HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Pályám emlékezete





Feljegyzések

1.


A’ Németet-termő tölgy.
–––
Sok ízben hallám ezt az atyámtól, ki ezt gyermek-esztendeiben az Öregektől hallotta:
Eggy Püspökünk a Rákóczy’ idejében – (fogjuk Kalocsai Érsek Széchényi Pálra, ki minden bizonnyal nagy hazafi volt) – eggy erdőn menvén keresztűl, fullajtárja int, hogy valami van eggy fán. Nézik, ’s azt gondolták, hogy valaki valami ruhát vetett-fel reá. Közelébb érvén a’ fához, látják, hogy eggy német kötéllel szabadítá-meg magát a’ világ’ bajaitól. „Oh áldott fa! kiálta a’ Püspök; teremj mindég illy gyümölcsöket!”
––––––––––––––––––––––

Eggy magyar Püspök a’ Rákóczy’ idejében.
A’ buzgóság ’s a’ hazafiúi fájdalom utól érte a’ Püspököt az oltárnál. Boldog Isten! így kiálta-fel szíve’ fájdalmában; mire jutánk! – „Ebűl vagyunk, Nagyságos Uram! felele a’ Ministráló cseléd. – A’ Püspök elszégyellé magát, ’s talán nehezen is szenvedé hogy a’ cseléd az ő dolgába avatta magát. – Kurv’anyja kendnek! monda a’ Püspök; kendre bízták az Ország’ állapotját?
(az atyám’ szájából.)



2.
[Lencse I.]
[Szirmay András] Lakása Pazdics volt, a’ nagyatyja által épített kastélyban. Megholt 1723.
A’ ház eggy kevés-tekintetű történetet tart fenn emlékezetben, mellyet, hogy emlékezetben tovább is megmaradjon, kedvünk vagyon elbeszélleni.
A’ bástyás kastélyban*
kástélyban [Az ékezet törölve.]
lakó házi-asszony eggy nap a’ grádicson maga törte eggy fazékban a’ vacsorára főtt lencsét, ’s Második Rákóczy Ferencz kiszálla szekeréből, a’ pitvarba lépett, ’s a’ grádicsnak indúlt, ’s itt lelte a’ tisztes Matrónát. A’ lencse is felhozatott az asztalra, ’s Róth*
[...]h [Átírás.]
Juliána maga akará kivenni belőle az orját, hogy feldarabolván, a’ Fejedelmet vele megkínálja. Az orja lesíklott a’ villáról, ’s a’ híg lencse széllyel-fercsegett, ’s a’ Fejedelem’ skarlát dolmányát viselhetetlenné tette. Az ifjú Fejedelem talán nehezen felejtette hogy az öregszer Asszony nem lele véget mentegetőzéseiben, ’s mihelytt Patakra ért, eggy vég bársonyt külde neki ajándékba.
–––



3.
[Lencse II.]
[Szirmay András] Lakása Pazdics volt, Nagyatyja által épített kastélyában, melly róla Sándor fijára, ’s erről a’ most élő Andrásra szállott. – Meghala 1723.
A’ ház eggy kevés-tekintetű történetet tarta sok ideig emlékezetben, de a’ mellyet már kevesen tudnak: – A’ bástyás kastélyban-lakó házi-asszony eggy nap a’ grádicsban maga törte vacsorájára főzetett lencséjét, ’s nem vevé észre hogy vendége érkezék. Az Második Rákóczy Ferencz vala. A’ Fejedelem a’ grádicsnak indult, ’s ezen foglalatosságában lelé az öreg Matrónát. Vacsorára a’ lencse is feladatott, ’s Roth Juliána maga vevé villájára az orját, hogy vele, feldarabolván, az ifjú szép Herczeget megkinálja. Az orja lesíklék a’ villáról, ’s a’ széllyel fercsegett híg lencse a’ Herczeg’ skarlát dolmányát (így neveztetett akkor a’ vad-mák-virág szín) viselhetetlenné tette. Rákóczy nem felejtheté az öregszer asszony’ mentegetőzéseit, ’s mihelytt Patakra ért, eggy vég violaszín bársonyt külde neki ajándékban. – (Én a’ hírt atyámtól, ez pedig anyjától.)*
(Én <az> atyámtól, ez pedig <az> anyjától.) [Az „a’ hírt” sor alá írt javítás.]
–––––



4.
Baranyi Gábor [I.]
Bihar Várm. Ord. VIspán és Consiliárius.
–––
A’ Felix Bányájában, 1803. 15d. Jul.
–––
Baranyi Gábor Septemvir Baranyi Miklósnak a’ fija volt ’s Pesten Causar. Regg. Director Reviczkynél patvaristáskodott. – A’ Patvaristában régen forrott a’ méreg a’ Principálisa ellen. Eggykor ennek sok*
Eggykor sok [Beszúrás a sor felett.]
vendégei voltak, ’s bort kívánt. Baranyi Gábor felkél ’s megtölt eggy meszelyes poharat serrel ’s presentalja. – „No! hiszen én bort kiáltottam, nem sert; eb a’ lelke tiszán-túli magyar ökre!” kiálta Reviczky. – „A’ ser is jó a’ tótnak, eb a’ lelke veres hasú tótja!” felele B… lecsapja a’ poharat ’s lódúl, ’s a’ mint a’ ház’ kapujába ér, látja hogy ott megyen-el tánczolva a’ Verbung. Felcsap ’s tánczolva megy’ végig az útszán, ’s assentáltatik. A’ Tiszt, megértvén kinek fija legyen, úgy folytatta vele a’ beszédet, hogy a’ recruta jelentse elmenni való szándékát: de B. G. állhatatosan megmaradt lépése mellett. Az atyja sürgette eleresztését: de a’ fija declarálta, hogy a’ Tisztet béadja. E’ szerint kivitetett az ellenség elibe, káplárrá tétetett, ’s ő harmad magával általszökik a’ Francziához.*
általszökik <az ell> a’ Francziához.
Egynehány holnapok alatt strázsamester lett ott, ’s nagy kedvessége volt ’s sokra fogott volna mehetni: de vicit amor patriæ ’s general pardon publicáltatván, tízed magával vissza szökött. Ír az atyjának, hogy szeretne haza jönni, ha kiváltaná, ’s feleséget venne. Ez meglett. Az atyja három legényt állított helyette. – Pesten keresztüljövén, hol az atyja Terminuson volt, az atyját meg sem látogatta, hanem egyenesen ment Debreczenbe. Onnan sokára írt az atyjának, hogy irjon Szatthmár Vármegyei Vice Ispán Bagosi Úrnak, Susánna leánya eránt. Meglett*
eránt. <– azt elvette. Azt az atyja’ levele által> Meglett [A törlés bizonytalan olvasat.]
a’ mit óhajtott. – Ezen házasságából születtek:*
[A kéziratban kétsornyi hely van kihagyva a neveknek.]

Francziáúl olvasott és minden beszédet értett. (– Én Kazinczy Ferencz gyermekkoromban*
Én gyermekkoromban [A sor fölé írt beszúrás más tintával.]
világos kék dolmányban, nadrágban ’s ponyokáúl vett mentében láttam; piros csizmával és veres övvel; kopasz volt és ősz; ’s ábrázatja bibircsós.) Igy beszéllte ezt Septemvir és V. Tárnok mester Mélt. Consil. Beothy Imre Úr, kivel 12d. Júl. ólta vagyok*
ólta <eggyütt> vagyok
itt.
–––
Domokos Lajos Ur beszéllte, hogy Baranyi Gábor a’ Francziánál szolgálván,*
[…]gálván, [Átírás.]
az ott fogva lévő hadi magyar foglyoknak minden vasárnap predikált.



5.
Baranyi Gábor [II.],
Bihari Vice Ispány ’s igen híres Diætai Követ 1764ben.*
Követ <…ben> 1764ben.
Az ifjúság’ botlásai, sokszor még elvetemedései is, nem azt mutatják, a’ mit némelly tapasztalás nélkül maradt, elhűlt vérű öreg vél: azok sokszor csak a’ magával nem bíró, de ha nem ingereltetik, annyival inkább ha szelíd okossággal vezéreltetik, idővel bizonyosan elcsendesülendő tűznek mívei; ’s hányszor láttuk immár, hogy, azoknak csudáltokra, a’ kik a’ természetet nem ismerik, épen az illyenekből váltak legelső karú férfiaink! Ezen állítás igazságára igen világos bizonyság az a’ nagy ember, a’ kinek, minthogy férfiúi kora’ nagy tetteiről hallgatnom kell, elég ifjúsága’ eltántorodásait ’s lelke kifejtődésének némelly nyomát említenem.
Váradi ’s Micskei Baranyi Gábor fija volt Miklósnak, a’ ki, a’ Római Anyaszentegyház’ kebelébe térvén, a’ Hét személyi Fő Törvénység’ Bírájává tétetett. A’ gyermek’ szilajságát semmi módon nem lehetett megszelídíteni; a’ háladatlan munkába belé fáradt atya tehát őtet a’ Királyi Ügyek’ Directoroknak, Reviczky Urnak, adta által, hihető azzal a’ kéréssel, hogy az csigázgassa nyakasságát.
R. derék prokátor volt; de a’ prokátorság’ lelke nem jár mindég eggyütt a’ nevelés’ philosophiájával; ’s vannak charakterek, mellyeket szelíden kell gyeplőzni, mert az erőszak csak elmakacsítaná. R. a’ délczeg ifjat gyakorta az elcsüggedésig űzte. Azért katonává lett. – – –
Utóbb megtért hazájába.
Bihar érzette becsét, ’s Vice Ispáni székébe ültette bé. Fényesbb Magistratust nem lehet képzelni. Lelke tántoríthatatlan volt, híven szerette a’ jót, a’ gonoszt vesztig gyűlölte; nem tudta mit tészen félni. Az álnokság nem merte szemei előtt játszani istentelen játékait, mert tudta, hogy szemeit meg nem csalhatja, ’s rettegett engesztelhetetlen tüzétől, melly az erkölcsök’ akkori sivatagságokhoz képest undok és oktalan káromkodásokban öntötte ki magát. –
Sok mondásai szájról szájra mennek által, ’s Bihar soha sem fogja tisztelet nélkül kimondani nevét. – Egykor elvádoltatott, hogy hívatalát kevély hatalommal viseli, ’s sokan rettegnek miatta kimondani a’ mit ítélnek. Ez volt felelete: Aestimandos æstimare didici: virilem tamen ætatem assecutus, tali magisterio, quale illi prætendunt, subesse, nec possum, nec volo. Votorum libertatem non impedio: ingenue tamen confiteor, me muta dæmonia ejiciendi potestate non pollere. – Egykor azt vetették a’ Gyűlésben szemére, hogy bizonyos czikkelyben lágymeleg. Az, a’ miről Nagy Jó Uram szóll, felele B.; háromféle: született, lett és tétettettetett. Én tétettettetett vagyok, ’s nem csuda. – – –
Diætai történetei isméretesek. – –
B. ollyan volt, mint a’ Homér’ Bajnokjai: durva, de nagy; heves, indúlatos, irtóztató, de derék. Századok szűlnek olly tulajdon characterű férfit.
A’ nagy emberek’ képeit tisztelettel nézi minden, a’ kinek szíve a’ jó becsét érzi. Hadd fessem tehát úgy a’ mint az még előttem lebeg. Eggy kisded, zömök, kopasz és ősz fejű ember, tarjagos kerek ábrázattal, búzavirág színű mentében, mellyet fél vállra vetve hordott, hasonló színű dolmánnyal és nadrággal. Sinórja ’s gombja*
gombj[.] [Átírás.]
ezüst: öve, ’s ha jól emlékezem, néha még csizmája is, piros. Szavai mint a’ kétélű tőr; rettentő dörgésű a’ beszéde, de attól az ügye-fogyott soha el nem rettent, mert szíve gyönyörűséget lelt azokban pártfogásokban, a’ kik nyomattattak. Csak a’ mód volt fonák: a’ szív jó volt. –



6.
Baranyi Gábor [III.]
–––
Deák nyelven irta meg katonai szolgálata’ történeteit. – Egy csoport katonaság, mellyben ő is állott, valamelly prusszus vár alá juta: nézték a zárva álló várat, de sem erejek nem volt a várat vívni, sem parancsolatjok. Valamelly Goda, talán Bihar-vgyei insurgens, megbosszankodván, hogy katonai tüzének nem volt mezeje, nagy tettet tenni, kapta pisztolyát s a vár felé lőtte ki. „Ex quo factum est, ut et arx illæsa maneret, et nos incolumes domum reverteremur” mond Baranyi.
–––



7.
Ér-Semjén, 1. Mart. 1787.*
[Az íráskép alapján ezt a sort később írta Kazinczy.]
Nemes büszkeség
–––
K..... A....., és S... P..., két jó születésű Ifjak, Z..... G.... Zempl.*
K<azinczy András> és S<oos> P<ál>, két jó születésű Ifjak, Z<ámbory Gábor> Zempl. [Javítások a törlések felett.]
Vármegyei Fő Notarnál vóltak Patvarián. S...*
S<oos> [Javítás a törlés felett.]
félénk vólt természet szerint, ’s mintsemhogy valakivel kikössön, mindent el szenyvedett: K......*
K<azinczy> [Javítás a törlés felett.]
ellenben bátor, elmés, ’s ha valaki a’ gyengéjére*
valaki gyengéjére [Beszúrás a sor felett.]
ért, az élességig büszke. – Egykor*
büszke <volt.> – Egykor
mind a’ ketten késérték Principálisokat*
[E sor mellett a lap szélén későbbi, idegenkezű (?) bejegyzés: „Ignác József”.]
mostani Generális Gróff A,*
A<lmásihoz>,
a’ ki akkor mint a’ Lovas Regementnek*
[A „Lovas Regementnek” előtt hely van kihagyva.]
Fő Strázsa Mestere Sookutonn feküdt. Azalatt míg oda értek, a’ Principális tanításokat adott a’ két Ifjúnak, hogy a’ szobába bé-késérjék, az ajtó mellett meg-álljanak, ’s ott várják parantsolatját; egyébbaránt pedig mind eránta, mind a’ Gróff ’s a’ Gróffné eránt egész tisztelettel viseljék magokat. Szót fogadott a’ két Ifjú, ’s míg a’ Gróff a’ Principálisokkal hosszas tanátskozásba merűlt,*
tanátskozásra <fakadt,> merűlt, [Átírás és törlés.]
ők egymás mellett tsendesen talpaltak közel az ajtóhoz. Már bé-jött az ebéd ideje, ’s a’ tselédek asztalt kezdettek teríteni. A’ két Ifjú nyughatatlanúl várta*
lta [Átírás.]
a’ le-űlést; de mint nem szompolyodott-el Soos, midőn öt tányér hellyett tsak hármat látott az asztalon. Andris, így szólla Kazinczyhoz, hát mi hol eszünk? – Hol eszel te, felele ez szokott tsendességgel, azt nem tudom; én az Urakkal eszem. – Hogy hogy? hát nem látod é hány személyre terítenek? kérdé ismét. – Én éhen nem maradok felele; néked tsak magadra legyen*
legyék [Átírás.]
gondod. – – – Vette észre Zámbory is, hogy tsak három tányér van az asztalra téve, ’s meg-akarván előzni minden történhető illetlenséget, még ebéd előtt félre vonta deákjait ’s meg-hagyta hogy az ebéd alatt mind ketten háta megett szólgáljanak. Kazinczy nem*
Kazinczy <hallga> nem
szóllott semmit; Soos pedig erre nézett. Tsak hamar tálalnak, hordják az ételt, a’ Gróffné ki jön háló szobájából, imádkoznak, le-ülnek. Soos a’ Principalissa háta megé áll, Kazinczy pedig a’ bonto asztalhoz megy, elő-vesz egy tányért kanalat, villát kést, ’s a’ Gróff mellett hellyet foglal, ’s még elébb egész bátorsággal imádkozik. – Jól*
– <A’ lev A’> Jól
látta ezt*
azt [Átírás.]
mindenik az asztal mellett, de egygyik se mert szóllni. A’ Gróff*
szóllni<, még Soos se bátorkodott fel-emelni> A’ Gróff [Az írásjel javítása beszúrás.]
maga osztotta a’ levest. Az első tányért a’ Gróffnénak, a’ másodikat a’ Vendégnek,*
másodikat [.] Vendégnek, [Átírás.]
a’ harmadikat magának vette.*
vette, [Az írásjel átjavítva.]
Kazinczy éhen nézte a’ mások evését: de meg-háborodás nélkűl űlt még is. A’ leves után a’ tehén hús tétetett-fel, az akkori asztal-fogás szerint, a’ leves pedig le. Ekkor Ky hozzá nyúl az osztó kanálhoz, ki szed belőlle egy részt, meg eszi, tiszta tányért kér, az előtte lévő tehénhúshoz nyúl ’s ki vész*
’s <úgy> ki vész
egy szeletet. Igy bánt a’ több étellel is, mindenikből maga vett magának, ’s nem várta a’ Gazda kinálást. Tudta ugyan*
Tudta <ugyan ő mit gondol mind a’ Principalis<<a>>, mind a’> ugyan
ő jól mi forgott a’ meg-szégyenűltt Gazda ’s Gazdasszony, ’s a’ bosszankodó Ppalis elméjébe: de ő egészen el vala készűlve, bátran evett, ’s tsak az asztal vége felé kezde hevűlni, ’s tsak utoljára futotta el az*
’s utoljára <el> futotta az [Beszúrások a sor felett.]
ízadság. – Már meg van, monda; elő-vette előbbeni bátorságát, bátran*
előbbeni <maga el-szánását>, bátran [Javítás a törlés felett.]
ette meg a’ petsenyét, ’s a’ Patvaristák ettiquettje szerint a’ sültt*
a’ <petsen> sültt
után fel-költ az asztaltól, el-hordta tányérát, imádkozott, ’s meg köszönte az ebédet. – – Ötsém Uram kitsoda, kérdé Gróff Almásy. – Meg-mondá nevét.*
Meg-mondá nevét? [A kérdőjel emendálva.]
– Üljön-le Ötsém Uram. – Már eleget ettem grátziájából Nsgdnak. – Adjatok széket, parantsolá*
széket, <felele> parantsolá
a’ Gróff. – K..y vonogatta magát. – Parantsolja-meg az Ur, monda a’ Groff, a’ Ppalisnak, hogy űljön-le. – Félve űlt-le K..y, ’s későn bánta-meg fiatal-tűzből származott bátorságát. – – – Ötsém Uram meg tanitott monda a’ Gróff, mint kellessék jó születésű Ifjakat nézni,*
Ifjakkal <bánni> nézni, [Átírás és törlés.]
’s különös kedvezéssel tetézte meg tányérát a’ gyümöltsös kosarakból.
Nem ígér é*
kosarakból. // <Vedd visgálóra azt a’ tiszteltt tselekedeteket, a’ mellyeket a’ Rómaiakba tsudállunk, ’s ítéld-meg hogy ha az illyes tűzét a’ nemes büszkeségnek el-nem fojtod, ha a’ még formátlan sziveket szólgai meg-alázásra nem szoktatod, nem lesznek é nékünk is> // Nem ígér é [A törölt bekezdésben törlés: „ha <ezt a’> tűzét”: javítás a sor felett.]
ez a’ nemes büszkeség, ez a’ szeretetre méltó tűz annyi bátorságot, annyi*
bátorságot, <annyi maga el-szánását,> annyi
szerentséltetést mint a’ Rómaiakba tisztelünk? Neveltetésünknek köszönnyűk hogy árnyékai se vagyunk a’ Cocleseknek. – Méltán – igen is méltán szenyvedjük a’ nyűgöt, mert*
nyűgöt, <mert tsak álmodni se tudunk a’ szabadság felől arra> mert
álom az előttünk hogy egyenlőknek szült a’ Természet.
–––
Ér Semjén 1a Mart.
1787.*
[Az oldal alján idegen kéz írása: „Anecdota.”; ismeretlen kéz írásával fejjel lefelé három görög szó.]



8.
[Kazinczy Ferencz Abaujvármegyeinek tartathatik…]

Kazinczy Ferencz
Abaujvármegyeinek tartathatik, noha Biharban Ér-Semlyénben, anyai nagyatyjának Bossányi Ferencznek házánál született, azért 1) mert atyja József Alsó-Regmeczen lakott, Abaujban; 2) mert maga itt neveltetett iskolai esztendejiben,*
esztendeiben, [Beszúrás.]
és innen elébb Késmárkon, a’ német nyelv megtanúlásáért, majd a’ Sáros-Pataki*
megtanúlásáért, <3)> majd Sáros-Pataki [A névelő sor feletti beszúrás.]
Collégiumban 1769 és 1779 köztt; 3) mert 1784. Octób. 13dika olta Abaújnak honorárius, 1785 pedig*
Abaújnak <szerfelett> honorárius <VNotáriusa volt>, 1785 pedig
actualis VNotáriusa volt; ’s 1786 olta 1791. Kassán lakott mint Királyi Igazgatója a’ Kassai Tudombeli Megye’ Nemzeti Iskolájinak. 4) mert 1806 olta Széphalmon lakik Abaujnak épen szélében, Ujhelyhez, melly már Zemplényben van, eggy órányira. – Született 1759. Octób. 27dikén.



9.
Ujhely Július 20d. 1825.
Kazinczy Danielnek és Szirmay Theréziának három fija maradt: 1. József; 2. András, később tituláris Consiliárius; 3. Péter később Zemplénynek Substit. V. Ispánja. – Én a’ József és Bossányi Susána’ fija vagyok. Szűléim Alsó-Regmeczen laktak. Atyám 1774. Martz. 20d. hala meg ott; anyám 1812. Novemb. 14d. Ér-Semlyénben, Bihar Várm., hol eggykor szűléji Bossányi Ferencz és Kólyi Comáromy Juliána éltek.
Elfogattam Alsó-Regmeczen, 1794.*
1894. [Átírás.]
Decemb. 14d. ’s fogságot szenvedtem Budán, Brünnben, Kufsteinban, és Munkácson. Szabadon eresztettem, 2387 napi kínok után, 1801. Június’ 28dikán, Munkácson.
Kazinczy Ferencz.



10.
Kazinczy József és Bossányi Susánna.
–––
A’ házasságot tanácslotta Oberster Dráveczky ki*
[A keresztnévnek hely van kihagyva.]
Gálos-Petriben lakott, Biharban, ’s Vinnán Ungvárban bírt. Az atyám az 1756 Diaetán ismerte a’ nagyatyámat Bossányi Ferenczet, ’s hajlott a’ Dráveczky tanácsára. A’ nagyatyám a’ Váradi Püspöki ferdőben volt, ’s az Atyám ott látta meg elsőben az Anyámat.
Esküdtek Er-Semlyénben 1758. Junius 12d. a’ nagyatyám jegyzése szerint 19d. Öszveköltek Szent Mihály napja táján.



11.
[Sas]
–––
Franc. Kazinczy pinxit 1767.
–––
a’ bőrös-szék’ hátáról, vagy az ÉrSemlyéni Templom mennyezetéről.



12.
Gróf Ráday Gedeon, az Első.
Ráday Pálnak, a’ Rákóczy Secretáriusának fija, és ekkor eggyetlen a’ familiában.
–––
szül. Octob. 1. napj. 1713
mh. 1792. Aug. 6dikán.
–––
Az a’ nap, a’ mellyen én Rádayt elsőben láttam, érdemes, hogy fenn-tartsam emlékezetét, noha róla Rádayra nézve egyebet nem mondhatok, mint hogy láttam. ’S azt annál örömestebb tészem, mivel a’ feljegyzést azon történetek is érdemlik, a’ mellyek nékem a’ Ráday’ látására alkalmatosságot adtanak. – Messze kerülök-ki, hogy maradékom, mellynek számára ez az írásom is elidegeníthetetlen birtok gyanánt tétetik félre, mindent megérthessen.
–––
Maria Theresiának uralkodása alatt a’ Protestansok Magyar-Országnak minden Dicasteriális hívataljaikból ki voltak rekesztve. Egyedűl némelly igen kevés számú Vármegyékben mozdítattak szolgálathoz, de nem egyébhez mint a’ veszedelmes Perceptorátushoz. Notárius az egész Országban eggy sem volt, Vice-Ispán eggy, kettő. Azt is, hogy Diætai Követséget viselhettek, annak kell egyenesen tulajdonítani, hogy a’ Rendek ezeket nem Fő-Ispáni Candidatio után, hanem szabados bízodalmok szerint választhatták. Igy a’ legérdemesbb, legtanúltabb, legtehetősbb Protestáns is fény nélkűl volt ’s a’ Dicasteriumoknál ’s Bécsben csak Landedelmannak nézetett.
A’ Podmaniczkyak Jósef által tétettek Bárókká. Podmaniczky Sándor Jósefnek az 1778ban kezdett Prussz háború alatt nevezetes summájú lovakat adott ajándékban. A’ Helytartó Tanács, azoknak neveiket publicálván, a’ kik a’ Fejedelemnek hadi ajándékokat tettek, Podmaniczky Sándort quidam Podmaniczkynak nevezte.
Maria Theresia alatt a’ Protestánsok sokszor voltak kéntelenek panaszolkodni. Ez az áldott emlékezetű Fejedelem igen buzgó Pápista volt ugyan, de nem volt intolerans. Az volt maximája, hogy a’ Protestánsoknak új kedvezést nyújtani nem kell, de abban, a’ mellyek rég olta éltek, meg kell hagyni. – Nem lévén fényes tekintetű emberek, legigazságosbb panaszoknak is igen ritkán ’s igen hosszas fáradozások után volt sikere. Végre Generális Beleznay Miklóst tették szószóllójokká, kinek mind nagy birtoka, mind atyjának még fris emlékezetű érdemei (Generális volt a’ Prussz háborúban ’s sokat sarczolt), mind anyjának neve (testvére volt a’ Camerae Præses Gróf Grasalkovics Antalnak, kinek fija Jósef alatt Herczeggé tétetett,) mind a’ Generális és Abauji Fő-Ispán B. Orczy Lőrincz sógorsága (mind kettőjöknek Podmaniczky leány volt feleségek), a’ Magyar Országi Dicasteriumoknál is az Udvar előtt is tekintetet adtak. Ide járúlt Bessenyei Györgynek Báró Grátznéval*
Grácznéval [Átírás.]
szőtt szerelmeskedése, mellyet quoniam tempus admonuit, Szalluszti kicsavarodással előadok.
Grátzné megkülönböztetett kegyelmeivel élt a’ nagy Thereziának. Maga a’ Császárné a’ legtisztább, legfedhetetlenebb életet élte mind özvegy korában mind az imádásig szeretett férje’ napjaiban, ’s szive’ ’s erkölcsei’ tisztaságát a’ religiositás is őrzötte. Grátzné eggyütt imádkozott a’ Császárnéval, de a’ magánosság’ órájiban titkos öszvejövetelek által adott poltolékot a’ kiállott erőszakért. Bessenyei György is azoknak számokban volt, a’ kiket ez a’ rossz asszony a’ maga örömeire kiválasztott. Hogy a’ virító egésségű ’s korú, athlétai növésű, igen szép képű ’s beszédű Ifjú szemet ne szúrjon, azt hazudta a’ Császárnénak, hogy Bessenyei nem látszik idegennek a’ Pápistává lételtől. Azonban az Apostoli órákon a’ szerelem adott leczkéket, ’s a’ Voltaire’ tanítványa Grácznéval a’ Magyar-Országi intolerantia felől szóllott, ’s szájába adta a’ csókok közt a’ bölcseség’ tanításait, mellyeket Asszonya előtt elmondjon. Mit nem nyerhetett volna a’ dolog ezen útálatos Jezuitismus által, ha a’ pedánt Debreczen itt is fel nem áldozta volna a’ maga eszelősködéseinek a’ köz jót! Bessenyei hamarább oda hagyta az oskolákat mint hogy deákúl megtanúlhatott volna, ’s magyar munkáiban, mellyeket írogatni kezdett, neologizált. Debreczen irtózott a’ deákúl nem tudó ’s neologizáló Agenstől: nékik ollyan grávis ember kellett mint a’ tunya Nagy Sámuel. Ide járúlt Bessenyeinek Gróf Teleki Jóseffel való baja. Poéta volt ez is, ’s igen orthodoxus mind a’ vallásban mind a’ magyar beszédben. T. verset írt B. ellen. B. felelt: „Ha Nagyságod bika, én szelindek vagyok!” – A’ B. ellenségei megbántották Beleznayt is; ez nem bírt velek, ’s inkább akarta Bessenyeit Telekinek és Debreczennek mint Debreczent és Telekit Bessenyeinek feláldozni. – Vissza térek Rádayra.
–––
Beleznayt úgy nézték a’ Protestánsok, mint valamelly új Mózest. Én Patakon már Rhétor voltam, Dienes*
Diénes [Az ékezet törölve.]
Öcsém Poéta. Az atyám arra a’ szép gondolatra jutott, hogy mi ketten, Komjáthi Ábrahám akkori igen híres Primárius gondviselése alatt menjünk-le Bugyiba, (Pest Várm.; a’ Generális akkor még ott lakott, Pilizsi Kastélya akkor épülvén) ’s neve’ napja reggelén a’ S. Pataki Collégium’ nevében idvezeljük. 1772ben Miklós napja előtt való estve be is értünk Bugyiba, ’s más nap reggel Komjáthi Abrahám ponyókán vetett fekete mentével fellépett, dictióját elmondotta, utána pedig mi ketten, eggyikünk a’ rhétori chriát, a’ másikunk a’ deák distichumokat, nyuszttal prémzett zöld mentében, zöld dolmányban, veres nadrággal ’s ezüst munkával igen igen gonoszúl elperorálánk.*
elperolánk. [Emendálva.]
Niczky Christóf (1785 táján Judex Curiæ) jelen volt igen sok uraságokkal, ’s a’ Pataki Múzsák’ fijaiból hangot akart kivenni: de a’ kis tőkék hangot nem adtak. Ezt cselekvé a’ Pataki illiberális nevelés. Jelen vala Ráday is. Ekkor nap láttam őtet elsőben.
–––
Az atyám 1774ben, Martiusnak 20-dikán megholt. Nem győzte szegény várni azt az időt, hogy nevemet nyomtatva lássa-meg valamelly munka előtt. Gellertnek 5dik darabjából azt a’ kis értekezést, a’ mellyben arról van szó, ha a’ hitetlenség ellenkezik e inkább a’ vallás czéljával ’s természetével vagy a’ babona, halála előtt eggy két esztendővel lefordítatta velem. Az anyám özvegyen maradván vígasztalást talált volna annak látásában, hogy az atyámnak e’ kívánsága teljesedést ért, ’s sürgetett, hogy valamit készítsek. Patak és Debreczen az akkor tájban megjelent szép Literaturai munkákat nevetségessé tették: illyen vala mind az a’ mit Bessenyei írt, a’ Svéd Grófné, Belisaire, Kartigám. Tudtam, hogy az affélékkel Patak előtt titkot kell űzni, ’s a’ legnagyobb titkolózások közt készítettem Magyar-Országi Geographiámat az 1775diki examenre. De ennek historiáját másutt fogom elbeszélleni. Ez’ esztendőben Júl. v. Aug. holnapokban lementem Péczelre a’ Geographiával, ’s ekkor láttam Rádayt másod ízben.
–––
Jurátus koromban, 1782 és 83., sokat forogtam Ráday körűl. Ő nagy barátja volt a’ theatrumnak ’s ha Pesten volt, ritkán múlasztotta el a’ Játékokat. A’ Parterren fogott mindég helyet, nem soha lózsiban. A’ ki vele szóba akart eredni, háta megett fogott helyet, ’s a’ szomszédjához a’ darabnak vagy játszásnak helyes vagy hibás volta felől ejte szót, ’s bizonyos lehetett felőle, hogy az Öreg részt fog venni beszédében. Én igen gyakran voltam a’ theatrumban szomszédja, ’s sokszor csak az ő kedvéért mentem oda. Ekkor osztán a’ három Egység (unitas temporis, loci et actionis), Shakespear, Corneille, Racine, Voltaire és Göthe felől folyt a’ szó.
–––
1784. Octob. 3dikán megindúltam Gyömrőről, Gróf Wartenslébennének, Gróf Teleki Klárának (a’ ki Ráday leány’ gyermeke volt) jószágából, hol az Öcsém László, Zászlótartója a’ Gradiskai Regementnek, a’ Generalisával múlatott; ’s olly korán Péczelre értem, hogy azt kelle kérdenem a’ Kastélyban, ha az öreg már fenn vagyon e. Olvasó-szobájában leltem; fekete mentében, dolmányban e vagy lajbliban, kötött munkájú háló-süvegében, mellynek felébe még eggy fekete bőr sipkát szokott volt tenni, és az néki az egész nap fején volt, ’s csak asztali könyörgés alatt fedte fel egészen kopasz sőt fényesen sima koponyáját. A’ mint beléptem, elszégyenűlve tette félre, nyitva borítván-le, a’ kezében levő könyvet. Ez a’ szemérmes titkolódás ingerlett, hogy lássam mit olvas ’s azalatt, míg ő, nékimelegedve, holmit beszéllt és keresett, kilestem azt: Clarissának 5dik kötete volt. A’ jámbor öreg nyilván attól tartott, hogy a’ fiatal vendég nem tudja mit mondott Grotius a’ Térentz’ Comoediájiról: aliter illa legere viros, aliter pueros. Az Öreg felől könnyű vala feltennem, hogy ő Richardsonnak románját nem a’ szerelmeskedés történetei, hanem a’ charakterek miatt olvassa. Egész napot ott múlattam, ’s éjjeli tizenkettődfélkor még verseit olvasta. Jut eszembe, hogy eggy Eclogát írt volt menyasszony-feleségének Gömör Vármegyei jobbágyainak képekben. „Édös léköm, Asszonykám! mü kigyelmödnek eggy Comédiát csináltónk” stbb. – A’ Tordai Gyöngyösinek „úntató fecsegését” épen úgy nem szenvedheti, mint leonínus módját. „Molnár János Szepesi Kánonok ellen, (a’ ki Gyula Császárnak nevezte Július Cæsart,) ha ifjabb volnék eggy Hetes-Írást bocsátanék-ki.” Anglus kertjében Zríni Miklósnak és Gyöngyösinek, a’ Keményiás és Muranyiás Éneklőjének, márvány emléket akart állítani. Két magyar hexameter fogott volna állani mind az eggyik mind a’ másik alatt, mellyeket előttem el is mondott, de jegyzéseimben nem lelem.
–––
1788ban Bécsbe útaztam Kassáról, hol mint Nemzeti Iskolák Inspectora laktam, ’s kocsimon lévén Klímesch Tamás, Bécsi Académiai Festő, (kit esztendővel azelőtt Kassára tulajdon költségemen hozattam volt,) olly szándékkal, hogy Rádayt, akar akarja akar nem, lefestethessem, Augustusnak 7dikén Péczelre beértem. Velem vala Vályi András is, Kassai Norm. Prof., ki 1790ben Pápistává leve, hogy a’ Cardin. Batthyáni védelme alatt a’ Pesti Universitásnál magyar Nyelv’ Professorává*
Cardin. Batthyáni Nyelv’ Professorává [A sor fölé beszúrva: „védelme alatt a pesti universitásnál magyar”; a nagy kezdőbetűk emendálva.]
lehessen. Hosszasabban ’s így meg nem háborítva mint ekkor, Rádayval én soha nem voltam, ’s jegyzéseim felőle itt legbővebbek. Az Anekdotenklauberey útálatos dolog, a’ nagy emberek sajátságaiknak felkapdosása ’s felfedezése pedig büntetést érdemel. De lehet az ollyat szép részről is tekinteni. Az illy apróságok mélyebben bé hagynak látni az előttünk már nem lévők’ charaktereikbe mint a’ fontos dolgok’ előbeszéllései, ’s reménylem hogy azt a’ mit itt elmondok, a’ jobb maradék tőlem köszönettel fogadja. Nem veszt ez által annak a’ szent tiszteletet érdemlő Öregnek fénye semmit, épen úgy nem, mint képe által nem vesztett, melly a’ Quirinus Mark’ rezén mutatja ugyan fogatlanságát is, de mosolygó szemeiben magát eláruló gyermeki naivetéjét is.
–––
Alig köszöntem-be az Öregnél, midőn eggyik cselédje belép, ’s azt kérdi tőle, ha bennünket a’ Herculesbe szállítson e? – Ráday, a’ ki érkezésemet teljes örömmel vette, eggyszerre nagy tűzre lobbant, ’s a’ leggyermekibb ártatlansággal pirongatta, dorgálta a’ cselédet. A’ cseléd kifordúlt, ’s oda hordotta holmimet a’ hová maga gondolta jónak, mert kérdésére nem kapott semmi feleletet. – Ezek a’ rossz-emberek ugymond R. magához térvén végtére, eggy szobát Herculesnek neveztek el minthogy falaira a’ Hercules’ tettei vannak festve. – Szegény Öreg! gondolám. – Dolgozó szobácskájában magyar Tudósok’ képei fityegtek mind eggy nagyságban ’s formában. Irtóztató mázolás! olajban tusch színre, az az feketén, mintha réznyomás volt volna. Ebből nyilt eggyik ajtó a’ Bthecába, másik azon Cabinetbe, mellynek ablaka az Udvar felé (azaz a’ folyosóra) volt, hol a’ Poéták állottak. A’ magyar könyvek felesége’ szobájában voltak ennek még holta olta is. – Beszéllgetéseinknek tárgya mindég a’ hazai literatúra volt, ’s leginkább Zrínyinek Adriai Syrenája, mellyet ő, igen is méltán, feljebb becsült a’ Gyöngyösi Epicumjainál. Jut eszembe, hogy a’ Poéták Cabinettjében eggy in 4o nyomt. deák munkát olvastatott velem, mellyben ennek a’ Poéta Zrínyinek culturája felől nagy magasztalásokkal szólott a’ synchronus Iró, de a’ könyv’ Irójának nevét elfelejtettem. Tollius, Epistolæ Itinerariæ Appendixe Zrinyiről.*
[Ez a mondat a lap szélén, elforgatva van feljegyezve; eldönthetetlen, hogy Kazinczy vagy a másoló beszúrása-e.]
A’ Klopstock’ Altonai quart kiadását nem ismerte, holott az ő neve a’ subscribensek’ sorában áll. – –
Illy tárgyú beszélgetések köztt ettük meg a’ vacsorát is, ’s az Öreg olly kénye szerént látszott lenni, mint én voltam, midőn eggy goromba ember az asztalnál az Öregnek valamelly igen helyes beszédébe belé garázdálkodott és hamis állítását makacsul vítatta. Ez Herr Lucas volt, eggy*
egy [Emendálva.]
megöregedett Lutheránus Academicus, kit fijának nevelése miatt kegyelemből tartott. Ez a’ faragatlan ember ezzel a’ hettzel csak azt akarta velünk éreztetni, hogy ő is*
hogy is [Beszúrás a sor felett.]
az asztalnál űl. Valamelly szerencsés történet ismét felvídította az ábrázatokat, ’s az Öreg újra el vala kapva, midőn a’ R. háta megett álló inas igen expressive el találá magát köhenteni. R. hátra nézett, ’s vissza adta a’ köhentést. Értem, ugymond, mit akar Kend azzal a’ köhentésével; megmutatom, hogy addig űlök, a’ míg nekem tetszik. Kiki képzelheti, melly ábrázatokat csináltam én és a’ nálamnál fiatalabb Vályi, midőn ezt hallánk.
A’ cselédekkel a’ szegény Öregnek gyakorta voltak történetei. Beszéllik, hogy eggykor valamelly nagy ebédnél bort parancsola tölteni poharába „félig, vagy valamivel tovább, vagy addig sem.” A’ cseléd nem értette a’ parancsolatot, ’s annyit töltött, a’ mennyit jónak gondolt. „Puff!” monda R. szája’ kedves járásával: üsse meg a’ manó! csak azért sem iszom-meg! ’s szomjan maradt inkább. De ez a’ fellobbanás epe nélkül volt. Angyalibb lelket gondolni nem lehet.
Szombaton estve sokáig nem parancsolt vacsorára tálaltatni. Engem valóban meglepett mind az éhség mind az álom. Vettem észre, hogy R.t valami nyugtalanítja. Végre kifakasztotta baját. Holnap Communio lesz nálunk: beküldöttem Pál és Gedeon unokáimért Pestre; őket várom. Tizeneggyedfélkor tálaltatni hagyott. Két cseléd gyertyával ment elől a’ grádicson, eggy öreg cselédje pedig utánunk jött. – „De*
De <.>
mit gondol Kend (kezdé az Öreg, a’ cseléd felé fordulván a’ grádicson) nincs e az én unokáimnak bajok, hogy még sem érkeznek?” – Nincsen biz az, Nagys. Uram, az egész dolog az lesz, hogy ma szomorú Játék’ napja lévén, a’ Méltóságos Urfiak theatrumba fogtak menni, most még vacsorálnak, ’s majd éjjel jönnek ki. – „Micsoda? hallja Kend! kérdé a’ szörnyen megbántott Öreg, hát nem tudják az én kedves fiaim, hogy őket nyugtalanúl várja a’ szegény Nagy-Atyjok, ’s az ő kedvéért nem mulasztanák el szívesen azt az eggy Tragoediát? – Azonban a’ Mélt. Urfiak valóban csak a’ theatrum és vacsora után indúltak ki Pestről ’s virradta felé értek Péczelre.
Aug. 11dikén mind az Öreg, mind én bé-mentünk Pestre, ’s én szerencsés valék magammal vinni crayonnal festett ’s igen szerencsésen eltalált képét. Előbb gyermekisen vonogatta magát. „Ha a’ szegény feleségem élne, igen is; úgy végeztünk, hogy öreg esztendeinkben is lefestetjük magunkat: de ő nem él, és így hadd maradjon.” – Végre megadta magát. De miként fesse a’ Festő? parókával e, vagy házi sipkájában? A’ Festő az utolsót javaslotta. Jó tehát. Leűlt. Már festette a’ Festő, midőn felugrott; „csak még is jobb lesz parókában,” ’s feltette a’ parókát. „Vagy háló-süvegemben tehát, minthogy úgy akarja!” Ekkor ismét levette ’s leűlt. Egynehány perczentés múlva ismét a’ parókához ment. – Én féltem, hogy megúnja az űlést, ’s kértem, hogy engedne valamit olvasnom. Bahrdtnak valamelly critisch Almanachja volt az asztalán. „Olvassa, olvassa ezt az Úr!” – Stolberg felől olvastam. Olvassa, kérem, Kindlébent. Ez a’ Magister Kindlében Luth. Predik. volt. Önn maga beszélli el, valamelly barátjának aventűrjét, ’s Bahrdt eléggé semmire-való volt, azt a’ világgal tudatni. Eggy nap lement a’ falu’ Birájához, de nem lelte. Csak férjhez-mehető leánya volt a’ háznál, a’ ki a’ Tisztel. Urat lelki alázatossággal fogadta. A’ leány piros pozsgás növése vétkes kívánságokra gyúlasztotta a’ lelki-atyát. Mint próbált tacticus, látta, hogy itt fortéllyal kell élni, ’s gondolkozóba esett. Édes Leányasszonykám, nézze csak az útszán… – A’ lyány feltolta az ablak-fiókját, a’ Pap a’ nyakára szorította, hogy a’ lyány’ feje kinn szoruljon. Panasz lett belőle ’s Magister Úrnak körűlnyirbálák a’ Tógáját. Én a’ történetet nem hallottam, a’ könyvet nem ismertem. R. a’ legpajkosabb soron felkiálta: Kalodába tette! kalodába tette! – Eszes embernek nem szükség semmit mondanom e’ történetre: óhajtom, hogy éretlen és romlott erkölcsű soha ne olvassa, ne lássa.
–––
Aug. 12dikén, melly nap reggel olta hívatalbeli levelek’ írásában valék elfoglalva, dél után négy óra tájban belép Budai szállásomban az Öreg ’s kér, hogy menjek menyéhez, a’ ki holnapra ebédre hívat. Elmentem. – Az ifjú szép Grófné, már kifejérítve, kipirosítva a’ Hajfodró’ keze alatt űlt. Körűltte Udv. Agens Drozdik Úrnak leánya forgott, mint Múlattató-Kisassz. a’ Grófné mellett. Sajnálom, hogy az Úrhoz holnap szerencsém nem lehet, siető útja miatt, ugymond; de ha így fog Bécsből is vissza sietni, nem marad ideje valamelly Kisasszonyt kinézni. – Ez vala bérekesztése a’ feleletnek: „’s ha választanom kellene, nem Bécsben néznék-ki eggy Kisasszt. hanem Magyar Országon eggy jól nevelt leányt.”*
leányt. [A záró idézőjel emendálva.]
– Az öreg megértette mind a’ Grófné czélzását, a’ ki háládatosságát azzal bizonyította volna, Drozdik eránt, hogy a’ leányt valakire reá kösse, mind az én mondásom’ értelmét. Nem sokára mentünk.*
[A „Nem sokára mentünk.” után Abafi kiadásában: „A grádicson felém fordult:”; Abafi/Kazinczy, 1884, 12.]
„Én nem tudom, hogy ez az én menyem mindent házasít. Pedig őket senki sem házasította; magok vették-el egymást magoknak.” – Igen is igazán magok! gondolám magamban. Mert a’ világ által nagyon elragadott Grófné sokszor tűzbe hozta az Öreget. Gondolatlan költései a’ házat nagy adóságokba merítették-el. Illykor a’ Grófné az Öregnek a’ maga könyvvásárlásait hozta pironságúl elő. Jupiter, ha Júnó megharagította, záport öntött-le a’ Deucálion és Pyrrha nemzetére: Ráday néki állott a’ szép meny’ porcellánjainak ’s öszve meg öszve tördelte – epe nélkűl, mint a’ gyermek.
Menjünk az öcsémhez Teleki Jósefhez! mondá nékem Ráday; nagy szomorúsága van; István fija Belgrád körűl megholt (forró nyavalyában holt meg, nem fegyver által.) – Gróf Teleki József, a’ Ráday testvérének fija, kéz csókkal fogadta Rádayt, ’s néma fájdalomban űlt. Részt vett csakugyan Conversationkban, ’s talán inkább felvídúlt volna, de engem a’ szabadabb beszédtől a’ fájdalom’ tisztelete tartóztatott. Vissza menénk Budára; én a’ Vízi városban vettem a’ Collegám, mostani Consil. Pethő Jakab miatt szállást, hogy őtet közel érhessem: az Öreg fel ment a’ várba menyéhez.
A’ mint Telekihez menénk, a’ hídon megsejtettem, hogy a’ Kocsis vissza pillantgat a’ hintó’ bakján álló cselédre, ’s Vácz felé csapkod az ostorával. Ott valaminek kell történni, mondám, mert a’ kocsis integet. – „Semmi! monda igen nagy phlegmával az Öreg; mindég ollyan bolond ő; ha Pestről kimegyek Péczelre, vagy Péczelről bé jövök Pestre, eggy nyúl sem szaladhat-el a’ kocsi mellett, hogy ezt ne kiáltsa: a’ hol a’ nyúl, a’ hol a’ nyúl! ha pedig farkas: még inkább!” – Ezek Rádaynak tulajdon szavai. Egészen festik ábrándozását.
Mind feljegyzem azon apró történeteket, a’ mikre emlékezem. – Kocsisa (így beszéllé ezt nekem Szabó-Sáray Sámuel Úr, a’ ki halálos processusomban védelmezőm volt) sok esztendők olta szolgálta Rádait, ’s eggyütt öregedtek meg. Ezerszer ment-vele Pestre ’s vissza Péczelre. Az Öreg, sokszor megtörtént, hogy elsüllyedvén gondolatjai köztt, megszóllította a’ vén kocsist, hogy talán eltévesztették az útat, mert neki úgy látszik, hogy nem jól mennek. – Bizony mondom Kendnek, nem jól megyünk. – Hallja Kend, nem akar Kend nekem hinni, de meglátja Kend, nem jól megyünk. – A’ Kocsis az ellenkezőt állította, de az nem használt. – No már most parancsolom, erre menjen Kend. – A’ Kocsis káromkodni kezdett; hiszen Péczelen öregedtem meg, ezerszer is hordtam Nsgodat, ’s soha sem hordtam rosszúl, talán csak nem ment el az eszem. Úgy tudok én ahhoz, mint Nsgod a’ könyvhöz. – Az Öreg elhallgatott, azt hitte, hogy rosszúl viszik, valamíg a’ Pesti kapun bé nem ment.
Midőn eggyetlen fija elvette Fáy Susánnát, ’s a’ menyasszonnyal Péczelbe ért nagy sokaság gyülekezett oda a’ szép magyar menyecskét meglátni. Az Öreg akkor reggel is olvasott. Fel vala öltözve, de még a’ sipka volt fején. Már eggyütt valának a’ vendégek, midőn idejének gondolta, hogy ő is felmenjen. Paróka nélkűl lépett bé, ’s csak a’ menye meredni kezdő szemeiről látta megtévedését.
Eggy csoport vendég eggy épen elmenő szép asszonyról beszélle, midőn Ráday közzéjök lépett. Annak az asszonynak van valamije, a’ mi nekem nagyon tudna tetszeni, monda paradicsomi ártatlansággal. A’ szót felkapták a’ pajkosok.
Sok mondását maga a’ hang, maga annak a’ jámbor szemnek eggy nézése, ’s az az ábrándozás tette comicussá, a’ mellyet ezen apró történetekkel akarok érezhetővé tenni. Eggy nap Templomból jöttek-ki. A’ Cántor felől folyt a’ hátrább menő Pesti Ifjak köztt a’ szó. Rettenetes szava van annak a’ Cántornak, mondá Puky László, most Consil. ’s Ord. V. Ispán Abaujban. Ráday, mintha füleinek régi kínzásokért akarna enyhületet találni bosszús kifakadásában, megállott, vissza fordúlt ’s ezt mondta: De mondhatom, nem is Cántor, – Nem is Pap, nem is tánczos, nem is gazda lett minden, a’ ki rossz volt a’ maga nemében, ’s a’ phrázis még most is köz forgásban vagyon.
–––
Ráday középszerű növésű volt, nem húsos, de nem is száraz. Feje a’ mint mondám, szinte fényes volt a’ kopaszság miatt; ifjú korában szögnek kellett lennie; a’ fija barna volt, két unokáji pedig a’ menye’ színére rőt*
rőt<h> [A törlés más tintával.]
hajúak. Úgy beszéllte, hogy szemének színe éltesbb napjaiban nem az volt a’ mi gyermekkorában, mert Mányokinak a’ festésén, melly Péczelen függ, más színű, pedig Mányoki felől nem lehet feltenni, hogy abban megtévedt volna. – Ábrándozásait annak köszönhette, hogy rend és methodus nélkűl olvasott, és mindent. Még a’ festés dolgaiban is akart valamit tudni. Rendes dolog, hogy Albrecht Dürrert Erdélyi Szásznak hitte, mert annak valamelly rokona Ladislaus volt, az pedig Magyar-Országon szokott név. Megígérte, hogy állításának igazságát papirosra teszi, de Briareusi kéz kellett volna arra, hogy mindenre reá érjen a’ mit szándékozott. A’ virtusnak eggy igazán magyar és adæquatus értelmű szavára akadt. Nem mondja el a’ szót, de dissertatioval eggyütt teszi ismeretessé. Elmaradt a’ dissertatió ’s vele eggyütt a’ szó is.
–––
Ráday ifjabb esztendeiben hasznos és nagy tekintetű embere volt a’ Hazának. Pest Vgyének követségét viselte az 1751diki vagy 64diki Diætán. Még akkor ereje volt kimondani a’ mit állít, ’s semmi tekintet által nem forgattathatott ki, nem némíthatott-meg semmi tekintet által. Talán akkor, midőn a’ Vexatio dat intellectum, hohér kézzel égettetett-meg, ’s Therésia Prímás Barkóczyt a’ halálig keserítette, egynehány első fényű Követnek meg volt súgva, hogy ne szólljanak. Ezek köztt vala Ráday is, Szatthmári Király György is, a’ Pataki Collegium Fő Curátora. Az Ifjak elréműltek, hogy a’ köz jó’ Bajnokjai nem szóllanak, ’s felsikoltottak: Ráday Uram akar szóllani. Ez le vala forrózva, mert hiszen nem tett semmi mozdulatot, hogy szóllani kíván. Zengett a’ Ráday név, ’s a’ Követek várták, hogy szólljon. Szóllott, ’s úgy szóllott, a’ mint jó embernek kell és illik. – Nemzeti szent tűz, oh ne aludj-el közttünk soha!
–––
Eggy estve 1790ben látogatására mentem. A’ folyosón (a’ Váczi útszán lévő háznál) eggy Grátzia-alakú leány suhant-el mellettem. El valék bájolva látásától. Az Öreg Fesslernek vagy Aristidesét vagy Mark-Aurelját olvasta, a’ márgókon rózsaszín, kék, zöld, czinóber plajbásszal tévén punktumokat, philologiai, historiai, philosophiai czélokra nézve, hogy a’ könyv, másoknak módjok szerint, egészen el ne mocskoltassék. A’ könyvről folyt a’ beszéd. Ráday gyönyörködve beszéllette, hogy a’ menyének az a’ könyv a’ legkedvesebb olvasása. Szegény, nem látta, hogy az egyedül azért volt az, mert a’ könyv akkor módi-könyv volt. Vagy azért-e inkább, mert Faustina*
Fau<.>tina [Javítás a törlés felett.]
szép oldalról is festetik benne? – Spielenberg, a’ Prókátor és Pesti Deák-Újság írója ott talált, ’s mind a’ ketten eljővénk, midőn az Öregnek eggy czifra vendége érkezett. Spielenberg magyarázta-meg ki volt a’ szép leány, ’s előnkbe akadván Secretar. Dancs, ’s ettől megtudván, hogy a’ Grófné nincs a’ háznál, bemenénk a’ leányhoz. Dancs a’ leány’ szerelmese, előtte beszélte nekem, hogy maga az öreg Gróf is épen úgy jára midőn a’ leányt meglátta, mint én. Egynehány napig nem tudott egyébről szóllani. – Midőn hetven hét esztendős ember érez Anákreoni módon, az világos jele, hogy az az ember ifjúságát nem töltötte marhai örömökben. Ráday a’ legtisztább erkölcsű, Virgíliusi szüzességű ember volt egész életében, ’s a’ leghűségesbb, legboldogabb férj.
–––
Novemberben 1789. eggy útat tevék Bécsbe. A’ szegény Aszalait (mh. Grátzi fogságában 1796. Oct. 12kén) magammal vittem. Ennek fő vágyása az volt, hogy Rádait láthassa, mint Vályi látta volt, Aszalainak a’ Kassai Norm. Oskoláknál Prædecessora. Ráday akkor a’ Hatvani útszán lakott az aranycsillagnál, épen általellenben a’ fejér-farkas fogadóval, hol megszállék. Első dolgom az volt, hogy hozzá szaladjak. Midőn a’ grádicson mentem, már hallám, hogy perel az inasával. Kopogtam: nem szóllott; benyitottam az ajtót, köszöntem: nem vett észre, írt. Intettem Aszalainak, hogy lenne csendesen. Az öreg felkölt, elment mellettünk, nem sejtett-meg, megállott a’ küszöbön, ’s pirongatta a’ cselédet. „Kend rossz ember, meg nem tudakozni tőle, hol van szállva! Azt írja, hogy régen beteg; nyár olta leli a’ negyednapi hideg; alamizsnát kér; ki tudja jöhet e másszor, ’s fog e jönni merni, látván, hogy semmit sem kapott levelére?”*
levelére? [A záró idézőjel emendálva.]
Úgy állottam ott mint eggy Apostol előtt. Az Öreg vissza ment ismét író-asztalához, írt, lepecsételte a’ levelet, ’s frankózva küldötte Postára. A’ betegnek írta azt, ’s kérte benne, hogy vagy jöjjőn újra, vagy tudassa vele, hová kell küldenie az alamizsnát. – Ez meglévén, megláta bennünket. Azt hitte hogy már szóllott velünk, ’s köszönés nélkül fogánk a’ beszélléshez.
–––
Hitvese szint illy nemes érzésű Matróna volt. Eggykor Báró Schaffrath Leopold (Piarista ’s titkon Kőmíves, mint most titkon Sycophanta) panaszlá a’ Ráday*
panaszlá <’s> Ráday [Javítás a törlés felett.]
asztalánál, hogy eggy Tiszt fekszik betegen; forró nyavalyából kezd gyógyúlni, elköltötte minden pénzét, elköltötte még eladogatott*
eladogat<t>ott
holmije árát is, pedig a’ Regementjéhez kellene indúlnia. – Az a’ nagylelkű Asszony – sírva írom ezt! – nem szóllott semmit, hanem magához kéretvén ezt a’ Papot, pénzt, gyolcsot, posztót ’s 24 butellia Tokajit adott neki, hogy vigye a’ Tisztnek. A’ Kőmíves elvitte, de megszegte a’ tilalmat, hogy a’ Jóltevőt a’ szegénnyel tudatni ne merje. Sőt elhirdette azt az egész városon. És ezt valóban igen jól cselekedte. Az illy tettek’ tudatása hasonló tetteket tenyésztet.
–––
Ráday nem verette soha az embereit, ’s ha valamelly Tisztje veretett, azonnal el volt csapva. Ez hallatlan dolog volt 1760 táján, hol a’ Földes-Úr ollyan formán bánt a’ jobbágyaival, mintha a’ feudalis systema szerint is nem személy, hanem csak portéka volt volna a’ szegény jobbágy, mint Rómában. Az ő jobbágyai is emberek voltak, ’s vissza éltek kegyességével. A’ Tiszttartók hijába panaszolkodtak, ’s ez a’ dühösségig vitte őket. Eggy jószágában eggynehány paraszt éjtszaka felbontotta a’ vermeket. A’ Tiszt kapott rajta ’s szaladt Péczelre, azt reménylvén, hogy végre kap hatalmat a’ megkapott vétkeseket megbüntetni. Mint hűle el, midőn outrírozott festéseire eggy sóhajtást kapa feleletűl és még azon felyűl pirongatást: „Szegény emberek, melly inségben kellett nekik lenni, hogy illy ocsmány tettre vetemedjenek? ’S hát Kend közttök lakván ’s látván nyomorúságokat, miért nem adta azt nékem hírűl, hogy nekik akar ingyen, akar új fejébe adjak annyit, a’ mennyire szükségök volt?” – A’ Tiszttartó majd megdermedett. A’ Tekintetes Asszonyhoz ment panaszolkodni. Itt épen így fogadtatott. Vissza ment az Úrhoz: Tek. Úr! az emberek fogva vannak, ’s én a’ dolgot előre béjelentettem a’ Szolgabirónak is. Ha mi nem büntetjük meg, a’ Vármegye Tisztje fogja, vagy tömlöczbe küldetnek. Mi nem bánunk velek olly sanyarúan mint a’ Várm. Hajdúji. – Az Öreg engedett ez oknak, ’s hatalmat ada Tisztjének, hogy veresse-meg tehát, de csak 12 botot adasson, és azt is minél lágyabban. A’ Tiszt megmaradt ugyan a’ szám mellett: de úgy, hogy a’ megvert fel nem tudott kelni. – A’ hóhér akkor nap el vala mingyárt csapva.
–––
Nyúgodjál sírodban, szent Öreg, ’s emlékezeted lelkesítse unokáidat a’ legkésőbb időkig! – Erit ille mihi semper deus! –
–––
A’ ki Rádayt látta, ezzel a’ nagy-világba nem illő eggyűggyű lélekkel, képzelheti Rousseaut. A’ franczia Bölcsnek nem volt ennyi és illyen gyengéje: de a’ magyarnak nem volt epéje mint a’ francziának.
–––
Széphalom, Mart. 8d 1808.K. F.



13.
ANEKDOTONOK.*
[A cím és az 1–14. anekdota Aszalay János írása.]
–––
/:Bohóskodás! de ki szégyenli, hogy néha bohóskodott?:/*
[Kazinczy Ferenc más színű tintával írt megjegyzése.]
1. Szilágyi Márton S.Pataki Phys. és Matth. Professort élessége miatt nem igen szerették a’ Tanítványi; az ő leckéje alatt is mindég egyebet írtak, és tanúltak. Egykor veszi észre Szilágyi hogy az utolsó Székbe eggy Deák ír, de nem az Algebrát amit ő tanított, hanem valamit egyebet az előtte lévő Papirosból. Nagy flegmával félbe szakasztja a’ Tanítást, ’s parancsolja hogy az írást néki nyújtsa-fel. Videant mei Auditores num ego hæc dictaverim monda; ’s el kezde a’ Jesus Kristus’ fel-támadása felől egy Predikaciót olvasni, ’s abból állott a’ Satisfactio, hogy vagy fél Paginát belőle el-olvasott.
2. Szentgyörgyi István Philosophiæ Prof. egy Szombaton tavasszal Disputatiót tart. Igen hátúl eggy Deák fel-lopja a’ fejére a’ süveget, ’s vígan néz körűl, hogy őt senki se látja. Le le veszi, meg fel-teszi, vége a’ Disputatiónak, ’s a’ 10. orát el-üti, fel kelünk mindjájan, ’s a’ Prof. még se jön le a’ chatedrából.*
chatetrából. [Emendálva.]
Ül, és néz. – – Quis tu es ibi? tudakozza. A’ Deák le üti a’ fejét. A’ kik előtte ültek mind jelentik magokat. A’ Professornak más kellett. Sokára fel-ütötte a’ fejét a’ gyanús is. Ki kellett jönni az Auditorium közepére, ’s ott rakta meg érte.*
meg <a’ fejére> érte.
3. Egynehány opponens mind azon kezdte az Objectiót hogy vilia mea Argumenta proferam. El-unta utóljára SzGyörgyi a’ Vilia Argumenta-kat, ’s meg-szollította az eggyiket: Bár csak Öcsém ne mind Vilyból hordanátok az Argumentumokat.
4. Egykor bé jön a’ Logicába, ’s kezébe veszi a’ Catalogust. Bakk vólt az utólsó. – Dux Gregis ipse caper monda SzGyörgyi Virgiliusból.
5. Eggy Deák fel-megy az esztendei Censurára. Régen haragudt rá Szentesy, ’s olly kérdéseket vetett elibe, hogy a’ Deák tellyességgel nem tudott felelni. Bosszonkodva karmolta a’ homlokát. – „Nízzík Collegá Uraimík, Ű míg harágszik, hogy nem tud.” – Clarissime Domine! Ista Contumelia me non erigit, sed frangit, monda a’ Deák. – „Ergo fráctus pereas.”*
pereas. [A záró idézőjel pótolva.]
6. A’ Publicusok nagy Kártyázásnak adták magokat. Szemere Albert és Halász Szentesihez mennek. „Frater Halász! Audio te in lusu Chartarum Pictarum tantum fecisse Progressum, ut jam vel ipsum Szémere antecellas.”
7. A’ Publicusokat eggy Ivánnénál tartott tántz*
tán[..] [Átírás.]
miatt a’ Professorok provocálták. Eggyenként eggy sem akart fel-menni. Ezen engedetlenségért el-tiltódtak az oskolától, míg a’ Patronatus Deputatiot nem rendel. Tudakoztatván ez által miért nem mentek-fel a’ Provocatiókor, azt felelték, hogy Szilagyitól tudták hogy meg-akarják verni. ’S hát ha meg akartak vólna is kérdé*
kerdé [Ékezethiba.]
Szilágyi Márjásy Boldisárt mit csináltatok vólna akkor?” – Consilium cepissemus in arena.
8. Az alatt míg a’ Templom épűlt az Isteni tiszteletet a’ Pataki nép a’ Csűrbe tartotta. Communio lévén, mind el-vólt*
[.]l-vólt [Átírás.]
foglalva a’ helly, mikor Gombai bé-jött. Szentgyörgyi intet neki, hogy üljön mellé, ott ül Gombai, hát egyszer jön Szilágyi. G… ki lép Szilagyinak hellyet adni akarván, de egyszersmind azt is reménylvén, hogy őtet*
hogy <néki> őtet
is bé-ereszti. Sz… az eggyik lábát a’ Székből ki-hagyja, ’s úgy imádkozik. G… állva várja az imádság végét. Sz…*
[.]z… [Átírás.]
le-ül, ’s a’ térdét ki-teszi a’ Székből, annak jeléűl, hogy G… ott ülést nem kap. G… haragosan és szégyenletében ki megy a’ templomból. Csak hamar azután Sz… azt izeni G…nak és Óvárinak, hogy ha tovább is Nádpálcával járnak,*
Nádpálcával <akar> járnak,
azt a’ farokra rakatja. G… reá tüzeli Óvárit, hogy menjen Sz…hoz pálcásan, ’s ha belé kap, verje-meg, maga a’ Templomi casus miatt már meg esküdt hogy soha a’ házához nem megyen. Óvári félt maga menni, G… tehát el ment vele, de csak a’ gradicsig, olly szándékkal, hogy ha Óvári felűlrűl kiált segítségére szalad. Fel megy Óvári maga, ’s Sz… ki akarja tekerni kezéből a’ botot: addig bírkoznak rajta, hogy Óvári által vetvén azt a’ Sz… fején jól meg-szorítgatta vele a’ háta geréncét. Továbbá pedig az ajtóig rántogatván, a’ hátát keményen az ajtó félhez dörgölte. Nem vólt szükség e’ szerint hogy G… fel-jőjjön; ’s Óvári csak akkor eresztette-el Sz…gyit mikor meg igérte hogy*
Sz…gyit hogy [A „mikor meg igérte” sor felé írt beszúrás.]
miatta semmi bántása nem lessz.
9. Zoltán Pali Lácainé körűl vesztegetvén el az idejét, el nem készűlt a’ Censurára. A’ Censura előtt való nap a’ Terhes Kertjébe le-fekszik hasra /:Gombai a’ Szomszéd sövény mellől nézte nevetve:/ ’s úgy tanúlta Hollmant. Egyszer térdre egyenesedik, ’s öszve tévén kezét így kiált-fel: Ur Isten csak most az egyszer! b… a’ Lelke Jussa miatt most mindjárt csúffá leszek.
10. Szilágyi egyszer nagyon karomkodott publice a’ Leckén hogy a’ Publicusok közzűl eggy sem jelent meg. Kaz. Fer. Zoltán Pál és Paloci Horváth Ádám Pinkócról hozzá mennek capacitálni, hogy az ollyan ki-hallgatás előtt esett pirongatás, igasságtalanúl eshetik. Horváthnak mozdulásai igen rendesek vóltak. Sz… azt gondolta, hogy őtet H… azzal bosszantani akarja, ’s fel emelte reá a’ kezét hogy pofon*
[.]ofon [Átírás.]
üsse. H… mozdúlatlanúl maradt az egész testével, s csak fejét fordította nevetve a’ két Pajtása felé. Ezen nagy kacagás tamadt, Sz… pedig még nagyobb tűzbe jött. H…tot ki-űzték a’ Szobából. Már azt gondoltuk hogy H… az útzán van, midőn nyílik az ajtó, ’s egy: Prima et ultima Visitatio Domine Clarissime! hangzott-bé. – Ehe! monda neki Sz… de már akkor H… megint a’ gradicson vólt.
11. Nádaskai és Hétzei két Barát Kis Katit szerették. Papainénál eggy tántz vólt. Ott vólt mind a’ Menyecske, mind több publicusokkal eggyütt Márjássy Bóldisár, és az öttse Sigmond. Hécei és Nadaskai keservesen néztek, hogy Tanítványaik bóldogabbak vóltak az el-múlt éjtszaka mint ők, s H… gorombáúl szolótt a’ két ifjúhoz. Ezek a Derekaly*
a<.> Derekaly
alól görcsös botot kaptak-elő, ’s N…ait mint Præceptorokat meg kémélték, de H… jól el-verték. Még H… vólt az, a’ ki kérte őket, hogy a’ dolgot a’ Professorokhoz ne-vigyék.
12. Rigó László Preconak következett az Auditoriumba. 1. ittze borért azt fogadja, hogy az el-olvasandó*
el-[...]asandó [Átírás.]
Biblia versei közzé belé szúrja ezt: És azért*
[..]ért [Átírás.]
neveztetik az ördög ördögnek. Meg-kapta az ittze bort, de kevésbe múlt, hogy ki nem csapták.
13. Szendrei Balogh Sami valamely sokakkal másokkal el-követett Excessusért arra büntettetett hogy deprecáljon. Ő talám a’ Negyedik vólt, ’s míg a’ többi deprecált, ő az alatt a’ Székek vagy másoknak a’ lábaik közt vonta meg magát. Ra következvén a’ sor elő bújt, ’s e’ vólt a’ habarva el-mondott Deprecatiója: Eadem navi navigari Viri Humanissimi, et quæso ut mihi ignoscere velitis.
14. Kaz. Fer. Respondensnek tétetik 1779be a’ Theologiából. Mások eggy egész Paginányi imádságot bocsátnak elibe a’ Thesesek el-olvasásának. Ő így imádkozott: Omne bonum donum descendit desuper: descendat inde Auxilium tuum*
Auxilium <...> tuum
hoc etiam hora Amen. – ’S azt mondták a’ Deákok hogy igen publicus imádság. /:Eddig az Aszalay keze. – A’ mi következik a’ Miklós Öcsémé:/*
[A zárójelben Kazinczy más tintával írt autográf megjegyzése. A 15. ponttól Kazinczy Miklós kézírása.]
–––
15. Bárcay Samuel eggykor be setétedvén az estve, parancsolni akarta az Inasának, hogy gyújtson gyertyát. Domine Diós /:így szólla nagy seriositással:/ se nap világ, se hóld világ, tehát gyújtson gyertyát.
16. Bárcay Sámuel kártyázván ’s veszteségben lévén Keneseyt csalárdsággal kezdte magában vádolni, de bátortalan lévén magában fojtogatta gyanakodásait. El unván sokára a’ vesztést, meg szólítja: Uram, Uram, Kenesey Uram! űm, űm, – pénzbe áll a’ dólog.
17. Szemere Albert Bárcay Samuellel lakott. Samu eggy estve kinn áll a’ kapunál, ’s valamit akart mondani Szemerének, kivel nem csak az, hogy régólta eggyütt lakott, hanem azon felűl sokáig eggyűtt tanúlt már annak előtte is. Melancholiájában el-felejté a’ nevét. Meg kopogtatja az ablak üvegét ’s bé kiált: Békési! Szemere tanúlt, ’s nem vette észre mit akart. Békési! Szemere tudakozza kit hív, ’s akkor meg vallotta, hogy el-felejtette nevét ’s őtet hívja. NB. Ez az el-nevezés onnan jőtt, mert Szemere bekecset hordott.
18. Bárcay Samuelnek Barátjai eggykor alkalmatlanságára vóltak, mert vacsorára nyúlat sűttetett. Sokat tanakodott magában, miképpen mutassa ki nékik az utat, hogy azok rossz neven ne vegyék, és rajta keserves satisfactiót ne vegyenek. Ujja körmeit rágván eggykor meg szóllal: Ha úgy tetszik /:itt el-akad:/ hány óra? – – A’ hang el-árúlta igyekezetét, ’s a’ leg keserűbb vexát szenyvedte-el.
19. Patakon tűz támad. Az ifiuság oda szalad. Sokan dólgoztak, de a’ nagyobb rész bámúlt. Szólga Biró Horváth Ujhelyből történet szerínt Patakon vólt, ’s a’ Hajdujára rá parancsolt, hogy mindent vágjon, a’ ki nem óltja a’ tűzet. A’ szegény hajdú rá vág eggy Deákra, azonnal néki megy rudakkal az egész sokaság, ’s ha a’ Szólga bíró hozzájok nem szaladt vólna, szerencsétlenűl lett vólna végi a’ dólognak. Kérte az Ifiuságot, hogy azt a’ hajdunak ne vegyék rossz neven. Ő azt meg tévedésből cselekedte. Bárcay Sámuel okosan akart szóllani: akkorában tanúlta a’ Hejneccius Logicajaban az Ideákról való részt, de Ideis claris et Distinctis adæqvatis. – Domine Perill. Judlium, iste Hajdo poterat habere ideam distinctam penulæ et lenæ. az az láthatta ki a’ paraszt, ki a’ Deák.
20. Bárcay Sámuelnek szava járásai ezek vóltak: íh kĭrem drăga nagy ju Uram! ’s akkor meg fogta annak a’ kihez szóllott az áll-kapcája allyán a’ bőrt, ’s csipve fel rántotta az ég felé. – – – Tortura Capillorum, melly*
Capillorum. <Eggykor nevette ..> melly [A törlés után megmaradt pont emendálva.]
a’ vólt, hogy véletlenűl a’ barátjai Zopfokat, mellyek az akkori mod szerint idegen hajjal vóltak meg vastagítva hirtelen a’ nyak szirtjához ütötte, ’s nevetve eggyet ugrott.
21. Bárcay Sam. eggykor igen vigan ’s nevetve jőtt haza. Zoltán Pali nálla vólt. Bé ugrik a’ házba, ’s így szóll: Zoltán, úgy é én most bolond vagyok? – Zoltán nevetés nélkül felelte: Biz a’ te, Samu!
22. Bár. Samu a’ Czigányokat eggy garasért jobbágynak fogadta. Contractust íratott velek, és azt az Archivumában tartogatta. Az illyen acqvisitiokban sokat keresett.
23. Tolcsván valami Bálba táncba kerekedett Bárcay Samuel, az a’ ki elől táncolta a’ Lengyelt el vált párjától, ’s a’ Férfiak külön szakadva keringettek az Asszonyok körül, Samu észre nem vévén mi dolog, soká őgyelgett a’ táncosok közt, ’s látván hogy a’ többi táncol, soha se tudta mit csináljon.
24. Eggykor ismét Tolcsvára akartak menni már készen vólt a’ szánka, űlni akart minden, de Bárcay Samu nem lelte a’ kalapját, a’ sok hányásba vetésbe meg látja a’ Præceptora deák szabású kalapját az asztalon, de látta hogy az nem az övé, de kinnyában hozzá álott, körül nézi, kivűl belől meg szagolja ’s így szóll: B..... a’ Lelkét be deák bűz.
25. Eggyszer szerelmes vólt Samu a’ Soos Ferenc Kisasszonyába, a’ konyhán főző Gazdasszonyának sokat beszélt rólla. Tám szereti az Urfi? kérdé ez, ’s Samu el-szégyenűlve veregette meg a’ Gazdasszonya vállát, ’s ezt felelte: Csak úgy, csak úgy Gazdasszony!
26. Professor Szilágyi de structura Corporis humani tanított, Samu a’ Cathedra mellett lévő első székbe el-aludt, a’ Professor a’ musculusokat magyarázta, illy formán: Musculi acceperunt nomen a muribus, qvod formam murium habeant, sunt musculi qvi caput, truncum et Caudam habent, at sunt qui Caput et Caudam non habent. Hic*
Hi [Emendálva.]
rectius dormientibus assimilari deberent.
Márjásy Boldizsár Samunak éppen a’ háta megett űlt, ’s így kiáltott fel; Ne aludj mert azt mondja Professor Uram, hogy se füled, se farkod.
27. Kelcz Antallal executióra jővén Bárcay Samu Regmeczre Rollynál meg-lát eggy tőrpe Lyányt, Milec Prokátor valamit kezd beszélni, ’s Czverglinek nevezi. Meg szóllal Samu: Jó vólna belé oltani.
28. Kelcz azt tudakozza Samutól ha eszik é valami ételt? Majd bé veszem, felele.
29. Látván a’ Pesti Juratusok a’ Bár. Samu élhetetlenségét, el vitték a’ Partesekre. Azt veszem észre hogy itt több kurva van mint*
va[.] mint [Átírás.]
Patakon
monda Samu; Csak hamar kezdi őtet attakirozni eggy kurva: Kurvanyád monda, nem azért jőttem én ide.
30. Csizi János. S. Pataki Predikátor Nagy Pénteken a’ reggeli Predikatió után ki hirdeti: A’ Cantor jelenti, hogy 12 orakkor a’ Passiot el-fogja énekelni; a’ ki tehát a’ hivek közzül jelen lenni akar, nyitva találja az Ur házának ajtaját. Én ugyan el nem mondanám eggy Lóért.
31. Eggy Kis Pataki ember el aludt a’ Templomban. Csizi meg szóllal: Hallod é Kis Pataki ember! pedzi már!*
[Az oldal szélén e sorok mellett: „NB”.]
Igy nevezik a’ Halászok, mikor a’ horogra hal akad.
32. Nem vólt ritka dolog ezt hallani a’ Csizi Predikatioiban: A’ pénz olvasva jó! Az Asszony verve jó!*
[Az oldal szélén e sorok mellett: „NB”.]
33. Eggyik Leánnyának keresztelésére Csizi Prof. Szentgyörgyi Uramat hívja. Elébb mindazáltal maga eggy oratiót tart, hogy ő ezt Deborának nevezi, mert ez a’ Sidó szó Méhet tészen. Az én Feleségem /így szolla / fel gyogyulván tavaly a’ méhesben ment magát szellőztetni. Ott nemzettem őtet.
34. Eggy időben minteggy 1778.dikban a’ Pataki Ifiúság és az Asszonyok a’ Pápista Templomba kezdtek járni. Így szólla egykor Csizi Prédikacziójában minekutánna a’ Tanulokat rútul le-mocskolta: Ti is bestia Lustos Pataki Asszonyok alíg kondítják meg a’ Várbéli harangokat, ’s már kapum alatt mint a’ ménes nyeritve mentek el. De bezzeg vonhatják ezt a’ mi szegény csonkánkat – – nem látnak titeket az Ur házában.*
[Az oldal szélén e sorok mellett: „NB”.]
35. Szathmáry Mihály Theol. Prof. Mihálynak, Samuelnek, Simonnak és Mosesnek Attya hosszas erőtlensége után meg halván, ezt hagyta textusul: Meg probáltál Uram engemet, mint az ötvös az aranyat*
[Az oldal szélén e sorok mellett: „NB”.]
Esaias*
[Hely van kihagyva a bibliai idézet pontos helyének.]
Nagy temetés vólt a’ Collegiomban. Keresztyén Halgatóim! /:monda Csizi:/ Sokféle a’ kemence: van ház fűtő kemence, kenyér sütő kemence, űveg csináló kemence, fazekas kemence, e’ ’s ez kemence. E’ mind kemence; de nem illyen kemencébe probálta meg az Isten a’ mi Szathmáry Mihályunkat, hanem a’ nyomoruság kemencéjébe. – – – Ugyan ekkor azt is beszélte el, hogy a’ szegény Szath. Mihály eggykor könyörgése által tartott meg eggy veszedelembe lévő hajót. Nagy szélvész vólt etc. etc. etc. Midőn illyen veszedelembe forganának fel kiált a’ mi szentünk: Uram Isten tarts meg, mert a’ mit tudtunk, mind el-mondtuk. És e’ vólt az a’ csuda tévő könyörgés.
36. Eggyszer a’ henyélés ellen papolván, úgy citálta Ovenust:*
citálta <Ovidiust:> [Javítás a törlés felett.]
Qværitur Ægistus Curnam sit factus adulter?
In promtu Causa est – – – – –
itt nem jutott eszébe a’ hemistichon.
In promtu Causa est – – –
In promtu Causa est otiosus fuit.
a’ helyett desidiosus erat.
37. Eggy Vasárnap ebéd után Babarékhoz ment Petrahora Csizi. Hozass bort ígyunk, kűld a’ mestert papolni. E’ vala a’ bé köszöntés. Babarék elibe*
bé köszöntés. <Petrahai> elibe [Javítás a törlés felett.]
adja hogy annak rossz következései lennének, ha a’ nép meg tudná hogy ők az eggyütt ívás miatt mulatták el a’ Templomot. No hát harangoztass bé, mond el, ’s ígyunk osztán. Babarék kérte*
osztán.<Petrahai> kérte [Javítás a törlés felett.]
Csizit hogy papoljon hellyette. Bólond, monda, most is az előtt szöktem meg hazulról. Nóhát mennyünk. Bé mennek a’ Templomba, ’s Babarék Csizit*
Templomba, ’s <Petrahai> Csizit [Javítás a törlés felett.]
bé űlteti a’ székbe, hogy alkalmatlan költözködés nélkűl mehessen fel a’ Cathedrába. A’ mester el kezdi az utolsó Stropháját a’ Zsóltárnak, akkor Babarék*
Pabarék [Átírás.]
előrántja a’ keszkenőjét, ’s mintha az orra vére jőnne, ki megy a’ Templomból. Csizi kéntelen vólt prédikálni.
38. Meg hal valaki Patakon ’s Babarékot és Csizit Actornak kérik a’ Felek. A’ temetés előtt való nap Babarék bé jőn Patakra, ’s meg száll Csizinél. Isznak. Babarék észre veszi, hogy a’ Csizi prédikatiója az asztalon hever. Az alatt míg az ital közben Tsizi ki ment eggynehányszor. Babarék hirtelen által ólvassa a’ Prédikatiót, meg jegyzi a’ textust, exordiumot, partitiot etc. etc. Más nap el-kezdődik a’ temetés. Babarék vólt*
[.]ólt [Átírás.]
az első Actor. El mondja az imádságát. El ólvassa a’ Textust Csizi meg ijjed. Vádolja magát hogy meg nem kérdezte miről fog papolni, ’s már parallelus locust keres. Azomban Babarék az exordiumot is úgy csinálta mint ő. A’ partitiót is mint ő, az Applicatiot is mint ő, – mert el ólvasta a’ munkát. Csizi el-ijedve extemporisált, ’s csak ugyan mondott ollyat, mint egyébkor.
39. Uj esztendő Pap marasztás. – Csizi tartott tölle, hogy meg nem marasztják, azért a’ Prédikatió után ki hirdeti a’ Perselyt,*
[Az oldal szélén e sorok mellett: „NB”.]
’s másodszor pedig jelenti: hogy a’ Pataki Pap meg-marad, és így a’ Hivek soha se fárasszák magokat a’ marasztással.
40. Szemere*
[A 40. ponttól Kazinczy kézírása.]
Albert igen fiatal korában megjelen Patakon ’s udvarlására megyen a’ Fő Curator Vay István Úrnak. A’ köszönés után azt mondja gondolatlanúl: Én ma a’ Tek. Úrról álmodtam. – Vay nem megbántott ambitióból, hanem inkább élességből, és hogy a’ fiatal embert a’ bátor*
az bátor [Átírás.]
abordirozástól elszoktassa, ezt feleli: Pedig én nem vagyok makk.*
[Az oldal szélén e sorok mellett: „NB”.]
Tudnillik a’ magyar példabeszédre czélozott: éh disznó makkal álmodik. – Szemere megértette a’ czélozást ’s felel: Az az állat, a’ mellyet a’ Tek. Úr gondol nem csak makkal él. (Tudnillik tökkel is.) – Vay kopasz volt, ’s elhallgatott.
41. Szemere Albert más esztendőben ismét megjelen a’ Pataki examenen, ’s a’ Conferenciába, melly igen korán reggel szokott tartatni, Júliusnak első napjaiban, és így a’ legforróbb melegben, franczia kék bársony magyar ruhába öltözve lép-be. Bárczay Ferencz megbántva érzette az által magát, hogy Szemere bársony ruhában jelent-meg, ’s ezt kérdi tőle: Hol maradt a’ Kammerherrschlüssel? Mintha ezt mondotta volna: Bársony ruhához Camerariusi kolcs illik, ’s az nem eggy illyen tekintet nélkül való ember hátára való. Eggy nagy gyülekezetbe osztán Bárczay persziflírozta Szemerét, ’s azt mondta, hogy az zsípvásáron vett ruha, és*
ruha, <volt,> és
hogy Pápista emberé volt. Kérdik, honnan tudhatja azt? Felel a’ néki tulajdon pajkos hanggal: édes Asszonyom Néném, bizony az volt! bizony az! – „De honnan gondolod azt, Feri? – A’ térdeplés miatt mind le volt kopva a’ térdén a’ bársony. Ezen nagy kaczagás támadott. De Ferit nem hagyta-el a’ pajkosság. Azt vetette hozzá, hogy a’ Strázsamesteri zopf, az az a’ vastag, ledörgölte a’ nérczet a’ mente gallérán.
42. Az ifjabb Pósa eggyszer Bárczára megyen, a’ Feri atyjához; eggy ártatlan, de aristokraticus bűzű Öreghez. – „Hallja Kend, úgy hallom, a’ Kend bátyja /:István:/ megvette a’ Nyíri Portiót?” – Meg, Tek. Úr! – „B…m a’ lelke helyén, Kentek miatt már Úr sem lehet az ember!” –
43. Bárczay Feri és Patay Sámuel köztt valamelly határbeli Controversia volt. Pósa Gábor Patay mellé szított. Feri öszve akad Pósával, ’s ezt mondja neki: Az Urak respectálják a’ Nemesi just, mert én kéntelen leszek etc. etc. a’ magam védelmemre… Ebattát, nekem a’ Nemesség többe van mint az Úrnak. Tudnillik Pósa sok ideig Nemtelennek tartatott, és hosszas mesterkélések után sütötte-el, hogy nemessége stabiliáltatott. – Pósa hosszú orral méne-el. –



14.
Kérdések, mellyre feleletek kérettetnek.*
[Dőlt betűkkel idegen kéz írása.]
–––
1., Olasz Péter mikor denomináltatott
Grammatices Præceptor Publicusnak?
Felelet.
– – Sub examine anni 1769.
in Julio constitutus. usque ad examen 1770

2., Ki volt a’ következő esztendőben
Syntax. Præc. Publ? – – – – –
Sam.*
<Talán Terhes István> Sam [Az idegenkezű törlés alatt Kazinczy kézírása.]
Mándi const. 1770 mense Januario
usque ad Julium 1771.

3., Szathmári Paksi Samuel melly eszt. volt
Poeták Præceptora?
Anno 1771. die VIa Julii constitutus; fungit
usque ad Julium anni 1773

4., Vécsey Sigmond mikor denomináltatott
Oratoriæ Præceptornak?
Anno 1773 mense Julio constitutus
usque ad Julium Anni 1774.

5., a’ Logicában ki volt a’ Præses a’
következő esztdőben?
Anno 1774 usque ad Julium Steph. Bosvai
anno eodem 14a Julii constit. Steph. Bátori.

6., Ifju Szathmári Mihály mikor lett
Professor? – és mikor holt-meg?
Rediit ex Academia Uttrajectana, qua
designatus Professor, anno 1771o exeunte,
Professione exorsum 9a Januarii 1772. –
Mortuus die 24a Junii 1773. ætatis anno 28o.

7., Szilágyi Márton mikor lett Professor?
1773. die 20a Septemb. defunctus 4ta
Novemb. 1790. ætatis 43.

Obs.
Steph Terhes fuit Præceptor Grammatist. an. 1773/1774



15.
[Olasz Péter Gramm. Præc. …]
Olasz Péter Gramm. Præc. 1769 ad 1770.
Mándy Peter Syntax.
Szathmári Paksi Sám. a’ Mih. Theol. Prof fija 1771, 1773.
Vécsey Sigm. Rhet. 1773*
1774[Átírás.]
ad 1774
Bátori István 1774.
Ifj. Szathmári Mih. Utrechtből 1771. ősszel haza.
kezdi szolgal. 1772. Januar.*
Jánuar. [Az ékezet törölve.]
9d. † 1773. Jún. 24d. elt[emetik]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
28d.
Szilágyi Marton lett Prof. 1773. Septbr. 20d.
† 1790. Nov. 4d. élet[ének]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
43 eszt.
Terhes István Præc. in Gramm. 1773, 1774.

II. Jozsef Patakon 1770. Máj. 20d.
Szgyi István Jul.*
Istv. <1770.> Jul.
16d.



16.
Feldolgozni valók.
–––
KazincSy 2. Febr. 1786.
da sind sie – Sok Agenssel a’ Basteyon.
Pazdicsi Communio.
Lőcsei Processio.
Fay Agoston, Agostonné, Darvas, Gr Csáky Antal és Barkóczy Janos.
Lomniczi Luth Pap.
Lampachon, Nézzd a’ Magyart.
Mihály*
Mihály<.>
a’ Dunába ugrik 1791.
Csóron 1789. Franciscanus posztó Überrockban, kopasz fövel.
Diligence.
Uram Bátyám, nem kellett volna el venni.
Neumarkon a’ pohar.
Ens Und hier ist der 9te. Spitzbu[b]en.
Frankenmark. Sok mén a’ tökibe.
Péter és Kapitány Kisné.
K Andr. és Dobos. Almasi Generalis és né Sokuton.
Bárány, Domine Reverendisse. 1789.
Hobgardi Plebánus numism.
Rakics, pride
Hiszen talán*
Talán [Beszúrás a sor előtt, a „Talán” kezdőbetűje emendálva.]
csak beelégli mar.
Thómanné.
Schottenthóri*
S[..]ottenthóri [Átírás.]
alamisna.
Menettetem.
Kufstein das bin ich.
Non exploratum veni. Ille non morietur.
B. Einsiedl.*
[Bizonytalan olvasat.]
husvét
Toth Tamás bilyege
Még a’*
a [Emendálva.]
Vt is szerettem érttek.
Aubert*
Auberg [Átírás.]
a’ tökös Huf Rgbeli Fö Hadnagy. Kuderka Huf.
Gal Mózes Markusfalvi Zászlotarto. Teczel és Furitek
Bár 50 fija volt volna. Mitrovszki.
Aszalai 5ft.
Rohe. Frohe.
Egri flastrom.
Miskolczi strázsa.
Elalszik a’ gyertya Siegw.
No még eggyszer.



17.
Patak.
1770. Máj. 20d. II. József Patakon ebédel.
1771. órát kap a’ Collégium.
Octóberben az öreg Theol. Szathmári Mihályt megüti a’ guta.
1775. Nov. Szathmári Király György FőCurátor helyébe Kácsándy László.
1776. Mart. 27d. a’ nagy templom fundamentoma letétetik a’ régi fából épűlt templom helyén. Azalatt az isteni tisztelet a’ Város’ északi részén, az úgynevezett Héczén, tartatott eggy csűrben.
1777. Kácsándy László meghalván, helyébe Vay István lép.
1778. Mart. 15d. meghal a’ Theol. Szathmári Mihály ki guta ütésben 1771 olta feküdt.
1781. Jul. 8d. consecráltatik az új templom.
Septemb. 3d. megholt Szentesi János Histor. Prof.
1782. Jul. Szentesi János helyébe megválasztatik és 1783. Január. 14d. introducáltatik
Szombathi János.
1788. Január. Vay István Pécsi Districtusbeli Supr. Stud. Director lesz, ’s helyébe Mart. 4d. választatik Patay József.
1827. a’ torony’ tetejét leszedték; annak falát 4 öllel feljebb emelték, (az építéskor az uralkodás nem engedte feljebbre vinni) ’s báldoggal fedték be. Azzal 1828. Examenkor a’ fedő Mesteremberek csaknem egészen készen voltak már. A’ templomot pályakővel 182*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
fedték be.
1806*
[Az évszám után hely van kihagyva.]
tették le a’ Collégium’ napnyugoti pompás sora fundamentomkövét.*
sorá<t két sz[..]> fundamentomkövét. [Az ékezet törölve.]



18.
Gróf Eszterházy Károly,
Egri Püspök.
–––
Canonica Visitatióján lévén, Szikszóra*
lévén, <Mis> Szikszóra
ér; ’s ott eggy Balog nevű Nemes ember, részeg fővel igen közel forgott hozzá a’ látására öszvecsődűlt sokaság köztt. Felöntött szegény magának jó formán, hogy annál bátrabb légyen a’ Püspök előtt. A’ Püspök látta a’ kérkedve tett impertinentiát, ’s megszóllította: Kelmed micsoda Valláson van? – Én, felele Szendrei Balog, azon a’ Valláson való vagyok, a’ mellyen az volt, a’ ki a’ dik*
a’ ki a’ dik [Hely van kihagyva a zsoltár számának.]
Soltárt írta
. – Az emberke merő pajkosságból ’s lelki szegénységből mondotta itt a’ Soltárt.*
itt a’ Soltárt. [Hely van kihagyva a zsoltár számának.]
De a’ Püspök hirtelen ezt a’ kérdést tette néki: Kemed tehát tudja honnan jőnek az éjjeli ijedelmek? – Szendrei Balog megszeppent ’s lódúlt.
–––
Ennek a’ fia, Szendrei Balog Jósef, Szolgabíró volt Abaújban. Részegsége miatt kitették. – Fáy Agoston OrdVIspán egykor dél után is tartott gyülést, ’s a’ remanens materiák olvastatván, mellyek köztt valami Investigatió fordúlt elő, megszóllította Balogot, hogy az Investigatió meg van e téve? Balog a’ ki állani is alig tudott, fel költ ’s ezt felelé: De én meg azt kérdem Consiliárius Uramtól, hogy hát ez ’s ez miért van így? – A’ Consil. elborzadt a’ részeg ábrázat’ látására, ’s azonnal űlést bontott. Most látom én, ugymond, hogy nem jó dél után consideálni! –
–––
Gróf Eszterházy Károly eggy más Canonica Visitatión /:1770 körűl:/ Patakról Újhelybe ért. A’ Vármegye házánál szállott-meg. Míg kísérői vacsoráltak, maga fel ’s alá járt a’ szobában. Az Egri Nagy Prépost Gróf Batthyáni Ignácz, idővel Erdélyi Püspök, bosszankodva beszéllte, hogy nem tudom kicsoda, kezet nem csókolt a’ Püspöknek. Szeretném, ugymond, tudni, hogy ha a’ testi Atyáknak csókolnak kezet,*
csókolják <meg a’> kezét, [Átírás és törlés.]
miért ne csókolnának*
csókolnák [Átírás.]
a’ lelki Atyának? – Igen! lelki szájjal! monda lakóniai rövidséggel Kazinczy András; ’s a’ Nagy Prépost elhallgatott, más vendégek sziszegtek.
–––



19.
Régibb Jegyzésimből.*
[A lap tetején idegen kéz írásával: „Kazinczy F. gyűjteményéből valók. / V., Naplóféle. (1 levél)”]
1770. Máj. 20d.*
Máj. <30d.> láttam [Javítás a törlés felett.]
láttam Második Józsefet Patakon ebédelni.
––– 16. Jul. Prof. Szentgyörgyi Ord. Prof. lesz.
1771. órát kap a’ Pataki Collegium tornya.
––– Octóberben Theol. Prof. Szatthmáry Paksi Mihályt megüti a’ guta.
1772. Januar. 9d. az ifju Szathm. Mih. Mathesist kezd tanítani.
1773. 20 Mart. Őry Gabor Theol. Prof. inauguráltatik.
––– 24 Junii Szatthm. Mihály Mathes.*
Mihály <Theol.> Prof. [Javítás a törlés felett.]
Prof. meghal, a’ Theol. Prof. fija.
––– Sept. 20d. Szilágyi Marton Math. Prof. inauguráltatik.
1775. 25 Aug. Szathmáry Király György FőCurator meghal
––– Novb. Kácsándy László lesz helyebe.
1776. 27. Mart. a’ Pataki nagy Templom a’ régi helyén*
helyében [Átírás.]
épűlni kezd. Ekkor teszik le fundamentomát.
1777. Kácsándy László †. Vay István lép helyebe.
1778. 15. Martii a’ gutaütött Szathm. Mihály Theol Prof †.
1779. 27. Apr. SuprStudDir. Péchy Gábor Patakra jő. Kenyeres engem felszóllít, dícsér hogy Szabó Daviddal versben levelezek, ’s buzdít, publice az Auditóriumban.
1781. 8. Jul. consecráltatik az új Templom.
1781. 3. 7br. meghal Prof Histor. et Juris Szentesi János
1782. Jul. Szombathi János választ[atik]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
helyebe.
1783. 14. Jan. ugyan ő introducaltatik.
1788. Januar. Steph. Vay fit Supr. Studior.*
[...]dior. [Átírás.]
Director Reg. in Distr. Quinque Ecclesiar.
––– 4 Mart. helyébe Fő Curator lesz Patay József.
–––––



20.
Története
a’ Wieland’ Diogenese’
magyar fordításának.*
[A cím után idegen kéz írásával: „(1–3 levél)”]
Wielandnak e’ munkáját azon házban vettem ajándékúl 1776., melly nekem 1804. feleséget ada, mert Nagy Kázmért akkor Nedeczky Nepomuk és Beőthy Francisca bírák. Ez az asszony látta hogy én az ő imádságos-könyvei mellett heverő könyvet a’ Wieland Diogenesét, Leipz. 1770. Geysernek sok rezeivel Oeser után, gyönyörködve nézem, ’s minthogy ő nem olvasott semmit, ’s a’ könyvet hihetőleg ajándékban kapá, nekem adta.
Én a’ könyvet Kassán 1790. lefordítottam. Ijesztének hogy a’ Censor tiltani fogja kiadását. Szerencsémre az Báró Sahlhausen Móritz Ex-Kapitány volt, kit a’ Kassai Kerűletbeli Iskolák Fő-Directora Gróf Török Lajos Úr, nem érdemei hanem szegénysége tekintetéből, Pro Directorává tett vala a’ Kassai Academiának, és a’ ki hogy kettős fizetést vonhasson, magára vállalá a’ Censori terhet is; ’s ennél eggy kis tekintetben állék mind hívatalomra nézve, mind mivel tudta hogy Gróf Török engem gyermeke gyanánt szeret. De a’ Német ember nem is igen érte magyarúl. Osztán József Császár épen akkor hala meg (1790. Februar. 20d.), ’s félt, hogy ha meg nem engedi a’ fordítás’ nyomtattatását, panaszt teszek a’ Gyűlésen. Ezen okok Sahlhausent arra indíták, hogy az Imprimatust reá írta.
Bécsben akarám azt nyomtattatni, ’s hogy a’ német Betűszedővel elkerűltessem a’ hibákat, még tisztábban írtam le azt, ’s megtartván a’ Sahlhausen aláírásával jegyes exemplárt, ezt az újabbat felküldém Bécsbe, meg sem álmodván hogy azt a’ Censor megtilthassa.
De Bécsből azt a’ tudósítást vettem, hogy a’ Munka megtiltaték Magyarban.
E’ szerint előmutatván Trattner Mátyásnak a’ Kassai Censor engedelmét, ezt kértem meg, hogy venné*
hogy <..> venné
munkába. – Trattner ótalmazva volt a’ Sahlhausen engedelme által, ’s örömmel teljesíté kérésemet, ’s azt 1793. Martziusban elkészítette.
Másfél esztendeig szabadon árúltatott a’ könyv. De ekkor az itt következő Parancsolat érkezett a’ Pest Városa’ Tanácsához a’ Helytartó Tanácstól. Azt a’ mellyet ide ragasztok,*
ra[.]asztok, [Átírás.]
a’ Gréczi fogságában 1796. Octób. 12d. megholt Aszalay János írta le Trattnertől.

[…]dentes*
[Dőlt betűkkel a két beragasztott lapon olvasható idegenkezű másolat. A latin szöveg eleje hiányos.]
ac circumspecti, nobis honorandi! Sua Maiestas Sacr[issi]ma circa versionem Hungaricam a Szinopei Diogenes Dialogusai in ejate Typographia Trattneriana impressam clementer resolvere dignata est, ut, cum distractio ipsius originalis libri neutiquam singillative, [se]d*
[Papírhiba.]
duntaxat in nexu cum omnibus operibus Viela[nd]is*
[Papírhiba.]
admittatur, juxta directivas censurae neq[ue]*
[Papírhiba.]
ejusdem versionis distractio interdicatur, nihilominus Typograph? Trattner, ob attactae bonis, utpote per Localem Revisorem Cassoviensem robatae impressionem culpa vacaret, adeoq[ue] damnari non posset, ubi idem pro restrictione damni recurrerit, illudque (imputato distractionum amplarium pretio) sufficienter liquidaverit, ulterium eatenus Resolutionem subsecuturam esse.
[p]roinde*
[Papírhiba.]
Benignam Resolutionem Consilium istud Locumt[enentiale] Hung[arico] Civico hinc Magistratui eo fine hisce intimandum habet, quo antelatum Typographum conformiter edoceat, ac fine obtinendae resarctionis horsum inviet. Datum ex Consilio R[egio] L[ocumtenentiale] Hungariae Budae d[ie] 13. Junii. Anno 1794. celebrato. Eorundem generali Comes Joseph. Haller mpr. Joseph. Limp mpr.

statui Pestiensi Civico exhibend[um]

Hasonló parancsolat méne le Báró Schaffrath Leopold Váczi Kanonok és a’ Pesti Gymnasium Directorához is. Ez meglepheté vala Weingandot, ’s elszedhette volna tőle a’ még el nem kőlt exemplárokat; de ő jobbnak látá intést adni Weingandnak, hogy a’ megtiltott könyv példányait takarítsa félre. Weingand követte az intést, ’s a’ példányokat kezemhez juttatá.
Imhol a’ tiszta fejű ember czédulája:

Haben *
[Dőlt betűkkel a beragasztott lapon olvasható idegenkezű szöveg.]
Sie das bei uns Betitelt a Szinopei Diogenes Dialogusai von Vieland. ist aber von Kazinczy in das Ungarische übersetzt worden Haben Sie ein Exemplar so schicken Sie eins mir Haben Sie mehrere so schicken Sie mir alle denn sie müssen der Statthalterei überschicket werden.

Megkértem Weingandot, attestálja nekem, hogy a’ Wieland Diogenese német nyelven az Austriai uralkodás’ minden Könyváros boltjaiban szabadon árúltatik; ’s a’ mint kevés holnapok múlva minden Vármegyékhez lejőve a’ parancsolat, melly a’ Nyomtatás szabadságát összeszorította, panaszomat elmondám az Abauji, Zemplényi ’s Bihari Gyűléseken, ’s előmutatám a’ Weingand*
Wiegand [Tollhiba.]
Attestátumát.

Attestatum.*
[Dőlt betűkkel az idegenkézzel írt „Attestátum”, ez a kéziratkötet 49. lapja.]
Ad opusculum germanicum Consiliarii aulici Wieland, sub Titulo: Sokrates mainomenos, oder die Dialogen des Diogenes von Sinope, per titulatum Franc. Kazinczy in hungaricam Linguam transpositum, et Pestini Typis Trattnerianis exusum, in omnibus Bibliopolis tam Hungaricis, quam Austriacis, libere vendatur, et catalogis librorum in his Bibliopolis venui expositorum insertum sit, testor
Pestini, Die 14. Julii 1974.

Joannes Michael Weingand, qua Bibliopola
Johann Lindauer*
[Az aláírás előtt pecsét látható a kéziraton.]

Elfogattatván 1794. a’ Martinovics Apát Úr’ oktalan plánját magokévá tevők, Causar. Regg. Director Németh János a’ Martinovics, Consil. Haynóczy, Laczkovics János, Szent-Marjay Ferencz és Gróf Zsigray Jakab ellen tett Actiót közre eresztette. A’ Publicum látta ebből hogy bizonyos franczia gondolkozású írás nyomoztatik, ’s mind azok a’ kik azt láttak, befogdostatnak, ’s ebből rendesebb dolog történt mint várni lehetett.
Prókátor Gerendásy Debreczenben épen Diogeneszemet olvasá, midőn Ládszegi nevű Posta-Expeditor hozzá belép. Gerendásy olvas belőle holmit a’ vendégnek; az elkéri a’ könyvet, ’s megpillantván nevemet az előbeszéd alatt, hogy el ne fogattassék látása miatt, a’ Magistrátusnak béadja. A’ Tanács három ízben gyűle össze ezen dolog eránt, ’s nem találtatott senki, a’ ki felnyitni merte volna. Híre futván a’ Városban, hogy a’ Kazinczy által kiadott Diogenesz, mint a’ Causar. Regg. Director által nyomozott franczia Catechismus forog szóban, sokan a’ magok explárjaikat a’ Tanácsnak felküldék, ’s azokat Szombathy János Fő-Bíró Úr, fel nem nyitva elébb, lepecsételteté. Vice Notárius Kászonyi vala az az eggy, a’ ki eggyet a’ lepecsétlés alatt megnyita, azt adván elő, hogy a’ mit mint veszedelmest lepecsételnek, illő tudni mi legyen; ’s kérte az Abderai Magistrátust, hogy magokat ne tegyék félelmekben nevetségesekké. – Nem jó dolog nem félni: de félni is bajos.
–––



21.
Superintendens Szilágyi és a’ Nyelvrontók.
1780. Gróf Brunszvik Jósef Váradon Fő Ispánnak installáltatott. Prof. Revai Miklós, akkor Rajzolás Professora a’ Váradi Normális Iskolánál és Piarista Misemondó, Verset nyomtattata az alkalomra. Én kevés holnapok előtt (1779. Júliusban) hagytam-el iskoláimat ’s itt jelen valék épen Consil. Buday László Úr házánál midőn eggy csoport Vendég íme jő, hozza a’ verset, és vad kaczagással neveti, hogy melly éktelenségek azok. A’ nagytestű éltes Superintendens elkéri a’ kaczagótól ’s olvassa fenn szóval: Nem de talán az örömszekeren diadalma Camillust Vitteti és az előbbi időre*
és a <boldog> időre [Javítás a törlés felett.]
Felvirradt boldog Romának népe csodálja a’ rab nemzeteket. Rév. Vers. Pozsony, 1787. lap 157. A’ Superintendens elragadtatott az öröm és csudálás által, ’s a’ Tekintetes Úr szemeket mereszte, meg nem tudta fogni, hogy az olly tudós ember mint a’ Superintendens hogy magasztalhat olly esztelenséget, ’s jó ideig azt hitte, hogy a’ Superintendens dicséretéből*
dicseretéb<en> [Az ékezethiba emendálva.]
irónia szóll. – Ez a’ derék ember a’ Horátz, Propertz, Virgíl megkurtított neveiket is szerette ’s ajánlotta, mellyek akkor az Orthologusoknak épen olly szenvedhetetlenek voltak, mint most többé nem azok.
–––––



22.
[Jurátusoknak…]
Jurátusoknak
Protestáns ifjak legelsőben 1782. Sept. 21d. eskedtetnek-fel, ’s ezek köztt én is. Sokat ellenkezék a’ Curia a’ II. József rendeléseivel, de meg kelle lenni végre.



23.
[Kalmár György]
Kalmár György Veszprém Vármegyében született, Tapolczafőn, nemes rendű atyától. Iskolájit a’ Debreczeni Reform. Collégiumban végzette, ’s Superintendens Szilágyi Sámuellel még Togátus korában teve eggy útat Bécsbe. A’ komor ifju szótalan űlt a’ nem*
űlt <a’ szekeren> a’ nem
komor Superintendens mellett, ’s így ez leve annak múlattatója. Elmondá előtte Horátzius*
Horátzius<ból>
és Klopstock után fordított Ódájit, görög szchémájú magyar fordításában, ’s*
magyar <Versekben>, ’s [Javítás a törlés felett.]
Kalmár csudálkozva látá nyelvünk’ alkalmatos voltát a’ görög és Római lyra’ követésére, ’s elkezdé*
’s elkezdé [E két szó közé korrektúra jellel beszúrt, margóra írt évszám utolsó számjegye nem látszik: „170[.]”; mivel a mondatban később előfordul az évszám, ezért elhagytuk az értelemzavaró beszúrást.]
írni hexametereit, mellyeket 1770. Prodromus idiomatis Scythico–Mogorico–Chuno–Avarici czím alatt Pozsonyban kieresztett. Ő*
Pozsonyban <ada-ki>. Ő [Javítás a törlés felett.]
lévén a’ legelső Magyar, ki*
<a’> ki
legnagyobb számban jelent-meg*
számban <próbálá…>jelent-meg
illy rendű versekkel, Verselésünk’ hősei között mindég*
között <ő> mindég
ragyogni fog, noha őtet Ráday és Szilágyi ’s Szepesi*
Szilágyi ’s <időben megelőzték, ’s Birsi és Rájnis is, megelőzék.> Szepesi
Kánonok Molnár János megelőzték, Birsi pedig 1764. ’s Rájnis, Kalmárnak próbájit nem ismerve, csaknem eggy időben követték, érdemben*
Rájnis, csaknem eggy időben, <köv> Kalmárnak próbájit nem ismerve, követték, érdemben [A szórend számozással javítva.]
véghetetlen távolyra magok után hagyták. A’ külföldre, mintegy harmincz esztendős korában méne-ki, ’s Angliát 1749. látta-meg, ’s ángoly nyelven adta-ki Londonban 1751. eggy Értekezését két zsidó szó (Elohim és Berith) felől, ’s 1766. Amsterdámban eggy más munkáját zsidó nyelven, mint 1767. Hálában eggy harmadikat, görögön. Az illyet tudó ember tudós embernek tartatott a’ múlt időkben. Később Berlínben (1772.) adá-ki Praecepta Grammatica, atque specimina linguae Philosophicae, sive univeralis, ad omne vitae genus adcommodatae. Rómában múlatván, 1774. Grammaticai Institutiójit ismét kiadta, ’s képe két rézmetszésben jelent-meg, az eggyik ezen Felűlírással:*
ezen <K.> Felűlírással:
GEORGIO KALMÁR NOBILI HVNGARO DE TAPOLCZAFŐ EO QVOD LINGVAM SYMBOLICO-CHARACTERISTICO-PHILOSOPHICAM VNIVERSALEM PRIMVS INVENERIT EANDEMQVE SOLVS PERFECERIT AMICI ROMANI H. C. D. D. D. MDCCLXXIV. – Az itt közlött Levél tudatja velünk ekkor hol járt, hol lakott, és a’ sovány tudományok fejét mint zavarták-meg.
A’ különös ember felől némelly Olvasónak kedves lesz még többet is hallani. Félre*
is <tudni>. Félre [Javítás a margón.]
tesszük tehát az átallást, ’s elmondjuk szabadon, a’ mit felőle tudunk. – 1782. Septemberben eggy barátommal Budán a’ Királyi Udvar körűl sétálván, meglátánk eggy riasztó alakú ’s öltözetű embert, ki az akkor ott letett Bibliothecából jöve-ki,*
ott <leszállított Nagy Szombati Könyvnyomtatóból> jöve-ki, [Jav. a lap tetején.]
’s minden tízedik lépése után meg-megállott, kivona*
kivoná [Az ékezet törölve.]
zsebjéből eggy nyomtatott*
zsebjéből <a’> nyomtatott [Jav. a törlés felett.]
ívet, ’s azt gondosan tekingette. Kabátja violaszín selyem vala, hihető eggy Amicus Romanus ajándéka, vagy zsípvásáron megvett maradék; magyar szabású kék nadrága hét márjásos posztóból, csizmája málybőr, mint a’ falusi Bíróké, ’s parókáján, melly a’ fülei körül nem ére koponyájához, eggy szörnyű háromszegű szőr*
háromszegű <kalap> szőr
kalap. Barátom néki-bátorodék megtudakozni a’ garbonczás Deák formájú idegent, ki legyen ő; ’s ez magát Kalmár Györgynek nevezé. Húsatlan orczájiról pattogzott a’ var, ’s színe szederjes volt. Uram, mondá neki az eggyikünk, én utolsó postával vettem levelet eggy Helvetziában múlató barátomtól; tudod e, hogy valamelly Tudós Újságban nagy tisztelettel van szó Grammaticai Munkád felől? Nyugtalanúl óhajtá látni a’ levelet, ’s kivevénk azt zsebünkből, ’s kértük, Levelezőnk’*
kértük, <hogy> Levelezőnk’
csípős ítéletét felejtené. Felejtette ezt a’ hízelkedő nyomtatott ítélet miatt. Gondatlanok valánk, szállásáig nem kísérni. – Hol, és mikor hala-meg, nem tudjuk, ’s kérjük itt, a’ kik*
itt <azokat>, a’ kik
ezt tudhatják, ’s utolsó napjai felől a’*
felől <.> a’
Literatúra’ barátjaival valamit tudathatnak, szóllaljanak-meg.*
tudathatnak, <hogy> szóllaljanak-meg.
Vivit siliquis, et pane secundo,*
[Bizonytalan olvasat.]
ezt mondja az illyekről Horátz. Az öreg Landerer szereté beszéllni, hogy*
Landerer<től tudjuk>, hogy [Jav. a lap alján.]
Pozsonyban eggy kerti múlató-házban tölte eggy kemény telet,*
eggy telet, [Beszúrás a margón; bizonytalan olvasat.]
’s szalma közzé búva írogatta munkájit. Keleti útazásai alatt olajjal ’s eczettel megöntött mezei fű volt eledele; melly talán nem rosszabb ízű a’ sáskánál.*
[A lap alján könyvtárosi bejegyzések.]



24.
Orczy Miskolczon 1784. 21. Martii.
–––
Asztalnál velem francziáúl beszéllt, elég folyvást. Asztal után pedig Barcsay Abrahámnak verseit olvasgatta. Melly vétkem volt, hogy buzdításaira versbeli correspondentiára nem ereszkedtem vele. – „Ha a’ Haza eltapostatik, eladom minden jószágomat, ’s Helvetziában eggy kis kertet veszek.” –
Vay József csudálásra méltó bíztossággal szóllott a’ Mohácsi veszedelem legkissebb környűlállásai felől, mintha neki készűlt volna ezen beszéllgetésnek. Pedig a’ discursust más intézte oda, és így arra el nem készűlhetett.*
Pedig a’ discursust más intézte oda. [Beszúrás a sor alatt.]
A’ nagy atyám Bossányi Ferencz felől azt mondotta, hogy kedves paripázó pajtása volt.
Ezen négy lapot az ezen esztendőkben a’ nagy atyámhoz írt leveleimből írom ide. Azokat, halála után, író-asztalán találtam. –



25.
Zemplény Vármegyei V. Notariusságom.
eggy 14 Xbr. 1802 talált régi jegyzésem után.
*
Zemplény Vgyében 1784 által*
[Az „által” előtt hely van kihagyva.]
üresség esett a’ VNotariusságban. A’ Fő Notárius Szirmay Antal Ur volt, a’ ki idővel a’ Királyi Táblához Assessornak, onnan Eperjesre a’ Distr. Tábla Præsessének tétetett. – Consil. Szirmay Tamás, Zemplényi Ord. VIspán a’ szegény Atyám’ barátsága ’s atyafisága emlékezetéért ’s András Bátyámnak kérésére, hogy én annál bizonyosabban kapjam-el a’ Notariusságot, engemet leűltetett és a’ pennát velem egynehány nap vitette, ’s a’ Vármegye által a’ kiürült hívatalra primo loco projectáltatott a’ Fő Ispánnak. Azonban a’ ravasz Fő Notárius, a’ ki, a’ mint azt az egész Világ eléggé tudja, egyenes útakon soha nem járt, a’ Cancellistáját Kaposi Mihályt, a’ Vgyének akaratja nélkűl primo loco, a’ Sógorát Pintér Istvánt pedig secundo loco tette, és az ezeránt írt levelet a’ Fő Ispánhoz lepecsétlés végett ollykor vitte a’ Vice Ispánhoz, mikor ez a’ kártyás Ur reá nem ért a’ levél’ megolvasására.*
megolvasásához. [Átírás.]
Igy osztán Cancellárius Gróf Pálffy Károly, Zemplénynek Fő Ispánja vissza felelt, hogy „D. Mich. Kaposy, qua primo loco positum in secundarii VNotar., Dn. vero Fr. Kazinczy in honor. VNotar. denominálja. – Igy én Novbr. 29dikén a’ hitet letettem ugyan, de eggy kis fúlánkos köszönettel köszönvén meg,*
<meg>köszönvén meg,
ott hagyám. A’ Fő Notar elfakadt sírva, ’s panaszkodott hogy sugilláltatik.



26.
[Én Kazinczy Ferencz Vice-Notariusnak ajánltatom]
Én Kazinczy Ferencz 1784. Augustus 30d. Zemplény Vármegyei Vice-Notariusnak ajánltatom, és Novemb 29d. feleskedtetem.
–––
Zámbory Antal Második Vice-Notárius a’ maga hívatalát letévén, Kazinczy András bátyám (az atyám testvére) engemet Consiliárius és Első Al-Ispán Szirmay Tamás Antal Urnak és osztán a’ Gyűlésnek is beajánlott, hogy Zámbory helyébe a’ Fő-Ispántól Vice-Cancellárius Gróf*
gróf [Átírás.]
Pálffy Károlytól engemet kérjenek-ki Második Vice-Notáriusnak.
A’ Notárius (később Udvari Consiliárius) Szirmay Antal ugyan erre ajánlá a’ Vármegyének a’ maga Cancellistáját Kaposy Mihályt és Pintér Istvánt, feleségének testvérét.
Minthogy csak eggyet proponálni szokatlan, a’ Vármegye mind hármunkat ajánlott, engem első, Pintér Istvánt második, Kaposy Mihályt harmadik helyen; ’s meghagyta a’ Notáriusnak, hogy a’ Fő-Ispánhoz intézendő levelet készítse-el.
Szirmay felforgatta az előmutatás’ rendét, ’s elsőnek Kaposyt, másodiknak Pintért, harmadiknak engemet teve; ’s ollyankor vitte a’ bépecsétlés végett az Első-Al-Ispánhoz a’ levelet, midőn ennek azt megtekinteni lehetetlen volt. A’ Fő-Ispán eggyikünket sem ismervén, követte az ajánlás’ rendét, ’s Actuális második Vice-Notáriussá Kaposy Mihályt nevezte-ki, engem pedig Honoráriussá teve.
Consil. Szirmay Tamás Antal elhűlt, midőn a’ Fő-Ispán’ levele megérkezett, ’s szónak állította a’ Notáriust; András bátyám pedig neki nem csak tisztátlan lelki-isméretét, hanem háládatlanságát is szelíden szemére vetette, úgy hogy Szirmay Antal sírásra fakadt, ’s a’ bátyámat megkövette. Mit nyere Zemplény Vármegye Kaposiban, megmutatta az idő. Az egész Közönség tudja, hogy ez az undok lelki isméretű ember hívatalát ki nem fogyható impostúrák alatt viselte, ’s azzal vádolja, hogy eggyütt regestrálván a’ Vgye Archívuma’ Leveleit a’ Fő-Notáriussal, sok Irásokat ellopott, elsikkasztott.
Imhol a’ Felírás a’ Fő-Ispánhoz:

Excell[entissime] ac Ill[ustrissi]me D[omi]ne Comes, SuperComes, ProCancellarie Aulice, D[omi]ne nobis colendissime, gratiosissime!
Joannes Okolicsányi de Eadem, honorarius hactenus Co[mita]tus hujus V[ice]Notarius (később Torna Vármegyei Fő-Ispán) in Notarium I[nclyti] Tab[ulae] Regiae Districtualis Cis Tibiscanae promotus, gratiis Exc[ellentiae] V[est]rae pro sua in Officio Vice Notariatus accomodatione habitis, praegesto officio valedixit, et se Exc[ellentiae] V[est]rae pro Assessore Co[mita]tus hujus resolvendum proponi sub hodierno institit. Non secus et Antonius Zámbory Secundarius V[ice]Notarius ob remotiorem a loco consessus publici suam habitationem, et valetudinarium, signanter oculor[um] male affectorum statum officium deposuit. Pariter et Mich. Kovásznay ob amissum simpliciter oculor[um] usum Officium Parla[menta]ris Perceptoris in Processu Sztropkoviensi resignavit. Gabriel vero Sallaky in Districtu Király-Helmecziensi Vice Judex Nob[ilium] incurabili hydrope laborat, adeoque ad gerendum servitium inhabilis redditus est.
Cum autem haec officia ob accumulatorum publicor[um] laborum molem diutius vacare non possent, Exc[ellentiae] V[est]rae humillime proponimus:
Pro Off[ici]o secundarii V[ice]Notarii:
Michaelem Kaposy, Officii Notarialis Cancellistam, tenore adnexae ejusdem sub N[ume]ro 1. Instantiae publico praestitis servitiis conspicuum.
Stephanum Pintér de Legenye tenore adnexae ejusdem sub N[ume]ro 2. Instantiae et Test[abi]lium Ill[ustrissi]mi D[omi]ni Comitis Mich[aelis] Sztáray sub N[ume]ro 3. advolutar[um].
Franciscum Kazinczy de Eadem ad publicam notitiam pro gerendo hoc munere idoneos. Dignetur ex his unum Exc[ellentia] V[est]ra pro secundario Co[mitat]tus hujus V[ice]Notario deligere et gratiose denominare.
Quia vero per applicationem ad honorarii Vice Notarii Officium juventutem habilitari experientia testatum redderet; praeter praemissos qui videlicet ex propositis ad secundarii V[ice]Notarii munus applicati non fuerint, etiam Josephum Zsádni Cancellistam V[ice]Comitis, et Josephum Horváth de Szent-András proponimus. Dignetur pariter ex praenominatis unum Exc[ellentia] V[est]ra pro Honorarii V[ice]Notarii munere deligere, et gratiose denominare.
Pro Off[ici]o Par[lamenta]ris Perceptoris
Sigismundum Boronkay de Eadem ita, ut Josephus Kolosy, Processui Sztropkoviensi propinquior, ad Processum Sztropkovien[sem] pro Parl[ament]ari Perceptore transponatur, Sigismundus autem Boronkay in Processu Zemplini residens ibidem in locum Josephi Kolosy extra Processum degentis munere Parl[ament]aris Perceptoris defungaur.
Quod vero concernit supportationem Officii Jud[icis] Nob[ilium] Gabrielis Sallaky, hunc reconvalescere valentem ex reflexione utilium servitior[um] officio amovere non convenit, sed eousq[ue] etiam, ita exigente publico servitio, in locum valetudinarii hujus Vice Judicis Nob[ilium] pro honorarii Judicis Nob[ilium] officio cum praehabito sallario Jurassoris Gasparem Szikszay districtus illius Actualem Jurassorem, et in locum hujus pro honorario Jurassore Josephum Vekey de Eadem, pro Assessoribus autem emeritum honorarium V[ice]Notarium Joannem Okolicsányi de Eadem ex reflexione utilium publico praestitor[um] servitior[um], et Stephanum Bydeskúty de Ip[so], pronatum Co[mita]tus hujus Praenobilem, virumque sinceri et recti studiosum*
recti <…> studiosum
Exc[ellentiae] V[est]rae humillime commendamus, favoribusque ac gratiis devoti manemus
Exc[ellenti]ae V[est]rae

Ex Congreg[atione] G[ene]rali 30. Aug[usti]
1784 in Oppido Ujhely
celebr[ata]
obsequentiss[imi] humilimi
servi
Universitas Co[mita]tus Zempl[eniensis]

–––
Felolvastatván a’ Fő-Ispán’ válasza Novemb. 29dikén, némellyek álmélkodva hallák, hogy Kaposy neveztetett-ki harmadik Vice Notáriusnak, ki olly belső és külső érdem nélkűl volt, hogy általa a’ Notariátusi szép hívatal meg is piszkolva látszhatott, ’s Szirmay Antal ismét sírásra fakadt. Nyomni a’ dolgot nem lehete, mert külömben Consiliárius Szirmay Tamás Antal is vádoltathatott volna, hogy a’ Felírást meg nem olvasá; és így a’ dolog abba hagyatott. Szirmay Antal soha sem gondolt a’ pirúlással, csak hogy meglegyen a’ mit óhajtott. Ezt bizonyítja a’ jó, de gyenge, és csak néha jó embernek egész élete.
Én letévén a’ hitet, ezzel köszöném-meg a’ Vgye’ ajánlását:

Tekint. Nemes Vármegye,
Tekint. Consiliárius ’s Ord. Vice Ispán Úr, Helytartó Igazgatónk!
A’ legérzéketlenebb szívnek kellene kopogni mellyemben, ha ezt a’ szerencsét, melly által ezen Tek. Nemes Vármegyének Tisztviselő tagjai közzé iktattatom, nem a’ legindúlatosabb örömmel fogadnám; ezen Vgyének, mellynek táblája mellett szentelt Fejedelmihez szinte az oltárig hív, kedves anyaföldünk eránt lángoló ’s érette akármelly veszélyt, akármelly gyötrelmet boldogságnak, édes örömnek tartó*
tartó<zó>
Magyarokat igaz el nem fajult Magyarokat tisztelek. Millyen nagynak kell lenni örömemnek, millyen nagynak háladatosságomnak, midőn most nagy-kegyelmű Fő-Ispánunk adományából ezt a’ dicsőséget reám is érzem kiterjedni. Köszönöm, szívesen köszönöm ezt Ő Excnak, ’s távollétében a’ legforróbb háládás’ áldozatját teszem-le a’ Tekint. Nemes Vármegye’ színe előtt, ’s mint hajdan Hannibal az oltár mellett: úgy esküszöm én a’ Gróf Pálffy Károly’ képe ’s Zemplény Vgye előtt hazámnak ’s hazám’ megtartójának megszeghetetlen, örökös, vért ontani kész hűséget: de köszönöm ezt magának a’ Tek. Nemes Vármegyének; noha azt a’ széket, mellyet nekem nyujtani akart, és a’ mellyben parancsolatjára*
[..]rancsolatjára [Átírás.]
öt nap alatt űltem is, csillagzatim visszás forgása miatt el nem nyerhettem; köszönöm különösen a’ Tek. Urnak, ’s csókolom azokat az atyai kezeket, mellyek előmenetelemnek első talpkövét hathatósan megvetették.
Most tehát széket foglalok tollat-viselő társaim között, ’s ajánlom magamat a’ Tek. N. Vgyének mint fija, mint érdemetlen, méltatlan, gyenge, de hív tagja. Méltóztassék engemet vezérleni, oktatni, tanítani; eggy szóval légyen azon kegyességgel atyám, a’ mellyel én magamat fijának nevezni kevélykedve bátorkodom.
–––
Szirmay Antal ismét elfakada sírva. Ecce quomodo sugillor! kiálta kínjában. Minthogy ez a’ gyermeki tűzzel írt és mondott rigmus, és az a’ láng,*
az a’ <csapkodó> láng,
melly ebből itt, olly minden helyén kivűl, kicsapongott, nagy kedvességgel vala fogadva, holott azt érdemlette inkább, hogy az okosabbak fejet csóváljanak, ’s megintsenek, hogy ezután a’ mit annyi Halló előtt mondani akarok, dolgozzam-ki jobban: Szirmay elkérte papirosomat, ’s az Acták közzé vitte-be, hol azt most (1821. Aug. 2dikán, midőn Zemplény Vgyének parancsolatjából az Archívum’ megbontakozott rendét helyre hozni igyekezem) véletlenűl lelem, ’s képzelhetetlen pirúlgatások köztt olvasom. Ha szabad volna, kivetném azt innen; de hadd álljon hát, ’s a’ ki olvassa, emlékezzék, hogy az írást minden kéz firkálással, a’ járást minden láb bugdosásokkal kezdette.
Mondásomban azt, hogy a’ Második Vice-Notáriusi székben öt nap alatt űltem, nem lehet érteni magyarázat nélkül; azt tehát íme ide vetem még.
Midőn Consil. Szirmay Tamás Antal, kinek atyja testvére volt a’ nagyanyámnak Kazinczy Danielnének, engemet hogy második Vice-Notariusságra ajánltassam, a’ Gyűlésnek proponált, olly nagyon óhajtotta hogy már az legyek, hogy eggyszersmind parancsolá is, fogjak széket, ’s addig is míg a’ Fő-Ispán kinevez, vigyem a’ hívatalt. Annál keservesebb vala osztán mind magamnak, mind az anyámnak és bátyámnak, hogy az elsőséget eggy minden érdem és minden fény nélkül való embernek, kinek az Esküdtség is véletlen szerencse volt volna, kelle engednem.
Nem sokáig viseltem ezt a’ szolgálatot. Nem bízhatván Szirmay Antalhoz, ’s rettegvén, hogy a’ néha rútat tenni is igen kész ember alkalmat keres megbuktatni, Abaujban is honorárius Notáriusnak lévén denominálva, innen magamat mintegy lopva vontam-ki.

