állandó tisztelettel. – a’ Tekintetes Úrnak – S. Patak. 15ik Aug. 1809.
alázatos szolgája
Szombathi János mgk.
[Kazinczy megjegyzése az aláírás alatt:]
Johann Szombathi,
Prof. der Geschichte bey dem Collegium zu Patak.

Széphalom, den 20 Aug. Franz v. Kazinczy.
1814.


Szabó András – Kazinczy Ferencnek (?)
Kassa, 1810. február 28.
Tekéntetes Uram!
Mihellyest Pancsovai János maga részéröl Vice-Ispántul nyertt fel-szabadításat Kázméri-Plebánusomnak meg mutatya, – azzonnal Kivántató háromszori hirdetés nélkül magának fel-jedzett özvegyével rendeléseim szerint a fent említett Plebános által öszve fog adatodni – A mit midőn a Tekéntetes Urnak értésére adom egész tisztelettel maradok
Tekéntetes Urnak
Köteles szolgája:
Szabó Andras [mpr.] Kas. Püsp.*
[A névírás más tintával és kézzel.]
Kassán 28 Febr.
1810.

[Az aláírás alatt Kazinczy megjegyzése:]
Első Kassai Püspök.


Aranka György – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1810
[A boríték szövege:]
À Monsieur
Monsieur Francois de Kazinczy Seigneur
À Széphalom

[Mellette és alatta Kazinczy kézírása:]
Aranka György’ keze és pecsétje, 1810.

Handschrift des ung. Dichters u. Gelehrten, zugleich Assessor bey der kön. Tafel zu Maros-Vásárhely in Siebenbürgen Georg von Aranka.


Kis János – Kazinczy Ferencnek
Sopron (?), 1811. március 11. (?)
[A boríték-kivágat szövege:]
À Monsieur Monsieur François de Kazintzy, Assesseur de plusieurs Comitats
per Bude Erlau S. A. Ujhely
Széphalom.

[Alatta Kazinczy megjegyzése:]
Handschrift des Superintendenten und ungr. Dichter Kis János.
Franz v. Kazinczy. Széphalom den 20. Aug. 1814.


Fejér György – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1811. március (?)
[A boríték szövege:]
Az Urnak
Tekéntetes Tudós Kazinczy Ferencz
Urnak.
Siehe die Kehrseite
Széphalom.

[Más kézzel:]
P. Tokaj.
V. Újhely.

[Kazinczy megjegyzése a borítékon:]
Universitásbeli Professor Fejér György Úr levele ’s keze. 1811. Martz.

[Kazinczy megjegyzése a boríték túloldalán:]
Handschrift des Professors der Philosophie bey der Universität von Pesth.
Széphalom den 20. Aug. 1814.
Franz v. Kazinczy.


Martin Liedemann – Kazinczy Ferencnek (?)
Lőcse, 1812. április 10.
Daß die hiesige Schul-Bibliothek 1. Exemplar der trefflichen Franz von Kazinczyschen Ueberse[t]zung Marmontellscher Erzählungen ins Ungarische, durch gütige Besorgung des Herrn Professor v[on] Genersich in Käsmarck zum Geschenk erhalten habe, bezeugen hiemit dankbar. Leutschau den 10ten April. 1812.

Im Namen des Leutschauer
Ewangelischen Kirchen und Schul Convents
Martin Liedemann Rector m. pr.


Kazinczy Ferenc (?) – Ismeretlennek
Széphalom, 1812. július 8.
[…]
Napoleon Varsóban 35.000 Austriai sereget mustrált Magyar uniformisban és Sz. István keresztje pántlikával s csillagával dekorálva.
[…]


Szirmay Antal – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1812. szeptember 24. előtt
[A boríték szövege:]
Tekintetes, Nemzetes, és Vitézlő Kazinczi Kazinczÿ Ferencz Úrnak, több Tekintetes Nemes Vármegyék Érdemes törvény-szék-beli Birájának (etc. etc.)*
[A rövidítés bizonytalan olvasat, mivel egyedi jelölés.]
Kedves Uram Eöcsémnek.
Szép-halom
Ezen Leleszi Conventbűl expediáltt igen
fontos leveleknek által küldése
ajánltatik Ujhelyi Pósta Mester
Uramnak, vagy ha ez ell nem fogadná,
Dókus László Fiskális Úrnak, de
bizonyos alkalmatossággal
Szirmaÿ Antal [mpr.]

[Szirmay utasítása mellett pecsét. Alatta Kazinczy megjegyzése:]
Manus Antonii Szirmay, Consiliarii Aulici et ad Tribunal Eperjesiense Praesidis, Auctoris Notitiae Comitatuum Zemplin, Szathmár et Ugocsa, nati 1747 die 20. Januar. mortui 1812. 24a Septbr. – testatur hoc
Franc. Kazinczy. Széphalom die 20. Aug. 1814.


