HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
[A Behmer-dosszié]
1822. április 3. – 1823. december 4.

Báró Behmer József Ur Bottyánban. 1822.
Ebben:
Behmer József – Kazinczy, [Bottyány], 1822. április 3. – másolat, részlet;
Kazinczy – Behmer József, Sátoraljaújhely, 1823. május 8. [7.] – másolat;
Behmer József – Kazinczy, Bottyány, 1823. május 10. – másolat
Báró Behmer József Ur Bottyánban.
1822.

Bergmann Mózes Kulcsárom jelentést teve nálam Martiusban, hogy valamelly Bélyben lakó Kornstein Náthán Zsidó által Báró Béhmer nekem ezer forint papiros pénzt akar adni, ha ezer forint pengő pénzt obligálok.
Már annakelőtte Ujhelyben lakó Bauer Zsidó teve nekem hasonló propositiókat a’ Báró nevében, ’s el nem fogadtam, olly terhesek voltak. Tett ismét eggy Kurinai*
eggy <Feldmann nevű> Kurinai [Bizonytalan olvasat.]
vagy Eperjesi Feldmann nevű Zsidó is; azt sem fogadtam-el. Ezt most elfogadnom szorultságom kényszeríte. Annál hajlandóbb valék tehát azt tenni, mert tudtam, hogy az Uzsorások gonosz játékai utoljára is oda ütnek-ki, hogy az adós annyit fizet vissza, a’ mennyit felveve, az pedig kötelesség.
Késvén a’ dolog, sürgetém a’ pénzt, ’s a’ Báró nekem ezt írá:
Bottyán, Apríl 3d. 1822.
„Azon ezer Rft nem egészen kész pénz, hanem rész szerint Naturálék is. De még egészen készen nincsen, melly miatt vagy két hétig várnom kelletik. Ha tehát addig az ideig a’ T. Ur várhat, igen szívesen általadom. Úgy lehet hogy még többel is. Maradok. etc.”*
[A záró idézőjel általunk pótolva.]
– Az Originális levél kezemben van.
Kornstein Náthán megjelen, ’s azt kívánja tőlem, hogy Gróf Forgács Ferencznek*
[…]encznek [Átírás.]
Albáját, ddo 21. Febr. 1821.*
1822. [Átírás.]
négy ezer fnt felől húszasokban, vegyem által. – Azt felelém, hogy Gróf Forgács Ferenczet nem ismerem. Megmagyarázván, hogy az a’ gazdag Szécséni, Szalánczi, Mándoki Forgács fija; hogy sequestrum alatt nincs; hogy elterhelve adósságokkal nincs; azt mondá, hogy a’ Báró semmit sem keres*
kerül [Átírás.]
egyebet, mint azt, hogy a’ perbeli alkalmatlanságoktól ’s költségektől mentessék-meg. Erre magamat ajánlottam, de úgy hogy az Evictio a’ Báróé legyen.
Május 16d. mutat Kornstein eggy Signatúrát, mellyből csak ezt engedé látnom:
50 köb. búza per 7 ft --------------------------------- 350 ,, –
30 köb. borsó per 6 ft -------------------------------- 180 ,, –
2 ökör ------------------------------------------------- 100 ,, –
3 tehén ------------------------------------------------ 80 ,, –
10 hordó bor ------------------------------------------ 160 ,, –
De ez más, úgy mond. Uram, ezt veti mellé, a’ Báró rettenetes adósságokba van keverve, kénytelen illy játékot játszani, ’s eltévén végig olvasni sem engedett Signaturáját, mutat eggy illy értelmű szelet papirost:
„Mélt. Gróf Forgács Ferencz első Februar. 1821. esztdőben Bécsben költ Optionalis Albaját általadtam T. Kazinczy Ferencz Urnak és hitves társának M. Grof Török Sophia Ő Nsgának minden evictio nélkül.*
nelkül. [Emendálva.]
Bottyán 21. April. 1822. B. Bémer Jósef. mpr. L. S.”*
[Az „L. S.” bekarikázva.]