–––



27.
[Kazinczy vicenotáriusságáról; Kazinczy András I.; Kazinczy Péter I., II.]
Protocollum honorarii Vice-Notarii Franc. Kazinczy
1785. d. 24. Januar. stat Loculo 24. Nro 35.
felesküdtem itt, minthogy ki valék nevezve; de 1784. Octób. 13d. Abaujban is kineveztetvén, ott szolgáltam inkább mint itt.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Kazinczy András (Péter’ fija)
az Apostaták Catalogusában legelől neveztetik Fasc. 154. Nro 435. „qui et Sodalis Marianus fuit.” Róla ott csak ennyi.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Kazinczy Péter (Dániel’ fija)
megholt Miskolczon 1827. Decemb. 4d.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Vide hic pag. 302. v. 291.
Kazinczy Péter.
Fiscalisa leve a’ Rákóczy-háznak 1659. Júl. 16d. „még csaknem húsz esztendős koromban,” ugymond. Szül. tehát 1638 körül. – 1662 elvette Makay Katát, – a’ mint*
Makay Katát, – <1665> a’ mint
mondja huszon három eszt. korában. Huszonhatodik eszt. leve Beregh Vármegye*
[A lap szélén e szavak mellett: „<1664> 1665”]
Notáriusa és Dietai Követje, de ott négy esztendei szolgálatjáról lemondott.*
[A lap szélén e szavak mellett: „1669”; javítva ebből: „1667”]
Ugyan-csak Notárius leve Zemplényben a’ Bocskay István Fő-Ispán által 1664. Június 10d. Zemplényben tartott*
által tartott [A beszúrás a lap szélén.]
Restaurátion választás által Cserney Pál Protonotáriussá tétetvén a’ hóhérpallos által veszett Nádasdi Ferencz Orsz.-Bírája által. Elbúcsúzott Zemplény Vármegyei Notáriusságából 1675. 1676. ’s Kir. Táblabeli*
Notáriusságából ’s Kir. Táblabeli [Beszúrás a sor felett.]
Assessor leve 1676. és még is Fascic. 192. Nro 120. 1681. a’ Sopronyi Dietára küldendő Követek Instructióját mint Notáriusa a’ Megyének Subscribálja. De talán csak subrogata Notar. Így*
leve 1676. Így [Javítás a lap alján, korrektúra jellel beszúrva.]
ezen eszt. előtt leve Pápistává. 1677. felesküvék*
[A „felesküvék” előtt hely van kihagyva.]
mint Assessora a’ Kir. Táblának. Protonotáriusnak is ki vala nevezve, de minekelőtte felesküdhetett, elholt Zborón.
Makay Kata 1689. már özvegy volt. Élhetett tehát 51 esztdőt. Gyermekei Erzsébet, Dezsőffy Adámné Lubotinban, Sáros Vgy. – András Ungvári VIsp. – Anna Tusay Mártonné.



28.
Aszalai János’ (megholt Gréczi fogságában 1796. Octob. 12d.) keze-írása.

–––
Ez a’ szeretetre igen méltó ifjú Pataki deákocska korában 1785. József és Miklós öcséim mellé rendeltetett a’ Professorok által. Semmi nem volt kevésbbé mint ostoba, de nevelését eltévesztették, ’s Patakról az öcséim mellé Kassára hozattatván, ezen változás miatt tudományos előmenetele még az sem leve a’ mi úgy fogott volna lehetni, ha Patakon maradt volna. Nem született nemes szűléktől, ’s így nem lévén kinézése nevezetes polczokra, ’s mivel Jósefnek uralkodása alatt a’ német*
uralkodása a’ német [Az „alatt” sor fölé írt beszúrás.]
nyelvre volt szükség, nem a’ deákra, egyedűl a’ német nyelv’ tanúlásának feküdt, ’s így az iskolai tanúlásban nagyon hátra maradt. Villaumnak Logicáját egészen lefordította, és ezt magától és nem másnak tanácsára. Ez maga azt mutatja, hogy őtet tompának sem a’ természet nem szűlte sem maga magát nem tette. Bíráji előtt dadogva, félénken ’s igen betegen jelenvén-meg, azok őtet a’ sententiában olly eggyügyűnek declarálták, a’ kit igen sanyarúan igazságtalanság nélkűl bűntetni nem is lehetne.
Ez az igen jámbor ’s szeretetre minden tekintetben igen érdemes ifjú engemet mind Abaujvári Vice Notariusságomban, mind minekutána 11. 9br. 1786. a’ Nationalis Iskolák’ Inspectorságába beléptem, kért, hogy véle írattassak, hogy magát az által is gyakorolhassa. Annyit írt utánam, hogy írása akkori írásomhoz hasonlítóvá*
írásomhoz <sokat> hasonlítóvá
leve; sokan valóban némelly írását az enyém gyanánt nézték. Imhol két jegyzése az 1791diki Kalendariomból:*
[Alább a két melléklet fotója látható.]
’S ez egy rendes történetre ada alkalmatosságot, mellyet itt azért jegyzek-fel, mivel győzedelmem’ emlékezete kedves előttem, ’s talán másutt fel nem jegyeztem.
Az Ipam 1785ben jött Ónodról Kassára, hívatalába b[elép]vén.*
[Papírhiba.]
A’ Papság ismerte nem-papi gondolkozását, ’s [a’]*
[Papírhiba.]
mint nem ok nélkűl gyanítottam mindég, az Egri Pü[sp]öknek*
[Papírhiba.]
sugallásából, kérte az Ipamat, hogy hivatalá[na]k*
[Papírhiba.]
Actuáriusává tenné Pater Schweizer Ferenczet. Ez, a’ maga szerencsétlenségére, azon hamis politikából hogy így a’ papságot lekötelezi, Schweizert annak tette, mintha a’ papság ismerne*
ismerné [Az ékezet lehúzva.]
háládatosságot, a’ hol interesszéje forog fenn. Nem sokára én is az iskolákhoz léptem által Vármegyei szolgálatomból.*
[..]olgálatomból. [Átírás.]
A’ Gróf nem sokára azután Heinzéli Mártont (Luther.) ProDirectornak nevezte. A’ papság meg nem emészthette, hogy a’ Fő Director*
hogy a’ <Gróf> Fő Director
hideg pápista, a’ két alatta szolgáló Tiszt pedig protestáns; ’s mindent elkövettek, hogy bennünket öszvevesszítsenek ’s megbuktassanak. Heinzéli nem sokára búcsút vett, a’ Gróf pedig erántam derekasan meghűlt, melly egyenesen a’ Schweitzer’ és Vice Schweizerek’ munkája volt.
Azon ifjak’ felsegéllésekre, a’ kik magokat a’ Nationalis Iskolák mellé szánták, esztendőnként 200 f szokott volt letétetni az én kezeimbe, ’s nékem kötelességem volt az ezen 200 f. kiosztása felől a’ Præparandusoknak quietantziájikat a’ Helytartó Tanácshoz felküldeni. Consiliar. Pethő Jakab Collegám meglátja ezen Quietántiák között az Aszalai Jánosét, melly 5.*
Aszalai Jánosét, 5. [A „melly” sor fölé írt beszúrás.]
ftról szóllott, ’s az Aszalai írását az enyémnek nézvén, bemutatja a’ Consiliumnak; ’s imhol jő a’ parancsolat Gróf Törökhöz az Aszalai originalis Quietantiája mellett, hogy adassa velem okát, mért quietáltam magam magamat. A’ Gróf látja a’ Quietantiát az én írásomnak veszi ’s elretten. Irva parancsolja hogy mentsem magam’, ’s Januschek Cancellistája által (ki most Jánosfinak kereszteltette el magát, és a’ ki a’ papság’ kémje volt) küldi hozzám a’ parancsolatot, meghagyván ennek, hogy az Aszalai’ Quietantiáját, mihelytt megtekintem, néki vigye vissza. Láttam a’ Janusek’ örömét ’s bosszút akartam állani rajta, bizonytalanságban hagyván hogy örűljön előre buktomon. Aszalai már akkor a’ S. Pataki Nationalis Iskola mellett szolgált. Irtam tehát neki, hogy Szolgabíró Kossuth András Úrhoz menjen-el, és annak szeme előtt adjon nekem Attestátumot az eránt, hogy az 5 forintot valóban felvette, még pedig akkor vette mikor Quietantiája*
mikor <a’> Quietantiája
datáltatott és nem azolta, ’s Kossuth Szolgabíró Úr ugyan azon Aszalainak kezével írandó Attestátumra írja reá az eránt szóllandó bizonyságát, hogy azt az Attestátumot Aszalai János néki szeme előtt tulajdon kezével írta légyen. Míg ez az Attestátum Patakról postán Kassára ért, eltele két hét. Schweizer, Janusek és a’ papság örűltek közelgető gyalázatomnak, ’s mély hallgatásomat szepegésnek ’s vétségem’ megvallásának vették.*
vetted. [Átírás.]
Én, hogy triumphusom annál ragyogóbb légyen, még a’ tőlem örök háládatosságot érdemlett Grófnak és imádott napamnak sem szóllottam, ’s ők sem mertek kérdezni, mert vétkesnek gondoltak. Végre érkezik az Aszalai’ attestatuma a’ Szolgabíró Kossuth András’ soraival. Ekkor írva feleltem az ellenem tett vádra, ’s a’ feleletet a’ Grófnak nem magam vittem-el, hanem inasom által küldöttem-bé. A’ Gróf épen abban a’ szerencsétlen epochájában vala, a’ mellyben erántam való elhűlését éreztette, ’s így triumphusom felől velem soha nem is szóllott. Volt eggy idő, a’ mellyben eggy kissebb triumphusomkor öszve meg’ öszve csókolt!
Elkeseredésemben ezeket tettem válaszomba. Azon felűl, hogy nincs charakteremben bérért viselni köz szolgálatot, annyival inkább pedig a’ köz jó’ előmozdítására kitett pénzt ellopni, ’s ámbár a’ jót lárma nélkűl tenni szerettem: most,*
szerettem<,> most, [Javítás a törlés felett.]
midőn látom, hogy ez a’ történet némellyek előtt gyanúba hozott, kéntelen vagyok feldicsekedni azzal a’ kevés jóval a’ mit tenni alkalmatosságom volt; ’s így elbeszéllém, hogy én midőn vidékem iskolájit megvizsgálni kimegyek, a’ jó talentomú gyermekek köztt könyveket osztok-ki ’s néha pénzt is; ’s előmutattattam Piarista Misemondó-Pap Prof. Simay Kristóffal azon Architecturai könyveket és képeket, mellyeket tulajdon erszényemből vettem a’ Kassai Normális iskola rajzoló iskolájának számára,*
iskolájának <tanítvan> számára,
a’ nélkűl hogy ezeknek árokat visszafizettetni kívántam vagy reménylhettem volna.
Sem a’ Gróf, sem a’ Helytartó Tanács nem felelt. – Nulla pallescere culpa! – ὁπλον μεγιζον εστιν ἡ αρετη βροτοις



29.
Niczky József
Kemecsén, Szabolcs Vármegyében.
–––
A’ himlő egészen elrontotta ábrázatját. Ritkán lehet rettenetesebb fyziognomiát látni, mint az övé, ’s ezt maga is érzette. Eggy Debreczeni vásárban meglát eggy rút képű embert: Vértesen Biharban lakó Komáromy Mihály Urat. „Köteles*
embert: „Köteles [Beszúrás a lap szélén.]
szolgája Nagy Jó Uramnak. Becsületes neve!” – Az ember megnevezi magát. Niczky eggy sátorhoz vonja, ’s jó vásárfiját vesz neki. Az ember vonakodik; de sokára elfogadja, ’s megköszöni. Azonban meg nem állhatta, hogy meg ne kérdje, mi indíthatta Niczkyt arra, hogy neki ezt az ajándékot adja? Uram, felele Niczky; ebadtát miolta élek soha sem láttam rútabb embert, mint a’ millyen én vagyok, ’s imhol meglátom az Urat, ’s teljesedve látom, a’ mit többé nem mertem reményleni. Költse az Úr jó egésséggel.
–––
Eggykor eggy ernyős szekeren jött Tokaj és Rakamaz között*
Rakamaz <felől> között
a’ töltésen. Kocsisa hijába szóllított-meg eggy más szekeret, hogy térjen-ki az útjából. Haszontalan lévén a’ hosszas káromkodás, Niczky kitekint az ernyő alól, ’s a’ más szekér’ Ura annyira elrettent ábrázatjától, hogy mingyárt kitére.
–––
1786ban*
[Ez a bekezdés egy piros vonallal keresztül van húzva.]
én Vice Notariusa valék Abaújvármegyének. Dél előtt Magyar ruhában mentem hívatalbeli levelekkel a’ Vice Ispánomhoz, Consil. Kelcz Antal Úrhoz. Ott vala Niczky. Dél után Provinciális Commissárius Farkas Antalhoz mentem, ’s Niczky belép. Én plundriban voltam. Megtámad. Illik e ez Magyarhoz? Illik e ez Nemes-emberhez? „Én is laktam Bécsben, ’s elég módom volt a’ bolondoskodásban. B—tam Anglust, Francziát, Spanyolt, Olaszt, Lengyelt, Czigányt, Törököt, Szerecsent: de hogy Németet b…sszam, arra soha sem vitt rá a’ lelki isméret.” monda.
–––
Az Ungvár Vármegyei 178 ban Sztrajnyán tartott*
178 ban <tartot> Sztrajnyán tartott [Hely van kihagyva az évszám utolsó számjegyének.]
Restauratión Niczky Jósef és Nedeczky Nepomuk Urak is Assessorokká tétettek. Nedeczky mindég zengett a’ Gyűlésben, de felette sületlenül. A’ Zemplény Vármegyei Deputátusok ezt igen szégyelték, mert Nedeczky akkor Zemplényben lakott. Niczky megszóllít eggyet közzűllök, hogy ki az, a’ ki olly sületlenségeket mond. – Hát miért nem ültetik-le az Urak? – Átaljuk!*
Á[…]ljuk! [Átírás.]
felele a’ Zemplény Vármegyei Deputatus; inkább illik, hogy azt idegen Vármegyei ember cselekedje vele. – ’S leültessem? kérdé Niczky. – Valóban, azzal nagy kedvünket teszi az Úr. – Erre Niczky felkél, ’s a’ Nedeczky kongására így felel:
Peregriné subsumit Dnatio
Vestra Spectabilis etc.
Ez a’ peregriné nagy kaczagást indíta, ’s Nedeczky elhallgatott.
–––
Szabolcs Vgyének Fő Ispánja Gróf Barkóczy János Exc. eggykor Gyűlést bont, ’s midőn már az ajtóhoz ér, csendességet parancsol, ’s jelenti, hogy valamelly Deputatiót kell rendelnie. Niczky megszóllala, /:egyenetlenségben volt a’ Fő Ispánnal:/ hogy a’ Vármegye Gyűlése nem falusi Tanács ivója, a’ hol a’ Bíró mikor már oszlanak, vissza hívja a’ Tanácsot, hogy még eggy pohár bor maradt meginni való.
–––
Gróf*
[Ez a bekezdés egy piros vonallal keresztül van húzva.]
Sztáray Mihály 178 b n*
[Hely van kihagyva az évszám utolsó számjegyének, és a toldalék magánhangzójának.]
Szabolcs Vármegyei Fő Ispánnak installáltatott. Az ő hitvese Cancellarius Gróf Eszterházy Ferencznek leánya volt, ’s Özvegye Gróf Niczky*
gróf Niczky [Átírás; hely van kihagyva a keresztnévnek.]
a’ Judex Curiæ fijának. – Negyed napra a’ Restauratio után a’ Fő Ispán asztalánál csak heten ebédeltek; ’s Niczky közttök volt. A’ Grófné megszóllal németül Herr von Niczky sind sie aus der familie der Grafen Niczky? – Ezt nehezen vette Niczky József; ’s megemlékezvén, hogy a’ Grófné elébb Niczkyné volt, e’ szókkal felel magyarúl: Méltóságos Grófné Sógor–Asszony, nem én vagyok a’ Grófok közzül, hanem ők valók miközzűlünk. – Wie kommt es dann, dass Sie in den Gütern über die Donau hinaus keinen Theil haben? Felel Niczky: „Mélt. Grófné Sógor Asszony! én egynehány ízben szóllottam a’ bátyámmal, a’ Judex Curiæval, hogy adja-ki a’ részemet. Azt felelte: „Szart neked, Öcsém!” Én is megmondtam neki, hogy az Mágnás poszpász; mi szegény legény Nemes emberek nem élünk*
[..]ünk [Átírás.]
ollyas csemegével.*
csemegével.” [Emendálva.]



30.
[Ratschky, Alxinger, Haschka]

a’ 143. laphoz.
Hogy ezt a’ Kőmívesség valóban cselekedte, arra ezer a’ bizonyság, ’s imhol eggy magáról a’ nemes Sonnenfelsről.
A’ Bécsi Meszáros-Társaság eggy Kérelmet nyujta-be Maria Theresiának. A’ Császárné kiadta azt a’ maga helyére, véleményűl, ’s onnan az a’ Polizey tudománya’ Professorához, az-az, Sonnenfelshez, útasítatott.
A’ Mészárosok megjelenének Sonnenfelsnél. Ki tette-fel a’ Kgytek Kérelmét, kérdé ez. Azok elijedtek, ’s nem nevét nevezék a’ szolgálatjokban álló ifju-embernek, hanem bocsánatot kértek a’ Consiliáriustól, ha eggy vagy más kifejezése hibás volt volna. – Sőt az írás lelket mutat; látni akarom a’ Kgytek’ emberét.
Rátschky József Ferencz, megjelene, ’s elmondá, hogy ő Jezsuita volt a’ Szerzet’ elbomlása előtt, és hogy ő, még*
előtt, <’s> még [Az „és hogy ő,” törlés fölé írt javítás.]
akkor igen ifju, visszatért a’ világba. – Tud e nyelveket? – R. elmondá. Hát Görögül, Ángolyúl? – Szegényebb vagyok, mint hogy azt tanúlhattam volna. – Hát ha volna pénze, tanulna e? – Az nekem öröm volna. – Pénz lesz, de tanulni kell. – ’S pénz lett, ’s Ratschky tanult.
Midőn ollykor tapssal fogadtaték Beszéde vagy Verse a’ □ban, Ratschky szerényen ezt szokta mondani: Vielleicht nicht gar zu schlecht für einen Ochsen-Notarius. – Mert a’ Mészárosoknál kötelessége abban állott, hogy a’ Moldvából felhajtott ökröket beírja a’ Protocollumba, ’s feljegyezze, melly nap ez és ama’ Mészárszékbe hány darab vitetett. – Ratschky úgy hala meg, mint Udv. Consiliárius és az Austriai ’s Cseh-országi Cancellariának Referendáriusa. – Eggy igen fekete-haju, igen kövér ember 1786. midőn őtet láttam; a’ jószívűség festve vala arczán. Lehetetlen vala nem szeretni az embert.
II. József neki, Blumauernek, és a’ kik verselgetni tudtak, megparancsolta, hogy a’ mi verseket a’ Barátok és Klastromi Superstítio ellen írnak, neki bémutassák. Képzelni lehet, mennyi csínt ejtettek azokon így, ezek*
azokon ezek [Sor fölé írt beszúrás.]
a’ fiatal pajkos emberek. Mi lehet péld. ok. vadabb, tiszteletlenebb, mint Blumauernek az a’ Versezete (lássd Versei’ nyomtatványát) mellyben eggy féleszű Austriai falusi-gyermek, elmondja, hogy ő Bécsben volt, ’s mit láta a’ Mise alatt. –
Ratschky eggy Austriai Naggyal megjárá Velenczét, Tyrolist. A’ szekér felfordúlt, ’s Rnak kitört az eggyik karja. Vissza menvén Bécsbe, megjelent Józsefnél, a’ parancshoz képest hírt adni, mit*
[.]it [Átírás.]
látott, hallott útjában. – A’ Császár neki száz aranyat külde – szenvedett kínjaiért, a’ mint mondá. – R. poeta módra tevé köszönetét; ez vala levele:
E[hr]w[ürdige] Majestät!
Um so viel Geld lasse ich mir auf dem anderen Arm brechen
allerunterthänigster
Franz Joseph Ratschky
Az illy elmés köszönet kedvesbb a’ bókolásokat megúnhatott Fejedelmeknél, mint a’ feszes hálálkodás. Azon eggyet nevetnek: ebbe belé vagynak csömörölve.
–––––
Alxinger Udv. Agens, ’s gazdag, feleséges, de gyermektelen, eggyszer rossz pillantatban tére haza; eggy Dominicánus múlatá magát feleségével. Az össze nádpálczázta a’ Papot, az Asszonynak pedig kimondá, hogy neki többé nem felesége, ’s még az nap más szállásra vonta magát. Letevé az Agentiát, ’s magát egészen a’ tanúlásnak, írásnak adta, Német-országba kiútazott, hogy kivált Wielandot láthassa, ’s bémutathassa neki Bliomberiszát.
Lorenz Leopold Haschka nagy tüzet mutata már ifjuságában, ’s reményre gyúlasztá a’ Bécs’ jobb fejeit, hogy belőle idővel tisztelt Író lehet. Hogy egész erejét a’ szép czélnak intézhesse, Alxinger tíz ezer forintot ajándékoza neki, még minekelőtte a’ papiros pénz’ becse lejjebb szálla az ezüstnél. Soha pénz rosszabb kézbe nem juthata, mert Haschkánál nem tudhatni mi volt gonoszabb, feje e, vagy szíve.



31.
Ignatius von Born.
–––
Augustusban*
[A kézirat minden oldalán élőfejként: „– 1786 –”.]
eggy Vasárnap dél előtt vezettettem-fel nála. Bibliothecájában űlt, udvari gyászban Prussiának*
gyászban <a’> Prussiának
nagy Friedriche után; és így nem selyem, hanem gyapjú vagy pamut fekete strimfliben. Vezetőm megcsókolta kezét; ő pedig, kinek lábai, miolta a’ mészgödörbe esett, romlottak voltak, veszteg maradt. Színe az a’ barna sárga szín volt, a’ melly az én Pataki Professoromé, Szilágyi Mártoné; ’s orrán a’ pórusok el voltak telve feketeséggel. Erántam tudakolódván, ’s Magyar barátjai felől értekezvén, azt a’ kérdést tevé nekem, ha tudom e, hogy ő is Magyar? Azt hazudtam, hogy azt nem tudni hálátlanság volna. Igen is, ugymonda, én Magyar, az az Erdélyi vagyok, és szeretném mind hazámat, mind Nemzetemet, ha idegen nem volnék is. A’ haza áldott föld, a’ Nemzet tiszteletet érdemlő Nemzet, mert meg van saját Geprägje. Egynehány napok múlva itt hagyom Bécset, ’s lemegyek Selymecz-Bányára, az Amalgatiót dirigálni. A’ Kőmívesség’ hozódván-elő, azt mondotta, hogy ő nem régiben kapott Józseftől, (:a’ Császártól:) eggy kézi billétet. Ezt írta néki: Glauben Sie nicht, dass ich so grosam bin, dass ich nicht wisse, dass etc. etc. Ezt eddig két ízben mondotta-el, ’s nem tovább. Azonban igaz, hogy Bornt ennél még inkább szomorította-el az, hogy vele Sonnenfels meghasonlott, melly dolog sok igen nem szép dolgokat szűlt. – A’ mint eljövék tőle, meghagyta Vezetőmnek, hogy ebédlő szálájában a’ Maria Anna Austr. Herczegasszony’ képét nekem mutatná-meg. Ez a’ tisztelt Matróna Bornt és társait testvérjeinek nevezgette leveleiben, ’s számokra maga kötött eggy scrutíniumhoz való zsacskót. – A’ trümeau asztalon bronzból állott Bornnak Ceracchi által készűlt büsztje; a’ márvány büszt a’ veres rák nevezetű háznál állott a’ □ban. – A’ tűkörrel általellenben pedig három kép függött; felűl a’ Prof. Ruprechté, alól a’ Blumauer és Ratschkyé, kiket Born fijainak hítt, és a’ kik eránta mind végig híven maradtak.
–––
A’ Monachologiát eggy nagy betegség után való gyógyúlásakor írta.
–––
Megholt 1791ben [Az „1791ben” után hely van kihagyva.] ; sok adósságot hagyott; ’s Gróf Széchényi Ferencz Exc. volt testamentomának*
testamentomák [Emendálva.]
executora, még pedig a’ mellett, hogy néki 25,000el volt adós, melly becsűletet csinál mind a’ Born’ szívének, mind a’ Széchényiének. – Ő az Udvarral valamelly néki igen szerencsés alkura lépett volt az általa feltalált amalgama eránt; tudnillik Born azt tanácslotta, hogy a’ bányászatokból az érczet ne tűz által vegyék-ki, minthogy kevés idő múlva nem lesz erdő, hanem amalgama által; ’s ő az ezen úton keresett nyereségnek nem tudom hanyad részét kapta-meg jutalmúl, ’s mint találó is, résztvonó társ is maga dirigálta a’ munkát: azonban az intrígok itt is győztek, és Born, a’ ki a’ maga találmányára is, más jó és nagy czélokra is sokat költött a’ magáéból, a’ ki sok ügyefogyottakat csaknem királyi módon segéllgetett, és a’ kinek hitvese ’s gyermekei*
[..]ermekei [Átírás.]
gondolatlanúl vitték a’ ház’ költségeit, Born, mondom, mikor meghala, bajos környűlállások köztt látta lenni magát és háza népét. – Most újra használtatik a’ Born által tanácslott Amalgama. (:1804:)
–––
Bornnak képét három rézben ismerem: 1., kis formában 8ad rétben, festette a’ Gróf Széchényi Udvarában lakozott Madame Bayer, Pastellfestő, ’s metszette Ádám Jakab, eggyik tagja a’ Born által igazgatott igaz eggyességnek. Jól hasonlít hozzá a’ kép. – A’ második Consiliárius Kempelennek valamelly munkája előtt áll, strafírt maníerban metszve, Fűger után. Born a’ Pultja mellett áll a’ Philosophus köpenyegben; előtte eggy volumen gördűl-le a’ pultról, baljában eggy bezárt könyvet tart, jobbjával*
jobbjábal [Átírás.]
pedig homlokát fogja által. A’ kép mélyjében az Isis multimammia’ képe vagyon, ’s mellette eggy Bölcs czirkalommal.
A’ harmadik kép hántott manierban (:in gesehabter Manier:) a’ most említett Fűger’ rajzolatját adja-elő. Tavaly vettem-meg Bécsben (:Jún, 1803:)
–––
Bornt imádták a’ maga tanítványai. Talán 1785ben történt, hogy közelítvén neve’ napja, eggy tehetős barátja ’s tanítványa magához kérte ebédre. Born megígérkezett. Neve’ napján ebéd tájban imhol jő barátja, ’s felűlteti szekerébe. Born észre nem vette a’ beszéd alatt, melly útszán vitetik. A’ szekér a’ veres ráknál áll-meg, Born kiszáll, ’s hát a’ grádicsot és a’ ház hosszú folyosóját mind két oldalról spallierként látja elfogva a’ □ tagjai által, ’s ezek őtet karjaikon vitték-be az ebédlő Palotába.
Ceracchi által faragott fejér márvány büsztje itt állott a’ trümeau asztalon, csaknem kopaszra nyírt görög fővel, ’s nagy gonddal faragott, főtől távol álló fülekkel, ’s meztelen nyakkal. (:Ez az a’ Ceracchi, a’ ki Bonapartet a’ faragás közben akará kivégezni:) – Itt függött a’ Saxen-Tescheni Albert’ Herczeg képe is, és a’ Rend’ Protectoráé, Gróf Dietrichsteinné, a’ sok kötényekkel, pántlikákkal.
–––
Carl Theodór Baváriai Választó Fejedelem 1785 táján a’ Kőmíveseket e, vagy csak az Illuminatusokat? bántogatta a’ maga tartományaiban. Ha csak az Illuminatusokat bántogatta, hihető, hogy a’ bántott Illuminátusok Kőmívesek is voltanak, mert a’ mennyire ugyan én tudom, Born nem volt Illuminátus; és talán egyenesen innen eredett az ő meghasonlása Sonnenfelsszel. – Born írt a’ Választó Fejedelemnek. Sikeretlen volt közbevetése. Újra írt, ’s azt vetette kérése mellé, hogy ha ismét teljesedés nélkűl találja látni kérését, kéntelen lesz a’ (:talán Müncheni:) Tudom. Társaság’ diplomáját, mellyel megtiszteltetett, visszaküldeni. – A’ Vál. Fejedelem megmaradt feltétében, ’s Born kihirdettette az újságok által, a’ mit a’ Vál. Fejedelemnek írt vala. Eggy Kratter nevű Baváriai fi a’ maga Urának pártjára költ ’s nem tudom melly brochürt írt. Kőmíves volt ő is, de nem a’ Born □ból, ’s Bécsben lakott. – A’ Born’ hívei arra a’ gondolatlanságra vetemedtek, hogy Krattert eggy baráti ebédre hívták-ki a’ Májer Casinójába a’ Leopoldstadti híd’ szomszédjában, ’s a’ poszpásznál előhozá az eggyik, hogy az ő kedves Mestereket eggy Kőmíves illyen czímű munka által támadta légyen meg, ’s azt a’ kérdést tevék, hogy az illyen rossz ember mit érdemlett? Kratternek tétetett a’ kérdés legelébb; ’s ő azt felelte, hogy ő Vendég-barát lévén, nem pedig tagja ennek a’□nak, dispensálva van a’ felelettől. Dietrichstein még a’ baráti kötény alatt sem felejthette, hogy őtet a’ születés sorsa Úrnak tette, tűzbe jött, ’s botot emlegetett, ’s Kratter jónak látta felkelni ’s elmenni az ebédtől. – Born is jelen volt az asztalnál; ő nem szóllott a’ beszédbe, de – nem is oltotta fijainak tüzöket. Kratter írva e vagy csak szóval? elhirdette a’ mi történt, ’s a’ József’ feljebb említett levele, a’ Sonnenfelsszel való meghasonlás, és ez a’ szerencsétlen ebéd mellyet Born mindég szégyenlett, arra bírták, hogy ő örökre fedett.
–––
Sonnenfels eggy Német Academiát akart állítani Bécsben. Merő hiúságból nem szóllott felőle Bornnak, hogy övé magáé légyen a’ dicsőség. Kérte az igaz Eggyesség’ jobb fejeit, (:Blumauert, Ratschkyt, etc.:) tartanák titokban a’ szándékot, de készítgetnének olly munkákat, mellyeket az első űlésben el lehetne olvasniok, és a’ mellyekkel mind magoknak, mind a’ Német Academiának becsűletet csinálhatnának. Alxinger erről semmit sem tudott. Meg lévén bántva az által, hogy őtet Sonnenfels meg nem kérte, béfútta a’ hírt Bornnak, ’s ennek hírével e vagy híre nélkűl?*
nélkűl, [Az írásjel javítása átírás.]
nem tudom, eggy gonosz Satyrát írt az új Academicienek ellen. Minekelőtte az ő űlések megtartathatott volna, Alxinger kiadta a’ Satyrát, ’s Sonnenfels mind Born eránt meghidegedett, mind Alxinger eránt elolthatatlan gyűlőlségre gyúladt. A’ jobb fők sajnálták mind az eggyik felet, mind a’ másikat, leginkább pedig a’ köz jót, melly az ő hiúságok miatt szenvedett.



32.
Angelo Soliman.
–––
Ez a’ szeretetre méltó ’s sok tudományú Szerecsen nepos-a volt a’ Numídák’ Királyának; – unokája, vagy neveuje. – Gyenge gyermek korában Nevelőjével ’s egynehány Udvarnokokkal valamelly tengeri kis ladikon sétálni méne-ki a’ tengerre, ’s a’ Lizboni Piraták által elfogattatott. Herczeg Lichtenstein, a’ Bécsi Udvarnak Lizboni Követje ott talála elkocsizni, a’ hol ezek az istentelenek a’ kis szerecsen királyi herczegecskét kísérőjivel a’ piaczon sorba állították, hogy mint sklávok eladattassanak; ’s az a’ gondolat szállotta-meg, hogy a’ kis szerecsent Bécsben maradt unokájinak e vagy fijainak küldi, hogy nékiek is légyen szerecsen kísérőjök ’s cselédjek, ’s megálla, ’s tudakozá, hogy’ adják? A’ piraták olly temérdek pénzt kívántak a’ gyermekért, a’ mennyin sok nagy sklávokat lehetett volna megvásárlani. A’ Herczeg még több kedvet kapott megvásárlására, ’s megvásárlotta; nem hogy a’ természet’ szavát teljesítse, ’s a’ gyermeket kesergő szűléinek vissza küldje, hanem hogy a’ megkeresztelés által idvezűlhetővé tétessék; ’s a’ gyermek Bécsbe küldetett, olly parancsolattal, hogy a’ kis Herczegek nevelőji ennek tanítására is egész gonddal légyenek. Ennek a’ nevelésnek köszönhette Soliman azt a’ cultúrát, melly által minden igaz érdemet becsűlni tudó ember’ szeretetét megnyerte. – A’ Herczeg néki egynehány ezer forintot ajándékoza, ’s Soliman ezzel a’ kis Capitálissal kezdette alkotni szerencséjét.
Közel 70 esztendős volt, midőn én 1786ban Kassai Phys. Professor Este Victorral – (:Görczi születésű Friauli fi volt, ’s Misemondó Pap:) – Bécsbe útazván, útitársamat arra kértem, hogy ennek a’ különös embernek juttatna ismeretségébe. Arra, úgymonda ez, legjobb út lenne eggy két butellia édes Tokajit küldeni néki; ő bizonyosan eljönne megköszönni a’ kedveskedést. – Pesten két butellia édes és jó Tokajit szereztem,*
Pesten két butellia édes és jó butellia Tokajit szereztem [A szóismétlés emendálva.]
’s Bécsbe érvén, mingyárt által küldöttem neki lepecsételve azzal az izenettel, hogy azt neki eggy ismeretlen magyar barátja küldi. Harmad nap múlva reggeli 7 órakor hozzám jő a’ Házmester, hogy eggy Idegen tudakozódik erántam, ha nem mentem e ki? Lementem hozzá. Megnyitván az ajtót meglátom a’ Szerecsent, turbánosan, Orientális ruhában: Lieber Kazinczy! monda, Ihr Geschenk war mir sehr willkommen, und ich komme Ihnen für die Achtung, die Sie gegen mich dadurch bewiesen und für den köstlichen Trank, zu danken, ’s akkor jobb tenyerét felém fordítván, nékem jő, ’s megcsókol. Csókja nem borzasztott-el; eggy tisztelt embert érzettem szívemre szorúlni, ’s szemem a’ Szerecsent nem látta: de tenyere bőrének megpillantása egészen elborzasztott. – A’ legmodestusabb, legszentebb simplicitású Öreg volt.
Másoknak társaságában találtam őtet, ’s beszéllgetéseinkből csak erre emlékezem:
Fries, a’ banquier, Gróffá lett. Ez által megharagította az Austriai Monarchia Mágnásait. Kevély felesége nem engede neki nyugtot, azt kívánta, hogy lenne Excellenzzé. Jósef neki ezt is megadta. A’ Mágnások nagy csoporttal mentek Jósefhez, ’s kérték, hogy másolná-meg szavát; ők kéntelenek lesznek rokonjaiknak meg nem engedni, hogy magokat Excellenzekké tétessék. Jósef kéntelen volt visszavonni a’ szavát. Ezen Gróf Friesné annyira megindúlt, hogy pénzzé akarta tenni mindenét, ’s kiköltözni a’ Jósef’ Státusaiból; ’s Solimann akkor méne Friesnek látogatására, midőn ez a’ nagy ember a’ felesége’ bosszantásai alatt csak-nem elalélt. (:Ezek a’ keserítések végzették-ki őtet, valamint nagy talentumú fiját is:) – Wie geht es Ihnen, lieber Graf? kérdé Soliman. – Ach Freund Soliman! ich bin so gar sehr unglücklich! – Wohl wahr, weil Sie so gar sehr reich sind. Zur Wette: geben Sie mir Ihr ganzes Unglück u. Ihren halben Reichtum. –
–––
Másszor két palaczk tokaji essentiát küldöttem neki. – Aszalai tette-fel a’ Pozsonyi diligencre. A’ mint a’ Harminczadon præsentálta, felkiálta az eggyik Tiszt: Hah, mint fog ennek a’ jó Öreg örűlni! Ez az emberséges ember is ismerte Solimannt. – Franczia nyelven írt sok levelei közzül Solimannak hozzám csak azt az eggy németűl írt levelét bírom már, a’ mellyben ezt az essentiát köszöni.
–––
1791ben eggy reggel hozzá mentem. – Álla bé vala szappanozva; (:beretválkozni készűle:) ’s fején nem volt a’ turbán. Göndör apró félig ősz hajai ollyanok voltak, mint a’ szürke bárányprém. Kért hogy azalatt múlassam magamat a’ leányával, és eggy Babette Koller nevű Leányzóval, a’ ki pastellben igen szépen dolgozott. De én kértem, hogy szenvedne-meg bennünket maga körűl. A’ beszéd többek köztt arról folyt, hogy Comte Artois (:a’ szerencsétlen XVIdik Lajosnak ifjabb testvére:) Bécsbe jött segedelmet sollicitálni, ’s itt tegnap bálban volt, ’s megszűnet nélkűl tánczolt. – „Micsoda Isten’ csudája! monda Solimann, hogy ezeknek a’ Bourbonnoknak, az elsőtől kezdvén az utolsóig, nincs fejek.” – Ach lieber Vater, felele a’ leány, nur dass sie Füsse haben! Nevettünk a’ leányon, kinek nem volt gondja azon felyül, hogy*
volt <egyébre> gondja<, hanem csak> hogy [Javítás a törlés felett.]
Artois-val tánczolhatott.
–––
Eggykor Nápolyból vagy Siciliából eggy Papageyt hozott. Brigidó Mihály, a’ Laybachi Érseki-Herczeg, elvette tőle a’ madarat, ’s eggy ablak előtt kifüggesztve tartotta. A’ Madár eggy útszán-predikáló Pap’ olasz tónusát*
tónúsát [Az ékezet törölve.]
eltanúlta, ’s addig producálta, hogy Brigidó kéntelen volt Solimannak írni, hogy vitesse-el a’ madarat, mellyet addig néki vissza adni nem akart, mert a’ madár a’ Laybachi népnél nagy botránkozást csinált.
–––

Megholt Angelo Solimann – Felesége*
[.]elesége [Átírás; előtte hely van kihagyva.]
Kapitány Kellermannak testvére volt. Leánya’*
volt. <A’> leánya’ [Törlés és átírás.]
colorítján megtetszett az africai eredet. Solimannt ifjúságában nagyon kedvellették (:a’ mint mondá leginkább par curiosité*
curi[..]sité [Átírás.]
:) a’ Bécsi első karú Asszonyságok. – Teste, a’ mint koporsója a’ temetőhöz ért, visszavitetett az Anatomiai Sálába, ’s megnyúzatott. Bőrét kitömték, ’s a’ figúrát felültették a’ kitömött elefántra. Ezen ’s talán még inkább azon, hogy a’ Bécsi Publicumnak a’ dolog lármásan annunciáltatott, annyira elkeseredett a’ leánya, hogy ez a’ Fejedelemhez folyamodék atyja’ reliquiájának visszaadatásáért. ’S az érzéketlen sokaság még kaczagta a’ gyermeki érzést.
–––



33.
Angelo Soliman, meghalt 1796. Nov. 21d.
[…]
Eddig a’ könyv. Ide vetem, a’ miket Angelo felől én tudok:
Midőn 1786. Augustusban, Prof. D’Este Victornak társaságában Bécsbe útazám,*
útazék, [Átírás.]
kértem Estét, ki Angelónak ismeretségével dicsekedett, hogy találna*
[...]álna [Átírás.]
módot, hogy őtet én is láthassam. Oh, arra igen könnyű mód van, felele Este; vígy-fel eggy pár butellia Tokajit, de minél édesebbet ’s nem tüzest, ’s küldd szállására; meglássd, nálad terem, megköszönni. Vittem bort, ’s Este elküldé. – Nehány nap múlva azután hogy Bécsbe értem, eggykor 7 óra előtt reggel Este, ki velem eggy háznál, de nem eggy udvaron lakott, hozzám küld, hogy ki ne menjek; valaki van nála, a’ ki látogatásomra lesz. – Hogy őket a’ hozzám*
Hogy <nekik> a’ hozzám [Javítás a törlés felett.]
jőveteltől megkönnyítsem, az izenet-hozóval lemenék Estéhez, ’s ím a’ Szerecsen, fejér de csíkos ruhában, turbánnal, ott áll. Felém fordítja-ki tenyerét, ’s megcsókol, köszönetül a’ jó borért. – Bort én neki 1788ban is küldöttem, még pedig akkor essentia butelliákat is. ’S talán az azt köszönő*
[....]ő [Átírás.]
levele van még nálam. Két levelét, franczia nyelven írtat, elégettem 1794ben.
Midőn Brigido, talán 1787ben Lőcsei Plebanusból Laybachi Herczeg-Érsekké tétetett, neki Angelo hozta Bécsből*
kö[....]ő [Átírás.]
Lőcsére a’ Püspöki diplomát, ’s ezen alkalommal Brigidóval eggyütt Angelo Kassára is eljött, ’s engem meglátogata.
1791 én Bécsben múlattam Majus olta Augustus végéig. Eggy nap ollyankor léptem-be*
Eggy<kor> ollyankor mentem-be [Javítás a törlés felett; átírás.]
hozzá, midőn szakálát és bajuszát már bészappanozta, hogy megberetválkozhasson, ’s turbánja nem volt fején. Haja olly göndör és szürke volt, mint a’ szürke bárány prémje, ’s elképzelhetni mint néze-ki a’ szappanos állú szerecsen. Kért, hogy azalatt míg elkészűl, menjek által a’ leányához, ki még akkor leány volt. Sőt engedd-meg, mondám, hogy a’ Kisasszt ide hozhassam, nem foglak én genírozni a’ beretválkozás közben. Megengedte. Altalmentem, ’s a’ leányt elhoztam. Epen Babette Koller vala nála, ’s a’ Soliman leánya ennek crayonnírozásait nézegette. – A’ Kisassz. sárgás színű volt, de orra ’s ajaka nem mutatta szerecsen eredetét; hihető a’ két utolsóban anyjára, az elsőben atyjára ütött.
Comte Artois, testvére XVI Lajosnak, épen akkor vala Bécsben, II. Leopoldot kérni, hogy a’ megszökéséből épen akkor Parizsba visszavitt bátyja kiszabadúlhatása eránt tenne lépéseket. De ezen fontos missio és a’ franczia Királyi familiának akkor történt elzáratása a’ könnyű embert el nem vonta attól, hogy köz helyen, pénzes bálban! ne tánczoljon. Angelo épen ezen illetlenség felöl szólla, ’s ezt kérdé tőlem: Aber lieber Bruder Kazinczy, sagen Sie wie ist das, dass die Bourbons keine Köpfe haben? A’ leánya belé szökött a’ szóba: Oh lieber Vater, lassan Sie sie ohne Köpfe seyn, genug dass sie gute Füsse haben. Tudnillik Soliman Kisassz. is eggyike vala azoknak, a’ kiknek szerencséjek volt az elmúlt éjjel a’ Királyfival tánczolni.
Angelo Kőmíves volt a’ Born négyszegében, ’s neve Massinissa volt ottan. Némelly felvételek alkalmával ő csinálta a’*
ő <volt> a’ [Javítás a törlés felett.]
Frater Terribilist.
Meghalván Angelo, a’ Medicusok megtették a’ rendelést, hogy a’ test el ne temettessék, hanem vitessék vissza hozzájok. Levonták bőrét, kitömték, ’s felültették a’ Museumban álló Elefantra, ’s nyomtatott levélben adták tudtára Bécsnek, hogy Angelónak a’ bőre az, a’ mellyet a’*
az [Átírás.]
kitömött Elefánton láthatnak. – Bús leánya azt hitte, hogy tartozik azon tisztelettel atyjának, ’s*
[.] [Átírás.]
elment a’ Császárhoz, ’s kérte hogy parancsolná*
parancsolna [Az ékezet emendálva.]
levétetését. – Úgy hallom levették, de igen sokszori sürgetés után.



34.
Angelo Soliman. született 1721. megholt 1796. Nov. 21d.
–––
(Novellen und kleine Romans. Von Kotzebue, Kuhn, Karl Stein, Schütze, und anderen. […], bey Joseph Layrer 1810. — S. 162 – 184.)
–––
Angelo eggy Africai fejedelem’ fija volt, kinek tartományát Gangusilangnak, familiáját Magni-Famorinak nevezték. Maga Angelo ott Mmadi Make nevet viselt. Eggy nap a’ hét esztendős gyermek az anyja körűl múlata, ki utolsó gyermekét szoptatta volt, ’s nagy atyja ijedve szalada hozzájok, ’s felkiálta: Ellenség! ellenség! A’ gyermek*
[…]ek [Átírás.]
futni kezde. Hova megy Mmadi Make? kiáltá az anyja. A’ hova Isten viszen, felele a’ gyermek, ’s ment. Eggy más gyermekkel eggy fának támaszkodék, ’s onnan látá, mint vágták agyon szűléjit az idegenek. Most ő is a’ győzedelmesek’ prédájává leve, ’s eggy gazdagabb őtet eggy más feketén és eggy szép paripán vette-meg rablójától. Sok földijeivel eggyütt eggy nagyobb hajóhoz vitetett, a’ mint hiszi, eggy spanyolon. Új ura bíztatá, hogy őtet anyjához fogja vinni; de mint hűle-el a’ gyermek, midőn ez őtet nőjéhez vezeté. Ez az asszony valóban anyai érzéssel bána vele, de csak mikor senki nem látá. Az ember a’ gyermeket Andrásnak nevezte-el, ’s tevéjinek legelését bízta reá.
Innen Siciliába vitetett, eggy Messinai Asszonysághoz, ki hozzá Tanítót fogada. A’ Marquise nagyon óhajtá, hogy Mmádi Make magát kereszteltetné-meg, de a’ gyermek azt csak eggy betegségében engedte-meg, maga választván az Angelo nevet, eggy ott szolgálatban levő Angelína nevű fekete asszony’ kedvéért, ki eránta anyai kegyet bizonyított. Ez történt Septb. 11dikén, ’s Mmadi Make a’ napot esztendőnként religiósus érzések köztt inneplette, mintha az volt volna születése’ napja.
Herczeg Lobkowitz, ki mint Cs. K. Generális állott vala Siciliában, gyakran jelent-meg a’ Marckézénél, ’s megszerette a’ szelíd szerecsenkét. Sokszor megújított kérései arra indíták a’ Marchézét, hogy a’ gyermeket neki ajándékozná. A’ gyermek a’ Herczegnél nem kapa semmi nevelést, ’s el engedé magát tüze által ragadoztatni, ’s eggyik napját a’ másika után hívalkodásban töltötte-el. De az Angelo Védangyala neki eggy barátot ada a’ Herczeg’ öreg Udvari-Mesterében, ki az ő ritka talentomait ’s jó indúlatját kiismeré. Eggy tanító kezébe adva Angelo tizenhét nap alatt folyvást olvasni németűl megtanult.
Angelo felnevekedék, ’s mindenhova kíséré Urát a’ Herczeget, el még a’ csatába is, hol midőn a’ Herczeg sebet kapa, Angelo vette vállára, ’s kivitte a’ veszélyből. ’S itt nem csak úgy viselé magát mint hív cseléd, hanem úgy is mint derék katona, ’s nehány legényt tulajdon kezével teve fogollyá. A’ Herczeg őt Gallopínjének nevezte-ki, FeldMarschall Lacy pedig eggy Companiával kínálta-meg, ’s minthogy azt Angelo el nem fogadta, katonai érdemeinek jutalmáúl eggy szép török kardot övedze ágyékára.
Lobkowitz őtet testamentomában Liechtenstein Wenzelnek hagyá. Első Ferencz Császár magához hívatá, ’s megkérdé, ha nem volna e kedve, az ő szolgálatjába lépni. Angelo Liechtensteinnál marada, tisztelvén előbbi ura’ rendelését.*
rendélését. [Az ékezet lehúzva.]
Az esedezők pártfogója itt ’s Lobkowitznál mindég ő vala: de magának soha semmit nem kért.
II. Józsefnek Császárrá választásakor Urának jóvá hagyásával szerencséjét próbálta a’ kártya asztalnál ’s eggynap húszezeret nyere. Alkalmat akara adni a’ Vesztőnek, visszanyerni pénzét, ’s más nap ismét megjelent, de ez ekkor újra vesztett, ’s huszonnégy ezeret. Angeló harmadik nap nemeslelküségből veszte, ’s vissza nyereté a’ második napi veszteséget. A’ Banquier nagy megilletődéssel jött-el hozzá, megköszönni szép tettét. Soha ezután nagy pénzben Angeló nem játszott. Legkedvesbb múlatsága a’ Schach vala, ’s azt mesteriképen játszá.
Életének nem tudatik melly esztendejében Kapitány Kellermann Urnak testvérével, valamelly Herr von Christiani Özvegyével, házasságra lépe, Liechtensteinnak híre nélkül. Okai voltak azt nem tudatni. II. József, ki Angelót kedvellé, ’s sok ízben karján függve sétála vele a’ bástyákon, elmondá azt Liechtensteinnak. Ez előhívatá Angelot, ’s szónak állítá. A’ Herczeg eltiltotta házától, ’s testamentomából kirekesztette.
Angelo eggy kis házban költözött a’ Külvároson, eggyetlen leányának Baro Heuchterslebennének nevelésével foglalatoskodván. Csendes életét szerelem, atyai gond, barátság, tanúlás ’s kis kertje mívelése tették édessé.
Liechtenstein Wenzelnek halála után mintegy két esztdővel annak testvérétől született fija ’s örököse Liechtenstein Ferencz Angelóval az úczán akada-össze. Ez Angelót szekerébe vette-fel, ’s nagy bátyjának igazságtalanságát az által hozá helyre, hogy neki esztendei fizetést rendele, kiterjesztvén azt halála után özvegyére is; ’s azért azt ígérteté-meg vele magának, hogy fijának az ifjú Liechtenstein Lajos Herczegnek nevelésére felvigyázzon.
Angelónak legkedvesbb tanúlása a’ Hisztoria volt, ’s igen hív emlékezete által ebben annyira segélteték, hogy a’ nevezetesbb személyeknek születési halálozási napjaikat is tétovázás nélkül elő tudá mondani valamikor kívántaték. Még öreg napjaiban is emlékezett az első hazájában hallott énekekre, és hogy atyjának mennyi cselédjei voltak, eránta mint mutattak függési tiszteletet.
Egéssége állandó volt, ’s külsőjén semmi jelét nem lehete látni a’ megfogyatkozásnak. Sokszor történt meg, hogy a’ ki őt Angelónak hallá neveztetni, ’s húsz vagy több eszt. olta nem látta volt, a’ régibb Angeló’ fijának gondolá.
Megholt 1796. Novemb. 21d. 75. eszt. korában. A’ guta Bécsnek úczáján sulytotta-meg, ’s megölte eggyszeri ütésre.
A. középszer termetű volt, ’s vékony ’s kedves arczu, növésű. Arczvonásai attól a’ mit mi tartunk szépnek, nem távozának-el annyira mint a’ több feketéké lenni szokott. Tartása, mozgásai kedvesek, könyűk Olaszúl, francziáúl igen nagy könyűséggel, németűl is nem nehezen beszéllt, ’s csehűl, ángolyúl, valahogy*
valaho[.] [Átírás.]
latinúl olvasott. Öltözete mindég orientális volt, többére csíkos fejér szövedékből, melly által bőre feketesége még inkább kitündöklött.
–––
Én Angelónak ismeretségében voltam. – 1786. Augban, akkor Vice-Notáriusa Abaujnak, felmenék Bécsbe, ’s eggy két butellia Tokajit vittem-fel, hallván, hogy ő a’ minél édesebbet szereti. Házam’ emberei által küldém neki azon jelentéssel, hogy eggy Magyar tisztelője kedveskedik. – Kevés napok mulva eggy szobaleány jő hozzám, hogy eggy Úr nézeti ha szobámba vagyok e. Minthogy én magasacskán laktam, nem vártam hogy az idegen feljőjön: magam menék le hozzá. Angelo ott álla turbánban, csíkos fejér öltözetben, ’s felém fordítván tenyerét, megköszönte kisded ajándékomat, ’s megcsókolt. A’ csók nem annyira tola-el mint az a’ tekenős-béka bőr forma tenyér, mellyet nem néztem borzadás nélkül. Így osztán neki gyakor látogatója valék, ha felmentem Bécsbe, ’s neki Dilizsánszon is küldöttem bort és Tokaji essentiát.
1791. Május olta Augustus’ végéig múlaték Bécsben. Akkor szökött volt meg Párizsból XVI. Lajos és nője Maria Antonia; de megkapatván útjokban fogva tartattak. Lajosnak testvére a’ híres Comte d’ Artois Bécsbe jöve II. Leopold*
[.]. Leopold [Átírás.]
Császárt reá bírni, hogy testvérét a’ Királyt szabadítsa-ki. Én az Artoisi Gróf-Princzet nem láttam; de történetből Angelóhoz menék reggel. Bekopogék, ’s megnyitván az ajtót, Angelót turbán nélkül ’s bészappanozott bajusszal és szakállal találtam. Ő mindég maga beretválta magát. – Barátom, monda nekem, menj által kérlek a’ leányomhoz, ’s múlassd magadat, míg kész leszek. – Sőt engedd-meg, mondám, hogy a’ Kisasszonyt is ide hozhassam; leűlünk az ablakban, nem leszünk terhedre, ’s beszéllgethetünk.
A’ Kisasszony sárgás fekete bőrű volt, de physionomiája nem Africai. Eggy barátnéja Babette von Koller mutogatá Solimann Kisassznak a’ maga rajzolásait veres és fekete krétában. Az utolsóbb által jőve velem atyjához ’s eggy*
velem eggy [Beszúrás a sor felett.]
ablakban helyt fogánk. – A’ franczia dolgokról folya a’ beszéd, a’ XVI. Lajos megszökéséről, ’s annak történhető következéseiről. – De, mondd-meg nekem, édes barátom, mondá Soliman, mi Isten csudája az hogy ezeknél a’ Bourbonoknál*
ezeknek a’ Bourbonoknak [Átírás.]
eggynek sincs feje. – A’ Kisassz. hirtelen belé ugrata atyja’ szavaiba: O lieber Vater, lassen Sie sie ohne Köpfe seyn, was hat der Noth? wenn sie nur gute Füsse haben. – Szó nélkül hagyám, mert nem értettem; de az atyja nevetett, ’s kis bohónak nevezé nyájaskodva leányát. Bruder Kazinczy, mondá most Angeló, alles das werden Sie nicht verstehen, und ich bin Ihnen eine Erklärung schuldig. Meine Tochter war heute Nachts in der redoutte, und war glücklich mit S. königl. Hoheit dem Comte d’Artois zu tanzen. Stellen Sie sich den Leichtsinn vor; er kommt zu unserm Hof, Kaiser Leopold zu bitten, dass dieser Artois’s Bruder den König befragen wolle; ganz Wien weiss, dass er dieser Affaire wegen hier ist, u. er geht in einen Zahl-Ball, und tanzt die ganze Nacht durch.
Midőn Brigidó, Lőcsei Plebánusból Leybachi Herczeg Érsekké, de elébb Szepesi Püspökké neveztetett, Angeló hozá-le (1788)*
(<1787 vagy> 1788)
neki a’ Diplomát, ’s B. Brigido vele jött Kassára is. Angeló látogatásimat vissza adá, ’s eggyütt ebédlék vele a’ Püspöknél.
Eggykor ezt beszéllé nekem. – A’ Banquier Fries kevély felesége’ kívánságára beadá Józsefnek esedezését a’ Báró titulusért. – Was wollen Sie lieber Fries mondá József, midőn ez belépett Ew. Maj. den Baronen titul. – Ich mache Sie zum Grafen, mondá József. – A’ gőgös Assznak ez sem volt elég; nem hagya békét az Urának, menjen ismét, ’s kérje a’ Kamarás kulcsot is. – A’ Császár azt is megígérte; de a’ legelső házak Mágnásai oda szaladának, ’s fenyegetőztek, hogy ha a’ Császár vissza nem vonja ígéretét, ők leteszik a’ kulcsot; az születés bizonyságu, az pedig Friesnek nincs. József visszavoná ígéretét, ’s a’ helyett Excellenz. titulust akara Friesnek adni, melly ennek, felesége*
melly<nek>, felesége [Javítás a törlés felett.]
miatt, nem kelle. Fries össze veszett feleségével, ki arra igyekezett bírni férjét, hogy adja-el minden jószágait, ’s költözzék Párisba.
Ezen összekapás Friest beteggé tette, ’s barátjai jöttek látogatni. Angeló őtet ferdőkádjában találta. O mein lieber Angelo, wenn Sie wüssten, wie ich unglücklich bin! – Ide hamar egész szerencsétlenségedet a’ fél birtokoddal, mondá a’ gyönyörü culturáju Angelo.
Friesné férjét és első fiját megölte bosszantásaival ’s oktalan kívánságaival. A’ fija eggy összekapások után kisétált*
ki[…]ált [Átírás.]
a’ bástyákra, ’s általfázott, megholt.
A’ dölyfös asszonynak végre az az öröme lőn, hogy fija Herczeg Hohenlohe Kisasszt veve-el, Báró Reviczky Judithnak leányát. Háza Bécsben a’ Jósefpiaczon áltellenben a’ Cs. K. Bthecával és a’ II. József lovagszobrával.
–––
Angelo Kőmíves volt a’ Born’ négyszegében, ’s szerzetes neve Massinissa. Némelly alkalmakban ő volt a’ frater terribilis.
–––



35.
[Páter Fast]
Mennyire mentheti ezt a’ pajkosságot az idő, nem vizsgálom; de fel kell jegyzenem, hogy Bécs ezt olly mohon fogadta, hogy a’ nyomtatványok’ árából bejött pénz elég volt Blumauernek minden betegségebeli adósságait kifizetni; mert ő ezt gyógyúlásakor dolgozta. – Páter Fast, a’ Szent-István Templomabeli Papok’ eggyike minden strophához czáfoló jegyzéseket tett, ’s a’ Nótákat a’ Textussal nyomtattatá-ki. Elhűlt szegény, midőn a’ kiket a’ versek nem ragadtak a’ kárhozat’ útjára, a’ Jegyzés*
[…] [Átírás.]
ragada oda, mert ki akarhatott volna olly absurditások mellett maradni? Én 1786. Bécsben valék, ’s olvastam a’ Fast’ nyomtatványát. Ezt az embert meg kell látnom, mondám, míg Magyar-országra vissza térek. Fast a’ folyosón sétált; eggy kis gömböcz ember, kancsal szemekkel. Meglátván a’ fejér plundris, fejér strimflis, papucsos, mákvirág szín frakkos németecskét, tudni akará, mit keresek, eléggé vadon, mert külsőm gyanút támaszta*
tamaszta [Emendálva.]
benne, hogy kárhozat’ fija vagyok. Én Fast Urat keresem, felelék. ’S mi dolga az Urnak vele? Azt megmondom magának. Elhallgata. Sokára kimondá, mert én nem tágíték, hogy ő az. – Örvendem, mondám, hogy láthatom Uraságodat; olvastam Blumauert is, az Urat is; ez hozott ide. Én Magyar vagyok, ’s elbeszéllem hogy láttam az Urat, ’s viszem az Írást. Honnan való az Ur? – Az Egri Püspök Dioecesiséből, hol a’ gonoszság*
gonoszág [Emendálva.]
nem terjedett-el még ennyire. – A’ bohó ember meg nem gyanítá, hogy játszom vele. Nagyon kére, hogy Kőmívessé ne legyek, ’s azt neki szentűl megígértem. – Akkor elbeszéllé, hogy Blumauer beteg volt, forró-nyavalyában; ’s hozzám*
hozzá [Emendálva.]
küldött, hogy menjek, ’s gyóntassam-meg. Nem valék ide haza, ’s a’ gyontatást Dominicanus-barát ’s Udvari Concionátor Poschinger vitte véghez, ki maga is Kőmíves; harmincz viaszgyertya égett a’ beteg körűl, ’s mind a’ harmincz Kőmíves’ kezében. Más nap meglátogatám. Ismét tele a’ szoba Kőmívesekkel. Alxinger előmbe ugrott, ’s kemény hangon kérdé, mit akarok. Azt felelém, hogy minekutána a’ beteg lelki szolgálatommal akara élni tegnap, ’s nem találtak, kötelességemben áll, az én lelki fiamat meglátogatni, ’s az idvesség’ útjára térésben neki tanításokat, buzdítást adni. – Takarodjék az Úr, felele az a’ szeles Alxinger, az én barátom azon az úton jár rég olta, mellyen az Úr tovább nem viheti; ’s gondolja-meg az Úr, szégyennel kelle eljönnöm az Istentől elrugaszkodott emberektől. – Fast, míg mikor eljöttem*
elj[..]tem [Átírás.]
is tőle, úgy hitte, hogy eggyik legbuzgóbb gyermeke vagyok Gróf Eszterházy Károly Egri Püspöknek, ’s kért hogy őrizkedjem a’ Kőmívesek’ kelepczéjitől. –
–––––



36.
Regmecz 13a Januar. 1802.*
180[.] [Átírás.]
–––
Most olvasom csak a’ Moliere életét, Voltaire által, melly a’ Didót Stereotyp editiója előtt áll; ’s a’ legédesbb móddal érzem magamat meglepve, midőn itt a’ 14. oldalon eggy történetet olvasok, melly eggy boldog napomra emlékeztet. Imhol következik az:
1786ban Aug. vége felé eggy nap a’ megholt Palásthy Márton a’ Leopoldstadt hídja mellett lévő Kőmíves Casinóba*
Kőmíves<ek’> Casinóba
invitál ebédre. Én 3. óra után ébredtem fel. A’ reggel gyönyörű volt. Siettem a’ Práterbe. Elmenvén a’ Casinó*
C[..]inó [Átírás.]
épűlete mellett, hol csak 2 órakor kellett ebédelnem, 2. szürke lovat látok-meg eggy pirucsba fogva. Bécsben minden fiakker egész fedelű szekér; kedvem érkezett ezen könnyű szekérre vetni magamat, ’s 2 oráig bejártam Schönbrunnt. Palásthy nem jelent-meg gyengélkedő egéssége miatt. (Helyette Pilátit, Palásthynak szoross barátját találtam ott.) ’s így annál hamarább mentem-el az asztaltól. Most a’ másik szekérre vetettem magam; bejártam Dornbachot ’s az Augarten*
Augarten<be> előtt
előtt szállottam-le. Későcskén mentem bé a’ Városba. Az Augarten és Schottenthór köztt tűzi ölfák állanak. A’ mint itt gyalog mennék és magamban, eggy Asszonyt látok-meg*
lát[.]k-meg [Átírás.]
az öl fa alatt, elsárgúlt elfagyott képpel; ’s eggyik gyermeke emlőjét szopta, a’ másik pedig téjbe áztatott ruhát. Nem vártam hogy alamizsnáért megszóllítson, ’s fekete selyem bugyogóm’ zsebjéből kivontam eggy húszast, ’s oda nyújtottam. Vergelt ’s Gott tausendmal! Vergelt ’s Gott tausendmal! monda a’ fiatal és szép menyecske,*
[.]enyecske, [Átírás.]
kit a’ gond, szegénység és a’ két ikergyermek egészen elfogyasztott; ’s én minden szó nélkül tovább mentem ’s olly helytt állottam-meg, honnan láthassam a’ kik mellette elmennek. Látván hogy senki se ügyel reá, vissza mentem hozzá hogy még eggy húszast nyújtsak neki. Az Asszony messziről rám ismert, ’s mihelytt meglátott, kikereste a’ tőlem kapott pénzt, ’s nyújtotta vissza. Nicht so, meine Liebe – ich komme ihr noch eines zu geben. Hätte ich überflüssiger bey mir so würde ich ihr weit mehr gegeben haben. – Az Asszony nem szóllhatott; de könyűi mutatták, hogy jótétemet érdemlette.
Ezt a’ történetet én nem dicsekedésből, hanem örömből, és hogy követésére mások is buzdítassanak, sokaknak beszéllettem már el. Hány ízben adtam kevélységből nagyobb haszontalan discretiókat! ’s fösvénykedhettem e eggy illy szerencsétlen személynek, a’ kit mások által elhagyatva láték, valamit adni? Sőt szégyenlem, hogy illy kevéssel beértem; szégyenlem, hogy meg nem mondtam neki hogy más nap ismét ott legyen, hogy alamisnámat vehesse ’s nem a’ magam cselekedetemmel*
cselekedetemben [Átírás.]
dicsekszem, hanem ennek az Asszonynak a’ szép érzésében gyönyörködöm. –
Nevetve még azt jegyzem fel, hogy akkor nap zöld posztó frakk volt rajtam, czifra réz gombokkal; fehér lajbli, gros de tour fekete bugyogó, vad galamb szín selyem strimfli, czipők, és eggy gömbölyű kalap, eggy arasznyi nagyságú*
arasznyi <fe> nagyságú
fekete máslival.



37.
Prof. Szabó Dávidhoz, Kassán, Oct. 16d. 1786.
–––
Szabó nékem eggy dél után Miklós Öcsém által eggy új munkát külde olvasni. (Ha jól emlékezem a’ Nagy János Szőnyi Plebánus versei voltak.) A’ munka nyomorúlt munka volt. Más nap vissza adtam azt az Öcsémnek, ’s kértem, hogy ollyankor adja-által Szabónak, midőn ez a’ leczke alatt megpihen. Ez meglett. Szabó belé pillanta a’ könyvbe, ha nincs e levelke téve belé, ’s a’ czím előtt ezt a’ verset lelte, ostyával oda ragasztva:
–––
Mint bánthattalak én meg úgy, barátom,
Hogy te engemet ezzel a’ csömörlést
Indító csevegéssel öldököljél.
Testét lepje-meg a’ gonosz pokolvar,
A’ csorgó fakadékok, a’ büdös rüh,
És a’ csontokat-hasgató podágra
Mint a’ gombolyag, húzza-öszve ujját,
Ezzel tégedet a’ ki gazdagított,
Illy istentelen átkozott darabbal!
Ah, nem láttad e hogy szegény Kazinczyd
Elvesz mérgibe’, majd ha olvasandja?
Várj, várj! nem viszed ezt el; öszvegyűjtöm
A’ sok Kónyit, a’ nem-magyar Zechentert,
’S nyomtat Landerer a’ mit holnaponként.
’S majd ha öszveszedem, barátom, őket
Érdemlett jutalom fog érni értte.
Várd bízvást! – Azalatt oszolj előlem,
Akármerre vezet szemed’ világa,
Rút fajzat, pökedelme nemzetemnek!

–––
Ezen Epigrammám írása előtt sok esztendő olta nem írtam semmit versben, noha Szabó mindég unszolt. Annál nagyobb vala tehát öröme, midőn a’ levelkét tanítványa által (mert*
által<,> (mert
Miklós Öcsém akkor ő alá járt) vette. – Közlé azt Szepesi Kánonok Molnár János Exjesuita társával, ’s ez, Szabónak felelvén, az itt következő verset zárta levelébe, hogy Szabó közölje velem:
Szepes, Januarban, 1787.
Miskolcz-táji Kazincz, kit négyszer láttalak, úgy mint
A’ vak az uj holdat; fájt, hogy nem tudtalak eggyben
Által is ismerni. Mit vétett vallyon, Apolló,
Kedvesed? O Múzsák, kiket annyi virággal imádtam,
Ellenetek mi gonoszt tettem? mivel háborodott-fel
Mérgetek, hogy nékem meg nem sugtátok az útban,
Mit látok, melly kincse vagyon elrejtve Kazincznak?
Nemde Catullusnak vérét, szive’ lelke’ virágát
Ott ültettétek? az idők’ kerekére vigyázván,
Ott hajtottátok termetre, gyökérre, virágra?
Illatozó szaga (fáj, mondom, fáj,!) ím csak iménten*
szaga fáj, mondom, fáj,! iménte[.] [Az „ím csak” sor fölé írt beszúrás, a zárójel beszúrás, az „iménten” javítása átírás.]
Tűnt hozzám. ’S azt is Dávidnak kelle köszönnöm!
Dávidnak! koszorút koszorúért köss neki, Fébe!
Oh köszönöm! De remeg lelkem, mikor azt is azonban
Eszmélem, ne talám ez az új Verónai Költő,
Megjárván Rábát, ’s Poprád’ tájára kerűlvén,
Ottan is Suffénusnak társára találjon.

–––––
Láttam Kánonok Molnárt először Szepesen, tulajdon házánál ’s ebédjénél
1787. Jan. 12d.
–––––
Molnár Szabó Dávidra.
–––
Római Pindarusok, Görög-ország’ Flaccusi, Német
’S Franczia csín, jertek, vessetek erre szemet.
Mit mondék? szemet ész fénnyel bámúlva dicsérni,
Jertek Hazánk újdon új szine’ fénye’ nemét.
Hallja Szafó, rettegve vigyáz, ’s holt szókra fakadván,
Vallja: Szafó’ teljes lelke Szabóba merűlt.

Ismeri e Sapphót, a’ ki illyet ír?*
[Ez a mondat utólagos beszúrás.]
–––––



38.
B. Andrásy Antal Rozsnyai Püspök és a’ két Swieten.
–––
1787ben fogott lenni, midőn én mint Inspectora a’ Nemzeti Iskoláknak a’ Kassai tudománybeli Megyében Rozsnyóra mentem. A’ Püspök valamelly Hosszúmező vagy falu nevű jószágába ment vala ki. Én tehát Franciscánus Páter Lovasi Benedek barátommal, kit a’ Jezsuiták Kassáról elűldöztek, minthogy nem ínyek szerént papolt, és e’ miatt predikatziójira igen sok Protestánsok felgyülekezni szoktak volt, kimentem a’ Püspökhöz. Midőn szekerem bé akara állani az udvarra, látánk, hogy egynehány kocsi már az ajtó előtt áll, nyilván a’ Püspök ’s kísérőji vissza akarának menni a’ városba. Hogy őket ne tartóztassam, kinn maradék: de a’ Püspök, megtudván hogy én vagyok, érttem külde. Nyájasan fogadott, ’s ketten beszéllénk. Egyszer nyílik az ajtó,*
az, [Átírás.]
’s a’ nagy termetű Franciscánus belép, ’s arczra borúl. Soha sem tudtam, mi dolog. A’ Püspök áldást ada reá, ’s parancsolta hogy űljön-le. Nagyon megcsalák magokat üldözőji. A’ gyanús Barát olly kedvességébe esett a’ Püspöknek, hogy őtet Concionátorává tette, és ezt csak azzal a’ ravaszsággal, hogy eggy Predikátziót sem mondott úgy, hogy a’ Püspöki méltóság felől nagy magasztalásokkal ne szólljon; ’s maga ez az eggy fortély azt nyerte, hogy olly liberális gondolkozással predikálhatott mindég mint Kassán.
A’ Püspök velem az iskolai systema felől beszéllvén, előhozódott Swieten, az ifjabb, a’ ki Ministere volt a’ tudományok’ dolgának József alatt, M. Therésia alatt pedig Követ Berlínben. A’ Püspök nyilván jeleivel a’ neheztelésnek azt tudakozta tőlem, hogy én mit tartok őfelőle. Én, ugymondék, Ő Excellját személyesen ismerem; nagy tudományú ember, nagy pædagogus (Gróf Teleki Sam. Excja a’ legnagyobbnak tartotta az egész Europában*), ’s ha azt veszem, hogy igen nagy görög, poéta és musicus, azt mondhatom hogy ő génie. A’ Püspök megvallotta hogy görögűl igen tud: de el nem titkolhatván idegenségét eránta, felkölt mellőlem a’ canapéról, ’s görbe háttal ’s félréfnyi hosszaságú rettenetes ujjaival eggy általellenben álló asztalkáról felveve eggy könyvet, ’s így szólla: Mingyárt mutatok én az Úrnak eggy géniet, ’s elkezdé olvasni a’ Jézus Christus’ predikátzióját, Máténál az 5dik részben, ’s az első soron kezdvén az utolsóig olvasta-el. Az volt a’ génie, Uram, a’ ki ezt írta, nem Swieten. Feleletem ez volt: Azt, Mélt. Püspök, magam is génienek nézem. Ő engem bizonyosan meg nem értett. A’ hosszas olvasás alatt azt a’ megjegyzést csináltam, hogy a’ harag’ elfojtására eggy illy hosszú rész’ elolvasása még jobb szer, mint az arithmetikai számoknak százig-olvasása.
Swietennek a’ magasztalását egész éjjel sem tudta megemészteni, mert más nap az ebédnél ismét előhozta őtet, ’s öszvehasonlította az atyjával, kit I. Ferencz Római Császár Hollandiából hítt Bécsbe, és a’ ki itt M. Theresiának Archiatere ’s az Universitásnál Rector vala. Én, ugymond a’ Püspök, ifjú Jezsuita voltam Bécsben – el nem felejtette hozzá vetni, hogy ha a’ Szerzet feléledne, ő letenné a’ püspöki méltóságot, ’s ismét vissza menne a’ klastromba – ’s jelen valék eggy Oratióján, mellyet az a’ valóban nagy-ember De morte consummata et non consummata mondott. Már rettegtem, ugymond, hogy a’ Lázár’ halálát is inconsummata gyanánt fogja kiadni: de melly nagy volt örömöm, midőn Swieten e’ szókra fakadt: Caveant tamen Auditores mei, ne Lazarum morte consummata*
<con>consummata
mortuum fuisse autument, ’s onnan mutatta-meg, hogy tökélletesen megholt légyen, hogy már büdös is volt. – Illyen a’ Püspök Andrásy’ génieje! –
Ugyan ezen ebédnél láttam eggy Gróf Ibarát, a’ ki a’ Püspöknek nem tudom micsoda rokona volt. Soha embertől inkább el nem iszonyodtam. A’ legútálatosabb csapodársággal fecsegett mindég egyszerre elhallgatván mihelytt a’ Püspök kezde szóllani, ’s akkor elgörbített fővel csupa fül vala, ’s mihelytt a’ Püspök szóllani megszűnt, ő vala a’ magyarázó. Valóságos képe a’ régi Cómicusok’ parasítusainak. Szörnyű Theologus volt, ’s az isteni dolgokat épen abban a’ mértékben tudta, a’ mellyben az emberiekből nem tudott semmit. Vérében volt a’ spanyol vakság. – Andrásinál még a’ Kánonokok sem szóllottak soha, mint a’ Pythagorás’ iskolájában. Mi hárman, a’ Püspök, Ibara, meg én, annál többet beszéllénk.

*) Kerekes, Ujságírótársa Görög Demeternek, 1788ban sajnálta, hogy eggy két héttel elébb nem mentem fel Bécsbe, hogy láthattam volna; melly exament tarta Swieten a’ Bécsi Universitásnál ’s*
[.] [Átírás.]
iskolákban. A’ legalsó Classisokon kezdvén a’ legfelsőbbig, mindenikben maga examinált, úgy hogy a’ Tanító az examen alatt mindég hallgatva űlt. Melly nagy ember!*
[Ez a jegyzet a kéziratban a 217a és a 217b oldalak alján található.]



39.
Gróf Eszterházy Károly Egri Püspöknél.
–––
A’ Catholicus Püspökök nem szerették az úgy nevezett Nemzeti Iskolák’ behozását. Maria-Therésia alatt, és midőn a’ Császárné, fel akarván azokat állítani, véleményét külön kíváná minden Püspöknek, Gróf Eszterházy megelégedék ezt felelni:*
felni: [Emendálva.]
Censeo hoc non esse Catholicum. De még Maria-Theresia alatt tűrhető vala a’ baj; az Iskolák körül mind Catholicus Supremus Studiorum Directorok és Scholarum Nationalium Inspectorok voltak.
II. József Báró Van-Swieten Gottfriedot, az Archiater Gerhard fiját tevé Studiorum Ministerré; ez pedig eggyesíteni akará a’ Statusnak minden iskolájit, hogy Tanítók és Tanúlók minden Vallásból választassanak. Első lépése Magyar-országra nézve az vala, hogy a’ melly Directorokat és Inspectorokat hívataljaikban talált, más hívatalba téteté-által, ’s újakat választa*
választa<…>
még pedig úgy, hogy a’ hol a’ Director Catholicus, ott az Inspector Protestans légyen. A’ Kassai Megyében Fő Director Gróf Török Lajos leve, Inspector én. – Könyü elképzelni, mint réműle-el a’ Papság.
Én hívatalomba 1786.*
1886. [Átírás.]
Novemb. 11dikén léptem, ’s Megyém Szepes, Sáros, Gömör, Torna, Abauj, Zemplény, Ung, Bereg, Borsod ’s Heves Vármegyék ’s a’ Jászság és Kis-Kunság volt, ’s éltemnek 27dik esztendejében. Kis termetem, vékony testem még ifjabbnak mutattak. Szabad gondolkozásomat a’ József uralkodása alatt nem vala szükség rejtegetni. A’ Kassai Exjesuita Bodenlosz Mihály és társai tehát elrémítettek mindent nevemmel.
1787.*
1788. [Átírás.]
Januáriusban Szepesbe kelle mennem, elcsendesíteni a’ Protestánsokat, kik nem akarák Cath. iskolákba járatni gyermekeiket, ’s magoknak kívánának iskolákat, ’s így elvonni a’ Cath. Mesterek fizetését. – Keresztűl menvén Szepesen Kanonok Molnár Jánosnál, a’ híres Exjesuitánál ebédlék. Az megkedvelt, de nekem hinni nem mert. Midőn elbúcsúzám tőle, az igen szálas*
igen <nagy> szálas
embertől, felegyenesedett testtel kért, segéljem a’ Cath. Mestereket. Fogadtam, hogy igazság szerint fogok bánni. Justitia magna virtus, mondá; ei tamen praestat religio. Elborzadtam az embertől.
Eggy holnapot tölték Szepesben, ’s nehány ívnyi vastagságú Relatióm ment a’ Pászthory Referendárius kezébe, ki a’ Swieten praesídiuma alatt a’ Magyar dolgokat referálá. Az engem a’ mint később megtudtam, nagyon ajánlott Pászthorynál és Swietennél; azonban azt a’ feddést kaptam, hogy másszor ne emlegessem a’ Protestánsok’ hajdani kínzásait (a’ kikre kisűlt hogy éjjel Communión voltak a’ templomos Luth. helyeken, azokat megverették, ’s a’ jégre fektették); de melly triumphus! Ludwig nevű Hobgárdi Plebánus az én dicséretemre kapott arany numismát. A’ Püspökök szerettek, de féltek tőlem.
Így látám magam tekintve, midőn 1787. Egerbe menék. Gróf Sztáray Mihályné, a’ Püspök testvérének Cancellárius Eszterházy Ferencznek leánya, önként ajánlá, hogy a’ nagybátyjánál felvezet, melly meg is lett. Én is kezet csókoltam a’ Püspöknél; úgy kívánta nála a’ közönséges és még öreg Protestáns Uraktól is gyakorlott*
[..]akorlott [Átírás.]
szokás. A’ Püspök németűl szólla hozzám, hogy elkerűlhesse a’ Kemed titulust, tudván hogy azt neki igen nehezen veszik; én magyarúl feleltem. Ismét németűl szóllt, én ismét magyarúl. Németűl harmadszor is. Engedje kimondanom Excellentziád tiszteletlenség nélkül; engem Excellentziád rá nem veszen, hogy németűl szólljak. – A’ Püspök elnevette magát. Asztalnál megfogta kezemet, ’s balja mellé űltetett.
Eggy nap, nyárban, és így talán 1788, mert ekkor valék Juliusban Péczelen, leűlénk az ebédhez, ’s a’ Püspök engem ismét szokott helyemre, balja mellé, inte; praesideált jobb kézre Taródi, Praesese a’ subalternum Judiciumnak Heves Vármegyében, ’s e’ mellett a’ Püspöknek jobbjára Gróf Sztárayné. Oszták a’ levest, ’s Taródi e’ szón kezdé a’ beszéllgetést: Kegyelmes Uram, mi ma eggy embert száz esztendei tömlöczre ítéltünk.
Én Taródit akkor nap látám először. Elborzadtam a’ szóra. Tudja a’ Tek. Ur, mondám, hogy szavamban a’ Tek. Ur személye ellen nem lehet tiszteletlenség; de engedje kérdenem, midőn annak a’ szerencsétlennek kimondák a’ sententiát, az nem kérdezé e maga magától, ha Bírájit nem hagyta e el az eszek?
Taródi felfúvá magát, ’s nem tudá mint pattanjon-ki a’ Püspök’ asztalánál. – Bort, kiálta a’ Püspök a’ Komornyiknak. – Minthogy a’ Püspök előtt még nem vala leves, a’ Komornyik nem mozdúlt. – Bort! mondá a’ Püspök; ’s rám köszöné a’ poharat: Édes Kazinczy Uram, az Isten éltesse Kemedet. – Értettem; de értette Taródi is; és nyilván ez az egésségital mente-meg a’ feladástól.
–––
Parancsolatom volt felűlről, hogy a’ Püspököt bírjam reá, hogy dotáljon eggy iskolát (classist) Egerben. Irtam; azt felelte hogy nem ért. Másodikszor, harmadikszor, negyedikszer írtam. Utoljára elúnta, ’s kimondá, nem ért, akár*
[A mondat befejezetlenül maradt, a sor fele üres.]
Most parancsolatom volt, hogy Heves Vármegyének segítségével tégyem a’ kérést.
Lementem Egerbe, ’s egyenesen a’ Püspökhöz mentem, béjelenteni hogy itt vagyok, ’s holnap Heves Vgyének valamelly tagjával fogok megjelenni, hogy a’ kérést eggyütt tegyük; rendelne órát. Ha tetszik 9kor; de írva.
Elmentem tehát a’ Vice-Ispánhoz, Consil.*
[..]nsil. [Átírás.]
Fáy Bertalanhoz, ’s kértem, hogy rendelne mellém valakit. – Sőt én magam kísérem-el az Urat.
A’ Consil. és én kezet csókolunk, ’s a’ Püspök leültet. Én be nyujtám levelemet, ’s kérém a’ Püspököt, hogy ő, ki illy fényes Lycéumot állíta, ki Angliából hozata Mathematicai szereket a’ speculába, tégye-meg ezt.
A’ Püspök hangosan kezdi a’ feleletet, ’s csaknem vastagságokra lép. Én emelkedem a’ székről; Consil. Fáy megkapja a’ kezem’. Nékem is parancsolatom van, hogy Excd előtt esedezzem, mondá Fáy, ’s kéri a’ Püspököt, hogy nékem kötelességem tellyesítését ne venné vétkül. – Kemed Consil. Uram soha se fogjon Kazinczy Uram mellett; mi mindég veszekedünk egymással, de azért jó barátok maradunk. Írva fogom adni végzésemet. Most egyebet mást.
Kegyelmes Uram, mondám, velem K. F.el, cselekedje Excellentziád, a’ mit tetszik; én mindég érdeme szerint fogom venni kegyességét vagy neheztelését: de nem volnék méltó hívatalomat viselni, ha azzal tenni azt szenvedhetném, a’ mi sem ahhoz nem illik, sem az Excd nagyságához.
A’ Püspök az iskolát nem dotálta. ’S azért nem, mert el volt keserítve az által, hogy a’ Philos. Facultas, a’ Pesti Semináriumba vitt Papsággal, tőle elvitetett. Osztán Eger perben volt a’ Püspökkel, ’s Kir. Város akara lenni.
–––



40.
[Világ’ Nagyjai és kicsínyei: Taródi István]
Taródi István Kamarás, Helytartói Tanácsos mh. Budán 1815. Máj. 9d. – 59 eszt. – Præsese volt II. József alatt a’ Heves Vármegyei Subalternum Judiciumnak. Leülvén a’ Püspök ebédjéhez, ő azon kezdé a’ beszédet a’ leves’*
levés’ [Az ékezet törölve.]
kiosztogatása kezdetekor, hogy elmondá, hogy ők ma száz esztendei fogságra kárhoztatának eggy rabot. – Kérem az Urat, mondám, ne vegye bántásnak a’ kérdést; midőn neki az ítélet publicáltatott, nem nézé e úgy körűl magát, mintha azt akarná kérdeni, hogy az ő Bíráji nem bolondultak e meg? – Taródi soha sem tudta, ne vegye e balúl a’ kérdést, de a’ Püspök kiálta: Bort. Minthogy még levese sem volt, Komornyikja nem értette-meg a’ parancsolatot. A’ Püspök ismét monda: Bort. A’ Komornyik bemutatta neki a’ poharat. Ekkor Eszterházy Károly monda: Az Isten éltesse édes Kazinczy Uram! – Értem, Excelldat, felelék; ’s megcsókolám kezét, mert épen mellette űltem, és ez nála annyira szokás volt, hogy még Consil. Fay Bertalan sőt Dámák is cselekedték, ’s neki magának, minden Magy. Országi Püspökök között. – Talán épen így kerültem-el azt a’ bajt, hogy Taródi bé nem ada II. Józsefnek.



41.
BÁRÓ ORCZY LŐRINCZ.
Generális ’s Abaúji Fő-Ispán.*
Abaúji <Fő-Ispány.> Fő-Ispán. [Javítás a törlés után; a szöveg javításai más színű tintával.]
–––
Báró Orczy Lőrincz született 1718. Aug. 9dikén. Már 1741.*
1741<ben>
a’ Felkölt seregben szolgálta a’ Hazát; 1756.*
1756<ban>
Jász, Kún és Hajdu ifjakból*
Ifjakból [Átírás.]
eggy Lovas-Ezredet állíta fel; Drezdánál magát megkülömböztette; Hadikkal Berlínben volt. Azután sok polgári dicső tettek ’s foglalatosságok által vont fényt nevére. Abaújnak elébb Administrátora, majd Fő-Ispánja leve; 1782.*
1782<ben>
II József által a’ Sz. István’ középrendű keresztjével*
Sz. István’ <Rende’ Commandőri> keresztjével [Javítás a törlés felett.]
tiszteltetett-meg.
Verseit, barátjának, Óberster Barcsai Ábrahámnak, verseivel eggyütt, Prof. Révai adta-ki, Pozsony, 1787. két*
adta-ki, két [Beszúrás a sor alatt.]
Kötetben. Holmije találtatik*
[A kéziratban a 308. oldal alján Kazinczy kezével, a javítások tintájával: „Gessner”.]
Bessenyei Györgynek Társaságában is, ’s a’ Kassai Museumban; és az én Orpheusomban. Minden darabjaiban Élet’*
élet’ [Átírás.]
philosophiája lehell, (illyen a’ Bugaczi Csárdához írt Epistolája) mellyet Mestereinek, a’ franczia Poetáknak, ízlésében igen*
Mesterei<től>, a’ franczia Poetáktól <vett, és> igen [Javítások a törlések és a „Poetáktól” felett.]
szerencsésen, noha sok helytt kevés gonddal, tett által. –
Én Orczyt legelébb Cancell. Gróf Pálfy Károlynak Zemplényi Installatióján, Újhelyben 1779. Júl. 7d. láttam.*
Installatióján láttam. [Javítás a lap alján, korrektúrajellel beszúrva.]
A’ nagy melegben paróka nélkül volt, Generálisi öltözetében, fejér mentével ’s veres nadrágban,*
Generálisi fejér menté<jében> ’s veres nadrág<á>ban, [Az „öltözetében,” sor fölé írt beszúrás, átírás.]
melly a’ kövér kisded testen bugyogó bővségben állott. Eleven szikrázó kék szemei a’ legfejérebb homlok alatt boldog megelégedést*
boldog <…> megelégedést
mosolygottak; orczájit az egészség’ piros színe fogta-el ’s bajuszos ajakin a’ Sváda ült. Az a’ mosolygó száj, azok a’ szikrázó szelid szemek,*
szikrázó <szép> szemek, [Javítás a törlés mellett.]
az a’ lángoló orcza, látszik Dónátnak festésén*
festésein [Átírás.]
is; csak hogy a’ Festő, azt hivén, hogy*
Festő, <a’ ki> azt <hitte>, hogy [Javítás a törlés felett.]
Orczyban a’ Generálist kell festeni, képéből eggy Herkulest csinált, ’s egészen elvesztette a’ philosophusi nyugalmat kedvellő Bölcset és Poetát.*
philolosophusi nyug<od>almat kedvellő Bölcset és Poetát. [A kiemelést jelző aláhúzás törölve, a „philolosophusi” emendálva.]
Azután csak hamar ismeretségébe jutottam. Eggy egész napot töltöttem nála Tisza-Örsön. Kabinetjében, hol keresztes mellyel, de mente nélkűl űlt, a’ franczia Poeták ’s Barcsaijának verseikkel töltöttük az időt, ’s ott a’ köztiszteletű ember a’ „kis fiú”-val ’s „kis barát”-tal*
kisbarát”-tal [A szó egy függőleges vonallal ketté választva.]
leereszkedve szóllott; de az a’ tonus egyszerre megváltozott, mihelyt Júno mutatta magát.
Eggy nap’ idegen ruhában jutottam elébe. Kötődött velem esztelenségemen. ’S mit mondana erre anyai Nagy Atyád Bossányi Ferencz, ugymond, ha a’ sírból feltekintene ’s így látna-meg?*
’s látna-meg? [Beszúrás a sor felett.]
Ám jó, minthogy veszni indultatok; légyen hát a’ <s−tek>*
[A „s-tek” törölve van, de a mondat értelmezhetetlen nélküle.]
az a’ minek ruháitok mutatja; de szívetek magyar maradjon.
Még szemem előtt lebeg mindég, melly elgyöngűléssel nyúlt erszényéhez, midőn Miskolczon, hova mint Kir. Bíztos küldve volt, a’ Vármegye’ tömlöczét vette vizsgálat alá, ’s engem, a’ ki épen nála megjelentem, magával levitt, eggy szenvedőt láta-meg elnyúlva szalmáján. Parancsolta, hogy mind ennek, mind más betegeknek vegyenek a’ pénzen takarót, ’s nyujtsanak nekik enyhülést – –
1784ben, öregségére nézve, Józsefnek kezeibe tette-le Fő-Ispáni méltóságát, ’s azt nyerte-meg, hogy tulajdon maga űltesse kiürült székébe másod szülött fiját, Lászlót. Ez Octóberben meg is lett.
Nyugodalmát, mellyre vágyott, keserítette annak látása, hogy azok, a’ kik alatta szolgáltak, egészen elfelejtkezni látszottanak róla. Mert éltünkben tartattni megholtnak, valóban keserves.
Fényen nem kapott, mert mind érdeme volt, mind igen sok pénze. László fija már Excellenz volt: nem ő holtiglan. Ismérte a’ dolgok’ becsét, ’s tiszteltetett még azok által is, a’ kiket pirított példája.
Megholt 1789. Tetemei Tisza-Örsön fekszenek a’ Templom’ kriptájában. Emlékezete áldott leend, valamíg a’ maradék Nemzetünknek ösi charakterét ’s az igazi bölcseséget becsűlni fogja tudni.
–––––*
[A lap alján Kazinczy kezével, a javítások tintájával: „Gessner”.]



42.
Gróf Széchényy Ferencz.
Láttam először Bécsben*
Láttam Bécsben [Beszúrás a sor felett.]
1789. Novemberben. – Eggy közönségesen tisztelt Hazafi. Szoros barátja lévén akkor Pászthorynak, nem csuda hogy akkor az volt. Most egészen elváltozott, ’s szégyelli akkori nagy barátját.*
elváltozott. [A „’s szégyelli akkori nagy barátját.” sor után írt beszúrás; az írásjel átírás.]
Grófnéja épen beteg ágyban feküdt. Csak én valék vendég az asztala mellett. Lyánygyermekei körül Mad. Bayer, a’ Statuárius’ felesége, ’s maga nevezetes festő, fija mellett pedig eggy Piarista, ’s eggy nevezetes Musicus volt. Tudakozta tőlem, ha ismerem e az Anacharsis’ Görög országi útazását. – „Anacharsis nem írt.” – Nem a’ Scytha: de igen Barthelemy, a’ Scytha’ nevében. Kért, hogy el ne jöjjek Bécsből a’ nélkül hogy a’ könyvet (a’ könyv akkor jött-ki) megvegyem; – a’ Gróf azt épen akkor olvasta. – „Nem jut e valamelly versem emlékezetembe, hogy azt neki elmondhatnám?” – Ezt mondtam-el:
Brútusz, Kæstner után.
Fiam, te is? szóll Júliusz.*
te is? <mond> Július. [Javítás a törlés felett; átírás.]
Anyám de Róma! monda Brútusz,*
Brútus, [Átírás.]
’S mélyebben döfe-meg, szabadság’ szent vasa!

–––
Midőn Pászthorytól búcsút vettem, ez így szólla: „Az Úr e’ napokban valahol eggy Epigrammáját mondá-el. Nem akarná e nékem ledictálni? – P. leírta azt. – Mit mond most Sz… ha az illyenekre emlékezik?
Born Széchényinek 25000 ftjával volt adós. Meghalván, őtet tette Testamentoma’ execútorává. Melly gyönyörű megtiszteltetés!
Széchényi eggyike volt*
[.]olt [Átírás.]
azon Decemvireknek, kiket József Királyi Commissáriusokká nevezett. Nem sokára azután Sz. letette azt.
Hajnóczit Secretariusává tette, azután Szerem Vármegyei V. Ispánná, ’s 1792ben ő esedezett a’ mostani Császárnál Budán, hogy H. a’ Budai Kamara mellett Secretáriusnak neveztessék, mellyről lássd itt alább lap.*
[Hely van kihagyva a lapszámnak.]
Széchényi sok nemes cselekedetet követett-el. Andrád Med. Stud. a’ Füredi ferdőben múlatott, ’s panaszlá valakinek, hogy, egésségének nagy kárára, hamarább kell eljönnie Füredről mint cúráját elvégezhette. Sz. ennek kezébe adta tömött erszényét, hogy adjon belőle annyit a’ betegnek, a’ mennyivel magát beéri.
Eggy szegény nemes ember, 4000 ftban exequáltatván, feleségével ’s gyermekeivel utolsó szükségre jutott. Sz. magához hívatta ez embert, ’s lefizette neki a’ pénzt, hogy az exequált jószágot kiválthassa, még pedig el engedvén interesét, ’s magára bízván, hogy ne elébb hanem akkor fizesse vissza a’ pénzt magának vagy az ő gyermekeinek, mikor megadhatja.



43.
Rothasztó forró-betegségem.
Kassán, 1789. Juniusban.
–––
Szüntelen tartó hívatalbéli útaim, az azokon való rendetlen élés, leg-közelébb pedig a’ Szepes Vármegyei útam alatt eggy hónapig tartó szörnyű hőség meg-gyengítették egésségemet. Szemeimnek fejérjek tompa sárga vólt. Jun.*
[A „Jun.” előtt hely van kihagyva.]
Kassáról Ruszkára, onnan pedig, egész éjjel jövén, Regmeczre jöttem, attól tartván, hogy a’ Nagy Anyámat el-szalasztom; 4a Jun. vissza mentem Kassára, ’s már 6a Jun. mellyemben hergést, más nap pedig borzasztó hideg lelést érzettem. Azonnal küldöttem Doctor Viczayért, mert valami belső sugallást érzék a’ felől, hogy betegségem suljos lessz. Negyed napon mi történt nem tudom. El-kezdettem phantasirozni, ’s ímé ezek azok, a’ mellyek eszembe juthatnak, és a’ mellyeket másoktól tudok; mert azok két félék vóltak; a’ mellyeket tsak gondoltam, – és a’ mellyeket ki mondottam:
1. Gondoltt Phantásiák:
A’ Carpathuson útaztam tulajdon kocsimon, ’s*
útaztam <…> ’s [Javítás a törlés felett.]
olly meredekségre jutottam, hogy le-mennem semmiképpen nem lehetett. – Ez a’ képzelődésem bizonyosan [Iurszké]ről [?] Kreutzra való általjövetelemnek maradványja: mellyet annál inkább hiszek, mivel a’ Kreutzi épűlettel, ’s Stráskával is sokat phantasíroztam.
Stráskán a’ régi Kastély vólt, de benne a’ Kapitányon Horváth Márkon kívűl*
Kapitányon kívűl [Beszúrás a sor felett.]
senkit sem találtam. A’ kertben eggy nagy nádastó és annak*
a[...] [Átírás.]
szélén eggy magas hársfa állott. Ide jutottam végre a’ Carpathusból, és itt valamelly Deputatioval vólt dolgom; de Horváth enni nem adott. Mások a’ tó körül pipázgattak; én mérgelődtem. Ez a’ jele, hogy az éhséget érzettem. Dr. Viczay sok ideig nem engedett ennem adni.
3.) Stráskáról*
érzettem. 3., Stráskáról [Beszúrás a sor végén.]
által-mentem Kreutzra, hol 2. Plebánussal vala hívatalbeli dolgom. Ezek öszve-hívatták a’ Parasztokat. Nagy zápor támadt, ’s a’ Plebánus azt a’ rendelést tette, hogy Gazdák, Vendég, Parasztok eggy szobában háljanak. Az első Clystirt, és azt hogy annak azonnal foganatja vólt itt érzettem; sőt emlékezem hogy a’ szoba egész éjjel büdös vólt. Igen büdös faolaj lehetett a’ mit clystírhez vettek, mert íme 20. esztdő. múlva is jól emlékezem, melly olajszag kínzott. Vagy talán csak az elgyengűlt organum még inkább útálta akkor az olajszagot.
4.) Innen*
büdös vólt. 4.) Innen [A két mondat beszúrás a sor után és a következő sor felett.]
Moscoviába küldettettem a’ Szepesi Püspök által, még pedig büntetésűl, hogy valamelly Monostorból bizonyos könyvet lopjak-el. El-értem hozzájok. Szobámban eggy hordó fa olaj állott, mellynek szagát nem szenvedhettem.*
szen<y>vedhettem.
El loptam a’ könyvet, de rajta vesztettem, vissza vittek, ’s örökös rabságra kárhoztattattam.
5.) Valamelly szerentsétlen öszve tevesztés által, nékem Moskovia Szepes Vármegyévé vált. Innen a’ Sarosi Vár környékébe jutottam. Itt vólt eggy szőrnyű sivatag hellyen*
helyen [Az „l” beszúrás.]
jószágom, ’s én ott a’ hegyek közt eggy régi gustusú kastélyt építettem.
6.) Regmeczre jöttem. Nem vólt senki a’ háznál, ’s én nem kaptam enni semmit. A’ Bari és Csernahai hegyekre mentem, ott tseresznyével kínáltak, de ez igen keserü vólt. Előmbe*
Elömbe [Átírás.]
jött eggy kopott rokás mentés Nemes Ember. Tudakozom kitsoda. Általl reá felelni; végre meg-győz a’ felől, hogy ő vérem, és Familiámból való. Millyen nagy vólt örömöm, hogy vele meg-esmerkedhettem.
7.) Kazinczy András Bátyám*
András Bá[…] [A „Kazinczy” szó sor feletti beszúrás, a „Bátyám” átírás.]
Szerentsre vólt deputálva, és ott operált. Én ott Oskolát akartam fel-állítani. Azonban veszem sietve a’ Gróf Török Lajos Levelét,*
Gróf Levelét, [Beszúrás a sor felett.]
mellyben accludálva találtam a’ Consil. Intimatumát, hogy mutassam-meg szolgálatom’ használatosságát. – Én eggy igen fontos Repræsentatiot tettem-fel, ’s Approbatio jött reá. – Még itt vóltam, midőn a’ Dienes levelét veszem, hogy ő Moszkva*
ő <id> Moszkva
Országba van relegálva. Azt újonnan a’ Rosenfeld Districtusával a’ Munkácsival confundáltam.*
Districtusába confundáltam. [Átírás és sor feletti beszúrás.]
Levelet írtam Fróniusnak (ott Secretárius volt); ’s vártam*
Fróniusnak; ’s vártam [Beszúrás a sor felett.]
a’ választ az ötsém fel szabadítása felől, a’ Szerentsi Szántó földek’ végiben, a’ hol eggy széles tenger kezdödött.
8.) Tokaj mellett a’ Tiszának Chaussée formára ástak új árkot. Oda ment által Ujhelyből a’ Vármegyei Personale. Szirmay Lászlóné ott vólt. Ez az asszony nevezetes személy volt. Sok embert tett sokféleképen szerencsétlenné. Én vele soha nem voltam semminémű relatióban. Véle*
Szirmay Lászlóné ott vólt. Véle [Korrektúrajellel eredetileg a „Szirmay Lászlóné” után beszúrt javítás; a beszúrás helye emendálva.]
tsónakáztam sokat, de úgy mintha mindég tő hegyen űltem vólna, mert nem adtak enni.
9.) Zemplin és Imreg képzelődésembe eggyé vált.*
vál[.]. [Átírás.]
Novembernek 1ő napjait gondoltam. Már nem kaptam szöllőt. Az Anyám énekelni hagyott, ’s eggy fertelmes vastag Magyar Asszonyt el-venni. Ekkor szaladtam. ––– Valóban is fel ugrottam ágyamból, ’s mentem, ámbár nem eresztettek. Két ember birkozott velem, ’s ha utánnam nem szaladt vólna az Anyám, az útzára szaladtam vólna már. Igy vissza tértem ugyan, de a’ ketretzről el menni nem akartam.
10.) Az Exc. Gróff Andrássy István mellém*
Andrássy mellém [Beszúrás a sor felett.]
feküdt, mert több ágy a’ Vendég fogadóban nem vólt. Éjjeli fetrengései káromkodásra fakasztottak.
11.) Pesthről P. Koros azt a’ hírt írta hogy Kazinczy Pista Andrásnak fija meg-hólt.*
hogy Pista meg-hólt. [Beszúrás a sor felett.]
Ez a’ tudósítás egészen le-vert. Sírtam, ’s nem lehetett enyhíteni fájdalmamat. Hát egyszer Tokaj alatt látom ismét búvár módjára úszni a’ Piaristákat Pistával. Pista nagyon el vólt a’ víz alatt járásban gyengítve.*
járás <miatt> gyengítve. [Javítás a törlés felett.]
Én kértem a’ Piaristakat, ne tselekedjék azt. Ök azt állították, hogy az erőssebbé teszi. – Az ezen való töprönködés, és az, hogy még nállok se kaptam semmi ételt, nagyon meg-fogyasztott. Pista eggy Arany kézívvel lövöldözte-fel felé nyilait múlattságból.
12.) Visegrád vidékén mentem fel Bécsbe. – Budán Berzeviczyt látogattam-meg, ’s kértem, hogy ejtse módját hogy én*
én<gemet>
Zichynek P[re]sentálhassam magam. – Asztalán kalamáris állott, hogy azzal tsináltam valamit azt tudom; de nem tudom mit. Zichyt tsakugyan nem láthatám. – Bécsbe érvén Gróff Törököt és a’ Gróffnét a’ Salesianereknél láttam. Ők ott múlattak. Én hogy velek annál többet lehessek, a’ Carol. Borom. Temploma mellett lévő Tantzsaal kertjében fogadtam szállást. Itt az jut eszembe, hogy bosszankodtam nagyon selyem fejér strimflimre rosz állása miatt. Mindég igazgattam azt. – Ez a’ Vessicatoria vólt, mellyet a’ fájdalom miatt eggy éjjel le-téptem. Klimeschel eggy víz partja mellett le-omlott kősziklát festettem. Kalapot vettem és azt valami Neiter nevű Kalmárnál hagytam. Gyalog mentem eggy kedves Companiában a’ –– Weishaupt látására; ’s kotsin, de véghetetlen nagy hőségben és el-gyengűléssel Londonba, képeket venni, mellyet én Lintzel tévesztettem-el.
13.) Azt gondoltam hogy meg-hóltam. Jól emlékezem reá, hogy az Anyámtól azt tudakoztam: ha élek é most? Az Isten Thronusa elibe jutottam, hol egyedűl magát láttam, minden Angyali társasság nélkűl. Sárgás vólt az Ég, mint a’ Gvido Rheni Amorja feje körül. Én bátran feleltem, mind tselekedeteim, mind hitem miatt. – „Jól tselekedted hogy emberi imposturák miatt el nem hagytad azt a’ Kalaúzt, a’ Ratiót, a’ mellyet néked Én adtam.” ’S így nyertem kegyelmet, mint Socrates Klopstocknál. –

Miklós Öcsém keze.*
[Innentől Kazinczy Miklós kézírása.]

No 2o Beszéltt Phantastiák.

No 1. Azt gondoltam, hogy Kassárol Regmetzre mengyek, ’s a’ vidékeket Sárosal és még annyival jobban a’ Harsányi vidékkel tévesztettem öszve. Az út hegyen völgyen mentt keresztűl; lovaim igen fáradtak vóltak, ’s én a’ Kotsist, Inast és Molnár Istvánt szíttam.
2) – Meg lévén tiltva a’ Doctor által az evés Istokhoz egy Regmeczi molnárhoz [?] folyamodtam,*
Istokhoz folyamodtam, [A sor feletti beszúrás Kazinczy kézírása.]
’s eggy kupa bor áldomást igértem néki tsak adjon valamit ennem.
3) – Az Inast és a’ Tímárt idegen Uraknak gondolván, nagy meg követéssel űltettem le.
4) – Danoltam, és az a’ Dall, bizonyosan a’ Nap le-száll, vólt; Magyarokkal Magyarúl, Németekkel Németűl, Professor Estével Frantziáúl beszéltem, de elmémnek jelen léte nélkűl; ’s Estének butsuzásakor kezemet*
kezét [Átírás.]
nyújtottam, de ő félvén a’ Nyavalyátol, azt el nem fogadta.
5) – Ágyam és selyem pokrótz paplanom el büdősitetvén a’ Chlystirok által, azt mondottam ki fakadásommal, hogy ezt a’ pokrotzot meg szenvedni az Istennek leg nagyobb bűntetése.
6) – Eggy érthetetlen*
értetlen [Javítás a szó felett.]
bolond mondás: soha sem lehet az Isten ollyan állapotba, hogy azt ne tudja, hogy Hó [?].
7o) Miklós egyszer mellettem űlvén, ámbár kezében pénz nem vólt, így szóllitottam meg:*
szólitottam meg: [Az „l” beszúrás.]
add ide azt a’ pénzt. Az Anyám eggy húszast adott kezébe, által vettem azt tőlle, ’s az orrom hegyére nyomtam; erre én ezt mondtam: e’ rosz pénz; a’ többit add ide; meg akarsz tsalni. A’ húgom Klári az erszényét adta Miklósnak,*
adta <ide> Miklósnak,
mellyet midőn által vettem, azt mondottam, hogy az, az a’pénzem mellyet Bácsmegyeim Exemplárjaiért Losontzrol kűldőttek.
8o) Melczer az akkor hívatalbeli Cancellistám, V.Ispán Puky Lászlónak testvére, azt*
Melczer azt [A sor feletti beszúrás Kazinczy kézírása.]
tudakozta tőllem, ha nem vólna é*
nem <...> vólna é
jó Kapinéval tántzolni most eggy Menuetet? Hé jó felelék; kivált ha Bétsi Musikusok vólnának. Azután azt tudakozta ha nem kaptam é, vagy egyszer hozzá? Nem biz én, felelék, mert én mindég őrkőttem becsűletemet.
9o) Egykor Professor Wályinak meg hagytam, hogy az Ötséimet Dienest, és Latzit, más*
Latzit, <Horváth> más
Barátaimat, ezek között pedig leg inkább Horváth Ádámot Füreden köszöntse; barátságokat köszönnye-meg ’s emlékezetekbe ajánljon. Le vettem selyem keszkenőmet nyakamrol ’s által adtam néki, hogy azt kűldje –nénak; hogy Susit és az én Kedves Therézemet köszöntse.
10o) Gróff Töröknek nagyon meg hajtottam magam, ’s érthetetlenűl beszéltem valamit, hogy most leg közelébb a’ Consiliarius Bátyámtol jővők.
Nevezetes Phantasiám vólt az, hogy Pozsonyban múlattam a’ Gróff Erdődi kertjében. Onnan néztem Királyfalva felé. Azután ismét a’ Primás Épületje végiben a’ Szőllő kertek alá mentem. Ott eggy árokban el-tört a’ kerekem. Tsináltatni kellett. Pénzemet el lopták, az éhség szőllő lopásra hajtott. Meg kaptak minekelőtte ettem: – A’ Városban meg szállottam valamelly fogadóban. Ott detegáltam eggy imposturát. Bé-adtam a’ Primásnak hogy elejét vehesse, de titokban tartsa. Ebédre hívatott: de olly laxálás jött rám, hogy excusálnom kelle magamat. Az oszlopok között motskoltam bé a’ Gangot. Dienes itt vólt Vay József is. Az éhs ég nagyon kínzott.

Márkusfalva*
[Innentől ismét Kazinczy kézírása.]
nékem Besztertzévé*
[...]tertzévé [Átírás.]
vált. Igló felől mentem oda. A’ malomnál elő-találtam –yt. Meg-állított. – – el váltunk egymástól. B. Prónay Gáborral soká beszéllgettem a’ Kálvinisták valamelly Conferentiára hívtak. B. Prónay Gábor is ott vólt. Nem adtak enni. Mentem. Kerekem el-tört, ’s irtóztató soká koplaltam. – – Radványban tsak Polyxént találtam: de előttem minden esmeretlen vólt. Klanitza mutogatta a’ fegyveres házat.



44.
Gróf Eszterházy Ferencz, a’ Cancellarius’ fija. 1789.
–––
József a’ Belgrádi háborúban elakadt. A’ katonaságnak nem vala életje. Parancsolatokat küldöze a’ Vgyéknek,*
Vgyé[..]ek, [Átírás.]
hogy a’ Nemesség vermeit, töltőházait tőrjék-fel, ’s hordják-el az életet. Ez sem használt. Octóberben eggy nevezetes sokat-ígérő parancsolat publicáltatott a’ Vgyéken, és e’ miatt a’ megtiltva lévő Gyűlések ismét tartattattak. Gr. E. F., ekkor Referendárius, Bécsből Pozsonyba ment, és ott hatalmasan perorált a’ Csász. Rendelései ellen. Ezt a’ sekrestyések béfútták a’ Császárnak. A’ Cs. bévárta a’ Cancellária űlésének rendes óráját, ’s akkor eggy Handbillétet küld FőCancellárius Pálffy Károlyhoz, megparancsolván az azt oda vivő Kamarásnak, hogy addig az űlésből el ne jöjjön, míg a’ czedula publicáltatik. Ebben Gr. E. casszáltatottnak hirdettetett. Pálffy és az egész Cancellaria in corpore mentek Eszterházyért esedezni, ’s kérték a’ Cst, hogy mind magára, mind familiájára, mind atyja’ emlékezetére tekintsen, ’s parancsolatját vonja vissza. Haszontalan vala a’ kérés, a’ Cs. megmaradt előbbi végezése mellett.
Én Novembernek elején Bécsbe mentem, ’s Referendarius Pászthory Sándornak büreaujában beszéllgettem ezzel a’ nagy-emberrel, midőn a’ büreau’ ajtaja nyílik, és eggy fekete atlasz bugyogójú, fejér strimflis, setét meggyszín posztó stikkeletlen lajblis és frakkos német fellépe. P. abba hagyta a’ beszédet, ’s kért hogy távozzak-el, ’s engemet megnevezett az idegennek, ’s azt nekem. Az ez a’ Gróf Eszterházy Ferencz vala. – Őtet le nem verte a’ Cassáltatás, sőt dicsőséget keresett szerencsétlenségében.
Ez a’ Gróf Eszterházy az újságok szerént 37 ezer léleknek volt Földes Ura akkor, mikor eggyik leánya*
eggyik <fia vagy> leánya
Gróf Zichy Károlynak fijával házasságba*
fijával <vagy leányával> házasságba
költ. Esett ez 1801 és 1803. köztt.



45.
II. József.
halála tüdőrothadás volt. Egyébütt is, de kivált Belgrád alatt kész pénzen vásárla titkos gyönyörűségeket. Brambillának, az Archiaternek, cúrájával élt. Béjelentetvén néki, hogy Pál, Orosz Korona örökös, látogatására jő, siettette Brambillát. Ez rettentette a’ Császárt a’ talán halálos következésekkel. József nem gondolt vele, meggyógyítatta magát hogy elfogadhassa a’ kedves Vendéget, ’s meg történt a’ mit Brambilla jövendőlt.
Én 1789. Novemb. közepén láttam Józsefet utolszor. Valamelly nevezetes Opera adattatván, betegen is bejött a’ Proscéniumhoz közel álló Udvari lózsiba. Első mozdúlása az volt, hogy a’ lózsija*
hogy lózsija [A névelő sor fölé írt beszúrás.]
előtt égő gyertyákat kalapjával eloltotta. Űlt, ’s mindég maga előtt tartotta bizonyos messzeségre kalapját, hogy az Orcheszter mellett égő világok szemének ne alkalmatlankodjanak. Én úgy űltem a’ más oldalon hogy csontos szörnyű homlokát ’s gyakran egész képét is jól láthattam. Hamuszin kaput volt rajta. Mellette az egész játék alatt mozdúlhatatlanúl állott az öreg Marschal Lacy, eggy franczia kék kaputban; csak az arany gyapju veres pantlikája és a’ rajta levő gyémánt adott elevenséget a’ setét színnek. – Ugyan ekkor láttam a’ Müller viaszból bosszírozott figurákból álló Kabinetjében egész képét. Az ábrázat azon modell után készűlt, mellyet Müller gipszben vett-le*
Müllerviavett-le [Átírás.]
magának a’ Császárnak képéről, még életében. Azon millió ránczok voltak. Hallattam csudálkozásomat Müllerrel, ’s ez mosolygott reá. Az álló képen a’ Császárnak tulajdon zöld kaputrokja volt, veres szőr materia béléssel, aranyozott gombokkal, ’s veres gallérral és kézhajtókákkal. A’ paróka is a’ Császár kabinetjéből jött, valamint a’ stibli is, és az [akkor] szokásban*
az szokásban [Emendálva.]
volt szőr nyakravaló. Köztte és a’ talpon álló Laudon között eggy asztalka állott, mellyen a’ Belgrád katonai mappája volt kiterítve, ’s a’ két Hadi-ember egymással Belgrád megvételéről látszottak tanácskozni. Laudon a’ maga regementje uniformjában volt, fejérben, fejérrel vegyes világos kék posztó gallérral ’s hajtókákkal. Ollyan a’ lajbli is mint a’ gallér, de paszomántos. A’ Laudon szemöldökei rettentő borzasok. – Hová leve ez a’ két öntevény, nem tudom. 1808; sőt már 1803ban is nem leltem Müllernél.
A’ Császárnak legjobban eltalált képe az a’ mellyet Fügernek Migniatűrje után metszettÁdámin 8o. Engem ennek nyomtatványával maga Ádám ajándékoza-meg. Megvagyon KépGyűjteményeim között.
A’ Császár mocskosan-fösvény affectált lenni. Kaputjait foldozva viselte. 1782ben Pesten a’ Campamentumban úgy láttam, hogy stiblije szárán meglátszott az igen sokszori fejelés. Akkor tájban a’ stiblik’ szárait letűrve és ismét felhajtva hordották, mint itt No1. – A’ Császár’ lábán levő stiblinek (No2.) itt kitett punctumai jegyzik itt az említett hajtásokat.



