HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Csáky Emánuelnak
h. n., 1807. március 18.

Hochgeborner Graf, k[aiserlich] k[öniglich] Kämmerer,
Erb und wirkender Ober-Gespann!*
und <wirklicher> Ober-Gespann! [Javítás a törlés alatt.]

Mein Freund, Cserei Farkas, Bruder der Baroner Wesselényi und Schwiegersohn vom Grafen Gabriel Haller, Obergespann von dem Küküllőer Comitat und Präses der Kön[iglichen]. Tafel in Siebenbürgen, hat mir den beygeschlossenen Brief mit dem Gesuche zugeschickt, daß ich ihn Ew. Hochgeborenn überreichen wolle. Ich vollziehe seinen Willen um so williger, je mehr es mich freuen darf, in*
mich freu[.] in [Átírás és sor fölé írt beszúrás.]
ihm Ihnen, mein Herr Graf Obergespann, einen Mann vorstellen zu können, dessen auszeichnende Talente, thätiger Patriotism und*
Patriotism<us> und
Edelsinn ihm die Achtung seiner Mitbürger, unter denen er zweymahl schon zur Würde eines Obergespanns vorgeschlagen ward, so wie seine viele, besonders naturhistorischen Kenntnisse*
seine naturhisto[…] Kenntnisse [Beszúrás a sor felett; átírás.]
ihm die Achtung des Auslandes, welches ihn zum Mitgliede einiger gelehrten Gesellschaften aufgenommen, zugezogen hat. Er hat den schönen Stolz, sich an bessere Menschen anzuschließen, und ich glaube, dieser Brief wird ihm die Begierde eingegeben haben, Ew. Hochgeb[orenn]. seine Freude über Ihre Erhebung zu der schönsten Magistratur unsers Vaterlandes und seine Verehrung, die er für Ihre Tugenden und Talente*
Ihre <glänzenden> Talente [Javítás a törlés alatt.]
hat, zu bezeigen.
Mein alter Freund, Herr Koczok, hat mir die Rede, die Ew. Hochgeborenn an den grossen Mann, Ihren Installator und die an die Stænde gehalten haben, zugeschickt. Eben erhalte ich sie, diese Reden. Ich bin entzückt, hoch entzückt über den stylistischen, oratorischen, logischen und Staatsmännischen Werth*
und <patriotischen,> Werth [Javítás a törlés felett.]
dieser Reden, über die Eleganz und den schönen Schmelz Ihrer Diction, und die meisterhafte Structur des Ganzen. Aber – möchte ich Sie, mein Herr Graf Obergespann, wieder fragen, ich*
fragen, <wie> ich
das zu Hotkócz Sie gefragt habe, – wer hat denn Sie so zu schreiben gelehrt, da Sie die Alten nie zu Ihrem besondern Studium*
Ihrem Studium [Beszúrás a sor felett.]
gemacht haben? und vergesse, daß Genie auch ohne Unterricht sich die Bahn bricht und der Regeln und Beyspiele leicht entbehrt. Ihre Provinz muß über einen solchen Proconsul stolz seyn; und sie ist es gewiß, wenn sie Ihrer, wie Sie dies in der Rede äussern, werth seyn soll. Ich wünschte, mein Herr Graf Obergespann, daß diese zwey Reden als Anhang zu einen Blatte der Hazai Tudósítások gedruckt werden möchten, denn*
möchten <so wie die Rede des Gr[afes] Sauer an den Erzherzog Bischoff von Weitzen gedrukt ward> denn
sie sind werth auch von denen gekannt zu werden, die sie in den ausgetheilten Abdrücken nicht werden erhalten. Bey dem Allmächtigen! so wie es ein niederschlagender Gedanke ist, wenn uns mancher*
wenn mancher [Beszúrás a sor felett.]
düstere Kopf Achtung abzwingt, weil er von*
weil <der elende Mensch> von [Az „er” a törlés fölött.]
einem alten verehrten Stamme entsprossen ist, so schön ist es hinwieder zu sehn, daß die*
sehn, <wenn> die [A törlés fölött: „daß <man>”.]
Manen der Szabolche durch solche Abkömmlinge verherrlicht werden. Sie*
verherrlicht <sieht>. Sie [Javítás a törlés felett.]
haben Ihre Bahn glänzend betretten. Sie werden sich nicht umwölken lassen, und die Zeit wird beweisen, daß Sie in Ihrer Sella Curulis eben*
Sella Curulis <ein> eben
der weise Steuermann, unpartheyischer Richter und unerschutterlicher Patriot sind,*
unerschutterlicher <Bürger und Unterthan> sind, [A törlés felett: „<Staatsmann>”, e törölt javítás felett a „Patriot”.]
als Sie dies in Ihrem Privatleben und bey dem Antritte der erlauchten Magistratur duch Ihre Herzhinwegreissende Rede von sich haben hoffen lassen.