Én ezt vetém alá: Felakadván a’ Translationális végében álló Clausulán, minden Evictio nélkül, az által tettem magamat bátorságba a’ rajtam ’s gyermekeimen történhető szerencsétlenségekben, hogy a’ Báró Factorának Bélyben lakó Kornstein Náthánnak ezt az itt következő írást adtam: „Alább írtak valljuk, hogy Mélt. Báró Bémer József Úrtól általvettünk eggy négyezer Conv. pénzű Rftról költ Optionalis Contractusát Mélt. Gróf Forgács Ferencz Urnak ddo 1. Febr. 1821. azon teherrel, hogy a’ Processus költségét, ha a’ dolog azt kívánná, mi fogjuk viselni; de egyéberánt Méltóságos Báró Bémer József Ur bennünket, kik a’ fenn forogható környülállásokat nem ismerhetjük, minden veszedelemtől menteknek tekint. Széphalom Május 16d. 1822.
Kazinczy Ferencz mpr. L. S. Gróf Török Sophie. m. pr. L. S.”*
[A záró idézőjel általunk pótolva.]
Ezzel Kornstein meg vala elégedve,*
eleg[..]ve, [Az ékezethiba emendálva; a javítás átírás.]
’s 500 fntot papiros pénzben nekem kifizetett ekkor, ’s magát*
’s <később 300 százat> magát
az egész ezer fntról quietáltatta, de helyébe ugyan azon dátum alatt, tudnillik 16. Maj 1822, ötszáz fntról eggy obligátiót hagya kezeim között, ’s az most is kezemben van.
18. Julii ismét hoza 300 fntot, mert akkor megint egészen quietáltatá magát velem a’ B. Bémer*
hmer [Átírás.]
1823. Máj. 10d. hozzám írt levele szerint; ’s ismét obligálván magát kétszáz fntig. – Mellyből mind eddig csak száz forintot fizete-le, százzal mostanig adós. –
Máj. 8d. 1823 én expressus által írtam a’ Bárónak, és levelemnek párját mellyet megtartottam, vidimáltatám Kassay Sámuel Archivárius Urral. Imhol az:
Méltóságos etc. Én örömest*
örömmel [Átírás.]
nem alkalmatlankodom senkinek, annál inkább nem annak, a’ ki eránt kötelességeim vannak. De minekutána a’ Méltóságos Báró Ur Zsidaja engem kerűl, ’s izeneteimre nem is felel, ’s nekem mind eddig kilenczszáz*
kilenczszaz [Emendálva.]
Váltó Czédula fntnál többet nem adott, kénytelen vagyok mind ezt bejelenteni, mind azt is tudtára adni a’ M. Báró Urnak, hogy Gr. Forgács Ferencz Ur leveleimet válasz nélkül hagyja, ’s Processusba azért nem idéztethetik, mert Bécsben van, ’s M. Országon semmi fekvő jószága nincs, ’s így személye ’s birtoka túl van a’ bántáson.*
bán[…]. [Bizonytalan olvasat; átírás.]
Hogy a’ Mélt. B. Ur securisáltassák, én Cartabiancáját intabuláltattam Abaujban ’s Director Nyomárkay Ur megígérte, hogy a’ dolgot a’ M. B. Ur között, kinek nemes gondolkozását ismeri, és közöttem annyival bíztos abban elvégezi,*
elvegezi, [Emendálva.]
mert meg van győződve a’ felől, hogy ez az egész bánás nem a’ Méltóságos Úré, hanem a’ Zsidóé. De Dir. Nyomárkay Ur Vas Vgyébe útazott-el, ’s az első pénz felvételének az 500 fntnak ideje közelít. Sietnem kelle a’ dolgot a’ M. B. Urnál idejében béjelenteni. A’ mit felvettem, azt én bizonyosan fizetni fogom; de bízom eggyszersmind a’ Mélt. B. Ur nemességébe hogy a’ Gr. Forgács Contractusát, mellyre a’ sine Cautione végezésünk ellen van fel írva visszavenni, ’s többel mint illik, terhelni nem fog. Maj. 7d. 1823. Ujhelyben. aláz. szolgája K. F.