46.
Magyar Öltözet.
–––
Eggy nemzet a’ maga öltözetében mindég veszen valamit az idegen ízlésből – mint nyelvében, szokásaiban. Eleink a’ Törökkel voltak ellenségi vagy baráti viszonyban, ’s Wesselényi Nádorunkon, a’ Maros-Vásárhelyi Bibliothecában függő képén, zöld bársony bugyogó ujjú dolmányt látunk; ’s a’ Hunyadi János Gubernator’ sarcophagusán, a’ Károly-Fejérvári általa-épített templomban, őtet sarkig érő dolmányban látjuk.
Maria Theresia alatt mentéink térdig értek, – mint a’ frakk, ’s alól eggyüvé nem érve; nem csizmát hordánk, hanem bakkancsot, hogy hasonlítsunk a’ czipős németekhez, ’s mentéinket, mellyek nyárban prémetlenek voltak, felöltöttük, nem ponyókán hordottuk. Igy vala öltözve a’ Gróffá lett Brunszvik*
[A keresztnévnek hely van kihagyva.]
midőn Nagy-Váradon Fő-Ispánnak iktattatott.
Nadráginkat 1790ig szijjal szorítánk magunkhoz, ’s az kegyetlen kínokat csinála csípeinken. Az enyéimek sokszor kaptak kék foltokat. – II. József alatt béjöve a’ szíjatlan plundricska, ’s látánk hogy a’ gomb megment ezen kínoktól, ’s a’ nadrág azért még is feszesen állhat. Midőn tehát a’ József halála előtt és után elhányánk a’ plundricskákat, nadrágainkra is gombokat varratánk.
Napoléon látta melly alkalmatlan a’ katonának a’ fűsűlkedés, ’s haját Rómaisan nyíratta le, csak homlokára fésűlte le hosszacskán üstökét. A’ példát követte a’ katonaság, ’s így osztán vége vala a’ frízirozásnak*
vala <a’ nem katonáknál is> a’ frízirozásnak
a’ nem katonáknál is. Nem akaránk követni a’ példát, sőt azt francziáskodás’ jelének vevénk; de győzött az ész és a’ szükség, ’s végre a’ mi katonaságunk is elhagyá a’ czaflikat és a’ fülök mellett feltekergetett kolbászkát. A’ hívatalt viselők mindazáltal a’ czaflit csak hordák, és midőn Budán eggy két ifju czaflitlanúl jelene meg, Sandor Leopold Fő Herczeg Palatínus rájok izene, hogy megnyíreti őket (mint II. József a’ bolondokat ’s úczaseprésre ’s hajóhúzásra ítélt gonosztevőket.) A’ példát ekkor csak ifjabb asszonyaink ’s szép lyányaink követték.
Én hamarább lökém el a’ czaflit mint minden nem görbefűsűs Magyar. 1789. Júniusban felgyógyúlván eggy halálos inhidegből ’s utána megkopaszodván, láttam melly derék dolog a’ fésűlkedésre sok időt nem vesztegetni, ’s nem megnövettem hajamat, hanem mindég elnyírettem, ’s midőn mások meg szóllítottak, hogy mit különösködöm kicsinységekben, azt hazudám nekik, de mosolygva, hogy hajam nem akar megnőni. Fogságomban megmondák hogy czopfom legyen, ’s engedtem; de már Brünnben ’s Kufsteinban megint nem volt. Lobogó, sűrű, barna hajam’ játéka még Tisztjeimnek is tetszett; irígylék azt.
Bécsbe menvén 1803. Pesten czaflicskát*
czaflicskat [Az ékezethiba emendálva.]
csináltaték magamnak, ’s azt felköttetém, de vele rútúl jártam: elvesztettem Generális Beleznaynénak az ebédjénél. Megúnván vele a’ bajt, neki bátorodtam, hogy akármi ér érte, nem hordom.
A’ francziák szerették a’ Huszár-öltözetet; de szemet-bántónak nézék, hogy a’ Huszár’ ellenzője, midőn leűlt, nyílást teve, ’s így a’ dolmányt eggy arasszal rövidebbnek, a’ nadrágot hosszabbnak csinálák. – Gróf Berényi György, testvére Borbálának, a’ Báró Orczy József’ hitvesének, Párizsból 1802 táján illyen szabású mentében ’s nadrágban jőve haza, ’s bodros üstökkel, de bőrig nyírt hajjal a’ két füle közt és nyaka csigájáig, ’s a’ Pesti Consiliáriusok nem győzék leczkézgetni, hogy a’ magyar ruhát ne csúfítsa el, ’s haját növesse meg. – Berényi nem is felelt szavokra.
Consil. Vay József, Vice Palatínus Péchy Imre, Septemvir Tihanyi és Szilassy összebeszéllének, ’s azon eggy nap vágatták el czopfjaikat. – 1828. Pesten csak eggy embert találtam czopffal, és nem többet. – Minden megálla mellette, ’s csudálkozott rajta. – Jó leczke azoknak, a’ kik nem akarnak kimozdulni helyeikből, ’s engedni az észnek, szükségnek.



47.
Diétai Dolgok.
–––
Kazinczy András.
–––
A’ Leopold’ koronázása miatt 1790nek*
1790nnek [Emendálva.]
Novemberében Budáról Pozsonyba által vitt Dietán Zemplény Vármegyét az Eperjesi Distr. Tábla’ Præsese, UdvConsil. Szirmay Antal, és Kazinczy András repræsentálták. Itt szakadt vége igen hosszas ellenkezések után a’ Religióbeli pernek.*
pernek <dolga.>
Szirmay Antal Pápista volt, de szeme tisztán látott; ’s az erősebb fél, tudnillik az Udvaré, a’ Protestánsok’ terheket akarván könnyíteni, Sz… a’ maga örök principiuma szerint: (ez tulajdon szava) servare cum fortioribus! a’ Clérus ellen dolgozott. Minthogy ő sokat beszéllt, ’s minthogy Protestánsnak ott a’ hol az ő űgyében Catholicusok eleget és igen buzgón szóllanak, nem volt szükség szóllani, Kazinczy András a’ Religióbeli per’ lefolyta alatt mindég hallgatott; honnan sokan a’ Nagyok közzűl Szirmayt Protestánsnak, Kazinczyt Catholicusnak gondolták.
Eggy estve Cancell. Gróf Pálffy Károly ada társaságot, hol a’ mostani Császár, IIdik Ferencz, és testvére, a’ szerencsétlen végű Palatínus, Sándor Leopold is, jelen voltak. – Gróf Batthyáni Jósef, Nógrád Vármegyei Fő Ispán, a’ bátyámat megszóllítá; hogy néki nem illik ugyan ellenkezni a’ Collegája’ heveskedéseivel, de csakugyan jó volna, ha fortéllyal élne, és ezt ’s ezt cselekedné. K. A. vette észre, hogy Batthyáni megtévedt az ő személyében, és őtet Pápistának nézi, ’s a’ ravasz eránt jónak látta a’ ravaszt játszani. B. belé ugrott a’ cselbe, ’s elbeszéllte neki, mi készűl; meg nem foghatván, hogy eggy illy érdemes personnage mind ezen készűletek felől semmit nem tudna. Végre midőn mind kibeszéllte a’ mit tudott, K. A. ezt mondja néki: De hiszi Excell.d, hogy a’ Protestánsok olly rövid látásúak, hogy mind ezeket meg ne szagolják, és előre ne dolgozzanak ellene? B., még vakabb lévén belső mint külső szemeire, vítatta, és látván, hogy K.val nem boldogúl, elkeseredve szóllíta-meg valakit, hogy ez a’ Kazinczy is hideg Pápista. Az ismerte a’ bátyámat, ’s megtévedését éreztette vele. – A’ dolog még azon társaságban közönséges nevetés’ tárgya lett, ’s a’ Korona’ örököse Batthyánit jó ideig Apostolus Kazinczianusnak hívta.



48.
Gróf Majláth József Excellentziánál visitám 1790.
–––
II. József ezt is Decemvirré tette 1785ben; az az: Ez is eggyike vala az ekkor felállított tíz Kir. Commissáriusainknak. Provinciája Borsod, Heves, Pest*
[A „Pest” után hely van kihagyva.]
voltanak. Innen 178 ban*
[Hely van kihagyva az utolsó számjegynek.]
Magyar Vice Cancellariusságra emeltetett. – Meghalván József, ’s régi lábokra térvén a’ dolgok, 1790ben ez is formaliter installáltatta magát Borsodban, hol eddig csak viselt Commissáriusi hívatala által vala Fő-Ispán, ’s installátorának az Abaúji FőIspánt B. Orczy László Excellentziát választotta. Én a’ fényes napot megelőző nap’ eggy kevéssé későn érkeztem Miskolczra, mikor Abauji társaink már megtették vala Majláthnál a’ vizitet. Igy egyedűl magam mentem hozzá. Fellépvén a’ Szálába, a’ veje, most Protonotárius, Melczer László Úr előmbe jött, ’s Ipához bévezetett ’s megnevezett. Majláth felől tudva volt, hogy ő Generálisa a’ Magyar-Országi már 1773ban eltörlött Jezsuitáknak; felőlem pedig tudta M. hogy én mint igyekeztem tűzzel vassal szaporítani a’ közös oskolákat ’s melly igen Swietenianus-Pászthoryanus,*
Swietenians-Pászthoryanus, [Emendálva.]
az az Anti-Jesuita vagyok. – Megnevezvén engemet Melczer, Majláth úgy meghökkent, úgy megrázkódott, hogy én látván ezt a’ szörnyű béhatást annyira elvesztettem a’ contenanszot, hogy szóhoz nem juthattam, ’s látván hogy M. sem szóll, ajánlottam neki magamat, ’s soha többé vele öszve nem jöttem sem ott sem másutt. Azolta elég okaim voltak emlékezni erre az igen különös vizitre, ’s most már kaczagom azt.



49.
Schwartner Márton
Diplomaticai Prof. Pesten az Universitásnál.
–––––
1790ben vagy 92ben a’ fejér farkas nevű Fogadóban közönséges asztalnál*
Fogadóban <nagy> asztalnál [Javítás a törlés felett.]
ettünk ő is, és én is. Az ebéd vége felé eggy szegény vén Asszony mászott-be az ajtón, alamisnát koldúlni; Schwartner, a’ ki az ajtóval általellenben űlt az asztal’ végén, látta, hogy a’ Kellner gorombáúl kitaszigálta az ügyefogyott Öreget. – Micsoda dolog az, monda Schw. nagy tűzzel; ’s Ked holmi gaz hárfás lyányokat ide bocsát, hogy a’ mi erszényünket ürítsék, ide ezeket a’ semmire való kis portékák’ árosait is: ’s eggy szegény Öreget, a’ ki ki tudja miolta koplal talán? eltilt innen? Kazinczy Úr, szedjen az Úr eggy kis alamisnát neki! – Én kaptam eggy tányért, ’s magam igen gazdag alamisnát adván másoknak buzdításokra,*
buzdítás[..]ra, [Átírás.]
körűl jártam az asztalt. Nem szükség mondanom, hogy az Anyó elréműlve töltötte-el a’ tányér pénzt. – Melly kevésbe kerűl szép tetteket követni! Áldottam, irígylettem ezért Schwartnert.
–––––
Ez a’ Schw… a’ Pesti Luth. Synodusban nagy tűzzel szóllott a’ Censura ellen, ’s azt mondotta hogy az elme’ szárnyait nyirbálni nem kell. – Tíz esztdő múlva azután dühösen költ-ki Schédius Úr ellen az Universitás’ tanácskozásában a’ Német Országi Philosophusok írásai eránt; Weingand Könyvárost pedig, a’ kitől maga is szedett tilalmas könyveket, béadta Váczi Kánonok ’s Pesti Könyvrevisor B. Schaffráthnak; és ezt, a’ ki a’ béadást el akarta simítani, kénszerítette, hogy adná feljebb; ’s így Weinganddal 5000 ft. büntetést fizettetett.



50.
[Alxingerrel 1791ben]
Terent. Heautontimor. Act. 1. Sc. 2. CONSilia CONSequi CONSimilia.
Ibidem Sc. 1. Ne retice, ne verere, crede inquam mihi.
Eggy sorban 9 e! sőt 14 syllaba köztt kilencz! –
Illy gondatlanság sok van Terentzben; sőt sok még Virgilben is AccIpIunt InImIcum Imbrem, rImIsque fatIscunt. etc.
Alxingerrel 1791ben a’ Leopoldstadti Casinóban ebédelvén, a’ mint a’ Secundusból általa fordított CSÓK okról szóllanánk, ’s én azt mondanám, hogy mindég veszt az a’ fordítás, a’ melly változtatott metrumban tesz által valamelly kedvellt költeményt, kérkedékenység nélkül esett előhozhatnom, hogy Secundusnak eggyik Basiumát én is fordítottam, még pedig az elegiai metrumban. Kívánta, hogy mondanám-el azt neki, hogy füle, a’ magyar nyelv’ zengése felől ítélhessen; ’s engedtem kívánságának. – E’ soron: Rám a’ legforróbb csókokat hintegeted, felakadt. Melly fertelmes szó, ugymond, az az utolsó. Három E van benne! – Én néki azonnal feleltem: repetere, reflectere, recedere, secernere, tumultuum, inimicitiis, iniquissimis, difficillimis. νεφελην ενεπησε παρακμασανια.*
[A középső görög szó sor fölé írt beszúrás.]
effervescere, senescere. – Klopstock Sammában: auf ein en entgegenstehenden Felsen. 9. e. – propougono. – Jenisch Obelisk Seite 61. den stellvertrettenden Feldherrn segelt er 11. e. egymás után. – Fessler Math. Corv. T. I. p. 236. derselben engegengeseht werden. –



51.
Dán nyelv’ hangzása.
–––
írtam Stunder Jakab Koppenhági születésű Festő után
Bécsben, 1791. Jún.
–––
Pó roszen szkir szinker aftenen níd fra Olymp
Den bléje Heszper blinkerr
Og nű*
Og <..> nű
ferfriszked Wórensz szmikke winkerr
Med sztille gléder til szin wen.

Auf rosenwolken sinkt der Abend vom Olymp,
der blasse Hesper blinkt,
U. neuerfrischt winket des Frühlings Schmuck
Mit stillen Freuden seinem Freund.

–––
Pó, auf; – roszen rosen – Szkir Wolken – sinker*
Wolken sinker [A gondolatjel beszúrás, a gót ’s’ átírás.]
sinket – Aften Abend; aftenen der Abend – níd herunter – fra von – Vór, (íratik Waar) frühling – Ven freund. Gléde freude.
Kerlichez Liebe – Küsz basium – Píge Mädchen.



52.
Gróf Majláth József 1792ben.
–––
Ez a’ mostani Császár’ Budai koronázásakor volt. Lovagolva kísérte ő is az új Királyt le a’ várból a’ Budai Capucínusok’ szomszédjába, hol a’ Király*
Kir[..] [Átírás.]
az esküvést megtette, ’s ott a’ lóról lehúllott. Rosz ómen gyanánt vétetett a’ lesippenés, ’s Gróf Fekete János Generális valóban teljesítésre is hozá a’ jövendőlést.
Az első Diætai űlésekben nem úgy méne a’ dolog a’ mint az Udvariak is ’s a’ Nemzetnek eggy része is óhajtotta. Majláth vádoltatott, hogy az ő felekezete vét gátlást a’ dolognak. Szulyovszky Menyhárt Zemplényi Követ Gener. Gróf Fekete János Csanádi Követhez talála látogatásképen fellépni, midőn ez a’ maga húszárját kiáltotta-bé, ’s eggy levelet akara lepecsételni. – Jó hogy jösz, kiálta Fekete; találd, kinek írok? – Hogy’ tudhatom én azt? – A’ Királynak.*
Csasz <?> [Átírás és törlés.]
– Te a’ Királynak? – Igen. – De légyen eszed; hiszen az a’ bátorság neked rossz neven fog vétetni. – Csak bízzd rám; tudom én mint mennek a’ dolgok. – Ekkor felolvasta Szulyovszki előtt a’ franczia nyelven írt levelet. Fekete arra kérte a’ Királyt, hogy ha azt akarja, hogy a’ dolgok a’ Diætán jól menjenek, a’ Loyola tanítványát Majláthot küldje-el. – Szulyovszki elrettent ezen kifejezést hallván. Fekete bépecsételte*
bépecsetelte [Emendálva.]
a’ levelet ’s belé zárta azt eggy intézett*
[Az „intézett” előtt hely van kihagyva.]
levélbe, ’s meghagyta a’ Huszárnak, hogy addig vissza ne térne míg a’ levelet tulajdon magának által*
[Az „által” előtt hely van kihagyva.]
nem adandja, ’s ez azt nem izenendi, hogy a’ levélbe zárt levél általadatott. – Érkezik a’ Huszár, hogy teljesítve van minden. Az egész Buda ’s Pest álmélkodva nézte más nap’, hogy Majláth ment.



53.
[Június’ 17d. 1792. Budán Audientzián Ferencz Királyunknál]


Június’ 17d.
1792. Budán Audientzián Ferencz Királyunknál. Gróf Teleki József reá veve, hogy esedezzem a’ Budai Kamara Secretáriusságáért. Azt a’ Kir. azelőtt kevés pillantatokkal ígéré Hajnóczi József barátomnak a’ Gróf Széchényi’ ajánlására. Én ezen nagyon megörűltem, ’s örvendék a’ Király szerencsés választásának, ’s ezt vetém mellé: Én ismerem Hajnóczit; nekem kedves barátom; Felséged sem tudósbb, sem jobb, sem munkásabb*
munkás [Emendálva.]
embert nem találhatott volna minden birodalmaiban. Elmaradtam volna innen, ha tudtam volna hogy keresi ezt, nehogy a’ vak szerencse engem boldogítson. A’ Király ezt felelé: Um Ihnen zu zeigen, wie sehr ich diese Resignation und diese Freundschaftsgefühle zu schätzen weiss, nennen Sie mir ein andres Amt, und Sie haben es. – Most nem tudok mást, de ha elő találnék jönni, engedje-meg Felséged, hogy királyi igéretére emlékeztethessem. – Kommen Sie mir in zehn Jahren, u[nd] ich werde Ihnen Ihre Worte wiederholen.



54.
Budán 1792. Ferencz Királyunk’ megkoronáztatása alatt, a’ Dietán.
–––
Május’ 16d. megindultam. 19d. beértem Budára. Szállásom, mint a’ Szürtei Báró Wécsey Ferencz Úr’ képviselőjének a’ Vízi-városon.
Máj. 26dikán ebéden Generális Beleznay Miklósnénál, született Báró Podmaniczky Anna-Mariánál. Generális Barkó, Magyar-országi Commandírozó is ott. Ez nagy ellensége volt a’ Magyarok’ tüzének, melly a’ II. József’ halálakor szikrázva lobogott, ’s ő tartaték a’ Titkos-Polizey Directorának, de a’ mit én nem tudtam. A’ Generális sértegető szókat ejte a’ Magyarokról, a’ Magyar öreg Asszonyság’ asztalánál, és Magyarok köztt. Az ő vadságát azzal adám-vissza, hogy midőn nem tudom már melly éretlen szót ejte, gonosz tisztelettel fejtegetém neki, melly elmétlenséggel szóllott. Az öreg, szálas, száraz német elnyelte a’ mézes falatot. – A’ mint felkelénk az asztaltól, Molnár János Pesti Luth. Predik. és titkos Polizey beinte a’ billiard-asztalhoz, ’s kért, vigyáznék magamra; Barkó titkos-Polizey, és mától fogva szemmel fog tartani. – Oh, én rég olta szem alatt vagyok, mondám; nem emlékezik e az Úr mit írtam Hamlet elibe már 1790., ’s akkor, midőn Máj. 20d. legelső őrt állék a’ Korona-ajtaja előtt. – Molnár maga is benne volt ezeknek az emberséges embereknek társaságokban.
Máj. 31d. – vacsorán Horváth Ádámmal, a’ Költővel.
Jún. 1jén, ebéden Gróf Teleki Józsefnél, Ugocsai Fő-Ispánnál.
Jún. 2d. – A’ Király’ pompás bejövetele. – Gróf Teleki József is szekere előtt lovaglott. Kalpagjának kolcsagtolla mellé akasztá azon aranypénzt, mellyet XV. Lajostól nyere Párizsban múlatván, annak jutalmáúl, hogy a’ La-Caille bizonyítása szerint, magát ennek tanítványai köztt megkülömbözteté.*
m[…]lömbözteté [Átírás.]
Azt hitte e ez a’ nagy ember, hogy az illy fényes nap szembe fog tűnni? ’s nem gyengeség volt e, ezzel akármi tekintetet vonni magára? Az Ország’ Nagyjai ’s kicsínyjei nevették értte.
Június 6d. A’ Király megkoronáztatik a’ Franciscánusok’ templomában, általellenben az Ország’ házával, ’s itt azért, mert ennek nem voltak oszlopai, és így a’ koronázást minden láthatta. A’ két testvér Báró Prónay, László Csanádi*
Csanády [Emendálva.]
és Gábor Nógrádi Fő-Ispánok, eggyütt léptek a’ templomba, noha egymást nem szenvedheték; mind ketten felöltött térdig-érő mentében, aranyfonalból szőttből, azon külömbséggel, hogy a’ Gáboré zöldesbe csapott, a’ Lászlóé nem. – Aranyfonalból szőtt matéria volt a’ Császár’ mentéje, dolmánya, ’s nadrága is, mint a’ mostani*
[.]ostani [Átírás.]
Palatínusunké (József Fő-Herczegé is – az akkori Palatínusé, a’ rakétlik által 1795 megholt Sándor Fő-Herczegé kék selyem); a’ Toskánai Fő-Herczegé (Ferdinándé) arannyal gazdagon kitűzött ponceau szín posztó. Felöltve volt mindennek mentéje, ’s csizma a’ lábakon, nem bokkancs. De gazdagabban és több*
De <pompásabban> és több [Javítás a törlés felett.]
ízléssel öltözve senki nem volt, mint Herczeg Batthyáni Filep; mentéje, dolmánya, nadrága világos-kék selyem, úgy hogy a’ ki látá, csodálkozék, mint mere illy fényes nap illy eggyszerűleg öltözni; de közelébb jutván látásához, melly nagy vala az álmélkodás, látván, hogy minden*
[.]inden [Átírás.]
sinor helyett igen nagyszemű orientális gyöngyök lepték-el ruháját. A’ gombok gyémántból. (A’ Toskáni Herczeg veres ruháját nem sokára azután Fróniusz Mihály Brassói Szász, Secretárius az Erdélyi Cancellarián, vette-meg a’ Zsípvásárosoktól.)
Nékem az volt legfőbb vágyásom, hogy közel eshessem a’ Koronához, midőn a’ Király azzal innen kimegyen, ’s a’ Helytartó-Tanács’ épűletje mellett álló templomba vezetteti magát, hogy ott Aranysarkantyús Vitézeket üssön. Nem leve-meg a’ mit óhajtottam; eltolatám a’ Franciscanusok’ templomának küszöbétől. Siettem tehát a’ másikhoz, ’s közel állék a’ templom’ ajtajához, midőn a’ Processio jött. De ismét retteghetvén a’ kimozdítatást, közzéjek fúrám magamat a’ hasas Püspököknek, ’s olly szerencsével, hogy azok engem szinte a’ thrónusig vittek-el, ’s annyira hasaikon, hogy lábam talán nem is éré a’ földet.
A’ thrónus a’ templom’ jobb felén a’ falnál vala felállítva. Jobb felől Cancellárius Gróf Pállfy Károly, bal felől az Ország bírája, az 1826. megholt Finanz-Minister Gróf Zichy Károly tarták kezeikben a’ Lovagokká ütetendők’ neveiket, ’s váltva szóllíták-fel eggyike a’ másika után ezeket. A’ Király, tévedésből, nem a’ jobb, hanem a’ bal vállaikat üté-meg rozsdás, rövid, egyenes vasu kardjával. A’ thrónus’ szönyegének csak nem*
thrónus<nak> csak nem [Javítás a törlés felett.]
épen a’ szélén álla a’ Toskáni Fő-Herczeg, és az akkor 16 esztdős mostani Palatinus; én pedig Egri Nagy-Prépost, tituláris Püspök Zábráczky és Lónyay Menyhárt köztt ezek megett, úgy hogy a’ mostani Palatínusnak ruháját illethetém.
Legelébb Pállfy szóllíta-fel eggyet. Az ment, háromszor hajtá-meg magát, letérdelt, a’ Király megüté vállát, az felkölt, háromszor meghajtá magát, ’s helyt ada másnak, kit Zichy szóllíta-fel. Kazinczy Péter is ezeknek számában volt, az atyám’ és András’ testvére. – Öcsém, te is azzá lészesz? kérdé Lónyay. Nem én, felelék, meg sem álmodván, mi fog mingyárt történni.
Most az igen öreg Pongrácz Boldizsár Luth. Inspector térdele-le. – Csak nézzd a’ bohó öreget, mondá Lónyai; mi kelle ennek is. Hallgattam. De Pongrácz után a’ Lónyai nevét olvasá a’ két Felszóllító. – Lónyay letérdele, megüték a’ vállát, felkölt, ’s vissza álla előbbi helyére. Én némán néztem rá. Lónyai megértette. B—m az anyját, a’ ki hírem nélkül azzá teve, mondá kínjában.
A’ Király ment, ’s lóra űlt a’ koronával ’s a’ rongyos pallástban, czéklaszín strimflivel, melly feljebb ére térdénél, ’s sárga régi papucsban. A’ Püspökök és az Ország’ Nagyjai lovan kísérék a’ Capucínusok elibe, hol a’ hitet elmondá, ’s megtevé a’ négy szegést. Gróf Mailáth József későbbi Miniszterrel itt az történt, hogy a’ Vár alatt, de még benn a’ csoportban, lecsúsza lováról. Ezt minden szerencsétlensége’ jelenségének tevé, ’s Mailáth kevés napok mulva a’ Dietáról elküldetett. (Ezt tovább fogom elmondani.)
Míg ezek lemenének a’ Vízi-Városba, ’s ismét feljöttek a’ Királyi-lakba, hogy ott a’ koronát láthassam az ebédnél, én egyenesen az ebédlőbe mentem, felvezetvén elébb Gróf Döry Gábornét, azután Kácsándy Therézt, azaz, Gróf Rhédey Lajosnét. Ez kért, hogy ne távoznék-el karjától, hogy az ebédlő Királyt szembe láthassa. Én is azok közzé rendeltetém, kik az étkeket felrakják, de e’ megtiszteltetést azoknak hagyám, a’ kik rajta inkább kaptak.
A’ Király a’ Koronával ’s pallástjában űle asztalhoz. Királyné, Palatínus, Prímás, és Kalocsai Érsek űltek vele. A’ Prímás elmondá az asztaláldást. Akkor Cancellárius Pálffy a’ koronát levevé a’ Király’ fejéről, ’s letette eggy ezüst tálba, melly a’ baldachín alatt a’ fal mellett állott. Koronaőr Gróf Nádasdy Mihály háttal álla a’ korona asztala előtt. Mások oda vágytak, a’ hol én Kácsándy Tercsivel fogtam helyett, én a’ Koronához, ’s így nékem az út oda igen is könyű vala. A’ Nádasdy háta megett addig forgatám a’ tálat, hogy a’ Koronát minden részeiben végig tekinthetém, ’s kezemmel illethetém. Kevés embernek volt olly jó módja azt megvizsgálni, mint nekem. Nádasdy, tudva hogy azt senki el nem lopja, olly kevés gonddal volt reá, hogy az én ottlétemet meg sem sejtette. Még akkor nap papirosra vetém jegyzésimet. –
8d. a’ Korona ki vala téve a’ nézésre a’ Királyi-lak templomában. Pécsi Kanonok Koller eggy Festőt állíta lemásolására. Nádasdy, ki jelen vala, Pataki Histor. Prof. Szombathy Urnak megengedé, hogy azt a’ korláton belől, hol maga is, Koller is, a’ Festő is állottak, nézhessék: nekem, kinek nevét sem hallotta, nem engedé ezt.
10dben a’ Királyné koronáztatott.
–––
Midőn vége leve a’ Diaetának, az Ország búcsút veve a’ Királytól. – Már most tégyük tiszteletünket a’ Toskánai Nagy-Herczegnél is, mondá a’ Prímás. Én is mentem velek. A’ nélkül hogy tolakodtam volna, eggyike találék lenni azoknak, kik a’ Prímáshoz legközelébb estek. Míg a’ Toskáni Nagy-Herczeg felelt, a’ Királynét és József Fő-Herczeget, a’ mostani Nádort a’ szomszéd kis szobában pillantánk-meg, az ajtó nyitva lévén.
A’ Prímás*
[Utólag új bekezdésbe.]
most kiálta, hogy József Fő-Herczegtől is búcsúznunk kell. A’ dolog ki volt előre csinálva. A’ Királyné elvoná magát az ajtótól, de én láttam, midőn jobbja’ mutatóját balja’ mutatóján végig vonogatván, ingerlé a’ Fő-Herczeget, hogy feleletében el fog akadni. A’ szörnyű kietlen-hangú, fogatlan, de lelkes Prímás megköszöné, quod nos altercantes benigne audiverit, ’s a’ fiatal Fő-Herczeg felele. De alig szólla hármat, midőn a’ Prímás és Zichy felkiáltának Vivat, Vivat, ’s így a’ Fő-Herczeg el nem akadhata, mert épen nem szóllhata.
–––
Midőn a’ Király Június 3d. megnyitá a’ Dietát, ’s legelőször lépe fel a’ thrónusra, feketében, atyját II. Leopoldot gyászolván, jelen valék én is. Nem minden zavar nélkül jött-ki szobájiból, ’s azt kivált akkor lehete látni, midőn ott kalpagját fejére tette. A’ nyugot éjszaki szegletben a’ Királyné’ számára emeletes kar volt csinálva, ’s a’ Király a’ thrónusról nehány ízben pillanta oda, talán javallatért, vagy buzdítást várva. Generális Gróf Fekete János, most (talán) Aradi Követ megszóllítá a’ Királynét, midőn az emeletéről leszállott, ’s olasz nyelven: Mint tetszik Felségednek az a’ hűség, mellyet Nemzetem íme bizonyíta a’ maga szeretett Királya eránt. – Oh igen jól, felele az elragadtatva; és ha valaki ezután is mer nekem vagy férjemnek vádolva*
[.]ádolva [Átírás.]
szóllani a’ Magyarok’ hűsége ellen, azt én di mici proprii mani trucidarlo – jobbja hüvelykének körmét*
[.]örmét [Átírás.]
balja hüvelykének körméhez ütögetvén. – Ezt nekem maga Fekete beszéllé Jún. 23d., midőn Gróf Dezsőffy József és a’ később Párizsba-járt, ’s végre megbolondúlt ’s megholt Gróf Berényi György köztt ülve, nála ebédeltem.
–––
<Ez a’ Generális*
[Innentől egy piros vonallal keresztül van húzva a szöveg; ezt a részt – mivel nem eldönthető, hogy Kazinczy törlése-e – meghagytuk a szövegben, de < > jelek között.]
Gróf Fekete János, fija Györgynek az Ország-Bírájának, ki arról is ismeretes, hogy Mes Rhapsodies czím alatt két Kötet franczia Verseket íra, ’s azokat Voltairnek két általag Tokajival küldé-meg (Voltaire az ajándékot így köszöné-meg: Köszönöm a’ két Kötet Verset és két általag bort; de a’ bor jobb mint a’ Vers) szerete olly dolgokat tenni, a’ mikről szó légyen. – Eggy nap, csak hamar a’ koronázás’ innepe után, Zemplény Vármegyei Követ Szulyovszki Menyhért megjelent nála. – Jer csak, jer, mondá Fekete, ’s hallj csudát; a’ Királyhoz írok. – Te a’ Királyhoz? – Én, még pedig Mailáth ellen. – Mit csinálsz? nem tudod e, hogy az feje a’ titkos Jesuitáknak; megrontod magad’. – Tudom; de ő vagy én. – Felolvasta a’ levelet. Szulyovszki nem hitte, hogy a’ levél elmégyen. – Tehát ki nem eresztelek a’ szobámból, míg itt lesz a’ válasz.
Ekkor a’ Királyhoz írt franczia levelet bépecsétlé eggy másikba Schloissnigghoz, ki a’ Királyt Budára is elkísérte, és akkor mindenható vala. Fekete ezt megkérte,*
megkérté, [Az ékezet lehúzva.]
hogy levelét Ő Felségének haladék nélkül adja-be, őtet pedig eggy két sor írással tégye bizonyossá, hogy a’ levél kézhez ment.
A’ Fekete Huszárja meghozá a’ kívánt Nyugtatót, ’s Gróf Mailáthnak meg vala parancsolva, hogy Budát késedelem nélkűl hagyja-el. Őtet Fekete Loyolának nevezte volt a’ levélben.
De Mailáth nem sokára ismét kegyelemben volt, ’s vissza adá Feketének a’ kölcsönt.
–––
Ennyit ezen Dieta felől, régibb jegyzéseim után, mellyek ma akadtak kezembe.
–––
Jún. 20d. Spissichnél. Sebestyén . *
[Hely van kihagyva.]
Velléjus Paterculus.

–––––
–––––



55.
A’ Királynál.
Budán, 1792. Június 17d. és 23dban.
–––
Gróf Teleki József, a’ Magyar és Erdély-országi Protestánsok’ nagy védelme, Június 16dikán magához hívat, megizenvén, hogy velem halaszthatatlan dolga van. – Mentem.
Öcsém Uram, Báró Prónay Gáborral és Consil. Vay Istvánnal, azért mozdítatott-el hívatalától, mert megszűnvén a’ mixta Iskolák, Protestáns azokat nem kormányozhatja; de, én legalább úgy tudom, hogy mindhármoknak meg van ígérve az illő applicátio, még pedig első nyílással. – Menjen tehát, ’s a’ holnapi Audientzián adja-be esedezését a’ Secretáriusságért a’ Budai Kir. Magyar Kamaránál.
Megköszöném gondjait ’s kegyességét, de tanácsát nem akarám követni. Én 1786nak*
1785nek [A számjegy átírás; a toldalék magánhangzója emendálva.]
Novembere olta 1791. Apríliséig szolgáltam, ’s nagy örömmel, mert Gróf Török Lajos alatt ’s iskolák körül. Ismerem a’ dolgok’ becsét; a’ Kamarai szolgálat nem az, a’ mit eszes ember kívánhat. Nem akarok többé szolgálni.
Becsűlöm ezt a’ Philosophiát; de ha Öcsém Uramnak nem kell a’ szolgálat, a’ szolgálatnak és nekünk Protestánsoknak kell Öcsém Uram. Mi hívatalt nem nyerhetünk; Öcsém Uramnak azzal tartoznak; Öcsém Uram elnyeri. Ha nem kell, viselje három esztendeig; akkor tégye-le; az Öcsém Uram’ helyét ismét Protestáns fogja kívánhatni.
Sokára megadám magamat, de azon feltétel alatt, hogy azt három eszt. múlva letehessem.
Teleki haza külde, hogy tenném-fel esedezésemet, de a’ mellyet, elébb hogy béadom, Locumtenentialis Consiliárius Vay József Urral megolvastassak.
Jún. 17d. felmentem az Udvarba. – Ezerszer tapasztalván, hogy mindég szerencsésebb volt szóllásom, ha neki nem készűltem, készűletlenűl léptem az Antichambrebe. Báró Orczy József vala az akkor napi Kamarás; eggy ablakban Generális Báró Splényi Gábor álla; ’s öt az Instánsok’ száma.
Alig léptem a’ szobába, midőn a’ Királytól kilépe Gróf Széchényi Ferencz, a’ Nápolyi Szent Januárius’ veres pantlikájával és csillagával. Ez rövidlátású vala, ’s kérte Splényit, nevezné-meg előtte, kik az Instánsok. Hallván nevemet, a’ Splényi’ helyére vitt, ’s ezt beszéllé: Én most jövök Nápolyból, Rómából, Milánóból, hova a’ Nápolyi Király’ tiszteletére az Ország által veretett Medaillt vittem-meg (annak emlékezetére, hogy az a’ Leopold koronázásán Pozsonyban megjelent). Ferdinánd Herczeg, Maria Theresiának fija, Milanóban velem magyarúl beszéllt, ’s örömmel értette, hogy Gessnernek Idylljeit bírjuk magyarúl. Adjon eggy példányt nekem az Ur, de nyomtattasson elébe eggy levelet a’ Fő-Herczeghez.
Midőn még így beszéllénk, B. Orczy József felszóllíta, hogy menjek-be; mert a’ több esedezők mind elvégzék dolgaikat.
A’ Király felöltött térdig-érő mentéjében, dolmányosan, asztala mellett állott, ’s azoknak neveiket futotta végig még eggyszer, a’ kik ma valának előtte.
Én nem csak szóval el nem készűlve, de végig sem gondolva a’ mit mondani akarok, német nyelven ezt mondám:
Felségednek idvezűlt atyja engemet hívatalomtól egyedül azon okból mozdíta-el, mert mint Protestans Catholicus Iskolák körül többé nem szolgálhatok; de bizonyossá teve, hogy hívatalomtól vétkem nélkül esvén-el, első nyílással illendőleg fogok applicáltatni, ’s ennek jeléűl, esztendei fizetésemet ki is fizettetvén. Olly hívatalt kérek, mellynek fizetése kissebb mint azé volt, mellyet viseltem, rangja pedig nem nagyobb; a’ Secretáriusságot a’ Budai Kamaránál.
A’ Király azt felelte, hogy hívatalt osztogatván, nem a’ Vallást nézi, hanem az érdemet.
Felségednek ezen igazságát ’s bölcseségét várja a’ haza, mondám, gyönyörűséggel emlékezvén arra, a’ mit Felséged, mint Korona-örökös, 1790. tett a’ Dietán. De én azt, hogy Protestans vagyok, egyedűl azért említém, mert ez volt egyedűl oka, elmozdítatásomnak. Az érdemre nézve tehát engedje mondanom Felséged, hogy én – wiewohl ich mich sehr gerne in meine Bescheidenheit und in das Gefühl meiner wenigen Kräfte einhülle, nachdem ich das hohe Glück habe, mit meinem König zu sprechen, der viel zu gross ist, als dass er mich kennen könnte, so bin ich aufgefordert zu sagen, dass ich nicht ohne Ruhm, wenigsten nicht ohne Beyfall eines Van-Swieten und Pászthory gedient habe. – (Van-Swieten, a’ Második, Ministere*
Második<)>, Ministere
volt a’ Tudományoknak az egész Monarchiában; Pászthory Sándor, Referendárius, és a’ Tudományi dolgoknak Referense Swieten alatt.) – Minthogy nekem sem a’ Secretáriusság a’ Kamaránál, sem semmi más hívatal valóban nem kelle, szavaimat tiszteletlenség ’s kislelkűség nélkűl ejtettem.
Ez meghatotta a’ Királyt. Egynehányszor mondá: das ist schon gut – ja – hören Sie – mein Schatz – és végre – ich muss Ihnen nur sagen, ich habe einen Anderen in petto dazu ernannt; – den Hajnóczy.
Az a’ tellyes nyúgalom, a’ mellyel eddig szóllék, eggyszerre hévvé lobbant; egészen elfelejtém, hol állok: da gratuliere ich Ew. Maj. zu der sehr glücklichen Wahl. Ich kenne Haynóczy; er ist mein Freund; Ew. Maj. haben in dem ganzen Land wenige, die ihm an Gelehrsamkeit, Arbeitsamkeit, Rechtschaffenheit und edlen Gefühlen gleich kommen. Hätte ich auch nur von weitem muthmaßen können, dass er und ich um die nemliche Stelle einkommen, ich würde gewiss zurückgetreten seyn, aus Furcht, dass ein blindes Glück mir den Vorzug geben könnte. A’ nagyon nemes-lelkű Fejedelem úgy néze szemembe, mintha lelkemig akart volna látni. Tisztának találván, ezt mondá: Um Ihnen zu zeigen, wie sehr ich diese Freundschaftsgefühle und diese edle Resignation zu schätzen weiss, nennen Sie mir ein andres Amt, und Sie haben es.
Megköszöntem, ’s nem tudván most mást nevezni, kértem, engedje-meg Ő Felsége, hogy ha előjövök, e’ királyi szavára emlékeztessem.
Teleki meghagyta volt, hogy az Audentziáról egyenesen hozzá menjek; olly nyugtalanúl várá a’ hírt. De akkor nap nagy dolgokat vártunk a’ Dietai űlésben, ’s én felszökém eggy fiákerre, ’s parancsolám, hogy vigyen a’ kocsis nyargalva.
A’ mint a’ palota ajtaját meg akarám nyitni, láttam, hogy a’ fordítót más valaki*
[.]alaki [Átírás.]
is tartja kezében. Az ajtó végre megnyilt. Hajnóczy lépe-ki.
Freund, ich gratuliere dir; du bist Secretär bey der Kammer in Ofen. – Bah! bah! monda ez hidegen; wo nimmst du solche Gerüchte her? – Ejnye, semmire-való! kiáltám, ’s általölelém a’ tisztelt férfit; hát azt érdemlem e én tőled, hogy Te titkolózzál előttem? Elmondám, mi történt. Ez vele még szorosbban összefona. Ki hitte volna akkor, hogy három eszt. múlva hóhérpallos alatt fog veszni? – Megtörténhetik azonban, hogy a’ Király az én scénámról emlékezék, midőn peremet referáltatá, ’s életemnek megkegyelmezett; mert ki nem tudja, hogy a’ Császár az emlékező tehetségnek igen nagy mértékében részesűlt.
Telekit ebéd után kerestem-fel. Hat paripája szekerébe vala fogva, ’s maga, ’s fija László, ’s veje B. Prónay Sándor, jöttek a’ grádicson. Öcsém Uram velünk jő a’ Prímáshoz, ’s szekeremen beszélli-el, mi történt, monda. Én tehát, mint Vendég, elfoglalám jobb kézre a’ helyt. (Teleki elragadtatással hallá a’ hírt, ’s a’ mi történt, a’ kevés napok mulva házánál tartott Protestans Conferentziában magammal mondatá-el.)
Consiliárius Vay Józsefet a’ Prímás’ sok vendégei köztt találánk. Öcsém Uram, mondá Teleki, Kazinczynak*
Teleki,<.> Kazinczynak
olly Audientziája volt, a’ millyen kevésnek még. Nyertes lesz, de más hívatalt hamar; mert a’ Secretáriusságot már más kapta-el. – Vay készen volt; a’ Kassai Kamarához menjen, mint Assessor. Az neki kedvesebb, mert házasodni akar, ’s közel lesz az anyjához.
Jún. 23dban tehát ismét megjelentem. A’ Király ezt felelé: Azok az Administrátiók nekem sokba kerűlnek, és nem hajtanak hasznot. Eltörlöm mind, ’s így nem adhatom-meg a’ mit kérsz. Kérj mást.
De még ezen a’ Diaetán Assessornak vala nevezve Báró Fischer Imre.
–––



56.
Audentziám II Ferencz Római Császárnál, Budán, Júniusban 17 és 23.
–––
Három*
[A kézirat minden oldalának tetején élőfejként: „- 1792 -”. A cím után az oldal kb. 2/3-a üres.]
négy nap múlva a’ Koronázás után Gróf Teleky József Excell. magához hívat. „Nekünk Protestansoknak, ugymonda a’ Gróf, az a’ méltó panaszunk vagyon, hogy nem juthatunk királyi hívatalokba.*
hívatal[..]ba. [Átírás.]
Haszontalan minden esedezésünk. Öcsém Uramnak, midőn hívataljától megfosztatott, az az ígéret tétetett, hogy első alkalmatossággal applicáltatni fog. Budán a’ Kamaránál eggy Secretáriusság vagyon üresen. Nyújtsa-be eránta Instantiáját. – Én azt feleltem, hogy többé szolgálni nem kívánok. – A’ Gróf kihallgatott. Ha is: Öcsém Uram tartozik Státusunknak ez’ áldozattal. Három esztdő múlva lépjen-ki, ha tetszik. Úgy just csinálhatunk arra a’ statióra, mellyet Protestáns üresít-ki. – Engedtem. – A’ Gróf azt parancsolta, hogy Instántiámat, minekelőtte bényújtanám, mutassam-meg Helytartói Consiliarius Vay József Úrnak, és hogy az első Audentziát el ne múlassam, hogy a’ Gróf még idejében tudhassa-meg, mit végzett a’ Felség.
Belépvén az Antichambrebe, meglátom, hogy Báró Orczy József a’ Szolgálatot tevő Camerárius, és hogy Szabolcs Vármegyei Fő Ispán B. Splényi Gábor és Gróf Széchényi Ferencz eggyütt állanak eggy ablakban. – Széchényi rövidlátású, ’s hogy meg*
hogy <valakit> meg
ne bántsa nem-szóllása által azokat, a’ kikkel eggyüvé jő, szokása, mindég megkérdezni, kik vannak jelen? – Nevemet Splényitől hallván; felém jött. Én ugymond most érkezem haza Nápolyi útamból. Majlandban Ferdinand Herczeg*) sokáig beszéllvén vélem magyarúl, azt tudakozta, hogy micsoda jó könyveket kaphatna nyelvünkön, ’s nagy örömmel értette, hogy Gessnernek Idylljei is le vannak fordítva. Parancsolatom vagyon a’ könyvet a’ Herczegnek megküldeni. Kérem az Urat, küldjön eggy exemplárt nekem e’ végre; ’s nyomtattasson elibe új titulust ’s eggy dedicáló levelet a’ Herczeghez. – Azt feleltem, hogy a’ munka újra ki fog adattatni; ’s kérem Ő Excellentziáját, halassza addig bényújtását.
A’ melly kedves lett volna nekem mindenkor másszor ez a’ leereszkedése a’ nem csak nagy, hanem eggyszersmind igazi*
hanem igazi [Beszúrás a sor felett.]
fényű Grófnak, olly visszás érzést csinált most bennem. Sokszori tapasztalásimból tudtam, melly veszedelmes valamelly beszédre hosszason elkészűlni, ’s készűletlen léptem az Antichambrbe, ’s a’ Gróf mind addig tartóztatott, míg a’ Camerárius nevemet ki nem kiáltotta.
Bémenvén Ő Fels. elébe, esedező írásomat bényújtottam, ’s szóval is jelentettem kívánságomat; azt vetvén hozzá, hogy Ő Felségének Kir. kegyelmét annál bízodalmasabban várom, minthogy azon Dicasteriumnál, a’ hová kívánkozom, nincs senki a’ Protestánsok közzűl, nékem pedig az első engemet-illető vacantia meg vagyon ígérve.
Ő Felsége azt felelte, hogy a’ hívatalok’ osztogatásában nem nézi a’ Vallást, hanem az érdemet.
Feleltem egész hozzám illő modestiával, hogy én azt a’ környűlállást, hogy Protestans vagyok, nem mertem volna előhozni, ha azon nem épűlne leginkább reménységem. ’S itt elmondván, hogy én a’ Kassai Districtusbeli Nationalis Oskolák’ Inspectorságától, a’ mint azt a’ Parancsolat világosan mondja, egyedűl azért esém-el, mert az Uralkodónak az volt akaratja, hogy Cath. Oskolák nem-Catholicus Tisztviselőktől ne függjenek, ezt vetettem hozzá: Ich hülle mich sehr gern in meine Bescheidenheit ein: aber da ich viel zu klein bin, als dass ich mein Monarch kennen könnte, so fühle ich mich aufgefordert zu sagen, dass ich nicht ohne den Beifall eines Swieten gedient habe.
Erre Ő Fels. eggy kevés ideig elhallgatott; végre ezt mondá: Ich muss Ihnen sagen, dass ich in petto den Hajnóczy dazu /:tudnillik zum Secretär bey der Kammer zu Ofen:/ ernennt habe. –
(Gróf Széchényi, a’ kinél Királyi Commissáriusságában Hajnóczy először Secretarius, azután Keres Vármegyei Vice Ispán vala, éppen ekkor nyerte-meg a’ maga Hajnóczyjának az Ő Felsége Resolutióját.)
E’ szóra képem egészen felderűlt. Hajnóczym’ szeretete*
Hajnóczym’ <emlékezet> szeretete
elragadott. Felséges Uram, mondám, ámbár érzem hogy magamat Fejedelmem’ jelenlétében az öröm által elragadtatni nem illik, néki eresztem magamat annak az érzésnek, a’ mit ez az örvendetes hír bennem támaszt, ’s néki bátorodom azt állítani Felségednek, hogy érdemesebb embert Felséged nem választhatott. Nem csak nem sajnálom elmellőztetésemet: de ha a’ Fels. Kegyelme engem választott volna, ’s meg tudnám, hogy Hajnóczy concurrensem volt, bánkódnám rajta, hogy bár szándékom ellen őtet statiójától megfosztottam.
Ő Felsége álmélkodva hallgatta szavaimat. Um Ihnen zu zeigen, wie sehr ich diese Gefühle zu schätzen weiss, so nennen Sie mir eine andre Vakanz, und ich ernenne Sie augenblicklich dazu.
Megköszöntem a’ Királyi ígéretet, ’s kértem Ő Felségét, hogy most más ürességet nem nevezhetvén-meg, másszor tarthassak*
másszor <számot> tarthassak
számot kegyelmére; ’s eljöttem.
Az Udvartól egyenesen a’ Diætai Sessióba mentem, ’s Hajnóczyt az ajtóban találtam-elő, a’ hogy’ a’ második Táblától kijött. Elmondtam néki honnan*
[…]nan [Átírás.]
jövök, mit hallottam, ’s mit mondék. Még nem tudta, hogy kérése teljesedést látott, én valék, a’ kitől azt legelébb megértette. Könnyű elképzelni mint vonszotta őtet a’ becsűlésen ’s barátságon felyűl felém a’ háládatosság mostan.
Délután hírt vittem Gróf Teleki Józsefnek. A’ Gróf éppen a’ Prímáshoz akara menni estvéli társaságba. Felültetett maga mellé, maga mint a’ szekér’ Ura bal, én jobb kézről, a’ fija László, és a’ veje Báró Prónay Sándor, az én Prónaym’ fija, elől, ’s kimentünk, ’s a’ szekeren elmondám, mint fogadtattam Ő Felségénél.
A’ Gróf azt tanácslotta, hogy menjek Vay*
[…] [Átírás.]
József Úrhoz, ’s tudakozzam-meg, hol volna vacantia. – Consil. Vay Józsefet a’ Prímásnál lelénk. Ez jelentette, hogy a’ Kassai Cameralis Administratiónál eggy Vacantia vagyon, valamellyik Assessor meghalálozván vagy fellyebb vitetvén, ’s meghagyta, hogy Instantiámat adjam-be az első Audentionális nap’.
Harmad napra felmentem az Udvarhoz. – Mint ijedtem-el, midőn a’ Kassai Camerális Administratió Administratorát, Báró Vécsey Miklóst, láttam mint akkor nap szolgáló Kamarás-Urat az Ő Fels. ajtajában. Feltettem magamban, hogy nem adom bé az Instantiát; hogy ha Ő Fels. nem teljesítheti az ígéretet, B. Vécsey meg ne tudja, hogy ő alatta kerestem szolgálatot.
Ő Fels. a’ szóval tett esedezésre azt felelte, hogy a’ Cameralis Administratiók többet visznek-ki, mint a’ mit behoznak, ’s elvégzette eltörléseket. E’ szerint az ott való vacantiákra nem is denominál senkit.
Nem emlékezem mit mondottam ezekre. Ő Fels. azt tudakozta, ha nem adhatok e írott Instantiát? Béadtam, kivonván dolmányom’ bal oldala mellől. Ő Fels. másszorra bíztatott.
Én többé nem esedeztem semmi hívatalért.
–––
II. Ferencz az itt elől álló rezen jól volt eltalálva. Azolta sokat változott. Nem kémélvén egésségét, talán még erőt adott gyenge constitutiójának.
–––

*) Ez a’ Ferdinand Herczeg I Ferencznek ’s Mária Thereziának 3dik fija volt Jósef, Leopold és Maximilián Herczegekkel. Jósef és Leopold Császárságra jutottak; Maximilián Koloniai Elector volt; Ferdinandot Magyar Országi Palatinusságra készítették, ’s azért tanúltatták-meg vele Nyelvünket.*
[Kazinczy jegyzete a kézirat 1b oldalának alján található.]



57.
Lónyai Menyhért.
1792ben Jún. 6d. – Hogy a’ még nem látott koronát jól láthassam, a’ Franciscánusok’ Budai Templomokban olly helyt foglaltam, a’ hol a’ Királynak elmennie kellett. Nem értem-el jól a’ mire vágytam. (NB. Ez az a’ Templom, a’ mellyben Martinovics 18. May 1795.*
1895. [Átírás.]
degradáltatott, hogy 20. May feje vétethessék.) – Eggy rövidebb úton tehát a’ Vár közepében lévő Templomhoz siettem, ’s ott az ajtó mellett fogtam állást, azt remélvén, hogy itt jobban fogom láthatni, midőn a’ Király az Auratus Equesek’ ütése végett mellettem el-megyen. – Jőnek a’ Püspökök. Hirtelen az a’ gondolatom jött, hogy jó lesz magamat közzéjek fúrnom, mert velek igen jó helyig fogok mehetni. Úgy is lett. Ezek felvettek potrohos hasaikra ’s szinte a’ thrónusig vittek hasaikon. A’ Király felűlt; jobb kéz felől a’ Cancellárius Gróf (most Herczeg) Pálffy Károly, balról Gróf Zichy Károly olvasgatták azoknak neveiket, a’ kiknek az ütést venniek kellett. A’ zsámoly szélén Ferdinand Herczeg, (az akkori Toskanai nagy Herczeg most Würzburgi) ’s Jósef, (a’ mostani Palatinus) állottak, ez aranyfonalú amaz pipacsszín posztó mentében, én pedig ezeknek hátok megett Püspök Zábráczki és Lónyai Menyhért között.
A’ felszóllítottak alázatos térdhajtások köztt járúltak a’ thrónus elibe, ’s a’ Király megütötte – megtévedésből nem a’ jobb hanem a’ bal – vállaikat a’ fekete ócska rövid karddal, ’s ezek alázatos térdhajtogatással ismét eltávoztak. Eggyszer Pongrácz Boldisár neveztetik-meg. Ez eggy öreg Úr, Lutheranus Archimandríta ’s Philosophus volt. Lónyai kérdé, ha én is arany sarkantyús leszek e. Nem én; felelék. Csudálnám is, monda. Csak nézzd, minek kellett ez a’ bolondság ennek a’ vén embernek. (Pongrácznak.) Alig kele-fel Pongrácz, midőn Lónyai szóllítatik. Letérdepel; megütik a’ vállát; felkél; ’s megáll előbbi helyén. Rá meresztem a’ szememet. Elszégyelte magát, ’s elpirúlva ezt sóhajtá kínos sóhajtással: Baszom az anyját, a’ ki hírem nélkűl azzá tett. –
A’ Király a’ Templom előtt a’ régi rongyokba öltözve, felűlt a’ fejér lóra, ’s lelovaglott a’ Capucínusok’ mellé, esküvését elmondani. Én siettem a’ Királyi ebéd’ nézésére.
Hamarább jöttem mint kellett; a’ palota üres volt; ’s hév lévén a’ nap, kiléptem az oszlopok alá ’s ott találtam a’ kövér Lubit. – Az Ur leve Auratus Eques? – Nem én; Péter bátyám. – Megvallom, megbotránkoztam midőn a’ Kazinczy nevet hallám ott; mert azt hittem, hogy az Ur vágy az lenni. – Ekkor beszéllém, mi történt Lónyaival. – Kaczagta ő is. Rendes hogy L. nem keres, és még is lesz. Én keresek, ’s nem lehetek.



58.
Lónyai Menyhért, Auratus Eques.*
[A cím alatt: <Csillogás szeretete.>]
–––
II. Ferencz Római Császár Budán Júniusnak 6dikán koronáztatott-meg Magyar Királynak /:1792:/ minekelőtte még Császárnak választatott. – Jelen valék a’ koronázás’ actusán*
[…]usán [Átírás.]
a’ Franciscanus Klastrom Templomában.
Ő Fels. onnan a’ Helytartó Tanács’ épűletje mellett lévő Templomba jött gyalog, koronás fővel, ’s a’ pallástban. Hogy a’ koronát közelről láthassam, rövidebb úton mentem a’ Templomhoz, ’s mind addig várakoztam ott, míg végre a’ Püspökök is oda érkeztek, ’s azoknak kövér hasaikon szinte az Oltárig vitettettem, hol Ő Fels. az arany sarkantyús vitézeket ütögette.
Az Ő Fels. lábszőnyege’ szélén a’ mostani Salzburgi Választó Fejedelem, akkori Toskanai Nagy-Herczeg állott az Öccsével,*
Öcssével, [Átírás.]
a’ mostani Palatinussal; én pedig a’ Salzburgi Fejedelem háta megett. Lónyai Menyhért látván hogy Pongrácz Boldisárnak neve is szóllítatik, letérdel, megüttetik válla, ’s felkél ’s elfordúl, ezt mondja nekem: Csak nézzd, Öcsém, ennek az Öreg embernek is ez a’ bolondság kell. Nem szóllottam reá semmit. – Eggyszer szóllítják Lónyai Menyhértet is. Letérdel, visszajő, ’s megáll mellettem. Rá pillantok. Elkeseredik: B…m az anyját, ugymond; a’ ki hírem nélkűl azzá tétetett!
Kérés nélkűl semmit nem adnak. – Némelly szégyenl maga kérni, ’s más által kér. ’S még neki van fel, hogy nem kért.
–––



59.
Generális Gróf Fekete János.
Eggyetlen fija a’ hajdani híres Judex Curiænak. – Eggy nagy talentomú ’s szép cultúrájú ember. Franczia nyelven két tómus Rhapsodiákat írt versekben, ’s azokat Voltairenak eggy pár általag Tokajival megküldötte. V. azt felelte hogy a’ Tokaji jobb az ő franczia*
a franczia [Beszúrás ill. javítás a sor felett.]
verseinél. – Magyar Versekben ledolgozta a’ Pucelle d’ Orléanst. Láttam azt kézírásban 1803. a’ Széchényi’ Bthecájában, eggy B. Orczy*
eggy <ocsmány> B. Orczy
Lászlóhoz intézett ocsmány ajánlólevéllel, mellyben a’ fordító magnedvet emleget.*
fordító <nedvmagot> emleget. [Javítás a törlés felett.]
A’ magyar vers olly rossz volt, mint a’ moralitásra nézve ez az undok cynismus, mellyet ez az ember nem csak verseiben, hanem életében is affectált.
Oberster korában B. Podmaniczkyaknak Földvári Tiszttartójok valamelly dologban oda ment a’ hol ez Quártélyban feküdt. Be érvén a’ házhoz, a’ konyhán tett kérdést, ha’ a’ Mélt. Oberster ide haza van e? A’ konyhán a’ szakácsnén*
[..] szakácsnén [Átírás.]
kivűl eggy egészen mezítelen ember pipázgatott, ’s ez felelt a’ kérdésre kérdéssel, hogy mit akar az Óbersterrel. A’ Tiszttartó szégyellett a’ bolondnak-gondolt kérdésére reá is felelni. A’ szakácsné kérte a’ Tiszttartót, hogy űlne-le a’ konyhában, ’s várja míg a’ Tisztek ebédre előjőnek. A’ mezítelen ember csak pipázott. Eggyszer érkeznek a’ Tisztek. A’ mezítelen ember előjött ’s bévezette a’ Tiszteket a’ szobába. Sokára a’ Tiszttartó is bément. Elréműlt, mikor ott az Oberstert mezítelen látta a’ Tisztek köztt. Fekete ebben a’ Costűmben űlt az asztalnál is.
Az 1792diki Diætán Lónyai Menyhért beszélli hogy*
Diætán <(>Lónyai Menyhért beszélli<)> hogy
eggy reggel sokad magával ment a’ Generálishoz Diætai dolgok eránt tanácskozni. ’S ez leűlt a’ szoba’ közepén, ’s Komornyikja spongiával mosta meg egész testét a’ Követek jelenlétekben. – Szulyovszky beszélli, hogy eggy nála tartott Concertatióban elővette a’ vizellő edényt, ’s Vendégeinek fordúlván ürítette-ki magát, ’s meg nem foghatta, hogy ezek közzűl egynehanyan elfordították tekinteteiket midőn vizellett. – Az illy laxus gondolkozású ember mindenben laxus. Annyit költött, hogy eggyetlen fija, Ferencz, kéntelen volt neki sequestrumot tétetni. De ez is illyenné lett, ’s Foltot és Palotát Oberster*
lett, ’s <Fokot> Oberster [Javítás a törlés felett.]
(továbbá Generális) Csekonics bírja. –
1800ban tizenhat pár megromlott erkölcsű ’s gondolkozású Pesti Nagy*
Nagy<,>
szót adott egymásnak, hogy ők eggy mezítelen orgiát adnak. Az ifjú Fekete köztte volt a’ tánczolóknak; köztte Gróf Unwerth is feleségével és 16. esztdős leányával. Az öreg Fekete az Orchesterből nézte a’ tánczolókat. A’ musika még is karpit megett tartatott.
Az öreg Fekete Gróf Eszterházy Asszonyt tarta házasságban, de kevés idő múlva külön mentek. – Az ifjú Fekete Gróf Illésházy Asszt vett, ’s az első éjjel beteggé tette a’ Menyasszonyt. Ez ártatlanságában azt hitte, hogy baja csak a’ viselősség alkalmatlansága. De Orvosra szorúlván, látta, hogy férje’ romlott erkölcsének köszönheti baját. –



60.
Eggy bátor szavam az Abaujvármegyei Gyűlésen, Kassán, 1794.
–––
Vitéz Imre, testvére Jánosnak, ki Követje vala a’ Megyének 1825. is a’ Dietán, 1793. lefordíta ’s kinyomtattata Kassán eggy nyomorult firkát, e’ czím alatt. A’ Kőmívesek nem Jacobínusok. – Páter Szuhányi Exjesuita, akkor Nevelője*
nevelője [Átírás.]
a’ Báró Wécsey Miklós gyermekeinek, később Supr. Studior. Director a’ Kassai Kerűletben,*
kerűletben, [Átírás.]
eggy hasonló érdemű munkát nyomtattata: A’ Kőmívesek Jacobínusok; ’s a’ két munka szabadon forga kezeken. De mivel Szuhányi azt is beszéllé, hogy II. Leopold Császárnak halálát Kőmíveseknek lehet tulajdonítani – (Leopold maga is Kőmíves volt, ’s még Bécsben is buzgó Kőmíves, ’s a’ maga Prágai koronázásakor ezeknek ada-által nevelésűl eggy gyermeket) – ’s az Udvar a’ Szuhányi állítását complimentnek nem veheté; ezen itt említett Gyűlésben felolvastaték a’ Parancsolat, melly a’ Szuhányi’ Munkáját a’ tilalmazott írások’ laistromába számította.
A’ mint a’ Parancsolat felolvastaték, az imádkozni nagyon szerető Szent-Imrey Pál megszóllala: Quidcunque demum dicamus, Latomi certe Jacobini sunt.
Én értém, hogy ez a’ vak ember Szuhányi és Bodenlósz Mihály Exjesuiták által van feldühítve, mert miként tudhatta volna Ő mi a’ Kőmíves, azzal a’ tűzzel, a’ mellyel a’ jó mellett ’s a’ rossz ellen még most is (1827.) lobogok, felkelék, ’s szemeimet Bodenlószra szögezvén, ’s feleletemet nem Szent-Imrey Pálhoz, hanem Bodenlószhoz intézvén, hangosabban mint szokásom és illett, e’ szókat mennydörgém: – Civitatem miscere, et reges sicario more tollere, non Latomorum est, sed Jesuitarum. – (Ne gondolja Olvasóm, hogy a’ gondolatot most öltöztetem ezen classicus latinitásba; épen e’ szókkal mondottam. Még azon eszt. fogattatván-el, sok okom volt a’ szót emlegetni.)
A’ Szemerén, Abaujban lakó Fáy Mihály Úr űlt mellettem. Elrettent a’ szóra. Hátra nyúlván baljával, nékem, ki mellette jobb kézre űltem, lopva rántá-meg mentémet, ’s ezt sugá: Öcsém, ezt a’ szót jól feljegyezzd magadnak; mert bizonyos lehetsz benne, hogy azok, a’ kiknek mondád, feljegyzik, és ezért ugyan elébb utóbb meglakolsz.
Ettől és az illyektől rettegtem én, midőn elfogattatám; mert mit vétettem külömben?
–––



61.
[Superintendens Kis Jánost láttam…]

Superintendens Kis Jánost
láttam először Győrött, hol akkor Rector volt, 1795. Septb. 29dikén. Engem akkor vivének Brünnbe Budáról, vason. Ugyan azon estve, Ötevényben, hol meghálánk, Kállós Daniel Úr Göttingai útjából jöve, belépe hozzánk, ’s azt beszéllé,*
azt <kérdé> beszéllé,
hogy midőn Schlözernél magokat (Kallós és Dr. Kovács Mihály) felvezetteték, Schlözer ezt kérdé: Kennen Sie den Kazinczy? –



62.

13. Aug. 1801.
Ér-Semjénben, B. Wesselényi Farkastól.
a’ néki gyermekkorában adott pajkos tanács:
Fac officium, taliter, qualiter.
Mundum non reformes.
Superioribus non obloquaris. –
Gróf Lázár János, Statuum Præsidens: „én nem vagyok Christus, hogy magamat az emberi Nemzet miatt megölessem.”
–––
„Ne nézzd, Uram, hogy ő etc.
Fejérvár tájékán a’ Diódi Reform. Pred. imádkozott így, midőn*
midon [Emendálva.]
II. Jósef 1773ban ott útazott. Consistorium elibe menvén a’ dolog, exprobráltatott a’ cselekedet, de el is temettetett, hogy lármát ne üssön.



63.

Báró Vay Miklós és Ramsdon
Instrumentenmacher Londonban.
*
Két esztdőt töltvén B. Vay Londonban, szoros ismeretségre jutott Ramsdon-nel, a’ ki mindeneknek ítélete szerint első Instrumentenmacher volt a’ föld’ színén, és a’ ki a’ Bárónak mintegy 50 darab mathem. Instrteket készített. Eggykor a’ Báró azt kérte tőle, hogy gondolna eggy olly Instrumentumot, melly a’ hajszálat 120szor vastagabbnak mutatván, alkalmatos volna annak mérésére. R… megígérte, hahogy a’ Báró azt hasznot hajtandónak mutatja-meg; ’s ez azt állította, hogy a’ fibrák legvéknyabb elágazásait az Anatomiában ezáltal ki lehetne nyomozni. – R… hozzá fogott az Instrumentum’ kitalálásához, és végre készített is eggyet a’ Bárónak, melly mind ekkoráig eggyetlen a’ maga nemében. – A’ Vaynak készített Ramsdeni instrumtekről Londonban léte alatt*
[…] [Átírás.]
is nagy hírek ’s beszédek voltak. – Midőn végre a’ Báró haza jött ’s Hamburgból Göttingbe tért, az Angl. Királynak két ott tanúló és katonaságra készűlő fijai a’ Bárót ebédre hívatták, ’s kérették, hogy minden Instrumentumait vitetné oda ’s látatná velek. Kérték, hogy adná-el nekik, vagy az Universitásnak. A’ Báró azt felelte, hogy Collectiója megcsonkúlna ’s nem adta.
1802ben Consil. Vay Jósefnek, a’ B. Vay Miklós testvér bátyjának, legidősbb Jósef fija Göttingben tanúlván, eggy Anatom. Prof. /: :/*
[Hely van kihagyva.]
kérte ezt, hogy a’ Bárót bírná*
Bárót <besz> bírná
arra, hogy az Instrumentet neki bizonyos operatió végett küldené-fel; azon fogva sürgetvén leginkább, hogy R… nem él, ’s több hasonló alkotású Mikroscóp nincs sehol. – A’ B… megígérte, hogy felkűldi.



64.

[Kazinczy Ferencz kellemetlenségei László és Dienes öccsével]
20. May. 1802.
Az itt nyomban következő levél az, a’ mi azt a’ nagy tüzet csinálta, mellyről ez az egész correspondentia a’ bizonyság. Én ezt Februarius 2-dikán írtam Dienes Öcsémnek, ő pedig hírem nélkül küldötte Laczinak. Laczi Május 11-dikén küldötte nekem, pirongatásúl. Én örvendve fogadtam.
Nil conscire sibi! nulla pallescere culpa!
Fr. K.

A’ Laczi Levele, Lincz 5–dik Apr. 1802.
Drága Kedves Asszonyom Anyám!
Mind abból hogy két rendbeli levelemre kedves Asszonyom Anyámtól választ nem kaphattam, de még bizonyosabban a’ Bátyám Dienes leveléből látom, hogy a’ kedves Asszonyom Anyám gratziáját elvesztettem. Oda haza létembe kedves Asszonyám anyai kegyességébe mind végig részesülvén, bizonyos vagyok benne, hogy azt, a’ miért Asszonyám reám neheztel, nem önnön maga tapasztalta bennem hanem kedves Assz. előtt mással vádoltattam. Ki légyen vádolóm bizonyosan nem tudom: de az ég alatt a’ bátyám Ferenczen kívül más ellenségem nem lévén, mást nem is gondolhatok. Kérem alázatosan kedves Assz’t, méltóztassék Assz’m engem nem az ő beszéde szerint, hanem a’ mint engem mindég ismért, és az egész engem ismerő világ ismér, megítélni. Bizonyos vagyok benne, hogy ha Assz’m azt mind igaznak tartja, a’ mit rólam mond, úgy nem lessz talán eggy gonoszabb ember mint én az ég alatt. De hallott e Asszonyám valaha valamit az én veszekedő természetemről? tapasztalta e valaki valaha, hogy én testvéreim köztt valami zenebonát indítottam volna? és nem látta e inkább kedves Asszm mindég, hogy ha valahol tüzet éreztem, azt mindig csendesíteni igyekeztem? Uj panasszal fog a’ Bátyám most Asszmhoz jőni, mert tudom, hogy két levelemet sajnosan veszi. De ki az oka? Én ismét a’ legbarátságosabb levelet írom neki, ő arra válaszol, azt írja, hogy ő engem Szemere Alberthez nem hasonlít, – becsületes characterembe kételkedik, mivel egy könyvről nem úgy ítélek mint ő – a’ vallás eránt való gondolkozásomat ismervén, azt tudakozza, ha tudnék e Zsidó lenni? – Ugyan édes Asszm mivel érdemlettem én őtőle ezt a’ csinos correspondentiát és felelhettem e én neki másképp, mint a’ hogy feleltem. Ez nem elég. Dienes bátyámnak ír és levelébe rólam legcsúfosabban és hamissan beszéll. Azt írja a’ bátyámnak, hogy én neki azt mondottam, hogy keresetit a’ Susi gyermekeinek hagyja. Hogy mondhattam én erről valamit, holott soha felőle semmit sem hallottam? Ha lelki ismérete van, esmérje-meg, hogy nem csak azt, hogy azt nem mondottam, hanem inkább azt hogy azért örvendek annyira a’ Dienes uj házán, mivel ez által ezután egy Kazinczy mindég Váradon fog lakni. Illyen hamis tanubizonysággal vádol ő engem Dienesnél, és tudom illyekkel kedves Asszm előtt is. Éppen illyen hamisan írja Dnek, hogy én nékie azt mondottam, hogy a’ Susi leányának Julishoz kell menni. Tudja az Isten, és tudják mások is, hogy én ebbe a’ dologba soha eszköz nem voltam – sőt inkább tanácslottam, hogy oda ne adják; azért kiváltképpen, mert a’ Nénémet jó Nevelőnek nem tartom. Tudakozza kedves Asszm Péchy Imre bátyámat, egynehányszor beszélltem vele ebbe’ a’ dologba’, és tudom hogy úgy viselkedem, hogy Asszm nem hogy haragudna, hanem inkább még anyai szívességébe még inkább bérekesztene. Ne hidje Asszm a’ mit a’ Domokos Urnál történt dologról beszéll; – elhallgatja ő azt, hogy bántott ő engem meg méltatlanúl Karner előtt és Fráter Istvánnál a’ Pap jelenlétében. Tudakozza Asszm ezeket – és millyen megbántva ír erről a’ históriáról is Dienesnek. Alázatosan engedelmet kérek Assztól, hogy illyen egyenesen vagyok kéntelen írni arról a’ kit tudom, hogy Asszm szeret: de ha csak ő beszéll szüntelen, én pedig mindég hallgatok, úgy bizonyos, hogy Asszm engem kéntelen megútálni, – mert ő feltette magába, minden eggyességét a’ házunknak töviből kiforgatni. Reménylem én kedves Asszm hogy az idő és a’ mik még történhetnek, igazságomat nyilvánságosabbá teszik. Addig pedig az egekre kérem Asszmat, ne hidje, hogy bennem olly elfajúlt fija van. Tudja az Isten, millyen szeretettel viseltettem mindég a’ bátyám eránt; tudják mindenek, minden testvéreimmel és rokonaimmal mindég millyen jó lábon állottam – mondja meg ő maga, a’ bátyám, mivel érdemlettem meg én őtőle ezeket a’ csúfos leveleket és hamis vádokat. Valójába édes Asszm vigyázóbb vagyok én, és voltam is mindég, minthogy házunknak egyességét legkissebben is megbánthattam volna. Nézze Asszm őtet. Hány esztendeje már, hogy a’ testvérével való haragjának végét nem szakaszthatja. Millyen okokat ád csekélységekben is az egyenetlenségre. Miért írja ő, hogy mit tehet róla, hogy ő testvérei közt Klárit és Józsit legjobban szereti. Valójában az illyes hijába való beszéd nem eszközli azt, hogy közttünk a’ szent eggyesség felmaradjon. Csak várjuk az időt, majd meglátjuk még, kit fog köztünk legjobban szeretni. Egyenes lelki isméretembe bízakodván tudom én bizonyosan hogy én még Asszm kegyességére érdemes leszek.
Megromlott egésségem egészen helyre állott. Egyéb eránt itt mindenek barátságával élek. Lovaim egésségesek. Édes kedves Asszm igazságomat ollyan tisztán érezvén, fiúi tisztelettel kérem Asszt, tartson engem annak, a’ ki vagyok
Asszonyámnak alázatos engedelmes fia
Kazinczy
Obristlieutenant.

Magyarázatok azon dolgokra, a’ mellyeket ezen levélben az
Olvasó előre készítés nélkül nem érthet
László öcsém a’ legbecsületesebb charakterü ember, a’ kit az ő Felsége egész Tiszti-seregében találhatni, ’s a’ mint irja, nem veszekedő: de szerencsétlenségére valamelly kipattanásokat enged magának sok ízben, ’s a’ maga állitásait olly hangosan vitatja, hogy soknak elvész bátorsága kimondani előtte, a’ mit érez. Ennek példáit kell elő hoznom, hogy kopasz mentségnek ne tartassék. Eggy Bihar Vármegyei Magistratualis személytől tudom, hogy egyszer (rabságomnak ideje alatt) Gróf Sauer Váradi Nagy Prépost és tituláris Püspök házánál eggy Vendégbe olly lánggal belé kapott, hogy Gróf Sauer, a’ háznak Gazdája, elrettenvén ezen a’ szokatlan scénán, ’s megsértettve, hogy háza olly kevéssé respectáltatik, az öreg Domokos Urat szólította meg, hogy interponálja a’ maga auctoritását ’s csináljon csendességet. Ez a’ tisztelt Ősz szólott, de az öcsém nem hagyta abba a’ harsogó beszédet. Baranyi Mihály Úr végre eggy tréfára vetemedett, ’s kaczagásra hozván az egész circulust, megszerzette a’ ház nyugalmát.
Ugyan csak rabságom ideje alatt történt, hogy Miklós Öcsémmel csakugyan azért, hogy eggy olly kérdést tett neki, mellyet nem csak testvérek és barátok, hanem csendes vérű idegenek közt is tehetni, öszve veszett, és vele ezen kérdés miatt éles szókra fakadt. Eggy tisztelt Úr, a’ kit meg kell kéméllenem, ismervén az Öcsémnek tüzét, tulajdon házánál genirozta magát, ’s biztosabb barátjaihoz tett panaszlásiban szellőzte ki kedvetlen érzéseit.
Tudván ezeket és Laczit úgy nézvén ugyan, mint testvért, de úgy is mint nem köztünk lakó, hanem csak látogatásunkra jött testvért, nem akartam sem őtet bosszantani, sem magamat vele kedvetlen scénákra hozni, ’s hallgattam sok paradoxum mondásaira, mihellytt láttam, hogy hangja hevesedik. Ez a’ hallgatásom neki fájt, de azt Juliusnak első napján lett vele való öszvejövetelem olta Decembernek 19-dikéig soha nem mondotta, ’s én soha nem is gyanithattam. Ekkor az történt, a’ mit itt beszéllni kezdek:

A’ Debreczeni scéna, December 1801.
Nekem dolgom volt Debreczenben, ’s az Öcsém barátságból eggyütt jött. Domokos Úrnál szállánk meg. Ebédhez ülünk, ’s a’ beszéd Gróf Teleky Lászlóra fordúlt. Én. Tudja e Uram Bátyám, hogy ez a’ Gróf duellálni tanult és tanulásának kész hasznát venné, ha megbántatik? – Domokos Úr. Az Atyja is! – Én. Dehogy? – D. Úr. De igen – ’s a’ Synodusban – mint Praesese a’ Synodusnak – publice declarálta, hogy (NB. mit dem Ton und Gesticulazion des Gr. Josef Teleky) én bizony duellálok, ha valaki megbánt! – Ezt a’ tonust – ezt a’ gesticulatiót – ezt a’ publice mondott szót – ezt a’ Synodus Praesese szavát – Domokos Úrnak originális módját ugyan ki ne nevette volna? én ugyan édesdeden nevettem. – Laczi azt állította, hogy duellálni jó dolog. – D. Úr. De vétkezni? – Laczi. Ez cselekszi, hogy más Nemzetnél nincs ennyi veszekedés, ennyi pletyka, ennyi dehonestatorius Procesus, mint itt: ott a’ megbántott egy szál kardra hijja ki, a’ megbántóját, ’s hamar vége a’ pernek. – D. Úr (a’ ki mindég monosyllabok által beszéll.) Nekem soha nem volt dehonestatorius Processusom. – Laczi csak azt vitatta, hogy a’ duellum jó; és én ezt katonában nem csudálom: nálok a’ rendtartás ellenkezik a’ Moralitás ebbeli sanctiójával; de neki sem kellene viszont felakadni azon, ha a’ nem katona azt tartja, hogy a’ duellum isteni és polgári rendelések által tilalmas dolog. Én magamat ezen egész Laczi és D. Úr köztt forgó perbe belé nem avattam; csak azt mondottam, hogy ha vétek nem volna is, ha szabad dolog volna is, én az életemet nem örömest resquiroznám eggy Rhédey Lajos ellen; mert ő nagy, én kicsiny vagyok, ő fegyvert forgatni tanult ember, mint a’ ki katona is volt: én a’ pennát forgattam. De midőn Laczinak ezt mondám, nem nevettem: a’ nevetésem csak a’ D. Úr mosolygást fakasztgató mondásit ’s a’ Gróf Teleky József valóban nevetést érdemlő szavát és cselekedetét illette. D. Úr ismét a’ Synodusra ment vissza, ’s azt mondván hogy Teleky József egy nagy talentumú ’s sok tanulású, de makacs és felette paradoxus ember volt, azt vetette hozzá hogy a’ Gróf a’ Synodusban még ezt is mondotta: Már én bizony megverem a’ feleségem. Ez a’ gondolatlan Synodusba nem illő szó, D. Úr által a’ Grófnak hangjával ’s mozdulásaival ejtve, engem igen édes nevetésre fakasztott. Hát Laczi csak felugrik az asztaltól, három négy lépést tesz a’ szobába ’s azonban észre vévén, hogy az nagy megbántása annak, a’ kinek házánál megszállott és a’ kinek ebédjét eszi, ismét leül, ’s nem nézvén senkire, hanem majd a’ tálra, majd az oldalt lévő ajtóra, indulatosan azt mondja, hogy ő magát kinevetni nem engedi; őnéki a’ megnevetés nem argumentum; a’ ki vele beszéll, őtet respectálja etc. – – Én azon gondolkodtam, hogy miképpen ragadjam ki a’ mellettem ülő ősz hajú gazdát abból a’ szörnyű Verlegenheitból, hogy ezen megtámadásra a’ maga asztalánál, a’ maga mentségére valamit mondjon; midőn Laczi Német nyelven ezt mondja nekem: Ferencz, három négy nap az idő, a’ mit eggyütt fogunk még tölteni; te is mégy, én is megyek, ’s meg lehet hogy sok esztendőkig nem látjuk meg egymást; nekem hagyj békét, engem ki ne nevess, mert én azt nemcsak tőled nem szenvedem, de… etc. …
Én ártatlanságomnak tökélletes érzésében, a’ legbátrabb hanggal, de az ártatlanság modestiájával, mellynek nem kell bosszú, megszóllalok, ’s azt mondtam, hogy én mind ezen hozzám intézett szókig azt tartottam, hogy a’ kifakadás nem engem illet, hanem Uram Bátyámat, Domokos Urat, úgymint a’ ki maga szóllott Laczinak ellenére, nem pedig én; én csak a’ Gróf Teleki felől ejtett szókat kaczagtam, mellyekhez Laczinak semmi köze. – Laczi egy hangot sem ejtett többet, halotti csendesség fogta el az asztalt, ’s végre a’ nagy pausa után felköltünk; én eggy olly diadalommal, a’ mellyet testvéremen venni, nekem nem öröm.
Elindulánk Debreczenből mindjárt dél után, ’s Laczi előhozta a’ dolgot. Azt mondá, hogy ez 3-dik megbántásom volt; egyszer Kárnernek, másszor Fráter Istvánnak jelenlétében bántottam meg úgy, hogy csak nem elfelejtette magát ellenem. – (Ez igen szép declaratio és nékem mentségűl szolgálhat mind azok előtt, a’ kik Spectatoraink ’s Hallgatóink nem voltak, és a’ Laczi vádját ’s az én mentségemet hallani fogják.)

Az említett két casus ez:
Beretőn Kárner, az Öcsém, és én tudománybeli dolgokról beszéllünk. Laczi azt húzta a’ beszédbe, hogy az oskolába járható Ifjúság nagy részének nincs szüksége egyébre, hanem arra, hogy olvasni, írni, számolni tudjon, ’s a’ Vallás elementumit tanulja. Én azt mondhattam reá, hogy Saxoniában, a’ hol minden tudós akar lenni, ex ratione status, az az ex finibus civitatis igen bölcsen esik az, hogy a’ Polgárok munkás Classisát a’ tanulók inproportionált mennyisége által fogyasztani nem engedik: de nálunk a’ tanulók számát nevelni kellene, nem kevesíteni. – Laczi erre nem tudom mit mondott ’s én azt kérdeztem, mellyik az a’ veszedelmes tudomány? – Ő vitatta; ’s én megemlékeztem, hogy annak, a’ ki három holnap előtt szabadult meg Munkácsról, nem jó még barátja ’s testvére előtt is Politikai kérdéseket vitatni, ’s elhallgattam.
Fráter Istvánnál az a’ becstelen skartéta hozódott elő, mellyet egy szemtelen ember Prof. Lengyel ellen Pasquillant pajkossággal írt illy titulus alatt: Kant Philosophiájának megrostállása. Én mondám, hogy azt olvasni nem fogom: hogy én Kántnak tanítványa nem vagyok; Kántnak megérthetése sok esztendei studiumba kerűl, ’s nekem arra nincs időm: azonban populáris írásai, a’ mellyeket ismerek, igen szépek; és így azt mondom rá, a’ mit Socrates egy homályos Iró munkájára: A’ mit értettem szép: és innen azt húzom-ki, hogy az is szép lessz, a’ mit nem értettem. – ’S ezen szavaimat azzal végeztem el, hogy látván, hogy a’ Competens Bírók Kántot tisztelik, a’ kik nem tisztelik pedig, többire nem értik, vakon engedek az Auctoritásnak, mint a’ Newton Astronomiai állításainak.
Laczi erre ezt mondta: Ő Német Országban sok Tudóssal szóllott a’ Kant Filozofiája eránt, ’s azok neki mind azt mondták: es sey gar nichts dran. – Én erre ezt mondtam, a’ mint Laczi mondja: das ist sehr sonderbar. ’S az nagy megbántás, Laczit csak nem maga elfelejtéséig ragadó megbántás, hogy én a’ Német Országi Luth. Papoknak vagy kiknek ezen itéletét különösnek neveztem.
De azt mondja Laczi, hogy a’ Világ tónusa, a’ testvéri barátsági kötelesség, és az ő tekintete azt kivánják, hogy a’ das ist sehr sonderbaron ne állapodtam volna meg, hanem capacitáltam volna tovább. Mondám neki, hogy hiszen praemittáltam, hogy Kantnak tanítványa nem vagyok, és így nem capacitálhatom; praemittáltam, hogy a’ competens bírók ítéletét auctoritásnak veszem. – Azt mondja, hogy höhnisch ábrázatot csináltam reá. De abban ki lessz biró? én azt csinálhattam; de ő is viszont hibázhatott, midőn azt annak nézte.
E’ szerint a’ Debreczeni Actus, a’ Kárner és Fráter Pista előtt történtekkel olly megbántásaim, mellyekről mind addig nem tudtam semmit, míg ő nem mondta, hogy megbántottam. Ezen mentségeimet neki előhordottam, obtestáltam, hogy nékem hidje, hogy a’ Kárner és Fráter előtt történt dolgokról nem emlékeztem, a’ Debreczeniről pedig azt hittem, hogy kifakadása Domokos Urat illeti: ’s kedvetlen emlékezetével a’ dolgoknak, de személyének szíves szeretetével váltam el tőle.
Elmenvén innen, ’s leveleinkben ez a’ dolog a’ legszívesebb reconciliatio végett hozódván elő, kértem, hogy hallgatásomat, mellyet nékem rosszúl vett, ne vegye szíve, hanem az ő gondolkozása eránt való bizatlanságnak. Jobban ismerem én őtet, mint hogy Delátornak nézhettem volna, ’s jól említem, mit monda Szemere Albert felől, kitől elvonni igyekezett, a’ kitől intett, hogy magamat ójjam. ’S hogy azt a’ néki fájó gondolatot, hogy szíve eránt való bízatlankodás indított-e a’ hallgatásra, belőle egészen kiírtsam, példát hoztam elő egymással tökéletesen ellenkező gondolkozásunkra.
Emlékeztettem a’ többek köztt, hogy itt olvasván a’ Schiller Mária Stuartját, ő azzal a’ remarqual adta nekem vissza a’ könyvet, hogy Burleigh, a’ ki Erzsébetet reá vette a’ gyilkosságra, nagy ember volt. Én mondom neki, hogy száz ezer Olvasó köztt nem lessz két ember, a’ ki ezt a’ darabot olvasván, a’ hol a’ lélek iszonyodik egy illy istentelen gyilkosságon, mint egy Királynéé, Atyafié, ’s Látogató Vendégé volt, ’s ezen iszonyúság érzéseivel telik el, Burleighra ügyelhessen, hanem ha átokkal. Laczi azt mondta, hogy a’ Mária megölését a’ Status nyugodalma kívánta. – Abban hagytam; de hogy hallgatásomat balúl ne vegye, azt kérdeztem, hogy lehet-e azt nagynak nézni, a’ ki azt tanácsolja, hogy a’ rab Máriát méreggel öljék meg? ’S erre L. is eliszonyodott.
Más példájáúl hasonlatlan idéáinknak azt hoztam elő, hogy ő oda declarálta magát, hogy ő mindenütt eggyütt teszi a’ Vallásbeli cultust, a’ hol mit talál, mert ugymond minden Vallásnak jó a’ Morálja. – Én azt mondtam, hogy az nem elég ok; ’s azt kérdeztem, hogy Erdélyben fogná-e gyakorolni a’ Socinus cultust? ’s Synagógás helybe járna-e imádkozni a’ Zsidó gyülekezetbe?
Ezek nem Pedánt villongás képpen hozódtak elő, hanem barátság szerkeztetést eszközlő capacitatió végett, és azért, hogy belőle a’ gondolatot ki vegyék, a’ mi neki méltán fájhatott: és így igazságos Bíró előtt nem fognak kárhoztathatni. Az ember nem mindég beszéll arról, ha szép-e az idő, vagy nem?
Itélje meg már akárki, hogy ha ezek igazak – pedig úgy áldjon meg engemet az életnek Istene, eggy szóig igazak! – hogy illik a’ mi dolgunkra a’ mit Laczi ír, ’s azt tettem-e írtam-e, a’ mit ő ír, hogy írtam?
1. Ne hidje Asszm, a’ mit én a’ Debr. dologról mondok. Én őtet Kárner és Fráter István előtt megbántottam, de azt elhallgatom.
2. Becsületes charakterembe kételkedik – (és azért kételkedik) mert egy könyvről nem úgy ítélek, mint ő.
3. Azt kérdi, ha tudnék Zsidó lenni? .....................................................................................................................................................*
[Dékáni jegyzete: „Két lap ki van vágva a füzetből. Dékáni Kálmán közlő.”]
Itt a’ két levelet magam vágtam ki. – Hosszura terjedt volna a’ magyarázat.
Laczi azt írja, hogy hamisan írtam Dienesnek, hogy
„én (Laczi) neki (Ferencznek) azt mondottam, hogy a’ Susi leányának Julishoz kell menni.”
Én pedig azt mondom, hogy Laczi nekem azt mondta: Und jetzt wird erst das Feuer gross, denn die Tochter der Susie geht zur Julis in die Lehre és azt hogy: das bleibt nun dabey.
Én írtam-e hamissan Dienesnek?
***
Azt írja, hogy én Dienesnek azt írtam, hogy ő nekem azt mondta hogy Dienes a’ maga keresetit a’ Susi gyermekeire hagyja.
Itt az igaz, nem reflectálom úgy a’ szavait, mint az éppen most előhozott Német két mondást: de meg tudom mondani mikor esett a’ szó.
Dienes Öcsémnek egy csiklandós articulusáról szóllottunk. Én holmit mondtam Laczinak oly véggel, hogy azt mondja meg Dienesnek, hogy így Dienesnek holmi gyanúji oszoljanak el ’s forrhassunk öszve. Nem tartozik ehhez a’ dologhoz előadni, mit mondott L. mit én; ’s a’ mit két barát egymásnak baráti módon mond, azt becsületes characterü ember tovább nem adja. Meglehet, hogy L. nekem ollyat mondott a’ Susi gyermekei eránt, a’ mit úgy gondolt, hogy az úgy nevezett Klugheit kíván, de a’ mellyet maga sem hitt: én azt írtam Dienesnek, a’ mit hallottam. Meglehet, hogy másszor azt is mondta, hogy azért örül a’ D. új házának, mert az által ezután egy Kazinczy mindég lakik Váradon; meglehet, hogy azt ő mondotta nekem; de én esküszüm, hogy nem említem. Azt is esküszöm pedig, hogy ezzel Asszonyámnak hirt nem hoztam. Hiszen Asszm a’ Laczi levele olvasása után tudakozta még tőlem, ha úgy van-e a’ dolog? ha mondta-e azt nekem Laczi, a’ mit magáról itt le akar fejteni?

Ezeket előre bocsátván ide írom le a Laczinak adott választ.
Ér-Semjén 17. Aprilis. 1802.
Édes kedves Laczim,
Asszonyám tegnap estve vette leveledet; ’s nem tudván mi lehet köztted és közttem, sírva jött oda, a’ hól írtam. Eggy ideig nem engedte olvasnom leveledet: de látván, hogy a’ legtökéletesebb csendességben maradtam, hallván, hogy nem is gyaníthatom, mi tüzelhetett fel, végre ide adta; ’s minthogy az apró írás miatt jóformán meg sem olvashatá, parancsolta, hogy olvassam el fennszóval. Szörnyű levél, édes Laczim, és nem hittem volna, hogy hat quart pagina írása alatt a’ fellobbanás tüze el ne aludhasson: de annak, a’ ki magát így látja bántatni, nem éppen oly felette szörnyű. – Engemet illetvén a’ levél, kértem Asszonyámat, engedje nekem a’ válaszolást reá. Megnyertem engedelmét, de úgy hogy a válasz magyarúl legyen, hogy megolvashassa.
Mit köszönhetek én Jósinak és Klárinak szenvedéseim egész ideje alatt, azt én tudom. A’ ki el van készülve hallására, jöjjön hallja, ’s vádoljon osztán. Tudom én alkalmasint ki mit tett, ki mit tehetett; ’s eggyiknek másiknak és harmadiknak a’ mit tett köszönvén, a’ negyediknek és ötödiknek, hogy semmit nem tett mert nem tehetett, vétkül nem veszem; annak pedig a’ ki úgy bánt velem, mint nem testvér, a’ maga viseletét szívesen megbocsátom. De azért, hogy én Jósit és Klárit a’ legszentebb háladatossággal szeretem, lehet-e ellenem panasza Miklósnak? ki szereti őtet inkább nálamnál?
Egyéberánt a’ legtökélletesebb szabadságodban hagyom, hogy azt a’ Ferencz testvéredet, a’ ki neked ellenséged – a’ ki téged Asszonyámnak úgy fest, mint gonosz embert – a’ ki feltette magában, hogy házunknak egyezségét töviből kiforgatja – a’ ki ellened Dienes előtt hazudott – a’ ki téged Domokos, Kárner és Fráter István előtt bántott – a’ ki becsületes characteredbe kételkedik, és azért kételkedik, mert egy könyvről nem úgy itélsz, mint ő – a’ ki tőled azt tudakozza, ha tudnál-e Zsidó lenni? – a’ ki veled csinosabban correspondeál, mint te bánsz vele – – ezt a Ferencz testvéredet, mondom, szabadságodban hagyom gyűlölni a’ hogy tetszik; Laczi a’ tűz igen becses dolog az emberben: de a’ ki annyi hevességet érez magában mint te meg én, jól teszi, ha néha vizsgáló szemeket vét magára, ’s ha úgy találja, hogy igazságtalan volt, érezze, hogy az emberséges embernek tiszte, helyre hozni a botlást.
Én már egynehány rendbeli leveleimben adtam jelét, hogy rád nem haragszom; és ha magyarázatokra szállottam, az nem azért esett, hogy tüzemet elhűtsem, hanem hogy tégedet meggyőzzelek a’ felől, hogy én a’ megbántás gyanánt vett tettekről semmit sem tudok. Mutassa meg az idő, ha állításom igaz volt-e. – Laczi, ne mérgesítsük egymás ellen magunkat, ’s Asszonyámat ne keserítsük. Szálljunk valaha magunkba, ’s hagyjunk békét a’ gyanúnak. Ha én az eggyességet igyekszem-e kiforgatni, tudja Asszonyám, az én lelkem, és egy jó ember; ’s az nekem elég. Élj szerencsésen. Ölellek szíves szeretettel
Ferencz.

26–dik Aprilis ismét egy levele jött Laczinak, nékem
magamnak szólló. Imhol reá a’ felelet:
Semjén 30. Aprilis 1802.
Édes Laczim, Azt a’ leveledet, mellyet talán egy nap írtál az Asszonyámnak írott minapival, nekem akkor adá meg a’ Semjéni posta, mikor Miklóst Selindig kisértem. – Látván a’ Herr Bruder compellatión, mit várhatok magából a’ levélből, megszüntem olvasni, ’s a Herr Brudert Miklósnak minden szó nélkül mutattam, a’ ki hasonlóképen szó nélkül tekintett reám, ’s tovább olvasta az ujságot. Semmi édes Laczim! tűzbe valál, ’s még akkor nem lehetett hozzád érni válaszomnak. – Miklós megszólított, hogy ne olvassam most a leveledet; attól tartott, hogy az felháborít. Engedtem neki, ’s még többet tettem: harag nélkül szórtam ki igen apró darabokban a’ kocsiból, hogy más valaki öszve ne rakhassa, ha meglelné is.
Azt kérded, ha öszve férhet-e a’ jó characterrel, hogy az ember elbeszélli, a’ mit neki in Vertraulichkeit mondanak? – Nem fér! ’s jele hogy én ezt tudtam; mert Dnek írván a’ Susi lyánya nevelése ’s Klobusiczkiné felől, egy nagyot, a’ mi e két czikkelyre tartozik, elhallgattam; noha lehetetlen volt nem említenem. Ellenben ki ne tudja, hogy a’ Morálnak ezen interdictuma alá nem mind tartozik az, a’ mit két ember egymásnak mond. Lám D. az én hírem nélkűl nem eggy szót, hanem az egész levelemet neked küldi; melly ellen nékem ugyan semmi panaszom.
A’ meg nem olvashatott sorokból ezen substrahálva lévő szók tűntek szemembe: dumm dreistes Urtheil über die Mama von zweyen ihrer Kinder – Nem tudom, kiről mondottam; mert a’ substrahálás azt mutatja, hogy én mondtam. Vastag szó a’ dumm; és ha annak íratott volna a’ levél, a’ ki az ítéletet hozta, bizonyosan nem mondtam volna; mert én a’ személyét tudom respectálni a’ Gégneremnek, ha tettén felakadok is. – Édes Laczim; én jó foganatot ígérek ennek a’ két levélnek. Ahhoz szóllanak, a’ kire valaha ez illett:
– – – sanguine junctus,
Mente tamen propior.
Ovid. Metamorph.

Legalább részemről semmi sem fog elmúlni, hogy testvéreim közzül, a’ dolognak maga határa köztt, ellenem panasza ne lehessen eggynek is. Adieu – Asszm Regmeczre ment.
Adieu F.

Dienes Öcsémhez.
Ér-Semjén, 20. May 1802.
Megengedj, hogy kedvetlen dologban jövök: de mivel kedvetlen, rövid leszek. – Ma éppen délben veszem Levelét Laczinak, midőn Susihoz mentem ebédre. Onnan most jövök, elolvasom mégegyszer, ’s írok. – De dato 11ae May ír, és ismét Herr Bruder a’ Compellatio, sőt a’ textusban is Herr Bruder van eggy helytt. No jó! – Elég az, hogy a’ hozzád írt, és általam hozzá küldött hosszú Német levelemet in originali küldi nekem, némelly substrahált sorokkal.
(Ad ddo 2ae Febr. iratott általam Dienesnek; és most Linczből jövén hozzám, ezen csomó elején áll.)
Alig érhetett kedvesebb dolog ennél; mert nem lévén meg nálam ezen levelemnek párja, nem tudhattam, mi lehet az, a’ mi őtet olly irtóztató tűzbe hozta. Osztán sajnáltam és szégyeltem felette, hogy azt találtam írni, hogy két testvéreim az Anyánk cselekedetei felett dumm dreistes Urtheilt hoznak, a’ mint azt L. nekem a’ minap szememre vetette: ’s imhol a’ legvilágosabb bizonyság, hogy én azt nem írtam teljességgel; és így sem sajnálnom, sem szégyelnem nem kell.
A’ több substrahált sorok ezek:
(Lásd magát az általam Dienesnek írt levelet ezen csomó elején):*
[Dékáni jegyzete: „E levél, mint már jeleztük, hiányzik. Dékáni Kálmán közlő.”]
A’ 10 punctumból nem tudom mellyik az a’ mire mentséget kellene előhoznom. Talán nem is foroghat fel egyéb, hanem az, hogy a’ mit L. felől írtam neked, hogy nekem mondta, mondotta-e vagy nem? – Kérdőre veszem lelkem esméretit, ha neked hazudtam e ebben a’ levélben és ezen punctumokban, ’s az a’ lelki esméret nekem azt feleli, hogy tudva ugyan nem hazudtam. Ha L.-nak csakugyan igaza van benne, hogy nem mondta, úgy én nem tudva hazudtam. Mellyet még mind ez ideig sem tudok. De ki tudja, hát ha nem jól említem, ha sincere hiszem is, hogy jól említem.
A’ No 5re úgy tartom nem kell menteni (dasz er in dem Hause eines Mannes, wie Franz u. D. sich sehr unartig betrug).
A’ No 6ra Domokos úr azt állítja, hogy úgy van (dasz ich mich in einem schönen Licht präsentieren konnte).
A’ No 7re (lásd a’ Dienesnek írt levelet a’ 9-dik oldalon) azt mondom, hogy a’ levelet írván, nem tudtam, hogy azt L. látni fogja, mert úgy vele bizonyosan megkéméltem volna. Egyéberánt psychologisch concludáltam reá; azt tartván, hogy ha én támadtam volna meg mást a’ más asztalánál – kivált úgy, hogy az szentűl esküdné hogy nem is tudta, hogy ő a’ tárgya a’ kifakadásnak, én azt felette fogtam volna sajnálani és szégyeleni. – A’ mi a’ következését illeti, ha L. azt érti azalatt, hogy én azért az actusért meg nem szünök bosszút állani, úgy érthetem mit tesz az Erbebe! noha én azt tartom, hogy ő az én bosszúállásomtól nem félhet. – De én nem azt a’ következést értem, hanem azt, a’ miről Herczeg Rochefoucault azt írja a’ maga arany sententiáiban, hogy a’ szép büszkeségű ember (ilyennek néztem pedig Lt. is) könnyen megbocsátja azt, hogy más bántotta-meg őtet, de azt, hogy más őtet annyira ragadta, hogy ő bántott legyen meg mást, azt igen nehezen, vagy éppen soha nem bocsátja meg.
Ezeket vedd zur Wissenschaft. – Én nem panaszkodom, nem haragszom, ’s elvárom mikor csendesedik-el L. ’s magamat úgy igyekszem viselni ebben a’ szörnyűre menő dologban, hogy értte idővel pirulnom ne kellessék. – Lnak ezt a’ levelet ha tetszik megküldheted. Én azt sem improbálom, hogy a’ hosszút küldéd-meg neki az én tudtom nélkül, noha fataliter ütött-ki. Adieu édes Dienesem.



65.

Dugonics a’ Kreutzertheaterben.
–––
1803ban*
1783ban [A dátum tollhiba.]
Bécsből*
Pes [Átírás.]
vissza térvén, Gróf Ráday Pál reá vett, hogy a’ Kreutzertheaterbe is elmenjek, hallván tőlem, hogy ott még soha nem voltam. Barátom, ugymond, látni mindent kell. Légy ötkör szobádban; értted jövök. Későcskén tértem haza Szabó-Sárói Prókátortól, ’s az ajtómra ez volt írva: „R. itt volt.” – Magam mentem a’ Theatrumba. R. nem volt ott. Rettegtem, hogy valami becsűletes ember meglát. Mint örűltem, midőn Prof. Dugonics piarista-ruhában szemembe ötlött. „Cátó is a’ Flóra circusában?”*
circu[…]? [Átírás.]
kérdém tőle, mellette helyet fogván. – „B—nak biz itt eleget! felele cynicus módra. De én kimondhatatlan örömöt lelek ebben a’ bolondságban.” – A’ Haza’ Nagyjai közzűl sokan ott voltak.
–––



66.

Csokonainak és Herdernek eggy gondolatja.
–––
Bihar Vármegye 1804ben engemet és Baranyi József Urat, mint Assessorait kiküldött*
kiküldött<e>
az 1802diki Dietán parancsolt Populáris Conscriptió’ megtételére Debreczen körűl. Bagosra érvén Májusnak első napján, Csokonait kihívtuk magunkhoz, hogy pihenő óráinkban velünk légyen. Eggy nap’ ő és én kisétálánk a’ közel erdő felé. Melly gyönyörű halmocska! mondám; ha ez Görög-országban volt volna, bizonyosan eggy szép gömbelyeg (Templom) állana rajta.” – Most pedig akasztófa vagy feszűlet, (monda Csokonai, visszásság és kaczagás nélkűl, ’s mintegy fél álmában,) ha Bagos Papista-hely volna vagy jus-gladiival bírna! –
Ma (Jan. 1ő napján 1809.) Herdert olvasom. (Samtl. Werke. Zur schönen Liter. und Kunst. X. T. Tübingen, 1808). – Mint*
1808). <S. 157.> – Mint
nem ocsódtam-fel midőn a 157. lapon e’ sorokra akadék: die schönsten Gegenden Griechenlands bezeichneten Altäre der Götter und Heroen; auf den schönsten Höhen unserer Länder steht das einzige öffentliche Denkmal, darum sich der Geist unserer Gesetzgebung bekümmert, Galgen und Räder.
Virág Benedek még kevesebbé olvasta Herdert e’ helyen, mint*
Herdert mint [Beszúrás a sor felett.]
Csokonai, és íme ő is ugyan ezt mondja. A’ Magyar Századokban (IX–XIII.) lap 509. „…de mindeddig, 900 eszt. után is! semmi országos jelek, dücsőségre emlékeztető ’s gerjesztő jelek nem látszanak. Ellenben mennyi a’ bitófa!” – NB. Érteni kell a’ bitófát.
–––
Ezen sétálásunk alatt Csokonai kifakada valamelly Luther. Magyar ellen, a’ ki kritikázgatni szeretett a’ nelkül hogy a’ nyelvet, úgy a’ mint azt e’ czélra illik, ismerné. – Nem szenvedhetem, ugymond, az Amphibiumokat, ’s illyen a német-magyar, ’s a’ Lutheránus, a’ ki sem nem Pápista sem nem Kálvinista. – A’ később időknek azt jegyzem-fel, hogy Csokonai szabad volt a’ vallásbeli gyűlölségtől és a’ mi azt szűlni szokta.
–––
A’ mostani Superintendens Benedek Mihály Úr eggy theologicus munkát írt az iskoláknak, melly a’ szokásban volt Catechismusokat eltolja. – Melly balgatagság, ugymond Cs. positiva religiót az ész’ világa mellett akarni tanítani! Azt Pápista-módon kell. etc.
–––



67.

[Mineralógiai diploma]
Debreczenben Octóbernek 13dikán, 1803., ’s azonnal feleltem, hogy én a’ Mineralogiában olly idegen vagyok, mint az Arabs nyelvben ’s Heraldicában, ’s az olly megtiszteltetés, mellyet nem érdemlek, engemet mindég pirítani fogna; azért köszönöm, de el nem fogadom. Mind e’ mellett a’ ma érkezett Statuten u. Verzeichnis der Mitglieder der herzogl. Sociatät für die gesammte Mineralogie zu Jena, gedruckt für 1804 titulusú brochűrben a’ 21d. old. az én nevem is előfordúl. Kérni fogom Nagy Gábor Urat, a’ kinél említett feleletemet írtam, hogy állításom’ igaz voltát attestálja. Szégyelném, ha abba a’ gyanúba venne a’ világ, hogy eggy hiú tituluson gyermeki módra kaptam. Ér-Semlyén, 12. Apr. 1804.
Kazinczy Ferencz Attestálom.*
[Dőlt betűkkel Nagy Gábor kézírása.]
Nagy-Váradon, Nov. 26kán 1805.
Nagy Gábor mk.



68.

[Kazinczy Ferencz Följegyzései]
Az Anyám, Tek. Özvegy Kazinczy Józsefné, szül. Bossányi Susánna Assz. 1790-ben azt az anyai ajánlást tette nékem, hogy a’ Regmeczhez birt Praediumon számomra lakó-házat épít és mellé egy egész kis gazdaságot szakaszt-ki. Annál nagyobb tisztelettel fogadtam anyai jóságának ezt a’ jelenségét, minthogy ezt önnön mozdúlatából cselekedte; mert a’ felől azelőtt szó sem volt soha közöttünk. Reám bizta a’ ház kirajzolását. Megtettem azt a’ szerint, a’ hogy státusomhoz – kinek akkor viselt hivatalom esztendőnként ezerötszáz forintot adott és a’ ki ezáltal is segéltetvén, fényes házasságot remélhettem – illett, ’s az anyám nem nagyollotta a’ Plánumot, nem sokallotta a’ reá teendő költséget. Az épület 1791-ben fedél alá juta. Mind a’ ház körül, mind a’ töltés végén Regmecz felé, táblák irtattattak számomra; azokat és azokon felyül számos régi földeket nékem szántottak, arattak; az anyám nékem kimutatott 300 forint ára szénát megtermő rétet, melynek birtokába mindazáltal még 1794-ben nem léphettem, mert Timár Jánosnak, a’ ki ezt a’ rétet irtotta, a’ Contractus még eggy esztendő szabad birtokot engedett; ’s tul mindezeken egy malmot is birtam, az Anyám kegyességéből; azt, a’ melyben István molnár lakik; és ez a’ malom nékem esztendőnkint mintegy 180 frt Arendát fizetett.
Hosszas szenvedéseim után 1801-ben visszanyertem szabadságomat: nem birtokomat is. Messzire vinne el a’ czéltól előbeszélleni, mely fortélyok, mely durvaságok által igyekezett engem József öcsém Regmeczről elháritani. Hetedfél esztendeig tartó rabságomban mindig az volt az én legkedvesebb álmom, hogy ha majd a’ szabadulás órája üt, miként fogok a’ gazdálkodáshoz, ’s miként hozom helyre, a’ mit velem a’ mostoha idők elmulasztattak. Égtem magamé lenni, ’s érezni, hogy végtére magamtól függök, hogy végtére igazán szabad vagyok. Az Anyám megsejdítette titkos szenvedésimet, melyek onnan eredtek, hogy már itthon vagyok és mégis semmiben nem foghatok: de látta egyszersmind azt is, hogy a’ háladatosság mind eránta, mind az öcsém eránt, a’ ki míg fogva voltam, és útjában nem állottam, valóban sok jót tett velem, megnémít, ’s nem tett semmit. Végre elunván annak látását, hogy titkon szenvedek, által viszen Jesztrebre, ’s minden előrekészítés nélkül úgy praesentál ottan lakó embereinek, mint jövendőbeli urokat, ’s visszajövőben mutatja a’ Toronyi szőlőt is, hogy azt a’ Jesztrebi portio mellé nékem adatja.
Jesztreben sokkal reménytelenebbűl ért engem az Anyám declarátiója, mint hogy arra hirtelen eggy szót is mondhassak. Minden szó nélkül csókoltam meg kezét, de képemen olvasni lehetett a’ legmélyebb elbúsulást. Regmeczen fájdalmam szózatra fakadt, ’s elébe terjesztettem az Anyámnak, hogy gazdálkodás nem mehet ottan jól, a’ hol a’ gazda nem lakik, nékem az az óhajtásom, hogy külön lakhassam, gyarapodhassak, ’s magamnak nyugodalmat szerezhessek, mely ha az Anyám plánuma szerint továbbá is az Anyám körül ’s az öcsémmel együtt lakandom, soha sem lesz elérve, ’s arra kértem, hogy el lévén tolva Regmeczről és abból, a’ mi a’ fogság előtt immár az enyém volt, költözhessem Semlyénbe; ottan mutasson ki az Anyám nékem külön lakhelyet, én magam építem meg házamat. Az Anyám elfogadta a’ propositiót, ’s levitt Semlyénbe, de sem a’ kért külön lakhelyet ki nem mutatta, sem arról, hogy a’ Széphalmon épült ház az enyém lészen, házasságomnak nyolczadik holnapjáig soha semmit nem mondott. Azonban József öcsém, a’ kinek az volt a’ nyilvánságos plánuma, hogy mind Regmeczen, mind Semlyénben ő légyen Egyedül-Uralkodó, nem szünt meg tanácsával éltetni, hogy marháimat, sertéseimet Semlyénből hajtassam Jesztrebre. Értettem a’ tanácsot és a’ tanácsló czélját, ’s azt cselekedtem, a’ mit kellett.
Már Semlyénben voltam, ’s nem volt semmim 1 bikán 11 tehenen és 40 darab sertésen kivül. Az Anyám 84 darab fiatal juhval is megajándékoza, ’s Jesztreben tartotta, földjeit trágyázni. Megújítottam a’ kérést Anyámnál, ’s nem felelt. Mind szóval, mind levélben, mind más által kértem annakutánna is igen sok izben, ’s nem felelt soha, sem neheztelést nem mutatott. Végre 1802-ben a’ szüret közelgetvén, a’ Kólyi hegyen eggy 525 Rf. 59 xrban kibecsült szőlővel ajándékoza meg, ’s én azt a’ legszívesebb örömmel fogadtam el. Ez a’ szőlő nékem 1802-ben 301 Rf. – 1803-ban 451 f. 33 x. – 1804-ben 382 f. 30 xrt adott ’s marháimból cseppenhető jövedelmemen kívül ez vala minden jövedelmem szinte házasságomig. Marháim felől alább lészen szó. Ha azt, a’ mit fogságom előtt vontam esztendőnként, összevetjük azzal, a’ mit kiszabadulásom ólta vonok, látni való, hogy mostani jövedelmem amannál sokkal kevesebb.
1802-nek utolsó holnapjaiban Mélt. Causar. Regg. Director Majláth György urnak parancsolatja érkezik Regmeczre, hogy a’ fogságom alatt rám tett költség fejében a’ kamarának fizessek vissza 1068 f. 50 ½ xrt.
Az öcsém meglátván a’ levél borítékján, kitől jön hozzám a’ levél, felbontotta azt. Elrémül és bátyám Krainik József Úrnak declarálja, hogy ő ugyan eggy krt sem ád. Ő, – tudniillik a’ familia tútora! Végre veszem a’ parancsolatot Semlyénben, ’s anélkül, hogy tudnám, mint fenyegetőzött az öcsém, megírtam az Anyámnak, hogy nem lévén többé elzárva, a’ hol kénytelen voltam elnézni, hogy miattam más tégyen valamit, meg nem engedem, hogy testvéreimre miattam valamely teher háramljon, ’s a’ rám vetett summát a’ kamarának költsön vett pénzzel lefizettem.
Tudta az Anyám, hogy én ezt a’ summát a’ magaméból le nem fizethettem, és még sem mutatott módot, valamit kereshetni. Megújítottam sokszori kérésemet, hogy szánna meg, intézné el sorsomat. Egy hang feleletet sem kaptam kérésemre.
Nem tölt belé esztendő, ’s eggy újabb parancsolat érkezik a’ Semlyéni postán, hogy fizessek ismét 496 f. 4 xrt, mert az előbbi calculus hibás volt. Az Anyám jelen vala, midőn a’ levelet az inas a’ postáról elhozta. Kérdé, mi van benne? ’s megmondottam. Ez ujabb ok volt sorsom elintézését kérni az Anyámat, ’s azt felelte, hogy nem kellett volna magamat hívatalomtól megfosztatnom; nem kellett volna revolutionális plánumokat készítenem; Regmecz ott van; másfél telek esik reám. – A’ hivatalomtól megfosztó parancsolat világos szókkal mondja, hogy én nem vétség, hanem vallásom miatt mozdíttattam el a’ Catholica Iskolák igazgatásától. – A’ Revolutionális planumok eránt világos szókkal szóll a’ tizezer exemplárban, ’s az ujságlevelekben kinyomtatott sententia, ’s abból Galgóczi ugyan vétket csinál nekem, de Ibrányi Farkas szán; – a’ mi pedig a’ Regmeczi portiót illeti, tudom én, hogy onnan nekem nem 1 ½ telek jut, tudom, hogy mire tarthatok számot: de légyen az a’ mi engem illet olly kevés, a’ melly kevés akar lenni; ideje, hogy valaha szokjam hozzá; a’ szorgalom által öregbedhetek, most henyén élek és henyén fogok élni, valamig külön nem megyek. – Kérésemnek ismét nem volt sikere! Ezek a’ scénák gyakran előfordultak, de sohasem fakadtak elkeseredésre azon eggy eseten kivül, mellyet éppen most említék. Mind Asszonyám, mind az öcsém azt tették magoknak rendszabásul, hogy hallgatással feleljenek. Illy scénák adták elő magukat az 1803. esztendőbeli szüreten is. A’ melly nap Semlyénbe értem a’ hegyről, ágyba estem ’s Novemberben nem volt reménység feléledésemhez.
József öcsémnek az volt a’ principiuma – ezek itt tulajdon szavai – hogy 1. oda lesz a’ ház, ha mindennek adnak. Mintha a’ ház nem azért volna, hogy mindennek legyen! – és hogy 2. a’ fiatal embert (tudniillik Miklós öcsémet) nyomorúság által kell megtanítani. Igy igen is ő maga marada Úr mind Regmeczen, mind Semlyénben.
Igy folytak a’ dolgok 1804-nek első holnapjaiig, ’s nem volt semmi reményem, sorsomat javítani. Az Isteni Gondviselés megtöltötte a’ szenvedések poharát, hogy végre a’ keserüség édességgé változzék; ’s így fordította meg dolgaimat, mellyek sokszor a’ kétségbeesésig merítettek.
Itten olly történetek elbeszéllésére kell ereszkednem, a’ mellyek az olvasót neheztelésre fogják ellenem gyúlasztani, ’s arra a’ gyanúra viszik, hogy szerencsétlenségemet vagy vétkes, vagy legalább nem okos tetteim által megérdemlettem. Nem kérek elnézést, hanem csak igaz voltot és ügyemnek részre nem hajló megítélését és erre nézve békével való kihallgattatást. Ocsmány történetek, alacsony dolgok – szerelmeskedés, gyermek…… gyanúja! – fognak előfordulni. De mind ezek szorossan össze vannak szőve történeteimmel.

