Draga kedves Uram Batyám!
Simónál vóltam; nekem azt mondta, hogy a képet 15 forint ezüstön már magához
*mágához [Emendálva.]
valtotta Karolyi a Typographus, s az el is vitette.
*vit[..]te. [Szó feletti javítás és átírás.]
A Teleky képének copírozását megígérte. –
Szemere Pali, még is betegen Füreden van Vitkoviccsal. A felesége itt hon maradt mellyet nem epen hagyhatok helyben. Igaz hogy a betegsége sok költségben van, s újat nem enged. Én tartok tőle s másoktól is azt hallom hogy az ő gyengélkedése alig ha hosszas nem leend.
Puky Károly elvette Abafy Teresát, s igen szerelmes elő hitesek. Fay Feriné betegen fekszik. Jakabfalviek igen tisztelik kedves Uram Batyamat s uri háza népét.
Én az én kis Paradicsomomat, ez előtt egy pár héttel itt lévén Koósne húgom is, szenteltem fel. Mint egy 50 igen szép vendégem vólt, s valóban szép fejér nép. Éreztük a Kedves Ur: Batyam hibázását s ittunk becses eletéért. Most kiskertem szebb is nemesebb is.
A Literatura úgy tetszik
itt Pesten.
*tetszik itt Pesten. [A kéziratban kb. egy szónyi üres hely.]
Semmi új nem jön. Schedel e napokban Medicinæ Doctoria lett. Mindnyájan hivatalosok vóltunk. Magyarúl defendált. Döbr. baratunk Erdélybe útazott ’s majd Gellei Robinzonját fogja nyomtatás alá meg igazítani.
*igazít<tat>ni. [Szó feletti javítás és átírás.]
Az én Susim alasan tiszteli kedves Uram Batyámat, s velem eggyütt szivéből ohajtja, hogy bár minél elébb, bár mindég lenne szerencsénk kedves
*kegves [Átírás.]
uram Batyamhoz Városunkban s nálunk.
Kedves Uram Batyam egész úri háza alázatos tisztelése mellett atyafiságos gratiajába ajanlott maradtam
Pesten 20a July 1829
Kedves Uram Batyamnak
Alazatos atyafi szolgaja
Fay András