Kis János – Kazinczy Ferencnek
Sopron, 1812. október 3.
[A levéltöredék szövege:]
Soprony, Oct. 3dikán, egyenes szívű barátod,
1812. Kis János.

[Alatta Kazinczy autográf megjegyzése:]
Superintendens Johann Kis, in Oedenburg. Dichter und Prosaist. Franz v. Kazinczy.


Pápay Sámuel – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1812
[A lapon két szövegrész található egymáshoz képest 180o-kal elfordítva. A lap felső részén két viaszpecsét alatt:]
Herr Eggenberger wird zur Versendung dieses Papiers am schönsten ersucht.

[Alatta Kazinczy kézírása:]
Papay Sámuel Úr keze, 1812.

[Alatta 180o-kal elforgatva:]
Tekintetes
Kazinczy Ferencz
Táblabíró Úrnak
tisztelettel.
Széphalmonn
SátorallyaÚjhely
mellett.

[Alatta és mellette Kazinczy kézírása:]
Handschrift das ungar. Philologen Samuel v. Pápay. –
Széphalom den 20. Aug. 1814.
Franz v. Kazinczy.


Cserey Farkas – Kazinczy Ferencnek
Kraszna, 1813. szeptember 24.
[Cserey levélzáró szavai:]
hiv tisztelő barátodot
Csereÿ.
Major.

[Kazinczy megjegyzése:]
Wolffgang von Cserey, k. k. Kämmerer u. Major, Mitglied mehrerer gelehrten Gesellschaften, berühmter Botaniker u. Mineralog, Inhaber einer ansehnlichen Bibliothek zu Kraszna in Siebenbürgen.
Franc v. Kazinczy
Széphalom den 20. Aug. 1814.


Kis János – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1814. augusztus 20. előtt
[A boríték-kivágat szövege:]
À Monsieur Monsieur François de Kazintzy,*
[A név „t” betűje felett vélhetően Kazinczy javítása: „c”.]
Assesseur de plusieurs Comitats
per Ofen Erlau S. A. Ujhely
Széphalom.

[Kis János címzése felett Kazinczy megjegyzése:]
Superindendens Johann Kis in Oedenburg in Ungarn. – Ungar. Dichter.

[Kis János címzése alatt Kazinczy megjegyzése:]
Ich bezeuge die Authentie. Széphalom den 20. Aug. 1814. Franz v. Kazinczy.


Csáky Emánuel – Kazinczy Ferencnek
h. n., 1814. augusztus 20. előtt
[A címzés szövege:]
A Monsieur
Monsieur Francois de Kazinczy
A Kazmér

[Alatta Kazinczy kézírása:]
Gróf Csáky Emánuel.
Handschrift Sr. Excell. des Herrn Grafen Emanuel Csáky, Ober-Gespannes von dem Zipser Comitat.
Franz v. Kazinczy.
Széphalom den 20. Aug.
1814.


Szirmay János – Kazinczy Ferencnek (?)
h. n., 1814. augusztus 20. előtt
[A levéltöredék szövege:]
wahrer Freund
Joh. Szirmay [mpr.]

[Kazinczy megjegyzése az aláírás előtt:]
Johann von Szirmay, in dem Sároser Com., Gutbesitzer und Dichter.
Franz v. Kazinczy.


Kornis Mihály – Kazinczy Ferencnek
Dés, 1816 (?)
de Deés.
À
Monsieur Francois de Kazinczy Seigneur de
Érsemlyény et Széphalom

par Clausenbourg
Debretzin
Tokaj.
à Ujhelly
Szép-halom.

[Kazinczy kézírásával a címzés alatt és a tört piros viaszpecsét felett:]
Gróf Kornis Mihály, fija Ignátznak
és Teleki Annának, kiknek ez itt
czímerek. 1816.


Majláth György – Kazinczy Ferencnek (?)
Pest, 1818. március 17.
Perillustris ac Generose Domine
Mihi Observande!
Qualemnam appellatum Processum in Libello Insinuationali specificata Pars coram Tabula Regia Judiciaria revideri facere velis? Ex adnexis ejusdem Libelli Infinuationalis genuinis Paribus uberius intellectura est prætitulata Dominatio Vestra. Ex quo autem Partibus ad subeundum Judicium comparituris certus et determinatus præfigi deberet Terminus. Hinc ego qua antelatæ Tabula Regiæ Judiciariæ Prases pro Revisione hujus Causæ diem 23m Mensis Maji cum subsequis Juris diebus a[nni] c[urrentis] infrascripti præfigo. Pro quo Termino prætitulata Dominatio Vestra comparere non intermittat.
Cæterum maneo Pestini die 17a Martii Anno 1818o.
Perillustris ac Generosæ Dominationis Vestræ
Servus paratissimus
Georgius Majláth mpr.