*
Az Anyám 1803-nak Decemberében, mihelytt a’ halál veszedelmén túl valék, oda hagyá Semlyént, ’s Regmeczre jött, a’ menyemnek, Józsefnének, első gyermekágyában segítségére lenni. Én betegen Semlyénben maradtam Nagy Marisnak, eggy 15 esztendős, teljességgel nem szép, de igen alkalmatos ’s eleven lelkű leánynak, Takács Andrisnak, az inasnak és eggy Semlyéni lakos éltes parasztasszonynak gondviselése alatt. Tél volt, sár volt, a’ menyem sok ideig betegeskedett, ’s így az Anyám tavaszig mulatott Regmeczen.
Az Oskola-Rector, Mata Imre nékem holmi munkáimat nyomtatás alá purisálta. Egyedül ülvén asztalhoz, kértem, hogy valamig az anyám oda lesz, ebédeljen, ’s vacsoráljon nálam. Ez épen akkor történt, midőn őtet Semlyénből idő-nap előtt ki akarták tolni. Én pártját fogtam. Melyik félnek volt igaza? az nem tartozik ide; piruljon a’ ki igazságtalanságot követ. A’ rágalmazás alkalmatosságot veve bántani; azt mondották, hogy azért járatom magamhoz, hogy ha Maris viselős lesz, legyen kire kennem.
A hír fülébe ment Anyámnak. Lejővén Regmeczről, mindent tudaklott, nyomozott. Az a’ vén asszony, a’ ki körülttem forgott betegségemben, és a’ ki felgyógyulásom után is mindennap megjelent a’ háznál, esküdt, hogy soha sem látott egy illetlen nyulást is.
Az Anyám hitt és nem hitt. Azonban természeti élessége sokszor kemény tettekre ragadta. A’ leányon elkövetett keménység, rajtam elkövetett keménység volt; kértem az Anyámat, kémélne meg, küldené vissza az anyjához, ’s ez által adja vissza nyugtomat ’s csináljon magának is nyugodalmat.
Éltem-e a’ leánynyal vétkes társalkodásban, vagy nem? ki felelhet arra? Gyanú elég volt, nem volt semmi próba. – Rousseau azt beszéli a’ maga gyónásaiban, hogy midőn ifjusága első esztendeiben a’ Madame de Warens szobaleányával Sabaudiából Lausannig gyaloglott, ’s a’ szobaleány boszúságára, annak éjjeli rettegéseit meg nem értette, abban a’ hitelben volt, hogy a’ környülállásoknak világ kezdete olta kell arra készülni, hogy eggy férjfi és eggy leány eggy ágyba kerüljenek. A’ világ nem olly ostoba, mint a’ fiatal Rousseau volt, ’s tudja, hogy arra nem kell igen sok. De kicsoda az a’ semmire való, a’ ki látván, hogy eggy férjfi és eggy fiatal leány köztt víg tónus van, mingyárt azt higyje, hogy titkos, vétkes ismeretség is van? Nem tudja-e azt kiki a’ maga példájából, hogy az emberiségnek minden gyarlóságai mellett a’ gyanú néha hamis? – ’S cselekedtem tehát, vagy nem cselekedtem? kit illet a’ kérdés? Alább majd meglátjuk a’ csalhatatlan bizonyságot, hogy nem cselekedtem. De tegyük fel, cselekedtem légyen! Oly valami rettenetes dolog-e ez, habár nem szép, habár nem jó, habár nem illő is?
Igy folytak némelly apró fel-fellobbanások közt a’ dolgok, mellyeket nem szégyellésből, hanem azért hallgatok el, mert alacsonyak és hosszasak, midőn eljöve a’ nap, melly maga után életemnek legnevezetesebb következéseit vonta.
Pünkösd első napján (Májusnak 20. d. 1804.) tizenkét óra felé eggy Debreczenből kijött vendégünkkel, prókátor Nagy Gábor úrral, a’ napfényen sétálgattam a’ ház előtt. Az anyám kiált a’ leánynak, ’s általa valamit külde ki a’ konyhára. Ez sietve menvén, éppen a’ konyha ajtajában megbotlik, ’s balkezét kificzamítja. Éppen esztendeje volt annak, hogy engemet a’ posta Tatán feldöjtött, és karomat eltörte, ’s én akkori szerencsétlenségemből, ’s orvosaim beszédjekből tudom, hogy a’ ficzamodás, ha késnek a’ csont visszatételével, bénává teheti az embert. Nem avattam a’ dologba magamat, de titkolódás nélkül parancsoltam, hogy híjjanak elő valakit, a’ ki az operatióhoz tud, ’s segítsenek a’ lányon. Másnap a’ vendég Debreczenbe ment; ’s látván, hogy a’ leány nem mozdíthatja az ujjait, ’s hogy sokszor ordít kinjában, ártatlanságom érzésében egész bátorsággal kértem az anyámat, hogy vagy hozasson felcsert, vagy a’ vendéggel küldje bé Debreczenbe. Az Anyám azt mondta, hogy semmi közöm hozzá, ’s sem egyiket nem cselekszi, sem másikat; szenvedje; az ordítás által nem lesz jobban.
Ha valami illyest valaki más beszéllne énelőttem, megvallom gyengéimet, hogy édesdeden kaczagnék az orrom alatt, ’s azt hinném, hogy hamiskodik, ’s ravaszúl keres szép színeket erőtlenségének szépítésére. Nem kivánhatom tehát, hogy más itéljen szelidebben felőlem, mint én fognék más felől; és így kénytelen vagyok a’ detaljba ereszkedni, hogy a’ kinek szive van, érezhesse, ha igaz-e, a’ mit mondok.
Kilencz óra tájban, az Anyám körül beszélgetvén, az Anyám ártatlanul és nem gyanítván semmi kedvetlent, – ezt mutatta víg kedve, szabad hangja – azt kérdé, hogy valamelyikünk talán roszszúl volt éjtszaka, mert hallotta, hogy kinn jártak. Én feleltem, hogy az én voltam, nem voltam rosszúl, de olly nagy ordítást hallottam a’ cselédházból, hogy lehetetlen vala megállanom, hogy ki ne menjek. A’ Maris volt, magába hagyva, mert az az asszony, a’ kivel hálni szokott, valamely haldokló rokonához ment. Az anyám ezt a’ gondoskodást balra magyarázta és mutatta hangja, hogy értte neheztel. Azonnal kiáltja a’ lyányt ’s valamit parancsol neki. Ez kinjában nem mert pisszenni, ’s felrántotta az orra tövét. Mit rángatja kend az orrát? kiálta haraggal az anyám. A’ vendég és én kinn valánk a’ ház előtt és mind ketten elborzadánk. Én lementem az udvaron, elkeseredvén, hogy a’ gyanú az emberiség érzéseit elfojthatja; ’s midőn visszajöttem eggy új scénának valék szemmel látó tanúja, mellyen az olvasó szintén úgy fog elborzadni, mind én borzadtam.
Az Anyám a’ lyányt a’ pinczébe küldötte. Ez csak eggyik kezét birván, jobbjával a’ lakatba tette a’ kolcsot, azután megfogván a’ lakatot fogaival csavarított eggyet a’ kolcson, hogy megnyithassa, ’s sírt. Elfordultam, hogy a’ lyány ne is lásson.
Az Anyám annyira bosszankodék az éjtszakai kimenetel miatt, hogy asztalhoz sem jött, de nem szóllott. Be lévén fogva a’ vendégnek, kértem Anyámat, hogy a’ lyányt küldené be Debreczenbe. Nem! Elébe terjesztettem a’ dolog halaszthatatlan voltát, elbeszéltem a’ pincze megnyitását. Nem! Meg fog bocsátani Asszonyám, mondám, itt az emberiség tisztjével jő collisióba a’ gyermeki vak engedelmesség; a’ lyánynak segítség kell; ’s felültettem a’ vendég mellé, ’s levelet írtam Dr. Szent Györgyi József úrnak, mellyben neki azt a’ kérést tettem, hogy a’ lyány mellé rendeljen eggy alkalmatos felcsert ’s a’ lyány elment.
Az Anyám Dienes öcsém után külde. Megtámadnak. Dienes azt veti szememre, hogy Maris a’ Rhédeyné temetésekor az ő házánál velem hált. – Velem? abban a’ szobában, a’ mellyben Nagy Gábor Ur hált? olly fényes holdvilágnál, hogy éppen az ablakban lévén az ágyam, ottan fekve, akármit is elolvashattam volna? ’s ő, a’ kivel eggyütt hált, egy takaró alatt, eggy soha annak előtte nem látott idegen uraság szobaleánya? Ez a’ vád kézzel fogható hamisság. Oly nevezetes napnak éjtszakájára, mint a’ Rhédeyné temetése volt, még máig is fognak sokan emlékezni az ő barátjai közzül, ’s tanúim lehetnek, hogy az éjtszaka igen világos volt. Istentelenebb vád még soha nem volt. Még eggynehány ily vádak hozódtak elő ’s feleltem. Végre Sárosiné hozódott elő. Az ellen protestáltam, remélvén, hogy azt a’ tiszteletreméltó asszonyt, a’ kinek elvétele felől gondolkodtam, k....nak senki sem veszi. Végre az öcsém faggat, hogy csak valljam meg, úgye el akarom venni a’ lyányt?
Erre a’ kérdésre elborzadtam ’s látván a’ mit soha nem is álmodtam, hogy az Anyám éppen illy oktalanságot tészen fel felőlem, megesküdtem, hogy soha az a’ bolond gondolat nem csak szándékom nem volt, de nem még csak eggyszerre fellobbant és ismét elalvó gondolatom is.
Ezek irtóztató dolgok, és a’ ki az illy bántásoknak okát jól nem ismeri, kéntelen olly gyanúkra vetemedni, a’ mellyek engem nem csak rosszabbnak festenek mint vagyok, de bolondnak is.
Eggy Szerencsynét, egy Báró Vay Miklósnét elvenni, ha bár alacsony születésű személyek, ha frajczímerek volnának is – az nem olly dolog, a’ mit én megérteni ne tudjak. Ez a’ két fő dísze az asszonyi nemnek, ha nem Radvánszky, nem Báró Adelsheim nevet viselne is, megérdemelné, hogy az eszes ember magát a’ köz vélekedés megpiritására elszánja. De egy Nagy Marist elvenni! irgalmas egek, kinek juthat olly bolondság a’ fejébe?
Azonban látván, hogy az anyámat ez a’ gond környékezi, önnként esküdtem meg ismét, hogy azt sem soha nem akartam, sem soha cselekedni nem fogom. Ezt nékem, úgy látszék, elhitte az anyám; ’s azt a’ kérdést tette mellé, ha illettem-e vétkesen a’ leányt. Letérdepelve, égre emelt kézzel feleltem, hogy soha sem! soha! – A’ mint fölkeltem a’ földről, azt felelte, hogy tudja, hogy az ollyanban szabad hazudni. – Elnémultam rá. Igy nem tudom, hol vehetett megnyugtatást.
Reméllem annak elbeszéllését, hogy Dienes öcsém velem ekkor mint bánt, senki sem veszi az ő mocskolásának. Azonban igaz, hogy ő más nap ismét nekem jött, és példákat hordott elő, hogy más is vett frajczímert és szerencsés vala vele; nem látja, miért ne lehessek én is az Marissal. Elborzadtam ’s nem szólltam reá. Az immorális rút ember!
Édes Asszonyám! mondám; mind ezek nem történtek volna, nem történnének, ha Asszonyám az én mindenkori kérésemet teljesítené; eresszen külön, adja nékem a’ Keserű felé fekvő puszta Cúriát, a’ mellette levő földekkel, ’s annyi birtokkal, a’ miből elélhessek; én Asszonyámat nem terhelem építéssel; magam fogok építeni. – Megigérte, hogy mihelytt a’ Popularis Conscriptió munkáját elvégzem, külön ereszt, ’s a’ kivánt Cúriát és földeket ide adta, ’s fogadta, hogy kikészít.
Eggy bizonyos írás megértése végett, melly alább előfordúl, kéntelen vagyok feljegyezni, hogy midőn ez a’ lárma támadott, eggyik testvérem azt mondotta, hogy a’ rajta való örömében széljel tánczolja a’ lábán lévő czipőköt.
Az innepek előtt Hosszú-Pályiban hagytuk félben a’ Conscriptió munkáját. Májusnak 24-dikére oda vala rendelve a’ Conscriptor társam, Baranyi József Úr. Minekelőtte oda indulnék, az Anyám elővett, ’s azt tudakozta, hogy mi lesz már Marisból? Azt feleltem, hogy az egyenesen az Anyámon függ; nékem meg van adva a’ mit olly régen óhajték; a’ többi reám nem tartozik; ha tetszik, hozassa vissza Asszonyám, ha nem, küldje az anyjához. Tehát jöjjön vissza, mondá; ’s elvégezte velem, hogy én Vasárnap úgy is, szokásom szerint bémegyek a’ városba, készítsem el a’ lyányt, ’s Kedden a’ vásárra-menők kihozzák. Ezzel megáldott, ha el nem veszem: megátkozott, ha elveszem, ’s én az Anyámat megvakulása miatt szivesen szánva, szekérbe ültem, ’s még ebédre Hosszú-Pályiba mentem.
Kiindulván a’ szekér az udvarról, eggy cseléd lóháton utánnam jött kilesni, hogy ámbár Hosszú-Pályi felé megyek, nem csapok-e az erdőben Debreczen felé. Elhaladván Kenézt, a’ cseléd hírt vitt Asszonyámnak, hogy H.-Pályinak mégyek, ’s Asszonyám lóhalálába ment Vámos Pércsnek, ott lovat váltott, ’s 10 ftot fizetett eggy statióért, hogy nyargalva menjen. De Szent-Györgyi előtt leszállott, ’s beszélli, hogy én a’ lyányt el akarom venni, ’s kéri, jöjjön a’ Biróhoz, kérjen tőle Hajdúkat, a’ kik a’ k…t kapják meg, ’s Asszonyámnak adják által. Ez a’ nemes lelkű ember mindent elkövetett, hogy megnyugtathassa, mondotta, hogy a’ lyány beküldése igen szükséges volt, ’s barátságomra provocált, hogy ha valami ollyast szándékoznám, azt nékie bizonyosan meg fogtam volna vallani. Elébe terjesztette az én prostitutiómat, a’ magáét, a’ lyányét; ’s hogy a’ város öszve fog futni erre a’ spectaculumra ’stbb. Végre megnyerte az anyámtól, hogy nem fog hajdúkat kéretni; ő maga mégyen el elkésziteni a’ lyányt, hogy az önnként kimegy Semlyénbe, ’s így a’ dolog lárma nélkül eshetik-meg, csak hogy igérje-meg Asszonyám, hogy nem tesz semmi erőszakot.
Asszonyám megígérte, ’s a’ Doctor ment. Azonban alig lép-be a’ Doctor, ’s utánna bétoppan az Anyám’ Gazdája, a’ ki a’ lyányt megragadja; a’ lyányt pofon verik, k....nak szidják, a’ száját békötik, ’s a’ Vámos Pércsi lovakon végig viszik az útczán.
Szent Györgyi barátom nekem stafétát küld; elbeszélli mi esett, ’s int, hogy menjek Semlyénbe, nyugtassam-meg az anyámat; félő, megüti a’ guta. – Más nap reggel Semlyénbe értem.
A’ cselédek, midőn beláttak jönni az udvarra, kiugrottak a’ konyhából, ’s tapsolva fogadtak. Maris fogva tartatott eggy szobában. Vele eggy strázsa volt benn a’ szobában, a’ másik strázsa eggy rúddal a’ pitvar ajtaja előtt őrzötte a’ rabot, ’s ezt minden látta a’ ki az útszán elment.
Belépvén az Anyámhoz, mondottam miért jövök, ’s hogy Dr. Szent Györgyi stafétát küldött utánnam. Kértem kímélje meg magát, kiméljen engemet. – Marisnak az inasom eggy czédulát ada-bé a’ ablakon, a’ mellyben csak az vala, hogy akármit csinálnak vele, akármit mondanak, hallgasson, ’s az Anyám haragját ne ingerelje. Az Anyámnak minden gutaütést támasztható indulatjai eltűntek; örűlt, hogy kezében volt rabja, ’s vígan, könnyű hangon beszéllt.
Mihellyt szekeremen megtették az igazítást, vissza mentem Pályiba.
Reménylem, hogy abból nékem senki sem csinál vétket, hogy tudván, mit tesz elzárva lenni, a’ rabnak, ha leány is, vigasztalást, tanácsot nyujtottam.
Júniusnak 18 d. Váradon Gyűlés volt. – 22 Jún. már befogva állottak lovaim, hogy Baranyi József Úrral Conscriptióra menjek, midőn az inasom azt a’ hírt hozza, hogy az Anyámnak négy lova fúlt a’ Bodrogba, ’s ezen annyira consternálódott, hogy fekvő beteg lett és alig ha meg nem hal. – Azonnal megváltoztattam planumomat. Nem, mondám Baranyi barátomnak, nem Conscriptióra megyek, hanem Regmeczre; illő, hogy megmutassam, hogy jó gyermeke vagyok; ’s éjjel nappal menvén, 24 d. Júniusba Regmeczre értem.
Két óra volt éjfél után, midőn az udvarra beállék. Eggy cseléd hozzám vonakodott, ’s elbeszéllte, hogy a’ mint a’ kocsisom feljött Semlyénből, az a’ gyanú lévén, hogy Marisnak is hoz leveleket, megitatták, úgy hogy eldőlt, és akkor osztán még a’ lábkapczáját és a’ nyergét is megvizitálták, ’s nem leltek semmit. Nem mondották meg néki, mikor mégyen vissza, hanem eggykor, midőn még aludt, a’ Gazda kimene, behítta, kezébe adták a’ leveleket, ’s a’ Gazdával ismét kiküldötték, hogy ez ott légyen ’s minden mozdúltára vigyázzon, ha nem dúg-e valamelly rejtekben lévő írást magához, ’s a’ Gazda előtt üljön lóra ’s indúljon.
Spanyol lelke a’ féltésnek! Sem nem irtam a’ lyánynak, sem nem izentem neki, sem nem köszöntettem, sem azt nem óhajtottam, hogy valaha ismét meglássam. – Azonban nem szüntek meg a’ tudakozódások, ha nem látta-e valaki, hogy a’ lyány ezekben a’ napokban valamit írt volna, ’s eggy Asszony ládájában előhoznak valamelly levelet, melyet Maris hozzám intézett.
Sok környülállás adja elő magát az életben, mellyre nehéz felelni, és mégis ártatlan a’ gyanús, ’s ez nehézzé teszi a’ birák’ dolgát. Illyen ez a’ jelenvaló is.
A’ leány ebben az elhagyattatásban engem kért, hogy pártfogója lévén eddig, gondoskodjak róla ezután is, ’s szerezzek neki valamelly jó szolgálatot. Elbeszéllte, mik estek vele Semlyénből lett utolsó eltávozásom olta, ’s azt, hogy Tokajon keresztül jővén, megemlékezett az ott töltött boldog órájára. Az egész levél Tekintetes Úr titulaturákkal folyt, de eggy helyett Lanasszából azt írta ki, hogy vagyon eggy Isten az égben, a’ ki az ártatlan szenvedést látja etc. ’s a’ pathósz tónúsában poétai stylusra fakad, és té-nek szóllít, valamit mond Lubin és Anette felől és Ta meg Ma syllabák fordúlnak elő levelében.
Ezek a’ majd comicus, majd tragicus dolgok psychologiai tekintetekre nézve is megérdemlik a’ figyelmet. Nézzük végig, mit lehet mondani reájok.
A’ ki a’ Tokaji czikkelyt olvassa, nem azt gyanítja-e, hogy ott a’ szerelem egy pajkos éjtszakát adott? ’S mit mond osztán reá, mint hűl-el majd, ha azt hallja, hogy én soha ezzel a’ lyánynyal Tokajban nem voltam egyébkor, hanem a’ Kufsteinból Munkácsra vitettetésem alatt? hogy akkor a’ lyány tizen-eggy (Nro 11) esztendős gyermek volt, ’s délben a’ húgommal Klárival a’ lakásomra jött és estve elment? A’ Tokajban töltött boldog óra tehát azt teszi, hogy ott látott engem az én szerencsétlenségemben és azt érzette, a’ mit minden érez szerencsétlent látván.
Lubint és Anettet kell magyaráznom. – Midőn felgyógyulván a’ forró betegségből, elgyengűlt szemeim még nem bírták az olvasást, ő vele olvastattam Rigó Sámsont, ’s holmi egyebet, és a’ többek köztt Marmontelből Lubint és Anettet. Maris erre verseket írt; elég rosszakat, nemcsak poétai, hanem logicai tekintetekből is; de morális nézőpontból nézve, elég jókat, mert az vala a’ bérekesztések, hogy ő valamikor a’ Gessner Idylljeit megnyitja, a’ könyv mindég Daphnén nyillik-meg, a’ ki az anyja sírjánál esküszi, hogy a’ feddhetetlen erkölcstől soha el nem tántorodik. A’ vers megérdemlette a’ dicséretet, ’s Lubin és Anette becset kaphatott előtte.
A’ Ta és Ma syllabákra József öcsém azt jegyzette-meg, hogy az nem tehet egyebet, hanem ezt: Táti, Mámi; és így gyermekcsinálás forog szóban. – A’ bölcs ember!
Erre a’ lyány ismét elfogattatott, ’s olly szorossan, hogy nem csak nem léphetett, de hogy meg sem mozdúlhatott, eggy ládához köttetett. József öcsém pedig lejött Váradra, Dienes öcsémtől két Vármegye-katonáját kérni, a’ kik a’ lyányt Linczbe vigyék László öcsémhez.
Nem támad-e valakiben az a’ gyanú, hogy engem most Regmeczre a’ lyány újabb rabsága vont? – Ezen gyanút azzal a’ declaratióval előzöm meg, hogy mind azt a’ mi itt történt (Maris akkor nap vettetett ujabb rabságba, a’ mellyen én Váradról kiindúltam), csak az udvarra való beléptemmel értettem-meg és még József öcsém sem vádolt vele. Ő, a’ mint látni fogjuk, egyéb inditó okot substituált ide jövetelemnek.
Négy óráig ültem a’ kocsiban, mert minden aludt. Végre mozogni kezdettek. Az Anyám, mihellytt megértette, hogy elérkeztem, le oldatta a’ lyányt a’ lánczról. – Végre bejöttem.
Elbeszélltem mit hallék Váradon, a’ négy ló és az Anyám consternátiója felől; elbeszélltem, hogy tudom, itt is mi történt Marissal. Kértem, küldje haza, fogadtam mindent, a’ mi megnyugtathatá. Haszontalan volt – nem engedett kérésemnek.
Látván, hogy a’ kérés nem használ, elébe terjesztettem a’ gyalázatot, mellyet rám és magára von; mondottam, hogy fülem’ hallatára neveztetett hóhérnak, porkolábnak; kérdeztem, miként kínozhat az az anya tömlöcztetéssel mást, a’ kinek két gyermeke volt tömlöczben? Elébe adtam, hogy az semmit sem használ, mert ha a’ megbolondulásnak arra a’ gradusára vetemedhetném, hogy a’ lyányt el akarjam venni, ez a’ fogva-tartás annak elejét nem veszi; osztán azt nem is szabad; az anyja a’ leánynak a’ szomszédban lakik, lehetetlen, hogy meg ne hallja, hogy mi történt a’ gyermekével, elő fog jönni ’s vissza kívánja. Mi lesz, ha a’ Vice Ispánhoz, a’ Palatinushoz, a’ thrónushoz recurrál? – Semmi remonstratio, semmi kérés nem használt.
Én az ebédet megettem ’s Kázmérba jöttem, olly szándékkal, hogy innen Göncz-Ruszkára megyek, a’ húgomhoz, kit megakarván kimélni az anyámnak attól a’ vádjától, hogy engemet ő tüzel, két esztendő olta nem láttam.
Kázmérban elbeszélltem fiúi bizodalommal minden szerencsétlenségemet, ’s a’ Gróf a’ Grófné, kik engem 1804 ólta úgy boldogítottak, mintha tulajdon ágyékjokból származtam volna, vigasztaltak, szántak ’s tanácslottak. Másnap felvirradván, mondám Ő Nagyságának a’ Grófnak, hogy megváltoztattam plánumomat; nem Ruszkára mégyek, – mert ott lakván a’ lyány anyja, abba a’ gyanúba hozhatnám az anyámat, hogy nem a’ húgom miatt, hanem a’ lyány miatt mentem oda – hanem vissza megyek Váradra. Ő Nagysága megdicsérve javallotta a’ gondolatot ’s továbbá is intett, hogy az Anyám megtévedesét szánjam, de tiszteljem. Azonban éppen a’ búcsúzás alatt a’ Grófnét kihívják; a’ Regmeczi Gazda hozott eggy levelet. Az Anyám arra kéri a’ Grófnét, hogy engem ne eresszen Ruszkára, hanem péntekig tartóztasson magánál. – Fel ültem a’ szekérre és Regmeczen az udvar előtt állván-meg, magam bémentem jelenteni, hogy én a’ Gazdának Kázmérba érkezése előtt már, a’ fellyebb említett ok miatt azt végeztem volt, hogy Ruszkára nem megyek: de péntekig Kázmérban sem mulathattam; mégyek egyenesen Biharba, folytatni a’ Conscriptiót. Ujra kértem, hogy bocsássa-el a’ lyányt; minden felé elment a’ híre; őtet gyötörvén, őtet hozván gyalázatba, engem gyötör, engem hoz gyalázatba. Tudakoztam, ha szabad-e azért mást kinzanunk, mert félünk? De mind ezeknek nem volt semmi haszna. Mentem.
Közel valék Ujhelyhez, midőn az a’ gondolat, hogy visszatérésem ujabb próbája leszen utánna-járásomnak, ’s többet fog használni, mint minden remonstratió; vissza fordított.
Az sem használt. Látván, hogy meglágyíthatatlan, bejelentettem az Anyámnak, hogy én nem csinálok semmit titkon, ’s előtte irtam-meg a’ levelet az anyjának, hogy jőjjön a’ leányához ’s segítsen rajta. Az anyám más úton külde Ruszkára azzal a’ parancsolattal, hogy a’ húgom a’ levelet, mellyet egyenesen neki küldöttem, oda ne adja a’ leány anyjának, sőt küldje az Anyámnak, melly meg is lett. Valamit a’ fájdalom, a’ gyalázat érzése, és az emberiség velem mondathattak, mind elmondottam az anyámnak és minden nap. Az Anyám nem hajlott; fel felkölt, megnyitotta a’ kolccsal bezárt ajtót, néki rikóltotta magát a’ leányra, ’s verte, hogy mind azt halljam. Nem szeretőjén, k....ján, szándéklott feleségén, de a’ valóságos gonosztévőn, eggy gyujtogatón, gyilkoson sem láthat illyet iszonyodás nélkül történni, a’ kinek szivet adott a’ természet; mert a’ gyilkost, a’ gonosztévőt bünteti ugyan a’ törvény, de nem örűl a’ büntetésnek. Kifakadtam, ismét elmondtam, a’ mit róla mondanak, kértem. Ah! az mind haszontalan volt.
Jun. 27-dikén eggy dél után azalatt, míg én a’ kertben mulattam, József öcsém megjött Váradról. Azon szobában járt fel ’s alá, a’ mellyben Asszonyám feküdt, ’s felesége Ragályi Mária eggyütt vala az Anyámmal és a’ férjével. Én beléptem, köszöntem az öcsémnek ’s ezt mondám: Örűlök hogy láthatlak.Én nem! felele, az utolsó szót nagy indúlattal mondván-ki. Látván kivel van dolgom, dissimuláltam, ’s az Anyám feje mellett leültem. József öcsém nekem valamelly gorombaságot tett, de a’ mellyre többé nem emlékezem. Csak arra emlékezem, hogy azt feleltem reá, hogy goromba mondásra nekem nincs feleletem. ’S ezzel felköltem, ’s a’ szomszéd szobában olly hellyt, a’ hová az anyám az ágyából nézhetett, széket fogtam, elővettem író-szerszámomat, eggyik lábomat, a’ másikon által vetettem ’s az alatt, míg József öcsém velem a’ legirtóztatóbb dolgokat hallattatta, eggy levelet írtam valamelly Rézmetszőnek olly phlegmával, olly csendességgel, melyet most magam is csudálok, mert a’ levélben eggy correctura sincs.
Az ő romlott lelkét, az ő pimasz charakterét, az ő feje’ pusztaságát sok cselekedetből lehet ugyan ismerni; de ez a’ 27. d. Júniusban velem elkövetett istentelenség, eggyetlen a’ maga nemében és csak azért is méltó a’ feljegyzésre, mert példáját látni lehetetlen.
A’ mint az ebédlő szobában leültem, ezen szóval kezdette gorombaságait:
Boldog Isten! melly tanúlt ember! íme a’ Jénai Mineralógiai Társaság Tagjának fogadta.
Nem szóllottam rá eggy hangot is. – Midőn a’ Jénaiak az én tudtom nélkül nékem Diplomát küldöttek ’s én azt a’ Nagy Gábor Ur szobájában vettem a’ Debreczeni postáról, azonnal leültem, ’s azt feleltem nekik vissza, hogy én a’ Mineralogiához annyit értek, mint az Arabiai nyelvhez; köszönöm a’ megtiszteltetést, de el nem fogadom.
Nro 2. – De meg kell vallani nagy ember, derék ember! Lefestette magát, ’s mennyei világosságot festetett magának a’ feje felibe.
Szólljon maga a’ festés helyettem. Azt nem nekem kell szégyellenem, ha rágalmazóm nem bír azzal, a’ mivel kellene, és szemtelenűl vádol.
Nro 3. Az Ur plenipotentiát vallott a’ Váradi Gyűlésen. Minek az? Asszonyám ellen akar vele kikelni az Ur? Csak tessék; majd meglátja mit nyer vele. Már egyszer, még Kassán laktunkban sequestrumot akart tenni az anyámnak. Vagy talán a’ Viczay képe vagy a’ maga bolond firkálásai miatt tette azt? Az igaz, gyönyörű, bölcs munkák: Rigó Sámson! No, megparancsolom a’ fiamnak, hogy nekem eruditus ne legyen.
Nem szóllottam semmit. Csuda-e az, ha ő Moliernek plautusi szavát nem ízleli, nem érti? – Egyedül a’ Sequestrumra jegyzem meg, hogy az nekem soha gondolatomban sem volt, ’s nem emlékezem semmire, a’ honnan ezt kihúzni lehetne. Hanemha onnan, hogy az Anyám 1787 táján conscribáltatta a’ jószágát, hogy a’ Kamarától költsön vehessen pénzt.
Nro 4. Ördög-adta tökélletlen embere, mihelytt Váradon meghallja, hogy ott vagyok, éjjel-nappal jő ide, hogy az én itt-nem-létem alatt Asszonyámat megcsalhassa.
Nagy szó! Sokat magyaráz.
Nro 5. ’S az Ur azt írá, úgy-e, meghallván, hogy nekem sok juhom döglött el, hogy a’ juhainak hason felét a’ fiamnak ajándékozza? Nem, uram, nem vagyunk barátok. B..... meg az Ur a’ juhát!
Az Anyám és a’ felesége jelen volt, ’s sem eggyik nem csendesítette csak egy hanggal is, sem a’ másik. – Ajándékban nem kellett a’ nyáj fele: de hírem nélkül Novemberben levágatott belőle kilenczet.
Nro 6. Soha, b..... a’ lelkét, soha Laczi bolondabb cselekedetet nem tett, mint azt, hogy midőn forró nyavalyába esett, az ebadta, semmirekellő tökélletlen embere, azt a’ tanácsot adta Asszonyámnak, hogy hozasson Doctort mellé; hadd veszett volna el!
Nro 7. Itt vagyok, Uram, itt vagyok (’s ezt mondván a’ székem mellé jött, megcsapta a’ mellyét, ’s nekem rivalkodék), nem félek, kapjon belém az Ur.
Rá meresztettem a’ szememet, rettegés nélkül, csak hogy lássam, ha a’ feneség hagyott-e még annyi lucidum intervallumot, hogy érezze, melly megvetéssel kell a’ megőrültöt néznem. Nem szégyenült el!
Nro 8. Elvette Asszonyámtól a’ Maris után talált leveleket, ’s azzal fenyegetett, hogy úgy akarjam azt az ő almáriomából elvenni, hogy megbotoz....
Becsületére csakugyan kéntelen vagyok megvallani, hogy az utolsó szót felében elharapta.
Nro 9. Az Úr azt írta Asszonyámnak, hogy velem connotáltassa, mibe került a’ fogsága ’s tétesse fel, hogy ha ide haza volt volna, mit fogott volna vonni. Igy akara az Ur engem megcsalni; azt gondolta, hogy én fiatalember lévén, nem látom, mit akar az Ur?
Nro 10. Hadd vegye, b..... a’ lelke tökélletlen, semmire való, gaz embere, hadd vegye! Az egyik testvére elvette Consiliárius ’s Ord. Vice Ispán Beothy Jánosnak a’ leányát, a’ másik el a’ Consiliárius ’s Ord. Vice Ispán Ragályi Józsefét: hadd vegye!
Nro 11. De mindég szerette a’ fiatal szoba leányokat!
(Itt fúlánk és caustikus epe fog folyni tollamból, ’s reméllem, hogy az olvasó reflexe lesz ’s megérti mit mondok.)
Mikor én Kazinczy József Kassán Nationalis Oskolák Inspectora voltam, ő pedig akkor, tudniillik Kazinczy Ferencz, ott mint 14 esztendős gyermek oskolában járt, tulajdon vallása szerint, mellyet eggykor Telki-Bányán tett, a’ Kapiné frajczimerén vesztette el a’ sz......... – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
’S azalatt, míg ő Kazinczy József Munkácson raboskodott, én Kazinczy Ferencz, a’ ki soha nem raboskodtam, a’ Kazinczy István frajczimerével kedvemre útaztam, mert szépen énekelt.
A’ ki ezt nem érti ’s bennünket nem ismér, tudja-meg, hogy én Kazinczy Ferencz első gyereke vagyok a’ születés rendében az anyámnak, – József pedig a’ születés rendében kilenczedik, vagy az élők köztt a’ hetedik.
Nro 12. Nekem rivalkodott ismét, hogy csak kapjak belé, itt vagyok! tessék! nem félek!
Én ez alatt csak írtam ’s bámultam istentelenségét, de eggy úttal örűltem is, hogy gonosz szívű bántóm úgy producálja magát mint sült bolond; és minden bizonnyal ez fogta cselekedni, hogy bántásait phlegmával vehettem. Végre elvégezvén a’ levélírást, felköltem, elővettem a’ süveget ’s kimentem a’ kertbe.
A’ József öcsém felesége jelen vala, míg ezek folytak, és eggy hanggal sem csendesítette férjét, sem hogy ezen hallatlan ocsmányságú dolog ellen való detestatióját megmutassa, ki nem ment.
Az Anyám felkölt, járt, szitkokat mondott, megnyitotta az ajtót, reá rivalkodott a’ lyányra, verte, kijött, ’s két ízben azt kívánta, hogy bár elütötték volna Budán a’ fejemet!
A’ mindentudó Isten tudja, hogy csak szántam a’ szó miatt, de az nekem nem fájt. »Bocsásd-meg neki, mert nem tudja mit cselekszik!« Az anyámnak könnyű volt illy borzasztó szóra fakadni az öcsém szavait sub Nro 6. hallván, ’s példáját látván, általa tüzeltetvén. Másnap reggel oda hagyám Regmeczet, ’s Conscriptióra mentem.
Ugy tetszett Regmeczen, mikor velem az öcsém ezeket cselekedte, hogy a’ cselekedet’ ocsmánysága, melly a’ bántót bolondnak declarálja, elég pótolék a’ szenvedésért, mert ki haragszik azért a’ szamárra, hogy rug? Úgy tetszett az akkor: de a’ Conscriptió alatt érzettem, hogy a’ szamár rugása is rugás, és hogy az is fáj. Nem alhattam soha. Lelkem szünet nélkül szenvedett. Láttam, hogy soha sem emancipálódhatom a’ József öcsém tutelája alól. Igy tarta ez egész Júliusban. Végre Júliusnak 25-dikén Konyáron eggy estve megütött a’ guta.
Megvirradván alig tudtam szóllani. Szám és szemem kifordúltak helyeikből. A’ Helység’ Birája-e, vagy a’ Nótárius, az ott lakó Felcserért külde, ’s az azt javaslotta, hogy repüljek Debreczenbe, mert segedelemre van szükségem. Dr. Szent Györgyi úrhoz folyamodtam.
Ez a’ derék ember úgy fogadott, mint barát. Elholt látásomra, de el igyekezett rejteni előttem a’ veszélyt, mellyben forgottam. Hogy a’ nyavalya’ állapotját kitalálhassa, magánál étetett, hitvese jelenlétében süvegemet feltétette; orvosságokkal elkészített, ’s végre Epictétből és Senecából merített bíztatásokkal ’s vigasztalásokkal sírva eleresztett.
Júl. 31-d. Baranyi József barátom és Consriptor társam kikísért Semlyénbe, tartván attól, hogy a’ szerencsétlenség meglátása az Anyámra nagy mértékben fog hatni, ’s a’ megindulás engem még szerencsétlenebbé teszen. Ágyban leltük az Anyámat. Szám félreömlését, szemem hibás directióját maga vette észre az anyám, ’s a’ mint kimentem, tudakozta, mi bajom. Hidegen fogadta a’ feleletet ’s nem szóllott reá semmit. Hihető annak vette, hogy az Isten büntetőképpen bocsátotta reám a’ csapást, mert nem sokára azután eggy nékem írt levelében azt mondotta, hogy bár eggy guta a’ Klári húgom száját is félre rándítaná, hogy ellene ne panaszkodhatna!
Az Isteni Oeconomia a’ csapásokat áldásúl bocsátja az emberekre. A’ vak ember nem tudja a’ czélt, jajgat, békételenkedik, ’s igasságtalansággal vádolja azt, a’ kinek keze az Egészet kormányozza: a’ jó ember bízik abban, a’ ki őreá új próbát bocsáta, ’s tudja, hogy a’ csapás csak a’ destinált jónak kifejtődése. – Ezt a’ nagy igazságot prédikálja az én mostani szerencsétlenségem is.
Eddig, hogy magamat önnön magammal és a’ világgal háládatlannak, telhetetlennek ne neveztessem, csendesen nyögtem keresztem alatt. De mostan megértek az idők. Láttam én, hogy az újabb keserítések ’s bántások újabb guttaütést okozhatnak, ’s elréműltem annak képzeltére, hogy akkor osztán úgy bánnak velem mint fél emberrel ’s el vala végezve, hogy megházasodom.
De kit? hol? miként? – Nem tudtam elmémet senkin megnyugtatni. Sokára az a’ gondolat repült végig fejemen, hogy bár csak valakit lelhetnék, a’ kiben fél annyi cultura, érett lélek ’s kedvesség volna, mint Sophieban ismerek. Sophie felől nem mertem álmodni. Tudtam, hogy még mindég a’ franczia Emigráns Gróf Etoile Maximilien után vár, kivel 1800 olta világos jegyben volt ’s szüléji eránt, kik engem 1784 ólta tulajdon gyermekek gyanánt néztek, olly hűséggel voltam, hogy nekik nem magamat óhajtottam vőnek, hanem a’ legragyogóbb, a’ szeretetre legméltóbb Ifjat; ’s a’ gondolat semmi nyomot nem hagya elmémben.
Azonban Sophienak emlékezetét elmémből elűzni akarván, annál makacsabban tapadott beléje a’ gondolat. Nem remélvén semmit, feltettem magamban, hogy feljövök, ’s elébb Pepivel, azután Sophieval szóllok; ha utamat kiadják, annál hamarább állapodom meg valakiben másban.
Baranyi József Úr nekem egész bizodalmamat megérdemlette, de nem szóllottam senkinek, nem neki is. Láttam, hogy ha ezt a’ lépést úgy teendem, hogy felőle senki se tudjon előre, az leginkább el fogja hitethetni a’ világgal, hogy azt a’ rút gyanút, azt a’ gyalázatot, azokat a’ bántásokat meg nem érdemlettem. Aug. 20-dika táján Baranyi Úr Váradra bément a’ fixumok miatt. Tizennégy napi pihenő időnk maradván, addig Kázmért meg lehetett futni, mondám, ’s megfutottam.
Hogy Regmeczen bé ne kelljen térnem, Ruszkának kerültem, hol a’ húgomat Klárit, az Anyám haragja miatt, két esztendő olta meg nem látogattam. Maris már régen haza eresztetett Regmeczről ’s én gondolhattam, hogy Ruszkán lesz: de az ő ottléte nem csak el nem ijesztett Ruszka felé venni utamat, sőt még unszolt; – tartoztam vele becsületemnek megmutatni, hogy nincs okom sem pirulni miatta, sem kerülni a’ vele – lételt. A’ gyanakodóknak szabad gondolniok a’ mit akarnak.
Ruszkán két egész nap mulattam. Maris, kit a’ húgom 9. esztendős korában fogott szolgálatába, minden reggel bejött a’ házhoz, ’s csak alunni járt haza. Igy módom volt vele hosszasan elbeszélltetni mind azt, a’ mi rajta a’ Debreczenből való kiragadtatás olta történt.
Ruszkán azt mondottam, hogy csak azért jövök Kázmérba, mert Semlyénben lenni nem akarok, és Kázmérban is két esztendő olta nem voltam. 24. d. Aug. éjtszakára Kázmérba értem.
Az vala szándékom, hogy mindeneknek előtte Pepivel szólljak. Láttam én, hogy az én házasságom, az övének gátlására lehetne, ’s több hűséggel voltam a’ ház eránt, mint hogy azt az én szerencsémnek feláldozni akarhassam. De Pepi nem vala a’ háznál, más napra várattatott. – Midőn mindég rejtegetvén Sophie előtt titkomat, azon vevém magamat észre, hogy benne vagyok a’ nyilvánságos declaratióban.
Szerencsésebb órában nem jöhettem én Kázmérba, mint éppen most. Sophie, mihelytt a’ szekérről leszállék, mingyárt azzal álla előmbe, hogy meg van a’ mit mindig jövendöltem; Etoile megnyervén a’ szabadságot a’ haza mehetésre, ’s látván hogy a’ Revolutzió őtet koldussá tette, eggy három száz ezer livrával bíró személyt elvett, ’s Páris mellett eggy falút vásárlott. A’ levél nyolczad nappal azelőtt érkezék. – Ő Nagysága a’ Gróf kiizene általa, hogy Ő nekem sokkal inkább barátom, mint hogy velem a’ közönséges járt utat akarhassa tenni; ’s a’ helyett, hogy én szóljak vele, ő fog szóllani velem. – A’ háznál Úriszék tartatott; ’s ezek a’ vendégek csak 27-dik Aug. oszlottak el; ekkor veve elő a’ Gróf.
Ő Nagysága azt kivánta, hogy minekelőtte gyűrűt váltanék, kérjem ki az Anyám’ akaratját. – Elébe terjesztettem a’ Grófnak, hogy az Anyám az én jelentésemet nem veheti másképpen mint örömmel; nem csak azért, mert lépésem végre felnyitja szemét, hogy a’ rettegett bolondságot elkövetni soha sem vala szándékom, hanem túl azon azért is, mert Sophiet mindég megkülömböztetve kedvellette, ’s a’ ház eránt szíves barátsággal viseltetett. A’ vallás külömbsége idegenséget okozhatna ugyan: de hiszen a’ húgom Klári pápista férjnél van, az öcsém Miklós pápista feleséget vett. De mind ezen tekinteteken kívűl vagyon eggy tekintet, a’ melly tőlem egyenesen kívánja, hogy ezt a’ lépést az Anyámnak híre nélkül tegyem. Azt, hogy én Marist venni nem akartam, nekem nem tartozik elhinni a’ világ. Ha az Anyámnak hírével házasodom, azt fogják mondhatni, hogy a’ gondolat az Anyámban támadott, hogy Sophiet csak az Anyám kedvéért vettem. Nem tagadhatom meg magamtól, illy mocsok után az elégtételt. Ő Nsga értette okaimat, ’s megengedte a’ gyűrűváltást, úgy mindazáltal, hogy egyenesen megírom, mit mond reá az Anyám, és ha csak fél szóval ellenzi is, légyen a’ dolog ollyan, mintha semmi sem történt volna; ’s ugyan ezért a’ levél felérkezéséig nem csak a’ Kázmér egész környéke, de még a’ cselédek is a’ háznál, ’s a’ Plébánus, kinek Ő Nsgok szabad asztalt engedtek, semmit sem tudtak felőle.
Ruszkán harmad napig kelle várakoznom Bátyám Krainik Úrnak haza érkezéséig, a’ ki Conscriptión vala; mert a’ húgomtól úgy elmennem hogy néki meg ne mondjam mi esett, nem lehete, ’s néki férje jelenlétében akartam elbeszélleni. Az alatt Maris ismét mindég a’ háznál volt. Azokat, a’ kik olly felette készek igaznak nézni a’ gyanút, vigyázóbbá teheti az a’ bohóság, a’ mit itt beszéllek: – Az inasom Plezsnyalszki Ferencz, a’ ki nekem fogságomban is inasom volt, tudta tőlem, hogy megházasodtam. Kázmér és Ruszka közt mondtam meg neki azt, de azzal a’ parancsolattal, hogy Marisnak el ne beszéllje; félvén, hogy a’ lyány hamarább mondja meg a’ húgomnak mint én, a’ melly méltó neheztelést támaszthatna. Leülvén az asztalhoz, a’ lány ki ’s be jött ’s mindég nevetett az inasra. Én vettem észre a’ nevetést, ’s majd Marist néztem, majd az inast; tekintetem azt akará kitanulni, ha a’ nevetés nem onnan jön-e, mert a’ lyány már tudja. A’ húgom megszóllala, hogy ha Regmecziek látnák szemeim forgását, valamire magyarázhatnák. Megvallottam, hogy azt nem cselekednék ok nélkül, azonban gyanújok még is igazságtalan volna; ’s megigértem a’ húgomnak, hogy a’ titkot férjének hazajövetelekor megfejtem. – Francz csakugyan megsúgta Marisnak mi történt; ’s az a’ boldogtalan leány, a’ ki arról, hogy én őtet elveszem, soha nem álmodott, de hozzám szívesen attachirozva volt, ’s Sophiet annak nézte, a’ ki engem szerencséssé tehet, örvendett szerencsémen. Azután maga vallotta meg más nap, hogy Francztól mingyárt tudta, ’s azt mondotta, hogy okosabb lépést nem tehettem.
Siettem Semlyénbe, ’s mihelytt Bátyám Krainik Ur haza jött, másnap reggel mingyárt mentem. Maris a’ falú’ végén bucsúzott el tőlem; felültettem szekerembe, ’s a’ szomszéd faluig elvittem. Kért, hogy legyen gondom reá ezután is, ’s szerezzem valamelly jó helyre. – ’S ezt a’ lyányt, a’ ki házasságom hírének örvendett midőn meghallotta, – a’ kit Váradon azzal rettentettem-el az ott maradástól, hogy ott elromolhat, k.....nak hitték, vádolták!
Ezen Ruszkán mulatásom ideje alatt beszéllte el nekem Maris, mik estenek vele Semlyénben, az úton, és Regmeczen. – Eggy nap Zemplény Vármegyei Doctor Meczner Pál Ur Regmeczre ment-ki Ujhelyből. Az Anyám megnyitotta a’ lyány ajtaját, hogy láthassa a’ Doctort, ’s akkor megszóllította: No k...., itt a’ Doctor, megvizsgáltatlak, ha lyány vagy-e még? – Szívesen Tekintetes Asszony! kész vagyok, felele a’ leány meg nem rettent képpel. ’S az anyám kiment.
A történet tökéletességére tartozik feljegyeznem, hogy a’ Maris’ anyja, megértvén a’ közhirből leányának fogva-tartását, Regmeczre ment, ’s kérte a’ lyányt. Asszonyám elfelejtette, hogy 9 esztendő előtt két fiáért esdeklett, ’s megtagadta tőle a’ lyányt, kétségbeesve hagyta eltávozni az anyát. – Egynehány nappal az után maga eresztette el, édes leányomnak nevezgetvén a’ k....t. József öcsém, a’ ki őtet 12 esztendős lyány korában eggy szerviettnek a’ mosásban lett eltévedése miatt úgy megrugdosta, hogy három hétig feküdt Ujhelyben gyógyító kéz között, a’ sok Regmeczi pof és szitok után Kassán létében édes Marisomnak szóllította. – Bizony az ember inkább érdemel szánást, mint gyűlölséget!
Septembernek 3-dika volt az a’ nap, a’ mellyen Semlyénbe értem. Késő vala az idő, az anyám ágyban feküdt, nem láttam jónak szóllani, ’s jó éjtszakát kivántam. De más nap alig hallottam meg első szózatját, ’s által mentem hozzá. Kilestem, mikor fog a’ két szobaleány kifordúlni, ’s bécsuktam a’ pitvar’ ajtót, hogy fel nem háborítva szóllhassak. – Édes Asszonyám, mondám; nagy dolgokat kell elébe adnom Asszonyámnak, kérem, hallgasson ki mind végig: – két dologgal vádoltattam; eggyik, hogy Marissal vétkes ismeretségben éltem; másik: hogy el akarom venni. – Lárma; Intések, hogy térjek magamba, ismerjem meg vétkemet. Szitkok, hogy hazúg, lator, istentelen vagyok. – Hogy a’ leány nem k.... mondám beléugratva szavaiba, mutatja az, hogy kész vala magát a’ vizitatiónak alája vetni. Tagadta, hogy hazúgnak mondott. Mutatja az olly vádaknak mint a’ Váradi velem-hálás, kézzel tapogatható hamis voltok. – Most azt a’ fiát mentette, a’ kit eddig mocskolt, ’s mindég folyt a’ lárma, a’ siketítő szitok. – Szóllani akartam ’s lárma. – Kértem, ’s lárma. – Ujra kértem, ’s újra lárma. – Édes Asszonyám, mondám kifakadva, Asszonyám nem engedi magát megnyugtatni, nem engedi, hogy csendesen szólljak, kéntelen vagyok azt elhadarni. Én megházasodtam – elholt! – elvettem Török Sophiet – új rándúlat! imhol a’ gyűrűje; ajánlom magamat is, a’ mátkámat is Asszonyámnak kegyességeibe. – Hiszen én – mindég – igen szerettem Sophiet! – Ez vala egész pihegő felelete. – Édes Asszonyám, mondám; a’ Gróf azt kivánta, hogy előbb jelentsem bé etc. etc. Láttam, hogy az Anyámnak megpihenésre van szüksége, magában hagytam.
Az Anyám azonnal öltözött ’s hírt vitt eggy atyafinak. Hála Istennek édes Öcsém Asszony; az Isten meghallgatta az én könyörgésemet! – Már azt neki meg kell adni, hogy derék, eszes személy monda eggy más atyafiának: csuda, hogy a’ fiamhoz adták.
Én is kimentem ’s a’ húgomhoz mentem, Péchy Sándornéhoz. Igen nagy okom van azt hinni, hogy a’ húgom már tudta, mikor hozzá mentem.
Más példából tudom, hogy a’ kocsisom felesége, mihelytt beértem a’ faluba, hírt terjeszte, mi történt. De akár tudta, akár nem, azt dicséretére kell megvallanom a’ húgomnak, hogy úgy fogadott, a’ mint nem vártam. Azon durvaság olta, mellyet télben a’ maga házánál tett velem, nem valék nála; ’s midőn Marist Debreczenből kihozták, ő is szájának be varrásával fenyegette a’ lyányt, hogy a’ k.... név ellen felriadt, ’s azt mondta neki, hogy h.... volna meg magát inkább a’ csődörrel, mint velem. – Most azt felelte, hogy jól tettem, hogy megházasodtam, ’s azzal végzette-el, hogy sajnálja és szégyelli a’ mi télben esett.
Megírtam Dienesnek, ’s nem felelt. Két háznál Váradon azt mondották, hogy új stratagémát játszom, és a’ Sophie színe alatt Marist fogom elvenni. – Megirtam Laczinak, ’s nem felelt. – Megírtam Józsinak, ’s nem felelt. – Julis is, Miklósné is feleltek.
Februáriusban Dienesnek négy levelet írtam, mindenikben előre köszöntvén a’ Sophie képében, és jelentvén hogy mihellyt rosszúl-léte engedni fogja, látogatására megyünk; ’s nem felelt. Susinak ezen idő alatt, csak a’ mit az ártatlanúl előhozódott beszédekből tudok, két levelet írt. A’ ki úgy bánik, kéntelen osztán így is bánni; ’s Asszonyám azt testvéreim’ mocskolása gyanánt veszi nekem, hogy glosszák nélkűl, szitkok nélkűl elbeszéllem, mint bánnak.
Kocsisom hozta a’ levelet – sőt nem kocsisom, hanem Maszli, a’ Regmeczi kerülő! – Regmeczre József öcsémhez. – Mellé vala téve a’ Kázmérba ’s Bárczay Ferencz régi barátomnak szólló. – Addig míg ez a’ levél felérkezett, Kázmérban senki semmit nem tudott, sem Kázmérnak egész környékén. A’ kázméri veres zsidó Újhelyben öszveakadt Maszlival, ’s őtőle hallotta meg, hogy Sophie mátkám, ’s hogy levelemet ő hozza. A’ zsidó a’ hírt meghozta Kázmérba, ’s Sophie kéntelen volt a’ levélért küldeni. József öcsém megtartóztatta, ’s azt felelte, hogy Mecznernek adta által.
Az anyám nekem két ízben 500 f., mindössze 1000 ftot ada kikészítésül. Sophie engem minden ajándéktól önként dispensált, dispensált minden czifrától is, ’s azt igértük egymásnak, hogy pénzünket a’ ház szükségeire fordítjuk. Én emlékeztettem az Anyámat a’ májusi igéretre, hogy a’ Semlyéni pusztatelket ’s mellette lévő földet nekem adja, instruál, és lakóúl, míg amott építhetek, a’ Bossányi János-féle házat nékem engedi. A’ leveleket a’ Conscriptió elvégzésekor írtam Bagosról, minthogy májusban azt igérte, hogy ennek elvégzésekor ereszt külön. Azt izente, hogy szóval végez velem olyanokat, nem levél által. Szóllottam. Ide engedte a’ házat. Megvettem a’ deszkát, hogy bédeszkáztathassék a’ ház; tudtával, engedelmével vitetett a’ deszka tulajdon béres-szekerén az asztaloshoz, tudtával készítettem a’ Bossányi János’ házára, ajtót, ablakot: ’s meg nem tudtam fogni, mit teszen az, hogy az asztalos azt feleli, hogy az Anyám contremandálta a’ munkát; mit az, hogy a’ Bossányi János házában lakó ember azt feleli, hogy néki parancsolatja van, hogy ki ne mozduljon.
Az Anyám octóbernek utolsó napjaiban Kólyra megy szüretelni, ’s onnan küldi hozzám a’ mészárszék zsidaját azzal az izenettel, hogy Sophiet ne vigyem a’ Bossányi János házához, hanem hozzam hozzá. Úgy mindent csinál érttem. Ha ezt nem akarnám, vigyem Keserűbe. Ezen kettős conditiótól függ egész anyaisága. Ekkor nyilt fel a’ szemem. Kéntelen valék a’ két rosz közt a’ kisebbiket választani, Keserűt választottam, igen keserűen, azt hivén, hogy oda csak zsellérségbe küldenek, ’s tavasszal épülni fog a’ házam.
Comáromy Ferencz, a’ tiszteletre méltó Lajos fija Tornyos-Németiből lejött a’ Kólyi hegyre, és ott az Anyámnak elbeszélte, hogy én Marist felvettem a’ szekeremre, ’s elvittem a’ szomszéd faluig. – A’ mint én felmentem a’ hegyre, ennek praetextusa alatt, olly irtóztató keménységgel fogadott engem az anyám, a’ millyet képzelni nem lehet. Miklós öcsémnek, a’ ki Szúnyogdról oda méne-által, azt mondotta, minekutánna én onnan a’ lakodalmam miatt feljöttem, hogy csak azt bánja, hogy meg nem verettetett.
Ennek a’ haragnak három oka volt: 1. hogy a’ lakodalom terminusát nem az Anyám tette, 2. hogy Maris a’ szekeremben volt, 3. hogy a’ mint József öcsém állította, azt írtam Bárczay Ferencznek, hogy én kevélyen tekintek le ezután a’ testvéreimre, mert az én feleségem mágnás leány. Alább majd meglátjuk, ha írtam e? a’ lakodalom terminusa is elő fog fordulni. Én az Anyámat arra kértem, hogy jelenne meg a’ lakodalmamon. Ez ugyan, mondám, nem szokás: de az én házasságom, az első lépésen kezdvén, nem a’ szokás, hanem az ész szerint ment; Asszonyám jól van és jól volt a’ Kázméri házzal, Asszonyám örömmel fog fogadtatni. – A’ Gróf József öcsémnek levelet írt ’s invitálta a’ lakodalomra. Az öcsém az én lakodalmom’ napján Balajton volt ’s Ipáját temette: de az odaindulás előtt vévén a’ levelet, felelhetett volna reá, ’s nem felelt.
16 d. Novemberben meghalljuk, hogy József öcsém már megjött Balajtról, ’s a’ Grófné Sophieval ’s velem által megyen hozzájok, megteszi az etikett vizitet. Nem adták vissza. Azt mondották, hogy Sophie már is kevélyebb, mint volt és azt a’ reflexiót csinálták, hogy micsoda beszéd már az, a’ mit én ott vittem, hogy francziául nem mondják kávét inni, hanem kávét venni (prendre du caffé, nem boire du caffé).
Az esketés actusáról kijövén, az vala első dolgom, hogy az Anyámnak levelet írtam, jelentettem, hogy az esketés megvagyon; kértem anyai áldását, megköszöntem eddig mutatott kegyességeit, ’s ajánlottam magamat ’s feleségemet anyai gratiájába. Sophie eggy mandolatortát külde az Anyámnak, tudván, hogy azt szereti; a’ Gróf pedig eggy emberséggel teljes levelet. – Az Anyám nékem is, a’ Grófnak is eggy Anyához illő választ adott, ’s azt parancsolta, hogy’ kérjem a’ Grófot, hogy szenvedjen meg a’ házánál, míg maga feljő, ’s magával le viszen. – Melly szép kezdete a’ dolognak!
Azonban már Decembernek is elmult vala eggy harmada; ’s az Anyám még sem jött. Nem akarván általhágni parancsolatját, Sophiet ide hagytam, ’s magam Semlyénbe indultam. Kenézlőn öszve akadtam az Anyámmal és József öcsémmel. El vala felejtve lelkemben minden bántás, egész szívességgel mondtam Józsinak, hogy voltam a’ feleségénél; egészséges; a’ fiának a’ fogaira baja volt, de jobban van. – Nem felelt.
Éjtszakára meghálván Patakon ’s ott nem tudom ki hozódván elő a’ beszédben, Józsi protestált a’ Nagyságos titulus ellen, ’s azt sajnálta, hogy nem Tiszttartónak neveltetett. Jun. 27-dikén arrogantiával emlegette a’ Consil. ’s Ord. V. Ispán Ipát, most minden distinctió bolondság volt szájában. Ha az volt e vallyon szívében is? – Előhozódván a’ Kólyi szüret eggyik históriája, hogy Halmágyi László puskát kapott ott a’ sógorára, Domokos Jakabra, azt mondta, hogy úgy kell! kár is volna kevesebbet kezdeni. – Mind ezek mutatták dühét; de az előttem nem vala újság.
Regmeczre érvén délre, egész nap ott mulattam; de levelet küldöttem Sophienak, jelentettem vissza tértemet, ’s kértem, hogy készűlne úgy hogy másnap által jőhessen. Érte jöttem reggel ’s a’ Grófné ismét elkísért.
József öcsém nem mulasztotta el a’ szurkálásokat, a’ hol lehetett. Nagy sopánkodva beszéllte el, úgy hogy én halljam, melly szerencsétlen házasságot tett most a’ felesége’ tantijának, a’ Pozsonyban lakó Elekné Asszonynak eggyik fija; ’s az egész szerencsétlenség abban állott, hogy Pápista feleséget veve. Pedig ugyan azon Asszonyságnak eggy más gyermeke is Pápistához ment már azelőtt. Ezt József öcsém világosan mondotta. Én nem szóllottam belé, de az Anyám köztt és közötte eggy kis csetépaté támadt.
Novembernek 11-dike olta Januárnak 26-dikáig éltem hatod magammal és lóval Kázmérban. Ezen hosszú idő alatt a’ Gróf háromszor ebédelt Regmeczen, ’s az ebéd soha sem volt dőzsölés, erszényt-pusztító. Ezt az öcsém megsokallotta. Öszvezördült az Anyámmal. Az Anyám izent, hogy menjek le, mert baj van a’ háznál, ’s izenjek Klárinak, hogy jőjjön. Csak kevés nappal indúltak el Semlyén felé a’ Sophie’ szekerei, ’s József öcsémnek eszébe jutott, hogy kevesebb kelle Balajtról elhozni a’ bútort, ’s lángot vetett a .....
Öt nap mulattam Regmeczen, ’s örültem, hogy az Anyámmal éreztetem egész gyermeki hűségemet, ’s hogy a’ tavalyi keserítéseknek, gutaüttetésnek emlékezete el van törölve. Példátlan békességgel tűrtem az Öcsém dühösségeit, gorombaságát; a’ millyen péld. ok. az volt, hogy leülvén az asztalhoz ő és felesége, és én Sophie, ámbár mi ketten úgy vivénk a’ dolgot, hogy a’ leves alatt kezdvén a’ poszpászig mindég csevegtünk, hogy végre lesz valami alkalmatosságok beszédünkbe egyveledni, sem az öcsém, sem a’ menyem belé nem szóllottak és olly némán költek fel, a’ hogy leültek. Csak eggyszer ragadta el az öcsémet az elkeseredés ’s akkor a’ feleségéhoz fordulván, ezt mondá neki: Láttalak már én, jónak, rosznak; láttalak szépnek, rútnak; láttalak gazdagnak, szegénynek. – Öt nap tűrtem ezeket láttatlannak tévén a’ miket láttam, hallatlannak, a’ miket hallottam. De mindennek van határa; ’s a’ szemtelen ember a’ delicatesszt meg nem érti: végre én is kifakadtam. Hadd hozzam elő némelly példáját újabbi gorombaságoknak, ’s nevetséges irigységeknek.
Ha gróf nem volt is az atyám, mondá eggykor Ragályi Mária derekabb ember volt mint az övé. Pedig az ő atyját senki sem bántotta. – Sophie eggy vasszín atlasz téli ruhába szállott le a’ szekérből, sárga selyem felbával prémezettben, ’s alatta petinet csipke nyakkendő volt. Őtet a’ menyem lopva tetőtől fogva talpig recenseálta, nem azzal az asszonyi interével, a’ mellyet a’ jó circulusokban ’s barátnék köztt látni, hanem kis-városi czélokból; ’s egykor, míg én az Anyám szobájában írok, ’s a’ menyem a’ kemencze mellett ül, az öcsém fel ’s alá jár a’ szobában, ’s ezt mondja: Petinet uram tavaly volt a’ módi; ez idén a’ zephir a’ módi: Nem szánnám eltördelni a’ kezét, a’ ki legelsőben vette fel a’ sárga felbát. Nem szenvedhetem azt! Ezek az ő tulajdon szavai, ’s hízelkedem vele, hogy az expressiókon kiismerszik, hogy azok az övéi, és nem az enyémek. – Nékem a’ csizmámon fekete filz posztó papucsom volt, mint a’ millyenben az útszákon járnak és kocsiban. Mágnási czipők! ez vala a’ József öcsém criticája. Szerencsétlenségére ezután kevés nappal Miklós Regmeczre érkezett ’s az inasa ollyan papucsba szállott-le a’ szekérből – Nem bántam volna úgy segéljen, én, monda, ha elvette volna is Marist! ’S elhiszem, a’ mit mondott; úgy az az öröme lett volna, hogy szabadon nevezhetett volna bolondnak, a’ helyett, hogy most a’ Grofi titulus bántotta. (Erre a’ czikkelyre azt kell megjegyeznem, hogy ő azt mondotta, mikor házasodott, – Asszonyám rá a’ tanú – hogy Ragályi Mária ugyan soha sem hált volna az oldala mellett, de az csiklándoztatta, hogy Consiliarius ’s Ord. V. Ispán’ leánya. Az illyen gondolkozású ember más felől is úgy gondolkozik, mint maga felől, ’s abban is bolond gőzt keres, a’ kiben az nincs.) – Ugyan csak Asszonyámnak mondotta felőlem, hogy velem a’ mennyországban sem akar eggyütt élni. A’ felelet az vala rá, hogy nincs mit félnie tőlem; a’ hogy indultunk, nem eggy helyre fogunk jutni.
Igy mentek ezek mind azon szemtelenségig, hogy eggy házban hálván én az Anyámmal, bennünket lopva kihallgatott. Nem volt eggy szavam is a’ mellyet szégyelnem kellene; ’s más nap, midőn ezért Asszonyámnak szemrehányásokat tett, bátran tekintettem szemébe.
A’ tűz az Anyám között és ő köztte még nagyobb lett. Eggykor délben azt mondotta feleségének, hogy van nem tudom immár hány esztendeje, miolta annyit nem írt, mint 24 óra olta. Azt hittem, hogy ismét Contrastban akar velem lenni, ’s nékem ád vad ütést, hogy én írogatok, olvasgatok: de megcsaltam magamat. Egynehány esztendei számadását hozta-bé az Anyámnak; az Anyám felugrott, ’s ezen igen nevezetes szókkal széljel tépvén a’ papirokat utánna lökte: Nem voltál nekem, gaz disznó soha számadó szolgám; ne!
Miklós véletlenül, váratlanúl érkezik. Látja a’ lármát, József öcsém félre viszi, panaszolkodik. Még mindég hallgattam. Midőn csaknem vacsorához ülnénk (18. Január) Józsi azt parancsolja, hogy Miklósnak vetessen a’ felesége ágyat; ’s valami olly formát vét mellé, hogy semmi az, hogy az ágy a’ tiéd. Tudniillik a’ feleségéé. Ezt mondván megtámaszkodik ingerlő móddal, mint midőn engem provocált, hogy kapjak belé, ha merem, az ajtó feléhez, ’s lenéz az Anyámra, a’ ki hátát a’ kemenczének vetette. Klári is ott ült. Én benn valék a’ szobában. Az Anyám felpattant ’s a’ sírásig lágyult el. Ez vala a’ signál a’ csatára. Most szóllottam meg. Ez, mondám, gazság a’ mit csinálsz. Ő is szóllott, én is szóllottam: mit? azt a’ Mindentudó Isten tudhatja; az elme akkor nincs olly csendben, hogy minden szóra emlékezzék; végre Józsi a’ két kezét a’ kaputrok alá görbíti, mintegy csipejére, ’s mellyel ’s fővel nekem rugtat. Hohó! értem, mondám, megemlékezvén, hogy ezt kereste Jun. 27. d. két ízben ’s azt írta Klárinak, hogy meg sem mertem motszanni; ’s észre sem vette magát, midőn a’ kaputrok’ galléra mind a’ két két kezemben volt. Klári is szóllott az Anyám is. Mind ketten nekünk jöttek ’s elválasztottak. Eggyszerre eleresztettem. Nekem csak az vala szándékom, hogy éreztessem vele, hogy a’ nem-motszanás nem ijedés vala. Ragályi Mária előjött és azt panaszlotta elkeseredve, Látod Klári, te azt mondtad, hogy én olly rút vagyok, hogy csudálkozol, mint szerethet engem az Uram. – Melly szemrehányás! melly megbántás, valakit szépnek nem tartani! Több is vala illyen. Isten tudja már, mint lett vége.
Azalatt míg én Kázmérba szaladtam, Miklós azt proponálja az Anyámnak, hogy Regmeczet adja Arendába Józsinak. Megkészült. Péter Bátyám csinálta ki a’ summát a’ szerint a’ hogy Józsi minden bedictált. Én akkor mentem oda, mindőn consumálva volt. Jónak nem tartottam. De nem vala szavam hozzá.
Minekelőtte Klári elment volna, eggy Józsit megdicsőitő dolog történt. Ő Klárit az Anyámnál halálos gyűlölségbe hozta volt. Klári mutatta nekem a’ reá írt anyai leveleket. Éppen a’ Józsi vádjai köztt, a’ mellyeket Klári ellen tett, volt eggy, a’ melly kisütötte azt megczáfolhatatlanul, hogy a’ panaszt nem Klári tette Józsi előtt, hanem Klári előtt Józsi. – Józsi confrontáltatott. Tagadni akarta, ’s ezt mondta: Hamis a’ Néném asszony lelke! Klári visszaadta a’ szót; Hamis a’ te lelked Józsi. A’ környülállás a’ vádat a’ Józsi nyakába sütötte. Klári az Anyámmal megbékélt ’s elment. Január vége felé levelem érkezik Biharból, hogy a’ conscriptiót kevés napok alatt bé kell adni, azért menjek. A’ levelet közlöttem az Anyámmal ’s azt a’ feleletet kaptam, hogy menjek tehát, az Anyám egéssége még úgy is soká nem fogja megengedni, hogy menjen.
Jan. 26 d. útnak indúltam. Az Anyám száz forintot adott útra ’s költségre. A’ keserűi ház meg vala deszkázva. Holminkat általhordattuk. Azonban meghallom, hogy Dienes neheztel Keserű miatt, ’s mindenfelé az a’ panasz terjedett el, hogy én őtet Keserűnek birtokából kivettem. Ez nekem fájt. Rég olta szálkának láttam magamat némelly testvéreim’ szemekben, ’s íme az Anyám Dienesnek színt ád velem öszveháborodhatni. Pedig Keserű eggy nyomorult viskóval a’ temető szélén, nem érdemli azt. A’ mint az Anyám lejött, elébe adtam sérelmemet, ’s azt mondtam propositiójára, hogy inkább eggy ideig a’ háznál maradok. Engedelmével, hírével, a’ puszta telek már körül vala sánczolva két oldalról, a’ harmadik felől vesszővel akarám béfonatni. Az Anyám azt mondta, hogy deszkát kell venni, nem vesszőt; hogy téglát, vályogot kell vettetni; ’s nem csinála semmit. Munka, foglalatosság, gyarapodás nélkül töltöttük napjainkat. Disznainak nem adatott tengerit, ’s azok úgy oda lettek, hogy tavaszi malaczok nem volt ’s még ez idén sem igen lesz; az legalább igaz, hogy még 30 d. Jul. olly hitványok voltak, mint tavaszszal, és hogy a’ kondás ’s az egész falu azt mondja, hogy soha rosszabb sertést nem látott. Azt mondta, hogy nem a’ rosz tartás az oka, hanem a’ tavalyi járvány betegség: de a’ Nyíri disznó, melly ezzel eggyütt jár, igen jó, mert a’ góréból jól tartották. Bemutattam, hogy a’ Nyíriné veje lopásban találtatott. Elnézte, ’s azzal vádolt, hogy más szóll belőlem, az, a’ ki Nyíritől meg akarja fosztattatni.
Sophie Áprilisnak vége felé egynehány ízben feszengette egész delicatesszel azt a’ kérdést, hogy mit kezdjünk? Mit? hát csak úgy? azt vala a’ felelet.
Hat holnapja múla-el házassági eggyütt lételünknek, ’s 100 frtnál többet nem ada, sem semmit nem, a’ mihez látni lehetett volna. Sophienak a’ ház legszorosabb barátjai azt tanácslották, hogy ne tartson sem tehenet, sem apró marhát, mert abból história lesz. Illy környülállások közt, maga proponálta az Anyám, hogy a’ Pepi lakodalma miatt a’ B. Vécsey Miklós kisasszonyával jöjjünk-fel.
Szerencsénkre Sophienak a’ még Regmeczen adott 37 latból álló ezüst aufsatzon kívűl 300 forintot ada, hogy azon vegyen gyémánt, főkötőbe való, rózsát, ’s azt tette mellé, hogy az én kezembe ne adja, külömben mind postára megyen. – Ezen 300 f. nélkül meg nem tudtam volna indulni.
Kassára érvén, elkeseredve írtam eggy levelet; végye gondolóra, hogy midőn az öcsém megházasodék, postilion, stiblis ’s 9 forintos kalapú kocsis fogott a’ szekerébe, az enyémbe gubás – hogy Józsinak 840 f. ára ezüst jött, ’s két vagy három rendbeli arany ékesség; – hogy Józsinak azonnal épült a’ ház, az istáló, úgy hogy 3 hólnap alatt el vala készülve lakója; engem pedig eggy paraszt formájú nedves viskóba akara küldeni Keserűbe; – hogy 6 holnapja, hogy feleséges ember vagyok, ’s nincs semmim; ’s költségemre 100 ftnál többet nem ada ’stbb. – Hogy szégyellem a’ dolgot Sophiet előtt is, ’s nem tudom mint jelenjek meg Kázmértt. – Nem felelt; de másoknak azt panaszlotta, hogy eggy impertinens levelet írtam reá.
Kázmérba érvén, a’ Gróf és a’ Grófné meg nem tudták fogni, mi történhetett, hogy az Anyám közttem és József öcsém köztt ezt a’ külömbséget teszi. Én azt óhajtottam, hogy a’ Gróf Sophiet tartóztassa meg, mert láttam a’ veszedelmet, ’s tudtam, hogy históriák fognak esni, szóllanom kell, ’s akkor osztán az Anyám vastag falatokat nyelet velem; pedig Sophie viselős és mindég beteg volt. Még Regmeczen, midőn az Anyám lábánál olly nyúgodtan, olly gyermeki hűséggel ültem, a’ hogy’ nem még soha, megmondottam én azt, hogy mihellyt tűz lesz azonnal kikapom Sophiet, hogy úgy ne járjon, mint a’ két menyem járt. – A’ Gróf megelőzte kívánságomat, ’s azt kérdezte tőlem, ha nem tetszene e nekem Sophiet itt hagyni. Örvendve fogadtam el a’ propositiót, ’s jónak láttam, hogy Ő Nsga az Anyámnak írjon. Ő Nsga írt, ’s nem titkolta el atyai illetődését azon, hogy a’ leánya másképpen fogadtatott, mint Ragályi Mária. Az Anyám vette a’ levelet, ’s sem Ő Nsgának nem felelt, sem nekem nem szóllott.
Asszonyám Júniusnak 4-dikén indúl Regmeczre, és semmit sem teszen. Ez desperátióba vitt. Ekkor egy hosszú levelet írtam Péter Bátyám Uramnak, a’ ki felől azt mondá az Anyám, hogy vele fog tanácskozni, ’s elébe adtam sérelmemet. A’ levelet Ő Nsgának maga hozta-fel az Anyám. Kértem Ő Nsgát, hogy a’ levelet olvassa-meg, és talán nyernénk vele, ha Ő Nsga azt nem a’ Bátyámnak, hanem magának az Anyámnak adná.
Megérkezvén a’ levél, Ő Nsga általmene Regmeczre. – Kedvetlen vendég vala, nem úgy, mint Deczemberben, mert sokáig várakoztatták az ebédlőben. Végre előeresztetik, de hideg képpel fogadtatott el. Köszöntést mond a’ Grófnétól, kézcsókot Sophietól. Az Anyám kérdi, hogy van az, hogy Sophie nem jön hozzá? A’ Gróf beszélli, melly nehezen viseli terhét. – Terhes én is voltam ’s még is el tudtam menni, a’ hová kellett; ’s leczke annyi, a’ mennyi kivántatott. – Végre Ő Nsga kérdi, ha vette e az Anyám az általam küldött levelet? Igen! a’ jó fiam ide adta. – Kérdi a’ Gróf, hogy mit méltóztatik erántunk végezni? – Én? semmit! A’ Gróf hírem nélkül adta neki a’ lyányát; – ő hírem akaratom nélkül házasodott meg. – De Tektes Asszony, az illendőség… Itt belé ugrik szavába: Én a’ Gróftól illendőséget nem tanulok, hanem a’ Gróf fog tőlem – azt tanulni én ide nem jöttem, annyival inkább nem gorombaságokat hallani! ez vala a’ felelet ’s vége lett vala a’ vizitának.
A’ kocsisom levelekkel jött fel Kázmérba ’s Regmeczre, ’s a’ Grófné nékem megírta a’ mi ő Nsgával Regmeczen történt; eggy úttal pedig következendő levelét hozta hozzám az Anyámnak:*
[Dékáni jegyzete: „A levél másolatát nem írta be, csak a neki hagyott üres hely van meg. Közlő.”]
..................................................................................................
Elrettenve ezen haladék nélkül ott hagytam Semlyént, hogy a’ Grófot a’ szenvedett kedvetlenségért enyhíthessem, ’s dolgomhoz magam láthassak. Ha meg tudtam volna álmodni, hogy az Anyám a’ Gróf megjelenését, ’s Vejének, lyányának, ’s születéséhez közelítő unokájának dolga eránt való gondjait bántásnak, ’s idegen dologba való avatkozásnak veszi, mindent elszenvedtem volna inkább, minthogy pártomra keljen. De én azt hittem, hogy megjelenése, ’s bizodalmas kérése még kedvesen fog vétettetni. A’ Gróf jó tónusa isméretes mindeneknél: egészen más effectusát vártam.
Felérvén Kázmérba Júniusnak utolsó napjaiban, ’s nem tiszteletlenségből, hanem félelemből ’s okosságból kerülvén el Regmeczet (mert azok körül nem jó forogni, a’ kik botról gondolkozhatnak) ’s meghallván, hogy a’ Bátyám nincs oda haza, levél által jelentettem-bé magam’ más napra. 30 d. Jún. által mentem, ’s az Anyámat és Józsit ott leltem. Péter Bátyám nékem szóval négy propositiót téve, ’s azt akarta, hogy válasszak mingyárt, hozzá adván, hogy menjek a’ háztól, és magamat semmibe ne avassam. – Váratlanul esett a’ dolog; tüzemet el kelle hűteni; kimentem. Vissza jővén, mondottam, hogy a’ választásra fontolás kell, írva adom feleletemet, ’s fogattam.
Rendes, hogy az Öcsém azt akarván mutatni, hogy a’ dolgot nem kormányozza, kiment, de a’ szoba ajtaja mellett álló széken helyet fogott, ’s bejővén, magyarázott!
Eggy óra alatt Újhelyből írtam Péter Bátyámnak, ’s kértem, jegyezné fel a’ punctumokat, mert valamit hibásan találok érteni.
3-dik Jul. ezt vettem feleletül:

A’ választásomra bízott Punctumok.
Minekutánna Ferencz fiam az én ő eránta való anyaságommal meg nem elégszik, – (noha arról az egész engem ismerő világ bizonyságot tehet, és noha én neki a’ fogsága alatt tett költségeken és az ő adósságainak fizetésén kivűl, mingyárt kiszabadulásával fekvő jószágot is adtam és resignáltam, mellyből akkor mingyárt 480 Rftot bé is vett; Ezen felyül adtam neki 11 tehenet, 1 bikát, 12 harmadfű tinót, adtam én 20 disznót, Józsi is 20 süldőt; vettem neki 142 darab juhot, vettem 4 lovat, kocsit, azután a’ resignált jószágot megvetvén, kicsinyelvén Semlyénbe való jövetelével kibecsültettem Kólyon eggy szőlőt hatszáz egynehány forinton – hogy azt ő míveltesse, ’s hasznát vehesse.
Ezen felyül mind eddig mind maga, mind cselédje, mind minden névvel megnevezhető állatja az enyémet ette, éppen úgy, mint a’ Józsié – tavaly pedig noha hírem nélkül megházasodott, kikészítésére ezer Rf. készpénzt; ezen felyül a’ kocsijához kész bőröket ’s vásznat adtam, ’s minden gazdaságbeli ’s gazdasszonyságbeli eszközökkel kikészítettem az ezüst aufsatzomat – és a’ feleségének egyszerre 300 Rftot kész pénzt több eggykori, máskori adásomon felyül kiszabadulása olta adtam – hanem mind engemet, mind a’ testvéreit mocskolni meg nem szűnik, rajtam nevezetesen, hogy külön mehessen, külön jószágért, félretévén az nékem tartozó tiszteletet, impertinenskedik.
’S ezekből a’ maga illetlen viseleteiből noha keservesen de eléggé világosan látom, hogy az őtet fenyegető veszedelemtől meg nem menthetem. Hogy mind magam személyében többé tőle ne háborgattassam, ’s bosszantassam, mind a’ házamnak békessége lehessen, jó és egyenes lélekkel megfontolván kötelességem szerint mind a’ magamat, mind a’ ház környülállását, mind az ő állapotját, íme vagy három propositiót teszek elibe; én jó lélekkel sem mást, sem többet nem is adhatok, nem is adok. Válasszon azokból maga, a’ melyik tetszik. Elválasztván minekutánna ennyire vitte mind maga, mind az Ipája a’ dolgot, declarálom, hogy idő halasztás nélkül menjen; mind nekem, mind a’ testvéreinek békét hagyjon örökre; most pedig magáról Reversálist adjon, hogy engem többé míg élek sem nem bosszant, sem nem háborít, sem nem keserít; mellyet ha meg fog állani, kérem az Istent, hogy felejtse el azokat a’ sok számtalan tiszteletlenségeket, és méltatlanságokat, mellyeket rajtam Anyán rég olta követ, ’s áldja-meg jó erkölccsel, ésszel ’s jó szívvel.
Az első propositió. Hogy tőlem időhalasztás nélkül külön menvén végye lakását, a’ hol tetszik. Én minden esztendőben adok neki ezer Rftot olly formán, hogy a’ Kólyi szőlőnek, mint maga több leveleiben írja, 300 Rf. lévén a’ haszna, az az 1000 ftba imputáltatik. ’S e’ szerint én még a’ szőlőhöz esztendőnként 700 Rf. adok.
A’ második propositió. Hogy az épületjébe, mellyet az én sok és keserves költségemmel tulajdon magának a’ Serháznál épített és a’ mellyet soha sem eggyik, sem másik testvére külömben sem acceptálhat, menjen lakni. Úgy is már régen készek az ablakrámák és a’ duplaajtók is; hogy konyhakertje lehessen, azon darab földet, melly van az épület mellett, az Újhelybe és Nagy-Bányácskára vivő szekérútak között a’ Szakszon és több Zselléreim földeken kivűl oda adom, úgy mindazonáltal, hogy az több ide való birtokomnak, ’s gazdaságomnak, sem nyilván, sem alattomban semmiféle rövidséget, ’s hátramaradást ne okozzon. Ezen felyül odaadom neki a’ Jesztrebi egész jószágomat minden haszonvételeivel és hogy szőlője is lehessen, a’ Mátyásházi hegyen, azon plágát, mellyből most nekem dézmát adnak, egészen kibecsültetem, ’s ki is fizetem az ősszel szüret után, mert most törvényesen nem lehet. Ha ezt választja, minthogy már itten kap szőlőt, a’ Kólyit külömben is messze lévén, magamnak tartom.
A’ harmadik propositió. Hogyha a’ Serháznál való épületjébe nem megyen, mellyet újra is declarálok, hogy minthogy az ő fantaziája által épült, senkié másé nem lehet, hanem az övé valaha is. De most az oda menetelre nem kénszerítem. Tehát menjen a’ Bossányi János féle udvarba, az úgy is Úri-formájú. Itten magamnak csak a’ nagyobb ágát tartom-fel a’ pinczéimnek, a’ míg élek, a’ kisebbiket használja. Ehhez adok neki: ott minden mezőben (a’ hol lelkem isméretiben minden környülállásokat öszvevetvén, jónak fogom látni) mingyárt lemenetelemmel ötven köblös földet olly formán, hogy tiszta búzát tíz köblöt, gabonát pedig negyvenet vethessen, úgy szintén tavaszt is, ehhez adok annyi rétet, a’ mennyit az én környülállásaim is megengednek, az ő szükségei is kívánhatnak, mind a’ földeket, mind a’ rétet lemenetelemmel mingyárt ki is mutatom most, hogy többé soha vele bajom ne legyen; magot már adtam, a’ miből vethet.
Búzát szemül adok vetésre valót, mihelytt ki lesz nyomtatva. Ehhez, hogy a’ földet legyen kinek meg is mívelni, adok neki négy marhát, embert neki Semlyénben, kiknek ketteje Urbariális telken laknak, a’ más ketteje pedig ollyan, hogy azoknak földet rétet az Uraság, ’s ezután a’ fiam adjon; négy telek után való erdőbeli és korcsmabeli jövedelmemet is oda adom, a’ Kólyi szőlejét használni ’s míveltetni.
A’ negyedik propositió. Hogy ugyancsak Semlyénben, ha a’ Bossányi János féle Úri formájú udvar nem tetszik, a’ helyett vegye azt a’ Curiát, a’ mit már körül is sánczoltatott. Ehhez is hozzáadom a’ fellyebb megírt négy telket, mind az erdő, mind a’ korcsmabeli hasznával. Ehhez is adok minden mezőben ötven köblös földet ott, a’ hol én fogom legjobbnak látni a’ nélkül, hogy a’ fiam kötölőzködjön. A’ mit teszek, most is, ezután is megfontolva, a’ környülállásokat öszvevetve cselekszem. Rétet is ott és annyit a’ hol és a’ mennyit a’ környülállásaim engedik, és a’ Kólyi szőlőt.
A’ marhája és sertése ki van adva. Hogy béres ökre is legyen, lemenetelemmel mingyárt kiszakasztatok a’ gulyámból négy tinót, ’s azt azonnal által adom, és mind ezeket mi egyebet magával külön vivén, hogy szekere ekéje lehessen, az olly nehezen várt gazdálkodáshoz láthasson, ötszáz Rftot kész pénzt is adok Lőrinczi napi szabadságkor. Ezeken kivűl én sem többet, sem mást nem tudok adni. Bár mindenik gyermekemnek eggy-eggy Dominiumot adhatnék.
Ezeket tehát fontolja meg ’s ezekből tetszése szerint válasszon, éntőlem mindenével időhalasztás nélkül, a’ mit régen óhajtok, külön menjen ’s valamint ezt, úgy azt is anyai hatalommal megkívánom, hogy énnékem írva adjon magáról Reversalist, hogy míg én élek, soha engem sem nem háborít, sem nem bosszant, sem nem ingerel, sem nem keserít; még pedig sem világosan, sem alattomban ’s a’ testvérei mocskolásától is megszűnik. Továbbá azt is megkívánom, és magamnak ezzel kikérem, hogy a’ kinek az én dolgomhoz köze nincs, soha többé magát az én dolgaimba semmiféleképpen ne avassa, nem úgy, mint most; űzze a’ magáét.
Sign. Alsó-Regmecz, 1. Jul., 1805.
Árva Bossányi Susánna m. pr.Coram me Petro de Kazincz m. pr.

Jegyzések a’ Punctumokra.
Ez az adott és resignált, de Semlyéni lakásom miatt is, azért is, mert az, az érettek elvett, fogságom előtt bírt portiómnál az én okaimra nézve alább való volt, el nem fogadott fekvő jószág, a’ Toronyi szőlő vala; az az: az adott 480 f. hasznot 1801-ben.
Kértem sok ízben asszonyámat, hogy tétesse-fel, mibe kerültem fogságom alatt, ’s mim maradt ’s mit vettem volna be, mibe kerültem volna, ha fogva nem voltam volna.
A’ kocsit magam vettem a’ Toronyi szőlő 480 ftból álló jövedelméből.
A’ juh nem 142 darab volt, hanem 84, párja nyolczadfél vonás forintjával. – Die 30a Obr. 1801.
Mennyi tehenem volt az Asszonyám’ anyai ajándékából, 1793-ban Januáriusban, még meg van a’ jegyzés.
Mennyi lovat hagytam itthon, elő tudom adni.
A’ megfogattatásomkor itt maradt sertéseim számát nem lelem sehol feljegyezve, de nem hiszem, hogy 40-nél kevesebb lett volna. Asszonyám nekem visszajövetelemkor, Aug. 4 d. 1801. adott 6 öreg koczát, 13 süldő 2 esztendős koczát, 1 két esztendős kant és 20 idei malaczot.
Megvetvén, de kérelemmel, nem tiszteletlen visszaadással; ’s nem kicsinyelvén, mert én máig sem tudom mit hozhat be; hanem azért, mert nem ott bírván a’ hol laknom kellett ’s lehetett, veszedelmesnek néztem.
Az én jegyzésemben, mellyet Anyám dictált 525 Rf. 59 x. áll.
De nem olly számban, mint a’ Józsié, a’ ki 1804-ben 1200 f. ára disznót adott el, ’s ez idén még hetvenhét disznót hagyott a’ nyájban.
A’ reám vont meg nem érdemlett gyalázat ezt elmulhatatlan kötelességemmé tette; ’s azt vettem el a’ kit Asszonyám örömmel fogadott a’ házába, ’s a’ ki felől csudálkozott, hogy hozzám jött: és a’ ki mind születésére, mind erszényére, mind culturájára, mind formájára nékem szerencsének tartattatik; ’s olly világos kikötéssel, hogy gyűrű váltásom csak annyi volt, az Aszszonyám megegyezéséig, mint eggy simplex béjelentés az én részemről és eggy simplex bíztatás a’ menyasszony szülejinek részéről; azt vettem el továbbá, a’ ki felől tudtam, hogy Asszonyám megkülömböztetve kedvellt; ’s mind ezek mellé ezt 45 esztendős koromban! azt, a’ ki Asszonyámnak azolta is egész gonddal igyekezett kedvét lelni, és arra Semlyénnek bizonysága szerint tökélletesen el is juta.
Én mind az ezer frtot, mind a’ kocsihoz való bőrt és vásznat ’s a’ gazdasszonyságbeli sok eszközöket színetlen köszönettel köszönöm ’s vele dicsekszem. De gazdaságbelit, szekeret, ekét etc. soha sem láttam.
Mind a’ harminczhét latból álló ezüst Aufsatzot, mind a’ 300 Rftot, mind az egykori máskori adást hasonló háladatossággal megesmerem. De az aprólékos adásokra valóban szükségem is volt, mert maga a’ Kólyi szőlő termése nem volt arra elégséges, hogy éljek, ’s valamit szerezzek.
Én bizony sem Asszonyámat, sem a’ testvéreimet nem mocskoltam. Tanúja Baranyai József Úr, melly szánakozással szóllottam Asszonyám felől, még a’ Maris históriája alatt is; tanúja a’ Bárczay Ferenczhez írt levelem, mellyet József öcsém tőle ellopva olvasott, Asszonyám pedig Bárczayval magának az én justificatiómra producáltatott. Hogy a’ fájdalom panaszokra fakad, az nem csuda, ’s nekem magam eránt is van kötelességem. Ártatlanul piszkoltattam meg, ’s nem tudom, miért kellett volna elhallgatnom mentségeimet. A’ testvéreimnek légyen elég, hogy nem bántottam eggyiket is.
Mellyik a’ félretett tisztelet, melyik az az impertinentia? Négy esztendő olta várom a’ legigazságosabb, és négy esztendeig mindég magamba-fojtott kívánság’ teljesítését, 46 esztendős ember vagyok, férj vagyok, atya vagyok ’s látom a’ testvérek köztt való egyenetlenséget, melly onnan ered, hogy Asszonyám bennünket egyenetlenül tractálván, egymás ellen való irigységre tüzel. Ki szenvedje azt, hogy én úgy legyek, mint voltam, holott az öcsém a’ közös pénzzel traficál, számot nem ád és Asszonyámnak tulajdon szava szerint úgy bán a’ jövedelemmel, mintha testvérei nem volnának? Ki szenvedje azt, hogy én kéntelen vagyok adósságba verni magamat, hogy a’ kamarát fizethessem, ’s Asszonyám Józsit, azért, mert ő házas, a’ tulajdon szavai szerint, a’ mi kárunkkal boldogítja? Ki szenvedje azt, hogy Józsi arra jutott, hogy ő ád kölcsön Asszonyámnak?
A’ veszedelemtől engem Asszonyám azon az úton, a’ mellyen fogságom előtt kezdette, megmenthetett volna. Háromszáz forint esztendei jövedelemmel azt nem lehet. Nem Asszonyámat vádolom én, hanem azt, a’ ki arra tüzeli, hogy a’ fiatal embert nyomorúsággal tanítsa meg; azt, a’ ki mindent a’ testvéreinek hírek nélkül magától csinál; azt a’ ki sem a’ kamara fizetésére nem ád 1 xrt is, sem a’ Báró Geizler hat ezer forintjából nem ád az én házasságomra: de a’ Pechy által letett pénzből dohányt vesz, épít, marhát vesz etc. A’ testvéreit oda löki, a’ hová neki tetszik, hogy Asszonyámmal ő szenvedhessen, az az eggyütt uralkodhasson.
Ez tehát a’ háztól kimenő, ’s szárnyára végre végre bocsátott, hetedfél esztendeig szenvedett fiúnak az anyai áldás! maga a’ jó erkölcs, ész és szív kívánása és haraggal mondott, áldásképpen hangzó kemény dorgálás! Annak a’ fiúnak, a’ ki a’ tavalyi meg nem érdemlett gyalázat és gutaütés után is hűséget bizonyított! ’s mind ez egyedül azért, mert azt kéri, a’ mit a’ környülállás és tisztjeinek eggy része sürget! Ha a’ kétségbeesésig vitt bántás az emberiség gyarlósága mellett messzebb talált is ragadni néhol, mint kellett és mint akartam: itt elég csendes vérrel emlékezem arra, hogy Anyám, az a’ ki ezt mondja, ’s csendes szomorúsággal olvasom ma ismét rendjeit. Bizony az a’ romlottlelkű ember, a’ ki nem oltja a’ tüzet, mikor olthatná, annyival inkább ha gerjeszti, számot ád ezekért az Isten előtt.
Hogy én külön menjek, az nékem szíves vágyásom; ’s azt tanácsolja a’ példa; azt minden eszes ember, a’ ki házi dolgainkkal ismeretes. De bizony fiút elkergetni kemény cselekedet. – Kész pénzből élni nem tanácsos; én tehát minden előmbe tehető propositiók közzül azt leginkább nem fognám választani. – Mi légyen a’ kólyi szőlő jövedelme, megírtam felyebb. A’ tapasztalt gazdák vessék fel, mire becsültethetik a’ belőle vehető haszon a’ munkálást kifogván.
Ezen eddig írt Propositiót Asszonyám két sor írással rekeszti-bé, mely Mélt. Gróf Török Lajost akarja sérteni. – Nem írom ide, reménylvén, hogy Asszonyám, megemlékezvén arról, hogy mint Anyám, ennek a’ köztiszteletet érdemlő Úrnak erántam 21 esztendő olta bizonyított kegyességiért, nevezetesen azért, hogy Vice-Ispáni Charakterű ’s másfél ezer forint esztendei jövedelmű hivatalomat is egyenes az ő kegyességének és senkinek sem másnak a’ világon, köszönhetem, maga is sajnálni fogja, hogy bántani akarta.
Minthogy Asszonyám, a’ majd előfordulandó levelében ’s Péter Bátyám Uram az Asszonyám jelenlétében azt mondották, hogy egyebet nem ád, hozzávetvén, hogy azért nem, mert Regmecz árendában vagyon, így a’ hogy itt áll, azt a’ punctumot sem acceptálhatom. Egyéb eránt azt mondván róla, hogy mind a’ négy punctum köztt ez az, a’ mellyet a’ szükséges változtatásokkal elfogadni lehet és kell. – Ezen szükségeseknek tartott változtatásokat alább fogom előadni.
Melly rettenetes dolog az, hogy Asszonyám azt hiszi, hogy Anyának, az anyai nevezet just ád arra, hogy gyermekével keménységeket, ’s igazságtalan vádakat hallasson! A’ gyermek az atya vagy anya elragadtatását, indulatját, haragját, emberiségét, kimélő ’s elhallgató tisztelettel tartozik ugyan nézni; de végre őtet is elragadhatja az emberiség, mert ő is érző teremtés; ’s akkor osztán nem elég azt mondani, szenvedd, mert én szültelek! A’ kötelességek kölcsönösök, az Atyák a’ magok gyermekeiknek kegyességgel, kiméléssel tartoznak: a’ gyermekek tisztelettel ’s hűséggel az atyáknak. A’ hol megbomlik a’ kötél, az vádolja magát, a’ ki feloldoztatta.
Az én fantaziám után épült a’ ház és így enyém! ezt írja Asszonyám a’ harag tónusában, a’ mellyben ez az egész írás feltéve vagyon. – De avagy az én fantaziám szerint tett rajzolást nem javallotta-e Asszonyám? kellett-e kérnem csak eggy szóval is, hogy ne nagyolja? nem illet-e az ahhoz a’ státushoz, a’ mellyben én akkor voltam és a’ mellyet akkor reméllettem? Miolta a’ fogságból haza jöttem, mondotta-e azt nékem Asszonyám ezen íráson kívűl valaha, hogy a’ ház enyém? ’S látván, hogy hetedfél esztendei szenvedésem minden reményeimet felforgatta, ’s abba a’ korba tett, hogy kisebb épülettel is beérhetem magamat, akkor, midőn a’ Regmeczi zálogos portió kiment a’ kezünkből ’s Asszonyám kéntelen vala ház felől gondoskodni, nem azt kivánta-e a’ közhaszon, hogy Asszonyám ne új költséggel terhelje az erszényét, hanem ezt épitse fel ’s szálljon belé? Úgy annak a’ summának is vetődött volna haszna, a’ mi ezen épületbe tétetett, ’s azt a’ Capitálist is lehetett volna használni, a’ mi a’ Regmeczi új házba ’s új konyhába verődött. Én ezt akkor is mondottam volna, mikor a’ Regmeci ház építéséhez nyult az öcsém, ha tudtam volna, hogy ott ház akar épülni; mert Semlyénbe költözésemmel megmondottam, hogy én, nem magam hagyván oda Regmeczet, hanem Regmeczről eltolattatván, többé a’ Széphalmi épületre ’s birtokra számot nem tartok. – Szörnyű dolog az, hogy minden zavarosban hagyatik, ’s a’ jövendő rettenthet bennünket, ’s nem gondoskodhatunk előre, egyedül azért, hogy eggyikünk derekasan gondoskodhasson magáról.
Ismét keménységet követ el rajtam Asszonyám. A’ Keserűi ház felől szóllván azt mondottam, hogy az a’ temető megett, a’ falu végén állván, igen nyomorult lakóhelyet mutat ’s nem látom miért kell az eggyik testvérnek ollyanban nyomorogni, midőn a’ másik testvér megházasodásakor nyakra főre emelkedett a’ csinos ház, ’s nem a’ régi majornak eggy részébe szállíttatott. Ez a’ Bossányi János háza is nyomorult állapotban van; két szoba, eggy pitvaros konyha, ’s eggy kamara mindösszve is: de legalább nem olly nyilvánságos jelensége a’ nyomoruságnak, mint a’ Keserűi viskó!
Juniusban 1805. egynehány darab földjének vetését mindösszve 132 kereszt 6 kéve gabonát.
Ez a’ czikkely egyforma lévén a’ negyedik mingyárt következő czikkellyel, kívánságomat ott fogom kinyilatkoztatni.
Ha a’ Széphalmon épült ház’ birtokával nem biztatott, hanem mintegy nem fenyegetett volna Aszszonyám, úgy ezt a’ punktumot fogtam volna választani. A’ környülállások, az én javam, az Asszonyám java, a’ ház csendessége, azt kivánják, hogy én a’ nékem készített házat válasszam, ’s azt kérem a’ majd előadandó módokon.

Aug. 1805.
Pirulnék én és tiszteletlenséggel vádolnám magamat, ha én Asszonyámtól valaha valamit kértem volna úgy, hogy Asszonyám rövidséget lásson az én csecsebecséimért. Ollyan olvasónak juthat ez az írás kezeibe, a’ ki engem közelről nem ismér; hadd mondjam ki tehát, hadd provocáljam magamat az Anyám és a’ háznál levők bizonyságára, hogy én, miolta élek, soha semmit nem emlékezem, hogy Asszonyámtól kértem volna, és nem ismerek szemérmesebb kérőt, mint magam vagyok. Eggy levágott diófa és két szilvafa az mind összveséggel, a’ mire emlékezem, hogy kértem. A’ szükség rávihetett, hogy aprólékokra reá tegyem a’ kezemet, mint a’ megszorult király a’ szent kenyerekre; de pénzt nem tudom hogy illettem volna azon bizonyos czélra rendelt 500 forintnál, mellyből 200 forintot a’ maga czéljára fordítottam, és a’ mellynek 300 ftja nálam vagyon.
Czélozás a’ Sophie atyjára, a’ ki magát a’ gyermeke’ dolgába barátságos bizodalommal avatta, és ez által a’ tüzet megelőzni kívánta.
Ezen punctumokat az Anyám az itt következő levéllel küldötte meg Péter Bátyámnak:*
[Dékáni jegyzete: „A levél leírása elmaradt a neki szánt helyről. Közlő.”]
.............................................................................................................................................
Én a’ Punctumokra és a’ melléjek zárt levélre ezt feleltem:
Kázmér, ddo 3. Júl. 1805.

Édes Asszonyám!
Asszonyámnak haragját, elkeseredett levelét és vádjait úgy fogadtam, a’ mint az ollyat gyermeknek elfogadni illik. Kérem az Istent, hogy engemet ezután is ójjon-meg annak elfelejthetésétől, hogy az a’ ki engem úgy illet Anyám, ’s tiszteletemre érdemes Anyám. – Az illyen történetek engem el nem ragadnak. Tudom én azt, ’s erős hittel hiszem, hogy ezen mostani irtóztató scénáim is az szerint fognak elvégződni, mint a tavalyiak, a’ midőn Asszonyám eránt a gyalázat és gutaütés után is azt tettem, a’ minél többet gyermek háládatosságból eredő szeretettel sem tehet. (Regmeczen 1804. Deczember és Január. 1805. ’s Semlyénben osztán Májusig.) Hadd lássa a világ eggy újabb bizonyságból, hogy én Asszonyámnak jó gyermeke vagyok, ámbár megházasodván, férj levén, és nem sokára majd atya, tágúlni nem tudó tüzzel sürgetem azt, a’ mit kiszabadulásom olta szóval, írással, és más által sok ízben kértem, de minden siker nélkül. – A’ Punctumokban és a’ Péter Bátyám Uramnak’ írt levélben sok van ollyan, a’ mire nekem felelnem nem illik, és a’ mire én még másnak sem felelnék, nem hogy Anyámnak. De óhajtanám, hogy Asszonyámban a’ harag, a’ tűz, szelidülne, melly bár melly nagy legyen is, annak el kell múlni, el fog múlni, mert a természet felébreszti az anyai érzéseket. Akkor osztán óhajtani fogja Asszonyám, hogy sok dolog ne történt volna. Én ezután is szentűl igyekszem Asszonyám eránt való kötelességeimet teljesíteni: de másrészről azt sem felejtem el, hogy magamnak is tartozom valamivel. (Ez a tíz sor stylusára nézve megváltozott az elküldött leírásban: de értelme ugyanaz.)
A’ punctumok közzűl választani fogok, még pedig úgy, hogy ne kelljen többé békételenkednem; az pedig fontolást kiván. Addig is köszönöm Asszonyámnak anyai kegyességét tartozó alázatos tisztelettel. Kérni fogom Péter Bátyám Uramat, hogy nekem adja tudtomra, az Asszonyám akaratját az eránt, hogy az Asszonyám lakóházából holmimet, marháji közzül pedig marháimat mikor és melly uttal vegyem külön; mert ámbár vagy ezen holnap’ utolsó napjaiban vagy Augnak első hetében ismét feljövök ide, nékem Semlyénben dolgom lesz, és oda egynehány nap alatt indulok; utamat Miskolcznak vévén. Parancsolja Asszonyám a’ mit legjobbnak lát ’s teljesíteni fogom. Sajnálnám, ha a’ háztól eltiltana, de ha azt fogná, azt is tenném, noha az másokra nézve szörnyű spectáculum volna.
Csak azt az eggy czikkelyt fogom fel, hogy én Asszonyámnak híre ’s akaratja nélkül házasodtam, a’ Gróf Asszonyámnak híre ’s akaratja nélkül adta hozzám a’ leányát. – Asszonyám igen jól tudja, hogy ez csak félig igaz. A’ Gróf, midőn jelentést tettem Sophie eránt, világos szókkal emlékeztetett azon kötelességemre, hogy Asszonyámnak megegyezését kérjem ki és még okaim által is csak arra indíttatott, hogy valamíg Semlyénből a’ levél fel nem érkezik, a’ dolog maradjon titokban, és ha Asszonyám fél szóval ellenzi is, múljon el. Ezt én Septembris 4d. reggel mingyárt mondottam Asszonyámnak, ’s hogy nem hazudok, mutatja az, hogy Kázmér, sőt magok a háznál lévők is, csak akkor tudták-meg, mikor a’ levél Semlyénből feljött. De ha Asszonyám hire ’s akaratja nélkül házasodtam volna is, azt már most késő volna emlegetni, minekutánna Asszonyám Sophiet örömmel fogadta. Többet mondok: ámbár a’ gyermeki tisztelet és illendőség tőlem, a’ Gróftól pedig a’ jó tónus úgy kivánták, hogy Asszonyámnak hirével ’s akaratjával légyen meg: de abban a’ korban vagyok, a’ mellyben nekem az illendőség és tisztelet ugyan nem, de a’ törvény igen is megengedte, hogy Asszonyámnak híre ’s akaratja nélkül is házasodjam; Kazinczy Ferencz pedig Gróf Török Sophia Antóniát az Anyjának akaratja ellen is elmerhette volna venni mindennémű tekintetben, ő nem tarthatott volna attól, hogy a’ világ azt mondja, hogy bolondúl házasodott.
Sophie Május olta Kázméron kivül nem volt, ’s most is hideglelően fekszik. Ha beteg nem volt volna, megfelelt volna annak, a’ mit tőle az illető tekintetek kivánnak, Csókolja Asszonyámnak kezeit, ’s ajándékát (eggy vég cziczet a’ születendő gyermeknek) szíves tisztelettel köszöni. Maradok anyai kegyességébe ajánlva hív tisztelettel
alázatos engedelmes fijaFerencz.

Én más nap az az 4d. Júl. által mentem a’ Bátyámhoz, hogy elébe terjesszem consideratioimat, ’s azt mondhassam, hogy úgy a’ mint a’ punctumok állanak, eggyik sem ollyan, a’ mellyet elfogadni lehessen, ’s mondottam, mint lehetne változtatni. A’ Bátyám eggy igen rövid levélben írta-meg az Anyámnak a’ gondolkozásomat, ’s azt előttem, midőn már készen volt és csak pecsétlést várt, felolvasta. Általlottam mondani, hogy én egészen egyebet mondottam, ’s jelentettem, hogy magam is fogok írni az Anyámnak: ’s a’ Bátyám a’ ki alig várta, hogy déli szendergése miatt ágyba vethesse magát, javallotta, hogy magam is írjak. Azonban, midőn két három sort már írtam, eszébe jut, hogy az Anyámnak dél előtt vett levelét velem közölje. Örömest elhoztam volna azt, de az inasnak parancsolatja volt, hogy azt is, és minden ide tartozó papirosokat vigyen vissza. Péter Bátyám megengedte, hogy leírjam. Imhol következik az. De az első 5. vagy 6. sort az inas indulása miatt sietvén, minthogy úgy is üres volt, által ugrottam;
Az Anyám’ levele Péter Bátyámhoz.
Regmecz die 3. Jul. 1805.
(5 vagy 6 sor ki van hagyva.)

A választásomra bizott Punctumok.
Először; hogy itélje-meg maga, ha szintén úgy lenne is a’ dolog, Anyának azt mondani, hogy az csak félig igaz.
Megbocsásson fiam uram magának; az afféle beszédeket csak az apjokának tartsa.
Annyival inkább, hogy a’ mint a’ maga levelében is megvan, igaz az, hogy úgy váltott jegyet, a’ Gróf leányával, hogy én semmit sem tudtam arról, mindaddig, míg 4-dik Septberben lejővén, már mint vőlegény, úgy mondta meg, hogy megházasodott.
A’ mi azt illeti, hogy azután megegyeztem benne, arról jobb ha hallgat, mert maga tudja ő legjobban, hogy az miért történt.
A’ mi a’ több részét illeti ennek az ő punctumának megint elragadta a’ fantázia; vigyázzon, hogy meg ne bánja.
II. szor. Hogy minekutánna rajtam a’ külön jószágért annyira impertinenskedett, minekutánna én elég világosan látom, hogy az őtet fenyegető veszedelemtől meg nem menthetem, tehát választására biztam ollyanokat, a’ mellyeket jó lelki isméretem szerint, megfontolván minden környülállásokat, mind reá nézve, mind reám legalkalmatosabbnak láttam. Ezekből válasszon, választását adja tudtomra, mert nékem is aratásom közelgetvén, le kell mennem további halasztás nélkül. Magáról kedves Sógor Uram előtt adjon mingyárt holnap Reverzálist írva mellyiket válassza, és hogy míg én élek, engem soha nem háborít, sem nem ingerel, sem nem keserít, sem nem bosszant; még pedig sem világosan, sem alattomban, ’s a testvéreit is, mocskolni megszűnik, hogy már valahára, mind a’ testvéreinek, mind pedig kiváltképp nekem nyugtom, ’s csendes békességem lehessen.
A’ mi abbeli kivánságát illeti, hogy adjam tudtára, hogy a’ Semlyéni házamban lévő holmijét, ’s marháim közzül marhájit, mikor és melly uton végye külön, azt egyenesen magára bizom. Én semmijét nem hányom ki az utsza közepére; de minekutánna mind maga, mind az apjoka annyira vitték a’ dolgot, azt most is declarálom, hogy nékem soha semmi alkalmatlanságom ne légyen. Ez nem azt teszi, hogy a’ házamtól eltiltsam; sőt én a’ magam eránt való tiszteletet ennekutánna is megkívánom; de az igaz tiszteletet. Hanem minthogy igen mehetnék volt külön, tehát menjen minél előbb. ’S ugy is mind a’ ketten rettenetesen gazdálkodhatnának, tehát már ezentul lássanak hozzá. Magam részemről kérem az Istent, hogy szentelje meg mindkettejeket jó erkölccsel, jó ésszel, jó szívvel; ’s ha erántam tartozó kötelességeket teljesítik, áldja is meg őket a’ megigazabb áldásával.
Hagyjon békét már annak a’ tavalyi k . . . . históriájának. Szánja, bánja-meg; ismerje meg magában; térjen-meg; hagyjon nekem ’s azoknak békét, a’ kiket szemtelenűl, igasságtalanúl vádol. Sem a’ mostani házasságáról való bolond dicsekedésével, nekem mind szóval, mind írással örökre békét hagyjon.
Ha ollyan jó és igen dicsőséges neki, miattam a’ s . . . . . . is buhat, de nekem soha csak a’ legkisebb jellel, annyival inkább szóval elő ne jöjjön, mert a’ mit kap, magának tulajdonítsa. Továbbá még azt adja lelkem Sógor uram neki az én nevemben tudtára, hogy a’ tavalyi fertelmes undok cselekedeteiről hallgasson; engem sem azzal való beszédjével, mentegetéseivel, irásával ne terheljen, mert a’ mit ő cselekedett, annak magamban való tudása is engem megemészt.
Én nem vagyok ollyan ember is mint az ő Nagyságos Ipája. Szépen nézheti Lubint. De oda Anettéje. Így nevezte ő magát és k . . . . . . tavaly.
A’ négy punctumban megjegyzett és kezéhez adatott, ’s választására bízatottakon kívül én sem mást, sem életemben, sem többet nem adok, sem többet magammal játszodtatni nem engedem, hogy ma így, holnap mást kivánjon tőlem.
A’ mit adok pedig, arra adósságot ne csináljon, mert ez csak élelmére van általam adva, míg élek; holtom után ő is ugy mint a’ többi a’ kinek szinte ugy fekvő jószágot adtam, a’ javítás, a’ mit tesznek rajta, a’ magoké. A. Regmecz, die 3a Júl. 1805.
Arva Bossányi Susánna.

Postscriptum. Beteg a’ felesége; hideg leli. Tán fiam uramat is az leli? Regmecz enyém, mint Semlyén, akár mit mond az apjoka. Éppen ő tudja az én dolgaimat.
Most is azt mondom, megszűnjön fiam Uram az olly bolond írásaitól, mint ez a’ mostani levele is.

Jegyzések a’ Punctumokra.
Megrettenvén ezen soron, felhánytam, mit irtam. A’ textus ez: Csak azt az eggy czikkelyt fogom-fel, hogy én Asszonyámnak hire ’s akaratja nélkül házasodtam, ’s a’ Gróf Asszonyámnak híre ’s akaratja nélkül adta hozzám a’ leányát. – Asszonyám igen jól tudja, hogy ez csak félig igaz. Látván, hogy nem azt mondottam, hogy az Anyám csak félig-igazat mond, hanem, hogy az, hogy én az Anyámnak hire ’s akaratja nélkül házasodtam, csak félig igaz, nagyon megkönnyedtem. ’S tartván tőle, hogy azt csakugyan méltán vehette nehezen az Anyám, négy jó tónusu ember’ discisiójára bíztam, ’s absolválva vagyok általok.
Ember vagyok én is; a’ fájdalom, meg-nem érdemlett bánás engem is elragadhat, ’s ha elragadott, ha vétettem, szivesen sajnálom ’s bánom, ’s ezen vallás tételem légyen Asszonyámnak tökélletes elégtétel. De óhajtom, hogy mások is ártatlannak leljenek.
Már ez bizony sok, ha arra emlékezik Asszonyám, hogy annak a’ tiszteletet, ’s háladatosságot érdemlő férjfinak, a’ kit még Deczemberben magasztalt, egyedül azért, mert leánya ’s veje dolgát Asszonyámnak szívére kötötte, még ott is, a’ hol elő sem kellene hozódnia, döféseket adogat.
Nem megeggyezett, hanem örült Asszonyám neki – csudálkozott rajta!
És így csak azért eggyezett meg benne, mert úgy Nagy Marist el nem vehettem. Születése ellen annyira nincs szó és nem lehet szó, hogy azzal Asszonyám dicsekedett is. – Erszényére sem lehet szó, hiszen neki nem szükség ezen tekintetben is, valamint szüléjinek a’ kikészítése körül megmutatott kegyességek miatt, mások mellett pirulni. Melly cselekedet az, a’ mellyet oda lehetne magyarázni, hogy ő mások felett héjázni akart? ’S mit monda Asszonyám Dobsa Lászlónak eggy ollyas szavára, a’ mellyre Dobsa László elnevette magát és Asszonyámnak e’ mondására: hát nem mondtam? azt felelte, hogy azt neki meg kell adni, hogy derék Asszony.
Dienes felől ugyan ezt mondotta, midőn D. az Anyámnak remonstrátiót tett, hogy tőle Keserűt elvette és nékem adta, a’ mit én sem soha nem kértem, sem nem is óhajtottam.
Én pedig azt látom világosan engem fenyegető veszedelemnek, ha továbbá is úgy maradtam volna, kivált férj és atya lévén, mint eddig.
Az bizony rendes volna, ha én József öcsémnek, kinek koránt sem beszéltem el minden incultus emberhez illő cselekedeteit, Reverzálist adnék, hogy mocskolni megszűnöm. Engem miatta a guta üte-meg, én miatta Regmeczről elkergettettem, én az ő cooperatiója által abba a’ gyanúba hozattam, mintha eggy oktalan cselekedetet akartam volna elkövetni és mintha az ő ellenkezései is cselekedték, hogy azt nem követtem; én az ő goromba ’s gaz cselekedete után neki béjelentem házasságomat, ’s nem felel; megadom a’ vizitet, ’s vissza nem adja, egész asztalnál feleségestül eggyütt hozzám ’s feleségemhez makacs megátalkodással nem szóllanak; cselekedetemet, szavaimat, hallattomra és hátam megett bohó magának tetszéssel, minthogy nem érti, kaczagja; azt óhajtja, hogy a’ szobaleányt vettem volna el, hogy a’ maga Consil. ’s Ordin. VIspán leánya feleségének superioritását velem éreztethesse, ’s ördögi gyülölségét azzal magyarázza, hogy velem a’ mennyországban sem akar együtt lenni! ’s ennyi utána-járáson kivül még Reverzálist adjak neki, hogy nem mocskolom, azaz barátim köztt cselekedeteit el nem beszéllem? – Az Evangyélium a’ hetvenhétszeri megbántásokat el hagyja felejtetni, de, midőn valaki megátalkodik, úgy hagyja néznünk, mint Publicánust.
De mire vitte a’ Gróf? ’s mivel? a’ levéllel vagy a’ vizitával?
Annál eszesebb portiót nem foghatunk, azt mondják a’ háznak legszorosabb barátjai is.
Melly kegyetlen sarcasmus a’ melly itt az Isten kérését nyomban meg előzi! sőt melly nem áldás, hanem döfés az, a’ mellyet Asszonyám itten nem csak nekem mér, hanem még annak is, a’ ki azon kevés holnapok olta, a’ miolta tagjává lett a’ háznak, sem erkölcsét, sem szívét, sem eszét nem hozta talán gyanúba! Ah, ez keserves, kivált ollykor, midőn Anya vál-el a’ gyermekétől. Kívánhatni-e az illyenek után igaz tiszteletet, azaz szeretetet és hűséget?
De hogy kivánhatni azt, hogy én annak nemcsak érzésében, hanem megmutatása után is, hogy azokat nem érdemlettem, csendesen hallgassam a’ mocskot és bosszantást?
Miben változtam én meg azolta, miolta Gróf Török Lajosnak és Gróf Roggendorf Aloysiának a’ leánya feleségem? ’S ha az öcsém, a’ ki most eggyszerre olly nagy kaczagója a’ Státusok külömbségeinek, örül annak, hogy a’ felesége Consil. ’s Ord. V. Ispánnak leánya, nem örülhetek-e én, hogy a’ sors nekem eggy már magában, már szüléjinek személyes tulajdonságai miatt becsülendő feleséget adván, pótolék gyanánt eggy régi familiából eredő leányt, ’s a’ Pálffy Carolina unokájának gyermekét, ’s a’ Harrachok, Kolowrátok, Sternbergek, Götzenek rokonát adta? – Ne hamiskodjunk, szólljunk igazat, úgy-e szégyeltük volna a’ szobaleány atyjafiait ’s származását: hogy ne örűljünk hát az ellenkezőn. Ha Sophie Ragályi Sophie volt volna is, én megértem volna vele, ’s engem a’ Grófi születés ugyan nem vont azon szándékra, mellyet a’ Gondviselés megkoronázott. Én a’ személyt óhajtottam, mert hat vagy hét esztendős korától fogvást ismertem; ’s azon örvendek, hogy a’ házasság annak a’ nagy embernek, a’ kit religiosus tisztelettel tiszteltem, mintegy tulajdon fijává teve, – noha, igen is, azt szeretem, hogy eggy lépéssel elébb álló Kasztból származott. Asszonyám elfelejtette tulajdon érzéseit ’s azzal vádol, hogy házasságomat sokfelé megírtam. Nem irtam volna e meg, ha mást vettem volna is, mint életemnek minden nevezetes történeteit megszoktam írni barátaimnak? Azt, hogy a’ Sophie testvére Szatthmári Fő Ispán Báró Vécseinek vette-el a’ leányát, Asszonyám maga parancsolta beszúrni eggy bizonyos levélbe.
Ez mutatja, hogy Sophinak, a’ ki illyeket nem hallott annál a’ háznál, a’ hol neveltetett, nem vala bátorságos Májusban visszatérni Semlyénbe. – József öcsém még valami nehezebbet hallott, hogy a’ feleségét őrzötte. Dienes öcsémnek pedig meg vala már Vice Ispán korában izenve, hogy őtet nem azért sz . . ., hogy . . . . A’ gyermeknek szent tiszte a’ szülék’ meztelenségeit elfedi. Tanúm Baranyi úr, tanúm a’ Bárczaynak írt levél, és minden, hogy az Anyámat, még a’ fájdalom kiömledezéseiben is megkiméltem, de a’ hol illyeket lehet hallani a’ gyermeknek, ott nem bánhat tanácsosabban, mintha megyen.
Asszonyámra provokálok, hogy a’ nem csak nekem, de Asszonyámra is igen kedvetlen textust én soha sem illettem megházasodásom olta. Asszonyám hozta elő, ’s a’ l . . . . . . . . Lubín és Anette ’s holmi effélék nem arra valók, hogy megnémuljak mentségemre. Még most is faggatja Asszonyám a’ cselédjeimet ’s engem gyanúba ’s előttök nevetségbe hoz általa, ha Miskolcz táján voltam e azon Uri háznál a’ hol a’ leány van?
Ime még most is k . . . . . !
Ezt a’ levelet az Anyám mással íratta le. – Mással! mondom. – Ezekhez ezt vetette tulajdon kezével.
Én csináltam e mindég új meg új kivánságokat? Széphalmot elvették. A’ puszta Curiát és a’ mellette való földet ide adja Asszonyám, ’s a’ föld ismét el van véve.
Keserűt adta lakóúl; de Dienes öcsémnek két – impertinensnek nevezett – leveleiből láthatta az Anyám, hogy igaz az, a’ mit tőlem halla, hogy neheztel; ’s okos cselekedet volt volna e, collisióba jönni vele?
Miben van nekem luxusom? Cselédben? lovakban? ruhában? mibe kerül a’ feleségem? nem ád-e neki az atyja esztendőnként annyit, hogy a’ mi jól kikészült ruházatjaihoz kivántatik, megszerezhesse? városba ’s idegen helyekre futkározásban? Vendéglésekben? – Fogja e valaki hinni, hogy eggy testvérem a’ minap azt a’ tanácsot adta, hogy mérsékeljem a’ postaköltséget? – De adósság nélkül még eddig sem a’ kamarát nem fizethettem, sem marháim számát nem szaporíthattam; pedig szaporításom szembetűnő; sem más speculatióba nem ereszkedhettem.
Ennek magyarázat kell. – Sophie Május ólta Juliusnak végső napjáig veszedelmesen beteg lévén, ’s terhét nehezen hordván, nem ülhetett kocsiba, ’s ámbár megértette az Anyám feljövetelét, Regmeczre nem ment. – Ezért neheztel az Anyám.
Én vévén azon irtóztató levelet, mely itt pag. – fordul elő, ’s hallván, mint bánt Anyám a’ Gróffal, veszedelmesnek tartám Regmeczre menni, a’ hol József öcsém nekem botot igért, ’s öszvekapásra provocált – veszedelmesnek Asszonyám elibe, a’ kin megtörtént, hogy a’ már anyává lett gyermekeit pofon verte, még pedig mások előtt, ’s az elmult szüreten azt mondotta, hogy bánja, hogy engem lakodalmam előtt két héttel meg nem veretett. – Valamint mindenben az Anyám ebben is másra keni a’ tűzcsinálást. Most a’ Gróf és Péchy Sándorné húgom forog gyanúban.
Azt mondám feljebb, hogy nem nyughatván meg azon levélben, a’ mellyet Péter Bátyám írt a’ Conditiók dolgában az én kérésemre, Asszonyámnak magam is elkezdettem írni eggyet, midőn Péter Bátyámnak eszébe juta, hogy velem olvastassa-meg a’ ma vett levelet. Ezen elrémültem. Melly keserítések ’s alacsony bántások! és azt más kezével írva! Osztán ismét világosan mondja, hogy nem ád semmit mást. Azon felyül tehát, hogy haszontalan volt volna a Conditiók’ megváltoztatására kérni, a’ s . . . . butatás etc., azt kivánták tőlem, hogy ne feleljek, ’s nem feleltem. De Péter Bátyámnak engedelmével a’ levelet, minekelőtte Regmeczre az inas által vissza küldetnék, lemásoltam ’s magát a’ levelet szignáltam, az az reá írtam láttam és párját vettem.
Midőn az Anyám Juniusnak – – Semlyénből Regmeczre feljött, nem szólla nekem semmit, hanem Bátyám Kövér Imre Urnál leszállott, ’s eggy levelet ada kezébe. Imhol van az:*
[Dékáni jegyzete: „A levél beigtatása itt is lemaradt a kéziratból. Közlő.”]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Megköszöntem levél által adományát, ’s közelgetvén az aratás’ ideje, Júl. 7-dikén Kázmérból elindúltam, hogy ámbár ezen levélben nekem nemcsak a’ vetés, hanem annak felvétele is meg vagyon igérve, a’ munka idején jelen legyek; és azért is, hogy holmimet öszvepakkoljam, ’s egynehány ízben előfordúlván a’ levelekben a’ parancsolat, hogy időhalasztás nélkül menjek a’ háztól, elhurcolkodhassak.
Látván ugyanezen levelekből a’ Sophie eránt való gyülölséget, látván, hogy Asszonyám most olly tűzben vagyon, hogy vele nem bátorságos szóllani, Sophieról többé nem emlékeztem és egész Júl. végéig, midőn lebetegedése miatt Semlyént elhagyni kéntelen valék, ámbár a’ reggeli ’s ebédkori kézcsókok el nem maradtak, néma voltam.
A’ Semlyénben való mostani mulatásom’ első hetében a’ kocsisom Vincze István, a’ kit Asszonyám nekem maga engedett kocsisnak Nyiri István után, mindég Kólyon tartatott. A’ gabona ez’ idén a’ sok esőzés miatt még arathatatlan lévén elnéztem, hogy ott van. De midőn Júl. – d. már aratásomhoz akartam fogatni, ’s Szombaton az Anyám a’ bérest hozzám beküldi tudakozni, hogy mit izenek Kólyra? azt feleltem, hogy kocsisom jőjjön haza elmúlhatatlanúl. – Meg sem álmodtam, hogy Asszonyám őtet nékem bosszantásomra tartja ott. – Más nap az Asszonyám kocsisa méne oda, ’s az által is izentem neki. – Estve már ágyban valék, hallom, jő a’ szekér; kikiáltok, ’s felel a’ kocsis, hogy nincs Vincze. – Miért nincs? – Elfelejtettem, úgymond, neki megmondani az izenetet. – Én hétfőn reggel a’ Lovászt eggy üres lovon értte küldöttem; eljött ’s azt a’ hírt hozta, hogy Asszonyám oda irott parancsolatot külde, hogy 50t vágat reá, ha haza mer jönni. ’S ezért nem jött az Asszonyám kocsisával. – Vincze nekem kévéket kötözni kellett, és tudja az egész Semlyén, hogy nála nélkül fel nem vehettem volna vetésemet. Végre 31d. Jul. Elhagytam Semlyént, ’s kevésbe múlt, hogy későn nem jöttem Kázmérba, mert hat nappal azután, hogy felértem, megszületett a’ leányom.
Asszonyám megigérte, hogy felvéteti a’ vetést, mellyel megajándékozott. Azonban azon eggy hét alatt, a’ meddig az aratáshoz a’ szem éretlen volta miatt hozzá fogni nem lehetett, mindennek beszéllte, hogy ha ott vész is, nem nyúlat hozzá. 30 Rftot csakugyan ada munkára, és azon a 60 kereszt 7 kévés ’s a’ 30 kereszt ismét 7 kévés tábla ’s eggy darab a’ harmadikban felmunkáltatott, de egyszersmind a’ pénz mind fel is ment.
Vinczét ismét azzal a’ parancsolattal küldém vissza, hogy aratásomhoz lásson, ’s magamnak sem szekerem, sem béresem nem lévén, a’ Gazdát emlékeztesse, hogy tegye a’ mit kell. Az eggyik tábla úgy is felében vala szántva, ’s annak behordásával is tartozott vetője.
Asszonyám az alatt szinte munkáúl tette magának, hogy a’ Grófot, a Grófnét ’s házokat kissebítse. Midőn a’ Palatinus a’ Semlyéni erdőkben a’ Bihari Deputátió által várattatott, Péchy Mihályné, Fráter Pálné és Ferenczné Asszonyomnak sok ideig házokat festette nevetséges színekkel.
Rég olta tart már az ízetlenség Asszonyám és a’ Sógorunk Bátyám Péchy Sándor Uram háza köztt. Én tudom mit köszönhetek csak a’ tavalyi históriáimban is testvéreimnek: de a’ húgom házasságom olta barátsággal viselte magát erántam, ’s én a’ ki nem szoktam várni a’ megelőzést a’ megbékélésben, és a’ ki akár bántó találtam lenni, akár bántott, magam teszem az első lépést, mint mind Józsi, mind Dienes, mind Laczi, mind Susi eránt most is tettem, elfelejtettem, a’ mi esett, ’s a’ húgomhoz, kivel eggy faluban lakom, eljártam. Ezt az Anyám ellenzette, és mihelytt kimentem a’ háztól, mingyárt utánnam küldözött, nézni hogy oda mentem-e? Pünkösd napján ez’ idén, minekutánna sok esztendők olta nem volt a’ templomba, bément ’s Úr vacsorájával élt. Én elvégezvén az isteni tisztelet actusát, kijöttem a’ templomból; az Anyám látván hogy megyek, vissza fordúlt a’ háta megett ülö leányhoz, ’s megparancsolta, hogy jöjjön nézni nem megyek e Péchy Sándorhoz. ’S a’ Templom látta mi esik, sokan hallották szavát. – ’S ez a’ szeretet áldozatjakor!
Ez a’ leány eggykor, midőn meghallaná, hogy a’ Csizmát reggel béhozó inasomtól azt kérdém, ha volt-e az istállóban? ’s a’ kocsis megvakarta-e a’ lovakat? mingyárt hírt vitt; úgy a’ beszédet az éppen kifordúló inas maga hallotta, ’s maga beszéllte el nekem. Felöltözvén magam téptem-meg a’ lyány fejét érte; ’s midőn az Anyám haza jött elébe mentem, elbeszéltem, hogy a’ lyányt megpofoztam, ’s éreztettem, hogy én nem vagyok eggy 13 esztendős leány vigyázása alatt.
Ezek tiszteletlenségre magyaráztathatnának: de mit tégyek? illik-e az Anyámmal haszontalan remonstratiókra fakadni, hogy a’ spioniroztatás, és ellenem való keménységeknek cselédekre való bízása engem is, magát az Anyámat is megalacsonyítják? nevezetesen a’ Templomban elkövetett dolog rettenetes criticákat szűl? Kéntelen voltam éreztetni, hogy Bossányi Ferencznek ’s Comáromy Juliánnának unokája lévén Semlyénben otthon vagyok.
Öszvepakkoltam holmimet; írtam Fráter László Úrnak, hogy adja nekem árendába a’ Semlyéni házát. Meg van levelem csomójában a’ felelete. Bátyám Péchy Imre urat kértem, hogy méltóztassék holmimnek szállást adni. Azt felelte, hogy az Anyámat nem akarja általa megbántani. Nem lévén magamnak szekerem, Semlyénben a’ mezei munka miatt szekerest nem remélhetvén, magamnak Kázmérba a’ Sophie közelítő lebetegedése miatt sietni kellvén, letettem a’ szándokról, ’s mindent öszvekötve, elpakkolva, ott hagytam.
A’ lyányom Aug. 8d. megszületett, ’s 9-dikben Báró Splényi Manczi kisasszony karjain Iphigenia név alatt megkereszteltetett. Még azon nap megírtam a’ levelet Asszonyámnak, ’s Dr. Szent Györgyi Úrhoz küldöttem a’ Debreczeni vásárra induló újhelyi kereskedők által, tudván, hogy a’ Vásárban lesz. Magamat ’s a’ leányomat ajánlottam anyai kegyességébe, Sophieről, ’s szülejiről hallgattam.*
[Dékáni jegyzete: „Itt megszakadnak a följegyzések, de hogy folytatásuk szándékában volt Kazinczynak, azt mutatja az egésznek befejezetlensége. Közlő.”]