Felelet:
Bottyány Máj. 10d. 1823. Hozzám utasított becses levele a’ T. Urnak meg nem eggyez az Arendásomnál levő Quietantiával, a’ melly azt tartja hogy ő 1a Jul. a’ T. Urat az 1000 fntk. p. egészen kielégítette legyen. Azt ugyan megismerte hogy öt száz forinttal maradt restans, és arról Contractust adott, de idővel kész pénzt*
penzt [Emendálva.]
300 fntot lefizetett. Bizonyítja*
bizonyítja [Emendálva.]
18. Julii quietantiája a’ T. Urnak. 100 ft adott 20 köböl életet.*
eletet. [Emendálva.]
Erről ugyan quietantiája nincsen, hanem bizonyítja a’ T. Ur. sáfárja és az ide való szekeresek. Az még hátra maradt 100 forintot lefizette a’ sáfárnak, a’ ki is neki arról Zsidóúl adott quietantiat adott. Ez az Arendásomnak maga kimentése.
A’ mi a’ Gróf Forgács Contractusát illeti, én azon kölcsönözött ezer Rforintot olly Conditióval adtam a’ T. Urnak, hogy azon Gróf Forgács Contractusát minden további Evictio nélkül tőlem vegye által és magáéval cserélje-fel a’ T. Úr és még e’ felűl a’ már tartozott eggy esztdei interest is általengedtem, hogy azon Conditio sine evictione vevődött a’ Contractus által*
altal [Emendálva.]
közttünk*
közttunk [Emendálva.]
legfőbb Conditio volt, mert az nélkül nem is adtam volna az 1000 fntot. Eztet az Arendásom vallása szerint tudtára*
tudtara [Emendálva.]
adta a’ T. Urnak ’s benne meg is eggyezett mivel maga a’ T. Ur kívánta hogy azon Conditio nem különös papirosra, hanem magára*
magara [Emendálva.]
a’ Contractusra irodjon. (Hoc totum non ita se habet.) Melly szerint megenged a’ T. Ur hogy ezen elcserélt*
elcserelt [Emendálva.]
Contractust vissza nem vehetem ha csak az 1000 ft. C. pénz is interesével eggyütt vissza nem adodik. Melly ha meg nem történhetik, méltóztasson a’ T. Ur az Interesről gondolkozni hogy magamat tudhassam mihez tartani.

A’ levélre ezt jegyzettem-fel a’ jövő időre nézve: Én a’ 20 köböl életet soha sem láttam; sem annak árát soha nem, ’s az a’ Zsidó, a’ ki itt Sáfáromnak tituláltatik, (Bergmann József) sem írva, sem szóval, sem izenettel soha sem volt általunk*
általa [Átírás.]
felhatalmazva, hogy dolgomban valamit tégyen. Fijának, ki Conventios Kulcsárom, volt által adva a’ Kornstein 200 fntról szólló levele, hogy a’ pénzt vegye-fel.

Ezolta sem én nem írtam a’ Bárónak, sem a’ Báró nekem. Kornsteint szüretkor az Ujhelyi úczán*
Ujhelyi <Vás sza> úczán [A törlés bizonytalan olvasat.]
megszóllítottam. Szalad tőlem, ’s azt feleli, hogy ő kifizette a’ Zsidót egészen.

Battyán 21. Apr. 1822.
Translationales Obligatorialium C. Francisci Forgács; et Cautela mea, Baroni Behmer transmissa.
Széphalom, 16. Maji. 1822.*
[E négy sor a 266a oldal alján, szintén Kazinczy kézírásával.]

Méltóságos*
[Bémer József kézírása egy külön papíron van, amelyet Kazinczy beragasztott a 266b oldalra; Bémer kézírása dőlt betűvel szedve.]
Grof Forgács Ferentz első Februarii 1821dik esztendőben Bétsben költ optionális Albáját által adtam Tekintetes Kaszintzy Ferentz Urnak és Hitves Társának Méltóságos Grof Török Sophia ő Nagyságának minden Evictio nélkül. Bottyány 21. Aprilis 1822
B Bémer Josef*
[Az aláírás alatt piros pecsét.]