Auch schreibt*
Auch <ladet mich> schreibt
mir mein Freund, daß Sie mein Herr Graf Obergespann, ihm den Befehl ertheilt haben, mich dieses Jahr nach Hotkócz einzuladen, und daß Ihre Gräfin über meine Beschreibung von Hotkócz das Urtheil gefällt habe, sie wimmle von*
wimmle <zu sehr> von
französischen Ausdrücken, und könne also von den meisten derjenigen Leser, in deren Sprache sie verfaßt ist, nicht verstanden werden. Koczok ist ganz der Meinung der Gräfin. Ich fühle bey diesem Tadel nur das schöne Glück, daß meine Schrift die Aufmerksamkeit einer solchen Leserin auf sich gezogen habe, und*
sich <habe zuziehen können,> und [A törlés feletti javításon belül is törlés: „<zu> gezogen habe,”.]
freue mich des lohnenden Fehlers. Die*
des Fehlers <, der mir den Lohn gab welchen ich durch purismus nicht leicht würde verdient haben>. Die [A „lohnenden” sor fölé írt beszúrás.]
Gräfin hat vollkommen recht, und es ist gewiß, daß es unartig war, Leser,*
war, <…> Leser,
die der Sprache unkundig und in die Geheimnisse der hortensischen Kunst nicht eingeweiht sind, von einem Theile des schönen Genusses zu berauben. Die gerechte Rüge*
berauben. <der fe> Die Rüge [Beszúrás a sor fölött.]
ist um so drückender, da vieles zum Beispiel: Corps de logis durch a’ fő épűlet und bassin durch szökőkút etc. sehr leicht hätte ausgedrückt werden können. Mich wandelte Künstlerstolz an, vom Sachen der Kunst in der Sprache des Künstlers nicht in der der Uneingeweihten, zu sprechen. – Komme*
können. – Komme [Beszúrás korrektúrajellel a lap alján.]
ich nach Hotkócz und werden Sie, mein Herr Graf Obergespann, die übrigen Fehler dieses Aufsatzes mir aufhellen, seine Mängel mir ergänzen, mich*
aufhellen, mich [Beszúrás a sor fölött.]
von der Weise, wie ich ihn seines G[e]g[en]standes würdiger machen kann, unterrichten wollen, so sollen alle diese Flecken abgewischt*
so soll <dieser Fehler mit all <<seinen>> den übrigen> abgewischt [A „-en alle diese Flecken” törlés feletti javítás; a törölt „seinen” felett szintén törölve a javítás: „den”.]
werden, und die patriotische Gräfin die für die Reinheit unsrer Sprache so rühmlich eifert, wird durch meine soloecismen nicht mehr geargert werden.*
die Gräfin <wird dann <mit meiner Aussöhnung> durch <die> meine nur zu oft <gemachte> wiederkommende Anfälle wider den <meinen den Gegenstand meines tödtlichen Hasses, den> purismus, vor dem seine Knien niemand weniger als ich beugen will, nicht mehr geärgert. <werden>>. [A „patriotische” sor fölé írt beszúrás. A „Gräfin” utáni beszúrás az oldal tetején „lin. 2.” jelzés után található; a beszúrás helyét korrektúrajel jelzi a „Gräfin” szó után, mely a kéziratoldal 2. sorában van. A törölt részen belül sor fölé írt javítás: „meine”, „wiederkommende”, „den”.]
Ich sehe dem*
sehe <froh> dem
bevorstehenden Landtage froh entgegen,*
Landtage entgegen, [Beszúrás a sor felett.]
wo man in den bewunderten Redner bald auch den braven Staats Mann*
den <grossen> Mann [Javítás a törlés fölött.]
bewundern wird. Aller Augen, die Ihre schöne Rede gehört, oder gelesen haben, werden auf Sie gerichtet seyn. Der Patriot der*
Der <habe> der [Javítás a törlés fölött.]
dort im wahren Glanze glänzt,*
dort glänzt, [Beszúrás a sor előtt, a lap bal oldalán.]
ist nicht weniger Held, als*
nicht<s> <geringer> als [Javítás a törlés felett.]
der edle Krieger, der sein*
der sein [Beszúrások a sor alatt és fölött.]
Leben pro*
Leben <für das Wohl des Mutterlandes> pro
focis et aris dem drohenden*
dem <Einbrecher> drohenden
Feinde muthig entgegenstellt.
Ich verharre mit der innigsten Ehrfurcht
Ew. Hochgeborene
Széphalom, den 18. März,
1807.
unterthænigster Diener
Kazinczy Ferencz.