69.

Széphalom és házi dolgaim
– Irtam ezt 1810. Decemberben. –
Ez a’ Praedium, akkor midőn az atyám osztályrészben általvette, kevés házból állott. Az Atyám benne eggy Serházat és a’ Serházzal általellenben a’ Bozsva bal partján eggy házhelyet ’s azt birta a’ hol most Szakszon lakik. Hericznek nem vala egyebe eggy nyomorúlt viskójánál, mellyben italt árúltatott. A’ Malmot ketten bírták közösen. A’ Regmeczi más két nemes birtokos Daczó Pál Ur és Molnár…, nem csak nem bírt semmit a’ Praediumban, de csak erdejét, az úgy nevezett Ligetet, sem használta; és ez világos jele, hogy a’ Praedium nem Alsó-Regmeczhez tartozó Diverticulum, hanem külön határú birtok. Látni ezt a’ Daczó József ellen 1775 táján folytatott Violentiális Peréből a’ triumphált Anyámnak, mellynek authenticált Inquisitiójiban azt vallják a’ Tanúk, hogy ezen Praedialis Liget nevű erdőben Kazinczy és Hericz Urakon kivűl senki más nem bírt. Jól emlékezem, hogy az Atyám azt sem engedte meg soha a’ Regmeczi Bírónak, hogy itt jurisdictiót gyakoroljon. Azonban ez az Anyám özvegyi birtoka alatt lassan lassan becsúszott, nyilván azért, mivel az itt lakók Bírói hatalom nélkűl nem élhetnek, ’s magokat Bíró-választással ’s tartással, kevés számokra nézve terhelni nem akarták. – Hogy ezen Praediumban több volt a’ Kazinczy jus mint a’ Hericzé, megtetszik onnan, mert az erdő-biróság, mint potior jusa mindég a’ Kazinczyaké volt, mellyről familiám’ levelei köztt láthatni eggy Hericz Márton által 17…ben subscribált Tractátust.
§. 2. A’ helyet, mivel pusztán állott, sokféleképen hívták. Eggyik neve Eresztvény volt, másik a’ gaznál (mint Rómában ad aquas), harmadik a’ Malomnál, ’s Isten tudja mi egyéb. Tót neve leginkább Pri-Mosztu (a’ hídnál). Az atyám és anyám a’ Serháztól adtak neki nevet, ’s midőn embereiket ide kiküldötték, ugy adták parancsolataikat hogy a’ Serházhoz menjenek ki; ’s ez a’ név mostanáig is fenn maradt. Én elébb Prenesztének akartam elnevezni; végre 1794-ben szüret után eggy ágast állíttattam fel ott hol most a’ kút vagyon közel a’ Szakszon sövényéhez, mellynek táblájára e’ szókat írtam: „ABAUJ VÁRMEGYE. PRAEDIUM. SZÉPHALOM. 1794.” Ez a’ tábla elavúlt, ’s 1808-ban eggy újat állittattam az Ujhelyből jövő út jobb szélén az utolsó ház sövénye mellett, megtartván az előbbi felülirást rajta, ’s csak az esztendőt változtatván 1806-ra, annak emlékezetéűl, hogy én abban jöttem ide lakni.
3. §. Az Atyámnak erántam az vala plánja, hogy engemet úgy fog nevelni, hogy Religionarius Agens lehessek. Az akkori nyomattatáshoz képest ez nem volt sem nem természetes, sem rút gondolat. Felküldött volna Bécsbe, hogy lássak és nyelveket tanúljak, sőt kiküldött volna a’ külföldre is. Ő 1774-ben életének 42-dik esztendejében, mikor én 15 esztendős voltam meghala, ’s az ő halála véget vetett a’ plánnak. Én azután még öt esztendeig laktam Patakot. – Akkor még az a’ domb, hol most házam áll, valamint az a’ hely is melly házamtól fogva a’ Szakszon kertjéig benyúl, merő csere volt. Eljárván a’ domb alatt Regmeczről Patakra ’s Patakról Regmeczre, már akkor kinéztem magamnak a’ helyet, hogy ott én valaha épiteni fogok. Az Anyám meghallotta a’ gyermeke szavait, ’s tizenöt esztendő múlva azután (a’ Pataki szőlő szüretjében 1790.) parancsolta, tétessek delineatiót, tulajdon tetszésem szerént, ő felépíti; és egyedűl azt fogja nekem imputálni a’ mi készpénzbe kerül. Követ, fát ’s napszámosokat ingyen ád hozzá, a’ mennyi kivántatik.
4. §. Akkor nékem az a’ gondolatom volt, hogy Consil. Radvánszky Jánosnak és Báró Prónay Évának harmadik szülötte leányokat, Polyxént, most Ujházi Sámuelnét, el fogom nyerhetni. Ennek testvére, Theréz, Özvegy Szerencsy Józsefné, tisztelt szoros barátném volt. Mutattam ennek az általam tett rajzolást, ’s elmondottam az anyám ígéretét. Ez azt mondotta, hogy nem jó a’ mit választottam, ’s azt vetette mellé, hogy jobbat, mint az Ipa épitett Szinnyén, nem ismér. Elég vala nekem azt érteni, ’s azonnal elvetettem az előbbi rajzolást, ’s ezt copiroztam; de úgy hogy a’ végső két szobákat szűkebbé tevém.
5. §. Az anyám félt a’ soha ki nem elégithető Újhelyi Bossi Kőmíves Mestertől ’s úgy hagyta, hogy a’ munka Radi Károly Pataki Épitő Mesterre bízattassék. Ez az Olasz a’ Pataki Kalv. Templom építésére hívatott-meg ’s ott megtelepedett. Épűletemnek ez leve szerencsétlensége. A’ rosz ember a’ ház fundamentomainak kijegyzésekor nem vette észre, hogy a’ peczeknél nem balra hanem jobbra kellet volna leszúrni a’ fal’ vastagságát jelentő másik peczket, ’s a’ szobák eltévesztett szeglettel épűltek. Élhetetlen és felette szótalan ember volt; ha megjelent, munkásait megtekinteni, úgy nem szóllott, mintha Camaldulensis barát volt volna; ’s így az épűlet rosszúl is épűlt, többe is kerűlt. Az ebédlő és a’ Mikóháza felé fekvő szoba közfalát le kelle egészen bontatnom mikor már a’ szobát boltozni lehetett, magam vévén észre, hogy az ebédlő belső hosszabb fala a’ közepen álló ajtótól eggy felé hosszabb mint a’ másik fala felé.
6. §. A’ fundamentum’ kipeczkelésekor jelen voltam. Arra vigyáztam, hogy a’ Pitvar’ ajtaja és az ebédlő’ középső ablakán keresztűl egyenest menjen a’ línea a’ Kis-Toronyi Templom’ tornyára. Jól állott így az épület a’ dombhoz és az alatta elmenő úthoz képest is. Ugy ejteni, hogy a’ fronton fala inkább elfordíttassék az északi széltől, lehetetlen volt, noha óhajtottam volna.
Az 1790-diki szüret után mingyárt hozzá fogtak a’ csere kiirtásához, ’s télben köveket hordatott az Anyám és fát. Hogy itt gazdaságom is lehessen, maga írtatta ki azt a’ táblát, melly a’ Regmeczi részen a’ rét szomszédjában az utolsó híd mellett áll. Ebben magam mintegy öt aranyat fizettem a’ munkásoknak. Azután Meczenzőfőket fogadtam, ’s a’ kis ligetből elkeritettem egy mintegy huszoneggy köböl alá való gazt, körülsánczoltattam velük ’s irtatni kezdettem, hogy a’ két dombon nekem holdföldjeim, rétem, szőlőm, gyümölcsös, veteményes és méhes kertjeim angol ízlésben lehessenek. A’ sáncz még most is meg vagyon. Ha megálmodhattam volna, hogy a’ Hericztől zálogban bírt Regmeczi rész tőlünk elesik, még többet fogtam volna fel. Ezt így is általam birja familiánk, ’s poltolék azért a’ költségért, mellybe házam nekem az Anyám ígéretéhez képest ingyen esik.
7. §. 1791. Aprilisnak 11-dikén kezemhez jöve a’ Helytartó Tanácsnak azon parancsolatja, mellyben viselt hívatalomtól (1786. Nov. 11-dikén léptem belé) mivel Leopold Császár nem tartotta igazságosnak, hogy Pápista Iskolákat Nem-pápista tisztviselő kormányozza, eleresztettem. »Quoniam non ob aliquod demeritum, sed unice ob differentiam Religionis« esett a’ változás esztendei fizetésemet 1500 ftot kifizették, ’s azt igérte a’ Császár nevében a’ Parancsolat, hogy első nyilással illendően fogok hivatalba tétetni. Nekem nem kelle semmi más szolgálat, de az Anyám meg nem emészthette, hogy a’ nélkül maradjak, ’s e miatt 1791. Májusban Bécsbe kellett mennem, más hivatalért esedezni. Leopold Florencziába útazott Bécsből, ’s Pizában koholt frígyet Franczia-Ország ellen ’s csak Augban jöve haza. Igy történt hogy én csak Szeptben jöhettem-meg. Tudván az utánam küldött levelekből, hogy házam annyira felépűlt, hogy már csak a’ fedelet kell felrakni, Mikóházáról nem Regmeczre, hanem Széphalomra vettem világos éjjel utamat, (Polyxén miatt Radvánnak tértem Pozsonyból) hogy láthassam. Már akkor tehát helyrehozhatatlan volt a’ Radi’ hibája. – Az ez esztendei Kalendáriumban felleltem a’ Miklós öcsém jegyzését, hogy, Bécsben létem alatt, ő és a’ bátyja, József öcsém, 1791. Májusnak 16-dikán tették le az első fundamentom kövét. Kiszakasztám a’ jegyzést, ’s hogy el ne húlljon, béragasztottam ide. Ebből az is látszik, hogy a’ külső falak ugyan-azon esztendőben Júl. 27 d. készültek el.
die 16-ta May mane recte
hora 8va posuit
Josephus primum, atque
alterum Lapidem –
die 27a Julii végezték el
a’ Kőmivesek az
épület külső falait
egészen. –*
[Dékáni jegyzete: „A Kalendariumból kiszakasztott rész. Közlő.”]

Télben 1791 a’ fedél is tökéletesen elkészűlt. Az Anyám kegyességét ezen épités körűl véghetetlenűl köszönöm. Mind ő vitte a’ terhet; ’s csak kevés alkalmatosságokban történt-meg, hogy, ha láttam a’ kőmivesek alkalmatlan órában jőnek, tulajdon erszényemből fizettem a’ munkások héti dolgozásaikat.
8. §. Három esztendők alatt ezután mindég építgettük a’ házat. Én tulajdon erszényemből eggy tizenkét ölnyi mélységű kútat is vájattam. Néki jött a’ tél minekelőtte a’ kút egész felűlig ki lett volna rakva, ’s bészakadt, ’s azt újra kellett kiüritetnem ’s felrakatnom. Tulajdon erszényemből építtettem pinczét is, ’s négy vermet ásattam a’ pincze körűl életnek; mert az Anyám nekem szántó földet is adott volt. A’ Regmeczi Gazda Laczkó János rosszúl rakta-be földdel a’ pincze’ torkát, ’s a’ pincze bészakadt. Ennek egyedűl az a’ haszna van, hogy ott most egy soha ki nem száradó tó áll, melly a’ lúdaknak ’s kacsáknak fürdőhelye. 1794 a’ bészakadt pincze mellett eggy másikat építettem, ’s kirakattam a’ torkát kővel. Midőn 1801. fogságomból haza jöttem, azt is beomolva találtam. 1807 ásattam egy harmadikat, ’s az is beomlott. Ez a’ harmadik ott volt ásva, a’ hol most a’ kertembe járok.
9. §. Midőn én 1794. Deczemb. 14d. Regmeczen elfogattattam, az a’ része a’ kis ligetből tett foglalásnak, melly Toronya ’s Mikóháza felé fekszik, csaknem egészen ki vala már irtva. Még Dec. 13-dikán, szombat napon is ezt tisztitattam, ’s jól emlékszem, mint égett nagy rakásokban az igen vastag sok tölgyfa. – Az erdő mellett egy Alléet ültettem hársfákból; ez irtatlanúl maradt volt. Az ezen foglaláson végig menő völgyben ribizlivel ültettem volt körűl eggy gömbölyeg táblát, ’s sok almafa oltványim voltak benne.
10. §. Munkácsi fogságomból 1801. Júl. első napján értem Regmeczre. Lángoltam minél előbb láthatni Széphalmomat, de József öcsém attól észrevehetetlen örvök alatt mindég elvont. Későn vettem észre fortélyait és szándékát. Akkor kijöttem. Melly változások! Oltványaim, ültetéseim ki voltak vagdalva; irtásaimat parasztok szántották; az épűlet téli óllja volt az öcsém juhainak, ’s a’ ganéj három lábnyi magasságra töltötte be a’ szobákat; a’ vaskapcsok, melyek a’ falakat öszvevonták, ki voltak tördelve, ’s el voltak lopdosva; a’ juhászok a’ béboltozott pitvarból jobbra nyiló szobában tüzeltek egész télen, és ez olly kormos volt, hogy ha bévakoltatott volna is, a’ koromzsír általütött volna a’ meszelésen. – Nem kínzom-el magamat annak elmondásával, hogy az öcsémtől, ki engemet ezen atyai jószágunk birtokából ki akara rekeszteni, ’s arra kénszerítgetett, hogy eggy gazdag leányt elvegyek, ’s így arra szoríttassam, hogy a’ feleségeméből éljek, miket kelle mind addig szenvednem, míg, hogy magamat emancipálhassam az ő rabságából, megházasodtam.
11. §. Férj valék, ’s atya már, ’s még nem vala semmim. Az Anyám előtt tett remonstrátióim, kerésim, rimánykodásaim nem egyebet vontak magok után, mint azt, hogy képzelhetetlen gorombaságokat szenvedjek. Az Ipam 1805. Május olta feleségemet Ér-Semlyénbe le nem eresztette, ’s ezen esztendőben November 13d. Bécsbe bejött. Nem fáradtam-ki kérni az Anyámat, hogy sorsom eránt valamit rendelni méltóztassék. Haszontalanok voltak ujabb kéréseim is. Ezen rettentő fekvésben nem tehettem egyebet mint azt, hogy az Abaujvárm. Gyűlésen 1805. Decemberben eggy Protestatiót adtam-be az Öcsém ellen, ki Regmeczet Arendába vette-ki az Anyámtól, hogy testvéreit mindenből kirekeszthesse. Ez hasznosabb volt mint gondoltam. Az Anyám 1806. talán Februáriusban Ér-Semlyénből Álmosdra ment által Péchy Imre bátyámhoz, ’s vele nekem bizonyos írott ajánlást adatott-meg, mellyet én minden szó nélkül elfogadtam, nem mintha jónak láttam volna, hanem mivel az jobb volt semminél, ’s Anyámmal vala dolgom. Ezen plán szerint nékem ide kelle lakni jőnöm, ’s ezer forintot ada, hogy a’ házat lakhatóvá csináljam.
12. §. Martiusban feljöttem Semlyénből, ’s a’ Széphalmi Molnár kezébe pénzt adtam, hogy ő nekem vegyen istálóhoz való fát; megalkudtam a’ meszet a’ Lagmocziakkal; Contractusra léptem eggy Fűzéri kőmíves mesterrel (az Ujhelyiek illy későn már a’ munkát általvenni nem akarták), ’s Czigányokat állítottam vályogvetéshez. Három holnapig, míg a’ mész elkészűlt, Kázmért múlattam, a’ feleségemmel ’s leányommal, az Ipam’ házánál, lovaimmal ’s cselédeimmel.
13. §. Júniusnak 10dikén elérkezett a’ mész, ’s én viradtakor Kázmérból idejöttem inasommal ’s eggy szakácsnéval. Az épűletben nem vala eggyetlen eggy ajtó ’s ablak is. De nyár lévén, az ablakokat gyékényekkel betétettem, ’s békével tűrtem bajaimat. Itt nem bírtam többet két zsellérháznál, ’s minden handlangert bajjal kerestettem ’s gazdagon fizettem. A’ czigányok eggy fedél alatt ’s ajtók nélkűl laktak velem. – Könnyű képzelni ezekből, melly gazdaság volt az enyém.
14. §. Első dolog volt az, hogy az öcsém a’ juhainak trágyájokat a’ maga földjére, minekutána a’ ház Álmosdon már nékem általadatott, kihordatván, még annyit hagyatott benn a’ szobában, hogy a’ büdösség miatt meg nem maradhattam, ’s közel eggy lábnyi magasságra álló ganajat magamnak kelle kihányatni. Azután a’ pitvarból Ujhely és Mikóháza felé nyíló szobának boltját lebontattam, hogy ide ne öljön, mert rajta nagy repedések voltak. Ennek tégláji arra segítettek, hogy az Ujhely felé álló kéményt Septemberig felvihettem ’s elkészithettem. Addig míg az Ujhely felé fekvő két végszoba bévakoltatott, ’s kideszkáztatott, magam az ebédlőből Mikóháza felé nyíló szobában laktam; télben itt lovaim, a’ mellette álló kis szobában pedig tehenem és igás bivalyom tartattak.
15. §. Midőn Jún. 10d. ide költöztem, egyedűl az a’ két szoba volt vakolt, melly az ebédlőből Mikóháza felé nyílik. De üresen állván kétezer háromszáz nyolczvanhét napig tartó fogságom alatt és azután 1801. Juliusa olta 1806 Júniusáig, az itt tanyázó Juhász és más rossz emberek annyi kárt tettek a’ vakolásba, hogy az kevéssel volt jobb mintha vakolva sem volt volna. Az ebédlő, a’ pitvar, boltozatlanok voltak. Az említett két szoba boltja leveretettvén, szűkebbé tétettem a’ pitvart, hogy a’ mellette álló két szoba annál bővebb legyen. Ezen esztendőben elkészült az istálóm is.
16. §. Augusztusban Csernel Dániel Úrnak Újhelyi Kis-Szárhegyi dézsmás elpusztult szőlejét 2500 frnton, terméssel eggyütt pedig 3000-en megalkudtam, száz arany vinculum alatt, ha a’ pénzt szüretig le nem tenném. Ezt azért vettem meg, mert a’ szüret előre jónak látszott, és akkor más eladó nem volt. Bosnyák Pálné Asszony Lőcsén, megígérte a’ pénzt, ’s én ennek felvétele véget Szeptberben Lőcsére útaztam. Könnyen vethet hozzá kiki, hogy a’ Kőmívesek és Czigányok mint gazdálkodtak holmimmal. A’ feleségem ide állíta ugyan eggy Vilyi születésü leányt szakácsnénak, ’s egy vén német leányt, ki frajczímere volt. De a’ német leány a’ szobákat deszkázó ’s padlásozó Asztalos legénnyel, a’ Vilyi leány pedig a’ kőmívesekkel vígan éltek, káromra. Ezt látván, szüret felé a’ feleségem által jött az ajtótlan ’s ablaktalan szobákba, az ebédlőben tüzet rakatott, ’s ott főzte ebédünket; míg én szüreteltem, a’ házat ő örzötte; az ablakainkat Nov. 28dikán rakták-fel, ’s ezen szenvedések mind kettőnket terhesen elbetegesítettek, ’s vele gyermekét ideje előtt letétették. – Télben Huszovszki Mihály zselléremnél főzettünk ’s mikor az idő megengedte, oda jártunk-le, enni. Ezen esztendőben még az a’ szerencsétlenség is ért, hogy udvaromon álló hat öles kazlamat, midőn sertést ölénk, a’ Czigánygyermekek elégették, ’s én minden széna nélkül maradtam. Télben az istalóm szalmafedél alá jutott. Szalmát hozzá pénzen sem kaptam eleget. Az Anyám feljött Semlyenből, ’s ámbár a’ jószág Árendában volt, módját lelte, hogy valami szalmával segíthessen.
17. §. Ezen esztendőben (1806. Aug. 18d.) az 1805. Aug. 8d. született Iphigenie nevü lyányom Kázmért megholt. A’ Kassai Püspök Szabó András megengedte, hogy kertemben eggy helyet familiai temetőnek szenteltethessek fel, ’s a’ gyermek 21d. Aug. általhozattatott ’s belé temettetett. Körülültettem ősszel boszkéttal, hogy a’ kertben járók szemei elől a’ hely elrekesztessék.
18. §. Ezen esztendőben ősszel a’ temető mellett le az árokig szilvást ültettem, ’s a’ temetőig vett oltványokat ’s vad fákat. A’ szilvás 1809 termett először. Az oltványok többnyire ki vesztek.
19. §. Jégvermet ásattam. Belé vette magát a’ víz, ’s be kelle hányatnom.
20. §. 1807-ben meg kelle pihennem az épitéstől, mert tavaly sokat költöttem, ’s a’ szőlő sok pénzt emésztett-meg. A’ liget felé fekvő szeglet szobából konyhát csináltattam, ’s vas rostélyokat az ablakaimra, jaloux-kat azon két szobára mellyben laktunk. – Ősszel ismét ültettem szilvafákat. Azokat nékem, valamint a’ tavalyiakat is, Csörgőn lakos Timár János Uram adta.
21. §. 1808-ban a’ tyúkól épűlt. Ősszel pedig a’ konyha. De ezt el nem lehete végezni, mivel hozzá későn fogattam. Ez esztendőben építettem azt a’ házat is, mellynek sövénye mellett a’ Praedium nevét mutató tábla áll.
22. §. A’ Napamnak eggyetlen férjfi testvére Gróf Roggendorff Kajetán, első ifjúsága olta Maylandban lakott. Még 1771. Szept. 12d. Consiliariusnak neveztetett volt ki Maria Therézia által. Ámbár úgy vala nevelve, hogy valaha Követséget viselhessen, megszeretvén a’ Maylandi lakást, megmaradt ezen hivatalában a’ Kormánytartó Tanács mellett, ’s nem óhajtott soha egyéb lenni. Folyvást beszéllvén még Angolúl is, ő vala arra rendelve Maria Thereziának ott lakó fija Ferdinánd Fő Herczeg által, hogy a’ nevezetesebb Idegenek őáltala vezettessenek-fel udvaránál, ’s ifjabb esztendeiben ő vala Ferdinándnak tánczosa. Lovagja lett a’ Hetruriai Szent István Rendének, melly a’ Maltaival eggy rangban áll, ’s olly tekintetben élt ott, hogy két komornyikot ’s kengyelfutót is tarta. Olly nagy volt bizodalma a’ mi ügyünkhöz ’s fegyverünk szerencséjéhez, hogy ámbár a’ franczia seregek már közelgettek Maylándhoz, veszteg maradt, ’s csak akkor szaladt-meg mikor többé semmijét nem lehete megszabadítani. Ekkor ment egyedűl gyémántjait vivén. Talán öt esztendő után Finanz-Praesidentnek neveztetett-ki Paduában. Innen ismét megszalasztották a’ francziák. Ezen elakadásában az atyja testvér húgának Herczeg Salm-nak fijához a’ Gurki Herczeg-Püspökhöz vette magát, ’s kérte, hogy ez írna a’ testvér bátyjának, Herczeg Salm Károlynak, ’s kérné, hogy néki a’ tőle által vett jószágok fizetetlen harmadrészét neki tenné-le. A’ Herczeg, látván hogy Rogendorff nőtelen és öreg, ezt cselekedni nem akarta; de igérte, hogy őtet holtig eltartja, mint atyafit. Roggendorff megbosszankodott, nem fogadta-el az ajánlást, ’s bizván Cousinjének igéretében, hogy őtet esztendő alatt Kánonokká teszi, mellyhez még az a’ rettegés járúlt, hogy az Udvar őtet Lembergbe küldi, Pappá lett. Míg a’ Püspök ígéretét teljesíthette, öszvevesztek egymással. Ezen elkeseredésében ír a’ húgának Kázmérba, hogy ő asylumot csak nála keres ’s karjai köztt óhajt meghalni. A’ Napam feltörvén a’ levél pecsétjét, ’s meg nem álmodván mi lehet benne, fenn szóval kezdte azt olvasni az Ipam jelenlétében. Ez elijedt; azt hitte, hogy az Udvarnál nevelt R. spion lesz házánál, ’s előtte szóllni sem merhet, ’s kimondta, hogy őtet el nem fogadhatja. A’ Napam titkos könyűket hullatott. Irjunk Ferencznek; mondá néki a’ feleségem, hogy jöjjön által, ’s tégyük neki a’ propositiót; én felelek értte, hogy Ferencz elfogadja; Széphalom közel van Kázmérhoz; Nagysád gyakran fogja a’ bátyját láthatni, ’s tudja, hogy ő jó kézben lészen. – Általmentem, ’s megköszöntem a’ Sophie bizodalmát – Roggendorff miatt elkészitettük a’ Mikóháza felé fekvő két szobát. Ez Novembernek… jött hozzánk, ’s 1809. Jan. 7d. megholt. Temetőmben fekszik Legenye felé a’ szegletben.
23. §. 1809. lángola a’ háború és így épités felől gondolkozni nem lehetett. Ez idén épitettem házi cselédimmel a’ disznó-ólat ’s kihidlásoltattam az istálómat ’s tehénólomat; eddig a’ nélkül lévén, mert az Öcsém azt a’ gazságot követte el velem, hogy ámbár jusom vala az Anyám Molnárival parancsolni, azt mindég elfogta, felesége eggy izben az itt munkán lévő Molnárokat is béparancsolta. Készebb valék nálok nélkül ellenni, mint ízetlenségre adni alkalmat, ’s igy lovaim szenvedtek. Eggy vemhes kanczám úgy dőlt a’ jászolba, hogy tölgyét öszvetépte, ’s ki kelle vagdalni a’ karókat, hogy felállittathassék. Ez idén tavasszal kertemnek Toronya felé való kerítését végig ültettem mogyoróval, egyébütt pedig fűzfa karókkal kerteltettem-bé; de a’ fűzekből kevés fogamzott-meg a’ példátlan száradság miatt. A’ Bányácskai szegletben levő veresfűzek ez idén már három esztendősök, ’s mivel az a’ hely nedves, jól megfogamzottak.
24. §. Kertemnek napkeleti része soha trágyázva nem volt; nem csuda tehát, hogy ott az ültetés sikeretlen volt sok ideig. Ezen felűl ott a’ szántás miatt olly rettenetes gerendesek voltak a’ földek, hogy azt négy esztendei igazítás sem tudta kiegyenesíteni.
25. §. 1809. Máj. 15dikén estveli tíz óra után nyolcz szökevény, oláh születésű, ’s fegyveres katona egymás után felszívárga házamhoz. Gazdám és a’ szobáimat meszelő kőmíves épen le felé indúltak innen, éjjeli nyugalmukra, ’s első tekintettel kiismerték, hogy rossz járatbeli vendégek. Kérdéseikre, hogy itt ki lakik, azt felelték, hogy a’ ház laktalan; most építik; ’s homályos lévén az estve, ’s a’ ház vakolatlan, ’s az eggyik ember kőmívesi szereket vivén, hittek nekik a’ katonák. Azalatt mind a’ nyolcz megjelent puskákkal: »Hát hol lehet bort, kenyeret ’s szalonát kapni?« – A’ kőmives és Gazda levezette a’ Zsidóhoz. Ott kaptak a’ mit kivántak, ittak, ’s két katonát strázsára állítottak a’ Csapszék elébe. Jól lakván, tíz forintos bankót váltattak, kifizették a’ Zsidót, a’ kőmívest kalaúznak hajtották Szőlőskéig, ’s mentek. Én mind ezeket csak más nap reggel tudtam-meg. Azelőtt való éjjel nyilván ezek rablották-ki a’ Radváni Molnárt.
26. §. Ismét tulajdon embereimmel építettem 1810. azt a’ cselédházat, melly Udvarom mellett túl az úton áll. Tapasz nélkűl ment télnek, mert Septemberben állíttatott-fel.
27. §. 1810. Jún. 2dikán a’ Szárhegyi szőlőmet eladtam Újhelyi Kávés Dobai Imrének 2400 forinton: de helyébe a’ Köveshegyi szőlőmet vettem Kassai Sámuel Ujhelyi Nemes lakóstól 2000 f. – Jún. 3dikára virradván olly dér volt, hogy itt a’ paszuly mind elfagyott. Ugy elfagyott a’ szőlőm is, hogy benne ez idén nem leve több mint 7 ½ hordó taposott és 1 hordó sajtólt borom. Kevés bor vala az egész Hegyalján; asszút pedig csak iccze számra árúltak, nem mint másszor putton számra.
28. §. 1807. tavasszal fel fogtam azt a’ pusztát, melly a’ Szakszon kertje és a’ liget közt volt. 1808ban általadtam Ondó nevű Zselléremnek, ki alatta házat épített. – 1807-ben kibecsűltettem Belyus nevű Zselléremet is ’s a’ ház már enyém. – 1808. Orosz János, ’s a’ fija János ’s Vaskó telepedtek-meg alattam, ’s így most 1810-ben Decemb. ezek a’ Zselléreim: 1. Huszovszky Mihály 52 napos; 2. ifjabb Orosz János 52 napos. 3. Orosz János az öregebbik 18 napos, 4. Ondó 5. Az Ondó testvére a’ Molnár, minekutána Hadvigárt rosszasága miatt a’ házból elkergettem szüret után. 6. Csizmár Gyurka, a’ Belyus féle házban. 7. Vaskó. Az öt utolsónak rétet is adtam és eggy köblös földet a’ liget szegletében jó-akaratból és addig a’ meddig magamnak fog tetszeni. A’ két elsőbbnek a’ házhoz való rétjei ’s földje vannak.
29. §. 1807ben Gazdám Huszovszky Mihály emberem volt. – 1808ban nem tartottam gazdát. – 1809ben az Kosarka János Mikóházi volt Molnár volt. – 1810. ifjabb Orosz János.
30. §. Az anyám a’ felső réteken eggy rétet ajándékozott 1809. tavasszal. A’ szenáját elvitte a’ víz tavaly, ez idén pedig 1810 embereimnek osztottam-ki. – 1810 adott eggy másat a’ liget alatt túl Mikóháza felé az úton. Az úgy el volt lepve kővel mikor adta, hogy annak egynehány esztendeig nem veszem semmi hasznát.
31. §. 1807ben, akkor tájban midőn Eugenie Kázmértt Dec. 4dikén született, felfogtam eggy gyepet a’ szőlőkön túl levő Regmeczi erdőben. Pásztor kell annak a’ mit belé vet az ember, és így oda veszvén első vetésem, róla letettem.
32. §. 1810 Decemberben Kázmérból szekeren szilvafiatalokat hozattam, ’s elültettem a’ Bányácski földekről ’s a’ ligetből lejövő patak ’s a’ Szakszon földje mellett. 1810ben oltványaimat is szaporítottam, kiveszvén többnyire azok, a’ mellyeket Kassáról a’ gróf Schmidegg kertészétől ’s eggy faáruló Némettől 1807 és 1808 vettem. – 1809. Ujhelyi Prof. Nováki oltogatott kajszi baraczkokat és almát. A’ kertem ajtajában álló Populus Canadensis itt termett 1808ban eggy ágáról azon Regmeczi kertben álló fámnak, mellyet a’ Pesti Botanicus kertből 1793ban hoztam volt. Populus Italicáimnak két legöregebbjét Regmeczről hozattam-ki. A’ Gyászfűzemet 1808. ültettem. A’ gyertyán spállért is 1808.



70.

ÖZVEGY
KAZINCZY JÓZSEFNÉ’
SZÜLETETT
BOSSÁNYI SUSÁNA’
EMLÉKEZETE.

–––
ÍRTA
ELSŐ-SZÜLÖTTJE
KAZINCZY FERENCZ.
–––
Rokonainak ’s barátjainak Gyászlevél’ helyébe;
maradékainak a’ dolgok’ tudása végett.
–––––
S. PATAKON, 1813.
Volt eggy szép kora az emberiségnek, mellyben a’ kesergő fiú nem rettegé*
rettege [A nyomdahiba javítva.]
Halotti-Beszédben magasztalni elhúnyt atyját, nem a’ bánatba süllyedt férj hitvesét,*
férj <a’ maga> hitvesét,
’s testvérét a’ testvér. ’S a’ kik ennek hallására felgyülekeztek, tudták érteni, akarták érteni, hogy a’ Beszédtartóból, ha a’ magasztalás messzebb ment is mint a’ komoly Való engedheté,*
engedhe<t>te, [Az ékezet javítva.]
hűség hangzott és nem kérkedés, ’s tisztelték a’ felmelegűlt érzés’ tévedését.*
<meg>tévedését.
A’ mi időnk’ veszélye, a’ pulyaság, bennünket legszentebb érzéseinknek közepette sem hagyhat-el; kérkedés elegyíti magát még fájdalmunk’ hangzásaiba is; csillogó rokonainkkal, házunk’*
házunk<nak> [Az aposztróf javítva.]
régiségével büszkélkedünk, czímereket festetünk, gyászleveleket nyomtattatunk, mert úgy kívánja a’ szokás; ’s Megholtjainkat, mintha ugyan érzenénk hogy őket magunknak nem illik magasztalnunk, idegenek által hagyjuk dícsértetni, kiknek a’ nagyítás hamarább elnézetik.*
elnéze<tet>tik.
Én, kinek testvéreim köztt a’ születés’ rende tisztemmé tette, hogy*
tette hogy [A vessző javítva
szeretett anyánknak halálát házunk’ rokonainak ’s barátjainak béjelentsem, annál bátrabban követem itt annak a’ nagylelkű népnek példáját,*
példáját [A vessző javítva.]
mellyet feljebb említettem, minthogy mind azok,*
azok [A vessző javítva.]
a’ kik ezt a’ jó Asszonyt ismerték, bizonyságim,*
bizonyság<a>im,
hogy ha ez nem itt,*
itt [A vessző javítva.]
hanem ott született ’s neveltetett vala,*
vol<n>a, [Átírás és törlés.]
méltó volt volna a’ Cornéliák közzé számítatni, ’s tudják hogy magasztalása kérkedékenység ’s hízelkedés nélkül esik.
Bossányi Susána Ér-Semlyéntt Biharban 1740. Májusnak 18d.*
18d<ikán> [A pont javítva.]
született, ’s testvéreinek, kik közzűl tsak az eggy Klára érte-el a’ leányi felvirúlás’ esztendejit, elhalások után eggyetlen gyermeke vala szüléjinek. Az atyja, Ferencz (szül. 1703.*); megholt 1786. Jún. 12d.), fija volt azon Ferencznek, ki*
<a’> ki
Ferencz Erdélyi Fejedelem’ kedvéért Nyitra és Bars Vármegyéket elhagyván, Biharba jött, és itt eggy ifjú és szép özvegynek, Péchy Sófiának, a’ Mihály’ és Ér-Keserűi Fráter Mária’ leányoknak, szerelme által elfogatván,*
elfogat<tat>ván,
ez helytt megtelepedék. Anyja Kóji Comáromy Júliána (szül. 1717. Májusnak 13d.; megholt 1798. Február. elsőjén), Györgynek, Békés Várm. Vice-Ispánnak, ’s Kis-Rhédei Rhédey*
Rhédei [Átírás.]
Júliánának leánya volt. E’ tiszteletes atyának és anyának emlékezete még új; sokan élnek a’ kik őket ismerték. Bossányi Ferenczné a’ legfeddtelenebb hitves és anya ’s régi magyar-erkölcsü Matróna volt, rakva azon fénykerűlő tulajdonokkal, mellyek*
tulajdonokkal mellyek [A vessző javítva.]
az asszonyi nemnek becsét teszik; Bossányi Ferencz a’ legszentebb Hazafi, Biharnak legifjabb esztendejiben Fő-Szolgabírája ’s Fő-Notáriusa; mert későbben hívatalt viselni nem akart; ’s Baranyi Gábornak az Ország’-Gyűlésén 1764. ehhez*
Ország’-Gyűlésén ehhez [Az évszám lapszélére írt javítás.]
a’ nagy érzésű emberhez illő Követtársa, ’s*
’s<,>
Dobozy Mihály, Domokos Márton és Lajos, ’s az idősbb Péchy Imre**) Urakkal eggyütt, haláliglan legszorosbb barátja, ’s a’ Megyének minden terhesbb dolgaiban vállas, lelkes segédje.
Az anyámnak a’ kedvező történetek igen kedves arczot ’s deli termetet adtanak, ’s szépségének utolsó esztendejiben ’s roskadtságában is igen világosan lehetett látni maradványait. Képe rózsa volt és liliom, szemei feketék, haja szög, termete a’ legvirítóbb egésségé, ’s növése középszer. Nem neveltetett házon kívül, de gonddal, ’s kitetszett mind elméjén, mind erkölcsein, melly szűlék’ leánya. Atyja ugyan, noha akkor még a’ Magyarnak nem vala szükség németűl tudni, szóllott németűl is, de ő eggynyelvűnek neveltetett; valamint, az eggyitalú atya’ ’s anya’ példája szerént, eggyitalúnak. Megmaradt a’ két eggység mellett végiglen; ’s ámbár a’ házasság olly vidékre szállította által, hol a’ föld’ népe tótúl is beszéll, ’s ámbár férje ’s gyermekei mind ezt, mind azt a’ másikat,*
ezt mind azt a’ másikat [A két vessző javítva.]
szóllották körűltte, ő eggynyelvű maradt; és, a’ temetum’ italától az asszonyi-nemet eltiltó Rómaiak’ példája szerint,*
szerént, [Átírás.]
eggyitalú, ’s*
’s<,>
a’ mi nálunk nem érdem, de érdem volt Rómában, eggyférjű.
Alig lépe-ki tizenhetedik esztendejéből, midőn az atyám, József (szül. Vinnán 1732. Február. 9dikén) legidősbb gyermeke Dánielnek,***) és Szirmay Thereziának****) Andrásnak és Péternek testvére (született*
legidősbb gyermeke <az Ungvári Vice-Ispán András’ és Eödönffy Vinnai Erzsébet’ eggyetlen fijának,> Dánielnek, és Szirmay Thereziának <(Szirmay András’ és Királyfalvi Róth Júliána’ leányának, Menyhért’, ifjabb András’, Ádám’, László’, Imre’ és Sándor’ testvérének,) ’s bátyja> András és Péter <onkeleimnek> (szülelett [A törlésen belüli zárójel pótolva, az „Andrásnak és Péternek testvére” sor fölé írt javítás, az „szülelett” átírás. MTAKK K 608: „Szirmay Thereziának (Szirmay András’ és Királyfalvi Róth Júliána’ leányának, Menyhért’, ifjabb András’, Ádám’, László’, Imre’ és Sándor’ testvérének,) ’s bátyja”: a zárójel pótlás.]
amaz Újhelyben, 1738, April. 11dikén, ’s megholt Beretőn, 1804, Novemb. 8dikán; ez szül. 1747, Június’ 16d.)*
[Az MTAKK K 608-ban a lap szélén: „megholt Péter 1827. Dec. 4d. Miskolczon vejénél Vay Abrahámnál élet. 81. esztben.]
házunknak eggyik rokonától, a’ Biharban, Gálos-Petriben, lakott Oberster Dráveczky Lászlótól, a’ szép leány’ megnézésére szóllítatott. Az Ifjat vonszotta ehhez nem csak ennek szépsége, hanem atyjának érdemei is, mellyeket Pozsonyban az 1751diki Diéta alatt és Pesten*
Pozsonyban és Pesten [Beszúrás a lap szélén.]
ismerni ’s tisztelni tanúlt. A’ leány a’ virító, szép ’s nagy-mívelésű Ifjat hamar megkedvelé, az atyja pedig örvendett, hogy az lészen vője, kit*
vője <a’> kit [A vessző javítva.]
ő, a’ nélkül hogy, a’ mi*
hogy a’ mi [A vessző javítva.]
eránt megszóllítatott, álmodta*
megszóllítatott álmodta [A vessző javítva.]
volna, szelíd erkölcseiért ’s kibeszéllhetetlen kellemű szerénységéért már szeretett vala. A’ Nagy-Váradi Püspöki-hévvizeknél történt első meglátások; itt tétetett az első béjelentés, mellyet osztán Ér-Semlyénben 1758, Júniusnak 19dikén az eljegyzés és az esketés, végre Septembernek 29dikén az öszvekelés követett. Az atyámnak az Alsó-Regmeczi, András és Péter nagybátyáimnak a’ Vinnai*
Péter <onkeleimnek> a’ Vinnai [Javítás a lap szélén.]
’s Lasztóczi jószágok jutván osztályrészűl, az anyám Biharból Abaujba jöve-fel lakni.
Házasságok termékeny vala: – 1759, Octóber’ 27dikén Ér-Semlyéntt engemet szűlt; – 1761, Febr. 22dikén Regmeczen Dienest, Biharnak 1784 olta Vice-, majd Fő-Notáriusát, 1803 olta 1811ig második Vice-Ispánját, 1808ban Dietai Követjét, most Cs. K. Consiliáriust;*
[Az MTAKK K 608-ban ligatúrajel van a szövegben, de a javítás hiányzik.]
mh. Váradon 1824. Apríl. 30d. – 1762,*
Consiliáriust; – 1762, [Beszúrás a lap alján.]
Május’ 13dikán Júliánát, Cs. Kir. Tanácsos és Bereg*
Júliánát, Bereg [Beszúrás a lap alján.]
Várm. Táblabíró Dercsényi János Úr’ hitvesét; – 1763. Jún. 19dikén Lászlót, a’ Dávidovics’ nevét viselő Magyar Gyalog-Sereg’ Óbersterét, ki Bécsben 1807, Júl. 16dikán hosszas betegségében megholt;*
[Az MTAKK K 608-ban korrektúrajel van a szövegben, de a javítás hiányzik.]
– 1766, Decemb. 12dikén Klárát, Abauj Várm. Táblabíró Krainik József Úr’ élete’ párját; – 1768, Octób. 4dikén Susánát, Özvegy Péchy Sándornét;*
[Az MTAKK K 608-ban korrektúrajel van a szövegben, de a javítás hiányzik.]
– 1770, Jún. 19d. Theréziát, ki 1772, Octób. 30d. megholt; – 1772,*
177<4>, [Javítás a lap szélén. Az MTAKK K 608-ban is ugyanígy javítva.]
Jún. 4dikén Józsefet, Abaujnak Tábla- és Fő-Szolgabíráját; – 1774, Augustus’ 15dikén Miklóst, Biharnak Assessorát.
Házassági boldog eggyességek, olly boldog, hogy ahhoz még távolról sem férkezhetett sem szenny sem gyanú, nem tarta sokáig; az atyám 1774, Mártzius’ 20dikán*
[Az MTAKK K 608-ban a lap szélén: „temett. 27d.”]
eggy szerencsétlenűl orvoslott ínhidegben Regmeczen elaludt, ’s a’ harmincznégy esztendős asszonyt mintegy tizenhat esztendei eggybe-kötetések után nyolcz neveletlen gyermekkel megterhelve, kik közzül az utolsó öt holnap múlva született-meg, özvegységben hagyta.
Melly gonddal, melly erőlködésekkel, melly*
erőlködésekkel, melly [A vessző javítva.]
kedvetlen környűlmények köztt, kevésben segélve*
segél<l>ve
szüléjinek elhalásokig a’ maga örökségének jövedelmeiből, nevelt légyen bennünket, azt még sokan vagynak a’ kik említhetik. Új birtokot nékünk nem szerzett, vagy csak kevés tekintetűt, ’s nem mind tartotta-meg a’ mi idegent könnyed áldozatokkal, igazságtalanság nélkül ’s tisztán lehete vala megtartania: de az ösin fáradhatatlanúl javítgatott, sokat épített, ’s gondos, hasznos, jóltevő anya volt némellyikünk eránt, mindenikünk eránt. ’S ha birtokunkat nem javította, épen nem bővítette volna is, ki nem fog fijának illy feleséget, ki nem fog árvájinak illy anyát óhajtani? Látunk sokakat, kik gyermekeiknek, jól, rosszúl, keresnek, nevelést nem adnak, ’s azt hiszik hogy ők bánnak okosan. Maradjon nékik az ő dicsőségek! Én áldom az eszesebb, lelkesebb anya’ emlékezetét, kitől becsesebbet vettünk mint a’ jószág. Igazságtalan a’ ki mindentől mindent vár, mindent megkíván; ’s a’ ki nem érti, hogy a’ nagy érdem nem volna nagy érdem, ha mind azok a’ mik ezt teszik, egyenlő mértékben állanának egymás eránt; a’ ki nem érti, hogy fogyatkozás nélkül nincs nagy érdem: az tiszteletemet mellyet ennek a’ kora ’s neme felett nagy Asszonynak itten nyújtok, nevezze vakúlásnak, ’s kapjon büntetésűl olly hitvest, ’s gyermekeinek olly anyát, a’ kiben fogyatkozás nem találtatik.
Atyját férje után tizenkét, anyját huszonnégy esztendő múlva vesztette-el, és csak ekkor juta birtokába atyai ’s anyai jószágainak, ’s azon állapotba, hogy gyermekeinek sorsokon könnyíthessen. De melly siralmas időben érte őtet ez a’ könnyebbűlés! akkor, midőn eggyik fijának szerencsétlensége azt szenvedteté vele, ’s hetedfél esztendeig ’s két hétig az-az kétezer háromszáz nyolczvanhét napokig tarta fogságom; – de ez nem nyomtattatik-le, szenvedteté*
hétig szenvedteté [A javítás a lap alján, korrektúrajellel beszúrva. A beillesztett szöveg végén vessző helyett pont van, ezt emendáltuk.]
azt, a’ mit a’ legérzékenyebb hitves fogott volna szenvedni hasonló esetben férjéért. Bánatban, kesergésben töltött nappalai éjjelei elgyengítették testét, lelkét. Júniusnak 28dika 1801. volt a’ nap, melly könnyeit felszárasztotta. – Lakását mostan Regmeczről általtevé Ér-Semlyénbe, de úgy, hogy az esztendőnek eggy részét azon helyen töltögeté, hol ifjúságának boldog szakát élte-el. – Három leányait, az elsőt 1785, a’ két ifjabbat 1788ban adta férjhez. Legifjabb fija legelébb házasodott, ’s 1797ben elvette Consiliárius ’s Bihar Várm. Vice-Ispán Bessenyői Beothy János Úrnak (megholt 1786. November’ 2dikán) Baranyai Baranyai Borbála Asszonytól született Victória leányát.*
[Az MTAKK K 608-ban a lap szélén: „szűl. 1778. 12. April.” E jegyzethez egy korrektúrajellel csatolva a nyomtatványba bekötött üres lapon: „Beöthy Victoria szül. 1778. Apr. 12d., copuláltatott 1798. Octób. 28d. Azon pillantásban, midőn testvér nénje Francisca Soos Pálhoz.”]
Ezt követte József, Consil. és Borsod Várm. Vice-Ispán Ragályi József Úrnak ’s Szemerei Szemere Katalin Asszonynak Mária leányával. Én elvettem 1804. Novemb. 11dikén eggykori hívatalbeli Előljárómnak, atyámnak, ’s, ha azt szerény tisztelettel mondanom szabad, barátomnak, az 1810, Júniusnak 23dikán megholt Szendrei Gróf Török Lajos Úrnak ’s Gróf Rogendorff Aloyzia Asszonynak leányokat, Sophia–Antoniát. Végre az öcsém László 1806. Aprilisban Bihar Várm. Táblabíró Lukács Miklós Úrnak eggyetlen gyermekét, Franciscát; most Feld-Marschal-Lieutenant Báró Radivojevich Úrnak hitvesét. Dienes öcsém nem házas. – Ezen párosodásokból házunk a’ mai napig ezekre szaporodott: Tőlem Eugénia*
Eügénia [Emendálva. Sehol máshol nem írta a ü-vel a lánya nevét Kazinczy, vélhetően a sajtóhiba a nyomtatvány újraolvasásakor is elkerülte a figyelmét.]
’s Thalia leányaim ’s Marc-Emíl és Antonín fiaim azolta Iphigénia, Bálint és Lajos; Júliánától*
fiaim; Júliánától [Beszúrás a lap alján.]
Károly, Ferencz, Pál, János fijai és Therézia leánya Dezsőffy Tamásné; Lászlónak*
leánya; Lászlónak [Beszúrás a lap alján.]
meddő volt házassága; Klárától Aloyz, Ágoston, Ferencz, László, Imre, Pál fijai, ’s Therézia, Klára, Josepha, Amália leányai; Susánától Klára és László; Józseftől József,*
[Az MTAKK K 608-ban a lap szélén: „1803. Decemb.” Bizonytalan olvasat.]
Amália és László; Miklóstól négy fiú-gyermek: Gusztáv-Adolf, megholt, Sándor,*
Gusztáv-Adolf, Sándor, [Beszúrás a lap alján. Az MTAKK K 608-ban Gusztáv-Adolf neve alatt: „1798. 11. Febr. † 1823.”]
Victor és Títusz.
Az anyánk a’ legtartósbb egésségben élt, ’s athlétai alkotásához képest annyival inkább hosszú életet ígérhete magának, mivel szüléji is hosszú sor esztendőket éltek. Nyugtalansága ’s heves indúlatjai testét még edzették. De 1810ben e’ vas természetet eggy lassú guta elgyengítette, melly után annyira elnehezedék, hogy nagy testét nem bírhatta könnyen, de mindég fenn járhatott. Három esztendei sinlése után az elmúlt 1812dik eszt. Novemberének 14dikén Ér-Semlyénben csendesen örökre elaludt. A’ természet’*
termeszet’ [A nyomdahiba emendálva.]
és élet’ Ura néki könnyü kimúlást engedett.
Lélektelen tetemei az Ér-Semlyéni Templom’ kerítésében harmadnapra, Dienes és Susána testvéreimnek jelenlétekben, azon sírbe tétettek-le, hol anyja ’s Római hitű atyja fekszenek.
Halála után kezünkbe akadt utolsó Rendelése, mellynek végre-hajtását kedves unoka-öccsére, Vice-Palatínus Mélt. Péchi-újfalusi Péchy Imre ’s tisztelt rokonunkra Tek. Kapolcsi Domokos Lőrincz Urakra bízta volt. Osztályunk Martziusnak végével Ér-Semlyénben kezdődött, ’s ugyan-ott Aprilisnek 10dikén el is végződött. Abauj, Zemplény, Szabolcs, Bihar, Heves és Nógrád Vármegyékben fekvő jószágaink úgy osztattanak-fel, hogy lakásom nekem Széphalmon, Dienes öcsémnek, Krainikné és Péchyné húgaimnak Semlyénben, Juliánának és Józsefnek Regmeczen, Miklósnak Semlyénben vagy Pászthón essék.
Ezek voltak, a’ mellyeket ezen nagylelkű Asszony’ emlékezetének fenn-tartására házunk’ rokoninak ’s barátjainak elmondani hálás tiszteletnek, ’s maradékinknak,*
maradekinknak, [Az ékezet pótolva.]
kiknek az illy jegyzések kedvesek ’s hasznosok is lehetnek, fenn-hagyni kötelességnek ismertem. Szokatlan a’ lépés: de óhajtanám, hogy ez is fesse gyermeki hív érzéseimet; ezeknek kevésnek látszott a’ mi Gyászleveleinknek elnyűtt előadások, melly czifra szókkal olly igen sok esetekben álarczoskodik. Ajánlom emlékezetét, testvéreimet ’s magamat mind azoknak, a’ kiknek ezt megküldöm, atyafi ’s baráti szeretetekbe. – Széphalom, Júniusban, 1813.
–––
*) Az akkori háborgó időkben lebetegedéséhez közelítő anyja nem mere megmaradni Biharban, ’s vagy Pesti vagy Hevesi jószágaiban kerese menedéket. Ezen útjában a’ Györgyei határon, Szolnok-Abony mellett,*
útjában a’ <Vámos-Györki> határon, <Árok-Szállás> mellett, [Javítás a törlés alatt ill. mellett. MTAKK K 608: „útjában a’ Tápio-Györgyei határon, mellett, Abony és Jászberény köztt, testvérének”.]
testvérének Péchy Mihálynak, ki eggy vad-réczét*
vad-reczét [A nyomdahiba emendálva.]
löve, puskaszavára a’ kocsin szülte-meg fiját.
**) Ez, atyja a’ Vice-Palatínusnak, most Septemvirnek, unoka-öccse, Patvaristája,*
Vice-Palatínusnak, unoka-öccse, patvaristája, [Beszúrás a sor felett, ill. átírás.]
’s későbben sógora vólt.
***)*
[Ez a jegyzet autográf pótlás.]
Kazinczy Dániel eggyetlen-eggy fija vala Andrásnak*
vala <az Ungvár Várm. Vice-Ispán Andrásnak, és Szirmay Theres> Andrásnak [A „Theres” szó félbehagyva.]
és Vinnai Ödönffy Erzsébetnek.
****)*
[Ez a jegyzet autográf pótlás.]
Szirmay Therésia leánya volt Andrásnak és Királyfalvi Roth Juliánának, ’s Menyhértnek etc. testvére.




Naplók

71.

Ér-Semjén, 12. Jul. 1802.

Ma találom régi papirosaim köztt 1794ben*
köztt <eggy> 1794ben
tett következendő jegyzésemet.


–––
1759. 27. Octobr. születtem itt Ér-Semjénben, a’ Nagy Atyámnak Bossányi Ferencz Úrnak házánál. – Meg van a’ békötetendő Csomóban az a’ levél is, mellyel születésemet tudtára adta az Atyám a’ Margitai szőlőben szüretelő Nagy-Atyámnak. –
30. Octobr. megkeresztelt. Makódi János nevű*
Makódi nevű [Beszúrás a sor felett.]
Semjéni Predikátor. – Keresztatyám Péchy Mihály Úr volt, a’ Kereszt-anyám pedig az Anyám testvére Bossányi Clára Kisasszony; a’ ki hecticában holt-meg Debreczenben 1766. – Mihelytt elhagytam a’ csecset, Semjénbe jöttem.
1763. ősszel ismerni kezdettem a’ betűket, Kecskés György Ér-Semjéni Oskola Mester alá járván. A’ Nagy-atyám nagy levél-dictáló volt, ’s kedvet kaptam tőle leveleket írni, melly örökös passzióm. 1764. Decemb. 3dikán már igen jól írtam eggy levelet a’ szüléimnek Regmeczre; a’Kazinczy Ferencznév után más tintával és talán más kézzel is ez van írva: Generális. A’ szegény Atyám katonának készített; és ezért vagyok a’ gyermekkori képemen Ferd. Herczeg gyalog regementbeli Tisztnek festve.
1764. míg a’ Nagy-Atyám Pozsonyban múlat, mint Bihari Követ, meghimlősödöm.
1766 a’ Clári Néném betegsége miatt egynehány holnapig a’ Debreczeni Collegiumba jártam-fel Dienes Öcsémmel.
1767 Dienes Öcsémmel Regmeczen tanúlok deák és német nyelvet Peskó András Luth. studiosus alatt. Szirmay Sándor Úr, az Atyám Anyjának Szirmay Theréziának testvér bátyja, hozzánk adta a’ fiát Andrást, a’ ki, megjárván Göttingát, Angliát és Franczia Országot ben*
[Kihagyott hely az évszámnak.]
Stráskán elvette Horváth Stansitth Annát.
1768. Dienessel és Szirmay Andrással Késmárkra. Oskolai tanítónk a’ Donatisták köztt Daniel Lesch volt, a’ leggyönyörűbb Calligraphus; a’ háznál Peskó András.
1769 Grammatista leszek. Hellner Illyés alatt; házi tanítóm Mauksch Tamás.
1769 11. Septbr.*
17[..]Septbr. [Átírás, ill. a „11” sor feletti beszúrás.]
Patakra Mauksch Tamással. Publicus Præceptoraim Olasz Péter és Tasnádi István. Privatusaim Mauksch és Marecsek György.
1771. Syntaxista.*
[.]intaxista. [Átírás.]
Mándi Sám. és Szöcs István alatt. Privatusom: Marecsek. – Ez a’ Luth. Deák bennünket térdepelve imádkoztatott. Az Öcsém Laczi, még akkor felette gyenge, elirtózván ettől, ugymint a’ mit bálványimádó czeremoniának nézett, elkeseredve így fakadt-ki: Præceptor Uram! inkább paráználkodom, még sem térdepelek! –
1772. Poéta, Szatthmári Paksi Sámuel alatt, a’ ki talán 1774ben hecticában megholt.
1773. Erővel visznek által a’ Rhetoricába, mert még fél esztendeig akartam Poésist tanúlni. Privátusom Schlachta Imre. – Miklós napjára Dienes Öcsémmel Gen. Beleznai idvezlése miatt Bugyiba,*
Bu[..]ba, [Átírás.]
Komjáti Abrahám gondviselése alatt.
1774. 20. Mart. az Atyám Regmeczen meghal. 27 Mart. a’ F. Regmeczi templom fala alá temettetik. – Præc. Vécsei Sigmond, Privatusom Skrabák Dániel.
1775. Logicus, Báthori István és*
Báthori <György> és [Javítás a törlés felett.]
Pásztor Mihály alatt. Komjáti Jun. 20dikán ér Bécsbe, onnan ki Academiára.*
onnan ki – [Beszúrás a sor felett.]
– Ekkor firkálom a’ Magy. Ország Geogr. mellyre a’*
az[Átírás.]
Pray Historijának tanúlgatása indított. Az Atyám még 1773ban kívánta, hogy fordítsam Gellertnek Abhandlung über die Religion írását, még pedig úgy, hogy kinyomtathassa.*
kinyomta[..]assa. [Átírás.]
Meghallván az Atyám, az Anyám a’ siratott férje kedves fiát mint Auctort akará látni. – Privatusom Terhes István, kivel Beleznaihoz Pilisre, Pestre, Aszódra; Puky Ferenczet Losonczra kísértem Regmeczről.
1776.*
[Az évszám nehezen olvasható; az előző mondat mellett lehúzva ugyanez az évszám.]
Publicussá lettem. – Ezidén a’ Bessenyei Amerikanerjeit fordítom Németből. Nyomt. Kassán Landerernél.
1777 Martiusban Kazinczy András Bátyám Bécsbe viszen Consil. Szirmay Tamás Zempl. Vármegyei Vice Ispán, Bernáth Ferencz és né, Jósa László, Beck Pál társaságában. – Privátusom lessz Török István. Bécsben csak 5 nap múlat[unk].
1778 Szatthmári Paksi Mosessel sokat tanúlgatok.
1779 Jul. 13d. elhagytam Patakot. Ekkor nap búcsúztam-el. Professoraim voltak Szentesi János, Szentgyörgyi Istv. Őry F. Gábor, Szilágyi Márton. – 9. Septbr. Patvariára Mileczhez, Kassán.
1780. 18. Oct. el Kassáról. – Rozgonyi Erzsi és Ragályi Clári, idővel Rhédey Gedeonné, az ismeretségeim.
1781.*
1782. [Átírás.]
11. Januar. érek Eperjesre Accessistának Toperczer Sigmond Úrhoz. Első arany ér.
1782. Jun. 2dikán elhagyom Eperjest. – 22 Aug. Pestre. Szilasy Ferencz 27. Aug. meghal. Eggy nap született velem. 21. Septbr. a’ melly nap először eskettek Protestánst Juratusnak, én is az leszek, az Öcsémmel Dienessel, ’s Szerencsy Jóseffel.
1783. 5. Apr. elhagyom Pestet. – Az Anyám Febrban igen beteg. – Szerencsy házasodik Ősszel.
1784 16. Jan. új világosság! – Octob. 13. Abaúji V.Notar, és 25ben Assessor leszek. Aug. 9dikén Sárosi Assessor.
1785. Septemb. Szerencsivel Miskólczra. – 27 Xbr. Bárczán szánkázás. – Az Archivumot regestrálom.
1786. ismét arany ér a’ sok ülésben. – Augban Bécsbe. 11*
1[.][Átírás.]
9br. installál Gróf Török Lajos Nationális Oskolák Inspectorának, Kassán 600 f fizetéssel, melly 1789ben*
17[.]9ben [Átírás.]
1500 forintra emeltetik.
1788. Geszner’ Idylliumi kijőnek. – 17.*
18[Átírás.]
Apr. Polyxén. elmennek Kassáról.
1789. Bácsmegyei’ Levelei. – Jún. forró nyavalya, mellyből Viczay Jósef barátom szabadít-ki.
1790. Májusban Bandérium. – Hamlet. – Orpheus. – A’ Jesuiták épületjének közép sorában a’ felső kapu felé való két ablakú szobában lakom.
1791. 11. Apr. elesem a’ hívatalomtól egyedül azért, a’ mint világosan mondá a’ 1aApr. költ Locumten. Consil. Intimátuma, mert Protestans lévén Catholica Oskolákat nem igazgathatok. 1500f adattatik póltolékúl, ’s az az ígéret, hogy első nyílással hasonló szolgálatot kapok. – Ezt sürgetni Bécsbe Májusnak elején. Azalatt építi az Anyám a’ Széphalmi házat. – A’ Császár Pízában múlat. Várom. Végre elérkezik, de siet Prágai koronátziójára. 15. Aug. be nyújtom esedezésemet a’ Korona Örökösének Ferencz K. Herczegnek. – Heliconi Virágok. 3. 7br. Radván. 10. 7br. haza.
1792. Herder. Diogenes.
1794*
179[.]. [Átírás.]
Lőcsén 31 Jan. a’ Dayka szép búcsúzója. Stella. vagy – 12. Nov. 1793.*
1[.]93. [Átírás.]





72.

Jegyzések elhányt régi Papirosaimból.


–––
1782.
21. 7br. eskedtettek-fel legelőször Protestáns Ifjak Jurátusokká. Közttök valánk mi is ketten, Dienes öcsém és én.
–––
1783.
11. Jan. voltam elsőben Egerben. – Irtóztató sarak.
16. Febr. indultam Postán Pestről, vévén a’ levelet, hogy Asszonyám Regmeczen igen betegen fekszik. 23ban értem haza.
6. Mart. Péchy György megholt Fejértón.
7. Mart. Miklós Öcsém himlős volt.
26. Mart. Pestre. – Ezen útamban jöttem öszve Berzeviczy Sándorné Asszonnyal, kit fijának, Gergelynek, rosszúlléte vont Pestre.
9. Maji érkezik a’ levél, hogy László Öcsém Zászlótartó.
14. Maji a’ Nyíradonyi erdőben kocsiról lövém-le azt a’ nyúlat, mellynél többet soha nem is lőttem.
4. Jun. Váradon restaurál Ürményi Jósef Fő Ispán. Péchy Imre első VNotarius, Dienes Öcsém honorarius lessz.
12. Jun. Bártfára indúlunk. Csintalan nap.
16. Jun. Báró Podmaniczky Erzsébet meghal.
20. Jun. László Öcsémmel gyalog a’ Makovicza várba, kit 26ban Pestre késértem, Gicze felé.
9. Aug. Pestre, hogy Beleznay Miklósné által Orczynál a’ VNotariusságot keressem.
28. Aug. Gróf Török Jósefet meglátogatom. Ragályi István és Lónyai Menyhért nála. – 31. Aug. vele a hídon.
4. Septbr. Kalmár György Budán a’ Residentia mellett öszve akad velem. Az öltözete illyen volt. Lilas színű selyem kaputrok; 7. márjásos franczia-kék posztóból magyar nadrág; nyakravaló helyett eggy fejér virágú kék paraszt kendő; eggy igen régi, fejhez éppen nem álló paróka; az abrázatján ezer koppadó pusztulák, scorbuticus veress színnel. – Jött felém, ’s minden tízedik lépésére meg állott, kivont a’ zsebjéből eggy nyomtatott árkust, ’s olvasta. – Fiatal pajkosságból megszóllítottam. Megnevezte magát. Ekkor tiszteletet mutattam eránta, ’s jelentettem neki, hogy eggy Helvetziából kevéssel ezelőtt érkezett levélből tudom, hogy az általa készített Philosophiai Nyelv’ Grammatikája nagy dícséretekkel recenseáltatott. Hízott tőle. Többet nem láttam.
6. Octobr. Debreczeni vásár. – Vámospércsen kígyó.
2. Novbr. Tállyán. Ez nap láttam legelőször Gróf Török Lajost.
–––
1784.
12. Jan. Szulyovszky László Úrral Miskólczra. – 14. Radvánszky Ferencz a’ Gyülésben Szulyovszki mellett. – 15. Kapitány Márjásinál ebéden. Estve jön Puky. – 16. Ebéd Consil. Almásy Jósefnél; estve 6. órakor Puky Andráshoz.
30. Patakon irtóztató szél, úgy hogy a’ Deákság a’ Templom fedele megrepedését*
megrepedésére [Átírás.]
nézni szaladt.
29. Febr. Czirjék Mihály Abelard levelét olvassa.
21. Mart. Miskolczon Gener. Orczynál ebédeltem. Francziáúl beszéll. Olvassa verseit és a’ Barcsaiét.
27. Mart. Kazinczy Tamás meghal.
30 Maji. Pazdicson Templomban vagyunk Pünkösti Communió alatt. Én itt communicálok. Sokan rajta felakadtak, improbálták, mellékszándékokkal vádoltak, mellyről magam legkissebbet sem tudtam. Vay Jósef Úr’ azt mondotta, hogy ennek a’ gyermeknek több esze van, mint mindnyájatoknak.
11. Jun. publicáltatik a’ Német Nyelv behozása eránt a’ Parancsolat Kassán.
12. C-t először láttam.
9. Aug. Assessor leszek Sárosban, Batthyáni Ferencz alatt.
Aug. 30d. Zemplény Vgyei 3dik actuális notariusnak ajánl*
[…] [Átírás.]
a’ Vármegye de Szirmay Antal Fő Notár. előmbe teszi Kaposy Mihály és a’ maga sógorát Pintér Istvánt.*
[Az aug. 30-ai bejegyzés a lap szélére van írva.]
3. Octobr. László Öcsémmel Péczelre. Az áldott Öreg éjjeli 12félóráig olvassa verseit. A’ Gyöngyösi István úntató fecsegését nem szereti. Ha ifjabb volna, Kánonok Molnár János ellen Hetesírást írna.
13. Octobr. honorarius VNotarius és
25ben Assessor leszek Abaújban.
29. Novbr. felesküszöm Zemplényi honorarius VNotariusnak*
Zemplényi VNotariusnak [Beszúrás a sor alatt.]
Ujhelyben.*
[A nov. 29-ei bejegyzés utólagos beszúrás.]
–––
1788.
9. Febr. Fried Sámuel Urral sétálni.
17. Apr. Polyxént először láttam. – 22. Gróf Töröknél ebéden velek. Azután Polyxénnel sétálni. – 23. P. és Th. el.
24. Maji. a’*
24. a’ [Beszúrás a sor felett.]
Leidel Eperjesi Kocsicsináló kocsiján-ki Csécsbe.
30. Jul. Fogy*
30. Fogy [Beszúrás a sor felett.]
az élet, ’s nem sokára etc.
20. Jul. Clári Húgom lakadalma. 21. Ruszkára.
4. Aug. Péczelre. – Az öreg maga volt. Wályi és a’ Festő Klimesch velem. Ez ekkor festette az Öreget en crayon; mellyet osztán az Orpheus 2dik darabja’ elibe metszettem. Anekdotáit itt-létemnek lássd a’ Ráday’ levelei’ végében. –
11. Pestre. 12. Ráday Budai szállásomra jő, ’s a’ Menyéhez visz és Gróf Teleki Jósefhez, a’ ki István fijának halálán a’ legmélyebb bánatban volt.
21. Leonard Posch viasszban bosszirozott. Fizettem értte 3. aranyat.
24. Péczelinél strimfliben voltam.
–––
1789.
4. Jun. Minekutánna Szepesből Májusnak utólsó napjaiban Kassára haza*
Kassára <jöttem> haza
értem, ’s onnan a’ Nagyanyám látogatása miatt Regmeczre kiszaladtam, ’s 2 nap múlva ismét Kassára mentem, – 4a Jun. forró nyavalyába estem. Rothasztó hideg, Petécs és még 2 más nyavalya, nem tudom mellyik, rohant rám. Az Anyám bejött, körűlttem gondoskodni. Clári húgom első lyányával volt viselős, ’s nem merte magát szerencséltetni. Gróf Törökné Mandolatejjel tartott-ki. – Minden letett élet’ reménylése felől, ’s már 19dik Júniusban úgy voltam, hogy Lang Chirurgus nem akarta a’ bizonyosan meghalandót kristéllyal kínozni. A’ szegény Anyám későn jött-be, ’s látván hogy menni akar, unszolta, hogy adjon kristélyt. Ez az elhűlt kristély hozott vissza az életre. – Midőn más nap az inasom a’ Felcserért ment hogy jönne megújítani a’ vesicatoriát, ez belé*
[.]elé [Átírás.]
ugratt a’ szavába: Ist er denn nicht gestorben? – Nevezetes volt az, hogy 20. Jún. reggeli 8. óra tájban látásomra jővén eggy vén Kálvinista Asszony /:Kristiánné:/ ’s látván hogy oda vagyok, Préd. Mihalyi Kovács István Urhoz küldött, hogy vasárnap lévén foglaljon engem a’ könyörgésbe.*
könyörgésb[..]. [Átírás.]
Ez így imádkozott tulajdon ezen szókkal: Vagyon, Uram, ezen mi Gyülekezetünkben eggy úri renden lévő betegünk. Ez, Uram, egésséges korában a’ haszontalan gondolatok szélvészétől hányattatván, tégedet megismerni nem akart: adjad hogy etc. most ismerjen-meg. – Jelen voltak ezen könyörgésen Comáromy György, mostani VIspán Puky László, Fő Szbíró Bárczay Ferencz Urak; kik rajta bosszankodtak is, nevettek is. Elég az, hogy én éppen akkornap visszatértem az életre. – Superintendens Szalay Sámuel Ur a’ szegény Prédikátort értte publice megdorgálta; azt vetette hozzá, hogy ő ismeri nekem egész gondolkozásomat, ’s adja Isten, hogy neki legyen annyi religiója mint nekem. – Kovács elszégyenlette magát, hasznára fordította botlását, ’s magát jó és eszes embernek legitimálta azután.
10. Jul. Gróf Eszterházy Károly Egri Püspök Ő Excell. Kassára jő; első kimenetele az Apáczákhoz volt, onnan egyenesen hozzám.
5. Octobr. Munkácsra indúlok. – 31. Egerben vagyok.
29ben elhagyom Budát, hogy Gróf Zichy Károlynál;
31. 8br. Füred és Szántód. 3. Novbr. Veszprém. 7. Posony.
8. Bécs. 13. Széchényinél.*
[A „13. Széchényinél.” lap szélére írt beszúrás.]
15. el Bécsből. Aszalay ezen útban velem volt; az inasom Kállai János. Kopasz fejjel útaztam; a’ forró nyavalya után.
11. Rozsnyóra.
–––
1790.
17 Jan. impossible színű magyar hosszú ruhám. – Ugyan ezen nap midőn ezt felveszem, eggy azon színü erszényt kapok.
1.*
<†> 1.
Mart. a’ Gyűlésben én olvasom-fel az*
olvasom-fel <hogy> az
ujságból h. József †.*
[A márc. 1-i bejegyzés utólag beszúrva.]
4. Mart. Ganganelli.
19. Apr. restaurál B. Orczy László Kassán.
21. Maji. felváltotta az Abaúji Banderium a’ Posonyit és Nyitrait. – 22. első strázsán; ebéden Orczynál. – 24. Ebéd és táncz Gr. Zichy Károlynál. 26. Ebéd Beleznainénál, vacsora kivűl B. Orczynál. 27. ebéd Végh Péternél. 31. ki Pestről.
3. Jun. be Kassára ebédkor. – 23. Jun. Kállai Lászlóné Herczeg Hohenlohénénak testvére meghal; 24be temett[etik].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
27. Ebédet Viczaynál a’ kertben, ’s Kassát végképpen oda hagyom; lakásomat Regmeczre vévén.
17. Septbr. érek Pestre.
16. Octobr. Ruszka.
12a Octobr. Kassára. Ekkor látom Therézt elöször özvegyen.
–––
1791.
Febr. Minnyim, legelső rózsájától etc.
10. Apr. veszem a’ 1a Apr. költ Ltle Intimatumot, hogy hívatalomtól vallásom miatt el kell mozdítatnom. 11ben által adtam az Archivumot. – Belé léptem volt 11a Novbr. 1786.
7. Maji. Bécs felé indúlok. Ekkor éjtszaka Méra. 8. Miskolcz. 9. Eger. 10. ebéden a’ Püspöknél. Estve B. Podmaniczky Jóseffel Kályban. 11. el Pestről. 21. sárgaságba estem. /:Bürgerspital Hof 6. Stiege 18. Etage 3. Consil. Wachtlernénél*
[.]achtlernénél [Átírás.]
voltam itt szálláson:*
[...] [Átírás.]
mert a’ Bürgerspitál név nem Ispotályt jelent:/ – Jun. Swietentől búcsúzom. Magnum hoc ego duco Quod placui Tibi, qui turpi secernis honestum.
4. csók.
23. Jun. Urnapja. Leopold Császár Pízában volt. A’ Császárné Laxenburgban. – A’ Processión Ferencz és Jósef Kir. Herczegek fejér kaputú Uniformában és czipökösen. A’ Magyar Gárdát Báróczi parduczosan vezette. Az Ég alatt Migazzi vitte a’ szentséget. Eggy Magyar ruhás ment*
[...] [Átírás.]
csak a’ Processio köztt. Ekkor nap kezdé festeni Jean Jaques Stunder, Koppenhági születésű Festő képemet.
15. Jul. El nem veszthetvén betegségemet, az Orvosok javaslásából ott hagytam Bécset hajón. Az Inasomat Mihály nevű granadieros magasságú szép legényt a’ fráz kiverte a’ hajón. Mások kaczagják, ’s ez dühre vetemedik. Kéntelen voltam megszóllítani. Ez elszégyenli magát, ’s Vácczal ált’ellenben a’ mint menénk, leűl a’ hajó orrában,*
or[.]ában, [Átírás.]
megoldja fejér*
megoldja <a’> fejér
köpenyegét a’ mellyén,*
[...]yén, [Átírás.]
jó útat kiált eggy Erdélyi Uraság Tisztjére, a’ ki 2 üveges hintót vitt a’ hajóban, ’s a’ Dunába ugrik. Kivonták a’ hajósok szigonnyal. Élet nélkül feküdt Pestig. Ott felébredt, eret nyittatott, ’s magához tért.
25. Jul. Pesten hagyott szekeremen elindúlok Bécs felé.
26. Virág Benedeket láttam először Székes fejérváratt. 27–31 Füred. – 7. Bécs.
15. Aug. Ferencz FőHerczegnél Audientzián, mert Leopold a’ Prágai koron. miatt oda sietvén, senkit nem ereszte magához.
18a Aug Strausszal □ba.*
[Az aug. 18-ai bejegyzés utólagos beszúrás.]
28. Aug. ki Bécsből. 29. Posony. 30. Nyitráig – 1. 7br. Selymecz bányán. 2. Eggy fogadóban kivül a’ mezön; honnan 3a jókor reggel be Beszterczére. Ebéd Radvánban. – A’ Consiliariusné és Polyx. a’ Garany partján sétálni. Aludt-tej.
6. 7br. el Radvánból. 7. Rimaszombat. 8. Tornalja. 9 Csécs. 10. Kassa, Tornyos Némethi, éjtszaka Regmeczre, ekkor éjjel léptem be a’ Széphalmi házba, melly még fedél nélkűl állott. – Kezdette azt építeni az Anyám az én Bécsbe indúlásom után.
9. Octobr. Krajnik Theréz születik reggel; délután László Öcsém Hadnagy Báró Wesselényi Ferencczel érkezik. – 14a Oct. Gálszécs. Szegény Veselényi! Neki Valenciennes alatt mind a’ két lábát elhordta az ágyú golyobis. 4 napi kínjai után nagy lélekkel holt-meg.
–––
1792.
4. Maji. Regmeczi ház’ fedele elég. Ugy tartjuk az öreg Horváth Ferencz ejtett-el tüzet a’ pipából.
13. Wagner festő en pastel.
14. Sarg.
–––





73.

rövid jegyzés után.*
[A lap tetején vélhetően idegen kéz írásával, pirossal: „1803”.]


–––
Május 11. ebéden vagyok Pesten Grof Festetics Lászlónál a’ György fijánál, kinek elébb Téti Takács József, most Kulcsár István Nevelőji voltak. Ott*
voltak. <..> Ott
Virág, ott Révai. Ezek szólnak; eggy szót se Festetics.
17d. B. Way Danielnénél szül Gr. Wartenslében Eszternél. Házi*
Eszternél <18 vagy 19.> házi [A törlés után megmaradt mondatkezdő kisbetű emendálva.]
barátja Gróf Morsky. – 20. elhagyom Pestet.
21. Tatára, a’ kertet látni. Felfordít a’ Neszmélyi posta, ’s orromat eltöri, balkaromnak*
’s orromat, balkezemnek [Beszúrás a sor felett és átírás.]
contusiót csinál. – 27 el Tatáról. 30. Ács.
31. Bécs.
Június. 1. Bacsányihoz. – 2. Kininger fest tuschban. 8. Grossschmiedet a’ Belvederben lelem. Director Róza. – 9. Urnapja. – 12. Johnnál ebedlek Schönbrunnban Báróczival. – 14. Kininger elvégzi a’ képet.
Július 2–16. a’ Váradi ferdő eggy hét alatt meggyógyítja karomat, hogy beretvalkozhatom. Beothy Imre Consiliar. és az Assz.
Aug. 2d. Szirákon. – 3. Almásra. B. Prónay Sandorhoz
Septb. 20. restauratio Váradon. Péchy Imre resignál, látván az összeesküvést. Beothy László és Kazinczy Dienes, V.Ispányok lesznek.
Octób. 3d. Splényi Gábornál ebéd Kállóban.
4d. én Bátorban Németh János Caur. Regg. Directornál, ki hóhérunk volt.
13d. veszem a’ Jénai Mineralog. Társ. Diplomáját
Nov. 18d. Domokos Lajos †.
19. megbetegszem. – 5Xbr. ébredek életre a’ rothasztó hideg után.
–––





74.

[1801–1804]


1801. Június.*
[A lap tetején vélhetően idegen kéz írásával, pirossal: „1801”]
16. Bujanovics Udv. Agens tudósítja András bátyámat hogy a’ Császár az nap jóvá hagyá hogy eleresztessem.
András ezt megírja Regmeczre. Azonban István fiját küldi Munkácsra, hogy ott várja a’ parancs elérkezését, bár két hétig.
18. expediáltatik a’ parancs a’ Hadi-Tanácsnál. Obr. Wachtmaister Fritschner Urhoz.
25.*
<19> 25.
István öcsém Munkácsra ért.
26. István és a’ testvérem József két inasaikkal ’s Laczkó János Regmeczi*
János <öreg> Regmeczi
öreg gazdánkkal fel a’ várba. Szakad az eső, innen a’ szerencsétlenség.
28. VASARNAP. reggeli 7 és 8 közt K. István és József a’ hegy alatt kiszállanak kocsijokból, ’s a’ postalevelekkel jövő Káplárt a’ varosbol kihozták. Jőnek felfelé. – Jún. 4. olta, a’ melly nap Szulyovszki eleresztetett, én minden vasárnap és csötörtökön postanapokon teljesen elpakkolva mindenemet, vártam a’ szabadúlást. Igy ekkor is. Azonban Kiesewetter Főprofosz hozza a’ mosdó vizet ’s megyen. Nem kérdettem tőle ha jött e parancs, mert azt bosszantásnak vette volna. – Fél ora múlva jő. Der Herr Obristwachtmaister lässt Sie zu sich bitten. – A’ templomba menők iszonyodással néznek, de az hamar örömmé válik. Sn. Maj. Schenkt Ihnen Ihre Freiheit. Ich gratuliere u. wünsche dass Sie Ihr Leben hinfort recht geniessen mögen. Nun will ich Sie zu zwegs Ihrer Freude führen. Ekkor megnyitá az ajtót: Szmethanovics Károly és Laczkovics László eggyütt szabadúltak velem. K. István és József jöttek. – Fritschner le akara vinni a’ kertbe. Nem; mert úgy azt hinném hogy tőled függök. – Ebéden ott.
29. Jún. el. Szmethanovics velünk. Éjsz. Pálócz.
30. ebéd Berető. – delután Lazony. – Vacsora Berető.
–––
Julius
1. Regmecz. – Szótalan estem az Anyám karjaiba. – Laczi fekve fogada. Gyűrky vele*
[..]le [Átírás.]
jött fel Biharbol.
2. Szőlőskére, Péterhez
4 Lasztóczra. – ebéd Kazmér.
5. a’ Gróf, a’ Grófné, a’ három gyermek, Szemere László és né nalunk.
7. Ujhelybe a’ Semlyeni Predik lakadalmára (Csóka János és Kassai )*
[Kihagyott hely a keresztnévnek.]
ez nap tartatik.
10. Göncz-Ruszkára.
11. Tornyos-Németi. Comáromy Lajosné Darvas Klárához
12. VASARNAP. (Pataki examen.) Vissza Ruszkára.
13 Laczi és Gyürky Pest felé. Mi haza. Com. Lajné és Barczay Ferencz hozzánk. –
14 Puky István és Csokonay ebédre. Első kimenésem Széphalomra. – Komjáti Abr.*
ebédre. – Komjáti Abr. [Beszúrás a sor felett.]
éjszakára.
15 Patakra. Vay József, Comáromy György. Ma látom először Beregszászit, Vályi Nagy Ferenczet, Szemere Palit.
17.*
16. [Átírás.]
Az Anyámmal Semlyénbe. Kenézlőn ebéd. Kótaj éjszak[a]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
18. Balkány, Mihálydi.
19. VASARNAP. Semlyénbe érek.
20 Dienes jő. – 21. Almosdra.
23. Váradra a’ legszebb holdvilágnál járom be az úczakat.
26. Ki Váradról.
–––
Augustus.
9. VASARNAP. A’ Debreczeni vásárra. – Vámospércsen az Irínyi Kisasszonyok. Theatr. bál. Beck.
10. Domokos Lajosnál. – Két vad Kanczat. 110. f.
12.*
[Az előző sor: <11.>]
Vamos-Pércsen Özv. B. Huszárné. Azt Semlyénbe hozzunk.
13. B. Wesselényi Farkas, fija István a’ Kapitány, és József ki Grof Kendefi Rachelt vette.
29. El Semlyenből. Balkány, Kótaj.
30. Regmecz.
–––
Septemb.
3. Kassa. Viczayt látom legelébb; a’ Forgács úczán. Th. nincs.
5. Midőn fogatok, a’ gradicson ossze akad velem Baranyai Miklós a’ Kapi Józsefné SzentIványi Náni gyermekeinek neveloje.*
ne[..]loje. [Átírás.]
9. Klári Pócsra. – Miklós és né Regmeczre. – Józsi tegnap ment lyánynézőbe Balajtra.
14. Az Anyám egyedűl Semlybe.
15. Miklóssal és néval GalSzecsbe. Ők Soos Pálnéhoz Porubára, én Kemenczére. Ott Polyxén. – Tht ma látom először 1794. Máj. 24 olta.
16. Kemenczén Theréznél.
17. Ruszkára – 18 Regmeczre.
25. Laczival Szőlőskére. – Szemere Albert.
29. Jesztreb. Berető. – Miklós itt ebédelt. András bátyám visszahívatja.
–––
Octóber.
1. Miklós Szőlőskére. Én Laczival Szemere Jánosnéhoz. Kazinczy Therézhez, Gálszécsbe.
2. Consil. Szirmay Tamásnéhoz Szécs Keresztúrba. Lasztócz.
3. Kázmér, Regmecz.
4. Laczi, Miklós, né es én Debreczen felé indúlunk. – Kenézlőn halat fogatunk. Csolnakazas. Éjsz. Kuczorgóba.
5. Debreczen. – Bál. B. Vay Miklós mutat a’ feleségének, kit ma latok eloször.
6. Semlyen.
11. Anyám és en Regmre. Éjsz. Kálló.
15. Theréz napja. Fel a’ hallgatóra magam. Onnan kilátom a’ Munkácsi várat.
22. a’ Pataki szőlőbe 60 hordó. Ujhelybe 29.
24. Nagy mennydörgés. Velejtén a’ Csáki csűribe csap.
30. a’ Toronyi szüret nekem 485 fntot ad.
–––
November.
1. Estve későn Kazmerba ’s vissza.
3. Hericz. Exec. – Cons. Fáy Barnabás 14,523 f. 44x. H. fizet. 394 f. a vetésért. Én Nagy Gaborral Kázmérba.
11. Kis János első levele miolta itthon vagyok.
25. Kocsit vettem 200 fnt. Kassán.
–––
December.*
Decem[.]er. [Átírás.]
3–5 Semjénbe az anyámmal
6. Szlávy György nálam. 7 én nála.
14. első hó. 16 megfagy.
19. Budai Esaias és Széplaki Prof. Uraknál. Laczi össze kap a’ Domokos Lajos Ur ebédjénél velem és ezzel.
20 vissza.
25. virradtakor József öcsémmel Regmeczre érek.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802.*
[A lap tetején vélhetően idegen kéz írásával, pirossal: „1802”]
1. Januar. Kázmér.
5–6 közt példátlan nagyságú vizek. – 6–7 közt megfagy.
17. Napleszálltakor Klopstocki sétálás a’ hideg nap veres*
véres [Az ékezet lehúzva.]
fényében.
18. én magam Semlyénbe. Ez nap volt utolsó napja Regmeczi lakásomnak.
21. Falk Miskolczi zsidó megcsókol örömében.
22. Semlyén.
–––
Február.
4–6. Sző-Demeterre Halmágyinéhoz.
21–23. Medecin malgré lui fordítom.
–––
Martius.
1. Fried Sám. Ur Kassáról Kolozsvárra.
5. Kivágatom a’ két nagy eperfát a’ kertben.
29. Debreczenben examen. Ma látom Dr. SzentGyörgyit.
–––
Aprilis.
3. Fráter Istvánné, Dobozi Christina, Asszvásáron 17 esztendei meddősége után leányt szűl. – 6. megkeresztelik.
21. Jozsef öcsém gyűrűt vált Balajton.
–––
Május.
1. Sétálni a’ Semlyéni erdőbe. Gyönyörü Májusi reggel.
2. Kazinczy István Váradra. Hozza a’ hírt hogy Józsi mátka.
4. Váradon Angoly lovaglók. Mad. Lenz előbb Colbert, kit 1800. Kaplitzon Csehorszban láttam.
5. Ki a’ Felix Bányába. Éjjel lassú eső 43 napi szárazság utan.
7, 8. nagy dér.
9. Major Sarosi Andr. és hitvese Ilosvay Christine lenéznek az ablakból, midőn én az öreg Becski István Urral a’ Zinngiessert nevetem.
10. Becsky el. Sárosi le a’ Becski szobájába.
12. Fel a’ Bedfiai tetőre. Onnan a’ Püspöki bányába, hol engem franczia Drnak néznek.
14. én be Váradra.
15. által a’ hidon. Sarosihoz. Spaht és Spahnét ’s Kriskát a’ hídon találom.*
talál[..][Átírás.]
16. el Váradról.
21. Asszonyvásár. 22. Köbölkút. Onnan*
<23>onnan [A törlés után megmaradt kis kezdőbetű emendálva.]
Poklos-telekre Sárosihoz.
29 én Váradra. Dienes nincs
26. Köbölkút*
<…> Köbölkút
27 Aldozó Csötörtök. Jön Sárosi
29. én Regmeczre. 30. Téglás. Beck*
Bck [Emendálva.]
ekkor törte el a’ lábát.
–––
Június.
2. Én Kassára. Viczay nincs.
3. Dayka’ Verseinek Kézírását veszem Virág Benedektől.
4. Asszm Semlyenbe. Mi Beretőre.
6. Pünkösd. Pazdics. – Poturnyai Andras, Szirmay András, Draveczki József. – Lazon. éjszak. Körtvélyes.
7. Ebed Berető. ejsz. Jesztreb.
11. Debreczen elég a’ Collégium és a’ nagy templom.
12. Barczayhoz Kérbe.
13. Regmeczre. Az Anyam érkezik Semlyénből.
22. Nagy Gábor és én ma legelébb Borsiba.
25. Kázmerba.
29. Peter napja. Ujhelyben Kazinczy Péter*
Ujhelybe <Boronkay Andrásné> Kazinczy Péter [Az „-n” beszúrás.]
bált ad.
30. Ujhben vásár. – A’ fakó Czicza kanczámat 20 # veszem.
A’ töltő házba hurczolkodunk.
–––
Július.
9. indúlok Semlyénbe. 10. ott vagyok.
19. Asszvásárra. 20. Poklostelekre. 22. Pályiba Szilagyi Samuellel. – a’ Püspöki ferdőbe.
23. a’ Zsidó egésséges mint a’ disznó – Sárosi szava.
28. Kilovaglok […].*
[Olvashatatlan szó.]
29. Sarosi nalunk. 30 reggel el.
–––
Augustus.
1. Az anyám Regmeczre.
3. lovagolva Asszvásárra. 4. Kobolkút. éjszakára vissza 5. Semlyén.
6. indúlok a’ József öcsém lakadalmára. éjsz. Debreczen. –
7. Spah Gábortól megveszem a’ Ráró lovát 112 f. 30.
8. Regmeczre érek.
10. Kassára. – 11. Budamér. Ma látom Polyxent magánál először.
12. éjszakára Ruszka. – 13. Regmecz.
16.*
1[.][Átírás.]
Balajtra 3 kocsin. Kazinczy István a’ vőfély. – Ruszka. – Forró.
17. Balajtra érünk. 12 órakor esküvés. Idegen csak Ragalyi Gedeon Gömör Vármegye Substitutus VIspán.
18. Balajt.
19. Rhédey Gedeonné és Szepesi László ’s Lászlóné (amaz Ragályi Klára ez Kata) társaságában Forró Ruszka.
20. Regmecz. – Ott Gr. Török József és Csóka János. – Klári húgom eljött, ’s én 22. visszakísérem Ruszkára.
23 indúlok Szepesbe. – 25. Budamér, – Eperjes. Kuksz Istvánné.
26. Siroka – Lőcse. Koczok.
27. Dolyánba Tőkénéhez.
28. Éjsz. Lomnicz. – Berzeviczy Gergely vadász. Házasodik. Anyja vigasztalhatatlan.
29. Podkoniczky. Koczok Lőcséről velem jött eddig
30. Nérére. Szirmay Andrásné.
–––
September.
1. Dolyán. Siroka. – 2. Töltszék Kapy Jozsefnénál.
3.*
4. [Átírás.]
Kassa. – Veszedelmesen elesem a’ fogadóban.
4. Ebéd Barczay Ferencczel Thereznel. – éjsz. Gálszécs.
5 Körtvélyesen ebéd. Ott hálok. – 6. Berető. Sophie Kázmérban. Pepi és Marie előtt. – 7*
Kázmérban. – 7 [Beszúrás a sor felett.]
Regmecz. – 9–11. Semlyéni útam. Az öthétig tartott szárazság után rettenetes, fergeteg. Jég veri el a’ szőlőket.
15. Kój. Az Anyám nekem adja a’ Balázs féle szőlőt.
16. Asszonyvásárra.
19. Rhédey Lajosnét kilencz esztdei nem látása utan ma először.
20. el Varadrol.
29. az anyám fel Regmeczre.
–––
Octóber.
4. Bálban a’ Debr. vásárban Gróf Teleki Lászlóval.
22. Cancellarius Bihari Fő Ispán Gróf Teleki Samuel Erdélyből Váradra érkezik. Be hozzá a’ Fiscus 1068 f. 50xt kíván.
23. Kólyon találom az anyamat. – 83 cseber borért kapok 301 f.
31. az öreg Domokos és Superint. Benedek megorrolák hogy Virág Benedeket dicsértem.
–––
Novemb.
4. én Poklostelekre. 5. Sarosiekkal Kovacsiba ebédre. Az agarak nyúlat fognak, eggy olah azt elveszi, ’s még bosszantja Sarosit.*
Saros[..]. [Átírás.]
Kifogják a’ nyerges lovat ’s az olahot üstökön fogva hozzák. Szeretlek biz én barátom, ’s tudod hogy a’ kit szeretek, szeretve van. Ferdünk, mindnyájan eggyütt. – 8. Sárosi Köbölkútra. Beérvén a’ kapun megjovendöli hogy azon soha ki nem megyen. Én Varadra. 11. Semlyénbe. 12. Köbölkút. Sarosine rosszul. Sárosi igen rosszúl. 16. Szép őszi nap. A’ beteg a’ folyosóra. Ott vért köp, ’s ma először. 17. Én Váradra a’ Doctorert. 18. viszem azt. „Téged Isten azért hozott haza, hogy engem eggy baráttal áldjon meg. – 20. én ebéden Bónis Fernénél. Futnak hogy kiverte a’ halálos veréjték. – Amici, ego bis (németűl az usque) cras vix supervisam; és így talán jó lesz Testamentomot tenni. Deákok temessék fáklyával. Nem kell Papi, nem kell Katonai tisztelet. Meghal.
23. temetik. 12. Debreczeni deák, ’s az Olaszi Lutheranus ’s az Asszvásári Szikszay Jozsef Predikatiót és Oratiót.
24 Varadra.
28. Balkany. 29. Balzsa. 30.*
[..][Átírás.]
Patak.
–––
December
1. Josi és né Semlybe. Ott telelni. Leveleket a’ Caur. Regg. Directorhoz.
21. Kázmerba lóháton; mert a’ szüntelen eső és sár miatt három hét olta kin nem voltam.
26. Kazmérba. Ott Splényi Manczi, Caton és Náni.
27. Pepivel Kassara. Theréznél lelem Gyulay Lottit. Munkácsi Garnizonbeli öreg Hadnagy Szabó Sámuel beszéli hogy Hirgeist ezelőtt mint egy két holnappal szabadult, ’s azután 4 hettel nyolcz német rab is.
29. el Kassáról. Susiet 12 ½ eszt. mulva ott legelebb, a’ hol a’ Beszteri ut a’ Kemenczi uttól Olsva felé ter. Éjsz. Kázmer.
30. Regmecz.
–––
1804*
1803. [Átírás. A lap tetején vélhetően idegen kéz írásával, pirossal: „1804.”]
Február.
A’ legszebb napfogyatkozás a’ mellyet*
mellyek<et> [Átírás és törlés.]
eddig láttam
Laczi eggyet értve Susival és a’ távolylakókkal űzik dolgaikat.
–––
Mártius.
7. Az anyám érkezik ’s hozza a’ Munkácsról elbocsatott Plezsnyalszki Ferenczet.
18. Boda Ferencz gulyásunk megfúl eggy falat hústól.
20. Pinczét építetek.
–––
Aprilis
6. Rhédey Lajosné meghal.
12. Báró Huszár t*
[A keresztnévnek hely van kihagyva.]
keresztüldöfik a’ hídon Váradon, midőn éjjel a’ Szépétől ment haza. 14. temetik.
15. VASARNAP. Rhédeynét temetik.
20. Benkő Józsi indúl Linzbe. Nagy villámlás és mennydörgés. Dobozi Mihályfalváról jő vacsora után.
21. Laczi megyen Linzbe.
–––
Május.
1. Bihar Vgye engem és Baranyi József Urat Conscriptoroknak nevezvén a’ popularis Táblákra, Bagoson kezdjük a’ munkát.
2. Be Debrbe. 3. Bagosra Csokonait. 7 elvégzénk a’ Conscriptiót.
8. Monostor-Palyiban. – Hatvani Pálnál ebédek vacsorak.
10. Aldozó Csötörtök.
20. PÜNKÖSD. – Nagy Gábor
21. Nagy Gábor és Maris Debrbe.
22. Dienes hívatik, ’s jő.
23. D. megyen délben. Az Anyám nekem ígéri Keserűt.
24. Az Anyám Debrbe jő. Kiviszi Marist. Szentgyörgyi stafétát küld nekem. Én Debrbe ’s onnan Semjenbe. A’ Létai csárdán.
25. Semlybe 7 órakor reggel. M. kiált az ablakbol. Dél után én Hosszú-Pályiba, Asszm Regmeczre. Viszi Marist.
26. elvégezzuk Hosszú Palyit.
27. Derecskére.
31. Urnapja


Június.
2. Gaborján. Kereki éjszakara.
3 VASARNAP. a’ Felix Bányában ebéd.
7. El a’ ferdőből. Éjsz. Derecske. 15 Derecskét elvégzem.
15, 16. Tépe.
17. VASARNAP. Kereki.
18. Váradon Gyűlés. Gróf Sauernél.
21. Gr. Haller Ferencz Kanonoknál. Generális Wilhelmi és Gróf Sauer ebéd után Hallerhez. Meghallám hogy az Anyám öt lova Patakon a’ Bodrogba veszett. Az Anyámat megszállja a’ lelkiisméret.
22. Indúlok az*
a<’>z
anyám elcsendesítésére ’s gyermeki hűség bizonyítására. Virradtig Böszörmenyben. 23. Liszkán estveledtem el. 24. ejjel 2 órakor beérek Regmeczre. VASARNAP látván hogy az Anyámat annyira zavarák hogy ez nem adhat helyt az ész sugallatának. 25. Vissza Regmeczre.





75.

[1804–1805]


11. Copulatio Kázmér.
12. Biste.
13. Szilvás.
14.
15. Jósi jő Balajtról.
16. Meg tudjuk, hogy Jósi itthon van.
17. Regmeczi vizita.


18. ad Szilvás pro nocte.
19 Regete Ruszka. Kassa.
20 Kassa.
21 vissza Kázmérba. Diadéme.
22 István Molnár jő, midőn Beretőre menni akarék.
23 Szomotor éjtsz. Szőlőske.
24 Ujhely ebéd Lónyainál. Honorata Lydia.


25 Botka.
26 Ujhely. proCongressu.
27. Kázmérba vissza. Jő a’ levél Kassáról hogy Pepi menjen.
28. Sophie*
28. <A’ Gfné ind> Sophie
és én Pepiért Regmeczre.
29. a’ Gfné indúl Pepivel Kassára.
30. a’ Juhokat nézni Regmeczre.
1. Xbr. ölik a’ Juhokat.


2.
3 Sophie és én Bistére.
4 Délután Regmeczre megszámlálni a’ juh bőröket. Rátkay Regmeczen
5 István Molnár Kázmérba jő. Érkezik a’ meuble[..].*
az ameuble[..] [Tollhiba (?); bizonytalan olvasat.]
Délután alszom a’ Pepi ágyán.
az öreg Gróf rosszúl lesz.*
[Ez a sor utólagos beszúrás.]
6 Szent Miklosi Josiné. és Doctor Meczner Mikl. napja.
7. Dr. Meczner és Gr P. Ujhelybe.
8. Délután indúlok Semlybe. – Marko 11 márjásra alkussza a’ juh párját.*
[.]árját. [Átírás.]
Ejtsz. Újhely.


9 Kenézlő. – Asszm és Jósi jő. – Vissza Regmeczre. Ejtsz. Patakra Zsámbánéhoz.
10 Ebéd Regmecz. – A’ csődört Kázmérba. – Én Regm. hálok. Levél Ürményinek.
11 A’ Gfnéval és Sophieval Regmeczre.
12 Sophie igen rosszúl van.
[13.]*
[A dátum olvashatatlan.]
verebet lövöldözök. S. jobban van.
[14.]*
[A dátum olvashatatlan.]
Regmeczre magam.
15. Vissza Kázmérba. Bodó és Fisc. Papai.


Ich bleibe bei meiner razza.
Lieber schuldig als falsch.
Ich*
falsch. <…> Ich
habe*
Ich <…> habe
[…] mutterl[.] […], ich habe nur*
ich […] nur [Átírás.]
natürl[.]
A. du bist sch. S. Ich bin sch? M. Dehogy bist du es
nicht? Wir sollen d[…] nicht siegen? –
16. Xbr. Asszm itt. Splényiek.
17. [?]
18 mi Regmeczen ebéden. Kassai Püspök Installatioja. Kakkó.
19. felette nagy szél éjtszaka. 8 Levél a’ Postán.10
20. Csűrbe mértem.
21. Regmecz és Ujhely.
22.
23 Szemere László. Gálszécs. Kocsi Horváth.
24 Szirmay Pál. Berető
25. Cseb.
26 Berető.
27 Körtvélyes.
28 Miglész. Kázmér.
29
?
30
31
–––


24. Regmeczre Pepivel ebédre. Ebéd után vissza.
25. jő a’ szekér. Pakkolnak.
26 ebéd Regmecz. – éjtsz. Ujhely.
27 Patak, Csobaj.
28. Nánás, Oláh Mih. – Böszörmény, meghal Csokonai.
29 Debr. temetik.
1805.
30 Semlyén.
31.
Februar.
1. ebéd P. Snál. Kövérnél a’ Papnál
2. disznót ölök estve visita P. Snál
3. ebéden itt volt PMné, Fr. Antalné Kövér és Dobsa ’s P. K.
4 Susi itt. Sophie reggel hányt. Nyiri Keserübe. 6 f Eperjesinek.
5 Czigány vajda Balog György 1. f. – Kender 1. fákba 11. csomó.
a’ másikba 9. csomó. Márton az asz[.]. [?]
6. Eperjesinek 20 Rf. kölcsön. Keserűből*
20 Rf. Keserűből [A „kölcsön.” sor alá írt beszúrás.]
jő a’ marha.
7. Keserűbe Kanapét etc. lovagolni.
8. a’ Posta itt ebédel.
9. Disznót ölünk. bort csapolunk. Eperjesinek 8 f kölcsön.
10 Sophie igen rosszúl van. Sír. Sidó szabó jő.
11. Gfnét agyban. Kocsisné Keserűbe. Ferencz Debreczenbe.
12. A’ szekér indúlni akar Regmeczre. Vesszőt visz a’ Kocsis Keserűbe. Leveleket Regmeczre és Kázmba.
13.
14. Maszli indúl Regmeczre.
15. Szántó Fiscalis Temesből itt. Mózestől 2. tehén. P. Snál estve. Könyves alm. Keserűbe. John. Csanády Sámné †.
16. Levelek Postára.
17. Kövér Imre itt volt. Sára assz. is.
18. bé Dbe Franczot Dr Szentgyörgyiért. Levél a’ Gróftól. Legelőször ülök a’ Czenczimre.
19.
20. Haza Francz. nem jő Szentgyörgyi.*
Szentgyörgyi. <Vinczét bé Debrbe.>
21. Vincze bé Debreczenbe.
22. Én Piskóltra. Ló, bivaly.
23. Francz a’ lóért. Nyíri a’ bivalyért. Gulyás Szilágyi Gy. lakadalma.
24 Fráter Antné itt.
25 én Fr. Antnénál.
26 Koczkázás. Susinak virág.
27 Francz fel Regmeczre. Levelek Regm. Kazm. Tőkéné. Rott. Ujság.
28
M.*
F [Átírás.]
F.
7. Febr. ––– – –
8 –––––––– 1 –
9 –––––––– 1 –
item*
[A szó a vonalra ráírva.]
–––––– – –
10. –––––––––––––––––––––
11. –––––––––––––––––––––
12 –––––––– 1 –*
nihil. [Átírás.]
item –––––––––––––––––––––
13 –––––––––––––––––––––––
14 –––––––––––––––––––––––
15 –––––––––––––––––––––––
16 –––––––––––––––––––––––
17. Maliz*
[Bekarikázva.]
––––––––––––––––
18. –––––––––––––––––––––––
19 –––––––––––––––––––––––*
[A kéziratban ezután fejjel lefelé más tintával három matematikai művelet: „300–57,44=242.16”; „25+ 32,44=57,44”; „203+39,34+11=253,34”.]


Eperjesinek 28. f. –
A’ Vajdának 2 f. –
Mózesnek szén. 1. f 3.
Sofinál – 5. f. –
Gulácsi Sándor – 45. x.
Mártonnak – 29. x.
Martius.
1.
2 Megfogadtuk Csegő Évát. Szuli béizen hogy megy[en].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
3. Vasárn. gally osztás 18. rakás.
4. 157. szál fa.
5. Sulinak 10 f. Levél Pischtől. Kázm. Dinnyeföld osztás. Nyiri Pistánét haza hoza [?].*
[Ez a bizonytalan olvasatú mondat utólagos beszúrás.]
6. Sattler. – A’ Vajda Debrbe. Cserei Farkasnak.
7. Suli és a’ Sattler Váradra. – Miklósy András íródeák.
Sáfrányos. Eperjesinek asztal és 9. deszka.
8. Francz érkezik Regmről.
9
10 Vasárnap. Communió Semlyénben. Délután Nagy István Semlyéni Notar. kereszt[előre]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
hív. A’ mi fiúnk Jósef, a’ Papé Gábor. Péchy Sánd. és Fr. Antalnál. Mileszné lev[ele].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
Vajda*
Antalnál. Vajda [Sor alá írt beszúrás.]
jő Debrből.
11. Arkoltatni kezdek a’ czigányokkal. Sophie gyalog ki a’ munkásokhoz. Posta Mester meglátogat feleségestűl. Gessn. Idyll. elvégeztem.
12. Reggel Sophieval ki lovaglottam. Dél után a’ Posta Mesterhez. Balazsinénak a’ fija katonának tartóztatik. – Buxa György Murányi üvegesnek 30 x. a’ Kólyi mappára üveg. – Mandola, tökös dió, B. Vay és Batthy. Aloys. baraczkja ’s Kázméri szilvafák földbe. Bornemisza ír.
13. Budai Zsidótól egy lájbli 3 f. Vallis 10 réf = 12. póltolék az atlaszruhára 5 f. – Péchy Mhné itt ebéden. Délelőtt sétál[ás]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
dél után lóháton ki.
14. Péchy Sandnénál. Ott Décseiné és Varga Istvánné. – Itt a’ Postamester a’ Tökéné levelével. Délután Kövér Imrénél és Mhfvra Osváthnéhoz.
15. A’ Piskolti Kocsis itt volt. Tőle tudom, hogy az én fakó Cziczámat tavaly egy Cicero nevű Erdélyi almás szürke csödör hágta-meg. A’ Luczit pedig a’ Vesselenyitől vett Fox nevű fakó.
16.
17 Vasárnap. Eccl. Gyűlés. Kövér és Dobsa itt ebédelnek Fr. Antnéval. Azután vizita Fr. Ferencz és Dobsánénál. Osváth Ur itt.
18 Postamester itt ebédel.
19. Keserűbe Sophie ma először. Ott Erős István.
20 A’ Pap ma indúl Ujhelybe. Levelek Kázm. és Regm általa. Incas. – P. Snénál Péchy Antal. – Péchy Klári itt ebédel. Levél a’ Gróftól. Sarosyné retour. Buczy Emíl. – Sztgyitől és Budaitól.
21. Lovagolni a’ tiszta víz felé.
22.
23*
23 [Az aláhúzás törölve.]
Ebéd Vajda. Margitai Ur[.]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
. Dobozi Mihnénak fija születik. 30 f. Kolyra.
24 Ebédig*
[...]édig [Átírás.]
Vajdán. Estvére Váradra. A’ Püsp. levele. Sándornénál Baranyi Jósef.
25. Sophie gyónni. Ott rosszúl lesz. Estve én Hodosinéhoz. Vele Rhédeyhez. Onnan Domokos Jakabnéhoz.
26. Délig Gyűlésben. Ebéd után a’ Püsphöz. Böthy, Hodosi, Tisza, Domokosnéhoz.
27. Ebéd Félegyháza. Úzával öszve találkozom. Ejtsz. Selind.
28. Semlyénbe a’ Cserei, Gr. T. Jósef és Juhász lev. Batsányi retour. Halmágyi László jön. – Vizicatoria.
29. egész nap feküdtem.
30.*
30. [A kettős aláhúzás törölve.]
Keserűbe Manczi.
31. Vasárnap. Gyermekek examenja
–––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––
Aprilis.
–––
1.
2. Kincses Dávid felcser Kövérhez jött. Szgyinek a’ fija halva fekszik.
3. Szeredán. A’ fakó kanczám eggy fakó csődört ellett. Alonzó a’ neve. Az apja*
ellett. Az apja [Beszúrás a sor felett.]
Piskólti, szürke, Cicero nevű csődör volt. Bojtorján Dbrből érkezik. Fr. Antnál. Oda jő Péchy Antal. Szuli Manczival Keserűből. Ismét megyen.
4. Péchy Sandnál. Fr. Antnéval Kövérhez. Szép nap ismét valaha egyszer. A’ csikó körül. A’ kertben. Déli álom.
5.
6
7. Vasárnap. Templomban.
8 Szántó 9. eke lencse és zab alá. Zabot nyomtatnak.
9 15. eke a’ kert alatt. A’ szekér vissza indúl Regmeczre.
10. Fr. István visszaküldi a’ Bethlent és Otrokocsit. Felelek neki. 10 eke szánt a’ kert alatt. Zabot vetnek a’ vízvölgyen. Fr. Antalnál.
Szörnyű szelek.*
[Ez a mondat a 8–10-ei bejegyzések mellett keresztbe van írva.]
11. Csegő Évát eleresztjük.
12 Nagy Péntek. Antal inas el. Ma szóllal meg a’ béka.
13. Én Keserűbe lóháton. A’ könyveim jönnek. Katkó el.
14 Husvét. Communio. Sophie először Templomban Keserűben. Estve Kövér Imrénél.
15. Ecclesia Gyűlése. Badart halálra kínozzák. Miklós jő. Vécseyné halálát hozza a’ levél. Cserey Farkas. Első villámlás, mennydörgés és a’ csaknem egy holnapi szárazság és szelek után*
szárazság <után> és szelek után
esső. Első fecskeszóllás.
16. Fr. Pálnál en visite Nyíri Jánost megfogják. A’ Templomban Gyűlés. –
17.
18. Kólyra jártam. – Sophiet megtürköli a’ homály.
19. lovagolni a’ fakón. Megdöglik a’ Zi Miklóstól vett tehén. Eggy töke tehenem haza.
20. A’ töke tehenet megölttem.
21. Assz. Debrbe Miklóssal. Miklnak 50 f. Selymi által
Neidlnak Ricklhez 75 f. Macskát megöl[.].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
22 Zi Pista behajtja a’ 2 ökröt ’s megreszegedik.


23. Sophie betegen fekszik egész nap. Levél Kistől a’ verssel Ragályi Tamástól.*
verssel <Klárától.>Ragályi Tamástól.
Búczytől. Lilla N. Gtól. Institoristől. Asszonyám későn*
késő [Emendálva.]
jön mert Zi Pista elvesztette a’ 2 ökröt. –


24. Zi Pista jő ’s megverik.


25. Dioszegi Samuel Ur Debr. †.
26. Kólyra. Doctor Gomboshoz Erzsit. A’ Plebtől a’ bilyegvasakat.
28 f 15 x. szőlőmunka.
27. Ungvári Saláta György és Váradi Grunzó nevű Czigányok jőnek. Meglett a’ Kóra, a’ Luczi kancza leánya. 28dikban reggel megmértem. Magassága a’ Marjának volt 3 such 1 ½ zoll. ’s 2. ujnyival magasbb mint a’ 3d. Apr. ellett fakó Alonzó.
28. Vasárnap


29. Péchy Imre B. Ur[.]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
jő ebédre midőn*
jő <éjtszakára> midőn [Javítás a törlés felett.]
éppen Kázmérba indúlni akartam, a’ Kövér és Dobsa dolgában felhányni a’ leveleket.
30. Péchy Imre megyen. Én ki a’ ménesre vele.
–––––––––––––––––––––––
Május.
–––
1. Indúlok Kázmérba. Lugos. Mihálydi.
2. Nyiregyházán Gróf Klob. Ferné. – Tokaj. A’ Pepi esketése.*
[Ez a mondat sötétebb tintával van írva.]
3. Kér.
4. Ruszka. A’ fakót a’ fekete csödör; a’ Czenczit a’ pelly. A’ Derest is a’ pelly.*
[Az utolsó két mondat sötétebb tintával van írva.]
5. Vasárnap. B. Feri. A’ Czenczit a’ tarka, a’ Cziczát a’ fekete.*
[Ez a mondat sötétebb tintával van írva.]
6. Kassára.*
[Innentől sötétebb tintával.]
7. a’ Püspnél.
8 Ki Kassáról, Kázmér.
9.
10. Sophie rosszul van; sír.
11 a’ Gróf Kassára. Ma hágja meg a’ Kedvest Luzinszky; a’ Derest a’ fekete csödör.
12. Vasárnap B. Geizler.
13
14 Pepi jő.
15.
16. Pepi Ujhbe.
17. Pepi is el; én is el. Patak. Szegi.
18 Nyiregyháza, Mihálydiné
19. Acsád. Semlyén. Vasárnap.
20 Asszonyám jő Váradról. Ormós Antal Ur Arad Vgyéből.
21 Cons Lónyai Laszló meghal.
22
23*
[A dátumok melletti üres helyre más kézzel „1813.”]
24
Arenda osztás.*
[A két dátum kapcsos zárójellel van összekötve.]
25
26 Vasárn. Asszonyámnak*
26 Asszonyámnak [Sor fölé írt beszúrás.]
szóllok az adosságaim felől.
27 Francz Sibóra a’ Luczival és Kórával. Jő B. Kemény
28. B. Kemény megyen. A’ Sophie levele.
29. Thercsi és Vincze Kázmérba. Ma hágják-meg a’ Luczit Sibón.
30 W. 500 f. Fried levele által.
Június.
1.
2. Vasárnap. Pünkösd. Assz. Templba.
3. Dobsa Curatornak valasztatik. A’ Fő Ispán levele.
4. Asszonyám indúl Regmeczre. Præfatio a’ Krakk. Orthogr. munkához. Schindelmayer levele. Francz jő a’ W. levelével. 4 ftot előre a’ tégla vető Czigányoknak Szilágyi László és Rostás Mihálynak. – 1000 p. [?] 5. márj. 10, [?] 4 [.] szalonna, 4 [.] só. –
5
6 Levél Kázmérból Vincze által. Prof. Szombathy levele.
7 Kövér az Assz. levelét ide adja. N Gáborral nála
8 Nagy Gábor Ur mégyen vissza Dbrbe. Dobsa itt ebédel Nagy Gáborral. Ecclesia Gyűlés. Azt végzik hogy a’ templom falát ki kell dőjteni. – Postaköltséget (Febr. 1ő napja olta Semlyben)*
olta <)> Semlyben)
25 f 58 x kifizettem. Dienes jön.
9. Vasarnap.
10
11
12
13
14
15
16
17
18. Kolyra szőlőt miveltetni és cseresznyét szedetni 14 f. 44 x. jött bé
19. Koly.
20. Vincze jő Kázmérból és Regmeczből a’ levelekkel. Semlybe éjtszakára.
21. Debreczen.
22. Ujváros. Szatthm. Dániel. Szilágyi Lajos. Dobozy Lajos a’ kis Lónyai. Ma temetik a’ Hortobágyba veszett oskola mestert. Polgári csárda éjtsz.
23. Vasárnap. A’ töltésen 257. élettel megterhelt szekerek. – Vissza térek. Polgáron a’ fogadóban sem széna sem fű. Az Ujvárosi*
Bavárosi [Átírás.]
határról 1. oráig keresztűl a’ nádas tón. Bekás csarda
24. Nánás ebéd. A’ Mikoházi Orosz Pap Bukószki Thódor életért megy. 20 Rf. adok neki kölcsön. Rakamaz.
25. Ebéd Patak. Kázmér éjtsz. –
26. Franz az inas verekedik. Le vonják. 3. ütnek reá. Eleresztem.
27. N. Gergely László Lasztóczról szolgálatomba áll. –
28.
29. Péter Pál napja. Méhraj és cseresznye. Nagy história – Péternek levél.
30. Szőlőskére. Assz. és Jósi ott vannak. Péter szóll. Én Ujhelybe Pepihez. Onnan írok hogy a’ punktumokat írja-meg Péter. Az*
Péter. <-> Az
inas Kassára. A’ Gróf az Ujh. vásárra. Sophiet ma ismét ki lelte a’ hideg.
ad notam 25. 27. 29.
1. Jul – –.
Julius.
–––
1. Daykát purisalom. – –
2. Sophiet 2dikszor leli a’ recidivás hideg.
3. A’ Regm. Kocsis hozza a’ punctumokat és az irtóztató levelet. Felelek modeste. A’ Grofne Szilváson.
4. Sophiet ismét a’ hideg. A’ Fark*
hideg. <Meczner jő.> A’ Fark
leánya ma eskettetik Kassán.
5. Én hánytatót. D’ellevaux jő. Meczner és Pepi.
6
7. 2 órakor délután elindúlok. Ruszka.
8. Csobádra éjtsz. Baykor.
9. Solcza. Miskolczi Nagy János Káplár Dobozy Lajos alatt szolgált. D. Rácz a’ Grófnál, Filszki Ur és Thercsa. Szatthm. Jósef.
10. Mrazekné és Quirschfeldné. Szatthm. Mihaly. Chirurg. Molnár és Barkasi. Ragályi István és János. Bárány és Horváth Gaspár de Bugariu et Brezovicza.
11 Dr Benkő. – éjtsz. a’ folyásnál.
12. Ujváros. Péchy Imre szembe jő. Debreczen.
13. Szgyi. – Estve haza. Kenéz felé B. Dioszegi itt.
14. Vasárnap. Eccl. Gyűlese.
15. Levelek Csereitől
16. Mfalva. Rhédey a’ Kötelverő tehene eránt.
17. Fr. Lászlónak levél – Nagy eső.
18 a’ Palatinus Debrben van. Szakad egész nap az eső.
19. Szép idő. 1. órakor itt a’ Palatinus. Kánonok Riethaller fogadja. Károlyba éjtsz. – Én Kövér Imre Bátyámmal Álmosdra.
20. Levelek. D. ebédre ide jő. Sophienak levél.
21. Vasárnap. Megpofozom Erzsók Asszt a’ spionkodásért
22 Vincze után Kólyra küldöm Mihályt. Volt aratóm 5. Asszm 30 f ád.*
[Ez a mondat be van karikázva.]
23 aratóm 24. 1. kéve kötöző. 1. ki van fizetve a’ kéve kötözővel
24 arató 16.
25 arató 17. irtóztató eső. Kázm. levél.
26 Dél után*
26 <Levél Kázmérból> Dél után
kötöztetek.
27 Kötöznek. Cs. fija meghal.
28 Vasárnap. Temetik. Péchy Thercsi itt ebédel.
29. Levél Kis és B. Prónaytól.
30.
31. Indúlok Kázmérba. Ebéd Gúti Puszta. Kálló. A’ fekete ló Kövér Imre 100 f.
Ne [?] jöne kend Kocsisnak Ha cs[ak] Kocsisnak alá n[em] [?] Nyiregyh.*
[Ez a mondat be van karikázva; bizonytalan olvasat.]
Augustus.
–––
1. Királytelek. Tokaj. Patak.
2. Kázmér délben.
3. Vincze indúl. –
4. Vasárnap. Dayka Mst kapom Kárner Ltól.
5. Daykát purizálom. A’ Palatinus ma Patakon hál. Egerbe holnap.
6. Szőlőskére. Ott Kárnér.
7. Nedeczkinél ebéden.
8 Ma születik Iphigenie.
9 Ma keresztelik.
10
11 Vasárnap.
12. S. álmodik a’ lyányával. Szeretem mamácskát. Fogsz tanúlni? Fogok mamácskám.
13
14. Szem. Lászlónál ebéden. Cserey és Blaschke. Iphigenienek elesik a’ köldöke.
15. Maillardnak assignáltam 24 f. Ma csókolom-meg leg elébb a’ lyányomat. Splényiek. A’ Bába megy Ujhbe.
16. Kassára
17 Sophie ma éjtsz. igen nagy mértékben vizel, minekutánna sokáig nem. Egyszerre meglohad a’ hasa.
18 Vasárnap. Geizlerné. – Estve Pepi. Iphire ma ing először. Ma kristély. S. ismét urinál.
19 Iphigenie igen rosszúl. Megijedünk. Sophie sír hogy meg talál halni.
20 Sz. Istv. napja. B. Geizler. Lasztoczi Plebanus itt ebédel.
21.
21.*
22. [Átírás.]
Reggel Ujhbe Dr Mecznerért. Kohlmanné Mnél.
Balásházinál. Bacsányi, Sylv. és Dayka felől ujság. A’ Plébnussal Ujhbe.*
[Ez a mondat utólagos beszúrás.]
22. Meczner*
23. <Klári húgom ide> Meczner [Átírás és törlés.]
és az Ujhelyi Bába Frau Ernstin el. Klári jő itt ebédel.
23. Balog Uraimék itt. Krainik Klárinak születése napja.
24.*
<24.> 24. [A törölt szám az előző sorban.]
25 Vasárnap. Lajos napja.
26. Pepiné Kassára Manczival. Pepi Ujhelybe*
Ujhelyb[...] [Átírás.]
27 Pepi Ujhből haza.
28 Pepi Szennára.
29
30 Ujhelybe vásár.
31. Ma éjtszaka felé kilél az első hideg. A’ Pronay jutalma ma itéltetik Kisnek Pánczélnak Pucz Antalnak.*
[Ez a mondat utólagos beszúrás.]
Septbr.
–––
1. B. Geizler itt. Pepi ma reggel megyen Kassára. 100 f.
2.
3.
4. István Molnár meghal. D. Meczner kijő.
5. Dr. Meczner bémegy. Kaz. Péterhez küldöm Szőlőskére.
6. Szekeret igazítják. Plebanus temeti István Molnárt. Meczner kiküldi az orvost és […].
7. indúl Manczi, Laczi, Vincze. Cserey Levele azzal a’ hírrel, hogy W. felől nem igaz a’ hír.
8. Vasárnap.
9.
10.
11. B. Prónay Sánd. levele; és az a’ hír hogy Diæta lesz Octob. 13dikán. A’ Gróf igen rosszúl lesz.
12. levelek a’ Postára Ujhelybe.
13. Az inas Újhelybe. Pepi Pepiné Csató Mimi.
14 Pepi itt. Mihály Kocsis Ujhelybe. 1 Rizma pap. 7 f 30. Koczok levele
15. Vasárnap. Pepi el. A’ Gróf ma kél fel. – Nedeczky és Meczner. Daykát purizálom, in 4o
16. Mecznerrel Nedeczkinél ebédelek. Dayka.
17. Daykát puriz. A’ Gróf estve rosszúl lesz. Váradon Gyűlés a’ Diæta miatt.
18. Nincs levél a’ Postán. Dayka. – Fizsi rosszúl lesz. Talán fogai kezdenek nőni.
19. Elvégzem Daykának másolásat. Fizsi még rosszabbúl van. Felső ajaka megdagad. Sétálni a’ köleshez.
20 Dél után ki a’ Gróffal a’ Hegy aljára, hol ma voltam legelébb. Josi Bistére ’s felküldi a’ Maszli által hozott Nyiri levelét.
21 Semmi levél a’ postán. Ma írom az Æsth és Gr. jegyzéseket Daykához.
22 Vasárnap. Berecz Mih. jő Csörgőről megalkuszik per 30 x napjára hogy Semlybe megy a’ bivalyért. Sophie és Phizsi a’ Grofnéval Szilvásba. – Én leveleket Semlybe.
23 Berecz és Dankó Andr. indúl Semlyénbe. Kónya György lakadalma.
24 Kassán Gyűlés. Yorikot és Dayk. jegyz.
25 Az új Szolgálónak Rf.*
Szolgálónak <21.> Rf.
1. elő pénz.
26 Dél után a’ Gróf Ujhbe Gyűlésre.
27 Kassára indúl a’ szekér. Dayka Jegyz. Hannuliknak levél. Némethnek 6 butell.
28
29. Vasárnap Bistén ebéden. Obristlieutenant Mocsári Péter.*
Mocsári <Ist> Péter.
30. Ujhben gyűlés. Lónyai Gábor és Gr. Desőffy Jósef követeknek választatnak.
October.
1. Gubics az az Berecz Mihály jő Semlyénből. Azután csak hamar Vincze és Manczi a’ Semlyéni ládával. – Kisnek Epistolája és Blaschkének Victoriája ’s Darthulaja. A’ Gróf estve jő Ujhből.
2. Schindlmayernak az Epistola német ford[ítását].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
Kisnek, Rottnak, Fabchichnak, Sárközinek Trattnernek Sylvester eránt árkusa per 23 f. – Haykúlnak.
3. Postanap Szentgyörgyi levele. Postaköltség 3 f. 12. x. Ma irtóztató szél noctem hyememque ferens bé kelle füteni. E’ napokban rút esső. Connumeratio Kazm. & Kolbás.
4. – 8 f 9 x. az ágyon. – Splényi Manczi levele.
5. Bivaly tej. Cserei levele.
6 Vasárnap. Manczi Bistén
7. eladtam a’ Kis Kázméri Schachnernek*
[Bizonytalan olvasat.]
két tehen. 64 Vf. előre 5 Rf.
tojásra 10 f krompelyra 10 f.
8 Ujhelyi Plébanus Kovács a’ Kázméri Templt elzárja.
9. Bujanovics Eduárd itt. –
10. Sophieval és Fizsivel Ruszkára.
11. Sophie dél után Kassára. Csercsi és Klári Fizsinek főkötőcskéket.
12. Sophie Kassán.
13. Vasárnap Sophie*
13. Sophie [Beszúrás a sor felett.]
ki Kassáról.
14. Sophie és Fizsi betegek, ’s Ruszkán múlatunk. – Bárczay Feri. Farkas Pál leányai.
15. Theréz napja. El Ruszkáról. Itt lelem a’ Bodnár Antal és Pfannschmiedné leveleit Dayka eránt, ’s Blaschkétól a’ Marmontelhez való két Maillard képeit. Phigie a’ kocsiban a’ rojtot nézi. Az Anyja pántl. ölti kezét.
első dér.*
[Ez a sor utólagos, sor alá írt beszúrás.]
16. A’ Gróf Újhelybe megyen. Nagy eső az éjtsz. és nagy köd ma reggel.
17. A’ fakó lovam az éjjel megdöglött.
18. Péchy Imre levele.
19. Cancell. levele […]val az ebédnél. Ebéd után el Kázmérból. Patak éjtsz.
20. Vasárnap. Kolosi*
20. Kolosi [Beszúrás a sor felett.]
Jósefnével a’ Kazinczy Andrásné vendég fogadójában ebéd. – Kuczorgó. Koczog István a’ fogadós.
21. Dorog ebéd. Debreczen Kis Imrénél.
22. Sinai. ebéd Debreczen. – Vámospércs Berkinénél.*
Berkiné[…]. [Átírás.]
23. Be Semlybe. – Assz. Kólyon.
24. Ebéd után indúlok Erdélybe. Pér.
25. Tasnád. Szakácsi.
26. Hutád. Balla.
27 Vasárnap. Vajai csárda Keresztúr.
28. Zsibó.
29.
30.
31.
November.
1.
2. Zsibóról el. Haraklány.
3. Kraszna. Vasárnap.
4. Kraszna.
5. Somlyó.
6 Széplak.
7 Margita.
8 Székelyhíd.
9 Semlyén.
10 Vasárnap.
11. Frater Sandor Debrbe.
12. keményen megfagy
13. Frater Sandor Debrből kihozza a’ könyveket. Gessner tájfestései Landon. a’ John képe. Révai levele
14. Cserei és Csehi levelei. – Az Indzsinér. – Ki a’ gulyánál.
15.
16
17. Vasárnap. Debrbe Kövérrel. Haláp.
18 Hír Fazekas Fő Hadntól és Kis Imre Urtól, osztán Simonfitól, hogy az ellenség Bécsbe van.
19 Zilahi Doctorral esmerkedem Szgyinél ebédelvén.
20 haza éjtsz. Németh László levele.
21
22
23
24 Vasárnap.
25
26
27
28
29
30
December.
1.
2. El Semlyből.
3 Debr.
4 Dorog.
5 Szegi.
6 Kázmér.
7
8 Vasárnap.
9
10 el Kazm. K Telke.*
Kazm <Ruszka>. K Telke.
11 Ruszka
12 Szántó.
13 Rakamaz.
14 Nyiregyh.
15 Mihalydi
16 Abrány
17 Semlyen.
18
19
20 Csanádi.
21
22
23
24
25 Innep.
26
27
28
29
30
31.