Felakadván*
[Innentől újra Kazinczy kézírása. Megjegyzésének első sora Bémer papírján, a pecsét alatt található, a „minden Evictio nélkül, az ál-” után azon a papíron folytatódik, melyre Bémer papírját ragasztotta rá.]
a’ Translationális végében álló Clausulán, minden Evictio nélkül, az által tettem magamat bátorságba a’ rajtam ’s gyermekeimen történhető szerencsétlenség ellen, hogy a’ Báró Factorának Bélyben lakó Kornstein Náthánnak ezt az itt következő Irást adtam:
Alább írtak valljuk, hogy Mélt. Báró Bémer József Úrtól általvettünk eggy négyezer Conv. pénzű Rftról költ Optionalis Contractusát Mélt. Gróf Forgács Ferencz Urnak ddo 1d Febr. 1821. azon teherrel, hogy a’ Processusnak költségét, ha a’ dolog azt kívánná, mi fogjuk viselni, de egyéberánt*
egyéberant [Emendálva.]
Mélt. Báró Bémer József Ur bennünket, kik a’ fenn forogható környülállásokat nem ismerhetjük, minden veszedelemtől menteknek tekint. Széphalom Május 16d. 1822.
L. S.*
[Az „L. S.” bekarikázva.]
Kazinczy Ferencz
L. S.*
[Az „L. S.” bekarikázva.]
Gróf Török Sophie. m. pr.*
[A lap alján törölve: „Báró Behmer”.]

[Alba optionalis]

Ueber 4000 f per Vier Tausend Gulden im Zwanzig Kreuz[er]Stücken, welche ich dem Herrn Baron Joseph v[on]. Bemer gegen 6 pro Cento Interesse schuldig geblieben bin, und mich binnen drey Jahre zubezahlen verpflichte: sollte ich jährlich die 6 pro Centige Interesse nicht entrichten, so ist das Capital für aufgekündiget anzusezte in diesem Falle, und auch nach dem Verlauf der drey [Ja]hre*
[A lap szakadása miatt bizonytalan olvasat.]
ich die obige Summe in Rfloren 4000 in Conventions Münze nicht zahlen könnte, der wollte gute Macht dem […]*
[A lap szakadása miatt olvashatatlan szó.]
Creditor das Capital samt Interessen, und Vinculum von fünf Hundert Gulden Conventions Geld in Via S ep.Maria eine hinlängliche optional Satisfaction zu verschaffen, wo auch entsagen allen Rechts Mitteln besonders der Opposition und der Apellata
Wien am 1ten July [1]821.*
[Egy vélhetően utólag beírt sor a keltezés alatt ferdén: „i. e. 4000 fl in 20gern”.]
Graf Franz Forgács
k.k. Kämmerer

Coram me Joanne Jelenik, per
I[ncly]tum Regnum Hungariae Fori
utriusque Jur[atus] Causar[um] Ad[voca]tus.

Alba optionalis zur Ausfüllung, der jenseitigen Obligation dd. Wien am 1ten July 821 per Viertausend Gulden Zwanzigen gegen 6 p[er] C[ent] jährl Interessen in Drey Jahren zahlbar
Gr. Franz Forgács

[Gróf Forgács Ferencz Contractusa. 1. Febr. 1821.]

Gróf Forgács Ferencz Contractusa.
1. Febr. 1821.*
[A kéziratgyűjtemény 267. lapja Forgács Ferenc eredeti kötelezvénye, amelynek a hátoldalán (267a) olvasható Kazinczy autográf Gróf Forgács Ferencz Contractusa. 1. Febr. 1821. c. megjegyzése. Forgács kézírásával Bémernek írt, német nyelvű Alba optionalis szövegét (267b) l. a jegyzetek között.]

Midőn Kornstein Náthán azt hozzám hozá csak mutatni, de 500 fnttal, akkor nem mutatta a’ sine Evictione általadásáról szólló levelkéjét a’ Bárónak, melly ide van ragasztva az én jelentésemmel, hogy csak a’ per költségét vállalom magamra. Arra nekem a’ Báró nem felelt. De a’ 1000 ft. papirospénz le nem lévén fizetve, reménylhetem hogy akkor mikor le fog*
mikor fog [Beszúrás a sor fölött.]
tétetni a’ pénz, felelni fog.