Virág Benedek – Kazinczy Ferencnek (?)
Pest (?), 1823. január és 1830. január 30. között (?)
A’ Hymnust is megkaptam; – Neked adom. Élly boldogúl!

[Kazinczy megjegyzése:]
Virág Benedek.


Ismeretlen – Kazinczy Ferencnek (?)
h. n., 1826. január 19.
Januar. 19d. 1826.
Az, tudom, már nem újság, hogy a’ volt Referendárius Mailáth György, a’ volt Personális Mailáth Györgynek fija, a’ Personálisunk, ki még eddig valóban igen jelesen viseli a’ praesidiumot, minekutána az előbbi (Szőgyényi Zsigmond) úgy kimérgeskedte magát, hogy vérhányásba esvén, az Orvosok minden világi dicsőségét hét vagy nyolcz napra pányvázták-ki, és így alkalmasint rövid idő alatt a’ más világi dicsőségre megyen-által, mint Vice-Cancellárius, ’s 8000 f. pengő pénz fizetéssel, a’ Szent István közép-keresztje pantlikájával, ’s Excellenz titulussal. Vesznek e azonban előtte süveget vagy sem, az mind bizonytalan. Ha nem vesznek, már az disznó injuria lesz; pedig az könnyen megeshetik, mert ott a’ hol ő lesz, nem sok Politicus embernek*
nem sok <emberséges> embernek [Javítás a törlés felett.]
lesz szerencséje lenni, sőt ha észre veszik rajta, hogy mi ember volt, talán bé sem bocsátják. Igy hijába teszi azt a’ nagy útat. Igaz hogy eggy VCancelláriusnak sokkal nagyobb a’ tekintete, mint hogy eggy két igen igen jó szóért a’ Magyar Dieta alatt, mellynek eggyik fő tagja vala, az Első Statustól jól megpecsételt Passust ne kaphatna. Mi alatta való Secularisok csupán szerencsés jó útnak kívánásával kísérhetjük-ki.


Barkassy Imre, Farkass Károly, Németh Lajos, Zarka János – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1828. június 26.
Szép lelked’ buzgó tisztelői, bizodalmad’ köszönve, emlékezetűl.
Pesten Junius’ 26án 1828.

Barkasy Imre sk. Németh Lajos mk
szül: Miskóltzon Oct. 6án 1805. szül: Debreczenben Nov 2kán 1805.

Farkass Károly mpr. Zarka János mpr.
szül. Munkácson Martius 5kén 1805. szül: Czomaházán Vassban.
Februarius 10kén 805.


Hrabovszky A. – Kazinczy Ferencnek (?)
Pálóc, 1828. október 4.
Kedves Drága Öcsim Uram!
Azon szivbéli Fájdalma és Keserösége, mellyet a Helmeczi Portiójának, ajánlat eladásabul származándónak, tiszteletre mélto Kedves Felesége, és szerelmes magzatyai előt, oly formán mint ha eroszakoskodó fortélyal, a Joszágatul megfosztatatna, nyilvánságosan meg mutatá. Engem a ki szinte őt Gyermeknek Atya igen érzikeny szivel Baratyaimhoz viseltetem*
viseltetek [Átírás.]
oly alapotba hozott,*
hozta, [Beszúrás és átírás.]
hogy a mint a helyszinin meg vallotam, mostan is azon Portionak meg szerzisétul elalani szandikoztam mivel sokal nagyobra becsűlem Öcsim Uram Baracsagat, mint sem valami eröltetet Cselekedetet, mely jövendöbe alkalmatosagot szolgalhatna, Gyölölségre, anyival inkab, hogy azon Csekily Portiocska nem érdemel azt, hogy Öcsim Uram Kedves Gyermekei valaha engem csak gyanusagba is vehesenek. – Mint*
Mind [Átírás.]
azon altal szavamat meg akarvan tartani, és eleget teni, minek után Unghvart a Quartilyomon a nilkul, hogy azon Portionak menyiségét tudtam volna 800 VForitokat*
[Sic!]
igértem, ambar egy*
[…] [Átírás.]
Telek Utan valo Apertinentia, az Öcsim Uram altal tett, és ide melyikelt Jedczise szerint, sincsen, még is a felyeb emlitet Sumaban, és anak letétele mellet, oly fel tétel alat, hogy a Javitasok is, a’ Zalogos 32 Esztendök elfolyasa utan, egyut az zalogos sumaval, visza forditasanak, meg veszem melly irant baracsagos feleletitul varvan. Szives Baracsagaba ajanlot tisteletem mellet, maradtam Paloczon Octóber 4kin 1828
igazszeretö Baratya
A. Hrabovszky [mpr.]
Engedelmét kérem hogy az hivatalos Utazasim mia hamarabb nem irhatam.