76.

[Kazinczy Ferencz „Diáriuma”]


1804. Januarius 1. Gyűrűt áruló zsidó. Dél után Varga Ferencz emberünk’ temetése. Csóka Jánosnak nyomorúlt predikátziója ’s Mata Imrének a’ nép előtt kedves versek.
15d. Debreczenbe. Sárosiné gondolván hogy szokás szerint meg fogok nála jelenni, igen későn jött a’ házhoz, ’s érezteti velem kegyeinek megfogytát. Én a’ Philosophot jól játszom; még pedig bántás nélkül. Végre szelidűlni kezd; tenyeret nyújt csókra, simúl, tapad; de mind ez csak félig értettetik, ’s nem engedem magam’ megmarasztatni. A’ fellobbanásokat, úgymond, el lehet szenvedni, ha a’ szív az marad a’ melly volt. Mentem. Bálba. Marist béviszem ’s leültetem eggy neki illő hellyt. Rhédey Lajos, Szlávy János, Gróf Teleki Jóska ott. – 16d. 8 pár disznót 320 vf. eladok. – Erzsit, Sárosinénak szobaleányát megkérik. Az Asszonya nem engedi, hogy szolgáló nélkül ne maradjon. Én éreztetem a’ dolog igazságtalanságát. Egyedűl azon tartalék által indítatik, hogy ezt is makacssága jele gyanánt ne vegyem. Bál ismét. – 17d. Fő Hadn. Fazekas Urat ma látom először. – 19d. Kapitány Pogány Lajos és Hári Péter szigethi Prof. – 28d. Kincses és Báthy Marishoz. Laczi Regmeczre indúl.
Februárius 11d. Az Esperest Fazekas István és Szántó János Tractualis Nótarius érkeznek. – Mata Imre Rector közönségesen szerettetett itt az alnép által. Kedves volt az anyámnál is. Én pedig, ha magam maradtam a’ háznál, mindég megtartottam velem ebédelni ’s vacsorálni. A’ Pap, Csóka János, nem szerette. Eggyik oka az volt, hogy a’ Rector szép versű búcsuztatójit a’ halottas Auditórium éppen olly gyönyörködve hallgatá, mint a’ Tiszteletes Úr’ szomorú morális Prédikátziójit, mellyek Philosophusnak kedvesek, becsesek lehetnek, de köz nép mulattatni akar, nyílván való únalommal. Az emberi elme’ tehetségeit hármonisan kellene mívelni; ’s Prédikátor Uraimék jól tennék, ha a’ száraz Morál’ tanítása közben holmit elegyítenének, a’ mi az imaginatiót ’s ingeniumot is occupálja. Fráter Pál is ellensége volt, mert a’ keze alá járó fija meg vala bántva. Sok Földes Úr csak azért haragudt reá, mert az Anyám’ háza szerette. A’ Pap declarálta, hogy vagy a’ Rectornak kell elmenni, vagy ő megyen. Igy lévén a’ dolog, én a’ Rector védelmezése mellett mindent elkövettem, ’s azt kívántam, hogy ha csak ugyan el kell mennie, menjen, de ne tétessék vétkesnek. Vis et nequitia quidquid oppugnant ruit. Ezek, tudván, hogy a’ Nép kívánja megmaradását, olly ravaszsággal vették ki vótumát, hogy az ő plánjok a’ köznép által is secundáltassék: a’ Fő Curátor, Fráter Antal, pedig Testimonialist adott neki, hogy magát tökélletesen jól viselte, de úgy, hogy elébb ígérje meg, hogy magát megmarasztatni nem fogja. – Mata exament tart. A’ két Visitátor úgy vitte a’ dolgot, hogy az examen jó ne lehessen. Mata okosabb vala mint gondolták; Eggy declaratiót ada bé, hogy ő nem akar megmaradni, ’s igy becsülettel mozdúlt-ki hívataljából. – Ezen Gyűlésen még eggy más rendes dolog is adta-elő magát. Nemes Eperjesi György asztalos Mester a’ Templomban a’ cathedra’ koronája körűl dolgozott. A’ morális Predicatziókat módból mondani szerető Predikátor az embert zaklatta, ’s vele kevélyen bánt. Az asztalos fizetést kívánt, a’ Pap tűzbe jő, ’s ollyat mond, a’ mire Eperjesi e’ szót felelte: Az Ecclésia velem nem bán emberűl. – Hát az Eccl. disznó? kérdé haraggal a’ Pap. ’S Eperjesit a’ Fő Cúrátornál béadja, ellene a’ Gyűlésen tanú lesz, ’s Bíró is egyszersmind. – A’ Pap által igazgatott gyűlésben Eperjesit, a’ ki magát vétkesnek recognoscálni nem akarta, az Ecclesiától eltiltják. Én ennek is pártjára keltem; capacitálni akartam a’ Papot, hogy tanú, Vádló ’s bíró nem lehetett; hogy a’ morál és keresztyénség azt kívánja, hogy eggy gondolatlanúl ejtett szó illy keményen ne büntettessék etc. etc. haszontalan vala. Mondtam neki ’s a’ Fő Curátornak, hogy ne engedjék arra a’ gyalázatra jönni a’ dolgot, hogy Eperjesit az Esperes tégye majd vissza: de nem használt. Meg lett a’ mint mondtam. Elolvastatott az Eperjesi Instantiája. A’ két Papi-Ember nem akarta hinni, hogy az Eccl. azt a’ Végzést hozhatta volna. A’ Pap és a’ Fő Curátor kéntelenek voltak megvallani, hogy a’ dolog nincs külömben. Az Esperest Eperjesit visszatette az Eccl. kebelébe. Fráter Antal declarálta, hogy ővele Eperjesi eggy széket nem űl. Az nem használt. Declarálta, hogy ő többé az Ecclesiáért leg kissebbet sem tesz. Az sem használt. – ’S a’ morális Tanító majd megpattant mérgében. – – A’ gonoszság Mata felől azt mondotta, hogy azért jártatom hozzám ebédre, vacsorára, hogy ha Maris tőlem viselős lesz, a’ Rectorra foghassam. Szégyeljem e ezt feljegyezni? Pedig tudták, hogy 1.) Mata nekem purizál, 2.) hogy egyedül enni igen bajos. – Az Eccl. Curátora, Gazsi György, ezt a’ jámbor életű embert az által is igyekezett gyalázatba keverni, hogy eggy ide való fiatal özvegy kapujába éjjel eggy kereket állítatott-fel, a’ mi kurvák’ czégére, mert a’ Rectornak ennél állott eggy hordó bora, még férje’ életében. Szerencséjére a’ Rectornak és az özvegynek, ez eggy tiszta-életűnek ismért Asszony volt, ’s az egész falú tudta, hogy a’ Rector Ádám Sárival van szerelmes eggyetértésben, kit el is venni szándékozott. – Nemtelen ellenségei győztek, mert a’ Rector csakugyan eltolatott. De az Isteni Gondviselés pártjára kél a’ jó embernek, ’s pótolékot ád neki minden szenvedésért. Imé 1805-ben már Élesdi Predikátor leve, hol mindenektől szerettetik.
Ezeket lépésim mentsége végett jegyzem-fel, és azért, mert az a’ cselekedetem, hogy eggy jó embert, a’ mennyire rajtam állott, elnyomatni nem engedtem, örökké örömömre fog válni.
Ma láttam életemben a’ legelső Napfogyatkozást. Ez szertelen’ nagy volt: de a’ felleges ég miatt csak kevés pillanatig látszhatott tisztán.
Martius 5d. Bátyám Kövér Imre Úrtól kölcsön veszek 100 ftot – Nyiri Istvánt megfogadom kocsisnak. Fizetése ez: 12 Vf. 3. pár csizma. 1. köböl vetés. 1. guba. 1. kalap. 1. nyakravaló. 2. öltő fejér ruha. 1. ujjas rekli. 1. alsó puszli. 1. nadrág.
7d. Asszonyám jő, ’s hozza a’ Munkátsról elbocsátott Plezsnyálszky Ferenczet inasomnak.
16. Laczi jő, Báthi itt van. Laczi nem engedi magát megcsókolni. 17. Laczi Váradra.
18. Boda Ferencz Gulyásunk a’ hús ételben megfúl. 20d. Csóka felette eggy szeretetlen Predikátziót tart.
21. a’ kőmíves rakja az udvarnál lévő pinczét. Nyíri István kocsisomnak lakadalma.
Aprilis 2d. A’ Semlyéni Csapszéket Salamon és Ábrahám Áron arendálja 1525 Rft – a’ Mészárszéket Fráter Antal 21 Rf. – a’ boltot Jákob 15 f.
3d. Ábrahámnak 300 ftot adok költsön.
5d. Irtóztató szélben indúlunk Kólyra. Újra ültettem a’ tavaly ősszel ültetett 3 jegenyét a’ szőlőben. A’ szilvásban violákat eczetnek. – 8 nyitó per 34 x.
6d. Rhédey Lajosné, szül. Kácsándy Teréz meghal.
8d. Mata Imre búcsúzó Predikátziót mond.
12d. Báró Huszár… Váradon, éjjeli 11 órakor agyon szúrják. Ez az ember a’ pénz és successio miatt, elvette Gróf Kornis ..... nem gondolván azzal, hogy lehellete büdös, és annyira sánta, hogy minden lépése eleven szánakozást indít. Félre csapott, ’s sok ideig eggy Váradi szép özvegy vala szerelme (Baranyi Péterné, szül. Szlávy Mária) Hogy titkos szerelmét csendesen vihesse, megrontotta hitvese’ Principiumit ’s theoriáját, ’s szabadságot engedett neki, hogy úgy éljen a’ mint akar. A’ rút de gazdag elhagyott Asszony pénzen vásárolt szerelmet; Tiszt, Deák, Cseléd minden jó volt neki. – Baranyinét a’ Causar. Regg. Director, Consil. Majláth György Úr, a’ Minister Gr. Majláth Jósef Excell. testvére, megkérte ..... – Bné hozzá ment. Huszár az olta alacsonyabb sorsú Szépekkel múlatgatta magát. Most eggy Patikárius Gerhárdné, Kassai születésű Balázs Mancza, volt kedvese. (Gr. Csáky Antalnénál szolgált, mint szobaleány, ’s szolgálatjára volt pénzért az egész Publicumnak. – Húszár ezt vezette ki a’ Comoediából, nála vacsorált, ’s a’ mint a’ legnagyobb záporban 11-kor haza ment volna, a’ hídon megtámadtatik, ’s eldől. A’ gyilkos semmijét el nem vitte, és igy nem pénz miatt öletett-meg. Húszár kiált, ’s roskadozva által megy a’ hídon, ’s 30 lépésnyire a’ hídhoz eldől. A’ város házánál strázsáló Mesterember legények közzül kettő oda szalad, részegnek gondolja az eldőltet, ’s nem mér hozzá nyúlni. Húszár alig érthető szóval ezt mondja: Én vagyok, Báró Húszár, ne féljetek, emeljetek-fel. Ezek Hajdúkért szaladnak: de míg ezek előjöttek, Húszárnak elállott a’ szava ’s megholt.
Felesége más nap dél előtt is, dél után is kikocsizott, elszórni bánatját, ’s Narcissusa ........ mellette ült. – Nagy volt a’ gyanú, hogy ez ölette vagy ölte-meg Húszárt, hogy az özvegyet elvehesse.
A’ Váradi Publicumnak Világhoz tudó része igen szánta Huszárt. Becsűletes ember volt, a’ legjobb characterű ember. Kár volt értte. Gyilkosa nem Narcissus volt, hanem valami sárgaepés zelotypus. Képére tartozik ennek a’ becsűletes embernek az a’ két kétséget teljességgel nem szenvedő anekdót, melly itt következik.
1. Huszár belé szeret Prof. Vitkóczinéba, ’s járni kezd a’ házhoz. Vitkóczy kéri hitvesét, hogy eggy kétséges moralitású ’s reputatiójú embert távoztasson-el a’ háztól; az neki nemcsak nyugodalmának ’s hitvese jó nevének, hanem erszényeknek is ártalmas. – Nem használt. – Vitkóczy magával is szóll Huszárral. – Az sem használt. Huszár, mint Gavallér, nevette az ollyat, sőt ingereltetett általa. – Vitkóczy eggy nap összve akad Huszárral a’ hídon, szó esik közttük, ’s Vitkóczy ollyat mondott valamit Huszárnak, a’ mit Gavallér satisfactióvétel nélkűl nem hágy. Huszár tehát eggy estve eggy Secundánssal, köpenyegbe burkolva, Vitkóczira mégyen, elébe tesz két töltött pisztolyt, ’s közel eggy óráig ijeszti, hogy el nem megyen, míg néki elégtétet nem ád. Végre elúnván a’ nem-gavallér ember, vonogatózásait, a’ két vitéz neki áll V…nak, ’s a’ maga tulajdon szállásán megbotozza. – Ez után H. arra bírja V…nét, hogy férje ellen indítson elváló pert a’ Szent Szék előtt; ’s midőn annyira ment a’ dolog, hogy a’ Bírák már ítélni akartak benne, H… a’ Patikáriusnéval kezdette-el szerelmét, ’s az asszony mind kedvesét elvesztette, mind férjét. – Most tehát nagy vala a’ gyanú, hogy V… volt a’ gyilkos; de ez megmutatta, hogy ő akkor este 7 órakor tért eggy deákkal haza valamelly Professor társától, kinél a’ hideg kilelte, ’s egész virradtig ágyban feküdt. – A’ Váradi elegánsok’ publicuma azt mondotta, hogy az a’ hideglelés a’ fogadott gyilkosok tettét maszkírozta, hogy úgy a’ gyanút egészen elhárítsa magától; csakhogy fogadott gyilkosoknak nem volt semmi nyoma.
2. Az ez’ idei bálban két fiatal-ember meglát eggy fellépő Asszonyt, kívánságra gyúlad, ’s az a’ kérdés esik közttök, ha lehetne e boldogúlni? Nehezen! mond az eggyik, mert nagyon félti a’ férje. – a’ hang a’ közel álló B. Huszárnak füléhez ér, ’s ez megszóllal: Menjünk az Asszonyhoz és ha férje legkisebb gorombaságot tesz, botozzuk-meg! Igy beszéllte ezt nékem Bihari Assessor Baranyi József Úr, a’ ki akkor nap’ Bál-Commissárius volt.
14d. Rhédeyné koporsóba tétetik, ’s 15d. herczegi pompával eltemettetik. Debr. Predikátor Földvári, Prof. Budai predikál és perorál, Csokonai pedig cathedrából olvassa-el pajkos verseit. Actiója hisztrióhoz illett. A’ temetés’ czeremoniáját a’ Magyar Merkúrnak Dr. Sándorffy írta meg. – Én Nagy Gábor Úrral mentem-bé Váradra ’s Dienesnek ebédlőjében háltunk mind ketten. Olly világos volt a’ szoba, hogy a’ hold fénye mellett a’ nagy betűvel tett nyomtatást el lehetett olvasni. Az én ágyam a’ középső ablakban, fejjel a’ kert, lábbal bé felé. Látni fogjuk majd mit fogtak reám, ’s mivel vádolt Dienes. – 21d. Laczi indúl Linczbe, hol Regementje (a’ Kerpené) feküdt.
Május 1. Baranyi József Úrral együtt Conscriptornak neveztetvén, Bagoson Debr. mellett, hozzá fogunk a’ munkához. – 2d. Bé Debreczenbe konyhára valót vásállani. – Sárosiné sír. A’ mint sétálunk, eggy szép formájú kis ház mellett mentünk-el. Mann könnte in dieser Hütte glücklich sein: aber alte Leute verändern ihre Launen, Grillen, Grundsätze nicht. Ezt nem-kért mentségképpen mondotta. Nem tudván mi van begyemben, azt hitte, hogy a’ Lückenbüsseri játékot ismét kedvem érkezik játszani. – 3d. Csokonait kivívénk. – Németh László barátom’ képe – 4d. Major Juricskay, későbben Hesszen-Homburg Rgmtbeli kapitány Makay Úr, ’s 6d. gróf Haller Pál és az ifjú Juricskay Kassára; Balás Cam. Fiscális pedig Dr. Lonovicsot házasítani Debr’be. – 8d. Vége a’ Conscriptiónak Bagoson. – 9d. Monostor-Pályiban Hathvani Pálnál, 11. Paksi Kis András Úrnál, kinek felesége Hathvani Istv. Profnak leánya.
15 és 16d. Hosszú-Pályiban Praesese valék az Úri széknek, Consil. Tokodi ki nem érkezvén.
20d. Pünkösd Vasárnapja. Kezdődik a’ Maris históriája, mellyet külön fogok megírni, hogy a’ beszéd folytában menjen ’s meg ne szaggattassék.
21d. Marist beküldöm Debreczenbe Nagy Gáborral. Asszonyám küld Dienesért, a’ ki 22dben érkezik, vélem rég olta fojtogatott gyűlölségét ’s Vice Ispáni felsőségét igen világosan érezteti, ’s 23dban mégyen.
24d. Én Hosszú-Pályiban folytatni az ott félbeszakadt Conscriptiót. Ebédet Domokos Lőrincczel. Asszonyám Debrbe; Marist kihozza; Dr. Szent Györgyi nekem stafétát küld. A’ Létai erdőben tévelygek ’s hálok.
25d. 7 órakor reggel Semlyénbe érek. Dél után én Hosszú-Pályiba, Asszonyám Regmeczre.
27d. Bé Debreczenbe. Ebéd Fő-Notár. Komáromy Györgynél. Doboziaknál vacsora.
28d. Derecske. A’ Bíró Bányai Istvánhoz, a’ Notarius Gál Istvánhoz a’ Predikátor Soltész.
31d. Úrnapja. Sinay Sándor ebédet nekünk és a’ Hohenzoller Regementbeli Tiszteknek. Ezek közt verekedés támad. Én idejében el. – Az oskola Rectora, Obernyik József, leíratja nekem Sylvesternek Grammaticáját.
Június 2d. Kerekibe éjtsz. Obristlieutenant Csanádyné Asszonyhoz.
3d. Váradra. A’ Felix bányájában ebéd. – 7d. El a’ ferdőből éjtsz. Derecske. – 9d. első cseresznye.
15d. Derecskét elvégezénk. – 16d. Tépét. – 17d. Kereki. – 18d. Várad. Ma eskettetik fel VNotar. Szarka. – 19d. Sánta József Perceptor Úrnál ebéd. Ott Fráter István, kivel rútul öszvekapok. Pirúl gyengessége miatt. – 20d. Miskolczinál ebéd, vacsora Thúrzónál Kapit. Makaival. – 21. Gróf Haller Ferencz kánonoknál ebéd. Oda jő Generalis Wilhelmy és Gr. Sauer. Ez azt állitja, hogy dogma nélkül nincs morál. Ma plenipotentiát vallok. – 22d. Az inasom azt a’ hírt hozza, midőn lovaink már fogva voltak, hogy Conscriptióra menjünk, hogy a’ Semlyéni kocsistól, a’ ki József öcsémet hozá be Váradra’ azt a’ hírt hallá, hogy Asszonyám azon való Confusiójában, hogy Patakon négy lova a’ Bodrogba fúlt, halálra betegedett. – Nem úgy vala. Józsi azért jött, hogy Dienestől négy Vármegye katonáját kérjen, a’ kik Marist Linzbe vigyék Laczihoz. – Én magamtól arra a’ gondolatra jutottam, hogy jobb lesz félbe szakasztani a’ Conscriptiót, ’s az anyámat vigasztalni menni. Viradtáig Böszörmény. – 23d. Liszkára. – 24d. reggeli két órakor Liszkára – Maris fogva tartatik. Nem boldogulhatok kéréseimmel. Éjtszaka Kázmérba. – 25d. Asszonyám levelet küld a’ Grófnénak, hogy tartóztasson péntekig. De én vissza Regmeczre. A’ kapu előtt állok-meg, ’s Újhelyig mégyek. Onnan vissza Regmeczre. – 27. Rátkai jő, és bizonyságot tesz arról, hogy nagy Prókátor és emberséges ember (sarcasmus). – Dél-után Józsi érkezik és szabad kiömlést enged a’ maga paraszt erkölcseinek ’s gaz lelkének. Én az ő szitkaira csak feleltem: Nekem nincs fegyverem goromba ellen, ’s míg ő fél óráig önti a’ maga szitkait, fenyegetéseit, én egész phlegmával levelet írok. – 28d. Kázmérba. 29. Patak, Rakamaz. 30. Nyíregyháza, Mihálydi.
Július 1. Semlyén. 3. Vacsora és ebéd Szentgyörgyinél. 4d. Báró Vay Miklósnál. 5d. Derecskéről Esztárra. Baranyi József Úr érkezik. 6d. Esztáron conscrib. 7d. Erdődy László és Patai Pál Kardszagra. Hodosi Sámuelhez. 8d. Ebéd Hodosinál. 9d. Szunyoghy Katalin, özv. Mészáros Dánielné ebédre. Dél után által Pocsajra. – John levele érkezik az én portrém próbanyomtatásával. 11d. Vajdára 13. Halászni Diószegre. Dömsödinél Jankán. 14. Dél után Váradra 15d. Sándornéhoz, és az Augartenbe. Prof. Vitkóczy és Valkovszki és Kovács. – 16d. Sándornénál ebéd. Rhédey. Illyési József és Kristófinál Kapitány Makayval. Hatvani oda ’s a’ Sashoz. – 17. Eggy 60 esztendős pereczhordó felakasztja magát a’ Kőrös parton. – 18., 19., 20. Pocsajon conscribálunk. Baranyi József Úr kivitette nyoszolyáinkat, ’s reggel felé érzettem, hogy fejem lágyja megfázott. – 22d. Esztárra. Erdődy Lászlónénak szül. Patay Magdolnának neve napja. Jő a’ kocsisom a’ hírrel, hogy Dienes Nyíri János béresre 71. Sófi gazdasszonyra 51-t vágatott, ’s Péchy Lajost elzáratta ’s keményen megverette. V. Ispánhoz illő dolgok! – 24d. Bé Debreczenbe. A’ Dobozi háznál ebéd. Az ebéd után szunnyadni ledőlök, ’s midőn felköltem rángatást érzek szememben. 25. Baranyi József barátom elmegyen Váradra. Én Konyáron conscribálok. Estve a’ Nótáriussal (Vári a’ neve) a’ dinnye földre. Ott eggy raj méhet fogunk. Vissza jővén félre rándulni érzettem a’ számot. – 26d. Már nem szólhaték jól; a’ b. és f. betűk mindég bal felé repültek ki ajakomon, ’s alig lehetett annyi erőm, hogy kimondjam. 27d. Vissza Derecskéről. Ott a’ Sylvester copiáját öszvehasonlítottam az Originállal. – 28d. A’ Konyári Chirurgus kimondja tartalék nélkül, hogy a’ guta sújtott meg, ’s kénszerít, hogy szaladjak segédért Szentgyörgyihez. Ez elretten, ’s Senecai vigasztalásokkal vigasztal. 31d. Baranyi József Úr kikísér Semlyénbe. Az Anyám látta bajomat, tudakozta Baranyit, mi ért, ’s nem szánt.
Augustus 1. El Semlyénből. 2d. Gáborján. Ebéd Váncsodra, Száraznéhoz. 3d. Gáborjánt elvégezzük. 4d. 5d. Kereki. – 6d. Péterszegen conscrib. Itt a’ Predikátor Kis Imre Úr, a’ B. Vay Miklós chemicusának atyja; eggy szeretetre méltó öreg. – 8d. Várad. Báró Prónay Gábor és Szirmay Ádámné. Barcsay Kriska tegnapelőtt érkezett Sánta Főszbiróhoz.
9d. Rhédeynél ebéd. – Hirgeist Ferencz Bécsben meghal.
13d. Oroszi Pál Úr által az Album Kis Jánosnak verseihez elindúl. – 15d. Kis-Pércsre éjtszaka. 19. El Sárándról, ’s Semlyénbe.
Asszonyám hidegen fogad. Miolta velem ezek a’ hallatlan bántások esnek, nevezetesen miolta a’ gutával megüttettek, szünetlenűl azon törtem magamat, hogy az illy Igazgatók kezei közzül miképpen emancipálódhatnék. Láttam, hogy az ujjabbi bántások másod ízben üttethetnek meg a’ gutával, ’s mit kezdek osztán akkor? Elvégeztem magamban, hogy megházasodom. De kit? Sárosinét nem óhajtottam többé, ’s nem volt senki a’ kiről gondolkozhattam volna. Bár valakit találhatnék, mondám, a’ kiben fél annyi tökéletesség volna, mint Gróf Török Sophieban! – Csak egynehány nap múlva lökődött fejembe az a’ gondolat, hogy hát ha magát próbálnám elnyerni? Sem nem reméltem semmit, tudván mint függ Etoilon, sem nem mertem a’ próbát, sok okokon tartozván háladatossággal azon ház eránt, ’s érezvén, hogy bennem sem nagyot, ’s ragyogót, sem szépet ’s ifjút nem talál. Letettem róla. Elválván 19ben Baranyi Józseftől, a’ ki a’ Váradi Fixumok miatt 14 napi pihenést kívánt, Vámos-Pércs és Semlyén köztt az a’ gondolat támada bennem, hogy azalatt Kázmért megjárhatom. Útamnak, mondám, legalább az a’ haszna lesz, hogy leteszek minden gondolkozást Sophie felől, ’s nem álmodozom hasztalan plán felől. – Más nap reggel elindúltam.
20d. éjtszaka Nyiregyháza. 21. Tokaj ’s éjtsz. Ruszka. Itt harmad napig mulattam. 24. Pálházán ebédeltem Domokos Sámuel Úrral, ’s estvére Kázmér. 25d. Lajos’ napja. A’ malomhoz. József berkébe Bodó Lajos szbiró ’s Esküdtje, ’s Pápai Sigm. és Rácz Sigm. Fiscalis érkeznek az Úri-székre. A’ Plebánushoz vizitre. Első declaratióm Sophienál. – 26d. Zápor éjjel. Reggel Sophie kopog az ajtómon. A’ Grófné dél után beszéll velem. – 27d. Mennek a’ Magistratualisok. A’ Gróf szóll. Sophiet ide ígéri. A’ kis szobában már a’ kenyérsütés felől is foly a’ szó. Estve ki a’ Bikkpatakig Pepivel és Susieval. – 28. El Kázmérból a’ Gyűrűvel. Krainikot várom 30dikig. Ekkor teszek jelentést nála és Klárinál. – 31d. El Ruszkáról. Maris a’ falú végén vár. Felveszem a’ szekeremre ’s eggy darabig velem jő. – Kérben hálok. Mérára Pukyhoz, a’ ki a’ Fáy Károly néma fijával akkor érkezik Pestről.
September 1. El Kérből. Tokajban írom a’ jelentő leveleket Miklós öcsémnek, Kisnek, Némethnek, Virágnak. Ott vala Gróf Grzembszki Excell. A’ Dorogi csárdában háltam. – 2d. Estvére Debreczenbe. Szentgyörgyi éppen Báró Vay Miklóshoz hívattatik a’ General Frimont szállására. Oda vele. – 3d. Batthyáni Aloysius és Tihavszky.
B. Vaynál ebédelnek. Én is ott. Poenaeque deum! – 4d. Asszonyámnak jelentem, ’s fogadásom szerint írom a’ levelet Kázmérba. – 7d. Váradra indulok. Vajda. – 9d. Kereki, hol Kerekjártó Urammal jövök öszve. Onnan Ujfalúba conscribálni Baranyi József barátom nélkül. 12d. Által ebédre Kovácsiba Bessenyei Györgyhöz. – 14. el Ujfaluból. Sophienak első levele a’ Debreczeni postán. Az estvét Dobozi Lajosnál. – 15d. Examen a’ Collegiumban. Puky István és Komjáthy Ábrahám ott. 16d. Várad. 17d. Gyűlés az Ausztriai Császárság titulusán való öröm miatt. A’ Váradi püspök, Miklosi Ferencz, maga pontificál. Ott ebéden. Minthogy Váradon azt mondták, hogy az én technáimnak eggy jele az, hogy a’ Sophie elvétele felöl eltöltöttem a’ világot, még a’ Püspöknek is béjelentem, hogy eggy leányával mátkás vagyok. Meg nem értette ’s kevésbe múlt, hogy nem neheztelt. – Gyűlés 18dban. 19d. A’ kalvinistáknál van a’ Te Deum. Diószegi Predikátor és Esperes predikál igen helyesen. 20d. ebéd az Oláh Püspöknél, a’ ki maga pontificált. Ki Pocsajba. – 21d. 2dik levele Sophienak. – 24d. Asszonyám 500 f. ád. Indítom Frantzot a’ kocsimmal Kassára Turnus Sattlermesterhez. Jő a’ szép Nincsi angyali levele; kinek 25dben felelek. 30d. Csóka János először ma hirdet-ki Semlyénben.
October 1. Francz jő Kazmérból. 3d. Zemplén Vgyének Restauratiója. Ebben Ord. V. Ispán Lónyai Gábor; K. Péter Subst. V. Ispán kimarad, még pedig nem is candidáltatván. 4d. Indúlok Kázmérba, éjtsz. Pazony. 5d. Patak, Kázmér. Sárga damaszk plusch. 6d. Sétálunk az erdőbe. 7d. Bistére kocsizunk. 8d. Kassára Pepivel. Szilváson betérünk. Theréz azzal a’ tanáccsal ereszt-el, hogy ójjam magam még a’ fél gorombaságoktól is. Mit der ersten welche Sie Ihrer Sophie, oder Ihre Sophie Ihnen anthun würde, ist alles, alles verdorben. ’S Theréznek igazsága vala. De hadd tegyem-fel hát ide ma, az az 27d. Deczemberben 1805, hogy íme 14dik holnapját élem házasságomnak, és még sem én nem tettem azt az én kedves Sophiemnak, sem a’ jó Sophie nem nekem. – 9d. Báró Wécsey Miklósnénál, szül. B. Orczy Máriánál a’ kertben. 10d. Vissza Kázmérba. Betegen fekszem a’ Generálisné képe alatt. 11d. Almáért. Soeur [?] Staníslas. 12d. el Kázmérból. 16d. El Ruszkáról. 17d. Semlyénbe érek. 20d. Halászon 93 Rf. eggy fekete herélt lovat. – 23d. pedig Szabó Mihály Debr. lókupecztól 220 Rf. két kanczát, mellyeket 1805nek elején eladtam veszteséggel. – 25d. Kólyra. Józsi Asszonyámat szörnyű tűzbe hozá, hogy én Bárczay Ferencznek azt írtam, hogy kevélyen fogok lenézni a’ testvéreimre, mert én Mágnás leányt vettem. A’ gyalázatos! hazudott. Csak az olly ember fejében támadhat az efféle gondolat, a’ ki Asszonyám vallása szerint azt mondotta, midőn elvette Ragályi Máriát: Az én oldalom mellett bizony nem hált volna, de az csiklándoztatott, hogy Consil. ’s Ord. V. Ispánnak a’ leánya. Bárczay Ferencz producálta az én levelemet, ’s abból látta Asszonyám, hogy én neki csak ezt írtam: Mit mond erre, ha majd meghallja, az az ember, a’ ki azzal vádolt, hogy frájczímert akarok elvenni? – Comáromy Ferencz azt a’ gondolatlanságot követte-el, hogy itt Kólyon, elbeszéllte az Anyámnak, hogy Ruszkáról eljővén Augban, Marist felültettem a’ szekerembe. ’S az Anyám ezen annyira felindúlt, hogy Semlyénbe kísérvén Kólyról, hogy innen lakodalmamra indúljak, olly szitkokkal vált-el tőlem, hogy kéntelen valék felemelvén szekerébe, elébb térni vissza a’ szobába, mint a’ kocsi az udvarról ki felé indúlt. Annakutánna azt mondotta a’ hegyen Miklós öcsémnek, hogy bánja, hogy meg nem veretett.
Itt elfogyott diáriumom. Kassára mentem, kezemhez váltani szekeremet ’s kifizetni a’ Mesterembereket.
November. 11dik November tizenkét óra tájban a’ Mise’ végével Kadlubják Pál Kázméri Plebánus megesket. Sophie előre intett, hogy ne engedjem magamat komoly elmélkedésekre süllyedni; ’s midőn az oltárhoz kelle menni, eltolván a’ V. Notarius Nedeczky Imre karját, a’ ki vezetni akará, az enyémbe öltötte kezét, ’s úgy menénk az oltárhoz. Immatriculált Nyoszolyó Úr Krainik József Sógorom, Nyoszolyó Asszony pedig B. Wécsey Miklósné képében, a’ ki meg nem jelenhetett, beteges lévén, Báró Geizler Józsefné, szül. Szentmiklósi Mária volt. Tanúk pedig B. Wécsey Leopoldina ’s Náni ’s Splényi Caton ’s Krainik Theréz. – Vendégeink: B. Splényi Manczi kisassz., Kátón testvérjével, B. Wécsey Leopoldina és Náni. Krainikné húgom, Theresie leányával. B. Geizler és Geizlerné, Mihály Öccsével. Mocsáry .... Szirmay Antalnak Antal fijával .............. Sophienak tintafolt a’ száján. – 12d. Bistére, mivel Klári húgom ott várt. Sophie ott sír. – 13d. Szilvásra. – 16d. Megtudván, hogy Józsi Balajtról, az Ipa’ temetéséről, tegnap haza érkezett, más nap, az az 17dben, a’ Grófné bennünket oda visz. Józsi döfölőzik, hogy neki nem kell olvasó ember. Sophie tudakozza, hogy millyen embert kiván tehát társalkodására? Tanulatlant! felele. Sophie: Ich bleibe bei meiner razza. – 18d. Kassára indúlunk. Szilvást hálunk. A’ szegény Csörgő sokat cseveg; azt mondja, hogy azt hitte feje’ fájásában, ich sey ein Büffel oder Rhinoceros. Az anyja, mikor megházasodott, Szentek’ képeit függesztette az ágyok’ felibe. Jól tette Asszonyám, úgymond, soha sem térdepeltek előttük annyit, mint most fognak. – Oda jött éjjel Stabs Chirurgus Mekler Úr, kivel Regete Ruszkán eggyütt ebédlénk. 20d. Kassa. Theréznél felvezettem Sophiet. 21d. Oda érkezett Polyxén is. Ma érkezik a’ Gróf Batthyani Antalné ajándéka, a’ Párisból hozatott diadéme. – 23d. Pepivel Szomotorra. Szőlőskén hálunk. – 26d. Ujhelyben Gyűlés. Ottan Jékelfalusi 2000 ftot ád az árváknak. Lónyai Gábor engem is deputál ezen Materiában. Vissza Kázmérba. – 27dben Pepinek levele érkezik Kassáról, hogy menjen, ’s megkapja Wécsey Miczit. – 28d. Sophie és én be Újhelybe Pepiért, hogy a’ jó hír szertelenül meg ne illesse. 29d. A’ Grófné indúl Pepivel Kassára, ’s gyűrűt vált. 30d. én Regmeczre a’ juhaimhoz. Józsi hírem nélkűl belőlök 9 darabot levágatott. Nyúzva leltem a’ kamarában. Eggyet elvittem Kázmérba.
Deczember 1. Öletem a’ juhokat ’s besózatom. – 3d. Sophie és én Bistére. Ott Szentmiklósy Józsefné. 4d. Délután Regmeczre számlálni a’ juhbőröket. – 5d. A’ Sophie kanapéja érkezik Kassáról. 6d. Szentmiklósy Józsefné és Dr. Meczner ebéden Kázmértt. – 8d. Azt irván Asszanyám, hogy míg fel nem jő, le ne vigyem Sophiet, mert maga hoz-le bennünket, Sophiet Kázmért hagyom, magam megindúlok, nem tudván mire vélni, hogy nem jő. Estére Újhely. – 9d. Kenézlőn Asszonyám Józsival és Málival érkezik. Józsinak hirt viszek feleségéről, gyermekéről, ’s nem felel, nem szóll. Estve patakon szurkálni kezd. Dissimulálom. – 10d. Regmeczre. Ott hálok. A’ Pepi csődörét Kázmérba küldöm, ’s kérem Sophiet, légyen jelen, holnap érte mégyek. 11d. A’ Grófnéval és Sophieval ebédre Regmeczre. 12d. Sophie igen rosszul van. Már kezdjük gyanitani, hogy terhes. 14d. Regmeczre magam, ’s 15dben vissza. 16d. Asszonyám Kázmérba jő. – 18d. Mi Regmeczen ebéden. Az első Kassai Püspök Szabó András Úr installatiója. – 21d. Regmecz és Újhely. – 23d. Szemere László Urnál ebéden Lasztóczon; éjtszakára Gálszécs, hol az ifjú Kocsi-Horváth Úrral, Juhász barátom barátjával, ismerkedem. – 24d. Szirmay Pálnál ebéd. Beretőn vacsora. – 25d. Cseben Misét, ebédre Pazdics. Szirmay Andrásné nagy részt vesz boldogságomban, ’s megérti, hogy mit tesz nekem Török Lajos, vejének lenni. Szirmai Jeanette, Tamásnak felesége, régi barátsága szerint fogad mind engemet, mind Sophiet, ’s keresztanyának kinálkozik. 26d. Beretőn múlatunk. Ott Hadnagy .......... 27d. Körtvélyesre. 28. Miglészre ’s Kázmérba.
1805. Januarius 1. Pepivel Regmeczre. 2d. Markó hozott juh árában 22 Vft, Hufiovszky 42. Timkó – 20 x. Hideg András Csörgei Szűcs fizetni fog Sarlóskor a’ bőrökért … Vft. 3d. Regmeczen 4d. Vissza Kázmérba. Voltam Regmeczen negyedfél nap. – 6d. Sophie és én Regmeczre szánon. Befordúlván a’ kapun a’ szán a’ jeges sik úton felfordúl, én és Manczi sérelem nélkűl dőlünk-fel, de Sophie az orra alatt sebet kap, az a’ varrás, melly az ajakot a’ felső fogak’ sora közepéhez ragasztja, elszakad. Sophie vérrel elborítva lép be. A’ Józsiné’ frajczimerét elveszi eggy Lutheranus Esztergályos. Német lévén, a’ Felső Regmeczi Pap meg nem tudta esketni, Papirosból mondta-el a’ hitet. – 7d. Pepi és Meczner Parnóra, a’ Gróf Kassára. – 9d. Négy szekér indúl a’ Sophie holmijével Semlyén felé. A’ Gróf érkezik Kassáról. – 11d. Pepivel ebédre Regmeczre, osztán vele Ujhelybe. Vissza Regmeczre éjtszakára. Jósi éjjel kihallgatja, mit beszéllek Aszonyámmal. Asszonyám mondja, hogy Ragályi Mária megszóllalt: Az én Atyám, ha Gróf nem volt is, derekasabb ember volt, mint a’ Gróf. Avagy mértük e Sophie és én magunkat ő hozzájok? Alacsony gyanúk! – 13d. A’ Gróf és Grófné, Sophie, Susie, majd Szemere Lászlóné a’ két kisasszonynyal, ’s a’ Bisteiek ebédre Regmeczre. Én vissza Kázmérba. – 14d. Pepi jő ’s megy Parnóra, ’s engem Regmeczre küld, mert úgymond, Józsi az Asszonyámmal irtóztató históriákat kezd. 15d. Regmeczen. Csendesen tűröm a’ Józsi gorombaságait. 16d. Sophie reggel jő Pepivel. Pepi Ujhelybe megyen, Sophie estig Regmeczen. 18d. Sophiet ebéde Regmeczre hozom. Miklós érkezik. Sophie Kázmérba visszamegy éjtszakára. Este Józsi sok gorombaságai után Asszonyám ellen tesz eggyet. Ekkor szóllalok-meg legelsőben; lakadalmam’ napja olta minden bántásait hallatlanná tettem. Végre két kezét csipeje’ tájékára tévén, mellyel nekem rugaszkodik. Ideje volt, hogy megmutassam, hogy ha úgy kell, úgy is tudok, mert a’ tavalyi László napi phlegmámat meg nem értette, és azt írta Klárinak, hogy meg sem mertem motszanni; ’s kaputrokjának gallérába kaptam. Az Anyám közinkbe jött, ’s azonnal eleresztettem. Ragályi Mária előjött, ’s Klári húgomnak szemrevetést csinált, hogy Te, Klári azt mondtad, hogy én olly csúf vagyok, hogy csudálkozol, mint szerethet az Uram. Klári tagadta: az pedig bizonyos, hogy Józsi a’ feleségét rútnak vallotta. – 19d. Józsi megyen. Miklós velem Kázmérba, ’s mindketten vissza Regmeczre. 20d. Én reggel Kázmérba, mert a’ Splényi ház oda várattatott. Azalatt Kazinczy Péter előhivatott, ’s megcsinálták az Arendát. – 21d. Miklós megyen. – 23. Francz és a’ Sophie portékáját vivő négy szekér megérkeznek. – 24. Regmeczre Pepivel ebédre. Ebéd után vissza. – 25d. Pakkolás. 26d. Ebéd Regmecz; éjtszaka Ujhely. Lónyai Gábor Sophiet meglátogatja. – 27d. Patak. – Csobaj. – 28d. Nagy András Úrtól ezer Rftot felveszek három esztendőre. Nánáson Oláh Mihálynál ebéd, éjtsz. Böszörmény. – Meghal Csokonay Mihály. – 29. Debreczen. Temetik Csokonait. Jelen valék temetésén. – 30. Semlyénbe értem ebéd után.
Február 1. Ebéd Susi húgomnál. Kövérhez, Péchy Mihálynéhoz, a’ Paphoz. – 3d. Ebéden Péchy Mihályné, Fráter Antalné, Kövér és Dobsa, ’s Péchy Klári. – 4d. Susi itt, Sophie hány. 7d. Lovaglunk. 8d. A’ Postamester itt ebédel. – 10d. Sophie igen rosszúl van; Franz megy Szt.-Györgyiért. A’ Zsidó szabó itt dolgozik. – 14d. Maszli indul Regmeczre. – 15d. Szántó ....... Fiscalis Temes Vármegyéből. – Mózes Zsidótól két szép tehén borjústól. Csanády Sámuelné Assz. Kerekiben meghal. 18d. Franz ismét megyen Dr. Szentgyörgyiért. 20d. Szentgyörgyi nem jő. – 22d. Piskoltra két borjútlan fiatal bivalyt venni. ára 200 Vft. – Vettem itt eggy Luczi nevezetű, Nyári-Rapp szinű, hat esztendős vemhes kanczát is. Vemhe Aprilisben lett meg; 250 Rfrt. 23d. Gulyás Szilágyi György’ lakadalma. – 27d. Franzot felindítom Kázmérba.
Martius 2d. Szuli béizen, hogy megyen. Helyébe megfogadjuk Csegő Évát. – 3d. Asszonyámnak jut az ez idei erdővágásból 157 szál fája, 18 rakás gallya. – 7d. Miklósi András szegény Deák ide vetődik; megtartóztatom, hogy holmit tisztázzon. – 8d. Franz érkezik Kázmérból. – 10d. Semlyénben Communio. Délután a’ Notárius iker gyermekeinek Sophie és én – ’s a’ pap ’s a’ papné keresztatyjai leszünk. Az enyémet Nagy Józsefnek hivják. – 11d. Árkoltatni kezdek a’ Czigányokkal. Sophie gyalog ki. A’ Postamesterné meglátogat. – 12d. Sophieval ki lovaglunk. – 13d. A’ Budai Zsidó. Dél után lóháton ki. – 14d. A’ Postamester praesentálja a’ Tőkénéék [?] 60 frttal megterhelt ’s valahol a’ Postán feltört levele boritékját. Dél után Mhfalvára Osváthnéhoz. 17d. Osváth Úr itt. 19. Sophie ma először Keserűbe. – 20d. Sárosiné visszaküldi levelemet. Buczynak első levele. – 21d. lovagolni a’ tisztaviz felé. – 23d. Ebéd Vajda. Ott Margitai. Dobozy Mhnénak Edvárd fija születik. – 24d. Dél után Váradra. Baranyi József ajándékkal jő. Sophie itt érzi meg keble’ gyümölcsét, a’ Dienes kandallója mellett. – 25d. Sophie gyónni. Általjárja a’ hideg. Estve én Hodosinéhoz, Rhédeihez, Domokos Jakabnéhoz. – 26d. Délig a’ Gyűlésben. Sophieval a’ Püspökhöz; ott Bogáthi Pál. – Beőthynél, Hodosinál, Tiszánál, Domokosnénál. 27d. Manczi Úzát, kit soha nem látott, megismeri a’ nálam lévő képről. – 28d. Semlyénbe. Jő Halmágyi László ’s a’ Batsányi levele retour.
Aprilis 3d. A’ fakó kanczám a’ Rhédey Fer. csődörétől eggy fakó csődört ellett. Alonzonak neveztem el. 8d. 9 eke; 9d. 15; – 10d. 10 eke szánt. – 12d. Ma szóllal-meg a’ béka. Antal inas el. – 13d. Katkó el. – 14d. Húsvét. Sophie templomba Keserűbe. 15. Badart a’ bor mellett csaknem halálra kínozzák. Miklós jő. A’ B. Wécsey Miklósné halálának hírét hozza a’ Grofné levele. – 18d. Sophiet a’ borjús Homály nevű tehén megtürköli, de sérelem nélkül. – 22d. Zi István behajtja a’ Debreczeni vásárra a’ két ökröt. Megrészegszik; eldől; a’ két ökör elvész, de megtalálkozik. – 23d. Érkezik a’ Kis János szép epistolája. Ragályi Tamás’ első levele. 25d. Diószeghi Sámuel Debr. meghal. 27d. Ungvári Saláta György és Váradi Grunzó Muzsikus czigányok. Estve meglett a’ Kóra, a’ Luczi kanczám leánya. Magassága más nap reggel 3”. 1/2’ 29d. Péchy Imre Úr jő a’ Kövér és Dobsa dolgába felhányni a’ leveleket. 30d. mégyen. Ki vele a’ ménesre.
1. Csörgő Pál, ’s 2d. Apr. Cons. Luby Károly †.
Május 1. Indúlunk Kázmérba. Lúgos. Mihálydi. 2d. – Gróf Török Józsefnek, a’ Sophie’ testvér bátyjának, lakodalma Báró Wécsey Máriával Kassán. Nyiregyházán öszvejövünk Gróf Klobusiczky Ferencznével, szül. Gr. Viczay ........ val. Tokaj. – Kér ..... 4d. Ruszka. – 6d. Kassára. Rettlnél. 7d. A’ Püspöknél. 8d. Kázmér. – 10d. Sophie rosszúl; sír. 11. a’ Gróf Kassára. A’ kedvest a’ tarka Luzsinszky, a’ derest a’ fekete. – 14d. Pepi feleségestül. 15d. Sophie napja. 17d. Pepi is én is el Kázmérból. Patak, Szeghi; – 18d. Nyíregyháza, Mihálydi. 19. Acsád, Semlyén. – 20d. Asszonyám Váradról. Utánna Ormós Antal Vármegyei Assessor. – 21d. Consil. Lónyai László †. 27d. Franz Sibóra a’ Luczival és Kórával. 28d. Levél Sophietól. – 29d. Thercsit és Vinczét küldöm Kázmérba. 30d. Ma hágja meg Cicero a’ szürke Spanyol csődör, Zsibón a’ Luczit. Fried jelenti, hogy kezénél van az 500 ftom.
Június 2d. Pünkösd Innepe. Asszonyám Templomba. Erzsi utánnam jő nézni, ha nem Péchy Sándornéhoz megyek e? 3d. Dobsa Fő-Curátor lesz. – 4d. Asszonyám indúl Regmeczre. Kövér Imrénél hágy nekem eggy levelet, mellyet ez nekem csak 7dben ád-meg. Ma írom a’ Krakkai Orthográphia elibe a’ Praefatiót. Franz jő Sibóról, ’s hozza a’ B. Wesselényi Miklós levelét. 5d. Nagy Gábor Úr, a’ ki Májusnak ...... tartotta lakadalmát Lukács Jeanettel, nálam. 8d. Nagy Gábor úr vissza Debreczenbe. Az Eccl. Gyűlése azt végzi, hogy a’ templom’ falát ki kell dőjteni. Kifizetem a’ Postaköltségemet, mely Febr. 1-ső napja olta máig tészen 25 f. 58 xrt. – 20dik Juniusig Semlyénben és a’ Kólyihegyen többnyire Sylvesternek a’ Grammaticáját készítem. Ekkor nap jő Vincze Kázmérból, ’s hoz eggy fatalis levelet Asszonyámtól execratiókkal rakva, ’s szitkokkal. Irja a’ Grófné is, hogy a’ Gróf mint járt midőn vévén az én Péter Bátyámnak szólló levelemet Regmeczre általment, hogy Asszonyámmal barátságosan szólljon. Én azonnal indulok Ujváros felé, hogy Miskolczon Gróf Józseffel legyek ’s Kázmérba vigyem. 22d. Ujvároson temették az Oskola Rectort, a’ ki a’ Hortobágyon csolnakázván Lónyai .... kifordult a’ csolnakból, ’s odaveszett. Ott Szatthmáry Dániel úrral ismerkedtem-meg. – 23d. A’ Polgári töltésen 257 élettel megterhelt szekér állott. Harmad napig is kéntelen voltam volna várakozni, míg átmehetek. Azért megfordúltam. Polgáriban a’ fogadóban sem zab, sem széna, sem fű. Irtóztató vízáradás, millyet soha sem említenek. Eggy óráig mentem eggy lovas kalaúz után a’ nádas tón. – 24d. Nánáson öszveakadok a’ Miskolczi Orosz Pappal Bukovszki Tódorral. Életet ment venni, 20 Rft adtam neki kölcsön. Éjtsz. Rakamaz. – 25. Ebéd Patak; éjtsz. Kázmér. – 26d. Francz veszekedik az inassal, azt vérbe keveri. Levonják. Eleresztem. – 27d. Nemes legény, Gergely László, Lasztóczról szolgálatomba lép. – 29d. Péter Pál napja; Méhraj és cseresznye. Nagy história. Péternek levelet írok. – 30d. Péterhez. Ebédnél lelem Asszonyámat és Józsit. Péter előmbe adja szóval az Asszonyám propositióit. Én Pepihez Ujhelybe. Onnan írok Péternek, hogy adja ki írásban a’ propositiókat. Sophiet ismét kilelte a’ hideg.
ad notam 25. 27. 29.
item 1. Jul. – –
Július 1. Daykának verseit purizálom. 2d. Sophiet másodízben kileli a’ hideg. – 3d. A’ Regmeczi kocsis hozza a’ Péter levelét, és az Asszonyámét Péterhez. Felelek modestiával, de egész resolutióval. A’ Grofné Szilvásra ment. – 4. Sophiet 3-szor leli a’ hideg. – 5. Én hánytatót. D’Ellevaux jő a’ Moszkva katona inassal. – 7d. Két órakor Ruszka felé. – 8d. Csobádon hálok. – 9d. Salczai fogadó. Miskolczi Nagy János káplár Dobozy Lajos alatt szolgált. – Miskolcz Dr. Rácz Gróf Józsefnél, Filszki Ur és Theresa leánya. – 10d. Mrazekné és Quirschfeldné. Szatthmáry Mihály Pesti Prókátor Ur. Molnár Chirurgus és Barkasi. – Ragályi István és János. Bárány és a’ Mindszenti Plebánus Brezoviczai Horváth Bugariu Gáspár. 11d. éjtsz. a’ folyásnál. 12d. Ujváros mellett Péchy Imre szembe jő velem. Semseyhez ment. – 17d. Mihályfalvára, Rhédey Lajos miatt, a’ ki a’ Kötélverő Mihály és Béres András tehene dolgában ki van küldve. Megegyeznek a’ felek, elrettenvén a’ Rh. előadásától. A’ Vármegye Archivuma bizonyság ezen istentelenűl vitt dologban. – 19d. József királyfi ’s Palatinus, Debrből érkezik, ’s a’ nagy nyárfán túl mintegy 100 lépésnyivel az árnyékban lovakat fognak szekerébe. Riethaller Kánonok köszöntötte meg. A’ Herczeg Károlyba, ’s onnan Máramarosba. Kövér Imrével Álmosdra P. Imréhez. – 21d. Erzsók Asszonyt felpofozám a’ spionkodásért. – Vincze kocsisomat Asszonyám eltiltja, hogy Kólyról haza ne merjen jönni. Én ezt nem tudván, 22d. Mihályt utánna küldöm, ’s jön 23d. A’ sok eső miatt csak ma kezdenek aratni, 25-ig arattatok. 26. és 27d. Kötöztetek. 31d. sietek Kázmérba, közelitvén a’ Sophie lebetegedése. Kövér Imre Bátyám száz Rftot ád költsön.
Augustus. 1. Kállóba háltam. Ebéd Királytelek, Tokaj, Patak. – 2d. Délre Kázmér. 3d. Vinczét küldöm vissza. – 4d. Kárner küldi a’ Dayka’ kézírásait. 5d. A’ Palatinus Patakon hál. 6d. A’ Grófné Sophie és én Szőlőskére. Csak Péter van otthon. 7d. Én Nedeczkinél ebédlek. Vissza menvén Sophie a’ kert előtt ült, ’s bágyadtságot érzett. 8d. A’ leányom reggeli 5 órakor, anyjának öt óráig tartott szenvedései után megszületik. A’ bába nem volt jelen. Értte küldénk Újhelybe ’s Kelecsenbe Bernáth Jánosnéhoz. Borosné ’s Sitanyiné forogtak körűlte. – 9d. Kadlubják Pál Kázméri Plebánus a’ Templomban, B. Splényi Manczi kisasszonynak karjain, ki B. Wesselényi Miklóst és Miklósnét repraesentálta, megkereszteli Iphigenie nevezet alatt. – 12d. Sophie leánykorában, sőt már midőn terhes volt is azt hitte, hogy nem lesz nyájas anya. Ma közelítvén az ágyához, beszélli, hogy mit álmodott: Gyermeke már sétált vele. » Szeretsz engem?« kérdé Izsitől. »Szeretem Mamácskát!« felele a’ gyermek. »Fogsz tanulni?« – »Fogok Mamácskám!« Sirtam, nevettem. – Álmában magyarúl beszélt vele. – 14d. Én Szemere Lászlóhoz ebédre. Izsinek elesik a’ köldöke. – 15. Ma csókoltam meg legelébb a’ lyányomat. Eddig rettegtem hozzá nyúlni, mint ha üvegből lett volna. Splényiek jőnek. A’ bába, Frau Ernestine, a’ ki a’ szűlés után 1 órányival jött, Újhelybe megyen. – 17d. Sophie sokáig nem vizelhetvén, és e’ miatt hasa nagyon megdagadván, ma éjjel nagy mértékben kezd vizelleni. Hasa egyszerre meglohad. 18d. Geiszlerné. Pepi estve érkezik. A’ Debr. vásárban melly .... kezdődött, Dr. Szentgyörgyi már vette az én, lyányomnak születése’ napján Asszonyámnak, Susinak, Doboziaknak, Kövér Imrének, Nagy Gábornak írt leveleimet, ’s elosztogatta, Így tudta meg Pepi benn a’ bállban Nagy Gábortól a’ hírt, ’s olvasta a’ Kövérnek írt levelet. – Izsi ma kap először ingecskét, de ma kristilyt is. – 19d. Izsi igen igen rosszúl. A’ bába reá fogja, hogy Herzfreisja van, készítik a’ halálhoz. – A’ gyermek jobban lesz. 20d. Szent István napja. B. Geiszler. A’ Lasztóczi Plebánus. – 21d. Mecznert kihozom a’ gyermekhez. – 22d. Frau Ernestint elviszik. Klári húgom érkezik. – 23d. Krainik Klárinak szül. napja. 24d. Pepi ’s Pepiné Lajos napjára. 26. Pepiné Manczival Kassára. Pepi Ujhelybe. – 31d. Ma éjjel engem kilél a’ hideg. A’ B. Prónay László Exc. jutalma ma itéltetik Kis Jánosnak, Pánczél ..... és Pucz Antalnak.
September 1. Pepi ma reggel Kassára, ’s nékem hágy 100 f. 4d. István Molnár meghal vizi kórságban. – Meczner hozzám kijő. – 5. Megértvén tőle, hogy Péter igen rosszul van, de nem akart Orvost hozatni, oda küldöm Mecznert. 7d. Manczi, Laczi és Vincze indúlnak Semlyénbe. – 11d. B. Prónay Sándor levele, ’s az a’ hír, hogy October 13d. Diaeta lesz Pozsonyban. – 19d. Izsi rosszul; felső ajaka megdagadt. 20d. Ma legelébb a’ Hegyalján Kázmér mellett. Jósi Bistére megy, ’s felküldi a’ Maszli által hozott Nyíri Ferencz levelét. – 22d. Sophie és Izsi a’ Grófnéval Szilvásra. – 23d. Berecz Mihály Csörgei em bert Semlyénbe a’ bivalyokért. 27d. Kassára indul a’ Szekér. Levél Hannuliknak. Septben mindég Jegyzéseket dolgozok Daykához. 29. A’ Grófné, Sophie, Susie, Izsi, én Bistére. Ott látom, Mocsári Péter Obristlieutenant Urat, 30. Lónyai Gábor ’s Gróf Desőffy József Zempléni követeknek választatnak.
Octóber. 1. Gubics az az Berecz Mihály jő Semlyénből a’ bivalyokkal ’s 5 fejér tehennel. Napjára fizettem neki 30 xrt. utánna mingyárt jő Vincze Manczival, ’s hozza Kisnek Epistoláját nyomtatva, ’s Blaschkének Victóriáját ’s Darthuláját. – 2d. Schindlmayernak küldöm ez Epistola német fordítását. Fabchichnak ma először. Trattner 23 ftot kér Sylvesternek árkusától. – 7d. Eladtam két tehenet 64 Vf. – 9d. Bujánovics Edvárd ide tér be. 10. Sophivel és Izsivel Ruszkára. 11. Sophie és Izsi Kassára. Csercsi és Klári két szép fő kötőcskét Izsinek. – 13. Sophie jő. A’ nagy szélben esőben mind Sophie mind Izsi betegek. 14d. Sophie ’s Izsi pihennek. Jő Bárczay Ferencz – Farkas Pál leányai. – 15d. Theréz napja. El Ruszkáról. Izsi a’ kocsiban a’ mozgó rojtat nézi, ’s anyja pántlikájába ölti kis kezét. – Bodnár Antal levele Dayka eránt. – 17. a’ fakó nyerges lovam megdöglött. – 18d. Péchy Imre Úr levele, ’s 19d. a’ Cancelláriusé. Ebéd után el Kázmérból. Éjtsz. Patak. – 20d. Szegiben Kolozsi Józsefné. A’ Kuczorgón Koczog István a’ fogadós. – 21d. Dorog. Debreczen. 22. Debreczen. Szentgyörgyi a’ Diószegi szüreten. – 23d. Semlyénbe. – Asszonyám már Kólyon szüretelni. Én 24d. délután indulok Zsibóra, hol még soha nem voltam, meg sem álmodván, millyen útak várnak. Éjtszakára Pirba, Rhédey Susannához, özvegy Diószeghy Sámuelnéhez. Ez már a’ szőlő alatt volt. A’ Piri Pred. Tóth Pál sokat beszélt Schiller felől. Megigérte nekik, hogy az Aestheticában privatissimákat ád, ha 12 tanítványra szaporodik a’ számok. Ez meglett. Azután azt tette conditióul, hogy ne kivánjanak tőle bizonyos órát, hanem a’ mikor ő fog izenni, hogy jöhetnek, jelenjenek meg. Az éjtszaka is megtörténhetett volna Schillertől és így abbahagyák. Ez a’ beszéllő látta az ő Maculatumjait is. Tele volt correcturával, és gyakorta egész árkusokat megkeresztezett. – 25d. Tasnádon Vay Mária kisasszonynál ebéden. Éjtsz. Szakácsiba. – 26d. Hután ebéd általellenben Sarmasággal. Eggy vén Asszony tudott valamit magyarúl is, ’s az vala tolmácsom. A’ rozs és málé kenyérben eggy darab krompély volt gyúrva. – Az Oláh a’ férjet barbátonak híja. – Hutától kezdve Baksáig talán 5 akasztófa egymás után. – Baksa alatt a’ nagy viz. Ballán hálok. – 27d. Szakad az eső egész nap. A’ völgyek mind vizben vannak. A’ széna majd rendén, majd boglyában úsz. Még ma is láttam eggy föld aratatlan zabot. – Napleszálltakor Keresztúrba érek. Szénási János Úr szállást ád. Dicséri B. Wesselényit a’ többek közt azon oldalról, hogy jobbágyai eránt sok kegyességeket mutat ’s velek igen emberi módon bán. Azonban összve kap eggy oláh emberével, ’s kikergeti a’ szobából. Uram, úgymond, én ezeket úgy elvágatom, úgy elkinoztatom, ’s még sem tudom szoktatni engedelmességre. – Éppen ez is a’ módja gondolám, ’s hallgattam. – A’ kandalló mellé űlénk. Ujságlevelek eránt tudakozódtam. Nem tartott. De, magyarázd meg, mondta nekem, mint támadott ez a’ háború? – Nem akarván eggy illy fejű ember’ orrára biggyeszteni, hogy Bonapartét a’ Boulognei partokról akarta elvonni az Anglus, azt mondám inkább, hogy az Európai Fejedelmek nehezen szenvedik, hogy ő magát Császárrá koronáztatta. – Koronáztatta? kérdé elrémülve Szénási. – Én nem kevésbbé rémültem el az ő elrémülésén; mert hogyan tehettem volna fel, hogy annak híre, az elmult esztendőnek 2-dik Decembere olta Keresztúrba is el ne hasson? Azt véltem, hogy az ember reá szoktatta magát mindent csudálva hallani. – Kért, hogy mondanék többet felőle. Mondtam, hogy a’ Pápa koronázta meg. – A’ Pápa? Mellyik Pápa? A’ miénk? – Elsüllyedtem. B. Orczy Lőrincz Generális juta eszembe; a’ ki mintegy 9 esztendővel az 1764-diki Diaeta után Kassára utazott, Abaujnak Gyűlését tartani, ’s Erdő-Telken Gróf Buttlernél megszállott. A’ Personális, Koller a’ Diaeta után csak hamar megholt, de azt Buttler nem tudván, kérte a’ Vendégét, hogy ha Pestre visszatér, mondaná meg Kollernek etc. etc. Szent Isten! kiálta Orczy; hogy nem lehetek én illyen boldog! Magyar Országon lakik, ’s nem tudja, hogy megholt a’ Personális. – Másnap 28d. nyolcz ökör vont bé Zsibóra. – Eggy Kucsó nevű faluban abroncsot vonogatott eggy Oláh legény. Megpillantván a’ kocsit, ijjedve vett süveget, ’s folytatta munkáját, nem is mervén pillantani a’ Fél-Istenre. Boldogtalan, és mások hibája által elromlott ága az emberi fának! – Itt a’ házak fedelét igen magasra szokták hagyni; magassága annyi, mint szélessége, ’s néha 1 réfnyivel még több. Úgy kevesebb szalma kell reá, azt mondják, ’s jobban megfekszik. Zsibóra 2 órakor értem. Ebédhez ülénk. Fiscalis Kis Lajos, ’s festő Prof. Neuhauser; Faragó, Csűrös. – A’ lovak köztt legszebb a’ sárga Caesar, és az ezüst szürke Armidór, mindketten a’ tavaly megdöglött öregebb Caesarnak fijai. – Eggy cseresznyepelly Jupiter a’ leggörbültebb nyakkal, a’ mit valaha láttam. Eggy setét barna Galant. De osztán a’ már nem ifjú Andalusó, Philosophe és a’ kehes vén Cicero. – Eggy fejér igen hosszú serényű, igen csunya cseh fejü, behorpadott hátú, de felette szép actiójú Bucephalos. – Két holdas és kesely lábú pelly Ánglus. – Eggy Jenny nevű Kancza, és eggy szürke Kancza magában nem ékes, de igen szép csikókat hozó, mellyért Gr. Károlyi hétszáz az az 700 aranyat igért, de úgy nem kapta meg, mint Gróf Festetics nem két ezer aranyért, az az kilencz ezer ftért, tavaly az Armidórt. W. azt mondja, hogy nincs ló, melly annyit érjen; de ő a’ faj miatt nem adja ki kezeiből. – Eggy fekete Brutusnál nem láttam szép lábemelőt. – Bábolnán tavaly 4 kanczát hágata meg, a’ Császárnak különös engedelmével, az akkor tájban érkezett igaz spanyol lovak által. Fekszik ez Győr mellett. Az út és discretio 700 ftba került. Csak eggy kancza kapott csikót, még pedig fakót mint a’ csődör volt, és csödört. Famosónak nevezte, mint az atyját hívják. – Lovász-Mesterét maga tanította. Az is, komornyikja is Obris nevű jobbágyának gyermekei. – 31d. Anglus kertjét jártuk meg, még pedig sár lévén apró lovakon. – Ebédlőjét, vagyis Száláját, Neuhauser most festi. Plafondján Curtius ugrik le verticalis erányzatban…
November. 2dikban el Zsibóról. W. kikisért a’ csikós óllig. Luczit és Kórát elhoztam. Úgy tetszik Cicero nem hágott sikertelenül. Setét éjjel érkeztem Haraklányba. – 3d. Szakadt az eső; nagy volt a’ sár. Estve felé értem bé Krasznára. Kocsisom előre hírt vitt érkezésem felől. Csereynek épületje most készül: most egy roskadozó kis faházban lakik. Előmbe jött. Képében igen sok van a’ Miklós Öcséméből; Grófnéja pedig a’ Jászai Horváthnéhoz hasonlít, a’ Szentimrei kisasszonyhoz. Mindketten szeretetre igen méltó lelkek. Kertje, melly rész szerint egyenes útakra van szedve, rész szerint tekergősökre, és a’ mellynek nagy disze a’ telelő ház, tömve állván a’ narancsfákkal ’s külföldi termésekkel, ’s a’ csikós kert múlattatott leginkább. Bibliothecájában lehetetlen volt múlatni a’ falak’ fagyossága miatt. Boldogúl éltem itt másfél napot, ’s 5dben Csereynek 6 lovain Somlyóra mentem. – Cserey két Gyógyi alma csemetét, két Gleditschiát, két Platanust adott szekerembe, ’s eggy csuporban eggy tő Chrysanthemum Indicumot. Az ő stúdiuma a’ természet két Országa, a’ Plánták és a’ kövek. – 5d. Somlyón Szentmarjai Lászlóné, szül. Becsky Özv. Asszonysághoz szállott velem Cserey. Két leánya van; eggyik kap. Perczelné, a’ másik Tóni kisasszony. Ez ismeri Sophiet és szereti. Melly kedves vala nékem ily hosszas távollétel után látni valakit, a’ kivel róla szólhattam! Itt mulata Oberster Erősné. Reám vetett Kassai régi ismeretségünk után. Tóni kisasszony hosszú fejér hagymát és egy marok igen szép és még jobb izű, de felette apró krompéllyal eresztett el. – A’ Somlyai Oláh forspontos a’ Zoványi timsós izű ferdővizhez vitt bé. Búcsúzván tőlem, megköszönte nemcsak az igen zsiros fizetést, mellyet én az út nehéz voltához alkalmaztattam, hanem még azt is, hogy nem zaklattam. Szegény Oláh! mit lehetne belőled nevelni, ha kínzóid tudnának hozzá! Nem közös e tevéled is a’ virtus’ érzése? – 7d. Mindég esik az eső; későn érek Margitára. Ott vásár. – 8d. Székelyhíd. 9d. Semlyén. Szőlőmet Asszonyám megszedette. Lett 29 cseber 1 kanta. Szüretkor is 13 Rftal ment öreg csebre a’ bornak; melynek alkalmatosságával feljegyzem, hogy ez’ idén Augustusban Tokajban nem kaptam bort a’ Fogadóban’ és hogy itczéjét a’ cselédeim osztán valamelly háznál 21 xrral fizették; mostan pedig (Xbris 1805) a’ Hegyalján széltében 14, 16, 18 x az újbor, a’ lőre pedig 5 xr. – Soha ezelőtt lőrét nem árultak. – 11d. Házasodásom első visszafordúlt ünnepe. Sophie nélkül ültem azt ma. – 13d. Felejthetetlen napja Bécsnek. Ma dél előtt 11 órakor jöve bé a’ Városba Herczeg Mürát. Hulin Commendánsává tétetett a’ Városnak. – Ma kapom meg Gessznernek tájfejtéseit és 52 Schu. Prospectjeit. – 18d. Meghalljuk Debreczenben, hogy oda Bécs; és hogy a’ Cs. és CS.-né Ollmützbe mentek, gyermekeik pedig Budára. A’ Palatinus nyolcz Status Consiliariust választ: 1. Gróf Brunszvik József Tárnok Mester, 2. Gróf Illésházy Istv. Excell, 3. Balog Péter Zólyomi ’s 4. Semsei Andr. Ugocsai Fő Ispán és Personalis, 5. Bezerédi Ignátz, 6. Vay József, 7. Majthényi László, ’s 8. Péchy Imre Urakat, Ezekhez adattak még 1. A’ Kalocsai Érsek Gróf Kolonics László. 2. Szent Iványi Fer. Iudex Curiae, 3. B. Orczy László, 4. Gr. Barkóczy Ferencz Pest Vgyei Administrator. – 19d. Ebéd Dr. Szentgyörgyi Urnál. Ott az új Dr. Zilahi Ur. – 23d. Vajda. 24. Várad. A’ Fő Ispán Conferentiát tart az Insurrectio eránt. 25. Gyűlés. Rhédey Lajos Obersternek kiáltatik ki. – 26d. László Öcsém Obersternek kéretik a’ Palatinustól a’ Gyalogsághoz. 27dben el Váradról. A’ Magyar Cancellária dissolváltatott, mert Ő Felsége általadta a’ kormányt a’ Palatinusnak. Az Erdélyi Cancell. Váradra jött. Cons. Szegedy és Benyovszky jelen valának a’ Gyűlésben. Gróf Eszterházy János és Zejk Miklós Urakat Gr. Teleki Jóskánál lelem. 28d. Vajdán. 29. haza Semlyénbe.
December. 2d. Véres ütközet Morvában Austerlicznél. Lásd a’ Magyar Kurir 41. levelét. – Én el Semlyénből. Irtóztató búcsú. – 3d. Debreczen. Itt lelem Báró Vay Miklóst, már Generálisi Uniformban, és bajuszt nevelve a’ Palatinus példája szerint. – 4. Dorog. 5d. Szegi. 6. Kázmér. Sophie elfogyva a’ szoptatásban: ellenben Izsi két annyira nőve, ’s már eszmél. Apja’ leánya, mert mindég nézi a’ képeket. A’ víg dal víggá teszi, a’ szomorú alatt öszvevonódik szája ’s zokog. Kezeit már öszve rakja. Kihányta az oltvar. 7d. Zámba kirántja a’ fogamat. – 10. El Kázmérból Vinczével. Zempl. Vgye elvette az inasomat, Nemes legény lévén. Szakad az eső. Csak a’ Konczpallagon hálok. – 11. Ruszka. – 12d. El onnan Szántóig. 13d. Rakamaz. 14d. Nyíregyháza. – 15d. Szakoly és Mihálydi. – 16d. Ábrányban, a’ Juhásznál. 17d. Semlyén. – Asszonyám 14dben a’ Királytelkén talál. Felment Regmeczre. – Itt találom a’ Postán a’ Sophie szép levelét ddo 27d. Novembris, és a’ B. Vay Miklósné’ magyar levelét. Mind a’ kettőt megtartom leveleim’ Gyűjteményében. – 21d. Álmosdra Csanádi István Úrhoz. Ott leírom a’ Palatinusnak Péchy Imre Urnak írt levelét, melly által őtet a’ Státus tanácsára szóllítja. 26d. Bottka Menyhért Derecskei Fiscalis a’ bátyjával Lajossal itt. Halmágyi László 23dban jött ’s 24-dben ment. – 28. Szúnyoghy Albert a’ kanapéért és edényért és két ágyért 240 Rft. – Semlyénbe érkezésem olta mindég ezen diáriumomat dolgoztam régibb diáriumaimból 1801-nek Júniusa olta a’ mai napig.
1806. Januárius. 1. Estve jő a’ levél Kassáról, ’s azt a’ hírt hozza, hogy Józsi ellen béadott Protestatióm a’ Decemb .... tartott Insurrectionális Gyűlésen felolvastatott. – 2d. Vinczét a’ kocsisomat indítom Kázmérba levelekkel. 3d. Veszem a’ Protonotar. Melczer László Urtól kivánt Compulsoriumokat. – 4dikben. Julis húgomnak és Miklós Öcsémnek megküldöm a’ Protestatió mását Postán (sem egyike nem felelt reá, sem másika) Susi húgomnak pedig személyesen általadom, hogy közölje Dienessel is, kinek szint úgy meg fogtam volna küldeni mint Julisnak és Miklósnak, hanem ha sok leveleimre nem felelvén, azt nem látnám, hogy velem nexusban lenni nem akar. – 5d. Késő este meghal Kötelverő Mihály. Halála előtt egynehány nappal még megköszönte, hogy dolgát a’ Vgye előtt híven folytattam. Ügye a’ legigazságosabb ügy volt: de Szlávy György ellen volt, a’ ki Dienesnek szoros barátja, ’s a’ Susi húgom embere Rácz Mihály ellen; ’s minekutánna három esztendeig vonták minden kigondolható fortélyokkal, végre Rhédey Lajos küldetett ki alkut próbálni, ’s a’ szegény megkárosodott két Contribuens száz forintnyi bonificatio helyett vissza kapta a’ kicsigázott, ’s Szlávy által három esztendő olta igazságtalanúl tartott marháját, mellynek eggyike kevés idő múlva megdöglött, másikát pedig főbe kellett verni. Az én egyenességemnek, ’s a’ Dienes igazságtalanságának tanúja az egész Semlyén és a’ Vgye Protocollumai. Még most sem szakadt volna vége, ha a’ Fő Ispánhoz nem folyamodtam volna. De ez a’ lépésem megszeppentette. A’ dolog folyamatját papirosra fogom vetni. – 9d. Kövérnél ebédeltem. Bornemisza Ferencz érkezik ’s Susi hugomnál hál. – 10d. Bornemisza megyen. – Estve Fráter Pál hozzám küldi a’ Debreczenből érkezett levelet, hogy Pozsonyban megköttetett a’ béke a’ mi Udvarunk és Napoleon között. – Ugyan ez nap veszem a’ levelet Váradról, hogy a’ káptalanba béadatott a’ Protestatióm. Ezt Váradon is azért adattam bé, mert soká nem vévén tudósitást Kassáról, hogy ott felolvastatott e az odaküldött Protestatio, félnem lehetett, hogy Józsi Öcsém holmi ígéretekkel arra veszi a’ Vicze-Ispánt, hogy a’ dolog suspendáltassék, ’s így az időből kikopok. – 11. Vincze érkezik Kázmérból. – – 25d. Blaschéktól veszem a’ Majlárd után dolgozott Alcimachus és Két Szerencsétlen rezeinek lenyomottát. – 29d. Azon három láda könyvem, mellyet a’ Cancellárius által Bavariából vettem, érkezik Debreczenből. Hozzá fogok Catalogusa csinálásához.
Februárius. 6d. Péchy Imre Ur Csanády István Urral érkeznek ’s Susi hugomnál ebédlünk. – P … a’ kit, midőn Ujhelyen keresztül kísérte az elmúlt holnap első napjaiban az Austerlicz mellől haza felé térő Russzus seregnek eggy szakaszát, eggy Kázmérból Ujhelybe béküldött levelem által arra kértem, hogy Asszonyámat birja arra, hogy dolgomat intézze el Comáromy György bátyánk, szóllani sem akart most dolgom felől, nem hidegségből, hanem a’ mint mondotta azért, mert irtózik róla csak gondolkozni is. Azt azonban igen röviden mondotta, hogy Asszonyám Comáromit már megkérte. Meg valék nyugodva, ’s hallgattunk. Azonban midőn az ebédnél űlök, négy levelem érkezik Postán, ’s az eggyike azt a’ hírt hoza, hogy az Anyám nékem a’ Széphalmi házat ’s ezer ftot ád esztendőnként. Felszóllaltam, ’s azt mondám, hogy úgy nem kell Arbiter, mert a’ Conditió nem olly fatális többé, mint a’ tavaly Juliusban tettek. P… látta kétségemet ’s tanúm, hogy tiszteletlenség, makacsság, ingerlés és telhetetlenség nem az én vétkeim. – A’ mint az asztaltól fel költünk, megszóllítottam, hogy szólljon Asszonyámmal, tudattassa velem mibe került fogságom. Én a’ tavalyi Correspondentiákból látom micsoda számolásokra tarthatok számot; hozzuk tisztára ezt a’ dolgot, mert József Öcsém az én Contómra bizonyosan tesz ollyanokat is, a’ mellyek oda nem tartoznak. Most még felelhetek holmira; sokára sokról elfelejtkezhetem, Susi húgom jelen volt, midőn én ezeket mondottam ’s P… azt felelte, hogy arra nincs semmi szükség, először azért, mert osztozatlan lévén, azokkal a’ költségekkel az Anyám tartozott; másodszor, mert ha nem tudom mennyit adott volna is, a’ szűlék a’ magok jövedelmeikkel szabadon bánván, testvéreim azt soha nem fogják sokallhatni. Mondottam, hogy én attól nem tarthatok; mert én kevesebbet kaptam ott mint a’ mit itthon vettem volna csak a’ szerint is, a’ mit az Anyám nékem 1794 előtt már adott: sőt ha számadásra kerülne a’ dolog, a’ mit szivesen óhajtok, nekem lennének praetensióim. – P… kért, hogy hagyjam abba; a’ húgom pedig elrettent azon szón, hogy a’ szülék a’ magok jövedelmeikkel szabadon bánnak, és férjestül együtt igen méltán kifakadt azon törvény ellen, mely fel nem tévén a’ természet ellen való eseteket, azokat meg nem előzte. – 8d. Levelet irtam Sophie által Asszonyámnak! jelentettem, hogy tudomra vagyon, hogy 1000 ftot szándékozik adni a’ lakás mellé, ’s kerestem az eggyességet. Nem felelt reá. – 10d. Neidltől ma veszem a’ Wesselényi képe próbanyomatját. – 12d. Halmágyi László estve érkezik, ’s eggyütt töltöm vele az estét Fráter Antalnál. – 13. Susi húgom Álmosdra megyen. – 15d. Két esztendős üszőbornyúimat nyúzzák; a’ métely ölte meg. 19d. A’ fakó kanczámat eladom a’ Postamesternek 22 Rfnton. Vén volt és kehes, ’s nem akartam magamat tartásával terhelni. Pecsétnyomó czigányok érkeznek. – 25d. Botkát, nem kapván forspontot, Körtvelyesre küldöm a’ lovaimon. – 26d. Reggeli 9 órakor érkezik Úza Pál barátom. Eggy czédulát írok a’ húgomnak, hogy magam is az ő kosztosa lévén, Úzát oda fogom vinni ebédre. Az ember válasz nélkül jő vissza. Én ismervén hospitálitását ’s tudván, hogy Úza ellen nem csak idegensége nincs, hanem kedvelli is, tizenkét órakor oda megyek. Mind a’ húgom mind a’ férje kinn voltak. Bényitván az ajtót, eggy idegent látok a’ kanapén. Olvas. Köszönök neki; hajtogatja magát. Laczi volt. Úza is köszön, ’s L. Uzával beszédbe ered. Én nem kerültem a’ beszéllgetést, de öszve nem szövődtünk. Most értettem miért nem jött felelettel vissza a’ czédulára az emberem; ’s értettem miért nem adódott tudtomra tegnap estve már, hogy Laczi megjött. Laczi ignorálni akarta, hogy én is a’ szobában vagyok, ’s csak akkor tett eggy köhhentést, mikor én Bujanovicsról és az Ipáról Gróf Haller József Excell.-ról lévén a’ beszéd, azt mondottam, hogy Bujanovics a’ fiját Virgilnek akarta kereszteltetni: Ebéd után én a’ kandalló mellé állottam, ’s bátran beszélltem mindenbe, még ha L. mondott is valamit. L. úgy ült pipázni az ajtó megé, hogy ne láthassunk egymásra. Ebéd után, mikor el akarék jönni Úzával, árnyékszékre ment ki. – 27dben. Ebédre Susihoz. Ott a’ Pap is. Ebéd után L. Susival Asszonyvásárára mentek. 28d. Asszonyám jő. – Irtam. Elibe megyek. Leveszem a’ szekérből. Harag nélkül fogad, de minden szó nélkül is egyszersmind, ’s egyenesen az árnyékszékre mégyen. Én béfordúltam. Mig a’ folyósón, szobám három ablaka előtt elment, mindég azt beszéllte igen hangosan magában, hogy csak ahhoz a’ gonosz Asszonyhoz ne menjek. A’ húgomat értette alatta. Bémentem hozzá. Eggyről másról szóllottam. Estve beküldi Kötélverőnét, hogy belé únt a’ haragvásba; azt óhajtja, hogy minden jó legyen; Péchy Imrét fogja megkérni, hogy végezze el.
Martius. Laczi Asszonyvásáráról megérkezik. Eggyütt vacsorálunk. Én magamat szabadon viselem, de nem szövődhetünk együvé. 2d. Laczi Váradra megyen, ’s harmad nap alatt imhol van megint. Én az Udvarról jöttem fel ’s látom, hogy gyalog jő bé az udvarra. Köszönök süveggel, mert mintegy tiz lépésnyire valánk egymástól. Ő Asszonyámhoz én a’ magam szobámba. Vacsora felé által megyek Asszonyámhoz. L. eldült eggy ágyon, de fejjel úgy feküdt, hogy láthatott midőn beléptem. Anyám látván, hogy nem köszönünk, ’s nem tudván, hogy már köszöntünk, megszóllal: Ferencz, itt van Laczi! ez azt tette, hogy köszönjek. Azt feleltem, hogy látom. Laczi nem szóllott. Az Anyám abbahagyta. Más anya idegenséget látván a’ gyermeki közt, nem Ft. fogta volna inteni, hogy köszönjön, hanem vagy egészen dissimulálta volna, vagy azt mondta volna nekik: fiaim, ne keserítsetek, bánjatok úgy egymással, a’ mint illik etc. etc. 8d. Laczi reggel el, a’ nélkül, hogy szobámba bejött volna, hogy búcsúzzon, noha tudta, hogy ott vagyok. A’ mint a’ következés mutatja, ekkor jelentette bé házasodási szándékát Asszonyámnak. Én felőle semmit sem sejdítettem meg. Susi húgom Kötélverőnének ezt mondá: No Sára Assz. az Oberster is meggördíti Asszonyámat. Az Anyám pedig megszóllította Erzsit, hogy legyen gondja a’ főkötős skatulyájára, külömben nem lesz mit feltenni a’ fija öröme’ napján – 10d. Levágattam eggy mételyes tehenemet. A’ húsáért 2. ftot kaptam. – 11d. Estve felé Álmosdra. Az úton nem szóllunk. Én magokban hagytam az Anyámat és Péchy Imre bátyámat, hogy a’ dolgot nálam nélkül készítsék. Fel kell jegyeznem, a’ mik a’ dolgot megelőzték.
Pacificatio Almosdensis.
Asztalván űlvén eggy nap (már Martiusban, tudniillik a’ miolta az Anyám most Regmeczről leérkezett) jő a’ cseléd és az Anyámnak két levelet ád bé. Az Anyám nézi az adreszt, ’s az eggyiket minden szó nélkűl nékem adja. P. I.-től jött. Fel nem bontva tettem kebelem zsebjébe. Péchy azt irta benne, hogy kövessem meg az Anyámat. Feleltem, hogy én azt azon levelemben is megtettem, mellyet néki Ujhelyben adattam meg, még pedig nem hogyha megbántottam, hanem mivel megbántottam (elkerülhetetlennek ismervén, hogy illy hosszas és illy rettenetes kísértetek közt meg ne bánthattam volna) ’s ujobban is, és akármelly solennitással azt megtenni kész vagyok. De ezen Ekklezsiai-követés a’ dolgot helyre nem hozza. Az kivántatik meg, hogy az Anyám vegye fontolóra, fekvésem’ írtóztatóságát, hogy férj vagyok, atya vagyok, ’s semmit sem kezdhetek, ’s intézze el sorsomat. – Péchy felel, hogy ő azt a’ tanácsot önn-magától adta etc. Ki akará srófolni magát ezen, a’ mint mondá, isszonyú munkából.
Elkeseredve azt feleltem, hogy mikor én, az én hetedfél esztendei szenvedésemben társaim’ terheiken minden kigondolható módon könnyiteni kész valék és könnyitettem is, hittem a’ virtusban, ’s arra tartottam, számot, hogy az nékem valaha visszafizettetik. Csaknem öt esztendeje, hogy szabadon vagyok; eggy nemes lelkű embert kivévén nem találkozott senki, sem atyafi sem idegen, a’ ki segédemre lett volna etc. Mostan tehát őtet kérem, szólljon az Anyámmal, terjessze elébe, hogy az a’ négy propositió, a’ mellyet tavaly teve előmbe Kazinczy Péter által, nem csak azért, mert eggy olly Reversálist is kíván, a’ mellyet magáról csak hunczfut ád, hanem azért is, mert az minden meggondolás nélkül való kivánság, hogy én Széphalmon lakjam és ott emberem ne legyen, épitsek, ’s Molnár nélkül legyek etc. el nem fogadható etc. etc. – Erre Péchy Imre nem felelt, ’s az lett a’ következés, hogy a’ mint említém, az Anyám Álmosdra által vive.
Másnap (12. Martii) reggel nem Péchy Imréhez, hanem a’ lyánykájihoz mentem bé. Szóllitanak. Péchy megszóllal: A’ Néném, Öcsém Uram elébe ezt a’ projectumot teszi; olvassa-meg ’s mondja-meg, megállhat-e így? Olvasom, ’s a’ Conceptus végében az Anyámnak tulajdon keze írására akadok, hol ismét, már nem emlékezem micsoda, szúró sorok állottak. Ez elkeserített. No, mondám, lássa ezt Uram Bátyám maga! – Az ollyat felele Péchy elkeseredve, nem kell sem látni, sem hallni. Abban a’ szempillantásban mondám: hogy megmutassam, hogy rajtam semmi sem múlt, hogy telhetetlen nem vagyok, reá állok vaktában! – »Irja meg tehát Öcsém Uram a’ tractatus Conceptusát« – Nem én! felelék. No tehát dictálom én, mert nekem nehezen esik az írás és sok időbe telik. Dictálta. Lepurisáltam kétszer; az eggyiket Assz.-nak, a’ másikat magamnak. A’ Conceptust és a’ Calculust, hogy mi terem ’s mennyit tesz a’ jövedelem, megtartotta, az Anyám a’ tractatust subscribálta. Péchy coramisálta. Ott ebédlénk, ’s eljöttünk. – 13d. Vettem a’ Prof. Budai Esaiás levelét a’ Müncheni könyvek eránt. – 14. Sylvesternek két árkusa érkezik Trattnertől correctúra végett, ’s Blaschkétól a’ Kazinczy András képe ’s Emilia Galottinak rajzolatja. Dráveczkiné Büdeskuty Julis itt hál. – 15d. A’ Luczi lovam Kóra leánya megdöglik. Két bivalyökröt vettem Fráter Ferencztől 150 Vft. eggyik bika lévén 16dban kiherélik. – 18d. Halmágyi László keresztűl megyen Semlyénen, ’s megáll, hogy velem szóllhasson. – 20. Első villámlás és mennydörgés. – Az a’ gondolat támad bennem, hogy Sylvester mellé nyomtattassam Varjasnak e vocálisú énekét is. Azt beszéllik Fráter Györgynél, hogy László öcsém Váradon eggy estveli társaságban meglátott eggy igen gazdag kisasszonyt Lukács Fannit, ’s megszóllitotta, hogy hallja, hogy eggy más, Munkácsi nevű Obersterrel vagyon jegybe, ’s sajnálja, hogy megelőztetett, mert magának volt volna kedve a’ lépést próbálni, ’s a’ kisasszony ezt felelte: Ne tréfáljon Oberster Ur! A’ kisasszony pápista, ’s az atyja Temesvár és Arad körül bír. – 21-dben eljöttem Semlyénből. Az ábrányi lápon már mindent ki kellett szedetnem a’ szekérből, ’s négy ökröt fogatnom belé, hogy által vigyen. Éjtszakára Mihálydiba, Gulácsiné húgomhoz. Ez, és Úza is, tudták már, ki légyen a’ László Öcsém mátkája, mert az Anyám, mihelyt L. insinuálta, levél által kérte Péchy Imre Urat, hogy ezt a’ készületet rontsa el; de P.... azt írta vissza, hogy az illyen korba jutott gyermekekkel másképpen kell báni, hogy história ne essék. De azért nekem meg nem nevezték, mert Péchy Imre úgy mondotta nekik, mint titkot, ’s ugyan ez miatt a’ széplelkű Úza nem engedte, hogy azt Gulácsiné velem tudassa. – 22d. Ebédig Mihálydi. Éjtsz. Kálló. – 23. Nyíregyháza és Vaskapu. Külömben is rossz volt az út, most pedig szakadt az eső. – 24. Tokaj, Szegi. Itt kiállottak a’ lovaim, kéntelen voltam Kisfaludról négy ökröt hajtatni. Az nem bírt. Még két ökröt fogtak hozzá. Ez sem vitt tovább Vámosujfalúnál. Ott mindenemet lerakattam a’ Biró keze alá, ’s magam Bodával és kocsisostul megindúltam ’s Széphalomig ’s onnan nyomban Kázmérig gyalog mentem. 26dikba értem Kázmérba. Phigie ezen három holnap alatt igen megnőtt, elhízott. Az Oltvar csak lába száraiban volt már. – 29. Sophie eggy fogat vonat. 31. Pepi érkezik.
Április. 1. Pepivel Ujhelybe. Balásházinál ebédlünk. Széphalmon hálok. Praenumeráltam az Annalen der Oesterr. Literatur u. Kunst ujságokra. – 2. Bossy a’ kőmíves és Brumbauer az ács, jönnek megtekinteni az épületet. Bodát, kit magammal hoztam Semlyénből, vissza indítom Semlyénbe. Én vissza Kázmérba. 3. A’ Grófné és Pepi el Szennára a’ Pepi feleségének már közelítő lebetegedésére. Ma estve Phigie az anyja ölében ült, ’s az anyja velem eggyütt méllyen elhallgatott. A’ gyermek rég olta törtet már holmi hangokat. Atyja! Atyja! mondta most sok ízben egymás után. Feleszméltem, ’s örömmel hallgatám meg a’ hangot, ha nem csal e meg az öröm. Nem csala-meg; Phigie egynehány napig nem mondott egyebet. Az én nevezetemet mondta, és magyarúl! Feldicsekvém vele szívesebb barátimnak. – 6d. Húsvét. 7d. A’ Gróf Kassára, Általa küldöm Theréznek a’ Lőcsére szólló pénzzel megterhelt levelet. – 8d. A’ Regmeczi Tiszttartó ide jő, hogy a’ deszkák eránt szóllhasson velem. Fekete 7 esztendős kancza lovát 160 Rfton megvettem. Gyalog ment vissza. Sztropkai, az Abarai öreg érkezik. – 9d. Lovaglunk. Vinczét és Laczit Vámosujfaluba az ott hagyott holmimért. – 10. Ismét lovaglunk. Sztropkai megyen. A’ Gróf jő. 11. és 12. Széna Széphalomról. – 13. Phigienek ma látom először két alsó fogát. Míg a’ Gróf és Sophie a’ vasárnapi mise alatt templomban vagynak, érkezik Gróf Desőffy István, a’ megholt Gr. Sztáray Mihály leányának férje. Ezeket beszéllé:
Gróf Desőffy István beszéllései
Napóleon franczia Császár felől.
Én, úgymond, 1797-ben Generális Gróf Meerveldtnek Galupinje e vagy Adjutánsa (nem emlékezem mellyiket mondotta Desőffy) voltam ’s elfogattattam. Monbelloba víttek. Bonaparte és a’ felesége le néztek reánk, ’s Bonaparténé a’ mint engem megláta, elsikoltotta magát. Külsőm megtévesztette; azt gondolta, hogy én néki valamelly kedves rokona vagyok, hogy az által talált szökni a’ mi seregünkhöz ’s elfogattatott a’ francziák által. A’ mint megtévedéséből magához tért, pénzt adatott nekem, hogy magam illő módon ruházhassam, ’s mig kiváltottak, mellybe három hét tele el, mindennap a’ Bonaparte asztalánál ettem. Bonaparte szentűl szereti a’ feleségét ’s szentűl szerettetik általa. Bonaparte eggy kisded, de nem törpe kisdedségű ember; vállas, ’s már akkor is kilátszott belőle, hogy hízni fog; most, úgy hallom, das Kaiserthum schlagt ihm sehr wohl an, mert hasa ereszkedik. Bné eggy feketéske magas, száraz, igen bájoló, igen elmés, derék asszony. B. mindég csak akkor jött ki dolgozószobájából az ebédhez, midőn már fel vala tálalva, ’s eggyik nap úgy mint a’ másik nap egész ott létem alatt mindég az vala első mozdúlta, hogy eggy csomó öszve kötött írást által repíte a’ Secretariusának ’s ezt mondotta mellé: Ez lesz a’ mai munka. Az ebédnél a’ legcultusabb, a’ legdecensebb tónus uralkodott. B. mindég puderesen kefélt ruhában ’s tökélletes csínossággal öltözve jött elő. Ebéd után félre rántotta frakkja hátulsó részeit ’s úgy pirította magát a’ kandalló mellett. Ollykor sok ízben hallottam tőle azt a’ szíve méllyéből feltolakodó kívánságot: oh mikor léphetek valaha vissza a’ privatus életbe! mikor szabadúlhatok meg ettől az örök nyügtől! – Bonaparte József is (a’ ki 18 d. Ápr. ez idén Nápolyi Királynak kiáltatott ki Párizsban) eggy igen sok culturájú elmés és nyájas viseletű ember; valamint a’ sógora is Mürat, (Mostani Kliviai ’s Bergeni Herczeg) – de Lajos öccse ’s veje eggy imbecillnek tartatik a’ franczia seregnél. – Desőffy még ezt vetette az elmondottakhoz, hogy nem lehet eléggé csudálni, hogy mind ezek mint tudják játszani a’ nagy Urat. XVI. d. Lajos bizonyosan nem tudta azt jobban. ’S ekkor nevetésre fakaszta Desőffy, azt beszéllvén, hogy a’ mint ezt a’ Homonnán lakó Vondernoth ..... beszélte, a’ ki ismeretes arról, hogy a’ nevetségig sokat tart Római Szent Birodalombeli Grófságában, és kezet senkinek nem csókolt, hanem ha Kreutzdáma volt, – ez a’ bohó ember felkiáltott: Sakerment, die Parvenüs! Ich dächte einen Kaiser vorzustellen gäbe auch mir Mühe, und ich bin doch Reichs Graf; und sie, sie finden sich so gründlich hinein! – –
Bonaparte felől lévén szó, kedvem jött, azt is feljegyezni, a’ mit Nini ír Bécsből. – Be érkezvén Napoleon Schönbrunnba (1805. November – d) kimentem, hogy láthassam. Nem láthattam. De maga helyett tizenhatezer emberből álló gárdáját láttam, úgymond, ’s bizonyossá tehetlek, édes bátyám, hogy szebb népet gondolni nem lehet. Vissza jővén szállásomra, itt leltem eggy kapitányt és 35 legényt. Ezeknek ebédjek mindennap 50 ftba került. A’ Tiszt velünk evett. Eggy nap megszóllítottam, ’s kértem, mondaná meg, mikor lehetne látnom Bonapartét? Azt felelte franczia culturával, hogy nem ismeri, ki lehet az? – Nem értvén, ismét megneveztem Bonapartét, ’s ő ismét azt felelte, hogy nem ismeri. Aber Sie werden doch Ihren Kaiser kennen! mondám megütközve vonogatódzásán. So! felele a’ Tiszt, unsern würdigen Kaiser kenne ich recht wohl; der heist aber nicht Bonaparte, sondern Napóleon. Niny megszeppent, ’s engedelmet kért megtévedése miatt. A’ Tiszt nagy magasztalásokkal szóllott Napóleonjának vitéz és kormányzó tettei felől etc. Niny csakugyan látta későbben Napóleont, Berthiével lovaglott, ’s azt írja, hogy Napóleon eggyikéhez sem hasonlít azon sok képeinek, a’ mellyeket láttunk. A’ dolog természetes, mert a’ Művész εις το Κρειττου μιμει.*
∋ις το Κρειλλου µυµει [Emendálva Balogh Piroska adata alapján.]
Párisból hazatért embereink azt mondják, hogy nem lehet két hasonlítóbb képet találni, mint a’ Napóleoné és Gróf Csáky Imréé Terebesen. – Jaj úgy neked, Lavater! – ’s Gróf Barkóczy Ferencz 1794–1801 közt Berlinbe érkezvén, feleségével végig járta az útczákat, ’s a’ mint hintaja mellett eggy más hintó elrepült volna, csudálkozva kérdé feleségétől, mit kereshet Berlinben Gróf Török Lajos? Az a’ kit az Ipamnak ismertek, a’ franczia oda küldött Biztos, a’ híres Abbé Sieyes vala. – Gróf Desőffy István is azt állitja, hogy Gróf Csáky Imre igen jól hasonlit Napóleonhoz.
Ugyan ez nap, tudniillik 13d. Apr. érkezik ebédre a’ Bátyám Kazinczy Péter is, feleségestűl és leányostúl. A’ kis Sophie már beszéll francziáúl. Estve felé Gróf Török József bátyánk jő Miskolczról, ’s 16-ig itt mulat. – 14dikben indul Vincze kocsisom, ’s Laczi inasom Semlyénbe. Boros velek megyen. Ma álla bé szolgálatjába. – 16dban Splényi Manczi és Caton jőnek. Kolbásáig kisérjük lóháton Sophie és én. 17. Bistére a’ Cencit. – 18d. Irtóztató hideg. Ma születik a’ Sógorom fia B. Wécsey Máriától Szennán. Bálintnak keresztelték 20dikán. A’ keresztatyja B. Luzsinszky lett volna, de el nem érkezvén, Gróf Sztáray Albert és hitvese Gr. Csáky Walburga voltak. – 20d. Sophie Szennára indúl. Meczner jő Susihoz, aki igen rosszúl van. 21. Újhelybe kisérem Mecznert, ’s a’ Torzsáson öszve akadok Kazinczy Istvánnal; én éjtsz. Szőlőskére. Itt hallom meg, hogy a’ László Öcsém mátkája Lukács leány. Péter neheztel a’ házasságért, ’s megvallja, hogy a’ mint meghallotta, hogy Örmény leány, azt kiáltotta rá: Kurvanyja. Péterné azt vetette mellé, hogy nem jobb volna-e harminczezer fttal venni jó születésű személyt, mint olly mocskot ejteni rajtunk, a’ mellynek mindég megmarad az emlékezete. Nem tüzeltem őket, de meg nem állhattam, hogy ne kérdjem, hogy ha ezt én cselekedtem volna, az az ember (Jósi) a’ ki midőn azzal vádoltak, hogy frajczímert veszek, kevélyen hányta szememre, hogy Miklós és ő Consiliárius és Ord. V. Ispán leányát vették, nem vájta volna e ki a’ szememet. 22d. Vissza Széphalomra, hol a’ szőlőmunkát 2 f 30 x fizettem. Pista Öcsémet a’ Ronyvai hídon találtam elő. Csudálkozott, hogy én a’ Laczi házasságát Pétertől értettem csak most. Ő is ugyan úgy itéle felőle, ’s mondta, hogy Ragályi Máriától tudja, hogy Asszonyám is, ők is nagyon le vannak verve. – 23d. Kazinczy Péter bátyám írja, hogy tőle való eljövetelem után kevés órával vette a’ Laczi levelét, hogy Lukács Fannit elvette 250 ezer ft successióval ’s esztendőnként 2000 ftot kap vele. 24. Ruszkára embert küldök. – 25d. késő estve meglett a’ Luczi kanczám csikaja; eggy pelly kanczácska. Flóra nevet adtam neki. Zsibón hágta meg az anyját a’ Wesselényi hires szürke Cicerója Májusnak 31-dikén. Véknyán és néhol a’ nyakán is fejér szálak látszanak. Feje és egész növése igen szép. – 27. A’ lyányomat Szennán Banke nevű Chirurgus, a’ ki tavaly Gróf Barkóczy Jánossal Párisba utazott, a’ vaccinával beoltja. A’ gyermek észre sem vette, hogy két karjába öltést tesznek, ’s mindég a’ Chirurgus pápaszemeivel múlatta magát. 28d. Igen nagy dér. Sok kárt tett mindenfelé. – 29d. Az inasom, ’s szekerem jő Semlyénből, ’s hozza Fabchichnak Pindarusát, ’s Kis Jánosnak nyomtatás alá adandó verseit.
A’ Debreczeni vásár kezdődött; a’ Laczi esketése Váradon a’ Nagy Templomban Gróf Sauer Kajetán Püspök és Nagy Prépost által.
Május 1. A’ Gróf Ujhelybe ’s vissza. Az oda való Póstáról hozza azt a’ levelet, a’ mellyben az Anyám megtiltja, hogy hozzá többet ne írjak, mert ha írok, felbontatlan küldi vissza a’ levelet. – Ennek magyarázat kell.
Midőn én Martiusnak 21dikén elhagytam Semlyént ’s már elbúcsúztam, eggy papirosat nyomott kezembe, azzal a’ szóval, hogy azt áldásúl adja. A’ papirosban az parancsoltatik, hogy a’ Jósival való jóllétel legyen tisztem. – Aprilis 2dikán Kalinál feleltem a’ Semlyénbe vissza menő Boda által, hogy én bántani nem fogom, szeretnem pedig nem lehet. Elébe adtam az Anyámnak, hogy esztendeje, miolta nyugodalmamat keresvén, a’ házánál nem voltam, cselédjeim nem az én, hanem az Anyám parancsolatjából tértek-bé hozzá; azt a’ parasztságot követte-el, hogy általuk izene nékem és Sophienak szúró szókat. Ha, úgymond, az ő felesége lovagolna, ő száz aranyos paripát adna alá, ’s arany paszománttal elborított liberiás cseléd lovagolna utánna. Mintha, mondám, Sophie tőle és a’ feleségétől fogná tanúlni, mi illik, mi nem. Mi nem bánjuk, ha az ő felesége Orientális gyöngyöt fűz is magára, mint a’ Nénje Négyesen, vagy a’ fejére kanyarítsa is a’ szoknyáját, mint a’ Nénje Szőlőskén, ’s szeretném tudni, hogy azért, mert Sophie K. F.né lett, ki kapott just a’ nap alatt, őtet bántani, mikor ő általa senki nem bántattatik? Látván tehát, hogy még úgy sincs nyugtom, ha a’ házát kerülöm, megparancsoltam embereimnek, hogy az első efféle szóra mondják-meg neki, hogy ha Ferencz annyit fog lopni a’ testvéreitől, mint Jósef lopott és lop, ő is azt fogja talán tenni. Hozzá tettem, hogy Vendégfogadósoktól kell hallanom, hogy azt beszélli, hogy gazdag leányt vehettem volna, ’s koldust vettem, ’s tudakoztam, ha én szóllottam e valaha, az ő házassága előtt és olta is, az ő felesége felől, ’s akarja-é, hogy arra emlékeztessem, hogy nem Vér Nánit vette ő, hanem Ragályi Máriát? ’S azzal rekesztettem bé, hogy látván az Anyám, hogy engem ő tola ki az atyai birtokból ’s ő tola ebbe a’ nyomoruságba, ’s én mégis csendesen viselem keresztemet, ’s Álmosdon akadozás nélkül ’s minden szó nélkül fogadtam-el a’ szerencsétlen propositiót, engedjen nyugtot; ’s gondolja meg, mint esett volna az Kazinczy Józsefnek és Bossányi Susánnának, ha Szirmay Therézia, a’ nálánál csaknem húsz esztendővel ifjabb Kazinczy Pétert és Boronkay Évát néki’ elébe tette volna; nem engemet subordinált a’ természet Jósef öcsémnek, hanem őtet coordinálta nekem; ő minden a’ háznál, mik semmik vagyunk, semmit nem tudunk.
2d. Az inasomat ’s lovamat szántani küldöttem. Sophie érkezik Szennáról. 3d. Sétálni. 4d. Szemere László és Geizlerné gyalog. Délután mi Szemeréhez. – 6d. Én Ruszkára lóháton. – 7d. Ruszkán múlatok. Oda jő Ördög György és Olasz Lajos Úr ’s Megyeriné első házasságbeli fijával Kornis Antallal, a’ ki hektikában már már vész. 8d. Azok is el, én is el. Sophie megfogadja a’ Lovászt. – 10d. Lévaitól általveszem a’ meszet, – 20 hordó vala csak; azt általhozzák Kázmérba. – Én Ujhelybe; a’ szőlőbe. – 11. Készülünk Sophieval és a’ himlős gyermekkel Semlyénbe, hogy még az innepekig feljőhessünk. – 12. Elindúlunk. Sophie ma lép éltében legelőször a’ Széphalmi házba. Patakra érünk setét éjjel, mert Széphalmon a’ nagy eső sokáig tartóztatott. Itt találjuk B. Vay Miklósnénak a’ frajczímerét. – 13. Ebéd Szegibe. Szepes Vgyei Szolgabiró Korotnoki Úr’ és Mathézi a’ leányával. – Rakomazon eggy Louis nevű fogadós. Theatralista volt … inopia deperditus … 6 f 42 xrt fizettem éjjeli szállásomért és vacsorámért. – 14. Kállóban Gyűlés. A’ mint a’ fogadóban megállottunk, a’ sok asszony nép meglátja Phigiet; protestálnak, hogy az ő szemeik nem ártalmasok; légyen szabad a’ gyermeket nézni; ’s körűl fogták, körűl ölelték. Csak az a’ híja volt, hogy tömjént, mirhát és aranyat nem nyujtottak neki. Ő pedig a’ szerint mosolygott-e a’ Rózsi karjairól reájok, mint a’ Corregio’ festésén a’ kis Idvezítő. – Elmentem a’ gyermekkel Cons. Szathmáryhoz. Sophie a’ kocsinál maradt. – Ismét igen későn Szakolyba. – A’ rongyos tetejű állásban háltunk; Sophie, Rózsi és a’ gyermek a’ kocsiban. – 15dben öt órakor reggel Mihálydiban. Áldozó-Csötörtök volt, a’ lovak elgyengültek; jónak láttam megpihenni, ’s egész nap ott múlattam. Lónyai Menyhértné oda jött és ott ebédelt. Ő beszéllé Sophienak, hogy az egész világ csodálkozik a’ Laczi házasságán. Olly charakterben volt, hogy akármelly becsületes, sőt fényes házhoz is csatolhatta volna magát, ’s íme eggy Örmény lyányt vesz; kinőtt hátul; a’ kinek fejér és piros festékre van szüksége; és ollyat, a’ ki fráz forma convulsiók alatt betegeskedik. Józsi, úgymond, nálam volt a’ vásárkor; elbájolva szóllott az uj Sógorasszonya felől, ’s én kéntelen valék neki megmondani, hogy jól teszi, hogy örűl neki; úgy legalább eggy van a’ ki approbálja ezt a’ lépést. Was ereifern Sie sich, das ich Ihnen dies sage? So machen Sie die Augen auf, und suchen Sie sie. Sophie azt mondta, hogy a’ B. Wécsey Miklós leányai mívelt személynek mondják. – 16d. Ebédre Ábrányba. Nem vala otthon Ördög György Ur. Az erdőben fogattam-ki a’ nyírő Juhászoknál. Három óra tájban értem Semlyénbe.
Az anyám a’ kandallós szobában űlt, és font. A’ szoba és a’ pitvar ajtaja nyilva állott, időn az udvarba beértünk. A’ ház és udvar rajzolatja ez:
A’ kocsi ott álla-meg a’ hol ez a’ jel * látszik. Az Anyám a’ kandallós szobában font; úgy hogy a’ két ajtó közötte és közöttünk, nyitva lévén, tulajdon szemeivel láthatta mi érkezett és kik vannak a’ kocsiban. Míg az inas leugrott, a’ kocsi ajtaját megnyitotta, a’ dajkát leemelte, a’ gyermeket a’ dajkának kezébe adta, Sophie kiszállott, én utánna kiléptem, ’s úgy osztán bémentünk, elég ideje maradhatott a’ magához való téréshez; embarras-ja eloszolhatott. – Sophie bé megyen, kezet csókol. Sem vissza nem csókolja, sem eggy szóval nem fogadja, sőt úgy nyujtja oda kezét, mintha kétséges volna eránta, ha adja e vagy ne? Én kezet csókolok; köszönök; mondom, hogy imhol a’ gyermekem; (kit még soha nem látott) ajánlom grátziájába. Nem szóll, meg nem fordúl ’s fon.
Míg ezek így folynak, Sophie az ágy mellett áll, ’s várja mi lesz ebből? A’ Dajka mellette áll, ’s oda tartja Sophienak a’ gyermeket, hogy rajta valamit igazítson. Csak fonván, meg nem fordúlván, hallgatván, magam kezdém-el a’ diskurzust. Gulácsiné tiszteli Asszmat. Tegnap egész nap nála voltunk. Vendégei voltak, Lónyainé, Szeremlei Károlyné, Molnárné. Nem szóll ’s fon, Sophiera pillantok, hogy ez a’ bántás nem keserítette e el szere felett, ’s örömömre láttam, hogy csak szégyenlette, de nem nézte úgy mint váratlant. Ez annyival keservesebb volt, minthogy Gulácsiné beszéllte, hogy azt declarálta az anyám nem régiben is még előtte, hogy Sophie ellen nincs panasza, hogy Sophie őtet soha meg nem bántotta. ’S éppen ez is cselekedte, hogy ezt a’ kibeszéllhetetlen ’s példa nélkül való vadságot Sophie olly nyúgodt elmével nézheté.
Sokára azt parancsolá, hogy hozza hozzá a’ dajka azt az »Ártatlant!« – Kezébe vészi a’ gyermeket. A’ gyermek rá mereszti a’ szemét, úgy néz eggy két minutum secundumig, ’s egyszerre rá mosolyog. Szívet érdeklő scéna volt. Nehéz volt hasának a’ gyermek, ’s vissza adta dajkája kezére. Alig vagyunk itt, ’s jő valaki, hogy már mérni lehet. Kocsim és a’ régi ház gradicsa köztt rostáltak, ’s halomban állott az élet. Kaptam a’ rovást, csak azért is, hogy lássa, hogy magamat a’ gazdaság terhe alól ki nem vonom, ’s széket vettem róvni. Egyszerre csak azt látom, hogy Sophie velem által ellenben a’ régi ház folyosóján leűl és magába süllyedve köt. Látván az Anyám hidegségét érántunk, ’s hogy nem szóll, nem akarta magát a’ veszedelemnek kitenni ’s félre ment. Én fel nem költem, hogy az a’ szokott gyanú ne támadjon, a’ mi a’ feleséges gyermekeit mindég éri, hogy azok jók volnának, de az Asszonyaim őkelmek parancsolnak nekik. – Még róvtam, mikor a’ Rector előjött, hogy eggy Postán érkezett levelemet kezembe adja. Látván, hogy velem beszéll, reám kiálta, hogy most róvni kell, nem beszéllni. A’ Selindi Gazda csapta mindég a’ vékát, ’s meghagytam, hogy soha a’ véka száma ne mondattassék máskor ki, hanem éppen akkor, a’ mikor a’ csapóval elvonja. Igy lehetetlen megtévedni.
Vacsorára előhívták az öreg Péchy Mihálynét. Mind Sophie, mind én beszélltünk. Sophie kereste az alkalmatosságot, hogy vele beszédbe juthasson. Akarva nem szólott. Csuda e, hogy ez még második és harmadik nap is így tartván, Sophie végre elhallgatott, és beülvén eggy szobába, azon asztalka mellett olvasott, a’ hol én írtam? – Péchy Mihályné azon szavunkra, hogy Szeremlei Sámuelné, kit Mihálydiban láttunk, eggy igen szép asszonyka, ezt mondá: Bizony az Oberster is szép asszonyt vett. Erre sem Asszonyám, sem Sophie, sem én nem felelénk, ’s nagy lőn a’ hallgatás.
Külön vette a’ dajkát ’s tudakozta mit mondanak azok, a’ kik Kázmérba járnak, kihez hasonlít a’ gyermek? Ez azt felelte, hogy azt mondják közönségesen, hogy az Anyámhoz. Maga is hasonlatosságot látott benne; megfogta a’ gyermek’ kövér ujjait, tapogatta, hogy húst sem lát benne, ’s azután a’ maga kezét nézegette. – 17dben Sophie Fráter Antalnéhoz, én Kövér Imréhez mentem-le, ’s Kövérhez elvittem a’ gyermeket is. Péchy Sándornéhoz ma még csak magam mentem által, béjelenteni, hogy holnap Sophie is általjő, ’s elhozza Phigiet. Péchy Sándornénak Lasztóczról szakadt frájczímere által jött Sophiehoz, hírt venni az anyja, ’s atyja felől, ’s a’ kis házban beszéllt Sophieval. Az Anyám lángoló képpel jő, ’s kiáltja: Kell e itt az a’ gaz lyány? – Sophie ezt felelte csendes lélekkel: kell. – Ha elvégzik vele a’ dolgot, menjen, monda; mert nekem illyen derék személlyre nincs szükségem. – A’ lyány talán tizenkét esztendős gyermek.
Phigie eggy estve szopott. Az Anyám a’ pitvarban lármázott valakire, ’s a’ gyermek elkapta az anyja emlőjétől a’ fejét, ’s oda tekintett, mi baj. Ismét szopott, ’s ismét oda tekintett az újabb hangra. Lehetetlen volt nem nevetni nem-értett rezzenésein.
18d. Vasárnap. Délután Sophieval általmentem a’ húgomhoz. A’ gyermek aludván, nem jöhetett. – Mind a’ húgom, mind a’ férje barátsággal fogadtak. Sophie megköszönte nekik, hogy Xber olta Febr. utolsó napjáig asztalt adtak. Susi beszéllte, hogy Julis húgom az elmúlt Aprilisi Debreczeni vásárra lejővén Munkácsról, elébb Baktán, azután Tégláson betért; mind a’ két helytt csudálkozva emlegették a’ Laczi’ gondatlan ’s illetlen házasságát. Dienes azt beszélli, hogy Laczi eggy estve haza jött az ő házához, ’s jelenti neki, hogy megházasodott, ’s találja kit? Kit egyebet, felele Dienes, mint Hodosy Lottit? – Nem azt. – »Tehát nem lehet igaz, hogy megházasodtál.« – L. mondja, hogy Lukács Fannit. D. nem hitte. De ha meg akarál házasodni, miért nem Lottit? – (Lotti Hodosy Sámuelnek és Pulszky ..... a’ leánya, B. Podmaniczky Julienek mostohája; az anyja 30. ezeret hozott a’ házhoz; azután még Mudránynak succedált; ’s Hodosy maga is gazdag ember volt. Hodosy Januárban hala-meg, és így successiója mingyárt jött volna vele; fiatal, egésséges, szép és a’ legszebb nevelésű leány.) – Azt felelte, hogy annyival bé nem éri magát. – Mind ezt Susi beszéllé, megvallván, hogy nincs ember, a’ ki javallja házasságát. »Lukács Fanni kicsiny, gyenge, nem görbehátú, hanem féllapoczkájú személy; szép módú, és jónak látszik; megvan! és így áldja-meg Isten őket!« – Ezek a’ Susi szavai. Az Örmény eredet csakugyan előtte is kedvetlen dolog. 250 ezer nincs, azt mondja D .... de minden bizonnyal lesz 140 ezer. – Nem állhatám-meg, hogy nem panasz, hanem örvendésképpen ne mondjam Susinak, hogy azon felyűl, hogy két három esztendő olta Laczinak írtam, még pedig olly dolgokban is lévén szolgálatjára, a’ mellyekre megkérve nem valék, (mint a’ Keczer adóssága) ’s ő nekem eggynehány levelemre nem felelt; házasságomat is insinuáltam neki, mint mind azoknak a’ testvéreimnek, a’ kikkel szemben lévén élő szóval insinuálhattam azt, ’s ő még arra sem felelt: most midőn ő házasodék, nékem nem insinuálta. Nem csak nem szégyenlem, hogy nem felelt és nem írt, vagy inkább, hogy én írtam, ’s ő akkor nem felelt, ’s most nem írt, sőt örvendek. Az Isteni Gondviselés nekem szép satisfactiót nyujta, mondám. Ő vala az, a’ ki 1804-ben, tavasszal Regmeczre ment, és az Anyámat tűzbe hozta, ’s azt a’ gyanút, hogy szobaleányt akarok venni, készítette; ’s íme én úgy házasodtam, hogy nem kell pirúlnunk miatta, ő pedig úgy, hogy a’ Jók fejet csóválva hallják. Tagadja hát, a’ kinek tetszik, a’ Virtus szentségét ’s a’ bosszúló ’s jutalmazó Gondviselést. Pedig, mondám, ez még csak kezdet, hátra van még a’ nagyja. Megmondta Krainik Józsinak, hogy az utolsó csep verejtékig ki kell azt neki izzadni, a’ mit ő Miklóssal és Miklósnéval szenvedtetett.
Susi mondá, hogy a’ Debreczeni Aprilisi vásárkor ő és Julis ’s Dienes a’ Német-útszán által ellenben voltak szállva Asszonyámmal és Józsival, Julis és Susi általmenni hozzá sem nem mertek, sem nem akartak: Asszonyám pedig mindég az ablakon űlt, ’s onnan nézte minden mozdúlásaikat; ’s midőn a’ fiatal emberek a’ lyányaikhoz jöttek, csinálta a’ Glosszákat, hogy bezzeg mennek a’ Herczegek a’ Kisasszonyokhoz. Eggy nap Susi és Julis általmentek Péchy Imre Úrhoz; (ugyan azon háznál volt szállva Bornemisszánál Asszonyám is) – azon pillantatban által küldé Antalt, az inast, nézni, hogy ott mit csinálnak. Ott rá ismertek Antalra, kitalálták miért jött, ’s nevettek. – Józsi által nem ment hozzájok, de reájok bukkanván a’ vásárban, mind Susit, mind Julist öszvecsókolta.
A’ mint Susitól Sophieval haza mentem, nagy volt a’ harag, de nem szóllott az Anyám. Ha oda nem mentem volna is, némán űltünk volna; és így nem tudom miért ne mentem volna el; kivált hogy Sophienak illő volt Susihoz elmenni, ’s erántam mutatott barátságát megköszönni. Kevéssel azután felébredt a’ gyermek. Őtet dajkája karján víttem Susihoz. – Az Anyám ekkor nap hozzá nem nyúlt többé a’ gyermekhez, ’s azt kérdte, ha meghízott-e, hogy Péchy Sándorhoz vitték?
19d. Béhajtattam a’ gulyát, szembe venni marháimat. Két kétesztendős ökör bornyút ajándékoza Phigienek. Mind én, mind Sophie, megköszöntük kézcsókkal. 20d. el akaránk jönni Semlyénből. Sophie még öltözetlen volt, midőn Asszonyám engem hívatott, hogy vegyem által a’ Károlyból érkezett pénzemet. Megszámláltam, által vettem. – 50. köböl rozsomért 18. Maji Károlyban per 7 Vf. 17 x. kivonván 8. garas szekérbért köblétől jön 343. Vf. 7 x. (=291. Rf. 40 x.) – 22 köből 1 ½ véka tengeri megyen per 8-adfél Vft 157. Vft 16 x. (= 133 Rft 42 x. in Summa 425. Rf 22 x.) – A’ számolás soká tartott. Sophie régen felöltözött, ’s kiűlt a’ pitvarban lévő ágyra ’s szoptatta gyermekét. Pénteken dél olta Kedden délig nem szóllván hozzá, rettegett csak reá is tekinteni, de nem mutatott eránta semmi tiszteletlenséget, semmi bosszantást, hanem félve szenvedett. Ekkor méne az anyám keresztűl a’ pitvaron. Sophie a’ gyermeket szoptatván, fel nem kelhetett jó reggelt mondani, kivált, hogy már 10 óra is volt. Az Anyám szó nélkül ment a’ kandallós szobába, és az ott lévő Sára-Asszonynak és Erzsinek valami Sophiera czélzó integetést tett. Ebéd előtt kezet csókolánk ’s eljöttünk. – Asszonyám Sophihoz éppen nem, hozzám csak a’ gazdaságbeli dolgokban, mindöszve alig hússzor szóllott.
Péchy Mihályné a’ gyermek nevét tudakozta szombaton estve. Megtanúlta mind hosszában: Iphigénie; mind megrövidítve: Phigie és Génie. Az anyám azt mondta, hogy Krainik két gyermekét másképpen hívja, mint a’ felesége; az eggyikét ő Mariskának a’ felesége Csercsinek – a’ másikát ő Józsinak, a’ felesége Gusztinak hívja; az Anyám is ezt tehát Málinak fogja nevezni. – Akkor nap Ördög Úrnál ebédelénk Ábrányon, éjtszakára pedig Mihálydiba jövénk. – 21d. Kállóban Hőke szabó Mesternél, a’ Semlyéni Rector testvérénél valánk ebédre; éjtsz. Királytelkén. Nyíregyházán Schulek Predikátornak kertjét néztem meg. – Nála láttam ezt a’ munkát: Versuch einer systematischen Beschreibung in Deutschland vorhandener Kernobstsorten von Diel. Frankfurt am Main, 1799. XI. Tomus. és a’ Kraft Pomona Austriacáját. – 22d. Ebéd a’ Tokaji hegy alatt való fogadóban, a’ Bodrog partján. A’ Gazda csólnakra ültetett, ’s elvitt a’ Halászokhoz. Sophie és én ültünk a’ hajóban. A’ Gazda hátul, eggy Russzus obsitos katona elől evezett. Gyönyörű sétálás, messze Zalkod felé. Két fort. ára kecsegét és süllőt vevénk. Phigie az állásban maradt. Éjtszakára Patakra értünk. Prof. Szombathihoz mentem, ’s elhoztam tőle Bavariából vett könyveim’ Catalógusát. Óhajtja, hogy a’ Pataki Collegiumé légyen. – 23d. Visszaértünk Kázmérba. Egynehány levelek Postán, ezek köztt a’ Körtvélyesi Szirmay Tamásnéé, a’ ki özvegységét igen nehezen viseli.
25d. Innep. Pünkösd első napja. Délután Susie, a’ ki rég olta Szilváson tartózkodik, hogy bánatját felejthesse, B. Splényi Catónnal véletlenűl által jőnek. Ma reggel Sophie templomba. – 26d. Sophieval sétálni. Igen szép bokrétát fűztünk. A’ Grófné azt parancsolta, hogy azt vigyük Gróf Vondernothnénak Szilvásba, hová Sophie a’ gyermek elválasztása miatt menni készűlt. Sophie megharagszik, hogy a’ gyermeket tánczba vitték, könnyen baj érhetvén ott. Magunk kerestük-fel. A’ gyermek sírt, éhes lévén. – 27d. Kedd. Délután lóháton általmentem Regmeczre, hová az anyám szombaton ért-fel. Árnyékszékre ment, midőn az udvarra beértem; a’ Regmeczi Pap visszafordúlt hozzá, ’s jelentette, hogy jövök. Meg nem állott. Én azalatt a’ Pappal beszélltem. Mikor visszajött, elhagytam a’ Papot. A’ Pitvarba belépvén, nem bal kéz felé tért, hogy onnan a’ maga szobájába vigyen, hanem felugratta a’ Józsiné patvaristáját, a’ Rátkai leányát, hogy nyissa-meg az ebédlőt. Az a’ bal kéz felőli szobákon bément, ’s az ebédlő ajtaját megnyitotta. Bémentünk. Egyenesen ment a’ Józsi szobájába, nyitva hagyván maga után az ajtót. Azt hitte, hogy utánna mégyek. Veszteg maradtam. Kijött, ’s nyitva hagyta ismét az ajtót. Kézcsókot vittem neki feleségemtől, ’s leányomtól. Nem felelt. Mondtam, hogy Széphalomra megyek megtekinteni holmit, ’s rendelést tenni; hogy Lévaival Lagmóczról új alkura kellett szállanom; 29. garason fogja adni a’ mésznek hordaját; hogy leküldöm a’ Szekeret Semlyénbe, mihelytt elkészül a’ Kovács, mert tengelye, ’s kereke öszvetört (Ezt a’ szekeret az Anyám adá ez idén, illyen kerekű szekeret adat nekem József Úr; magának 70 vagy is hány frton csináltatott eggyet Rakomazon). Lóra űltem, megúnván a’ némaságot, ’s elmentem Széphalomra. Ott megtekintettem a’ vett fát, 40 Rftot adtam a’ Molnár kezébe, kijegyeztettem a’ mészgödör helyét etc. ’s Mikóháza felé vissza Kázmérba. Az anyám fogatott, de már nem ért Széphalmon. – 28d. Phigie elválasztatik a’ mellytől. Sophieval reggel Szilvásba. Kozmán Schrámné miatt leszállottunk. Gróf Vondernothnénak szép meubljei, Glashausa, ’s robinia hispidája, chrysanthemum Indicumja, ’s a’ Catón szép képe Donáttól. – Gróf Pipsz Desőffy Gr. Sztáray Lórával mátkás. Estve felé Sophiet elhagyom, ’s haza hozom Susiet. Phigie egész nap igen jól viselte magát. De estve felé el kezde jajgatni, ’s szívszakadva kiáltozta a’ Mammánt. Igen sokára aludt-el. A’ Gróf nem láthatta szenvedését ’s az udvarra ment-le sétálni kínjában. Vacsoránál űltünk midőn felébrede. A’ Gróf megparancsolta, hogy a’ gyermeket hozzák-ki ’s ültessék mellénk. Általellenben űlt velem. Egészen elfogott a’ gondolat, hogy ha Sophie nem távol hanem a’ sírban volna, ’s így jajgatná Fizsi, mit fognék érezni. Könnyem lopva hullott-le szememből. – 29d. A’ Gróf Susieval eggyütt Szilvásra ment, megtekinteni Sophiet. Maradékom, a’ ki ezt olvasni fogja, érzékeny háladatosságot ’s szíves tiszteletet fog érzeni ennek a’ nagy embernek ’s jó atyának neve hallására. A’ legapróságosabb gondokig terjedett ki kegyessége, ’s Izsit nagy-atyai gyengeséggel kedvellette. Szomorú hírt hozott Sophieról, hogy éjjét igen kínos szenvedések köztt töltötte. 30dban a’ Lovászomat levéllel küldöttem Sophiehoz. Örvendetes válasszal jött vissza a’ Lovász. Meg van az a’ Sophie leveleinek gyűjteményében. – 31dikben Susieval eggyütt ismét általmentem Szilvásra. B. Splényi Náni, Özvegy Csörgő Pálné, karon fogva vitt a’ Ferdő Cabinett felé, a’ hol Sophie tartózkodott. Sophie! Sophie! kiálta; szabad e hozzád menni. Sophie ezt kiáltotta rá: das ist mein Kazinczy! ’s szaladt előmbe. Oh melly örömmel szoritjuk azt a’ kedvest mellyünkre, a’ kinek kínjai miatt szívünk döbögve vert, a’ kinek szenvedései az Elszakadhatás’ képét riasztották fel lelkünkben! Ismét eggy kosár cseresznyét vittem neki; az elsőt a’ Gróf által küldöttem. Sophie az éjjel igen jól aludt; tejét eggy gyermekkel szívatta-ki ’s azolta jobban van. Késő estve tértünk vissza, ’s általadtam Fizsinek az anyja csókját. Ma vettem a’ Sylvester Grammaticájának már tisztára nyomtatott Előbeszédjét Trattnertől.
Toldalékok Májushoz.
A’ Semlyéni Rector, Hőke József vala az, a’ ki által az Anyám nékem azt iratá, hogy néki többet ne írjak. Most mentegette magát a’ Rector, hogy elébe volt téve mit írjon, ’s kéntelen vala vele. De ne hidje a’ T. Úr mondá a’ Rector, hogy a’ T. Asszony olly nagyon haragszik a’ T. Urra mint mutatja. Eggy valaki tüzeli az ollyas cselekedetekre. – 2.) Hallván a’ Rectortól, hogy a’ Pap, Csóka János, kérte az Anyámat, hogy azt a’ levelet ne küldené-el, megköszöntem, hogy azt cselekedte, a’ mit emberséges embernek cselekedni illett. A’ Pap csudálkozva értette, hogy Sophie és én hogyan fogadtatánk. Talán azt várja, úgymond, hogy a’ T. Úr a’ levél eránt szólljon vele. Azt feleltem, hogy nincs mit szóllanom, nem használ semmi Remonstratió; most a’ levélírást is megtiltotta: már tehát nem remonstrálgatok, hanem handlolok. Engem attól félteni nem kell, hogy az anyámat ingereljem, Józsit bántsam: de illő, hogy magamnak és az enyémeknek nyugtot szerezzek ’s fogok. – A’ Pap azt javaslotta, hogy ne vegyem fel az ollyas izeneteket, mint Jósié. Azt felelém neki, hogy nem csak az izenetet, de még a’ szemtől szembe való bántásokat is eltűrtem; azt tudja az anyám, ’s reménylem Jósi maga is csudálta, látván a’ gallérba-kapásból, hogy nem félénkségből hallgattam. De a’ szemtelen ember nem érti-meg az elnézést; ’s ebre dorong kell.*
Dékáni jegyzete: „Itt vége szakad a »diáriumnak«, de valószínű, hogy Kazinczy tovább folytatta. Ezt a folytatást azonban nem találtam meg. A közlő.”