Szontagh István – Kazinczy Ferencnek
Szécsény, 1823. december 4.
Tekintetes Fő-Tábla-Biró Úr!

November 6dik napján Méltóságos Gróf Forgács Jósef Eő-Nagyságához intézett betses leveléhez képpest, Eő-Nagyságának meg-hagyása következésében szerencsém esik vállaszolnom: hogy Méltóságos Gróf Forgács Ferentz semmi némű adosságát, tiszteltt Eő Nagysága mint Atya el-nem esméri, ’s azok felől tudni semmit sem akar.
A’ ki maga külömböztetett különös tisztelettel ajánlott maradtam
a’ Tekintetes Úrnak

Szécsényben. Decem. 4dikén
1823.
alázatos szolgája:
Szontagh István mpr.
tiszteltt Eő-Nagysága
Plenipotentiátus Directora.
4a Xbr 1823.

[Andreas von Urban Forgácsról és Behmerről, Eperjes, 1821. február 24.]

Endesgefertigter bescheinige hiemit daß der Herr Graf Franz von Forgach laut der mir gegebenen Vollmacht, auf seinen vom 1ten Februar 1821 ausgestellte, und auf des He. Baron von Bémer Nahmen ausgeschriebene Optional Alba von R. F. 4000 in Conv. Münze, von dem He. Baron von Bémer und zwar mittelst meinen auf*
[Bizonytalan olvasat.]
besagte Summe gänzlich befriedigt sey. Sign Eperiesch den 24 Febr 1821.
Andreas von Urban [mpr.]

[Wékey Károly és Rhédei László – Behmernek, Sátoraljaújhely, 1829. március 10.]

Ujhely Mart. 10d 1829.
Méltoságos Báró Úr!

Tek. Kazinczy Ferencz Úr és Grofi Hitvesse*
és Hitvesse [Beszúrás a sor fölött.]
rám bízták hogy a Nagysád kezébe lévő 4000 Conv. forintos passivus*
[Bizonytalan olvasat.]
Contractusoknak dolgát tisztára tegyem. Nints szüksége Nagysadnak hogy felfedezzem, mikeppen jutottam ezen Tárgy valóságára. Mert Tekintetes Nyomárkay Josef Úr egyszer már a’ Mélt.*
Tettes. [Átírás, bizonytalan olvasat.]
Urat, azon okoknál fogva bírta azon*
a[...] [Átírás.]
Igeretre, melly*
Igeretre <, mely szerént> melly
szerént, vállalta Nagysád, hogy a’ 900 VCz Rftnál tobbet Tettes Kazinczy Urtol kivanni nem fog, hanem*
[.]anem [Átírás.]
azt a Grof Forgacs Ferencz Contractussaval vissza veszi és ezek helyett a 4000 forintos Kötelezést vissza adja Nagyságod. Mellyre alázatossan kerem Nagyságod, külömben a’ legközelebbi Köz Gyülésre be-megy a’ Protestatio, melly Nagysadnak nem lehet kellemetes. – Minden esetbe szükséges alkalmaztatasom okáért, egyenes válasszat varvan Nagysadnak, nagy tisztelettel maradok
Nagysagodnak
alazatos Szolgája
Wékey Károly sk.

Méltóságos Bákai és Bezdédi Báró Bémer Josef Ur, Ő nagyságanak s i[gy] t[ovább] s i[gy] t[ovább]*
[Bizonytalan olvasat.]
alázatos tisztelettel Battyánba (LS)
Ezen Levelnek Originalissa*
[…] [Átírás.]
altalam felolvastatvan, bé-pecsételtetett előttem, és azt hogy Kezhez adassek Nemzetes Klobusiczky Eskütt Tarsamnak adttam kezebe.
Ujhelyben. Mart. 10d. 1829.
Rhédei László
mpr.
T. N. Zemplen Vgye. AlSzolgaBirája.