77.

Extractusok Diáriumomból.


11. Xbr. 1807. Theréz eggy órával elébb vevé levelemet a’ Zseni születése felől, mint az ő leánya Fanny G. Teleki Józseffel jegyet válta.
18 Jan. 1808. jő D’Ellevaux. 1808.*
[Az évszám utólagos beszúrás.]
20. Jan. Zseni az Amor és Kosciuskó képe alatt eggyszerre rosszúl lesz.
6. Febr. jő Bodó és bemutatja Kossuth Lászlót, mint Kázméri új Fiscálist.
12 Febr. az ipam és Dellevaux itt Joh. Jac. Zimmerman aus Tubingen fákat virágot ád.
21 Febr. Bányácskán ebéd. a’ szép Orosz Papné és Veronka. Piaristák Orosz Papok.
22. Gr. Sztáray Albertet ma látom eloszor. Collecta a’ Pesti Museumra.
25. Febr. a’ Decsi Ujsban az én tudósításom Pacis felől.
26. Ujhben Babos czigányt akasztják.
28. Febr. Quirschfeldné levele.
1808. Mart.
2b. hír az Ujsban hogy a’ francziak elfoglalák Rómát.
3. Sophienek fogat von Fodor.
4. Domokos Lőrincz jegyben Com. Klárival.
10. Zseni örűl a’ veres bábnak.
16. Kis írja hogy Soprba megy Prediknak Sallustom felől szó a’ Hazai Tudósítások.
21. hir hogy a’ Pápa protestalt és Párisba ment.
28 † Szirmay Andrné. hír hogy Dienes resignal és nem illuminal ablakot Rhedeinek.
Jarmi Imre és Komoróczi Abris jeles Poeták Patakon.
3 April. a’ Napoleon nagy képét a’ Napam hozta.
8. Apr. első villamlás.
16 Apr. levél Strassburgból*
Strassb[...]ból [Átírás.]
Quirschfeldnétől
17. Husvét 1.
22. Az ipam itt szőlőt venni Balog Jánossal.
a’ Grof Fay Istvan fijaból
4. Maji Zsenibe himlőt oltanak Kassán. Th. ma látja a’ gyermeket eloszor. 6. Sophie és a’ napam megérkeznek Kassarol.
12. Majus himlőoltás Horn Tóniba*
himlőoltás Tóniba [Beszúrás a sor felett.]
itt. Ez akkor*
akkol [Átírás.]
9 ½ holnapos.
14. Sophie Genie Gr Jósef és én Szőlőskére. hír hogy Bajkor silentiarius.
19. Az anyám reggel jő Semlyből. Zsenie ma aludt elelőször ágyamban ’s karjaim köztt.
31. Poppol Agoston ma itt először.
2 Jun. Sophie és Genie gyalog Regmeczre.
3. – az anyám Semlybe. – Zseni erősbb hanggal kezd gagyogni Jún. 1 olta.
11. Ragályi Tamás és Maria. Ez ma itt először.
12. az ipam és napam itt. 16. Urnapja Poppollal a’ hegyre. A’ mélység.
17. Bélyben hálok.
24 Jun. 1808. Irtózatos felleg szakadás. Betölti a’ békástót a’ kertbe.
26. Jun. Dienes Váradról itt megyen-el hír nélkül. Szép atyafisag.
28. Jun. Gr. Dezsőfy*
D. [Beszúrás a sor alatt.]
Jósef itt hál.
29. Péter itt tolti neve napjat.
5. Jul. H. Breczenheim Statutiója Patakon.
19. Itt Szőgyéni (később Personalis.)
25 itt B. Wécsey és né és fijok Pal.
29 indúl Preisschriftem Kassára.
Virtute ambire oportet, non favitoribus
Sat habet favitorum semper, qui recte facit. Plautus
9. Aug. Követek Lónyai, Jekelfalusi – Szőgyéni assessornak eskuszik.
17. Első levél Himfytol.
29. Aug. Komáromy Gabor eroszakosan behajtja lovaimat.
1 7br. 18 véka egész buzatermésem*
véka buzatermészem [Beszúrás a sor felett; átírás.]
Szephalmon.
31. Aug.*
aug. [Átírás.]
Parnai János Kertészemet fogva Szbíróhoz a’ Banos háza feltöréséért.
† 25 Jan. 1809.
Miklosnak 2a Aug. Isabella leánya születik.
11 7br. Bécsbe indulok Szemere Albnél hálok.
12 Szerencs, Gesztely.
13 Keresztesről vissza lovaimat éjsz. Kaly.
14 Hatvan ebéd Agoston Ferencznél. éjsz. Kerepes.
15. Pest. Juhasz Virag Beleznay Kertben Pron. Lászlóhoz Ninihez kinek ma szül. leánya.
16. Agnes Paulina Honoratát az én karomon kereszteltetik.
17. ebéd B. Pr. Lnál Schwartner és Honorata.
18. Simonnál ebéd.
22. Klobusiczky Károllyal.
23 Komárom, Győr.
24. Fabchich. Ebéd Mozsony, éjsz. Köpcsény
25. Majlath. Vasárnap.
26. Claris sessio. 80. mill. fizetett Ferencz az Austerl. ütközet után Napoleonnak ’s ennek 2 deputatusa ment Selymeczre megtekinteni mi a’ kincs.
27. Diæt. Sessio Gr. Bethlen Laszlo.
28.*
2[.] [Átírás.]
Circ. Sessio. Hubai. Josa Gyuri.
29. el Pozsból. Schweiher.
30. Bécs regg. 8 orakor. Apáczak. Kreutzinger megígeri, hogy festeni fog.
Brockmann.
1808.
Oct. 2. Csúry, Balkai. 3. 8br. Kreutzinger fest. 6. Buczit ma először. Báróczinál ebéd. vele Binzhez. 7 Kreutzinger*
[.]reutzinger [Átírás.]
3szor fest. Buczi szül. 1782. 16. Maj. Engel, Tőkés, Clavis Homeri. – 9. Cleynmannt hallg[atom].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
Krtől a’ kepet. Báróczit ma látom utolszor.
11. Oct. Balkaival el. Windpassing. Höflein.
12. Oct. Kisnél. Berzs. MS.
13. […], 14 Gyor. 15. Nyerges ujfalu.16 Vasárnap. BPrL. Nini.
18. Hatvan. 19. Arokszallás. 21. Kaly. 22. Keresztes. Balkay el.
23. Vasárnap. […] 24 Liszka. 25. haza. Zseni az én ágyámban.
28 † B Pron. Laszlo.
30. Sophieval Kazmba. Ott Cajetán. Ezt ma latjuk legelebb.
13 Nov. jő Cajetán a’ Napammal. Az itt marad, ez megyen Szpatára.
14. Zs. a’ vannába fogózva feláll.
15 igen erős hangon papol. 19. Zseninek harmadik foga.
26. Zseni első szava Pilla Pilla. 28. Papa. legeloszor. 29. feláll szabadon. szül. a’ Marie lyanya.*
feláll szabadon. [Beszúrás a sor fölött.]
30 Pát mond eloszor búcsúzva. tapsol strickol eggyszerre, eddig külön.
4 Xbr. Zseni ma esztdős. 2 Sch. 2 zoll nagy.
12. eggy szelet fűstölt hust el nyelt.
14 Kajetán ágya előtt Menuettet Sophieval ki karján tartá Zsenit, midőn kezet nyujt[va]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
visítva nevet.
15. Lonyai Statutiója Barátszer.
25. Sophie és Cajetán misére Ujhbe. 29 Xbr. Repkényes poharat.
Vezekény Barsban 1652. VII. Kal. 7br.
† Lad. Fran. Thom. Casp. Eszterh.
Petrus Revai Cor. Cust † 1622. 5 Jun.
Rudolph I. nasc. 1218. 1 Maj.
31. Xbr. Zseni a’ RakFer képét ön magatól megcsokolja.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1809. Berzs. szül 1780. 6. Maji.
2. Jan. a’ Kazméri csűr elég.
Fáy Agoston Gróffá leve.
6 Jan. Cajetán megfogja a’ Zseni kezet. Szépen pa Zseni ([...]) [.] reggel 7kor †.
Jő az Ipam. 9 temetés. A’ Cajet. inasának ora X=200 f.
15 Sophie Csercsi Ujbe Leszakad a’ jég alattok.
2. Febr. elkezdem fordítani Iphigeniát. 13. Febr. Zs. elválasztatik a’ csecstől. Sophie Kazmba.
18. Sophie jő. 19. nagy villámdördülés.
28 Febr. Az anyám itt ebédel.
12 Mart. az Ipam itt Gyűlésre megy. Itt a’ Fő Ispán 2243 Nemes familia Zemplben.
14 Permanens Deputatio én is benne.
Gr. Jósef 1770. 23 Apr. akkor volt 27 eszt. és 8 holnapos.
26. Mart. Szirmay Péter Rákócon †
1. Apr. 1809 Kézi itt. 2. Apr. Husvet.
8. a’ Primás Ujhbe. 9. Misét mond. Conferentia. 10. Gyulés. Aranyér raj[tam].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
11 Apr. Baroczinak és Kazinczy Andr. szül. Danielnek hallotti napja.
Lónyainak ezt mondá a’ Prímás Ujhelyben
Ita hoc est qdo in Diaeta nihil concludimus, domi vero merita quærimus ut donato obtineamus.
Első Sonett elvegzem.
16 Vasárnap Zs. hol engem hol anyját, ismét, meg csokol.
17 első fecske es darvak.
19 Regensburgnál első csata.*
gyata [Tollhiba.]
vegzodik 24*
*
19
[Átírás.]
Apr. vég[én]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
elvesztjük Károly Lajos elszakasz[tatik].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
23. Ujbe Gyűlésre az Ipammal.
2 Maji jő a’ Napam Szpatáról.
3 Staféta hogy elveszténk a’ Csatát.
6. én lovat adok.
13 Bécs magát feladja.
15 estve szó a’ festésről.*
[.]estésről. [Átírás.]
A’ Fő Ispán látni akarja, de reggel 16. megyen.
21. a’ napam, Dellvó es né, Grof Jósef itt ebeden.
29. Lónyai Szemere Istvánnak declaralja hogy a’ ki nem megyen az Insurrhoz hunczfut.
1 Jun. Zseni baranyhimlő. Reggeli panasz Götheből fordítom.
4 Jun. 1 ½ eszt. 2 lab 3 ½ zoll.
7 Jun. Delvó Szpatára, né Kazmba.
15. Jun. 8 szökött katona hozzam.
18. Vasarnap Szerdhről jövök. Bodó beszélli Győrt.
21. Beatrix el Godőlőről Terebesre.
29. Lonyai Ungvári Adm. beadta az Instantiát 23 May. 23. Jun. publicáltatott a’ Cancellarián.
2. Jul. Zs. jarkalni kezd magaban. 11. Jul. kezde magaban jarni.
7 Ragályi Samu megölve találtatik az Ujh. vásar az [?] eggy reggel ma temetik.
12 Jul Zoltán Pál és Spl. Cacon lakadalma.
20 Ferencz Herczeg Terebesről Egerbe.
24. Lónyai búcsúzik a’ Gyulesbe. Horv. László leve helyébe. Gr. D. J. és én az Emlék dolgában. Zseni estve ertem. Kövi nevet hogy karomon viszem.
25 Aug. Dobr. és WFerencz érkeznek. 27. Dobr. Kazmérba. 28 én el Dobr […] […]
a’ Whez írt Epistolát nyomtattak Fejér György Kulcsár Horv. István Vitkovits Septbrben versem első nyomtatványát 20db.
1 Sept. † a’ Primás Tatan.
5. Relatio a’ Vgyére az Emlék erant.



78.

Az én NAPLÓM.


–––
1801. Jún.–1810. Decemb.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Tisztáztam Széphalmon 1812. Martz.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1801. Június.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]

–––
Hogy az itt mingyárt következő nevezetes dolgokat sokszor félbe ne kellessék szaggatnom, előre bocsátok holmit.
–––
1800.*
180[.] [Átírás.]
Aug. 25d. késő éjjel Bastendorff Hörde és Lormiller*
Lormeyer [Átírás.]
nevű Tisztek, kik bennünket Kufsteinból elhoztak, általadának a’ Munkácsi Vár’ Commendánsának, pensionált Fő Strása-Mester Fritsch Úrnak. Ezen útunkban franczia Generális Fiorella Antal, ki Kufsteinban esztendeig vala fogva, a’ Buda és Pest köztt fekvő Margitszigetig, franczia Oberster Chipault pedig Gátig, Munkácshoz eggy statiónyira, úti társaink valának. Fiorella Péterváradra rendeltetett: de a’ staféta Soroksáron utól érte, ’s megvitte a’ parancsolatot, hogy eresztessék szabadon; Chipault pedig Gáton éjjel elszökött. Aug. 28dika táján Naményban elfogták, ’s utánunk hozák. Mi Kufsteinból ide hozott Magyar foglyok ezek valánk:
1. Szulyovszky Menyhért.
2. Laczkovics László.
3. Szlávy János.
4. Úza Pál.
5. Szmethanovics Károly.
6. Hirgeist Ferencz.
7. én.
A’ Munkácsi Várnak némelly foglyukai már el voltak foglalva régtől fogva itt szenvedőkkel, és így bennünket nem lehetett egymás mellé szállítani.
A’ Státus-foglyainak kínzására rendelt szobák a’ vár’ dombjának közepén három sorban vannak, illy formán, napnyugotról tekintve:
A. Grádics.
B. Az ajtó, vasrostélyból. – A’ rabok’ szobájinak ajtaja előtt álló folyosót itt nem lehete feljegyezni.
Ezen 21 szoba így foglaltatott-el:
No1. Doctor Menz.
2. Schédel Würzburgi születésű fiatal ember.
3. Úza Pál.
4. én.
5. Báró Riedele András.
6. Eggy magát senkinek ki nem jelentett Öreg. Riedele, ki mindennap általhallhatá hogy Misei éneket mond és az ördögöt arra kénszeríti, hogy neki hozzon hírt, familiája felől, ezt Mágus nak nevezte-el.
7. Ruzsicskay György
8.
9. Hirgeist Ferencz
10. Hackl Bécsi Polgár és Glückshafenes.
11. Szmethanovics Károly
12. Jelinek. Talán Nevelője valamelly nevezetes Bécsi ház’ gyermekeinek.
13. Angiolini Ferencz.
14. Eggy Tyrolisi Paraszt, ki olvasni sem tudott.
15. Szlávy János.
16.
17. Sigmonde nevű franczia oberster.
18. Laczkovics László.
19. Grossinger.
20. Chipault franczia oberster.
21. Szulyovszky Menyhért. De ez eggy holnap mulva azután hogy ide szállítatott, által vitetett a’ Fő-Profósz szobájinak eggyikébe.
–––
Generális Fiorella az úton nehány ízben tett bennünket bizonyosokká az eránt, hogy Bernadotte Bécsi Követségéből Parisba vissza menvén, vele Strassburgban öszvejött, ’s néki azt beszéllte, hogy a’ Franczia Nemzet valamint másutt úgy itt is a’ megkötött békének eggyik czikkelyévé tette, hogy a’ Revolutionáris gondolkozás miatt fogva tartott rabok eresztessenek-el. Ugyan illy bíztatással bocsátott-el bennünket a’ Budai*
vas <...> vala [Javítás a törlés felett.]
várból hozzánk a’ Margitszigetéig lelovaglott Generális*
Generális <is> [A „Generális” után hely van kihagyva a névnek.]
és így mi a’ Munkácsi fogság alatt mindég csak azt lesénk, ha a’ békeség meg van-e kötve. Hogy meg van kötve, azt onnan gyanítottam, mivel Febrban, betegségem miatt egész éjjel nem alhatván, meghallottam a’ Postakürtölést, melly a’ Chipault’ eresztetése eránt hozá a’ parancsolatot. Ch. más nap reggel szabadon eresztetett.
Jún. 4dikén eleresztetett Szulyovszky Menyhért, maga. Ő nyerte vissza szabadságát először a’ Munkácson szenvedők közzűl.
Jún. 14d. reggeli ajtónyitás alatt jelt ád nekem az épen alattam lakó Szmethanovics, hogy a’ Profósz minden rend ellen az ő második szomszédjánál múlat; vígyázzak, nem történik e valami. – Fél óra múlva a’ Profósz megáll külső ajtóm előtt melly egészen nyitva volt betegeskedéseim miatt, ’s megkövet, hogy a’ külső ajtót bezárja, mert, ugymond, a’ folyosón valamit kell dolgoztatnia. Belső ajtómnak nyitva álló kis szárnyát azonban nyitva hagyta. Az volt czélja, hogy ne lássam ’s ne tudjam, hogy a’ Mágust viszi. – Én dalolva jártam fel ’s alá a’ szobában, ’s nem hihetvén hogy mi Magyarok nem leszünk az elsők az eleresztetésben, nem figyelmeztem arra a’ mi történik.
Azonban B. Riedele a’ szomszédom azt kopogja: Magus deductus est ad hortum. A’ hortus a’ mi Lexiconunkban azt a’ sánczot jelentette, a’ hová bennünket sétálni hordottak. Kérdém R.től, honnan gondolja ezt. Felel: Unus venit, duo abiverunt. Szmethanovics nagy örömmel kopogja: Elszabadúlt az Olasz. – Nagy vala az öröm. Hackl eggy marschot vert a’ falon.
–––
Jún. 15d. – A’ Profósz megnyitotta belső ajtómat, hogy menjek sétálni. Kilépvén a’ folyosóra, lepillanték, ’s eggy Öreg embert láték lejőni a’ Commendáns gradicsán a’ mi udvarunkra. Reklicskéje Molnárszín kék volt. Ugy előre vala hajolva, hogy feje hátúlja eggy lineában állott mellyével.
Elborzadtam. Járni is alig tudott. Ez vala a’ szegény Mágus. Hetven esztdős öreg volt, és 10 eszt. szenvedett fogságot. – Midőn feljövék a’ sánczból, hová bennünket eggyenként, de Tiszt vagy Profosz által kísérve, szellőzni ’s járni hordtak, megláttam Angiolinit is a’ mi Udvarunkon. Neki is, nekem is meg volt tiltva, hogy egymásra még csak ne is köszönjünk. Eggy fiatal ember, vereses szőke. Fel fel hányta pálczáját, ’s el el kapdosta. Ezt, hogy én gorombaságnak ne vegyem hogy nem köszönt. Néki és a’ Mágusnak historiáját másutt. Itt csak azt jegyzem-fel, hogy ezt Báró Rill vagy Rielnek hívták.
–––
Jún. 26d. nagy szerencsétlenség érhetett volna, ha vége nem volt volna szenvedéseimnek. –
Februarban vagy Martiusban az Orvos azt rendelte, hogy ablakom és belső ajtómnak szárnya, külső ajtóm pedig egészen, nyittassanak-meg, hogy szobám’ tisztább levegőt kapjon. Alig méne-el az Orvos, ’s azonnal próbát tevék, ha a’ szárny-lyukán kiférhetnék e. Oda vontam asztalomat. Nem fértem-ki. Hogy kiférhessek, levetettem nadrágomat, ’s megtettem a’ próbát. Kifértem, diagonaliter ejtvén csípőmet a’ négyszegű szárnyan: de olly gondolatlansággal, hogy nyakamat vagy karomat törhettem volna, semmiben sem támaszkodhatván karommal, míg lábamat kivontam. Másodszor már nem fejjel, hanem lábbal mentem ki, veszedelem nélkül. Ekkor végig jártam a’ folyosót, ’s társaimnak ajtajok előtt megállván, hallgattam, ki mit csinál. – A’ szegény Magus misét recitált, ’s lassan-vont neheztelő hanggal így szólla az ördöghöz: Geist der Lügen, ich befehle dir im Namen des Gottes der Wahrhreit, dass du mir Nachricht bringst, ob meine Gattin und Kinder leben, gesund sind etc.” ’s ismét vissza mentem.
Riedelének is nyitva vala az ajtószárnya a’ belső ajtón, de a’ külső ajtó zárva volt. A’ belső vas pléhvel vala*
vas <...> vala [Javítás a törlés felett.]
béborítva, de nem a’ külső. Ennek deszkája repedést kapott; ’s midőn én a’ Magus’ ajtaja elébe csúsztam, Riedele a’ hasadékon meglátta hogy ott emberi figúra suhan-el. – Fél óra múlva kopog: Amice, circumdati sumus exploratoribus. Hogyan? Per fissuram januae meae observavi unum ex his diabolis qui nobis insidiantur, et Collocutiones nostras, prodito Alphabeto nostro, connotant. Ki akartam verni fejéből, nem akartam megvallani hogy az a’ Spion én voltam, ’s Rt meg nem tudám nyugtatni. Eggykor ismét kin jártam, ’s R. hítt. Nem kapván feleletet, megsejtette, hogy én kin járok. – Kért vallanám meg, nyitva e az ajtóm. – A’ külső nyitva van, mondám; nincs a’ belső. – Nem igaz; hogyan járhatnál-ki? – Tagadtam. – Hát miért nem feleltél kopogásomra? – Aludtam. –
Másszor ismét tudakozza: Miért nem feleltem. – A’ lemenő nap’ scénáját néztem az ablakomról, (hová csak úgy juthattam, ha asztalomra tettem-fel székemet, ’s a’ székre állottam). – De nem aludtál? – Nem. – Ha nem aludtál, tudhatod hány ízben kopogtam. – Tudom is. – Hányszor tehát? – Háromszor. – Vártam a’ feleletet, ’s csak kétszer kopogtam. Megkaptalak; valld-meg, hogy nyitva az ajtód. Imé te vagy a’ kit Spionnak gondoltam;*
gondoltalak; [Átírás.]
hallottam mint csúsztál ajtódhoz.
Megvallám neki, hogy a’ kis lyukon búvok-ki. O bravo! – kiálta nagy hanggal; meg van, a’ mit óhajték. Barátom, adj ennem, majd elveszek éhen. – Szívesen, de miként? – Bújj-bé*
miként? Bújj-bé [A gondolatjel sor feletti beszúrás.]
a’ kemencze lyukba, azon csak horog van, nincs zár. Én vas kemenczém gombját*
kemenczém <gondját> gombját
leveszem, ’s leeresztek neked eggy strimflit. Még hárman vagyunk olly szerencsések hogy a’ gombot leszedhetjük; adj azoknak is. Igy nekem az a’ szerencse adatott, hogy négy idegen nemzetbeli társamat, tudnillik Riedelét, Ruzsicskait, Angiolinit, és talán Schédelt négy holnapig mindég tápláltam. Riedele mindennap eggy butellia tejet, eggy darab ciocoladét, tészta süteményt, sódart, pecsenyét kaptak a’ többiek.
Menz, a’ ki No1. volt szállítva, azalatt míg én kinn jártam a’ folyosón, mindég a’ maga ajtajánál leskelődött, ha nem nyillik e a’ rostélyajtó (lássd a’ Delineatión a’ B. betűt), ’s ha nyilt verte a’ vas pléhet, ’s az nekem jel volt, hogy szökjem-be.
Ma, Jún. 26d. irtóztató zápor omlott. Én kin voltam, Menz jelt ada, de én azt az eső omlás miatt nem értettem. Imhol a’ Riedele ajtajánál állok, ’s fellép a’ Profósz, meglát, ’s öszve csapja kezeit. Szaladok ajtómhoz ’s fellép a’ Commendáns, ’s elhal. Míg ajtómhoz jövének, én benn valék, ’s asztalom ismét az ablak alatt álla.
A’ nagy sietés miatt, mellynek jele még betűim is, elfeledém mondani, mit láték, és így a’ beszédben vissza térek.
Kibúván ajtómon a’ reggeli megnyitás után mingyárt, azzal múlatám magam, hogy eggyik ablaktól távolag megállottam, ’s néztem a’ felső várba felmenőket ’s onnan lejövőket.
Imhol két Idegen ugyan annyi cseléd által kísérve lejön a’ gradicson; nem ismertem; nézem, hát a’ testvér öcsém Jósef és az Onkelem’ fija István. Felpillantanak. Elragadtatva örömömben közelébb állék az ablakhoz, ’s eggy csókot veték reájok. Ők nem feleltek ’s mentek. Míg szememmel követem, a’ Profószné lenéz reájok, ’s meglát. Eggyszerre szöktem-bé. Oda vagyok! kiáltom. Gróf Pálffy Ferencz, Regni Báró Leopoldnak fija, botot is szenvedett Kufsteinban és itt: én is ezen gyalázatnak tevém ki magamat. El vala végezve, hogy eltagadom a’ Profósznénak ’s azt mondom, hogy kísérteteket lát, ’s soha többé ki nem megyek. Csendesedvén ijedésem, beszéllem Riedelének mi történt. Ez kénszerít, menjek-ki az ajtajához, hogy Instructiókat adhasson, mellyre a’ kopogással nem lesz ideje, mert meglássd, ugymond, még délig eleresztenek. Olly esztelen valék, hogy szavát fogadtam. Igy történt veszedelmem. Most vissza térek a’ szerencsétlen pillantatra.
Sie waren draussen? kérdé szörnyű perplexitással a’ Commendans. – Ja, mein Herr Obristwachtmeister, ich war draussen. Ich weiss, dass dies nicht erlaubt ist, aber in meiner schrecklichen Lage versucht man alles. Meine Absicht war keine andere, als mich durch das Herabschen vom Gange zu unterhalten. Mein ewiger Ersatz war seit dem ich leide, meine Vorgesetzten mir um einige Gnaden anzuflehen, weil dies ihnen gefährlich seyn konnte, und ich rechnete auf ihre Menschlichkeit, das sie mir gestohlene Freuden, die unschuldig sind, übersehen wollen. – A’ Commendáns nevette volna a’ dolgot, ha csak maga látta volna: de félhetett a’ Profósztól. Azonban szenvedéseimnek vége vala; ez bátorította-meg. Aber es weiss das niemand dass Sie auszugehen gewohnt waren? – Esküdtem, hogy senki. Niemand von denen die hier leiden? – Niemand! – Nun so wollen wir es übersehen, und jetzt hören Sie eine frohe Nachricht. – Agent Bujanovics schreibt Ihren Herrn Onkel dem Hofrate Kazinczy András, Seine Majestät habe Ihre Entlassung den 18 Jun. unterschrieben, und dies sey den 18-ten beym Hofkriegsrate publiziert und alsogleich expediert. Mit ersten Post hoffe ich sie zu erhalten. Unterdessen werden Ihr Herrn Bruder und Ihr Herrn Cousin auf Sie warten. Ich wollte Ihnen diese angenehme Nachricht nicht vorenthalten: nun aber fordre ich Dank: – dieses niemand wissen zu lassen. Sie würden mir Unanehmlichkeiten und Verantwortung zuziehen. – Ajtó szárnyam ’s külső ajtóm azonnal elcsukattak. Nem is mondtam senkinek az eggy Úzán kivül, kit ismertem, hogy vasfogókkal sem vehetik-ki belőle.
–––
Jún. 28d. – Vasárnap volt és Postanap. – Miolta Szulyovszki eleresztetett, minden Postanap tökéletesen fel valék öltözve, kofferem, párnazsákom egészen elpakkolva. Inkább kiszedem, mondám, ha nem jő a’ parancsolat, mint hogy azonnal ne mehessek. Jún. 4dike olta sokszor bepakkoltam reggel az ágyat, estve sokszor kiszedtem.
Reggeli nyitás előtt*
előtt<,>
az ablakhoz másztam, ’s látom hogy jő az Öcséim’ kocsija, ’s hogy a’ Postára küldött katona a’ bakon áll. Oldalon vala a’ táska.
Nyolcz órakor jő a’ Profósz. Már tudta hogy a’ parancsolat elérkezett: de azért mindent úgy viszen véghez körűlttem mintha semmit sem tudna, ’s megyen.
Csak hamar minekutána ajtóink bézárattattak, mozgást hallunk elébb a’ legalsó, azután a’ középső soron. Senki sem tudta mi történik. – 9 órakor jön ez az ördögphysiognomiájú Profósz Kiesewetter. Der*
Profósz. Der [Beszúrás a sor végén.]
Herr Commendant lässt Sie bitten, hinzukommen. A’ fenevad fájlalta hogy eggy zsíros juhot veszte-el, kit tetszése szerént nyírhetett.
Az emberek a’ vár alatt való Palánka nevű faluból*
Palánka [...] faluból [Átírás.]
Templomba szivárgának-fel. Első megpillantások iszonyodás, a’ második szánás, a’ harmadik öröm volt. Tánczolva mentem-fel a’ grádicson. Igaz a’ mit Prónayhoz mondtam Hamletem előtt!
Belépvén a’ Commendánshoz, ez felém sántikála: Seine Majestät schenken Ihnen Ihre Freiheit. Ich gratuliere Ihnen herzlichst, und wünsche, dass Sie Ihr Leben recht sehr geniessen mögen. – Megköszöntem a’ kegyelmet, megköszöntem a’ Comm. jóvoltait, ’s kértem, hogy jelentse-bé köszönetemet addig is, míg Ő Fels. lábainál tehetem-le azt. – Semmi intés, semmi Reversális. – Lassen Sie mich Sie zwingen Ihrer Fe[h]de entgegenführen, mondá, ’s megnyitván az oldalszoba’ ajtaját, Szmethanovics a’ kit igen szerettem, és Laczkovics, a’ kit Szlávy Jánosnak az istentelen ’s megbántott bolond kevélysége sok gazságra vitt, (ezek ketten és Szulyovszky, ki azt hitte, hogy Szlávy el fogja venni az ő Bábi leányát, külön cotériat csináltak, ’s velünk semmi újságot nem engedének tudni, holott azon épülhetett minden reménye kiszabadúlásunknak) és így a’ kit én gyűlőltem, elémbe jövének. Vérzett szívem, hogy az Angyali jóságú Úza és Hirgeist hátra maradtak.
Ezután parancsolta a’ Comm., hogy a’ két Öcséimet hívják-bé. Aus einer Gefangenschaft gebe ich Sie in eine andere. Hier –
Und nun kommen Sie, grosser Gartenfreund, dass ich Sie in meinen Garten führe und Ihnen eine Genuss gebe, den Sie so lang entbehrten. – Nem, Uram! mondám; ha velem jössz, azt fogom hinni, hogy még is rabod vagyok; ne kertet, hanem szabad mezőt! „No menj tehát.”
Meglátánk hogy eggy igen szép leány, ki ezelőtt Kassát is csudálására ragadozta mint azelőtt már Pestet és Pécset, eggy Verpfleger Officier Kisasszonya Templomból jő. Oda. Onnan hívta-fel a’ Commendáns cselédje ebédre a’ három Kazinczyt. A’ Commendáns nőtelen, öreg ember volt. Gazdasszonya képében vele lakott eggy öreg Tisztné, kinek lyánya is öreg vala és félszemű. Felkelvén az asztaltól, a’ Kisasszony az ablakhoz vitt, melly alatt 2 ölnyire eggy kertecske volt. Herr von K. monda; wären Sie im Stande hier hinauszuspringen, aber so, dass wenn man sie schreckte, Sie in einem tempo wieder im Zimmer wären? A’ Commandantra pillantottam. Az nevetett teljes lélekből. Én is tehát. A’ Kisasszony megvallotta, hogy közel 4 holnap olta nézte mindennap a’ deszkából öszve rakott tyúkól’ repedései közzűl mint táplálom társaimat. O, wie oft habe ich Sie wegen der edlen That gesegnet.
Dél után visitet tettem a’ Tiszteknél; az Öcséim látni akarták szobámat. Abban valaha eggy Bancoczedula csinálása miatt lakoló Festő szenvedett, ’s az a’ seprő hulladványaival vas kemenczéje rozsdájával a’ sáncz felé három nagy szent képet, Riedel felé eggy kis Madonnát feste, mellyet szerettem volna kivágatni ’s vas abroncs közzé szorítva elhozni, mint a’ Rómaiak Græciából holmi. – Uzámnak ajtaja mellett elmenvén, azt titkon megkoppantám. – Azután a’ Városban sétálgatánk. Szmethanoviccsal Trautelnél háltam ’s vacsoráltam.
29dben elhagyám Munkácsot Szmethanovicsot elhozván. Laczkovics még ott maradt, Szuli után várakozván, ki ételeinket hordotta-fel, ’s farsangban eggy vén Kőmíveshez ment férjhez. Szuli Máramarosba*
[.] áramarosba [Átírás.]
ment vala kevés nappal azelőtt hogy kiszabadúlánk, ’s L. méltónak tartá bevárni, ’s értte küldött. Ezen vadságát azzal hozá helyre, hogy azt a’ Molnárleányt, kit fogsága előtt háromszor teve anyává, gyermekei életben lévén, elvette. – Éjtszakára Pálóczra értünk. Gr. Barkóczy János nem vala ott, és így a’ fogadóban háltunk. – Ungváron meglátogatánk a’ Püspököt ’s a’ szép Kelcznét, Ibrányi Therézt, kinél a’ két Öcsém eggy német Tisztet az Asszonynak öszve nyalásai által halálra kínzott.
–––
Jún. 30d. Dél előtt Beretőre érénk. – A’ szegény Bátyám fogságaim történetét beszélltette velem, ’s képzelhetetlenűl örűlt Alphabetumunknak, mellyel egymással a’ falon keresztül beszéllgeténk. Imhol van az:
Riedele hosszasnak lelte azt a’ módot, a’ melly szerént ha P hangot akaránk kopogni, 15 ütést adánk, a’ P a’ 15dik betű lévén az Alphabetumban; ’s így rövidítette-meg azt.
A – ∪ ∪ ∪ ∪
B – –
C – – –
D – – – –
E –
F – – – – – –


G – ∪ ∪
H – ∪ ∪ –
I – ∪ ∪ – –
K – ∪ ∪ – – –
L – ∪ ∪ – – – –
M – ∪ ∪ – – – – –


N ∪ ∪
O ∪ ∪ –
P ∪ ∪ – –
Q ∪ ∪ – – –
R ∪ ∪ – – – –
S ∪ ∪ – – – – –


T ∪ ∪ ∪ ∪
U ∪ ∪ ∪ ∪ –
X ∪ ∪ ∪ ∪ – –
Y ∪ ∪ ∪ ∪ – – –
Z ∪ ∪ ∪ ∪ – – – –
V ∪ ∪ ∪ ∪ – – – – –


A’ ki a’ társa’ kopogását nem értette, eggy keresztet vont a’ falon X vagy így tett ≈ melly esetre a’ kopogó a’ szót újra kezdette. – A’ ki tudta, mit fog tenni a’ hosszú szó mellynek első betűjit társa már el kezdé verni, ∪ ∪ két hirtelen ütést tett, ’s a’ kopogó más szóra ment*
mént [Átírás.]
által.
Az Öcsém, Jósef azalatt míg én 2387 nap fogva voltam, a’ szegény Anyámnak nyakára űlt, ’s testvéreinek sorsát en maitre absolu kormányozta, hogy maga maradhasson minden mindenben, azt a’ Plánt csinálá, hogy az Anyám vélem vétessen-el eggy bizonyos Kisasszonyt, eggy fényes Luth. ház’ gyermekét, ki gazdag, és sem atyja sem anyja, mert így nem szorúlok atyaimra anyaimra. A’ Kisasszony csaknem törpe ugyan, nem szép, ’s most*
nem szép, ’s <…> most [Kb. 4–5 szó törölve.]
tudja a’ világ, hogy görbe-hátú is.
De az neki mind nem volt elég ok arra hogy el ne vegyem. A’ melly órában Munkácsot elhagyám, abban adta értésemre, hogy én azt elfogomvenni, ’s elhűlt, midőn mondám, hogy én azt fogom, a’ kit jónak látandok. A’ bátyám, az anyám, minden barátom ’s barátném meg valának kérve általa, hogy bírjanak erre, ’s én makacsabb vagyok mint hogy illy móddal valamire lehetne venni. De több eszem is van mint hogy illy oktalan lépést tehettem volna, kivált minekutána Viczay Jósef Kassai Orvos barátom megsugta, hogy a’ leánynak*
leánynak <…> – A’ Bátyám [Kb. 9–10 szó törölve.]
– A’ Bátyám tehát felkele az asztaltól, ’s Szmethanovicsot kérte, hogy kopogná azt nekem a’ mit neki sugni fog, hogy lássa, mint érti eggyikünk a’ másikát. Szmethanovics így kopoga:
g h i k l
– ∪ ∪ – – – – – m
– ∪ ∪ – i
∪ ∪ n*
<–> % % n
– é
– ∪ ∪ – – – – l
Annak jeléűl hogy a’ szó értve van, én kettős rövid ütést adék.
– e
– ∪ ∪ – – – – l
– e
– – b
– – b
∪ ∪.
– ∪ ∪ – – – – – m
– e
– ∪ ∪ g
∪ ∪.
– ∪ ∪ – – – k
– e
– ∪ ∪ – – – – l
– ∪ ∪ – – – – l
∪ ∪.
– ∪ ∪ – h
– ∪ ∪ ∪ ∪ a
∪ ∪ ∪ ∪ – – – – z
– ∪ ∪ ∪ ∪ a
∪ ∪ – – – – – s
∪ ∪ – o
– – – – d
∪ ∪ n
– ∪ ∪ – – i
„Minél elébb meg kell házasodni.”


Dél után Lazonba mentünk-által Szirmay Pálhoz, ki istentelen ellenségeinek bosszújok miatt ’s holmi gondolatlanúl szabad beszédekért Budán űlt fogva.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1801. Július.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
Júl. 1. napján értem Regmeczre. Szótalanúl estem a’ szegény Anyám’ karjai közzé a’ Hericz*
Héricz [Az ékezet törölve.]
ház’ pitvarában. Még akkor annak a’ résznek birtokában valánk, ’s az Anyám ott lakott. László testvérem, Obristlieutenant a’ Bihari Insurrectionál, ki fogságom olta régibb gondolkozása módját egészen megváltoztatta, a’ kis házban, hol könyveim állottak, fekve várt, és öltözetlenűl az ágyban. Úgy köszöntött hogy rám nem néze. Jósef Öcsém már megismértete gondolkozásaival, ’s elbeszéllte, hogy a’ Budai fogságból haza eresztett Miklós testvérünkre kardot fogott, midőn ez, azt beszéllvén Laczi, hogy a’ háború mint folyt Olasz-Országban, ’s valamelly verekedést említvén, ezt mondá neki ingerlés hangja nélkül: „Szaladtak akkor Bátyám Uramék.”*
Uramék. [A záró idézőjel pótolva.]
Gyürky Pál, fija a’ későbbi Torontali Fő Ispánnak, Laczival jött fel Biharból.
2d. Szőlőskére megyünk Péter Bátyámhoz, ki 1799 olta Zempl. Subst. Vice Ispán.
4dben Lasztóczra ebédre Szemere László Úrhoz. Meg nem foghattam, miért nem Kázmérba, holott az Anyám tudta, hogy én sehova nem vágyok inkább. Oda dél után akaránk betérni eggy órai múlatásra. – Jósinak szemessége oda is kiterjede, hogy énvelem Kázmért ne látassa; ismérte a’ Grófhoz ’s egész házához vonszódó indúlataimat, ’s rettegett hogy Sophieba, ki azalatt míg fogva voltam (1795) a’ Bécsi Klastromból haza jött, belé szeretek, ’s még nehezebben fogom magamat Regmeczről eltolatni. Midőn tőle Budán megértettem hogy Sophie már Kázmértt van, ’s tudakoztam, hogyan néz-ki ’s mint formálta magát, kedvetlen felelettel azt felelte, hogy görbén áll a’ frizűrje. Ezt ekkor nem értettem. Később tudtam-meg nem tudom kitől, a’ ki előtt tanácslotta Asszonyámnak, hogy Kázmértól el kell vonni, mert Sophie nekem veszedelmes lehet. – Azonban valamelly jó Istenség rútúl megjátszodta mai Plánumát: Szemere László Úrnál üresen lelénk a’ házat, ’s már túl vala tizeneggyen. Kéntelenek valánk Kázmérba menni ebédre.
Kázmérban az előtt estve (3dban) tudták-meg kiszabadúlásomat, haza-érkezésemet. Sophie a’ szobaleányok’ szobájában volt, ’s kocsit halla közelíteni. Kinéz, ’s az anyám szekerére reá ismér. Elképzeli hogy én űlök benne, ’s el fakad sírva. Befordúlánk a’ kapun, ’s a’ Gróf, a’ Grófné, Sophie és az öccse lesik a’ jaloux mellől, ha én ott vagyok e. Ferencz! Ferencz! kiálta a’ széplelkű Gróf, ’s szaladva jött-le a’ grádicson, hogy minél elébb szoríthasson szívére. Az egész idő, mellyet itt tölténk, szerencsétlenségeim’ előbeszéllésére vala fordítva, ’s a’ kissebbik lyány’ szívében a’ szánakozás’ érzései szerelemre gyúladtak, holott én szerelmet sem Sophie sem Marie eránt nem érzettem, hanem őket, mint régenten, csak testvéreimnek néztem.
5dikben a’ Gróf, a’ Grófné ’s három gyermekeik által jövének Regmeczre ebédre. Sophie és Susie ’s Pepi (a’ kissebbik leány’ neve Marie Susie lévén, hol az eggyik, hol a’ másik neven nevezem) ott hagyák az öregeket, ’s az én szobámba jövének. Ágyam és régi író asztalom köztt csak eggy dolgozó-asztal fért-el. Marie felűlt az asztalra, Sophie a’ széket foglalta-el, mi pedig az ágyat és székeket az ágy és asztal között. A’ Grófné bejött, szemmel tartván leánygyermekeit. Én csak ekkor vevém észre, hogy Sophienak nyakán eggy férjfi*
[..]fi [Átírás.]
árnykép függ. Comtesse, kérdém ártatlan curiositással; kicsoda ez? Sophie elpirúlt, az Anyjához fordúlt, ’s ezt felelte: Wäre Er hier, er wäre jetzt sein Freund. A’ kérdés meg nem volt fejtve a’ felelet által; de melly magasztaló felelet! Tiszteltem a’ jó gyermek’ szemérmét, ’s nem tudakoztam semmit. A’ kép a’ Gróf Etoile Maximiliáné volt; eggy fiatal franczia Emigránsé, ki arról álmodozott, hogy valaha férje lehet ennek a’ jó leánynak. Én a’ legkedvesebb circulusban lelém magamat mellyet képzelhetni; a’ Gróf Atyám, a’ Grófné Anyám, a’ három testvér nékem is testvérem volt. De ez a’ szép koszorú ’s benne való gyönyörködésem egészen eltolta a’ szerelemről való álmodozást. Az csak a’ szegény Marie’ szívében fogott helyt, ’s magas lángokkal égett.
Későbben, talán ebéd után már, Szemere László Úr és az Asszony is megérkeztek, visszonozni az elszalasztott látogatást.
Sophie beszélli, hogy Kázmérban eggy rövid zöld kaputrokban jelentem-meg, ’s nagyon előre hajlottnak lelt az egész ház.
–––
7dikben Csóka János Ér-Semlyéni Predikátor Ujhelyben lakadalmát űlte Kassai Erzsébettel. Fráter Pál, Pálné és a’ leányok, Theréz, most Botka Lajosné felkísérték, ’s velünk 8dban Regmeczre jöttek-ki hálni. Itt Bernáth Menyhért pensionált Kapitánynak kis leánykájával, a’ most (1812ben) már Barczynéval eggy menüetet tánczolék.
10dikben Ruszkára,
11. Tornyos-Némethibe,
13. Regmeczre. – László Öcsém Pestre indúl Gyürkivel. Gróf Wartenslében Ferdinand hívta-le olly véggel, hogy a’ húgát, ki jegybe lépe Báró Podmaniczky Sándorral, ennek kezéről üsse-le, minthogy valaha egymást szerették. A’ leány kimondta, hogy kezét Podmaniczkytól vissza nem vonja, ’s hozzá el is ment.
14ben Puky István és Csokonay a’ Pataki examenről engem látni Regmeczre jőnek. – Ők vissza Patakra. – 14dik napja vala hogy haza értem, és még eddig mindég úgy vitte a’ dolgot Jósi, hogy én Széphalmot ne láthassam. A’ volt fő czélja hogy innen eltilthasson. Pukynak és Csokonaynak elmenetelek után kisétálék ide. Alig valék itt, imhol jő, ’s azon frivolus szín alatt hogy ő eggy borházat akar építeni a’ Regmeczi szőlejénél, mellyre semmi szükség, és a’ melly maig sem állott-fel, elcsal a’ ház’ megtekintésétől ’s felviszen a’ szőlőbe. Én meg sem álmodhattam ennek*
ezt[Átírás.]
okát, mert a’ ház és a’ ház körűl való földek fogságom előtt már birtokomban voltak.
Feljegyzem*
Feljegyz[.]k [Átírás.]
itt egynehány elmés és szép tettét. – Haza érvén fogságomból, az vala minden vágyásom, hogy minél elébb hozzá foghassak gazdaságomhoz ’s kipotolhassam a’ mit elmúlattam. De még idegen helytt is az volt volna örömöm, hogy mezei munkát láthassak. Eggy nap tehát az Anyám béfogatott, ’s kimenénk a’ kaszásokhoz. Ezek letették a’ kaszát, hozzám szaladtak, öszve csókoltak. Józsi reájok rivalkodott, hogy ne köszöngessenek, hanem folytassák a’ munkát. – Vádolnám magamat, hogy energiám nem volt meg nem szóllamlani, ’s nem mutatni hogy értem, mit teszen az a’ tilalom. De azon felül hogy becsületes embernek nehéz gorombának lenni, ítélje-meg minden, ha megengedheté e azt nékem azon sok jónak emlékezete, a’ mit ez az elfajúlt gonosz ember velem fogságom alatt cselekvék. Kész volt volna ő többet is tenni érettem,*
tenn[.] [...], [Átírás.]
csak vesztem volna oda örökre.
Még az nap midőn Munkácsról eljővénk megszóllíta, hogy Asszonyám nekem lovakat akar venni, de ellenkezzem; ott van az ő lova; parancsoljak vele, mikor tetszik. (Gyönyörű!) Ne avatkozzam semmi gazdaságba (ez még gyönyörűbb!) elviszi ő az Oeconomicumot, vigyem én a’ juridicumot.
Ferencz, ugymonda Laczi eggy nap, minekutána enyhűlt szörnyű dühe, és már még is szóllott hozzám ’s szemembe nézett is. A’ te egésséged nagyon el van gyengűlve; ferdőbe kellene menned, Ránkra vagy Bártfára. Én azt nem tanácsolhatom, mert minden szem beléd tapadna. Tehát hozass a’ házhoz eggy hordó savanyú-vizet, ’s élj vele itthon. Józsi protestált, hogy az három vagy négy napi Urdolgába fogna kerűlni; azt tenni nem lehet. Hát a’ Ferencz egéssége nem érdemel egynehány napi Urdolgát? kérdé Laczi,*
[..]czi, [Átírás.]
’s káromkodott. Jósi félre fordúlt, ’s tetszése szerént hagyá káromkodni Laczit.
Januáriusig nem vala inasom. Akkorára eggy akasztófára való tolvaj és korhely embert Gyalog Gyurkát tolának reám; kiben az vala a’ Jósi plánuma, hogy belőle minden titkaimat vegye-ki, mert ez felette szeretett fecsegni, kivált borért és áldomásért, mellyet tőle el nem vontak. Soha gonoszabb cselédet képzelni sem tudtam. Eggykor Debreczenből jövén, a’ Halápi erdőkben meglátok eggy Nyírfát, melly eggy tőről két messzére széljel-hajlott növésben nőtt-fel. Ez a’ fa, mondám annak a’ ki velem űlt, képe két rossz testvérnek. Gyalog Gyurka megszóllalt ’s azt beszéllte, hogy Jósi és Miklós ővele jöttek-le a’ Regmeczi szőlőkből, ’s Jósi így kezdé: Miklós, Ferencz nem sokára kiszabadúl; az nekünk nagy kárunkra lesz, mert az Anyánk Ferenczet nagyon szereti. – De biz azért csak hadd jöjjön! felele a’ nemeslelkű Miklós, ’s Jósi*
Miklós. ’s Jósi [A pont vesszőre emendálva.]
látván hogy nem magához hasonlóval teve-fel, abba hagyá. Nem szenvedtem én többet hetedfél esztendei ’s két héti fogságom alatt mint e’ hóhér miatt szenvedek mind maig.
Estvére kijöve hozzánk Komjáti Abrahám eggykori Miskolczi Prof. most P*
[A „P” után hely van kihagyva.]
Pap; ’s vele*
[A „vele” után hely van kihagyva.]
15ben Patakra mentem, hol még tartott az examen. Comáromy György V. Curátor, kit a’ vérség, eggykori eggyüttszolgálás és barátság emlékezete publice megcsókoltata, hidegen, ijedve fogadta csókomat, ’s perplexitásából magához nem tuda térni; Superint. Őry forróan. – Ma látám legelébb Prof. Beregszászi Pált.
A’ fogságból kiszabadúlt ember alig hiheti hogy kiszabadúlt. Ha barátimmal öszvejöttem, úgy beszélltem történeteimet, mintha csak 24 órára volnék kieresztve. Álmaimból az rettente-fel hogy ismét fogva vagyok, vagy keresnek hogy bédughassanak, ’s soká nem mertem Pápista Templomba lépni, nem mintha fogságom alatt tántorgattak volna, melly soha nem történt; hanem azért mert Dédösömről juta eszembe, hogy ő csak a’ valláscserélés által nyerheté vissza szabadságát. Elhűltem midőn a’ Pataki examenben Bárczay István beszéllé nékem, melly titkos játékokat játszottam Munkácsi fogságomban.
17ben Asszonyám Semlyénbe viszen-le. Ebéd Kenézlő, Kótaj éjtsz., hol az öreg Ibrányi Károlyné Asszonynak nem győzöm megköszönni kegyességeit, mellyeket velünk közle Munkácsi útunk alatt itt múlatván.
18ban. Ebéd Balkány; éjtsz. Mihálydi. Ez a’ ház fogságom alatt épűlt. Képzelhetetlen illusiók fogják körűl a’ sokáig szenvedettet, midőn végre ismét szabadnak érzi magát.
19ben Semlyénbe értem.
20ban Dienes Öcsém váratlanúl Semlyénbe jő, és a’ nélkül hogy ott létemet tudná.
21ben Álmosdon ebédelünk. V. Ispán Péchy Imre Úr mutatja a’ Vármegyéhez a’ Palatínustól érkezett feleletet: Kazinczy Fer. már el van eresztve; Szlávy János addig fog tartattatni, míg megjavúl. – Azért nem eresztettek-el eggyszerre, hogy ne vélje a’ világ hogy a’ béke’ czikkelye eresztetett-el, és hogy eggyszerre való megjelenésünk sok szemet ne vonjon magára. De miért hát okúl a’ meg nem javúlást adni?
23ban Dienes béviszen Váradra. Tizeneggy órakor éjjel a’ legszebb holdvilágnál járjuk végig Váradnak legnevezetesebb úczájit.*
úczájin. [Emendálva.]
24dben. Gyönyörű scéna! Dienessel némelly házaknál visitet tévén, végre elmegyünk Domokos Jakabhoz is. Nincsenek. Alig megyünk száz lépést, imhol jő kocsin Jakabné. Köszön Dnek, engem Miklósnak gondolván, nem vesz figyelemre. Megpillant, nem hallá kiszabadúlásomat, elsikoltja magát, csókol, sír, magához szorít, convulsiókat kap.
25ben Dienessel arendált Püspökségi Prædiumába. 26ban haza.
–––


––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1801. Augustus.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
9ben Debreczenbe vásárra. Melly örömök ezt a’ tolongást, ezt a’ sok mindenfélét eggyütt látni! – Első öröm mingyárt az a’ szép Anglus kert n a g y b a n, melly Semlyén és Debreczen köztt elnyúl.
Vámos-Pércsen ámbár ismeretes nem valék, új meg’ új ismeretségeket ásítván meglátogatám az ott megszállott Irínyi Lászlónét két szép Kisasszonyaival ’s fijával. A’ lyányok, testvérei Báró Vay Lászlónénak, Becsky testvérekhez mentek, ’s mind ketten felette szerencsétlenűl. – Magyar Theatrum. – Nagy Gábor Úr, ki még Iskolában volt 1794, most már névre jutott Prókátor.
Két Moldvai vad kancza 110 Rft.
12ben. Vámos-Pércsen öszvetalálkozánk Báró Bánffy Györggyel, B. Wesselényi Miklósnak sógorával. Ez ment. Azután oda jöve Özvegy Báró Huszárné a’ fijával és Gr. Teleki születésű menyével, kiket hálásra Semlyénbe hozánk.
13ban. – Nem emlékezem kitől, meghallám Debreczenben, hogy B. Wesselényi a’ fejér lónál szállott-meg. Oda mentem. Mint hűlék-el, midőn nem Miklóst, hanem Farkast lelém. Ennek István fija az öcsémmel eggy Regimentben szolgált, Ferencz fija pedig Valenciennes mellett Laczihoz közel állva dőlt-el, ’s így megjelenésem nekik igen kedves volt. Farkas az atyjok, István, a’ most Patakon fekvő Oberstere a’ Ferdinand Huszárjainak, ’s József és ennek felesége Gróf Kendeffy Rákhel, 13dban Semlyénbe jöttek hozzánk. Fogságom ’s annak oka felől lévén szó, az öreg Wesselényi, ki a’ Közép*
K[...][Átírás.]
Szolnok Vármegyei Fő Ispánságból a’ húza-vonák miatt lehányattatott, nem intés, hanem szánásképen azt beszéllte, hogy Statuum Præsidens Gróf Lázár János néki valaha eggy igen okos tanácsot ada: Fac officium taliter qualiter; superioribus ne obloquaris; mundum non reformes. Az igaz hogy így az embernek kevés baja lesz ezen a’ szép világon, csak hogy ezt a’ tanácsot az ollyanok mint én nem igen goutírozhatják. Én B. Wess. Farkastól pénzt, Miklóstól virtust óhajtottam volna inkább kapni.
Ugyan ez beszéllé, hogy eggyszer az Erdélyi Rendek megszóllíták Lázárt, hogy viselné dignitással a’ hívatalt ’s tégyen Remonstratiokat. Kifakadt. Nem vagyok én Chrisztus, ugymond, hogy magam az emberi nemzet’ kedvéért megfeszítessem. – Az illyen semmire-valókat hasznos megismértetni a’ maradékkal.
Még eggyet: – Az a’ Kalv. Pap, a’ ki így könyörgött Józsefért: Ne nézzd Uram, hogy ő német etc. a’ Diódi Pap volt. Wesselényi jelen vala a’ Consistoriumban, midőn ezen könyörgés miatt a’ Pap megdorgáltatott. – Ez a’ Pap felette oktalan cselekedetet*
cselekedet [Emendálva.]
teve, és még is több becsűlést érdemlett mint a’ maga Chrisztusát követni nem akaró Statuum Præsidens és az ő tanácsát nevetés nélkül emlegető Wesselényi.
29. el Semlyénből. Balkány, Kótaj.
30. Kenézlő, Regmecz.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1801. September.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
3ban. – Végre látom Kassát. Úgy bántak velem mint a’ főkötős skatulyával. Ha Asszonyám ment, mennem kelle nekem is; ha jött, én is jöttem; ha pihent, én is pihentem. Most a’ Józsi rabja valék, annakelőtte a’ Császáré. Mellyík alázó?
Beérvén a’ Városra a’ Forgács úczán, minden legmesszebbről ismerteim számokban is Viczay vala az, a’ kit legelébb láték-meg. Ő tűzzel fogadott, Fried és mások mentegetőzve, hogy ők féltek. Ha ők jöttek volna ki fogságokból, én nem azt izentem volna hogy ne siessenek látni, hanem elejekbe mentem volna.
5dikben – nyugtalanúl várván hogy a’ Kocsis befogjon, lementem sürgetni. Midőn alól a’ legelső grádicsra hágnék, a’ grádics’ fordúlóján meglátám Baranyai Mihályt, ki 1800. Majusban eresztetett-el, eggyütt Ujgyörgyi Józseffel, a’ Kufsteini várból. Előtte két gyermek és eggy úti-ruhás Asszonyság ment. Öszveforrtak ajakaink, elnémúltunk. Herr von Kazinczy monda az Asszonyság, es ist gar nicht schön, dass Sie mich neben Baranyai nich auch sehen wollte. Szent Iványi Náni, a’ Judex Curiae leánya, Kapy Jósefnek szenvedő hitvese volt az Asszonyság. Megígértem, hogy nem sokára felkeresem.
8ban. – Józsi lyánynézőbe indúl Balajtra Péter Onkellel. Rhédey Gedeonné által ott már tudták hogy érkezni fog. Magdolna és Erzsébeth Kisasszonyok voltak még a’ háznál, ’s Józsi Magdolnához várattatott, Magdolnához ment. Azonban meglátván Erzsit, Péternek jelenti,*
Erzsit, jelenti, [Beszúrás a sor felett.]
hogy neki nem kell Magdolna,*
[.]agdolna, [Átírás.]
hanem Erzsi. Ismerni kell Pétert, hogy az az illyes elakadásokban magán segíteni nem tud. Inti Józsit, ne bohóskodjék, de ez el nem áll Erzsitől. Más nap tehát Péter és Józsi előlállanak, ’s Péter kinyögi a’ Consiliari[usnak.]*
Consiliari- [A oldalhatáron lévő szó emendálva.]
Ez elakad ’s ezt feleli: Manczi leányom nem olly rút mindég mint a’ millyennek most látszik; most beteges. – Erre nem volt felelet, ’s semmit sem végezve, Péter és Jósi eljőnek.
9ben Klári Ruszkáról, ’s mingyárt utánok Miklós és Miklósné Regmeczre. Miklóst és Mnét ma látom eggyütt először.
Nincs feljegyezve a’ nap mikor, Asszonyám, Mikl. Miklné, én a’ kertben vagyunk, zörög a’ kocsi, ’s Jósi elhajtat a’ Hericz-féle házhoz. Asszonyám utána küld nem tudom kit, ’s midőn jön, még messzére kérdi: Széna e vagy szalma? Jósi nem felel semmit, köszönget. No ne köszöngess, meg van e? – Az hogy... Az hogy, Uram!... az hogy... Angyal az! Angyal! – De de beszélld hát, meg van vagy nincs. – Nem tudott szegény szóhoz jőni, hanem mint eggy faragatlan Campagnard csak mondogatta az Uram-okat, az Angyaljait; úgy hogy az Anyám majd megpattana mérgében. Könnyű képzelni, M. Mné és én melly satisfactióval hallánk mind ezeket.
Tavaly Péchy Imre Bátyámmal a’ Vér Náni Tutorának recommendáltatá magát, ’s kedves barátjával, ki neki valóban érdemes barátja is vala, Csóka János Tiszteletes férjfiúval (Semlyéni Pred.) Erdélybe bément. Mihelytt beléptek a’ házhoz, azonnal általadta a’ levelet, noha tudta mi van benne. A’ lyány meg nem tetsze. Eljövének, ’s azt mondák, hogy nem vala reá kedve, mert a’ ház e vagy az abrosz mocskos vala.
14ben Asszonyám Semlyénbe méne-le. Én Regmeczen maradtam M.al és M.val, kik Porubára készűltek. Engem Theréz várt napot rendelvén megjelenésemre. Nem lévén lovam, parancsolám a’ Gazdának, hogy forspontot rendeljen. Estve a’ ház előtt űlék M.al, M.néval, ’s Jósi előttünk forgott. A’ mint a’ Gazda jő, elébe megyen. Mi baj? – Ferencz Urnak jövök hírt hozni, hogy Mikóházán és Vilyben nincs ló, és így innen kell hajtanom. „Most szántani kell, nem peslérezni.” – ezt felelé Jósi. – Bizony igazat monda a’ Bibliát fordító Luther: Die Narren muss man mit Kolben lausen. –
15ben, nem tudom immár micsoda lovakon, csakugyan Gálszécsig mentem Miklóssal. Ott elválánk, ’s én éjtszakára Kemenczére értem Therézhez, kit 1794. Máj. 24d. olta, és így 2671 nap nem láttam. Ott vala, hogy maga ne légyen, a’ testvére is Polyxéne, Ujházy Sámuelné. – 16. egész nap Kemenczén. 17. én Ruszkára, Polyxéne Budamérra. 18. Regmecz. – 25. Laczi és én Szőlőskére. Ott OrdVIspán Okolicsányi*
OrdVIspán <Szemere> Okolicsányi
János. Vacsorára jő Szemere Albert. Ennek fellépését a’ Császárnál és Izdenczynél, az akkor Mindenhatónál, lássd Aponmem. II. Köt. lap.*
[A „lap.” után hely van kihagyva.]
29. Jesztreb ebéden, éjtsz. Berető. – Miklós ott ebédele. Érte küldénk. Jő ő és Soos Pál és Pálné is. – Laczi itt megneheztel reám, a’ mint látni fogjuk alább a’ Decemberi Naplóban lap 59.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1801. October.
–––
4. Miklós és né, Laczi és én a’ Debr. vásárra. Kenézlőn eggy nagy harcsát veszünk, csolnakázunk. Éjszakára a’ Kuczorgó nevű Csárdában. Gusztav 4 esztdős. Fel áll az asztalra, sorba jár mindnyájunkat, minden nevetés nélkül, nagy gravitással Consiliáriusi néma fejbillentésekkel köszönget reánk, a’ tourt*
a’ <sort> tourt
sokszor megújítván.
5. Generalis B. Vay Miklós, de a’ ki csak 1805ben lett Generális,*
generális, [Átírás.]
a’ bálban meglát, ’s felém hozza nagylelkü hitvesét.
6. Semlyénbe.
10. Asszonyámmal Regmeczre.
15. Nagy Gábor Úrral már dolgozunk a’ Regmeczi, nem sokára tartandó Executióhoz készűlvén. Ma gyönyörű idő lévén a’ Hallgató’ tetejére mentem-fel magam és hír nélkül. A’ lemenő nap a’ Munkácsi vár’ falaira lőtte súgárait. Idvezlém Úzát. Két epret hoztam az Anyámnak.
22. A’ Pataki szőlő 60 hordó bort, az Ujhelyi 29t adott. A’ Toronyié 485. fn költ-el; azt Asszonyám nekem.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1801. November.
–––
1. Estve Kázmérba és vissza.
3. Executio Regmeczen. András Bátyám jelen van. Az Exequens Consil. Fáy Barnabás. Nincs Consignatio Sessionum et Appertinentiarum Hericznél, és így semmire se mehetének vala. Jósi kezekbe adja, pedig el vala végezve, hogy semmi levelet ki ne adjunk. Ezen öszve vész velem, az Anyánk sír, engem vádolnak hogy nem tudok hozzá, én Nagy Gábort provocálom hogy szólljon, ez azt mondja hogy nekem van igazam. Ezen tette után ismét eggy más jegyzést communicál.
7. Véghez méne. Hericz letett 14,523 f 44 x. 394 ftot pedig vetésért. Nagy Gáb. és én Kázmba.
11. Kis Jánosnak első levele érkezik, kiszabadulásom olta.
22. Kassán Gróf Csáky Antalnál és Barkóczy Jánosnál. Ennél lelem Keglevics Ágostont. – 25d.*
23d. [Átírás.]
Gróf Sztáraynak*
[…]raynak [Átírás.]
Brandl nevű Komornyikjától eggy igen szép és jó kocsit 200 f veszek. – Márjási Sigm. Keczer György, Szirmay Jósi.
30. Török Pepivel a’ Toronyi hegyekre.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1801. December.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
3–5. Asszonyám Semlyénbe, ’s én Asszonyámmal.
18dban Debreczenbe az öcsémmel Lászlóval. Domokos Lajos Úrnál szállunk-meg. Még nem láttam volt Prof. Buday Esaiás Urat, ’s óhajtottam ismeretségét csinálni. Az öreg Domokos Úr eleresztett ugyan, de úgy hogy mikor 12t üti, ott legyek, mert ő eszik akkor. – Budaynét lelem, azt feleli hogy férje az Úr Prof. Széplaky Úrnál van. (Debreczeniség!*
Debreczenyiség! [Átírás.]
Ezt a’ reduplicatiót nem szoktuk magyarban arról mondani a’ ki jelen sincs, hanem csak ahhoz, a’ kihez szóllunk: Uram, Széplaky Uram! vagy feljebb akarván titulálni: Uram, Széplaky Úr!) – Szépl. a’ Rhédey háznál lakott, ezt sem láttam még soha, a’ B. és Sz. szállásaik közel valának egymáshoz, és így által mentem. Kértek, beszéllném-el, mi történt Gróf Teleki László és némelly Pataki Ifjak köztt, hogy igen kevésbe múlt, hogy ezek a’ Grófot meg nem botozták. Elbeszéllém: Nehány Publicus a’ Pataki Kávéházban vacsorált, kártyázott, biliardozott, ’s mind ezek alatt olly szilajon viselte magát mint az illy korú Ifjak szokták midőn magokra hagyva érzik magokat. Teleki Kassai útjában, hová mátkáját ment látogatni, megszálla ott, ’s nem lévén üres szoba, a’ Kávéházba tért. Eszébe jutott hogy ő Teleki Józsefnek, a’ Coronæ Custosnak! a’ Fő-Ispánnak! a’ Fő Curátornak! ’s Isten tudja minek még! fija: de nem jutott eszébe, hogy az Ifjak nem tudhatják hogy ő mind az a’ minek magát méltán és nem méltán nézi, ’s hogy az Ifjak neki sem vesszeje alatt nincsenek, sem ott leczkét venni nem felette hajlandók, ’s nékiek álla, ’s vehemens hangon kezdé az exhortatiót, mellyet eggy Gróf Desőffy Jósef bizonyosan nem tett volna. Az Ifjak tehát szemet meresztettek, ’s a’ legvadabbak teremtettézve feleltek Præceptor Uramnak, ’s reá mérték*
’s reá <raj..> mérték
a’ dákót, úgy hogy kevésbe múlt, hogy a’ hit’ hirdetője Confessariussá nem tétettettetett. B. és Sz. a’ Pataki Ifjak’ vadságaikat kezdék emlegetni. Én azt feleltem, hogy valahol Ifjak vannak, vannak excessusok is; a’ külömbség csak a’ többen és kevesebben áll. De mint lehetne annak elejét venni? Az által, felelék, hogy a’ Prof. ne szégyelljen társalkodni a’ maga tanítványaival. Az nem lehet, felelének;*
f[…]lének; [Átírás.]
úgy oda a’ Prof. tekintete. A’ Prof. tekintete, felelék, nagyon gyenge alapon áll, ha a’ közelről látás semmivé teheti. De hát Pesten, Kassán, Göttingában miért nem veszt a’ Prof. semmit ez által? Nékem soha sem volt tiszteletre méltóbb ’s tiszteltebb és szeretettebb Professorom mint Szent Györgyi István Patakon; ’s ő semmit sem veszte az által, hogy velem a’ Pánczélhegyig kisétált, velem tréfáló hangon társalkodott, és eggyszer fél ittason látatá magát. Ő nem akart fél Istennek tartattatni. Mondám azt is, hogy Consil. Vay József Ur, Fő Curátora a’ Pataki Collegiumnak, eggyszer az én ítéletemet is akarta hallani, hogy az oda való Ifjúságot mint kellene elszoktatni a’ vad módtól, ’s én azt javasoltam, hogy adjunk nekik szép örömöket; az Ifjú nem lesz-el öröm nélkül, ’s ha szép öröme lesz, nem fog alacsonyokon kapni. Rousseau a’ tánczot nem csak nem tiltja, de még javasolja, mert rosszat a’ legocsmányabb erkölcsű ember sem tesz sok szem előtt: mi pedig azt Patakon, ’s talán mondám Debreczenben is pálczáztatással, kicsapással büntetjük. – Cons. Vay nekem azt felelte: Úgy Öcsém Uram állítson az öt Prof. helyébe más Professort, – ’s a’ Consilnak igaza volt. – Mind ezek B. és Sz. Uraknak nem tetszettek, ’s mi a’ beszédet Gróf Teleki Jósefre fordítánk, hogy a’ kedvetlen tárgy mellyen öszve nem férheténk, elménket egymás eránt ne idegenítse. Teleki felől B. és Sz. épen azt állíták a’ mit én; hogy az felette sok és nagy virtusokkal ’s felette sok és tetemes hibákkal bíró ember volt. Én őtet szeretni soha sem tudtam. Reménylem nem fogom elfelejteni holmi bohó cselekedeteit feljegyezni, midőn majd, megírván ezen Decenniumomat, életemnek elsőbb szakait beszéllendem. A’ Szent Római Bírodalombeli Grófság’ dölyfe és a’ mit mi Magyar-Országiak Erdélyi dölyfnek hívunk, minden nyomon kiütögette magát Ő Kalvinista Archimandrítaságán.
Megtörténhetnék hogy másutt elfeledném feljegyezni, és így álljon itt: – II. Leopold a’ Frankfurti Coronatióra kivitt némelly Magyarokat magával, hogy Európa azon veszedelmes Conjunktúra alatt lássa, hogy általunk szerettetik, ’s ezek köztt vala Gróf Teleki is. (Megtörténhetnék, hogy itt botlom, és így nem szököm által, hogy ez talán nem a’ II. Leop. hanem a’ mostani Császár Német Országi koronázásakor 1792ben volt.) Közel lévén Teleki Göttingához, ámbár sietett a’ Prágai koronázásra, még is módját ejtette, hogy Göttingát láthassa. Jövetele már tudtokra volt adva a’ Professoroknak. Ő Excellja oda érvén, el kezdé őket mesterezni, a’ Vallástalanság felől ’s a’ Kant istentelen Philosophiájáról ’stbb. leczkézni, ’s több egyéb absurditásokat. Ezek elhűltek, hogy kit látnak a’ Magy. Musagetában. Igy van az mikor az ember magát in possessorio veri lenni gondolja, ’s azt hiszi, hogy az ember nem progressióra, hanem eggy helyben-állásra teremtetett, ’s a’ nélkül hogy azt maga tudná, a’ legabsurdusabb Anticatholicismus mellett is olly Catholicus, sőt catholicusabb, mint a’ világos fejű Leo X.
Későcskén mentem a’ Domokos Úr ebédjéhez. Már ették a’ levest. A’ Nagy-Asszony (Kenesey Katalin) præsideált, jobbja mellett maga és az Asszony között D. Ur nekem helyt hagya, Laczi pedig balról foga helyet. Az asztalnál űltek Imre és Lőrincz Urak ’s más fijai ’s sok unokáji D. L. Úrnak. Az Öreg kérdi, mint leltem Buday Urat. Elhallgatván a’ mit a’ Pataki Ifjak felől beszéllénk, mert D. is szörnyű severus ember volt, azt mondám-el a’ mit Teleki felől mondánk, de azon szemességgel, a’ mellyet az okosság javasla, minthogy én nem tudtam, az öreg miként gondolkozik T. felől. Ezt D. L. gyönyörködve érté, mert épen ez vala értelme T. felől, ’s ezt beszéllé:
1., Midőn 1791. Pesten Synodus tartatott, arról is tanácskozánk, hogy a’ duellum legibus etiam religionis tilalmaztassék-meg, ’s ez vitettessék Canonba. Teleki, Præsese a’ Synodusnak, megszóllala, hogy ő a’ duellumot nem tartja semmi tekintetben vétkesnek, ’s kész, ha megbántatik, sérelmét ezen úton bosszúlni. Ezt az öreg Domokos Úr, kit ismérni kellett személyesen ha meg akarjuk érteni, hogy miként esett ez a’ beszéllés, nem a’ maga hangjával ’s mozdúlásaival, hanem a’ Telekiével mondá-el. A’ mondás valóban nevetséges eggy magát Philosophusnak tartó, irtóztató istenes ember’ szájából: mennyivel nevetségesebb, midőn más által mimice adattatik-elő. Nevettünk mindnyájan, ’s maga az a’ gravis, severus, gyakorta épen austerus, és mégis sokszor igen víg szusszanású Öreg is. Laczi nem nevetett, de mi úgy el valánk foglalva a’ nevetés által, hogy azt mind addig nem vevénk észre, míg meg nem szóllalt. Én ugymond, nevetem a’ mit a’ Philosophusok a’ duellum ellen mondanak; a’ külföldön duellálnak, ’s a’ megbántott nem kéntelen dehonestatorius Processusokra fakadni, a’ mivel Magy. Ország tele van. – D. felele: Engem senki nem dehonestál, ’s ha dehonestál, megnevetem az esztelent, ’s nincsen szükségem sem processusra sem duellumra. – Felhevűlés nélkül folyt a’ beszéd, ’s nekem úgy látszott, hogy tovább foly már kettejek köztt a’ beszéd mint illett, ’s belé elegyedtem; – eggy megbántás, melly többször nem-akart mint akart, mondám, nem érdemes, hogy magamat megölessem, megcsonkáztassam, vagy abba az irtóztató fekvésbe vettessem, hogy magamat úgy kelljen néznem mint gyilkost. Osztán a’ duellum szint úgy bizonytalan jele annak hogy igazam volt mint az Ordáliumok. Laczi felelt, de neheztelés’ hangja nélkül. Én ugyan e’ tónusból feleltem, de mi folyt közttünk, arra nem emlékezem, hogy ezt is mondám: Én valóságos oktalanságot követnék-el, ha p. o. eggy Rhédey Lajossal duellálnék, a’ ki magos termetű, csontos ember és fegyvert forgatni tanúlt, holott én kis termetű, gyenge alkotású vagyok, ’s fegyvert forgatni nem tanúltam. Laczi azt mondta, hogy nemes-embernek szégyen azt vallani maga felől hogy fegyvert forgatni nem tanúlt. A’ tónus nem hevűlt fel, ’s az Öreg Telekinek eggy más Synodusi cselekedetét*
cselekedetét<,>
’s szavát beszéllé:
A’ Házi-gazdák’ ’s szűlék’ hatalmáról vala szó, ’s Cánont akaránk hozni, ’s T. magát elfeledvén ezt találá*
talál[..][Átírás.]
mondani: Már én bizony megverem a’ feleségem’. Ezt Domokos ismét a’ Teleki’ hangjával ’s mozdúlásával mondá, ’s azt vetette mellé, hogy ők, kik a’ tiszteletre olly méltó Grófnét mind morális virtusairól mind testes növéséről ismerik, látták, hogy ez igen nevetséges szó, mert ha botra kerűlt volna a’ dolog, ez verte volna meg a’ férjét, nem a’ Gróf őtet. Mindnyájan a’ kik asztalnál űlénk, igen édesdeden nevettünk, ’s Laczi felpattant a’ székről, ’s három négy lépést tévén azt hányta szörnyű indulattal, hogy ő magát kinevettetni nem engedi. Könnyű elképzelni melly consternatióba jött az asztal. Ki gondolhatott egyebet mint hogy L. az öreg Domokos Úrra neheztelt meg, talán azért hogy D. az őáltala háladatosan tisztelt Teleki háznak ezt a’ tagját szóllá-meg. Én tehát mint Vendég, jónak láttam a’ Házi-gazda mentségére kelni, ’s elébe adtam, hogy Uram Bátyám eggy szót sem monda a’ mi Laczit sértette volna. L. megszóllala, hogy az ő igazságos neheztelésének nem D. Ur a’ tárgya, hanem én. – Ez lehetetlen; mert én a’ Házi-gazdák’ hatalma felől való textus alatt eggy hangot sem adtam, és vadabban mint mások nem nevettem a’ mit mindnyájan vadság nélkűl a’ legszelídebb vígaságban ’s epe nélkül kaczagánk. Elrettenvén tehát brutalitásán és igazságtalan vádján, az igazság’ kétségbe-vehetetlen hangjával*
hangjá[.]al [Átírás.]
provocáltam a’ mindentudó Istenre, hogy meg sem gyanítottam, hogy általam bántathatott volna meg; és még most is azt hiszem, hogy L. ezt csak rút vadsága elfedésére hazudta, mert nem én, hanem D. Úr volt dühének tárgya, de ezt a’ maga házánál megbántani átallott. Ezen declaratióm’ igazságát alkalmasint érzette minden, alkalmasint minden érzette melly vadságot követett-el az Öcsém, ’s így L. leűlt, ’s az asztalnál többé nem esett eggy hang is. Szerencsére vége vala az ebédnek, ’s az öreg D. Úr asztalt bonta, ’s intett hogy én kövessem; L. a’ Nagy-Asszonynál maradt. – Nézze Öcsém Uram, monda D. L. Úr; illyenek a’ mi katonáink; szégyenlik hogy az ellenség mindég verte, ’s rajtunk akarják mutatni vitézsegeket.*
vitézségeket. [Az ékezet törölve.]
– L. nem jött-be; sokáig magunk maradánk, ’s négy szem köztt sem szóllánk sokáig. – Én attól féltem, hogy mint megyünk majd haza Semlyénig eggy kocsin.
Felűlvén a’ szekérre, L. elfojtott hanggal lobbantá szememre, hogy miolta haza jöttem fogságomból, már ez második megbántása tőlem. Az első az volt midőn Septbr. 29dikén Beretőn a’ biliardszobában Kárnernek jelenlétében az eránt vala szó, hogy a’ Parasztnépet*
[.]Parasztnépet [Átírás.]
kell e olvasni ’s írni tanítani a’ birodalmaknak bátorságokra nézve, ’s én a’ kandallónál az ő szavait felelet nélkül hagytam. Ez, ugymond, megbántás. – Én emlékeztettem, hogy én nem csak nem hallgattam, a’ mint vádol, sőt azt kérdtem tőle, ha bátorságosabbnak gondolja e Weimar ’s Berlin és London tájékánál az Erdélyi Oláhságot? a’ discursus azután a’ Kant Philosophiájára ment által; a’ felől is szabadon megmondám ítéletemet – hogy a’ kik eljutnak annyira hogy megértik, tiszteletben tartják: ellenben a’ kik rágalmazzák, azokra kivilágosodik, mint Rozgonyira, hogy nem is értik – én nem értem, és így nem védelmezem; de a’ mit mondék, az azt a’ praesumtiót téteti-fel, hogy az nem rossz; populáris írásai ugyan nem csak jók, de felségesek is. L. azt felelte, hogy ő Német-Országban Predikátorokkal szóllott e’ felől, ’s ezek néki ezt mondták: es sey an die ganzen Kantischen Philosophie gar nichts. Erre nem feleltem, az igaz: de az illyen szó nem is kívánt feleletet.
Itt van helye, hogy eggy Laczit-festő történetet beszélljek-el, mellyet nem Domokos Urtól vettem, hanem eggy valakitől, a’ ki jelen vala az actuson; de a’ kit többé meg nem nevezhetek; elfeledtem, ki volt.
–––
Fogságom ideje alatt*
Fogságom alatt [Beszúrás a sor felett.]
Laczi Váradon múlatván, hívatalos vala Gróf Sauer Kajetán Nagy Prepostnak ebédjére, ki épen szokatlanúl nagy vendégséget ada. Eggyetlen eggy német születésű vendég sem volt jelen, mert a’ Tisztek, mindnyájan, az Insurrectiótól voltak oda híva. A’ vígadók közzűl valaki azt az elmétlen tréfát csinálá magának, hogy elbeszéllé, hogy Olaszországban eggy macska sincs; mind megette a’ német sereg. – Laczi a’ maga dörgő szavával megszóllal, hogy ő meg nem engedi, hogy az ő Ura nemzete mocskoltassék. Okos ember a’ bohó szót dissimulálta volna. Némellyek a’ Laczi’ szavát, a’ magyarét, a’ Bihari Insurgens Majorét vagy Obristlieutenantét annyival inkább tréfának vevék, minthogy a’ többi Tiszt semmi resensust nem mutatott, ’s a’ beszéd annyira felmelegűlt, hogy Sauer a’ házi gazda, kéntelen volt kérni az öreg Domokos Urat: Domine Spectabilis, faciat finem huic rixae; haec res ibit ad aures Palatini vel plane Principis, et me onus responsionis manebit, quod similia in mea domo contingant. D. Úr szóllott Lnak; édes Uram Öcsém, az Uram Öcsém Ura nekem is Uram ’s mindnyájunknak Ura; itt arról szó sem volt; ezek a’ barátink, atyánkfijai, hazafi társaink vígan vannak, tudván hogy senki sincs közttünk, a’ kit ez illethetné, szabadon mondták a’ mit mondtak. Nem, Uram Bátyám! etc. etc. Sauer még jobban elréműlt. – Baranyi Mihály fel sem vette a’ dolgot, ’s mondja Sauernek ’s Domokosnak: Mingyárt véget vetek én ennek a’ bolondságnak. Ekkor Laczi felé fordúl, ’s ezt mondja a’ maga rettenetes képével ’s hangjával: Ugyan édes Uram Öcsém Major vagy etc. Úr! ha az Uram Öcsém érdemes Nagy-Atyja Bossányi Ferencz hallaná ezeket, nem kiáltana e fel: Fiam Laczi, tőled hozzád kutya lánczos lobogós teremtettét! ’s az egész gyűlekezet, kik Bossányit vagy látásból vagy történeteinek hallásából ismerik, majd eldőltek nevettekben, ’s újra poharakhoz nyúltak. – Így változék-el az én lelkemhez eggykor olly igen hasonló lelkű Laczi. – Elváltozott volna e, ha a’ katonai grádusokon való feljebb feljebb lépdellés el nem szédítette volna.
Velem eggyszer nagyon veszedelmes textusra szállott, de igen szerencsésen búvék keresztűl rajta. A’ Franczia Revolutiónak iszonyúságait hozta-elő. Arról igen sok rosszat lehet mondani ha az ember akar, ’s én minden tettetés nélkül toldítottam, de akarva, mivel láttam szükségét. Tetszett az neki, ’s azt a’ megjegyzést csinálta, hogy veszedelmesebb contagiót gondolni nem lehet. Ő sok Emigránssal szóllott, a’ ki nagy-Úrból kodussá leve a’ Revolutio miatt, és még is mind a’ mellett hogy a’ Revolutio által koldussá leve mind az elhagyott hazáért lángolt, mind a’ Revolutionáris Principiumokat magasztalta. ’S általjában, ugymond, alles was zur Classe der Gelehrten in weiteren oder striktere Sinn gehört, das denkt draussen republicanisch. – Ennél több Apologia, gondolám magamban, nem kell; de emlékeztetvén, hogy Hadnagy korában ő is így gondolkozott, és minden így gondolkozik a’ ki a’ Görög és Római nagyságig felemelkedni tud, ’s látja hogy a’ szabadság’ elnyomása Rómát ’s Görög országot mint süllyesztette-el – általcsaptam a’ Haza’ ’s Nemzet’ szent szeretetére, melly minden virtusnak nemzője, ’s azzal végeztem-el beszédemet, hogy jó Király alatt és eggyszersmind eszes és népét-szerető ’s becsűlő Király alatt szint olly boldogúl lehet élni, ’s még boldogabbúl, mellyet osztán Görög ’s Római példákkal bizonyítottam, ’s így a’ beszéd csendesen végződék.
22d. – Jósival én Regmeczre, hová 25dben Karácsony reggelén érénk. – Elindúlásunk előtt Laczi megszóllított, hogy Tokajban Julisnál betérjek; külömben ewige Feindschaft, ’s ebédeljek nála vagy háljak ott. Megígértem, hogy betérek, de ebéd vagy hálás attól függ, hogy múlathatok e. Egyéberánt kimondám hogy a’ mi barátságunk vagy nem barátságunk nem a’ betérés vagy be nem téréstől függ-fel, minden testvérünk azon idejében van, a’ mellyben Præceptorra nincs szüksége, ’s kiki tudhatja mi illik és mit emészthet-meg, mit nem. Én senkinek nyugodalmát meg nem háborítom, senkinek dolgát Asszonyámnál el nem rontom, sőt ott is csinálni igyekeztem a’ hol vádolnak hogy rontottam. A’ kinek semmi nem fáj, ne kívánja hogy nekem se fájjon. – Julisnál korán reggel valék Tokajban, beadtam a’ leveleket, Jósi a’ ház előtt a’ kocsin várt.
–––
Alig hihetné az ember, melly játékokat űzött házunknál ’s testvéreink köztt ez a’ két asszony, Julis és Susi. Susi Julisnak küldözé a’ tudósításokat, Julis Susinak a’ Dercsényi Uram által ’s Julis által koholt igen bölcs és igen morális oktatásokat, Plánokat, ’s a’ Plán végre-hajtójává Laczit tették, ki mint Katona, mint Major vagy Obristlieutenant! – (Sagger mort! Das ist kein Spass) – ’s mint tőlünk mindnyájunktól*
mindnyájunk[…][Átírás.]
mint közttünk ritkán és rövid ideig múlató testvér – kíméléssel, kedvetlenségek’ tartóztatásával, elhárításával fogadtatott, és így a’ Plánok’ végre hajtásában sikeresebbnek nézettethetett mint Dienes, ki totus pendebat ab his.
Julisnak férjhez menésekori historiájit a’ maga helyén (1785) fogom beszélleni, ha majd ezen Decenniumi Naplómat elvégezvén, Biographiámat születésemen kezdve írom-meg. Itt csak rövideden említem, hogy Dienes, Biharban vévén szolgálatot, nem vala spectátora ’s mindennapi tanúja azoknak a’ mik ezen a’ földön történtek, beszélltettek; ’s már akkor eggy semmire-való asszony’ lánczaiba keveredvén, valamit az neki sugallott, azt jóvá hagyá. Ez a’ Bécsi születésű undok asszony érzéketlen vala azok eránt a’ miket mi igenebben érzettünk talán mint illett volna, ’s érzéketlenné tette Dienest is. Ez maga eggy kis egyenetlenséget szűlhete közöttünk, de a’ mi nem ment volna ennyire mint ment, ha D. a’ világot ezen ocsmány commercium által maga ellen nem ingerlette ’s tőlünk, hogy mi ezt még gyönyörködve nézzük, nem kívánta volna. Imhol holmi története.
Látván a’ gyalázatot Gróf Teleki Samuel Exc. akkor Királyi Commissáriusa a’ Jósefi Váradi Kerűletnek, most pedig Erdélyi Cancellárius, a’ maga Commissariusi Secretariusával ’s későbben Bihar Vármegye’ V. Ispánjával, Péchy Imre Bátyánkkal, tanácskozott ezen gyalázatos láncz’ eltépése felől. Az Anyám általok megszóllíttatott.*
Anyám megszóllíttatott. [Beszúrás a sor felett.]
Nem mentek Dienessel semmire.*
Nem mentek <vele> semmire. [Javítás a törlés felett.]
Én eléggé eszes voltam magamat a’ mocsokba nem keverni, ’s nem tartottam Dnek predikátziókat: de midőn ő nekem elbeszéllte, hogy ő eggy más valakibe szeretett, az körűl sohajtgatott de mindég hasztalan, ez az Asszony (Pruszkai Antónia a’ neve, Cameralis Consil. Klobusiczky Antalné) őtet agacirozta,*
agaciro[..]ta, [Átírás.]
végre levelek által vonogatta szerelmeire, D. neki azt felelte, hogy Hochachtungot és mindent várhat, de nem szerelmet; azt más foglalta-el, ha nem visszonozza is, – ’s ekkor Pruszkai Antónia Asszony őtet kivitte a’ Váradi Felix ferdőbe, és ott tartotta vele hétszerezett győzedelmű éjszakáját, ’s a’ szerelem ott kezdődvén a’ hol végződni szokott, már most a’ legnagyobb lángban ég; – midőn D. nekem ezeket beszéllé, tudakoztam, ha*
ho<gy> [Átírás és törlés.]
kérdette e magától, mi lesz ebből utoljára is; ha ez nem fogja e őtet örökösen elfogni a’ megházasodástól; ’s egészen érzéketlen lett e a’ világ’ ítélete, a’ jók’ kárhoztatása ’s a’ lelkiisméret’ szava eránt; ha nem szégyenel e a’ világ előtt úgy jelenni-meg, mint adulter; nem tartja e rútnak a’ Klobusiczky Antal’ házánál a’ férj és feleség, ’s a’ szűlék és a’ gyermekek köztt a’ köteléket felbontani. D.nek az mind bolondság volt; azt minden ember csinálja ugymond, vagy eggy vagy másképen; hypocritaság az az Ehrbarkeit. De D., mondám, hiszen ha a’ dolog moralitása felől nem engeded is hogy szólljak, mondd-el, vel ipsa exoneratio alvi nem ollyan e a’ mit minden jó nevelésű ember titokban tesz. – Ezek helyett D. Templomba járt, szörnyű istenfélő keresztyén ember lett; a’ Vallást-csúfolókat, a’ kételkedőket szidta; Communiókor Váradon valami Zsoltárt vagy Dicséretet, a’ mi a’ Cantor ’s Oskola-mester kötelessége, Fő Notár. korában*
kötelessége, maga [Beszúrás a sor felett.]
maga praecinált, mellyről a’ Laczi levelei köztt, mellyek nálam már bekötve állanak, eggy rendes levelet találhatni de dato*
de dato [A „de dato” után hely van kihagyva.]
Nem szóllottam többé, mert láttam hogy haszontalan, ’s az Anyámat is, kinek szeme majd kiégett, kértem, hagyná*
kértem, <hogy> hagyná
az időre a’ mit az ész jóvá nem tehet. Ezek mind szenvedhetők voltak volna, ha Dienes a’ Publicumnak és véreinek nem insultált volna. De ő kijöve Váradról Semlyénbe, kocsijára vette Klobusiczkynét minden asszonycselédje, sőt férjficselédje nélkül is, ’s beszállt a’ 70 esztdős Nagy Anyámhoz, az Özvegy Bossányi Ferencznéhez, a’ ki a’ régi szemérmes világból lévén maga, erre a’ szemtelen kurvára pillantani sem mert. Pruszkay Antónia (mert örömest kémélem-meg a’ Klobusiczkiek’ tiszteletet-érdemlő nevét) ezt ungarische Grobheitnek nevezte, ’s csakhamar elmentek, ott hálván. Susi húgom nem így bánt. Ő maga is régi világi tónusban neveltetett ’s kurvaság’ gyanúja nélkül való Asszony volt, de D. miatt kész vala mindent tenni, ’s Pruszkay Antóniának nagy barátnéja leve. Eggyütt múlattak hetenként a’ Szúnyogdi hegyen, eggy szobában háltak, ’stbb. – (Susi is felette istenes, templomba-járó Asszony, szemeit a’ papoló Predikátorról le nem vonja; ’s ha valaki elréműl, hogy ő, Asszony, teremtettéz, bassza anyját, lelkét, megszóllal: „De elmondom én, hogy eggy Katona sem külömben: de imádkozom is!” – A’ ki engem ismér, mondja-el, mint lehetne énközöttem és az illyenek között szoros eggyesség! –)
Az Anyám eggyszer 1789 táján Váradra ment, ’s az volt minden óhajtása, hogy ezzel a’ romlott Asszonnyal öszve ne jöhessen. Nem tudom melly történetre bál adatott, ’s másokkal eggyütt az anyám is megjelent. Széke mellett eggy üres hely volt, ’s Pruszkay Antónia oda űlt kész-akarva, hogy a’ Publicum ne nevessen rajta hogy egymást kerűlik. Pr. Ant. az Anyámhoz szóll; ő magyarúl nem tudott, az Anyám németűl; az Anyám oda tekint, látja ki szóll, ’s megborzadva ’s könnyes szemmel ott hagyja székét. Pr. Ant. ezt szörnyen nehezen vevé, ’s D.nek levelébe hozzám eggy*
levelébe <nekem> eggy [Javítás a törlés felett.]
levelet teve, mellyben az Anyámat magyar gorombasággal vádolja, ’s talán engemet intermediatornak vagy valami illyen formának kért. Én vissza írtam mint fiú és mint a’ ki a’ magyar gorombaság -ot el nem nyelheté, ’s kértem, hogy végye tekintetbe, hogy eggy Anya az effélét nem nézheti hidegen, midőn még az egészen-idegen is botránkozva nézi ’s hallja. Akarva adék eléggé kémélő tónusban fúlánkot, hogy sem a’ világnak, sem eggyenként senkinek nincs jusa másnak titkos szövetségeit feszegetni, erkölcsi tisztaságára felvigyázni ’stbb: de az adulterium még a’ legszabadabb gondolkozásúak előtt sem indifferens dolog. – Nem sokára vevém D.nek vastag levelét, mellyben írja, hogy látni akarta mit felelt nekem Klné, ’s levelét felbontva küldi. Köszönjem magamnak a’ mit kapék. Ebben a’ levélben a’ szajhácska engemet bolondnak, hunczfutnak ’s mindennek egyébnek kiált, ’s én azt sem akkor nem vettem neheztelve, sem most nem szégyenlem elmondani; ha kell, nem bánom, ki is nyomtathatja levelét, ha talán mása nála megvagyon. Nálam meg nincs, mert ha volna, ide írnám egészen. – D.t ez erántam hideggé tette, valamint a’ nem-efféle bánás Julist és Susit nagy kedvességében tartotta-meg mind e’ mai napig!
Hadd beszélljek holmit erről az Asszonyi nem excrementumáról.
Lomniczon lévén 1787ben, az öreg Berzeviczy Sándorné Asszony azt beszéllé, hogy midőn ez a’ Consil. Klobusiczky a’ Szepesi XVI. Városoknak Administrátora volt, fertelmes felesége Rátonyi Gáborral vala illyen ismeretségben. Eggy estve Bnéhez jövének eggy kocsin. Szállás nekik a’ Kastély’ felső során adattatott, de két szobában. Midőn más nap elmentek, a’ Rátonyi ágya a’ Klobusiczkyné ágya mellett találtatott, mint a’ férj’ és feleség’ ágyai állani szoktak. Egymás mellé tenni nem restellették: restellették az eggyiket oda vissza vinni a’ hol azt a’ ház’ szobaleányai megvetették. Ezek nem elégedtek meg azzal hogy vétkezhettek: mutatták hogy nem szégyenlik a’ mit tettek.
Eggy vacsoráján valék D.el és sokakkal másokkal. Minden szemérem nélkül mondta-el a’ mentula és cunnus német neveiket. Ennyit eggy bordélyból hozott ringyó sem igen fogna merni.
Ugyan csak az én jelenlétemben beszéllé, hogy Báró Wécsey Ferencz, az elegantiarum arbiter, a’ Pruszkay Antónia fiatalabb esztendejiben eggyszer ennek látogatására jött. W. vette észre, monda ez a’ fertelem, hogy az anyám gyakorta kifordúl és kin maradozik; ’s kérdé tőlem, mi történhetik. – Nichts, mein lieber W., felelék, ugymond, neki; meine Mutter ist ein gesundes Weib; sie sieht, dass Sie bey einer hübschen Frau ein visite sind, und weiss, dass Sie vielleit gern unter vier Augen seyen möchten. – Wahrlich, Gnädige Frau, felele Wécsey, Ihre Frau Mama hat von mir eines bessere Idee als Ich sie verdiene; rufen Sie sie hinein, ich will mich durch sie visitieren lassen, und sie soll sehen, dass ich zu nichts mehr gut bin. –
Eggyszer, ugymond ezen alkalommal, épen ez a’ Wécsey hozzám jő, ’s kérdi hol vagyok. Mondják: Templomban. A’ Cselédhez fordúl, pénzt ád neki, ’s kéri hozná utánam ezen imádságos könyvet; hogy azt én kívántam, ’s látja hogy későcskén jött. – A’ cseléd hozza, ’s sugja. Kivonom a’ könyvet tokjából, ’s látom, hogy az imáds.-könyv formára kötött könyv mit der verschiedensten Arten des Actes in Kupfern.
Elbeszéllém ezt Rhédey Lajosnénak, kivel négy szem köztt a’ D. szerencsétlenségeit emlegeténk, ’s ez a’ tiszta-életű Asszony viszont azt beszéllé nékem, hogy őnála történt, hogy Pr. Antónia a’ Thercsi vendégeit annak előadásával múlattatá, hogy mint tett szert házassága’ első esztdejiben minden héten két pár czipőre. Férjem, ugymond, ezt el nem győzte volna, ’s az atyám látta, hogy szép fiatal asszonynak van módja azt szerezni férje’ erszényén kivül is. Rhédeyné asszonyi szeméremből hallgatá-el a’ többit.
Miklós öcsém elvevé Beothy Victoiret. Házassága’ első holnapjaiban Pr. Antónia Vikit megszóllítja eggy bálban, hogy tégyen szerencséssé eggy Tisztecskét. Viki nem felelt. Pr. Antónia megújította tanácsát. Frau Hofräthin, felele V., können Sie auch nur ein Wort noch sagan, so sey es meinem Mann geklagt. Igy hallgata-el.
B. Wécseynének első férjétől Bogdanovicstól született leánya,*
született <első> leánya,
elébb Kis Agostonné, másodszor Gener. Lewoenné, kevés holnapos menyecske volt Váradon, midőn a’ mostoha atyja Báró Wécsey Jósef’ házánál kártyázók gyűltek-fel. Én nem kártyáztam, ’s széket vévén a’ Gróf Beothy háta megett, épen általellenben a’ szép Kis Agostonnéval, azon merűltem speculatiókba, hogyan van az, hogy a’ csillogó barnaságú fiatal Kisné épen nem szép. Int Klobné, kérdi, akarom e Kisnét? Elhalok a’ szóra. Ha kell, ugymond, ő szolgálni fog. Minden szó nélkül fordúltam-meg sarkamon.
Dienesnek ettől az undok teremtéstől két leánya volt, Theréz Cecilia. Az eggyik talán megholt a’ másik eggy Váradon tanúlt Slavoniai születésű gazdag ifjúhoz méne férjhez. Helyt hagyok itt nevének: –*
[A „nevének: –” után hely van kihagyva.]
Kiszabadúlván Munkácsról, bémentem Váradra, ’s D. elvitt hozzá. Elmentem, ’s úgy viseltem magamat, mintha mindent ignoralnék. – Sietek véget vetni igen is hosszas beszédeimnek felőle:
Der Kl. hat ein göttliches Herz! monda nekem Dienes. Du kannst die nicht vorstellen, welche Freude das Weib hat, Unglücklichen mit dem Beutel, Kranken durch Dienste beyzustehen. Es ist hier ein kranker Acteur; bey diesem weilt für täglich viele Stunden, entsagt sich alles Freuden, und nährt ihn aus ihrer Kuche.
Nem sokára kivilágosodik, hogy az Asszony a’ theatralistával szerelemben van. D. a’ bódúlásig volt. Az Asszonynak barátnéji szemre-vetéseket csinálnak, hogy nagy hálátlanságot követett-el D. eránt; szűnne-meg; D. a’ kétségbe-esésig süllyedett. Ezeknek kimondja hogy D. kifacsart czitrom, a’ másik olly véres legény, a’ ki.... Azon hűlt-el a’ világ, midőn ez a’ bestia ott hagyja férjét, gyermekeit, Váradot, ’s az Actorral Kassára szökve megyen. – Én bémentem Kassára, a’ Parterren széket veszek ’s – ő a’ szomszédom. Elfordúlt tőlem fejjel, én kilódúltam. – Talán esztendő múlva tért vissza Váradra. Kassán semmi házhoz nem ment, sem hozzá nem ment senki. A’ legnagyobb tolongásban úgy élt mintha pusztán élne. Egyedül B. Wécsey Miklósnak házához külde eggy levelet, ’s abban ezt arra kérte, hogy ha baja találna lenni, az ő védelmére bízhassa magát.
–––
Vissza térek a’ két lyány-testvéreinkre: Julisra és Susira.
Julisnak még gyermeki esztendejiben meg volt az a’ viszketege, hogy másból magának bolondot csinálni, leveleket lefogni, titkokat kitanúlni, ’s az efféléknél fogva másokat a’ szerént tánczoltatni a’ mint ő vonja a’ hegedűt, nagyon szeretett. Sokat kellene feljegyeznem, ha képét hihetően akarnám festeni: de annak, a’ ki elfogva nincsen, keveset hallani is elég lesz.
Szulyovszky Menyhértnek 1794 előtt nem tudom micsoda collisiója volt Gróf Csáky Istvánnéval, Homonnán. Régi versengését az egész világ tudja Consil. Szirmay Lászlónéval, B. Révay Apolloniával. A’ Szulyovszki Moralitása is megengedi azt hogy a’ mások házaikban spionokat tartsunk, ’s neki honestum quod libet. Csáky Istvánné szerencsétlen feleség ’s forró vérű Asszony vala. Férje csak paraszt menyecskékben lelte gyönyörűségeit, ’s szabadon hagyta feleségének, hogy csinálja a’ mit akar. Ez hasznát vette a’ szabadságnak; ’s soha sem volt férjfi nélkül, ha az eggy öszveroskadt Major Báró Capaun volt is; noha e’ melett szerencséjét tette Spielenberg gyönyörű Szepesi Ifjú, ki a’ Grófnénak ágyasa volt, végre mindenese, míg Csáky elúnván a’ sok insolentiát ’s parancsolgatást ’s vesztegetést, bottal fenyegetőzött, ’s Spielenberget Szepesbe, a’ feleségét haza küldé. – Szulyovszki a’ Grófnénak legtitkosbb titkait akará tudni, nem mintha ő szégyenlhetett volna még valamit, ő azon túl volt; – hanem hogy az által bosszantassék, hogy ellenségei előtt fel van fedve a’ mit vélek nem akar tudatni. A’ Grófnénál akkor eggy Ployer nevű Kisasszony tette a’ Múlattató’ szolgálatot (ezt Bujanovics Károly rabtársam titkon vette-el, eggy Orosz Pap által eskedtetvén öszve magát, – mellyről másutt). Dercsényi János Zemplény Vármegyei Doctor, a’ Julis férje, Csákynéhoz gyakorta hívattatott, kivált a’ Capaun betegeskedései miatt. Ez sok híreket horda Szulyovszkinak; de ez nem vala bátorságos, mert Dercsényinek a’ reputatiója szenvedhetett volna általa. Ki hívassa házához az olly Doctort, a’ ki hírt szed és széleszt? El vala tehát végezve, hogy Ployer Kisasszony Julisnak küldje a’ híreket ’s a’ Grófné’ leveleit. Csákyné elréműle, látván, hogy elárúltatott. Senkin sem tudott megállapodni gyanakodása, de végre elhiteté magával, hogy az nem lehet más, mint a’ Gesellschafts Fräule. Lakatost hozat a’ Grófné, a’ leánynak minden holmijét megmotozzák, ’s nagy csomó leveleire akadnak a’ húgomnak, mellyek felfedték a’ titkot. – Péter bátyám mit csinál a’ leányával, ennek sok kérőji mint fogadtatnak, mint eresztetnek, ’stbb, ezt nem atyafiságos részvételből, hanem abból a’ nyugtalan viszketegségből mellyet említettem, leselgette, gyakorta tízedik kezek által. A’ jó ember, ha valakivel jól nem lehet, hallani sem akar róla: de Julisnak a’ titkok’ kitanúlgatása volt gyönyörűsége, ’s a’ titkok’ kitanúlását maga-módú bosszúra fordítgatta.
Haza érkezvén én, látni tudni akarta, mit kezdenek velem. Fogságom előtt Regmeczen szakaszta ki nekem az anyám földeket, réteket, ház épűlt számomra, ’s íme most Regmeczről Semlyénbe, Semlyénből Regmeczre hordanak, de úgy még is, hogy könyvem, képem etc. Semlyénbe ment-le Regmeczről. Ezt meg nem foghatták, ’s én nem szóllottam. Látták hogy Jósi Regmeczen Ur, ’s teljes tetszése szerént lopja az Anyámat ’s testvéreimet, ’s azt hitték, hogy én viszont Semlyénben akarok lenni Ur, ’s ott lopom Anyámat, testvéreimet. Hogy pénzem nincs, gyaníthatták, láthatták, de nem értettek miként nincs, ’s féltek, hogy lehet. Ha Ferencz meg nem házasodik, úgy eggy rátával több marad osztályra, ez vala vígasztalások. Eggykor én is D. is Susinál vagyunk, ’s Susi irtóztató ostoba módon megszóllít: Már édes Bátyám Uram, csak házasodni kell. Értettem, ’s rá pillantván látom, hogy egész tekintete les, mit fog mozdúlásom elárúlni. Nem egyebet néma útálatnál. D. eggy öszvesugorított ujjat vetett, ’s monda: Késő! – Minden cselekedetek azt mutatta, hogy rettegnek, hogy rátájok el talál enyészni.
Midőn Debrbe menék Laczival, az Anyám ezt mondá neki: Csak ez a’ Ferencz házasodnék. – De mit házasítja őtet Asszonyám, felele Laczi; van e olly emberséges ember, a’ ki a’ maga gyermekét ő hozzá adni nem szégyellené? – Laczi és Dienes valóban engemet, fejvesztésre kárhoztatott, tömlöczből szabadúlt embert, nem is néztek külömben mint ollyat, a’ kinek kegyelem, ha ők, Fő-Notárius és Stabalis-Tiszt, magok köztt megszenvedni méltóztatnak. Eggy két hétig, édes fiam volt nevem, mellyet soha nem hallottam elébb, és a’ mellyet Péchy László nevőjökön kivül senkinek nem adnak a’ háznál. Arról csak hamar leszoktatám.
Ezeket előre kelle bocsátanom, hogy a’ mi következik, meg lehessen érteni, ’s én félbe szabdalni a’ beszédet kéntelen ne legyek.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. Januarius.
–––
1. Kázmérba. – Sophie még mindég bízik a’ hazájába visszabocsátott francziába. Igen gyengédeden éreztetem vele és szűléjivel, hogy az hihetetlen. Én Sophie felől nem is álmodozom, ’s vele mindég azon szép tartózkodással bánok, a’ mellyet jó ember szokott másnak hitvese ’s mátkája eránt mutatni. Ugy voltam a’ két leánnyal mint testvér, ’s Marieval szabadabban enyelegtem. Ez a’ szegény gyermek erántam tüzet kapott. Nem neveltem azt, ’s a’ szerént bántam vele mint kedves gyermekkel.
19. Semlyénbe indúlok. Ez nap tartathatik utolsó Regmeczi lakásomnak, mert már mindenemet Semlyénbe szállítám. – Rakamaztt 21dikben meglát Falk nevű Miskolczi Zsidó. Örömében megcsókol, ’s én vissza a’ csókért.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. Februárius.
–––
4ben Sző-Demeterre; ebéd Kőrösön, Halmágyi Lászlónénál. 6ban vissza.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. Martius.
–––
1. Fried Sámuel barátom Kolozsvárra menvén, Debreczenből ide.
29. Dr. Szent Györgyi Jósef Urat ma látom először a’ Colleg. Examenében.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. Aprilis.
–––
3d. – Dobozi Kriska, Fráter Istvánné 17 esztdei meddősége után leányt szűl. 6ban keresztség.
21. – Jósi gyűrűt vált Balajton, Magdolnával.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. Május.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
2d. Kazinczy István jő a’ hírrel hogy Jósi mátkás. Véle Váradra.
4d. Váradon Anglus lovaglók. Rá ismerek Mad. Lenz, elébb Colbert-re, kit 1800 Júl. Kapliczon Prágai útunkban láttam.
5. Ki a’ Félix-bányába, az Orvosok’ javaslásából, mert annak a’ rühöcskének maradványából, mellyet Augustusban 1800. Munkácsi útam alatt a’ esztdős*
esztdős <Krainik Málitól> [Az „esztendős” előtt hely van kihagyva, a törlés bizonytalan olvasat.]
[...] kaptam, nem tudtam úgy kitisztúlni, hogy néha még ne éreztesse magát rajtam.
Itt lelém Becsky István Urat, János fijával. Eggykor Gárdista volt, és szűntelen az akkoriak’ emlékezetében éle. A’ szerént emlegette Maria Theresiát és az akkori Udvarnokokat, mintha tegnap jött volna el circulusokból. Eggy valóságos Szatmári Gascogne. M. Theresiának fülébe ment, hogy ő hazúlról 2000 f. kapott, ’s M. Th. csudálkozott rajta, complimentírozta őtet gazdagságáért. Felette boldog abban, hogy ő Becsky. Jaj annak a’ ki közel jár hozzá ’s nem nemes ember. – Sok ideig magokban ettek ketten, ’s senkivel sem társalkodtak. Én egyebet tanácslottam. Uram Bátyám nagy világban forgott Úr; tudja ott mi szokás. Illy helyeken incognito szeretnek lenni, ’s fogadóban, köz ebédeknél, bálban senki sem tudakozza, ki ez, ki amaz. Együnk köz asztalnál. A’ Feredők ezt az örömet nékem köszönheték ’s köszönték. A’ Bernáth Ferencz ábrázatja e’ mellett csak csúf visszás ábrázat: ezé irtóztató. Kis ember, csontos és húsos, bibircsós forma növések lepték el igen visszás képét. Eggy rövid, Szatmári szabású kaputban,*
kaput [Emendálva.]
melly eggy arasszal vala kurtább mint a’ térdei állottak, járt, ’s gatyamadzaga hosszan kifityegett. Asszonyok forogván körűltünk, figyelmessé tettem, hogy az csügg. Azt felelte, hogy az semmi; hadd legyen. – Eggy nap hosszasabb űlénk asztalnál mint mások, ’s ő engem M. Theresiával folyó beszédeiről múlattata. Fijához fordúlt: „Fiam Jancsi, hozass eggy butellia Tokajit; Becsky vagy te!” – Lónyai Menyhért kellene ennek, gondolám; az tele szívná magát ennek bolondságaival, ’s producálgatná.
9. Vasárnap. Váradról felette sok nép gyűle-ki csínosan öltözve. Tegnap és tegnapelőtt olly nagy dér, hogy elfagytak a’ szőlők. Kedves vala tehát a’ napfényen állani. Ketten mi az ebédlő előtt beszéllgeténk, ’s eggy 30 esztdős ember csíkos nadrágban, csíkos lajbliban, csíkos kaputban elméne mellettünk; csíkos vala még az a’ bársony is, mellyel gömbelyü kalapja körül vala szorítva. Ejnye, mondám, de szereti a’ csíkost! No semmi! monda Becsky; Zinngiesser. – Felakadtam. Ismeri Uram Bátyám? Nem felelt igennel vagy nemmel, hanem csak ezt: Bizony nem is aranymíves, az ebadta! jó neki a’ Zinn is. – Rendes támadásai az ideáknak! Ezt akará mondani vele: valamint az ón vagyon alá felé az érczek köztt, úgy ez az ember a’ társaságban. – Midőn ezen teljes kedvvel kaczagnék, meglátom hogy a’ ferdő-épűlet’ felső ablakából eggy beteg fiatal Tiszt és eggy szép Asszony lenéznek. Major Sárosi András vala az feleségével Ilosvai Kriskával. Ekkor érkezének a’ ferdőbe. – Becsky 10dben elméne, ’s Sárosi elfoglalá a’ kiürűlt szobát.
A’ ferdők köztt vala Spáh Debreczeni fiatal Kereskedő is, igen szép asszony feleségecskéjével, ki Dr. Szent Györgyinek kedves barátnéja. Maga Spáh is igen kedves ember. Katonáskodott, és magát elrontotta. Már nem él ’s felesége Komáromba voná magát szüléjihez. Eggy nap az asztalnál űlök beszéllék, kit mi baj hozott ide. Spáh azt mondá, hogy ő karja’ ’s lábai’ csontjában érez fájdalmakat. Becskynek meg nem engedte eddig dölyfe*
[.]ölyfe [Átírás.]
hogy eggy Kalmárral discuráljon, de ekkor hirtelen megszóllalala: „rövid réffel mértél!” Az egész asztal meghökkent, ’s eggy kevés várakozás után, melly alatt kiki azon tanácskozott, hogy e’ brutalitást megbosszúlni kell e vagy nevetni, még Spáhné ’s végre Spáh maga is édesdeden kaczagának. B. nem nevetett. – Még nem tudta, hogy Spáh katona volt, ’s hallván, hogy ez Coburgot, a’ Herczeget és Generálist emlegeté, impertinentiával hökkengetett, hogy ismerheti is ő azt. De a’ társaság Becskynek mindent elnéze.
Prof. Tertina Mihály, sok tudós Társ. tagja, kijött, hogy engem láthasson. Az eldűlésig itta tele magát szobámban az én rovásomra. Dr. Bükky is azért jött, de átallotta mutatni (a’ mint Tertina vallá) hogy azért jött. A’ Váradi Fő Gymnasium Exhortátora Illei Takács Károly, versgyártó de jó ember, most Keserűi Plebánus, még nem gyengítette volt el annyira fejét mint azolta, ’s józanon méne-el. Dicséretére jegyzem-fel, hogy a’ Debr. Colleg. Bthecájának mintegy 60 darab könyvet külde ajándékban; ’s gyalázatjára a’ Debr. Coll. Előljárójinak, hogy azt meg sem köszönték. Fogja e ezt valaha hihetni a’ maradék!
Sárosi öszvelőtt, öszvevagdalt, vízi betegségben kínlódó fiatal ember vala; a’ felesége szép növésű, szép képű, gyönyörű kékszemű, tenyeres talpas asszonyka. Csak a’ fogai rosszak ’s lába nagy. Sok talentomot kapott a’ természettől, de gazdag fösvény atya nem ada neki illő educatiót. Szeretett olvasni, ’s gyengéje volt szemérmesen éreztetni hogy ő olvasott ’s olvas. Kevés idő kelle arra, hogy mi hárman igen szorosan öszve fonattassunk. Láttam hogy valamit feleségben kereshetek, benne fellelem, ’s el vala végezve, hogy cultiválni fogom barátságát, és ha elméje ollyan mint külsője ’s feje, várakozni fogok Sárosinak halálára. – Gondolnám, a’ ki házasságot forgat elméjében, az nem vetemedik vétkes lépésekre, ’s ez minden gyanakodást elháríthat. Azonban hogy Sárosiban ’s benne olly gondolatokat ne támasszak a’ mellyek hozzám illetlenek, a’ nélkül hogy nekiek szóllottam volna, lovakért küldöttem; ’s ők csak akkor tudák-meg, hogy megyek, midőn cselédem pakkolt. – Sárosiné érzette elmenetelem’ kárát ’s marasztott. Kiment Spahnéval ’s eggy Ne-felejts-el jött vissza sétálásából. Marasztott Sárosi is. Nem engedvén magamat megmarasztalni, kért hogy várjam-be Váradon, más nap ő is utánam jő.
A’ szép Asszony körűl sokan sohajtoztak. Eggy Kapitány vévén észre, hogy ő hátúlbb*
hátúlbb<.>
áll nálamnál, azzal könnyített kínján, hogy felszökött a’ balustrádra, ’s a’ vízbe ugrott uniformisában hogy eggy ott feredő szép asszonyt öszve csiklandhasson. Én 14dben ott hagyám a’ vizet.
Eggy csoport Kalv. Pred. kik köztt Bod a’ Létai és a’ Bihari ,*
[A „Bihari” után hely van kihagyva.]
Csokonaival a’ ferdőbe. Ekkor nap és itt írta Csokonay az ő Anacreoni darabjai előtt álló Ajánlást: Kazinczy, Földi, kik belőlem ’stbb. – Kijövének a’ Czigány Musikusok Váradról. Csokonay ezekkel vonatta-el Kosovicsnak*
vonatta-el <Szulyovszkinak> Kosovicsnak
azt a’ Musicai Compositióját, mellyben ez, ki a’ Szulyovszki elfogattatásakor Sz. házánál Rákóczon, Kisasszonyait musikára tanította, Sznak elfogattatását kesergette. Ezen musicalis Compositióra írta Csokonai a’ Földiekkel játszó etc. éneket.
15ben Sárosi is Spáh is Váradra. A’ Sárosi cselédje, ki nem hozzám, hanem másuvá vala kiküldve, öszve akad velem, ’s jelenti Urának ittlétét. Oda. Kapitány Nozdroviczky is ott. Estve felé sétálni. Én Nozdroviczkyra bízom a’ vezetést. A’ hídhoz közel Spáh és Spáhné szembe jönnek velünk. Én Spáhnét veszem karomra. Uram, mondá Spáh, te valál a’ társaság’ lelke. Lehetetlen volt tovább kitűrnünk a’ feredőt. 16ban mindnyájan el.
21. Asszonyvásárára Frater Istvánhoz, onnan 22. Köbölkútra Bónis Ferenczhez ’s estvére Poklos-Telekre Sárosihoz. Alföldi lakásomnak vídámabb képet ád a’ szerelem, ’s Sárosi tovább alig lehet nálam nélkül. Bónis Ferencz és felesége Bernáth is nagyon örűlnek, hogy eggyütt létünk által életünknek örömet adhatunk. Idegen ember nem képzelheti azt a’ társaságtalanságot, melly ezen a’ vidéken uralkodott; nem jártak eggyüvé, ’s ha eggyütt lenni találtak is, komoron öszve sugorodtak magokba. Midőn Fráter Istvánnak keresztelőjében valánk, az Urak az asztalnak eggyik végébe vonták magokat, a’ másikba az Asszonyok. Én haszontalan mutattam példát, haszontalan nógattam. Bornemisza vagyok ’s ittam, hogy tüzet kapjanak. Haszontalan volt.
Sárosi fenekig becsűletes characterű ember volt. Nem vala egyéb baja mint hogy árván maradván, iskolájit nem végezte-el úgy mint illett, ’s köz katonává leve, ’s sok ideig volt Al-Tiszt. Nagyon kilátszott rajta hogy nem sokat forgott jobb társaságokban, ’s talán két esztdeig káplároskodott. Lelke’ szegénységéből azzal múlatgatá magát, hogy Imre*
[Az „Imre” után hely van kihagyva.]
nevű Kalv. Predikátort ebédre, vacsorára hívatta, ’s belőle bouffont csinált. Az ember külömben is bouffon fogott volna lenni. Sárosi, Luth. lévén, a’ Prædestinatiót nem tartozott hinni, a’ Pitypalatty (ezt a’ nevet adá a’ Papnak Sárosy) pedig kész volt volna magát ezért meg is feszítetni. Első ott vacsorálásom alatt ismét űzték a’ Prædestinatiót. Én nem leltem semmi örömöt abban, hogy eggy nyavalyás Papocskán mutassam hogy több eszem van, ’s a’ ház’ asszonykájával beszéllgeték. De Sárosy belé vont. Megörűlt a’ Pap, hogy secundálni fogom, ’s complimenteket tett nekem, hogy engem competens bírónak ismérhetnek. Sárosiné tudta, hogy épen ez a’ compliment szegi nyakát a’ Papnak, mert már most kevélységem fog szóllani kénszeríteni. Úgy is lett; hogy S. meg ne bántassék, belé bocsátkozám a’ dolog’ mivoltába, ’s megmutattam hogy a’ Prædestinatio ideája a’ Philosophusoktól mehetett a’ Theologiába: de hogy keresztyénnek azt hinni absurdum. – A’ Pap az én elmenetelem után megvallá Sárosynak, hogy több tudományt gondolt bennem. – 23d. Bónis Ferencz az anyjával ’s feleségével ’s Fráter István oda. Ott hálunk. Én 24ben Váradra. 27. Áldozó Csötörtök. Sárosiék Köbölkútra. 28ban valamennyi vendég mind Asszonyvásárára. Szép vacsora kinn a’ méhesben.
29. Regmeczre indúlok. Debr. felé hogy Nagy Gábor Urat vihessem. 30. Tégláson megtekintjük a’ Beck Pál Úr kertjét; magához nem tértünk-be, mert lába szárát ketté törte ’s ezen kínjaiban fekvék. Imhol szerencsétlenségének története:
Szokott módja szerént rettentő káromkodásra fakadt, hogy a’ Kőmíves valamit nem úgy csinált mint néki látszék jónak, ’s parancsolta hogy igazítsa-meg. Ez nem értette a’ parancsolatot. Beck tehát az Atya-Istenen kezdvén a’ czifra szitkot ’s nem tudom kin végezvén, mégyen felfelé a’ deszkázaton, ’s midőn ott is ugyan-azt űzné, olly helyre hág, a’ hol a’ deszka’ vége nem feküdt támaszon, ’s káromkodása alatt lezuhant, ’s valami rakás vasban lábaszárát ketté törte. Ezt a’ hivők isteni bosszúnak vették; a’ Lucrétz’ tanítványi mosolyognak ezen az ő hiteken: de annyi csak bizonyos, hogy a’ káromkodás, az oktalan szó, és a’ pajzánság nem lehet eszes ember’ dolga.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. Június.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
2d. Kassán veszem Virág Benedeknek levelével a’ Dayka Gábor verseinek nyomtatás alá készített Autographon Kötetét. Hol vette ezt Virág, még maig sem tudom. Hihető, hogy D. Trattnerhez küldé hogy tulajdon költségén nyomtassa, ’s Tr., Dnak halálát hallván, Virágnak adta azt, megtekintés végett, ’s V. ismervén barátságunkat, ’s látván hogy igazítások nélkül ki nem eresztethetik, nekem kedveskedék.
6d. – Pazdicson Templomban. Ott és Lazonban az öreg Poturnyai András Úr. Jósi Beretőn marada, én Körtvélyesre éjszakára.
11. – Debreczen városa a’ Collegiummal és a’ Coll. mellett való Templommal elég.
22. – Nagy Gábor Úrral Szőlőskére. Borsit megtekintjük, a’ szent emlékezetek miatt.
25. – Kázmér. A’ Sárosinéba szeretett ember szerelem nélkül tölte jó napot ezen tisztelt kedvelt háznép köztt. Midőn a’ kávét béhozzák, Sophie megszóllal: Ferencz, mingyárt producálom a’ szép szobaleányomat; a’ tifélétek az ollyakon kapnak. – Nevettem a’ szeretetre olly igen méltó leány tiszta emberiségén, ’s nyílik az ajtó, ’s eggy sánta leány a’ legszebb fővel a’ mit képzelni lehet, hozza a’ kávét. Sophie már mondta a’ leánynak, hogy őtet meg fogja velem tekintetni, ’s az szegény majd elejté a’ tálczát, ’s mihelytt kezéből kitette, azonnal ment, mintha arczon verték volna. Ismerni kell az embert, mikor valamelly cselekedetét megítélni akarjuk. Sophie ezt a’ Bábi nevű leányt szerette, szánta; ’s azt hitte, hogy az effélék által enyhítést adhat a’ szegény leánynak azon kínos érzésre, hogy sánta. Osztán Sophie ’s két testvére engemet gyermeki esztendeji olta úgy tekintett mint testvérét. Én Sophiet soha sem külömben, legalább miolta ő a’ Bécsi Klastromból, én fogságomból, haza szabadúlánk, mint igen jó gyermeket, kinél alig ismerek alkalmatosabbat eggy férj’ boldogítására.*
boldogí[...]ra. [Átírás.]
Soha sem támad szeretet és vágyás a’ reménynek minden súgára nélkül, azt mondja eggy franczia Író. Ha én hihettem volna hogy Sophie enyém lehet valaha, oda hagyám vala a’ világnak minden Ilosvai Kriskájit.
–––
29. – Péter bátyám tánczot ád Ujhelyben.
30. – Elhurczolkodunk a’ Hericz’ házából; holmit a’ töltő-házba raktunk; az Anyám a’ Bodnár házába.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. Július.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
9. – Én Semlyénbe. – E’ napokban vevém az Oeser Lipsiai Festő-Acad. Director festését, mellyet kérésemre 1794 dolgozott.
20. – Poklos-Telek. – 22. Hegyköz Pályiban, ’s éjjelre a’ Püspöki ferdőbe. Sárosi, ha becsűletes ember nem voltam volna, elronthatta volna feleségét. Én különszobát vettem. Ő parancsolta hogy cselédeink hordják holmimet az ő szobájába. Haszontalan ellenkeztem, haszontalan terjesztettem elébe hogy magamat és feleségét gyanúb a nem akarom vétetni. Ők két ágyon feküdtek egymás mellett; fel kelle kelnem, ’s őtet sokáig múlattatnom. – Melly közönséges embernek kellett volna nekem lennem, ha magamat úgy viseltem volna mint ezerek mások! – 23ban szörnyű meleg. Sárosy dél után kiviszen a’ Körösbe megferdeni. Ott feredtek nehány idegenek, ’s azok köztt a’ Váradi Bába. Ez, hallván nevemet, kérdi, ha az a’ Kazinczy vagyok e, a’ kinek szerelmes leveleit Beothy Fannynál olly sokat olvasták. Mondtam, hogy az az Öcsém Miklós, ki a’ 11 esztdős Fannyval szerelmeskedett mint gyermek, ’s későbben Vikit vette-el. – Nem Miklóst*
Miklóst<,>
kérdem én, ugymond a’ Bába; Ferencz az, a’ kinek levelei olvastattak. – Sárosy kapott rajta, mondta a’ Bábának hogy az én vagyok, ’s nekem álla enyelegve: No te titkos bűnös! imhol így sül-ki istentelenséged. Szép, mikor annyira ment szerelmeskedésed, hogy róla még a’ Bábának is Notiz-ja van. –
Itt eggy történet még, melly azt a’ ki a’ személyeket nem ismerte, talán nem múlattató; de én azt a’ magam emlékezetem kedvéért tészem-fel:
S. nagyon neheztelt eggy ezüstmíves Sidóra, ki az ő nádmézskatulyáját sok holnapok olta el nem készítette. Szepegve jött a’ Zsidó, ’s hozza a’ munkát. Sárosi fenekedett, hogy megrettenti a’ Zsidót a’ vexa miatt, ’s megvallom, én is rettegtem, hogy tűzbe jövén, rosszúl bánand vele. Sok szitkok köztt kérdi Sárosi, miért nem állotta-meg szavát: Ew. Gnaden, Herr Major, ich war so krank. Hazudsz adta vette, hiszen ollyan kövér vagy, mint a’ disznó. A’ zsidó elholt a’ tertium Comparatiónisra. Még jó ideig tartott a’ tortúra, ’s végre a’ szép asszony engesztelni kezdé az Urát ’s mentegetni a’ Zsidót. S. kifakad tettetett haraggal: „’S még te mersz mellette fogni? b––n-meg ez a’ Zsidó!” – A’ szegény Zsidó maga is nevetett, a’ Mentegető pedig kilódúlt.
24. Kristina napja. Kovácsiban ebédkor elválunk. – Sárosy és Sárosyné 29dben Semlyénben hálnak az Anyámnál, ki Sárosyékat csak ma látja elsőben. Ők 30ban el Szolyvára.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. Augustus.
–––
6. Regmeczre, közelítvén a’ Jósi lakadalma.
11. Polyxént ma látom legelőször a’ maga házánál.
16. Indúlunk Balajtra. A’ Vőféj Kazinczy István és én. – 17. dél előtt beérünk. 12 óra tájban a’ háznál megesküsznek. Jelen vala Bernáth Susána, Consil. Bernáth Jósefnek leánya, testvére Bónis Ferencznének, az ifjabb Ragályi Jósefnek felesége. Szepesi László és Lászlóné, a’ ház’ leánya, és a’ legidősbb leánya Rhédey Gedeonné, ekkor már özvegy, ’s Ragályi Gedeon Ur, ki dél után megyen. – Tamás még gyermek. Gyönyörű tűz és józan értelem sugárzik-ki a’ gyermekből. Az atyja a’ Consiliárius Bonapartenak nem tudom melly cselekedetét gáncsolta. Tamás megszóllalt: Végig kell várni, meglátjuk mi lesz belőle; a’ nagy ember nem tehet kis tettet. Ez vala az én hitem is. – Kazinczy István látta, hogy őtet ott úgy nézik, mint a’ ki a’ hátra való Erzsi Kisasszonyon kapni fogna, ’s észre vette, hogy Rhédeyné szemeivel integet felőle a’ többinek. Megbántva ez által, forgott Erzsi körűl, de csaknem megbántó bátorsággal, ezzel csak azt akarván mutatni, hogy néki, ifjú-legénynek, tiszte tekintetet bizonyítgatni leány eránt, de azt hideg nyájassággal teszi. – 18dban gála van. 19. Rhédeyné, Szepesi és né, kísérik a’ Menyasszonyt, ’s Rhnének nevetkőzései István Öcsémmel némelly illetlenségeket követnek-el. – István és én Cons. Fáy Abrahám Úrnál Mérán betérünk. Ott tetsze-meg igazán a’ leány. 20ban Klári is általjő Regmeczre. Az ifjú Gróf Török József megjelent ebédre.*
megjelen[..]bédre. [Átírás.]
Meg a’ Tiszteletes*
Meg Tiszteletes [Beszúrás a sor felett.]
férjfiú Csóka János Ér-Semlyéni Predikátor Úr is, érdemes barátja a’ vőlegénynek.
Tudván hogy új házasok körűl veszedelmes forogni, mert a’ legártatlanabb tekintet ’s szó is balra magyaráztatik általok, mint a’ garázda részegek által, 22ben Klárival Ruszkára ’s onnan más nap Kassára mentem, Szepesbe akarván eggyet kerűlni, csak hogy prætextusom legyen eltávozni a’ háztól. Eggy szerencsétlenség rajtam valóban meg is történt. Szepesinének felette szép gyöngy vala nyakán. Ez nekem szemet szúrt, ’s dicsértem. Hihetné e az ember, hogy az új pár ezt oda magyarázta, hogy én döfést akarék adni az illyen gyöngyöt nem hozott menyasszonynak? Uraknak Ura, ments-meg a’ faragatlanúl maradt tőkéktől!
25. Budamér. Ujházy Eperjesen vala Gyűlésen. Elvezete Kuksz Istvánnéhoz, ki épen olly vígasztalhatatlan Özvegy mint a’ hogyan vígasztalhatatlan feleség vala. Az angyali szépségű ’s felette szép gyenge de szegény leányt elvette eggy gazdag Bányász. Erővel tolták-ki neki a’ leányt szorongó szűléji. A’ sok Tiszt megvígasztalta a’ szép szomorgót, ’s Kuksz csaknem megőrűlt kínjaiban. Eggykor ingben gatyában futott végig a’ városon. A’ bánya kiürűlt, Kuksz elszegényedett, a’ bánya ismét jó érre akadt ’s meggazdagította az urát. Az asszony vére ’s phantasiája hűltebb lőn, eggyik szeme kifolyt, ’s azok köztt a’ kik egymást*
[…]mást [Átírás.]
eddig gyűlőlték, barátság kezde támadni, melly öreg napjaikban olly forró lett, mint valaha szerelmeknek kellett volna lenni.
26. – A’ Sirokai hegyeken izzadva menvén-fel gyalog, olly hurutot kaptam, melly hecticával rettenthetett. Koczok István régi barátomat keresém fel legelébb is. Bosnyák Elíze, elébb Glaczingerné, ’s ennek halála után Teoke Károly Fő Strázsamesternek felesége ’s most özvegye Dolyánban múlatott. Ki hozzá a’ Sárosiné eggyik öccsével, kik német nyelv miatt mind ketten Lőcsén múlattak. Másnap vissza Lőcsére. Meglátogatom Günther Therézt, most már Pfannschmiednét; ’s dél után Koczokkal Késmárkig, honnan én Lomniczra, meglátni a’ Szepes tisztelt Matronáját Horváth Stansics Borbálát Özv. Berzeviczy Sándornét. Ez kimondhatatlan kegyességgel, örömmel fogad. Fija Gergely nagyon megszomorította házasságával mellyet most tenni készűlt. – A’ történet különös czikkelyt érdemel.
Berzeviczy Sándor Úrnak első Szontagh leány feleségétől eggy Sigmond nevű bohókás de nem bolond vagy féleszű fija volt, kinél talán Poturnyai lyány vala. Az Asszony másokat szeretett, a’ többek köztt a’ későbben Generalisságra lépett Neustädter Hadnagyot. Szép gyermekei lettek, maga is deli Asszony lévén. – Második gyermeke Berzeviczy Sándor Urnak, ezen házasságából, volt Horváth Stansics Boldisár Urnak felesége.
Meghalván a’ Szontagh leány Berzeviczy Sándor Úr Horváth Stansics Borbálát, Márknak a’ Kapitánynak, és Imrének a’ Vice Ispánnak, ’s a’ most említett Boldisárnak testvérét vette-el, úgy hogy Horváth Borbála által Berzeviczy Sándor a’ vejének Boldizsárnak sógora is volt. Ezen második házasságából leve az a’ fiú, Gergely, kiről itt szóllok.
Az életben lévő Berzeviczy Sándornét mostoha fija Sigmond szűnet nélkül bosszantgatta. Engesztelhetetlen leve közöttök a’ gyűlőlség. Azonban ez a’ tisztelt Asszony, meghalván mind Sigmond mind Sigmondné, ennek Theréz gyenge leányát nevelés végett általvette házához. Gergely a’ maga mostoha nieszébe belé szeret és házassági ajánlással bíztatja. A’ Nagy-Asszony csak akkor tudta-meg a’ dolgot, mikor már rajta segíteni nem lehetett. – Soha gyermek meg nem csalta inkább szűléjinek reményeit, mint Gergely.
Szertelenebb kevélységet mint a’ Horváth Stansics három testvéré, képzelni lehetetlen. Hogy familiájok annál inkább ragyoghasson, tanácskoztak, mellyíke házasodjék-meg;*
házasodjon-meg; [Átírás.]
mert csak eggynek kelle közzűlök megházasodni. Boldizsárra bízták a’ Proletariusságot. Nemesisz*
[.]emesisz [Átírás.]
azzal bosszúlta-meg istentelen felfuvalkodásokat, hogy Boldizsárnénak leánygyermeket ada, nem fiút. – Új tanácskozás: az Asszony lásson hozzá; hol kaphat magra. Eggy szép Gardista választatott Supplensnek, ’s ismét leány leve. Az Asszony annyira elhízott, hogy több gyermeknek nem lehetett anyjává.
Igy megcsalva reményekben, hogy eggy Lutheránus Oszlopot nevelhessenek a’ familiának, a’ Luther felekezetének és a’ hazának (mert Imre nagy hazafi volt), minden gonddal testvéreknek Berzeviczynénak fiját Gergelyt nevelgették, ki már gyermekkorában nagy talentomot mutata. Podkoniczkyra bízták nevelését. Oskolájit elvégezvén Vay Istvánhoz adták Patvariára, mind hogy a’ magyar nyelvben boldogúljon, mind hogy a’ Vallás’ dolgainak folyamatjában initiáltassék, mert Vay István Fő Curátora volt a’ Pataki Collegiumnak ’s a’ Vallás’ dolgaiban gyakorta tett útakat Bécsbe. 1782. eggyütt valánk Jurátusok Pesten, ’s barátok levénk. Itt Berzeviczy az ifjúság’ botlásaiért hosszas betegségben feküdt, úgy hogy az Anyja Szepesből 1783 a’ legfatálisabb tavaszi sárban méne-le Pestre; én vele Keresztesen akadtam öszve, ’s együtt mentem Pestig. – Gergely azután Göttingát, Párist, Londont látta, ’s vissza jött azon reménnyel, hogy Jósef, mint B. Podmaniczky Jósefet, eggyszerre Consiliariussá fogja tenni. Jelentette magát a’ Császárnál, jól elkészűlve,*
elkészűlvén, [Átírás.]
tudván, hogy ő első megpillantással szokott boldogítgatni. Rossz órában jött, ’s a’ Császár az igen jó fejet hidegen fogadta, holott a’ rosszakat, merő raptusból, olly sokszor olly lépcsőkre állította, mellyen álmélkodott a’ világ. Gergely csaknem elfakada sírva. A’ Cs. megfogta frakkján a’ gombot, ’s azt kérdte, ha az Angliában vett gomb e. Midőn eggy igen buta fejű B. Podmaniczky Sándor a’ Cancellariánál Concipistává e vagy Secretariussá neveztetett-ki, – (hogy*
– hogy [A nyitó zárójel általunk pótolva.]
Secret. inkább mint Concip., azt inkább gondolom, mert tudom hogy Consiliarius titulust viselt, melly a’ Secr. hívatallal jár) – a’ jó fejű Berzeviczy csak honor. Concipistává leve a’ Loctle Consiliumnál, és az is maradt nyolcz egész esztendeig. Ezt könnyű megérteni: A’ Clerus nem félt Podm.tól, látván hogy ostobább mint hogy neki veszedelmes lehessen; de félt Berzeviczytől, ’s nyakát szegte. Berz. maga adott nékiek okot hogy elnyomhassák, mert nem dolgozott, hanem lovagolt, tánczolt, a’ Zichy vacsorájin a’ múlattató rollt viselte. – A’ Nagy-Asszony elúnta a’ sok költséget, remonstratiókat teve, hogy elég áldozat eggy Anyától 10 esztdeig ellenni eggyetlen fija nélkűl, ’s parancsolta hogy hagyja-el Budát. – Gergely haza jővén, nem is kételkedett hogy első nyílással V. Ispán ne legyen Szepesben, ’s ezen bízodalma olly lépéseket tétete vele, mellyek miatt azt örökre eljátszá. Nem lévén tetszésére sem az Anyja háza, sem az a’ haza mellyben ő negligáltatik, elkeseredett, ’s ezen igazságtalan firkálgatásaival, amazon a’ niésze’ elvételével álla bosszút. – Vissza térek a’ 100dik lapra.
A’ szegény Nagy-Asszony, megszomorítva lévén fija által, kinek gyűlőlt házasságában végre meg kellett eggyeznie – Gyermekeim, ha ezt valaha olvassátok, mondassátok magatoknak tulajdon szíveitekkel, hogy az illyen kicsikart megeggyezés épen olly istentelenség a’ gyermekektől, mint a’ melly vétek a’ szűléktől, mikor gyermekeiknek szerencséjeket merő phantasiából elfojtják, ’s kéméljétek-meg tiszteletetekre méltó anyátokat – engemet annál szívesebben fogadott, mert tudta hogy szóba nem öltöztetett kesergését megértem, ’s őtet szánni fogom. Ritkán leltem magamat boldogabbnak, mint ezen nagylelkű Asszony’ társaságában. Gergely eggy ködmönyben ’s puskával jött haza, barátságosan fogadott ugyan, de zavart lélekkel. Beszéllénk fogságomról, tudományos dolgokról, olvasgatta írásait, de mindég magán kivül volt. Más nap az ebédnél czél és akaratunk ellen a’ házasság’ boldogsága hozódott-elő, ’s én mondtam, hogy engem végre az a’ szerencse vár. Elmelegedtem én is, a’ Nagy-Asszony is, ’s nem tudom mi kívánta hogy idegenségemet a’ kaczér asszonyok és a’ hűségtelen férjek eránt*
<.>ránt [Átírás.]
hallattassam, ’s azt annál örömestebb tettem, mivel azt hihetém hogy Gergely, ki szerelemből pénz nélkül való leányt vesz, javallani fogja a’ mit mondok. Épen ellenkezőképen szólla. Én nem tudom, hogy féltheti valaki a’ feleségét, ugymond. Abban nincs kár, ’s ha az Asszony vele férje’ erszényét még tömi, úgy meg is kell neki köszönni. Szántam szegény Anyját. Ekkor nap Gergely fürjészni ment, ott hagyta a’ vendéget, ’s csak a’ most említett ebédre jött a’ házhoz. – Az ő lelkén nagy vétek fekszik;*
[…]szik; [Átírás.]
jó anyát keseríte-meg.
Budán laktában Agens Schickmayernek szép felesége körül addig forgott, hogy neki az ura megtiltotta a’ házat. B. másutt kereste-fel az asszonyt. Eggy estve a’ Casíno előtt musika tartatván, Schickmayerné is jelen volt. B. megállott az asszony előtt, ’s beszéllt vele. Sch. neki megyen, ’s Bt pofon vágja. B. körűl tekint, hogy eggy pálczát láthasson, kikapja azt a’ talán ismeretlen kezéből, ’s spectante corona Budensium elegantium Scht jól elveri. Ezek tapsoltak, ’s Bnek satisfactiója volt, hogy en cavalliere viselé magát. Én szégyeltem volna hogy magamat a’ fustigatióra kelle adnom. Becsületes ember ritkán jő ezen kedvetlen kéntelenségre.
30. Nyérére. Szirmay Andrásnéhoz; Horváth Boldizsárnak præficiált leányához, mert a’ familia a’ három testvérben (Mark, Imre, Boldizsár) kiholt. Az Asszonyi Nagyságot ritkán láttam nagyobb fényben mint ezen szép, igen szép ábrázatú, már ekkor is, noha fiatal vala, nagy testű, igen mívelt lelkű jó asszonyban. Theréz és Polyxén két barátnéink felől lévén szó, kért, adnám felőlök ítéletemet. Th. ist das schönste Weib, das ich kenne, Polyx. die beste Gattin, die ich mir vorstellen kann. – O bravo, kiálta ez a’ széplelkü Asszony; ezt a’ gondolatot én így mondtam nékiek magoknak: Wäre ich Mann, Therése, so würde niemand meine Geliebte als du: niemand meine Frau, als du, Polyxene. – Gyermekei mellett Szigethi vala a’ Nevelő, Földvári Tiszttartónak fija. Ott vala az én kedvemért Rector Podkoniczky is, és Hauser nevü ifjú Academicus.
31. éjszakára Lőcse.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. September.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
2. Eperjesen öszve akadok Szirmay Jóseffel, a’ Kállay Mimi volt férjével. Eggy Hildebrand nevű Exofficier ott portréteket fest en profil színekkel, ’s Szirmay kér, hogy engedjem magamat festetni. 2 f eggyiknek ára. Éjszakára Töltszék, Kapy Jósefnéhez, Baranyai Mihályt látni. – 3. Kassa. – 4d. Thnél ebéden. – éjsz. Gálszécs. – 5. Körtvélyes. 6. Berető. Délután Kázmér. Sophienak csillogó szemei példabeszéddé válnak. Kedves estve. Marie a’ Stanislas képe alatt az ágyon, Pepi az ablakban, Sophie és én székeken, mindnyájan egymás mellett, úgy hogy egymásból koszorút fonhatánk. Szerelem nélkül is Kázmér vala nékem az a’ hely, a’ hol leginkább valék kényemre a’ nap alatt. Melly megvakúlás, hogy szerelemről elébb nem gondolkoztam.
9. – Gúthy Ignácznál hálok Szabolcson. – Midőn ez idén Mart. 29d. fogatni hagytam, a’ Debr. fejér-ló fogadóban, ’s megértettem hogy Gúthy ott szálla-meg, hozzá mentem, ’s minthogy ő engemet meg nem ismért, megneveztem ki vagyok, ez megkapja kezeimet ’s hirtelen azt és magamat megcsókol: Sie, Märtyrer der Wahrheit! kiáltván. ’S íme eszt. múlva ez is titkos delátor Szabolcsban a’ jobb fél ellen! Ennyire viszi az embert a’ gloriae cupido inconsulta.
15. Asszonyám nékem adá Kólyon a’ Balázs-szőlőt. Ez vala eggyetlen birtokom, ’s 300 ftot hoza be. Ezen felűl semmi fekvőm nem volt, ’s kevés számú marhájimból tartottam magamat ’s cselédeimet.
18. Sárosi hordónyi vastagságra dagadt, ’s mivel felesége Poklos-Telekre méne-ki, nála háltam.
19. Rhédey Lajosnét 9 eszt. olta nem látván, ma látom-meg.
27. Palugyánszki Mihály Politica Prof. és Szaklányi Sigmond Váradi Pred. Dienesnél ebédelnek. Ez a’ Palugyánszki tüzes fiatal ember volt, ’s Báró Wécsey Jósefnének, Miller Theréznek, lánczait hordotta sok eszt. olta. Megúnván azt, titkon más szerelmet csinált eggy szép leánnyal, ’s Petersburgba engagirozta magát Profnak, ’s el is ment. A’ Báróné tökéletesen kikészítette fejér ruhával, ágybelivel, ruhával, ’s segéllte pénzzel is. P. elindúlt, előre küldvén a’ leányt, ’s ezzel az úton magát öszve eskedteté. Fija a’ még most is Velejtén lakó Orosz Papnak. – Ebéd után Sárosyné a’ maga szekerén, én Szalárdig vele, ’s én éjszakára Vajdára, ő haza. Még mindég reménylem, hogy Sárosyné enyém lesz, ’s előre látom hogy férje nem sokára elhal.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. October.
–––
3. Debr. Vásár. Kotzebünek Epigrammáját játsza a’ magyar Theatr. társaság. 5. – a’ Contractust, – 6. az én Clavigómat véghetetlenűl rosszúl. A’ bájos-t az Actor băjos-nak pronunciálja. Eggy sem tudta könyvnélkül a’ rollt.
4. Ebéd Bonis Ferencznél Szirmay Jánossal a’ Poétával és Bata Pállal a’ Rolly’ vejével. A’ Bálban Gróf Csáky Sándor szemtelenűl viseli magát Kelcznével, ’s Gróf Teleki László glosszálja őket velem.
22. – Gróf Teleki Sám. Exc. Váradra jő Erdélyből. Bé hozzá. Más nap ki.
26. 83 cseber boromért 301 ftot veszek.
27. Lóháton Poklos-Telekre. Más nap vissza.
31. Ebéd Domokos Jakabnál. Az öreg Úr és Benedek*
[…]edek [Átírás.]
Mihály (most Superint.) nagy ellenségei az újabb M. Literaturának. Nem hiszik, hogy Virág magyarúl tudna ’s valamit érne a’ Cicero Léliusa és Cátója az ő fordításában.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. November.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
5. Sárosi és né ’s én Váradra. Agarai felütnek eggy nyúlat. Eggy Oláh elbízván magát hogy a’ két kocsi messze van, elveszi a’ kutyáktól a’ nyulat, ’s még ingerel bennünket farát mutogatván. S. kifogatja a’ nyergesét, ’s a’ tér földen az Oláhot elfogatja; ’s hozatja. Az Oláh térdre hullongott, de S. ijesztette, hogy én Szolgabíró vagyok – az Oláh előtt ez a’ legrettentőbb név – hogy tömlöczbe viteti, ’s feltolatja maga mellé. Eggy fertályig vitte bántás és szidás nélkül, de sokat emlegetvén a’ Szbírót. Akkor leszállíttatja. Térden állva fogadta-fel, hogy nyúl húst soha sem fog enni. – Vasadon megértjük, hogy a’ Sárosiné’ szüléji a’ Püspök’ ferdejében vannak. Oda. Sárosi ismét eggy szobában hálat, ’s nekem testálja a’ feleségét. „Szeretlek biz én, barátom, ’s tudod hogy a’ kit szeretek, szeretve van.” – 7dben Sárosi Kovácsiban olly rosszúl lett, hogy nem hihetém hogy reggelt éri. Más nap jobban leve, ’s ott elválánk.
11. Csóka János jő a’ Hegyaljai szüretről, ’s hozza a’ parancsolatot, hogy menjek-fel. A’ Causar. Regg. Directornak parancsolatja érkezék Regmeczre, ’s azt felbontotta Jósi; fizessek 1068 f 50 ½ krajcárt rabságom’ költségei fejében; holott én mindég a’ magaméból éltem.*
értem. [Emendálva.]
De ide számlálák a’ forspontokat, Tiszteinkre tett költséget, fűtést, patikát. A’ Pap látván hogy menni nem akarok, megvallá miért hívnak. Megírtam, hogy tudom, melly rendelés érkezett: de nem lévén elzárva mint 17 holnappal ezelőtt, nem engedhetem-meg hogy testvéreim is fizessék ezt; magam fogom, költsön veendő pénzből. – Jól esék hogy írtam, mert Jósi megolvasván, felkiálta: Én ugyan eggy xrt sem adok.
11. Köbölkútra, hová Sárosi, vissza vévén Árendáját, már általköltözék. Öt éjszakát töltöttem álmatlanúl körűltte. 18dban kihozám Váradról Lonovicsot, a’ ki megcsapolta. Vére már kocsonyás volt. Kimondta ez, hogy harmad nap alatt elhal. 20ban a’ beteg kiparancsolta az Asszonyokat. Amici, ugymond, ego bis (usque) cras non vivam. Necessum existimo, ut testamentum faciam. Ekkor magyarúl: Ha meghalok, hozzanak-ki Debrből tizenkét deákot, ’s fáklyavilágnál tegyenek-el. – Pap nem kell; csak deák. – Második akaratom, hogy a’ mivel az Ipamnak tartozom, fizettessék-ki. A’ felesége megsejté hogy valaminek kell esni, ’s belopóskodott. Vége vala a’ Testamentom tételnek. Szerelemmel eltölt tekintetet vete feleségére. – Édes barátom, monda nékem halála előtt eggy fertállyal, téged az Isten azért szabadíta meg, hogy engem megáldhasson eggy illy baráttal. Nekem hagyá feleségét.
Megesék a’ nagy szerencsétlenség, monda 5 óra tájban. – „Mi baj?” – Jaj, az ingembe szalasztottam. Székre kívánkozott. Felsegítették. Bónis szörnyen feldagadt vizellő tagjához nyúlt hogy magát kiüríthesse. Ne babráljon Ked ott, Anyó! monda Sárosy. Bónis felele, hogy ő az. Már az más! ’s ezen szón elaludt.
23dban temették. 27. én el. 28ban indúltam Regmeczre.
Jósi eleget tüzelte az Anyámat hogy Sárosiné nekem kurvám. Susi húgom küldözgeté hozzá és Julishoz a’ rapportokat. Az Anyám félig hitt, de látván hogy S. halálnak fija, azt hitte hogy házasságról gondolkozom, ’s jónak látta azt.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1802. December.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
Az vala a’ czél felhívattatásomban hogy Jósi és kedves felesége Semlyénben tölthessék a’ telet, a’ Májusban épűlni kezdett új ház ártalmas lévén az ő tüdejeknek; a’ fogságban elgyengűlt tüdővel nem sokat gondoltak.
Irtóztató esők és sár. Három hét olta kinn nem voltam a’ faluból. 21ben Kázmérba mentem magamat kiszellőzni. 26ban ismét oda. Ott leltem Splényi Manczit, Nánit (később Csörgőnét, most Gr. Sztáray Christófnét), és Catont, most Zoltánnét. A’ szegény Marie ezekkel azt hitette-el hogy velem szerelemben van, ’s lyányi szokásként mutatta nekik leveleimet. De ezek a’ levélben nem látták a’ szerelemnek semmi nyomát. Ellenben eggyütt lévén itt, azt tapasztalák, hogy valamikor Sophie jött bé, képem eggyszerre felvídúlt. Jele, hogy én Susiet úgy tekintettem mint igen kedves gyermeket: de Sophiet becsűltem, és talán szerettem a’ nélkül hogy tudtam volna. Azonban én még mindég Sárosinén függtem, ’s szót adánk egymásnak Pepivel, hogy eggyikünk a’ másika lakadalmából el nem marad.
27dben Pepi megszóllít, hogy más nap vele menjek Kassára. Úgy hívj, mondám, hogy elfogadom a’ hívást. A’ Gróf is kér. Levelet írok tehát Regmeczre, ’s megyek Pepivel.
Estve Therézhez. Eggy szép gyermek körűllte fetreng. Ki ez a’ szép gyermek? kérdém Therézt. Das sage ich Ihnen nicht, vala a’ felelet. Nézem. Auch haben Sie, Gnädige Frau, das gar nicht nöthig. Valóságos képe az anyjának, Gróf Gyulay Ferencznének, az olly sokáig imádott Süsienak. – A’ gyermek kifordúl, kérdi ki légyek, ’s vissza jő. Herr von Kazinczy, mein Vater hat Ihnen aus Siebenbürgen Complimente gebracht. Er war in der Meinung, Sie seyen in Regmecz: und wollte schon hin: aber man hat ihm gesagt, Sie seyen im Cross-Wardein. – Und von wem denn die Complimente, schöne Comtesse Lotti? – Das bin ich nicht im Stande Ihnen zu sagen; das beste wäre, Sie kämen zu ihm, und holten sie selbst ab. Gyönyörű gyermek! –
Ez nap estve a’ fogadóban öszve találkozám Munkácsi Garnizonbeli Hadnagy Szabó Samuellel, ki onnan mint megroskadt ’s tovább hasznavehetetlen ember haza eresztetett. Beszéllé, hogy már Hirgeist Ferencz is kiszabadúlt, ’s négy héttel azután nyolcz német rab is eleresztetett.
29. El Kassáról. Oda érvén túl Beszteren, a’ hol az útnak eggyik ága Kemencze, a’ másik Olsva felé hajlik, meglátok eggy hat lovas szekeret. Bevárjuk azt. Susie űlt rajta, kit 12 ½ eszt olta nem láttam. Mind áldottam a’ történetet hogy egymást el nem szalasztánk.
30. Regmeczre.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. Januarius.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
7. Az idősbb és ifjabb Gróf Török Jósef Miskolczra mennek, ’s nálunk hálnak. Érkezik Szolgabíró Bárczay Ferencz is. Ez a’ bohó ember a’ Kalvin Institutiójit addig olvasgatá, hogy szörnyű rettegések közzé esett, de rettegései is olly koma-rettegések voltak mint a’ hogy ő koma-ember. Minap, ugymond, a’ Fűzéri hegyekben megfogtak eggy Kondást, ’s hozzám hozák mint Fő Szbíróhoz. Kérdem a’ többek köztt: Micsoda vallást tartasz? felel: Ő Kalvinista. Nem elég hogy annak hívnak, mondám; tudod e mit tart a’ Kalv. vallás; ’s láttam, hogy eggy hiten van Kazinczyval; ő sem tudott egyebet mint azt, hogy eggy az Isten. Gondolkozásba estem, ’s láttam, hogy Isten uccse igaza van; de hijába, haszontalan! hinni kell; mert az ebadtát, pokol is van ám, ’s meg van írva, hogy a’ ki hiszen, idvezűl. Innen az a’ következés*
követke- [Az oldalhatáron elválasztott szó vége lemaradt.]
hogy a’ ki nem hiszen, elkárhozik. Részemről én inkább hiszek, mint elkárhozzam. – A’ ki ezt valaha olvasni találja, azt fogja hihetni, hogy ez Bárczay Ferencz Abauj Vármegyei Fő Szolgabíró csak komázott; de ha azt hinné, véghetetlenűl megcsalná magát. – De tudod e te, mit hiszek én? – Tudom. – Mit hát? – A’ tanúlatlan embert könnyű volt megtéveszteni. Öszvecsókolt. Édes barátom, monda, örvendj fogságodnak; ez tartotta-meg a’ lelkedet; ez hozott vissza az idvességre. – Ez az ember 1768 táján született ember, és érdemes Fő Szbírája Abaujnak, ’s kevésbe múlt hogy 1808ban ’s 11ben Diétai Követ nem leve, hogy Protestans követ is legyen. – Stultorum plena est terra Domini.
19. Kengyel Lajos Szatmárban meghal.
21. Indúlok Semlyénbe. A’ Tokaji hegy alatt a’ Gerezd fogadóban hálok. 22. Virradtakor indúlok, ’s Debrbe hálásra. 23. Semlyén. Itt lelem Virág Benedeknek Kininger által festett képét.
15. Szlávy János elszabadúl. Tavaly Júliusban Bihar azt a’ feleletet kapta a’ Palatínustól hogy addig fog tartattni míg megjavúl. – 1794 Decemb. olta 1801 Júniusáig meg nem javúlt. Azolta javúla-meg.
Jósi Semlyénben úgy fogad mint ha ő volna minden. – Harmad nap múlva Köbölkútra ’s 30ban Váradra.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. Februárius.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
6. Kengyel Lajost temetjük Csomaközön. Debreczeni Predik. Földvári Ur Predikatziót, Sárvári Pál Oratiót monda felette.
10. Kincses Dávid Székelyhídi Felcserrel kivonatom két odvas fogamat. Néki bátorodom elvágatni czopfomat, mellynek imhol historiája. – Fogságom előtt minden ember czopfot horda, hanemha bárdolatlan Campagnardnak akará magát tekintetni. Én 1789. Júliusban költem-ki ágyamból eggy nekem halálossá lehető rothasztó-hidegből, ’s Septberben megkopaszodtam egészen. Midőn hajaim ismét megnőttek, éltem a’ betegség’ privilégiumával túl azon a’ mint illett, ’s gömbelyegen hordám hajamat mint a’ Plebánusok ’s Kalv. Papok. Sokan azt mondták, hogy azt coquetterieből cselekszem, érezvén, hogy a’ lobogó haj két füleim köztt szebben áll, mint az a’ kolbász hátúl. Hát ha ezért*
azért [Átírás.]
is, azért is cselekedtem, mert így nem kínzott-el a’ mindennapi fésűlkedés? – 1794ben némelly Szép-Uracska Budán elvágatta czopfját, ’s a’ Palatínus leizent, hogy megnyíreti őket egészen; mert ez akkor Revolutionális fej’*
Revolutionáris fej<..> [Átírás és törlés.]
jeléűl kezde vétetni. Sententiáink után nekem megizenték, hogy czopfon legyen. Minthogy kezekben valék, ’s az okosság azt kívánta hogy magamat bántásoknak ki ne tegyem, megnevelém hajamat, ’s azt feleltem Nováknak, a’ Kapitányunknak, hogy csak eresszenek-el, eggy helyébe hármat hordok. – Visszanyert szabadságom után is hordám még mind eddig. De tovább nem győztem. Gróf Berényi György, B. Orczy Jósefnek sógora, ez idén vagy tavaly jött haza Párisból, ’s gömbölyeg hajat ’s honaljig érő nadrágot hoza módiba; ’s a’ módi lassanként úgy elhatalmazott, hogy már most azt a’ czopfot, a’ mit velünk olly tiszteletben akarának tartatni, alig lát az ember, ’s ha lát, nem nézhet mosolygás nélkül, ’s ez bennünket valami igen elmés dologra taníthatna: – arra, hogy erőszak ’s parancsolgatás soha sem teheti ’s tarthatja tiszteletben azt a’ mi nem tiszteletes magában. De némellyeknél maga ez a’ Gnóma is veszedelmesnek tetszik. – Feljegyzem, mert talán valaha örűlni fog eggy vagy más olvasó hogy azt itt leli, hogy a’ Párizsból Berényi által hozott rövid haj abban külömbözött az én 1789diki*
1799diki [Átírás.]
frisűremtől, hogy ez az üstököt lefésűlte a’ homlokon, a’ két fül között pedig olly apróra metszetteté a’ hajakat, hogy a’ bőr is kilátszék alattok.
11. Asszonyám jő Regmeczről Jósival. – A’ Hericz által nekünk lefizetett mintegy 15,000 fttal Jósi úgy bánt a’ hogy’ magának tetszett. Dohányt vett és vétetett speculatióra, marhát, traficált, építette a’ Regmeczi házat. Eggy gyermeke sem bocsátatott az Anyámnak a’ titkokhoz. Én nem kértem semmit hogy ugyan azt tehessem, mert láttam, tulajdon szavokból értettem, hogy ellenzik*
ellenkezik[Átírás.]
hogy valamibe kezdjek, ’s Jósi az Anyám előtt mondta, hogy gabona kereskedésbe nem tanácsos bocsátkoznom, mert ő belé veszte; árendába sem (én ezt forgattam, ’s kimondtam hogy ezt fogom cselekedni, minthogy Asszonyám semmihez sem ereszt, ’s henyén élni nem akarok ’s nem is élhetek) mert Jósi declarálta, hogy én nem tudok gazdálkodni. Sok heves disputatióim után, az Anyám a’ Jesztrebi kis birtokot, mellyet addig míg fogva valék, Jósinak adta volt, ettől vissza vevé, ’s nekem adá. Elébe terjesztettem, hogy miként gazdálkodhatnám én Semlyénből Jesztrebre,*
Semlyénből <Reg> Jesztrebre,
’s kértem, adná nekem vissza, a’ mit fogságom előtt bírtam Széphalmon. Arról Jósi hallani sem akara, ’s mivel ő nem akará, a’ Kólyi szőlőmen kivűl nem vala semmi birtokom. – Ennek a’ szőlőnek imhol képe:
Ezt a’ szőlőt 1802nek tavaszáig Balázsi István bírta volt. Ekkor kibecsűltette az Anyám, hogy nekem adhassa. 525 Rf. 59 xr. volt a’ becs. Ezen a’ szőlőn kivűl minden jövedelmem a’ marhából álla, mellyről mingyárt. – Adott ez a’ szőlő
1802. – 83 kis cseber bort = 301. Rf.
1803. – 163. –––––––––– = 451. 33 xr.
1804. – 99. –––––––––– = 382. 30.
1805. – ––––––––––
a’ szőlő pásztor fizetése 4. márjás, 1. kenyér 1. font szalonna.
1806. Martiusban az Anyám ezt vissza vevé minekutána és Széphalomra jöttem által, ’s ezt a’ Kólyi szőlőt a’ Jósi akkor két esztdős fijának adta-által. A’ Miklós fijai és az enyém nem bírnak szőlőt: igen a’ Jósié.
–––
Marháim
Elfogattatásomkor maradt a’ mint itt következik:
Czugbeli gyönyörű Postilion, pely, holdas homlokkal, No4. – A’ Belgrádi zsákmány csődör, mellyet eggy megszorúlt Tiszttől 27 aranyan vettem-meg. Leküldöttem a’ Nagy Anyám Semlyéni ménesébe. Ez a’ jó Asszony meghala fogságom alatt, ’s mihelytt meghala, a’ ménes eladattatott, Jósinak igen bölcs tanácsából. – Szürke Belgrádi kancza. – Ennek fija. – A’ Kályon vett ló. – A’ Mufti Belgrádi herélt. – Mindöszve 9 lovam.
Vissza jővén fogságomból ezek közzűl csak a’ Muftit kaptam-meg. De helyébe a’ Postilionnak két vad Moldvai kanczát 110 fn vett az Anyám, a’ két másik lovat (két fakót) a’ Felső Regmeczi Zsidótól és az Ujhelyi vásárban vevém.
Tehenek, 1794. 1., Bojta 4 esztdős. – 2., Vendula, 4 eszt. – 3. Vidlás 4 eszt. – 4., Kicsiny, 4 eszt. – 5., Polcse 4 eszt. – 6., Muma, 5 eszt. – 7., Zsidovcsa 5 eszt. – 8., Szőke 3 eszt. – 9., Rongyos 3 eszt. – 10., Szarvaska, 3 eszt. – 11., Malucska, 3 eszt. – 12., Bogár 3 eszt. – 13., Hegyes, 14., Szarvas, bicsok az az tinó, és két darab 1792beli borjú.
Ha ez a’ jó testvérem ’s tútorom csak ezeket nevelgette volna azalatt, ’s visszajövetelemkor kezembe adá vala a’ procreatiót vagy az eladattaknak árokat, mire fogék mehetni? Kerűlt e az én fogságom annyiba a’ mennyit*
a’ mennyib[.][Átírás.]
lovaim, teheneim ’s sertéseim béhozhattak volna, ha az öcsém mind azokat magáéivá nem tudta volna tenni.
Ezek helyébe nékem az Anyám 1801. Aug. 4dikén 1. bikát, 11. üszőt és 12 harmadfű tinót ada. Az üszők esztendő múlva ellettek legelőször.
Bivalyom vala elfogattatásomkor három tehén: eggy 3 eszt. 2 pedig 2 esztdős. Fáy Mihály Urtól cseréltem eggy kocsiért.
1804ben az Anyám Septemb. nékem eggy tavalyi üsző borjút ada. Az anyját két borjával Álmosdon vevém az Anyám pénzén az Anyámnak, parancsolatja nélkül 51 Rt. 30 x. Febr. 18d. 1802.
Mennyi disznóm volt, nem lelem a’ jegyzést. De elfogattatásom előtt 200 f. árát adattam-el*
ad[...]am-el [Átírás.]
Jászón. Akkor igen olcsó lévén még minden, hihető hogy az 30 darab is volt a’ mit eladaték, ’s a’ nyájon meg sem látszott hogy híja van.
Kaptam 1801. az Anyámtól ezek helyett 6 ellő koczát, 13. 2 eszt. süldőt, 1 esztdős kant, 20 idei malaczot.
Juhom fogságom előtt nem vala. Az Anyám azt is vétete most, 84 fiatal darabot, ’s azt*
most, 87<...> ’s azt [Átírás és törlés fölé írt javítás.]
a’ nékem szánt, ’s általam el nem fogadott Jesztrebre parancsolá Jósef Úr, nékem és minden testvéreimnek Urunk. Mint bána a’ juhaimmal, látni fogjuk 1804ben Octob. és November havaiban. – Melly istentelen, melly útálatot érdemlő ember az, a’ ki fogságból haza szabadúlt testvérével bán így! Még mindég remélte hogy elvétetheti velem azt a’ Kisasszonyt, a’ kiről feljebb szó volt. Meglett embernek nehéz eggy gyermek’ muzsikája szerént tánczolni; hát ha még a’ tanács bolond tanács. „Melly kevélység van a’ bátyámban! így kiáltoza-fel azt mondja hogy nem illik őhozzá!!! pénzért házasodni.” – Én vagyok e valyon bolond, vagy az a’ ki engem meg nem ért?
–––
Látván kínoztatásaimat és hogy semmi Remonstratióim nem használnak, mert Jósi az Anyámnak azt tanácslá, hogy ezután ne is feleljen szavaimra, hanem tegye a’ mit ők ketten elvégeznek, Febr. 12dikén én Barna István Semlyéni embertől az Anyámnak ’s Jósinak hírek nélkül de Semlyénben létekben, megvettem 3 tehenet, 1 bika süldőt és 1 rugott üsző-borjút 200 Vf. Szellő Ferencztől eggy 2 eszt. tehenet 22 ½ Vf.; Nánitól eggyet 25 f 30 x. Midőn az Udvarra béhajták a’ Barnától vett marhákat, kérdi az anyám, micsoda marha ez? Feleltem, de nem akarva kínosan, hogy én vettem. Jósi szemtelen vala belé avatni magát, kiment, visszajött, ’s sarcasticus nevetéssel mondta, hogy jól meg van adva az ára; tudnillik hogy éreztesse velem és kivált az Anyámmal, hogy nem tudok venni. Pedig ez a’ marha volt a’ gulya dísze. Én rajtok sokat nyertem, ’s Kövér Imrétől kölcsön vett pénzeket megfizették gazdagon.
Ide vetem, hogy Jósi az Anyámat arra vevé, hogy a’ Hericztől kapott pénzen vegyen az Anyám is ezer ft. ára,*
árá<t>, [Az ékezet törölve.]
ő is ugyan annyi marhát a’ Debr. vásáron. 2000 forintot tehát belé tettek; nem tettek az én számomra is. A’ marha mételyes volt, ’s mind eldöglött azon esztben. Az Anyám megszánta, ’s oda engedé Jósinak a’ tőkepénzt.
–––
18. – Asszonyám Debrbe. Viszen engemet is. Domokos Lajos Urnál megszállunk, ’s ott hálunk, sőt ott ebédlünk más nap is. – Az öreg Úr ebéd előtt pípázgat, és nehezteléssel fakad-ki Kant ellen. Tisztelettel hallgatám szavait, ’s az öreg Úr tudta, hogy én nem vagyok az, a’ ki mást ingereljen, leginkább nem pedig eggy illy korú ’s tekintetű rokonomat. – Uram Bátyám, mondék, nagyon haragszik Kantra. Megenged e nekem, ha bátor vagyok kimondani, hogy az ellen haragszik, a’ kit minden bizonnyal nem ismér. – Meghökkent. – „Csak ismerem annyira, hogy reá nagyon haraghassam.” – Úgy őtet nagyon illik ismerni. Én megvallom pirúlás nélkül, hogy őtet nem ismerem, mert a’ kik ismerik, azt mondják, hogy három négy eszt. kell míg a’ Kezdő annyira jut, hogy megérthesse; nekem pedig annyi elveszteni (az az más tárgytól elvonattatni) való időm nem vala. De kettőt hármat populáris írásai közzűl olvasván, ’s felette szépeknek ’s igazaknak találván, a’ szerént ítélek nem populáris írásai felől mint Socrates ítélt a’ Heraclitus’ érthetetlen írásai felől: „A’ mit értettem, mind igen szép; ’s innen azt húzom-ki, hogy az is szép lehet, a’ mit nem értettem.” – Igen, de bántja a’ Vallást. – Én ollyanra nem akadtam populáris írásaiban. Igaz, hogy a’ Streit der vier Facultäten nevű munkában az Izsák’ parancsolt megáldoztatását Mythosznak nevezi ’s állítja, de azzal még vallástalanságra senkit nem vezérel. Én magam is azt hiszem, hogy nem árt hanem szolgál a’ Vallásnak, a’ ki liberális lélekkel bán annak tanításában. Itt elbeszéllém a’ mi következik:
Még 1794 előtt eggy téli estve Regmeczen a’ kandalló mellett űltem. Eggy Felső-Regmeczi születésű 70 esztdős Insurgens (Horváth Ferencz) kit az Anyám házánál tartott, elúnván magát, megszóllít, beszéllnék neki valamit abból a’ Németből, mellyet akkor nap olvastam. Az a’ Német nem ollyan könyv volt, a’ miből neki lehetett volna beszéllni, ’s a’ helyett eggy Bibliabeli történetről gondolkozám, mellyet neki elbeszéllhessek. Az Abrahám áldozatja juta eszembe, kevéssel azelőtt olvasván azt Metastasiónak írásaiban. Az Öreg nem szóllott, de nem is tekintett reám, hanem haragjában eggy két hasáb fát teve fel a’ tűzre. – Mi baja Kendnek, Öreg? – Nem felel. – De szólljon Kend, mi baja. – Ej, Uram! az Istennel nem jó bolondozni. – Hogy’ érti Ked azt? – Hogy’ parancsolt volna az Isten olly bolondot? – Az Isten nem akarta, hogy Abrahám a’ maga fiját megáldozza, csak próbálni akará a’ hitét. – De Isten uccse, tudta azt az Isten próba nélkül is. Hát ha valami hunczfut rá fogná hogy az Isten azt parancsolta, hogy ölje-meg a’ T. Ur a’ T. Asszonyt (az Anyámat), hinné az Úr, hogy az Isten parancsolta? – Elhűltem édes Uram Bátyám, hogy a’ józan ész hogy tud triumphálni minden hibás vagy akarva gonosz Institútión. De már csak elmondom az egész történetet. Nem magyaráztam tovább az Insurgensnek semmit, tudván, hogy ha majd a’ szomszédunkból eggy korhely Pap hozzánk jön, igen rendesen feslik-ki ez a’ dolog. A’ Pap (Deli László, Legenyéről) előjöve. Asztalnál űlénk, az öreg Insurgens pedig a’ szomszéd szobában evett a’ kandallónál. Én kértem, beszéllné-elő az Ábr. történetét; eggy környűlállásra nem jól emlékezem, ’s a’ Pap szokott szelességével mondá-el a’ mit Bibliájából tuda. Imhol jő Horváth Ferencz, felemeli a’ Papra karját, ’s fenyegeti, hogy ha magát Pap létére meg nem becsűli, ’s az Istenből tréfát csinál, beadja a’ Visitatiókor az Esperesnek, ’s dókáját körűlnyirbáltatja. A’ Pap reá rivalkodik az Öregre; ez felel: régen tudom én Kend felől Tiszt. Uram, hogy Kendet eggy kulacs borral Újhelyig is el lehet csalni; de illyen amollyan teremtettét etc. etc. etc. Illyen hecz volt az a’ mellyet Horátz beszéll: Proscripti Regis Rupili.*
Rutili. [Emendálva.]
– Ezt a’ történetet Kant Mythósznak nevezi, és ha Mythósz képében adjuk-elő, Horváth Ferencz rajta nem fog megbotránkozni. Domokos azt felelé, hogy az nem vala Mythósz, hanem formális akarat, noha megváltoztatott akarat. – Elborzadtam. – „Hogy atya ölje-meg fiát? lehetetle n!” Domokos: Azt nem mondhatni; ember nem ítélhet az ember relatiója felől az Isten eránt és megfordítva. D. még érthetetlenebbűl magyarázta érthetetlen szavát, ’s azzal rekeszté-bé, hogy ha ez mythósz volt volna, Szent Pál nem mondhatta volna: fides Abrahæ imputata ei est in justitiam. – Az Isten mentsen-meg mindent az illyen theologusságtól.
24. Falkenhausen Váradról jő. Ez eggy Hohenzoller Regementjebeli szép növésű ’s színű Hadnagyocska. Sophie Szatmár Vgyében Sárközön múlatott B. Wécsey Miklósnénál ’s gyermekei köztt, mind a’ közel rokonság mind a’ Wécseyné és Törökné által óhajtott Pepi és Miczi házasságok miatt, ’s Falkenhausen az Obersterével ’s más Tisztekkel oda kijárt, ’s Sophiet megkedvellé. Tudván hogy én a’ Kázméri házzal jól vagyok, ’s Sophiet testvéri módon szeretem ’s igen becsűlöm, sokat beszélle velem Sophieról. Sophie is azt hitte, hogy én Mariet melegebben nézem mint csak baráti indúlattal, ha a’ Marie álmai talán nem egyebek is mint álmok. Szó lévén Sophie, és Falkenhausen köztt rólam, Sophie elbeszéllé akkori szövetségünket mikor ő 7 én pedig talán 28 esztdős valánk. Én Sophiet vexáltam, mondá Falkenhausen, hogy ő utoljára is tiéd lesz. Sophie megvallá hogy becsűl, megvallá, hogy őtet illyen culturájú ’s hajlandóságú férj boldoggá tehetné: de hogy én legyek valaha férje, azon jó kedvvel kaczaga. Az Istenért, monda F., érezzd annak a’ jó leánynak az érdemét, ’s lépj-fel nála. Irtóztató volna látnom, hogy azt valami érdemetlen ember kapná-el.
27. Uza Pál barátom eleresztetik Munkácson. Ő vala utolsónak hagyva közöttünk.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. Martius.*
Martus. [Átírás. A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
5. Váradra Gyűlésre. Dienestől értem hogy Úza is szabad. – 6. Szlávy Jánost Dienesnél látom-meg. – 7. Szlávy Györgynél ebéden a’ Franciscánus Lovasi Benedek testvérével, ki Szalontai Notárius.
9. Rhédeynél ebéd. Ott Gróf Was Daniel és Gróf Gyulay Ferencz, a’ szép és jó Süsy férje.
10. El Váradról.
14. Klopstock meghal, Hamburgban. – Éjszakára Piricsére Erős István Úrhoz, ki nem vala a’ háznál. Itt lelem azt az exempl. Adolfs Briefe nevű Románt, mellyből Bácsmegyeimet fordítottam volt. – 15. Ebéd Bakta. Gróf Teleki Jóska, Lajosnak fija, most Szerencsy Fanninak férje, itt van, ’s Bárczay Nánival gyűrűt vált. Ez most Beck Pálné. Jegyben vala elébb Báró Wesselényi Jóskával, azután Gróf Rhédey Lászlóval, ’s irtóztató sereg kérőknek neveik valának feljegyezve szellőztetőjére (Fächer), mind addig, míg olly legény lépe-fel, a’ kinn Náninak a’ fortélyos anyja sem adhata-ki. – Sajnáltam ezt a’ szeretetre-méltó Telekit, jól tudván, hogy ő is kudarczot vall, és hogy e’ házhoz csak a’ pénz és birtok’ reméllése ’s nénjének Gróf Teleki Katonnak, Tisza Lászlónénak tanácslásai vonszották; ’s az a’ kívánság támada bennem, hogy bár csak Szerencsy Fannyt venné inkább. Hogy a’ tanácsot neki nem adtam, felőlem kiki felteheti. Látni fogjuk későbben, mint leve-meg ez a’ házasság.
Teleki emlékezék, hogy én 1790. az ő bátyját ’s nevelőjét, a’ Koronaőrt és Ugocsai Fő Ispánt, kit mi portentum eruditionis-nak néztünk, miként akasztám-el tulajdon asztalánál. Az nem vala nehéz, mert ez irtóztató paradoxus ember volt.
21. Úzát Debreczenben ma látom-meg.
23. Báró Vay Miklóssal öszve jövök az Examenben, ’s 24ben nála ebédelek. Kivévén azon kevés pillantást, a’ mellyet tavaly Octoberben vele a’ Debr. bálban töltöttem, kiszabadúlásom olta itt látom először.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. Aprilis.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
1. Emődre küld az Anyám, a’ Regmeczi Executionálist Consil. Fáy Barnabás Úrtól kivenni. – Debreczen felé veszem útamat. E’ tájat most látom először. A’ Polgári Notárius Szabó János megtudván ki szálla-meg a’ Folyás mellett, így hívják a’ vizek mellett lévő Fogadót, bejő hozzám, ’s minekelőtte észre venném, kezemet megcsókolja. Eggy ember, ki passusommal járt vala más alkalmatossággal, beszéllé, hogy midőn ez a’ Notárius meglátta passusomon nevemet, azt felsikoltva csókolta-meg. Lehet olly Olvasóm, a’ ki ezen mosolygani fog és engem hiúsággal vádol az efféléknek feljegyzéséért. Én tudom mit cselekszem, ha ő nem tudja is midőn rajtam mosolyog. – Nagy a’ romlottság mellyben élünk: de az Istennek még vannak hívei. Hát ezt megérti e a’ mosolygó? vagy ezen is mosolyg?
3. Még soha nem láttam Ónodon a’ Kastélyt, és így meglátogatám Gróf Aspremontnak Præfectusát Bukovics Urat, a’ ki minden szobában elhord. Vernétnek szép számú régibb metszésű rezei. A’ folyosón eggy olajfestés, mellyet Aspremont eggy Emigránstól veve: a’ Revolutio dühe, ollyformán, mint az Inkák előtt a’ Religio fanatismusa. Csudálni lehet hogy gazdag ember olly keveset költ mezei lakása’ ékesítésére. – Solcán betérek B. Vay Miklósnéhoz. Otthon férje is; marasztanak, félek*
marasztanak, <mert> félek
elszalasztani Fáyt, ’s nem maradok. Megtudván Miskolczon, hogy Fáy Emődre csak 7dben várattatik, vissza Zsolczára. A’ Báróné mutatja azon Elaeagnust, mellyet 1793. én ülteték.
4. – által Consil. Vay Jósefhez. Ebédre Forró; éjsz. Ruszka.
Gróf Károlyi Jósef sebet kapván duellumában eggy asszony miatt, meghal Bécsben.
5. Kassára. – 6. Meglátogatom Consiliárius Fáy Agostonnét, a’ Báróvá lett Sághy Mihály leányát, kit*
leányát. <Ezekről itt> kit
1794 olta még nem láttam. Erről alkalmatosbb helyem lesz szóllani midőn Kassai lakásom’ esztendejit írandom-meg. Legidősbb leánya Miczi fogságom alatt Gróf Csáky Imréné leve. A’ Consiliariusné maga is szép test vala még; a’ leánya pedig szépen kifeslett. Igen kedves dolog vala a’ Consilnénak megjelenésem, nem magamért, – ő ritkán örűlt annak a’ kit megláta; hanem önn magáért. Hosszas præambulum után, mellyet mindenkori hangjával vontatva tett articulatioval mondogatott, kért, szóllanék a’ Sógorommal Krainik Úrral, hogy Miglészi Portióját engedje neki, hogy a’ második leánya Kriska, ki fogs. alatt B. Palocsayné leve, ott lakhasson, mert az öreg Palocsay neki és férjének nem ad jó lakást. Megígértem, hogy parancsolatját a’ Sógoromnak megviszem; de hogy annál foganatosbb lehessen kérésem, engedje kérdenem, miért kell épen Miglész annak az Ur gyermekének, a’ ki annyi jószág közzűl Miglésznél kedvesebb lakót ’s hasznosbbat is adhat. A’ feleletből láttam, hogy az ismét valami Macherség, ’s szemem akaratom ellen a’ szép Csákynéra reppent. Ky! monda a’ Consiliariusné, ne nézzen oda míg kérésem tart; azután nézze a’ meddig kell. Lehetetlen vala nem kaczagnom, ’s minthogy az illy könnyű gondolkozású anya nem érdemel egyebet, könnyedén vevén tilalmát, ’s dicsértem Csákynét. Jaj! kiálta lassú hangon; meg találja hallani Csáky. Ez a’ lassú kiáltás mutatja hogy a’ hiú anya még örűlt ha a’ magasztalók, a’ csudálók, a’ Csáky’ nyugodalmát felháborították. – B. Vay Miklós Kassára jött ’s velem öszve akadt. Nem emlékezem meddig ment és hova indúlt.
7ben estve Miskolczra értem. Alkonyodáskor akarék menni, és nem elébb a’ világtalan Gr. Török Jósefhez, hogy lássam, reám*
reá [Emendálva.]
ismer e hangomról; mert ha nappal menék vala, valaki megláthatott ’s neki még míg beléptem béjelenthetett vala. Köszönésemre ez vala szava: Hozott Isten, édes Öcsém! innen ugyan Isten uccse el nem mégy, nálam kell hálnod. Ott háltam. –
8ban Dr. Benkőt látogattam-meg. Ez az ember kiment Belgiumba, Predikatorságra készűlvén, vissza jövőben elfogyott a’ pénze, ’s Bécsben Pápistává lett, ’s Orvosi tudományra adta magát. A’ félszeg felvilágosodás az embert gyakorta megtéveszti. Micsoda fej az, a’ ki látván a’ mit lehet, Protestánsból Pápistává lesz. Ez Szabadság és Vizsgálás vallásának nevezgeti*
nevezheti [Átírás.]
magát, és bizonyos tekintetben még az, ’s ha nem az, az lehet: amaz parancsolás’ vallása; abban az atyai hatalom is kötve van; nem nevelheti gyermekeit a’ mint akarja, ’s legveszedelmesebb az hogy tettetést sanctionál és libertinismusra nyit útat. Nagyot vét az a’ Protestáns a’ Haza ellen is a’ ki vallást cserél. Tanúlja a’ Nemzet’ historiáját, ’s theologia nélkül sem hajlik más vallásra. – B. nem jó férj, nem jó atya, nem jó barát, de tiszta fő, tud és lát. A’ pénz’ szeretete és a’ kislelkűség elfojtotta benne a’ jót. Elbeszéllém neki hogy Kufsteini fogságomban valamit vásároltatván, az ő Ephemeriseinek két ívébe takargatta a’ portékát a’ Kalmár, ’s a’ két ívet emlékezetűl félre tevém. Könnyű képzelni, mint örűltem midőn ott juta kezembe eggy hazámban írt munka levele ’s eggy ollyan ember munkájának levele, a’ kit ismertem. – Azután Szrógh Samuelt látogatám-meg. Szörnyű pedánt módú, magát elhitt, de nem rossz ember. Millyen sületlen verseket ír, sokszor bizonyították a’ M. Kurír újságlevelei. Óváry Lászlónak házánál lelém a’ Fő Notár. most Ord. V. Isp. Ragályi Istvánt, Óváry Miklósnak látogatásán, ki most a’ László házát bírja. Kapitány Mariásy Istvánnál ebédlék, ’s dél után ki Emődre. Consil. Fáy Barnabás, az Asszony (Szily Kisasszony) és az Emődön lakó Fáy János eggyütt voltak. A’ Consil. azt felelte hogy Pesten vannak az írásai, ’s fogadta hogy ott fogja kidolgozni. Ekkor nap a’ Tisza partján háltam. 9ben Debr. a’ fejér lónál. Sárosiné talán Januar. olta Debr.ben a’ Rhédey háznál lakik már.
10. Husvét első napja. Dienes Semlyben. Bilyagozunk más nap.
14. Kis János’ levelében Berzsenyi Danielnek némelly verseit küldi. – Az öreg Sinai Miklóst megüti a’ guta. Ezt az embert rég olta gyötröm már kérésemmel hogy a’ Sylvester Magyar Grammaticáját számomra írássa-le. Igéri, de nem teljesíti. Reá bíztam, fogadna Írót erszényemre, ’s dolgoztassa tulajdon szobájában; így nem félhet*
[.]het [Átírás.]
a’ könyv’ elvesztésétől. Nem lehete vele boldogúlni.
24. Ma mennydörög először. Vissza jővén Álmosdról, a’ Selindi hídon olly rettenetes szél veve elő, hogy kocsim lovastúl eggyütt kevésbe múlt hogy a’ gátról le nem esett. Fejem felett tört öszve a’ vén fűz gallya.
25. Moszkva hurut (Influenza) kínoz. Nincs theatrum. Csipás szemem miatt nem mehettem bálba; szemem a’ gyertyavilágot nem tűrhette.
28. Péchy Imre bátyám 700 ftot kölcsön, hogy a’ Kamarát kielégíthessem. – Major Poroszlai Sárosiné körűl forog, de ő nekem nem veszedelmes.
30. Dr. Szent Györgyi ma lép-fel legelőször Sárosinénál. Az előtt való estve engem küldött oda hogy kérjem menjen hozzá, hogy ismeretségét tévén Ordinariusává lehessen, ’s hogy kevesebb embarrával menjen véghez a’ dolog, én lennék jelen, mikor nála lesz.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. Május.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
4. Az Anyám parancsol, hogy menjek Pestre, ’s sürgessem az Executionálist. Sárosyné nincs Debreczenben, és így időmet barátim köztt töltöm. Sinait ágyban lelem. Megértvén, hogy Szikszai György a’ sok imáds. írója, ’s eggyik dolgozója a’ Debr. Gramm.nak, közelget a’ halálhoz, meglátogatom. Sinai felől vala szó. Én azt a’ tanúlt embert fizettettem volna igen gazdagon, ha a’ Superintendentia erszényével kéjem szerént bánhattam volna, de dolgoznia kellett volna szünetlenűl, mondám; ’s nagyon sajnáltam midőn eggy nap hozzá menvén láttam hogy eggy Anglus in folio könyvben a’ Jézus Kristus halála felől való Predikatziót olvasta. Szánt-akarva mondám ezt, hogy lássam mint veszi Szikszay. ’S midőn ő a’ dolgot mentette, azt felelém, hogy Sinai erről úgy tud elmélkedni mint az Anglus; elmélkedett volna tehát felébredtekor, elalvása előtt ’s a’ pihenés’ órájában: de nem vonta volna el idejét a’ köz haszonra való igyekezetektől. Szikszai nem ellenkezett, de Dr Szent Györgyinek ezt felpanaszlotta, de igen igen mérsékelve. – Ezen eggy alkalomnál több ízben nem láttam őtet.
5. Szoboszlón Fő Kapitány Jablonczayt és Ormós Andrást a’ volt Professort itt Predt látogatám meg. Ez veje vala Weszprémynek. Kérésemre ki tépte a’ Magy. Museum fűzeteiből azt az egynehány levelet, mellyre tulajdon kezével írt holmi toldalékot, ’s a’ mellyen az én nevem is előfordúl, minthogy W.nek beszélltem, hogy a’ koronát 1792. a’ mostani Királyunk’ koronázása napján az ebéd alatt teljes tetszésem szerént láthattam, – ’s ezen leveleket nekem adá Ormós, olly könnyen mintha tőle eggy szippantásnyi tubákot kértem volna, ’s szörnyű vad hangzású csudálkozással nevetett – volt Professor! – hogy én micsoda curiosus vagyok, hogy az afféléken kapok.
Karczagon betértem a’ Predhoz Ácsi Péterhez, egyedűl hogy új embert láthassak. Ez tőlem érté Sinainak gutaütését, ’s látván hogy igazságos vagyok szánni sok bántatásiért, ömledező szívvel beszéllte, hogy ő eggyike a’ Sinai legforróbb tisztelőjinek.*
tisztelőjin[..]. [Átírás.]
Sinait az ejté*
tevé[?] [Átírás.]
a’ Domokos Lajos partiájának gyűlőlségébe, hogy meghalván Szathmári Paksi István Superintendens, ’s látván a’ Papok, hogy a’ Világiak vagy erőszakkal vagy ravaszsággal olly Superintendenst akarnak tenni, a’ kivela’ kikkel [Emendálva.]kéjek szerént bánhassanak, jónak látták ezeket megelőzni, ’s Sinait választották-meg rend és szokás ellen. Ez által a’ Hierarchiát gyűlőlő fél még dühösbb antagonismusra gyúladt. Jól tették, hogy más Superintdt választottak; Sinai nem volt arra való, de nem kellett volna Sinait halálig üldözni, koplaltani, ’s barátjait elijeszteni, hogy ezt ne is táplálják, ne támogassák. Ez a’ bántás Sinait arra dühítette, hogy panaszát az Udvar elébe hordá, hol végre is megbukott, noha a’ Cath. Clérus segéllette. Becsűlni lehet Sinaiban, hogy Pápistává nem lett, sőt a’ Protestantismusnak védelmére a’ Magy. Országi Ref. Historiáját ’s a’ Bécsi Béke Actájit Bocskay Testamentomát vagy ki is adta, vagy csak írásban hagyta. Minthogy a’ Reformatio Hist. MSát sem Cancellárius Gróf Teleki Sam.nek sem nekem nem engedé lemásoltatni, nagy kísértetbe jövék eggykor, megpillantván azt szobájában, hová én felléptem, azt gondolván hogy ott vagyon, hogy ellopom, leíratom, ’s visszaküldöm. Nem akartam ezen erőszak által megbántani a’ szegény, eleget szenvedett Öreget, ’s örűlök hogy a’ jó de*
ne [Átírás.]
nem szabados tettet elmúlasztám.
Uj szálláson míg nekem lovakat hajtottak, meglátogatám Gróf Teleki Lászlót, Jósefnek fiját, most Tabulæ Bárót és Somogy Vármegyei Administrátort. Szép és igen derék feleségével Báró Meszáros Jeanettel lelém öszvefonva midőn felléptem. – Éjsz. Török Szent Miklós.
6. – reggeli 9 órakor Szolnokra érek, ’s körűl járom a’ soha nem látott helyet. Wollnhofferné szül. Rudnyák*
[A „Rudnyák” után hely van kihagyva.]
’s Beothy Victoire Miklós öcsém felesége, semmit sem tudván hogy jövök, ’s múlatságból be Szolnokra, ’s meglátván kocsimat, inasomat, tudakozzák, hol vagyok. Végre rám bukkannak. Viki félre vonja magát a’ szekérben, ’s Wollnhoffernével kiáltatja nevemet. Soha sem tudtam mit jelent ez. Végre a’ hamis Viki elneveti magát. Halász kalyibákba, kecsegézni. A’ második kocsiban Rudnyák Tóni és Gálné, a’ harmadikban Wollnhoffer és Miklós. – Abonyban engem Wollnhoffernéhez szállítanak. De visitre által megyek Veres Sándor Úrhoz, Consil. Bőthy Jánosnénak második férjéhez. Ez a’ véghetetlen kecsű már vénűlni kezdő ’s beteges Asszonyság még most is sok bájjal bír. A’ testvére Obristlieut. Baranyi*
[A „Baranyi” után hely van kihagyva.]
Ur szép ember. – 7d. Pilizs ebéd, éjsz. Üllő.
8. korán reggel Pest. – Az Orczy kert előtt kiszállék. Még nem láttam ezt soha. Bernhard Petri rajzolta ’s építette. Nem leltem benne annyit mint vártam. Bokrai sok helytt magasra növő fákból vannak ültetve, ’s így a’ ki közttök sétál, nem zöld árnyat lát hanem holt ágakat. Az Influenzában olly rosszúl valék, hogy egész nap kelle feküdnöm. Már égtek az úczalámpák, midőn felköltem ’s megmásztam*
midőn megmásztam [Beszúrás a sor felett.]
az 1795 olta nem látott Budai hegyet. Végig kocsiztam a’ Vár úczájit, borzadással mentem-el a’ Franciscánus Klastrom és a’ Gárda*
Klastrom <előtt> és a’ Gárda
Kazárma előtt; végig kocsiztam Pestnek is nehány úczájin,*
úczájit, [Átírás.]
’s vissza a’ fejér farkashoz, hol mindég szállani szoktam volt.
9. – Első kimenetelem Virág Benedekhez, ki ekkor a’ Servíták’ Klastromában a’ B. Orczy háza és az Invalidusok köztt, tarta szállást. Tizeneggyedik esztendeje hogy őtet nem láttam. Eggy kövérke barna hajú ’s szemű ember, ritkúló homlokhajjal. Beszéde cabinet-tónusú alig érthető hang. A’ legmonosyllabúbb ember a’ kit ismerek, de a’ rövid beszédből ki-kicsap a’ lyricus tűz. Még szeretetre-méltóbb ember mint a’ millyen Poeta ’s Író, noha az Iróban ’s Poetában kiismerni az embert. Kininger által festett képe, mellyet én mentében metszetém Neidl által rézben, alkalmasint eltalálta őtet. A’ rezet Virágnak ajándékozám, ’s ő merő modestiából alig nyomtattata többet 20 darabnál, akkorára tartván a’ rezet, mikor verseit újabban adandja-ki; azonban neki jöve 1810. a’ Septberi gyúladás Budán, ’s azt elolvasztotta, úgy hogy a’ lenyomott réz most már a’ legnagyobb ritkasága a’ Collectoroknak. Kocsira űltem vele, ’s bejáránk ismét Budát, a’ Bécsi kapun kimenénk a’ rétre, a’ Város-Majorba (ez eggy Múlató) a’ Haynóczi sírjához mellynek nyoma sem vala már, ’s azon kertekbe, mellyeket hírek után valamiknek véltem és épen semmiknek találtam. Hirgeistnél nem lelém Ninyt; ez már akkor Prónayné vala titkon, ’s Bécsben lakott, hogy Simonnak atyja, B. Prónay László Exc., el ne keserítessék. A’ fija, Ferencz, Cseh Orsz.ban vala Gróf Deymnél. Erről más helytt. – Betérvén Liedemannak boltjába, B. Podmaniczky László, férje Radvánszky Charolinának, a’ Theréz és Polyxén nénjeknek, megszóllít ’s hív Aszódra. Szegény ember, azalatt míg Júniusban Bécsből vissza tértem, megholt. – Meglátogatám Stundert, a’ Festőt, ki most az Ürményi Palais felső során tarta szállást. – Meglátogatám Prof. Révai Miklóst is, régi barátomat, de a’ ki eránt nem mertem magamat igaz színemben mutatni, félvén a’ Papi ruhától, mellyet a’ ki*
mellyet <az> a’ ki
hord, ha betegség ’s erőtlenkedő öregség lep-meg, igen gyakran megváltozik gondolkodásában. Révainál ezt azért tettem-fel, mert ő a’ miolta nem láttam, külsőjében hasonlatlanná leve magához. 1786ban midőn Győrött láttam elsőben, eggy gyenge növésű, magas ember, igen széplobogású hajjal, kedves képpel: most eggy gömbölyeg kecskeparókával, elfonnyadva, nyálkás hússal ’s bőrrel, ’s ki fogyhatatlan panaszaiban. – Prof. Schedius a’ legforróbb barátsággal fogadott. (Azalatt míg fogva voltam, Dienes öcsém Pestre ment-fel, ’s billétet kapott a’ Haydn Schöpfungjának láthatására, hallhatására, mellyet Gróf Széchényi Exc. hagya a’ maga házánál játszani. D. nagy kedvellője a’ Musikának, ’s tudván hogy a’ szokásként sok Halló fog itt is megjelenni, a’ kinek semmi gondja nem lesz a’ musikára, hogy annál csendesebben hallhassa ezt a’ remekét a’ Tonkunstnak, a’ hátulsó székeken vett helyet, Schedius épen a’ falnál. Sch. vette észre a’ D. mozdúlásait, ’s azt gyanította hogy D. valami ollyan Musicus, kinek nevét illő lesz megkérdeni. A’ mint D. neki magát megnevezi, Sch. felsikolt örömében, úgy hogy a’ közel-űlők reá pillantottak. – Igy jára D. Gróf Fekete Jánossal a’ Generalissal is talán 1795ben. „A’ Kazinczy név, ugymond a’ Generális, az Úr testvére’ szenvedési által által van adva a’ halhatatlanságnak.” – Ember, a’ ki ezt olvasod: hiúságból írom e ezt itt, vagy valamiért egyébért? A’ görög szóbeszéd a’ felejteni nem tudó vendéget gyűlőltető: én azt gyűlőlöm, a’ ki midőn fenntebb ok kívánja hogy szólljon, modestiából vagy prudentiából (két sokszor predikált szó!) hallgat.) Schedius így fogadta több rabtársaimat is. – Prof. Schwartner, a’ Statistica Irója, az Universitás’ piaczán akadt öszve velem. Nyájasan fogadott, de hallgatva sétálgatánk eggy darabig egymással. Küszködött benne a’ jó Isten a’ rossz Istennek. Ismeri ő mind a’ kettőt, ’s mikor jó emberre akad, kéteskedik, ha az őbenne a’ jó Isten barátját nézi e, vagy a’ rosszét. A’ szabadság’ fijai és a’ Patrioták előtte gyanúsok szoktak lenni. Én vele hajdani tónusomban beszéllék, és mint az, a’ ki tudja, hogy a’ ki magát ördögnek adta, ha kis ujját nyújtotta is neki, egész karja szakad utána ha ellenkezik. –
10. – Úza barátom Pestre jő. Elvezettem Stunderhez, ’s festettetém. Annyira el van találva, hogy midőn 1805. Martiusban Váradról kijöttem ’s kocsim üvegét leeresztettem, a’ szobaleány felkiált: – Itt megy az az Ur, a’ ki nálunk le van festve. Midőn Stundertől 12 óra tájban eljövénk, betértünk az öreg Hirgeisthoz, ki bennünket mint fijának testvéreit*
testvérét [Az ékezet törölve, átírás.]
nagy örömmel fogada. Kikísért, ’s elváltunk. Már öt hat lépésnyire valánk tőle, midőn hallám hogy eggy hangos Hah szaladt-ki szájából. Az Úr, mondám, bizonyosan azt képzeli, hogy ha Ferencz most itt volna, nem ketten, hanem hárman sétálnánk? „Épen azt!” No, ez megérdemli, hogy vissza térjünk, és az Urat megcsókoljuk mind ketten. Meglett. – Úza Filep Ferencz barátjához viszen-el. Ebéd a’ Hét Electornál.
Dél után Consil. Bay Ferencz Urhoz mentem-el. Ez a’ nagylelkű és jólelkű ember igen szívesen fogad. Jelen vala az Asszonya ’s veje Bárczay Pál is. Véletlenűl érkezik a’ Násza, Referend. Gyürky István, jó de tudatlan ’s szertelenűl gyenge ember. Fortunam alii habent, alii merentur. Ha ez el nem vevé vala Balogh Péter Excnak testvérét, Özvegy Ambrózynét, soha sem lett volna elébb a’ Budai Kamaránál, azután a’ Cancellariánál Consiliárius, ’s végre Torontáli Fő Ispán. A’ frigida curarum fomenta mind Gyürkynek mind Baynak sokat ártott. Nemesis mind kettőjöknek bolondságokat meg fogja bosszúlni; Gyürky Pali nehány eszt. előtt 25 ezeret nyere Bártfán, de az előtt esztvel 30nál többet vesztett. Elbeszéllé Bay nekem, még minekelőtte Gyürky megérkezett, mint készűlt-meg ennek fija és az ő leánya köztt a’ házasság; ’s ide írom, emlékezetűl: – Gy. látta, hogy fija rossznak indúlt és hogy még a’ Péchy Imre patvariája sem hozhatá helyre. P. eltévesztette a’ bánást; az elkényeztetett gyermeket igen is szorosan fogta. Gynek az vala óhajtása hogy a’ fiú házasodjék, hogy megérhessen. Öszvebeszéllt Bayval, hogy patvariára Bayhoz adja olly titkos czéllal, hogy, ha fija és a’ ház’ leánya egymást megszeretni találják, eggyé legyenek. Ez meglett. – Gyürky miatt is Bay el nem ereszte; ott kelle vacsorálnom. Bayval sokat beszéllgeték fogságom felől: Gy. nem akará azt hallani. Rettegő ember az ostoba ember mindég, ’s az ostoba a’ rettegést okosságnak nevezi. –
11. – Meglátogatám Dr Kovácsot, ’s ez engem elvitt a’ Botanicus kertbe. Superint. Őry Urnak a’ fija nála van szálláson. – Onnan Predikátor Bátoryhoz. Ebéd Gróf Festetics Lászlónál, Györgynek fijánál, ki egész ott léte alatt nem engedte tudnom, ha nem néma e. Csak a’ szolgáló cselédekhez szóllott.*
cselédekhez <...> szóllott.
Virág, Révai, Fiscális Schlachta (igen szép ember) ott ebédelnek. Kultsár István vala az ifjú Gróf Gondviselője. Virág sem szóllott eggyet is. De a’ szegény Révai mindég perlett a’ jelen nem voltakkal, kivált Batsányi ellen fakadozott-ki, noha egymás felé közelíteni akartak volna.*
egymás felé közelítettek akartak volna. [Átírás.]
13. B. Orczy László Excellentiánál. Ott lelem Kecskést az Obristlieutenantot. Kecskés olly barátsággal fogad mintha ő volt volna a’ ház’ gazdája. Orczy a’ maga szép lelke szerént. Kabinetmahler Fischer Orczynak két gyönyörű paysaget feste; mind a’ kettő az Orczy kertből vette a’ maga tárgyát; az eggyik ennek scenája, a’ másik a’ kilátás onnan a’ meleg párában álló Pestre ’s Budai várra. O. kérdé, ha láttam e a’ Beck’ Téglási Anglus ízletű lakát. Azt érdeme szerént magasztaltam, és úgy festettem, hogy O. soha még róla bővebb ’s igazabb ideát nem kapott, a’ mint mondá. Visitek Generalis Beleznaynénál, Personális Semseynél ’s Causar. Regg. Director Majláth György Úrnál, kinek fogságom’ ideje alatt Szlávy György és János rabtársaimnak testvérek, Özvegy Baranyi Péterné, hitvese leve. Az Asszony régi ismeretségünk szerént igen kegyesen fogad, a’ Causar. Regg. Director maga is úgy.
14. Ebéd Gener. Beleznaynénál. Ott Báró Podmaniczky Sándor és hitvese Gróf Wartenslében Claire, a’ Generálisnak és Gróf Teleki nek*
[A keresztnévnek hely van kihagyva.]
leánya. Ott B. Prónay Gábornak Kisasszonya*
[A „Kisasszonya” előtt hely van kihagyva a névnek.]
is Liebknecht Kisasszonnyal. Obristlieutenant Kecskés az öreg Generálisnét múlattatja ’s vele kötődik. Podmaniczky nyájaskodik szép feleségével: de nem hihető hogy az ollyan asszony az illy férjet szerethesse olly formán mint mutatta, lelkesebb férj kell az illyen asszonykának. –
16. Az én napjaim Pesten szép napok. Sok régi barátimat lelem-fel és sok újakat szerzek. Illyenek az ifjak, kik gyakorta csoportosan gyűltek-öszve nálam. Eggy jó ember intett, hogy ne higyjek mindennek. A’ Polizey szemmel tart, és félő hogy barátim közzűl ne küldjön reám valakit, vagy ollyak közzűl a’ kik velem eggy pályát futnak. Ez az intés sok örömeimet rontá-el. Bozóky István és Szokolai Daniel, Szedliczky és Fejér, de kivált Vitkovics a’ bátor és széplelkű, ’s Horvát István a’ nem-bátor és széplelkű eljártak hozzám. Az utolsóban leginkább tévedtem-meg; nem mertem neki egészen hinni, ’s ki lehetett volna érdemesbb hogy higyjek neki! Ez ekkor nap szobámban hála. Correpetitora volt a’ mostani Judex Curiæ Ürményi Jósef Exc. fijainak. Bár csak tudhatám vala, hogy ez Révainak a’ legkedvesbb tanítványa! Nem emlékezém*
eml[...]m [Átírás.]
magamtól a’ tettre, de azt Horvátnak leveleiből tudom, hogy midőn a’ fogadóban némelly éretlenek Kubínyi*
[A „Kubínyi” után hely van kihagyva.]
nevetkőztek, kit feleségének kaczérságai (végre elvált tőle, ’s Pest Vármegyei Fő Notar. Onadi hoz*
[Az „Onadi” után hely van kihagyva a keresztnévnek.]
ment) közel vittek a’ megbolondúláshoz, én nékiek rugtattam, ’s éreztettem velek az immoralitást, hogy azok azt ingerlik, a’ kit szánniok kellene. Némellyek azt Don Quixottismusnak fogják mondani: Horvát szeretett értte.
17. B. Vay Danielnéhez, szül. Gróf Wartensleben Eszterhez. Eggy idegent lelek nála és a’ testvérét B. Prónay Lajosnét. Látom hogy kedvetlen órában jöttem, ’s már el vala nálam végezve, hogy mihelytt az illendőség engedi, megyek: de Vayné tudatja velem, hogy ez a’ Fograkó neki eggy fogat készűl betenni, várjam-be ’s múlassam magam akar közttök, akar a’ könyvvel, melly nyitva álla az asztalon. Az operatio után kére, hogy holnap épen ezen órában jelennék-meg nála, eggy barátjának kíván mutatni. – Nem emlékezem, üresen lelém e a’ házat, vagy én nem meheték oda. De harmadik nap elmenék. Sírva jött-le a’ grádicson Vayné, kísérve sok Asszonyoktól. Én, ugymond, indúlok az Onkelemhez Westphaliába, ’s csak a’ Nénémnél Özv. Gróf Teleki Jósefnénél térek be még, búcsúzni; ’s ezzel bémutata Gróf Morskinak, ki még ezen sietés szempillantásában is nagy figyelemmel fogadott, és melegen sajnálgatta, hogy elébb nem tudta itt-létemet. Nem értettem, melly interesszéje lehete ismeretségemet keresni. Későbben előfordúl valami róla.
Ezekben a’ napokban Kapitány Pletzet, ki engem Szlávy Györggyel eggy kocsin vive Brünnig, meglátám eggy Kalmárbolt’ ajtajából. Melly változás! Nyolcz eszt. alatt úgy elfonnyadt az ember, mint 20 alatt kellett volna. Eggy még fiatal Asszonyka jött vele. Az Úr, mondám, megházasodék? – Meg, Pap nélkül, mint szoktam. A’ szerencsétlen teremtés lesüté szemeit. Meglátogattam Pleczet, ’s eggy pár butell. Tokajit ’s Ménesit vittem neki. Elbeszéllte, hogy ezt a’ leányt eggy kissebb leány testvérével ellopta szűléjitől. Megborzadtam. Mind kettőt sokat kínzotta, de kivált a’ kissebbiket, kinek valóságos tirannja volt. Az tevé kegyetlenné, hogy elhagyta a’ bűn. Mint Spártában a’ gyermekeket a’ részeg Helóták’ nézésére hordák a’ Szűlék: úgy kellene a’ mi ifjainkkal az illyen embereket. Szerencsés Ifjú, a’ ki tiszteletre méltó leányt vagy asszonyt ismért; az illyennek nem kell leczke.
Dél után a’ Széchényiana Bthecát tekintettem-meg. A’ legtöbb könyv még ferslágokban álla. A’ MSokat előmutatta Miller Úr, kit Váradi Prof. korában ismertem. I. Mátyás Királyunknak imáds. könyvecskéje. Verantiusnak levelei Ferdinanddal. Gróf Fekete Jánosnak magyar versekben fordított Pucelle d’ Orleánja, eggy rettenetesen-undok Ajánló-levéllel B. Orczy Lászlóhoz. Miller mutatta az ajándékok’ feljegyzésére rendelt könyvet, ezek köztt*
könyvet, <kik> köztt [Javítás a törlés felett.]
az én ajándékaim állottak a’ legelső helytt, azért, mert én találtam lenni a’ legelső a’ ki valamit külde. Szívesen küldöttem volna azolta is, ha a’ Btheca privatussé maradt volna: de félek, hogy valaha*
vala [Emendálva.]
Bécsbe fog vándorlani. Osztán minek ajándékozni olly Institútumnak, melly a’ doubletteket is elfogadja, ’s Bthecarius Úrnak szabadságában vagyon az illyeket tulajdon erszénye’ javára eladni. Én magam is vevék ott nehanyat illyet. Harmadik okom a’ melly miatt ide nem örömest adnék, az, mert ez ha a’ Bthecában meg van is a’ könyv, ha az prohibitus, (mint a’ Haynóczy’ munkáji), nem csak ki nem adja olvasni, de az Indexbe sem téteti. Mentsem-meg az Isten illy Bibliothecáriustól, az illy Musagetától!
19. – Áldozó Csötörtök. – Fel Gróf Batthyáni Vinczéhez. Még feküdt. Hány órakor jöhetek?*
[..]hetek? [Átírás.]
kérdém a’ Komornyikot. „11kor legalkalmatosabb lesz.”*
[A záró idézőjel általunk pótolva.]
Azalatt én le a’ Brunszvik házhoz Gróf Eszterházy Jósef Zempl. Fő Ispán és Loctis Consiliáriushoz.
Mellyik Vármegyéből jő az Úr? Biharból vagy Zemplből? – Biharból. – Mint van Péchy? mint az Ur Dienese? – Azok derék emberek; mikor Váradon voltam, örömest múlattam velek magamat. – Hát Palugyánszki megyen-e Petersburgba? – Jól teszi; itt úgy sem hajthat hasznot. Annyira jutottunk, hogy a’ ki itt jót akar tenni, annak azt titkon kell tenni; külömben nem megyen. Én megmondtam Status-Consil. Somogyi Urnak (ez később VCancellariusságig emelkedett), hogy nem véthetett nagyobbat a’ Haza ellen, mint hogy ezt a’ három Papi-Rendet (Præmonstratens, Benedictius, Cistercit.) vissza hozatá, ’s általok akar neveltetni Polgárokat. – (Mind jól van mondva; de külömben Somogyi nem lett volna V. Cancellarius, quod erat faciendum. A’ Papok őtet segéllék, hogy ő viszont őket segéllje.)
Gróf Batthyáni Vincze Templomban! volt: a’ Grófné (az eggykori Rudnyák Pepi) öltöző asztalkája mellett űlt. A’ Komornik neki bevitte, félig nyitva hagyván maga után az ajtót, nevemet: „Welcher Kazinczy? der von Abony?” – Kérdi a’ Komornik az általam már megértett parancsolatot. Nein, felelék; der aus dem franziskaner Kloster. – A’ Komornik rám mereszti szemét; nem értette mit akarok a’ felelettel. Ich bitte Sie reine Antwort, so wie ich sie gab, der Gräfin zu überbringen. A’ szép Gfné felugrik sikoltva, ’s megyen, öltözetén változtatni. Már piros volt midőn előjöve. Valóban Rudnyák Pepi szebb volt mint Batthyániné. – Kovachich mutatja második feleségét. Igen szép test. Ő szegény megjárá a’ szép asszonnyal. – Rosti Jánost a’ vacsoránál látom.
20. Nyolcz esztendeje ma hogy Haynóczy és Szent-Marjay megszűnettek élni. Elkocsizám a’ hely körűl, hol vérek ontatott.
Dél után el Pestről fiakkerlovakon, ’s Vasvárig 5 f 30 xrt fizettem. Dorogig Postalovakért 2 f 30. Nyerges-Ujfaluig 2 f 30 x. Neszmélyig 2 f 30. –
Innen kitértem Tatára megtekinteni azt az elhíresedett kertet. Neszmélytt valamelly szeles Gróf Zichy a’ Postamester. Ez négy kitaníthatatlan fekete csikójit a’ Postára adá, hogy törjék-ki a’ Passagierok’ nyakaikat csak a’ Grófi nyaknak ne legyen baja. Nekem virradtakor ezek közzűl fogának be kettőt. Tatáig szerencsésen elvittek. Úgy mondják hogy gonoszságokat soha nem is űzték inkább mint haza felé sietve. – Beállék a’ Szarka nevű fogadóba, ’s megparancsolván hogy a’ Kocsis étessen, legényem pedig neki és magának adasson reggelit, elmenék a’ kertet nézni, melly a’ helységnek Buda felé fekvő csúcsában van. Ott kukoriczás földek voltak, ’s a’ Grófot (Eszterházy Ferencz, Szisztóvi Békekötő ’s Nápolyi Követ) eggy gazdag vízbuggyanó ’s a’ gyönyörű tó voná az Angl. kert állítására, melly e’ helyet messzére körűlöleli Buda felől. Szebb vízi partiát képzelni sem lehet: de az erdőség’ és rétség’ partiáji épen nem a’ víz’ nagy partiájihoz valók; a’ szem sohol nem lél nagy nyugvót. Eggy gazdag ’s gyermeketlen ember felől fel lehet tenni, hogy a’ kertet nem hagyá azon bábjátékok nélkül, mellyeket a’ tudatlan az Ang. kertekben inkább becsűl a’ széplombú erdőzeteknél, a’ selyem gyepnél, ’s szép felosztásoknál. Gyönyörrel múlatván itt magamat sokáig, vissza mentem a’ fogadóba, ’s fogatni parancsoltam. A’ megabrakolt lovak azonnal elragadtak. Már a’ kapun úgy vittek-ki hogy öszve voltam volna zúzva, ha tengelyem a’ kapufélben megakadt volna. Az emberek az úczán nem merték a’ lovaknak útjokat állani. Szerencsésen kiértem a’ varosból; de magos kocsim kettős hattyúnyak-vas-nyújtón addig libegett, míg eggy helytt elveszvén az ellensully balra dőlék. A’ lovak a’ két első kerekkel ’s kocsissal ellódúltak. Inasom a’ kocsi’ elejéről messze el vala lökve ’s fel nem tudott állani, én pedig orromat ’s bal karomat törve érzettem.
Azon homályos érzésben, hogy baja van képemnek ’s elborítva vérrel, legelső gondom az vala hogy eggyik szememet a’ másika után behunytam hogy lássam, nincs e eggyike kitolva. Szememnek nem vala baja. Azután nyelvemmel tettem meg a’ vizsgálatot, ha fogaim meg vannak e. Nem vala híjok. De orrom’ porczogója annak a’ bőrnek vasába ütődött melly paplan formán húzódik a’ por és eső ellen a’ kocsiban űlőre, ’s az orr simává vala ütve. Az erőszakos orr fuvás által igyekeztem megadni előbbi formáját. Karom el nem tört, de eggy ferslag mellyben Gessnernének Zürichbe küldék 12 butell. essentiát ’s Tokaji*
12 butell. <asszú> Tokaji [Javítás a törlés felett.]
és Ménesi bort, bal karomnak könyökét öszve zúzta egészen. Megfogtam a’ megsérűlt kart jobb kezemmel, ’s előre hajolván a’ vér miatt melly orromból méne, vissza tértem a’ városba. Eggy Michel Paurerin nevű sváb asszonyka segédemre jött. Féltem hogy a’ vérfolyás miatt elájúlok, ’s kértem fogná meg ép karomat ’s vezessen a’ fogadóig. Militáris Chirurgus Braun, ki eggykor Kis Kúnsági Districtuális Chirurgus vala, épen betegeit látogatta, azt felfogám ’s vivém. Ujjaimat mozgathatván, bizonyossá tett, hogy karom ki nincs ficzamodva. A’ contusio igen nagy volt. Könyököm bal felől maig is nagyobb. Kaputrokomnak*
Kaputrokom[..]k [Átítás.]
ujját felhasítattam, ingem’ ujját elvágatám, ’s hanyatt fekvén az ágyon, Dr Nagy Sámuel barátomnak Komáromba írtam, jönne-ki ’s tekintene-meg. A’ karnak, ugymonda ez még akkor nap nálam teremvén, nincs baja: de a’ koponya historiákat csinálhat. – Itt lakó Bakóné, elvált felesége a’ Krassói Fő Ispánnak, hozzám izene hogy parancsoljak mindenben a’ mire szükségem van. Azután Patikárius Szőcs Károly, eggy fiatal-ember, jöve hozzám, ’s beszéllé, hogy ő eggy Tatai Flórát akar nyomtattatni, ’s mihelytt módját ejtendi, lerajzoltatja valakivel a’ Tatai vár’ ruináját, ’s azt a’ homloklapra véseti. Dr Zay is meglátogata, ’s vissza jővén más nap tanácsolja hogy a’ gyógyúlást hagyjam a’ természetre; olly karban vagyok hogy útazhatom. Kimenék tehát kísérve inasomtól, Schlafrokomba öltözve, mellynek*
Schlafrokomba, mellynek [Beszúrás a sor végén.]
balujját lemetszetém, ’s helyébe ködmönöm’ ujját vonatám karomra, ’s ezen farsangi öltözetben megtekintém*
megtekintettem[Átírás.]
még a’ kertet, azután lementem a’ tóhoz melly a’ két város köztt fekszik, ’s akkor nap Szőcs Károlynak megküldém a’ vár’ rajzolatját. Ez 27dben vala ’s más nap Braunnak bosszuságára elhagyám Tatát.
29. Komárom. Dr Nagy elvisz Setth nevű Orvoshoz, eggy irtóztató magasságú ’s vastagságú emberhez, ’s elő hívatván Chirurgus Pezzlt megtekintik karomat, ’s nem lelik semmi baját. Meglátogatám Esperes Mindszenti és Pred. Farkas Urakat. Tóth Fer. Pápai Prof., eggy igen kedves külsőjű fiatal ember hozzám jő*
jő<nek>
a’ feleségével ’s ennek testvérével (Czika neve), kik testvérei Spáhnénak. Jő Bay Ádám is. Bécsben múlatott eggy két eszt. olta ’s haza ment, ’s megholt.
30. Látni akarám a’ kertet. Obristlieut. Beverelli, kire a’ kert’ építése ’s ékesítgetései bízva voltak, elhord. Ácsnak neve Acilia volt a’ Romai birtok alatt, Szőny pedig Sidonia. A’ kertben látni a’ szőlők köztt talált régi oszlopokat, mellyeken világosan olvastatik az Acilia nevezet. Nem lehetetlen, hogy az Ács név az Aciliából változott-el.
Győrött hijában kerestem Prof. Németh László soha nem látott igen kedves barátomat; Sopronyba útazott vala el. Özvegye beszéllé 1808ban hogy ők engem elől találtak, ’s kételkedtek, ha nem kell e megszóllítaniok. Ráth és Fábri Luth. Predikatoroknál voltam. Fabchichot még nem ismertem ekkor. Vasárnap nap vala, ’s Ráth csak délesti Templom után evett ebédet. Ki akarná rekeszteni a’ Papi és Iskolai igazgatásból a’ világiakat. Paradoxus és makacs ember. Életét és eggy igen nevezetes levelét a’ Luth. Templomi ceremoniájokról lásdd a’ Lips. Liter. Zeitgban*
[A „Lips. Liter. Zeitgban” után hely van kihagyva.]
Nem fogom soha feledni melly gyönyörrel repűltem végig nocte sublustri a’ lovaikhoz ’s magokhoz bízó Postalegényekkel ezen az igen jó chaussén.
31. Köpcsénytt virradék-fel. A’ Dilizsánszon két asszonyka és eggy öreg Franciscánus épen akkor érkezék a’ Postaházhoz. Ez Sztuhli volt a’ Dalmatiai Lexicon Irója, mellyen ez negyvenkét eszt. olta dolgozott. Elébb nem akarák megengedni kinyomtatását, nem tudom már mi oknál fogva, (valami ollyanra emlékezem, mintha ugyan illy munkán más is dolgozott volna, ’s ez eléggé hatalmas volt a’ Cancellaria által felkéretni a’ Sztuhli munkáját) ’s végre azt ellopták. Vígasztalhatatlan volt az ember, és ezen igazságtalanságot olly keservesen panaszlá, mint a’ két asszony panaszlá a’ Sztuhli vadságát, ki hozzájok nem csak nem szóllott az egész úton, de nem is tekinte reájok.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. Június.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
1. Tegnap eggykor értem-be dél után Bécsbe. – Első dolgom ma az volt hogy Batsányit keressem-fel, ’s általadjam neki a’ Sárosyné izeneteit, kivel B. fogsága olta valamelly Installatiói*
Installatióji[Átírás.]
vagy Restauratiói bállban öszveismerkedett. – Kiszabadúlván ez, ’s nem remélvén M. Országon boldogúlását, minthogy nem született nemes szüléktől, arra vetemedett, hogy Bécsben keresse szerencséjét. Én M. Orszn nemesség nélkül is el tudtam volna élni, még pedig boldogúl. Sok ideig diurnistaságot viselt a’ Bankó-Amtnál, ’s ezt is eltűrte a’ konczért. Somsics ’s más magyarok neki pénzt adtak, hogy élősködhessék. Nemzetünknek ’s a’ szabadságnak barátja Johannes von Müller, Udv. Bibliothecárius, neki 15 f. rendelt holnaponként. Hogy titulust kapjon, tűrt mindent, ’s a’ titkos Polizey’ szolgálatjába lépett. Eszt. múlva azután hogy kiszabadúltam, bizonyos literar. dologban hozzája kellvén írnom, német nyelven írtam neki eggy levelet; jele, hogy praecautióval írtam. Ő ezt, a’ mint maga beszéllé ekkor nekem, elvitte Gróf Saurau Exc, ki 1794 a’ Revolutiones Tribunálnak feje volt, ’s előmutatta; hozzá vetvén, hogy ő azzal is mutatja a’ maga hűségét. ’S ezeknek ’s több efféléknek beszéllései után kért, hogy hozzá többet el ne menjek, mert ő vigyázat alatt van; sőt intett, hogy midőn most a’ grádicson lemegyek és az úczára kilépek, suhanjak-el. Szántam a’ bohót. Megígérte, hogy visitemet vissza adja. Nyilván bejelentvén elébb Gróf Sauraunál. – Gabriela Baumberg, kit 1805ben*
kit <1795> 1805ben
elveve, ’s Mayer, a’ Dia-Na-Sore írója, ’s Kininger nála Kininger által festve, crayonban ’s fekete tuschban, üveg alatt függöttek. – Eggy nagy kalamárizs volt asztalán, üveg ugyan, de aranyozott czifraságocskákkal. Ez ugymond, ajándék. Lehet illyet mondani szív ömledezésből, lehet nevetséges dicsekedésből is. Mutatta Ossiánját, de sem ebből sem verseiből eggy sort is látni nem engedett. Eggy Birminghámi Horátz vala kinyitva asztalán, in 4ovelínre nyomtatva. A’ kinek ép a’ szeme, az illyes pompás-kiadást nem azért tartja, hogy ezt olvassa.
Nehány nap múlva vissza adta szállásomon a’ Hattyúnál (a’ Carinthiai úczán) visitemet, ’s többé ez úttal nem látám Batsányit.
Az vala minden óhajtásom, hogy Grassyval festethessem magamat. A’ Schematismusban hamisan vannak felrakva a’ Művészek’ szállásaik, ’s sok időmet fecsérlettem-el ezeknek, kivált Johnnak, keresésére. Grassy rég olta Dresdában múlat. Szállásán tanítványát Zitterert lelém, de a’ ki nem érdemes Grassy tanítványának neveztetni. – Kreuzinger ismét nem ére reá hogy fessen; pedig 1791ben is megígérte. Nála láttam az ekkor életben volt Császárné képét, mellyet Neidl rézbe metszett. Széppé tudta csinálni a’ nem szép főt, ’s a’ szín lángolt rajta. Kreutzingernek velős ecsetje van. Lelket nem tud úgy adni mint Grassy ’s Füger.
Kininger Salzgries No193 lakott. Kész vala megígérni hogy fest; de kiköté, hogy ha John nem metszi, nevét a’ kép alá ne vettessem.
Délután Millernek az az Gróf Dehmnek Kunstgalleriájába. Bonaparte Consulnak posztó-ruhába öltöztetett képe a’ Vaticanus Apollo piedestáljára támaszkodva áll. A’ Győző a’ Győzőé mellett, ’s a’ Régiség’ legelső szépségű statuája mellett. Azt hihette volna az ember, hogy a’ ki ezt ide állította, Crypto-francus. De mit mondjon, látván, hogy a’ reá adott kék uniform a’ legdurvább posztóból van varrva. Dehm nem becsűli a’ Bécsi népet, nem a’ Mesterséget, nem magát. Ugyan ezen Sálában eggy felől Consul Balbus áll equestris statuaban. Általellenben a’ Balbus lovával épen ez a’ ló, de szembe az elsővel; ’s ezen Feldmarschal Lacy! – Canovának eggy igen bájos grouppja: Amor és Psyche. A’ leány hanyatt fekszik, félig beleplezve, Ámor a’ leánynak feje felől hajlik-el felette, ’s ez két tenyerével vonja csókjára az isteni legénykét. – Van eggy álló Psyche is, a’ lepével. Ebbe én úgy belé tudnék szeretni mint a’ Medicisi Venusba szerettek mások. Van eggy cabinet, mellybe két ftért bocsátatik be a’ Néző, holott az egész Galleriet 20 vagy 40 xrért láthatá. Nem tudván mit fogok ott látni, megnyitatám. Eggy meztelen leány eggy tűkörasztalon áll, hogy a’ tűkörben láthassa a’ szem a’ mit külömben nem láthatna. Körűltte Háremi personnázsok, kik a’ Nézőt ingereljék. ’S a’ Bécsi Polizey ezt elnézi! hiszen a’ gondolat ’s munka nem is Mívész munka. A’ Polizeynak a’ Bécsi nép moralitására ’s ízletére több gondjának kellene lenni.
Czetter Sámuel Orosházi fit keresem a’ Viczay reze miatt, mellyet nekem a’ Wagner pasztelfestése*
Wagner <rajz> pasztelfestése
után dolgozott, ’s mivel elkísért szállásomra, vacsorán magamnál tartóztattam-meg. Békételen, éles ember, és sok szeretetet maga eránt nem támaszthat. Panaszolkodott Somsics ellen, hogy ez Lampi által festett képét ővele metszeté rézbe, ’s a’ munkát ki nem fizette. Somsics makacska is volt fösvényke is: de még is ezt felőle hinni nem lehet. Igaz hogy a’ Czetter munkája nem is érdemel egyebet, mint hogy a’ réz öszvetördeltessék. Az eggyik szem kissebb mint lennie kellene és a’ leplezet olly rosszúl van dolgozva, hogy azon ugyan senki nem ismer a’ Lampi’ munkájára. De ha a’ réz rossz, Somsics vétett; miért adta azt ügyetlen embernek. –
Engel Úr, a’ Historiographus, kit tegnap kerestem ’s nem leltem, felkeres, ’s csak inasomat lelvén, levelkét hágy nálam, ’s megyen. Azután kimentem Währingre, hol nyaralni szokott, ’s feltaláltam. – Szirmay Mihálynak igazsága volt, midőn nekem Beregszászon azt beszéllé 1800. Aug. hogy Engel és Szmethanovics úgy néznek-ki mint testvérek. Lavaternek igaza lehet, mert E. és Szm. lélekben is hasonlítanak; mind a’ kettő felette heves és tiszta fő, mind a’ kettő fösvény.
Mechettinél Vernetnek szép tengertájait keresem. Mais que voulez vous avec votre Vernet? kérdé tőlem, ’s felőle megvetéssel szóllván, ezt mondá: Annak az embernek egyedűl a’ Calme-ja, Tempet-je és Baigneuses-ei jók. – Ha jók e a’ Vernét’ darabjai, azt én Mechettitől nem kérdem. Az az Aquatintában dolgozott VÉSZ, melly*
melly<et>
a’ Mannheimi Gallerieben áll, vagy állott, és a’ mellyet 1788. Schlicht vésett rézben, ’s a’ mellyet én 1789ben Artariánál eggy Louis d’óron vettem-meg, ’s azolta mindég dolgozó szobámban tartok – az a’ Calme, mellyet 1786ban vettem Artariánál pengő pénzen 4 f. egynehány xr. igen jó darabok, és igen igen szép darabok is egyszersmind. De Mechetti csak a’ maga Laistromából emlékezett, hogy a’ megnevezett három darab Balechou-tól metszve, a’ Réz-gyűjtők által becseseknek tartattatnak. Most ez a’ három darabot is bírom. 12 ftjával fizettem őket aranyban 1808 ugyan csak Artariánál. Én a’ régibb Calmomat és a’ régibb Vészemet feljebb becsűlöm az újabbaknál, ide nem értvén a’ rézvésést. –
Bartolozzinak minden munkájit Mechetti 27,000 fn tartotta – az az mindenik munkájának eggy eggy nyomtatványát.
Artariánál a’ mostani Prussz. Király’*
Király<.>
feleségének (a’ Sprévai szép Amazonnak) Tischbein által festett Schiavonetti*
Sch[.]vonetti [Átírás.]
által metszett képét 10*
18 [Átírás.]
f – Washingtonnak képét colorírozott rézben (Nutter által Stuart után) az Industrie Comptoirban 18 f vettem-meg. Ez épen kezemben vala, ’s próbát tettem, ha nem vehetném e meg olcsóbban, midőn valaki mellettem azon képnek még eggy nyomtatványát kéri, ’s hallván hogy nincs több, siet a’ 18 f megígérni. Ki nem adtam a’ képet kezemből, ’s soha méltóbban nem adtam-ki pénzt. Dolgozó szobám ablakában függ általellenben a’ Raphael’ Madonnájával. – A’ Sprévai Amazon képe fiókjaimban áll. Annak csak néha örűlök; nem a’ szép ábrázat, hanem a’ szép rajzolat miatt.
Stöckl a’ Képáros elvitt házához. Olajfestésekből álló Galeriája megér kétszáz ezeret. Egyedűl a’ gazdag aranyozású rámákért 40, ezeret fizetett.
3. – Kininger en crayon fest, minthogy úgy kértem. Nem merte kedvemet szegni. De nehány nap múlva, midőn magához rendele, azt mondá, hogy a’ crayonrajzolat nem akara várakozásának megfelelni, ’s tuschban dolgozá újra.
Egész napom képek’, festések’, ’s Festők’*
Festők [Az aposztróf pótolva.]
’s Faragók’ nézelléseiben tölt-el.
A’ theatrumban Coriolánt játszák Collintól. Az én Langém, Klingmann és a’ veteránus Brockmann megjelentek.
4. – Porcelánfabrik. Eggy ováltányéron Fügernek valamelly reze vala festve. Ára 800 f.
Ki Kobenzlhofba kocsin és csak magam. Nem szeretek nevezetes helyeken más’ társaságában először látni. A’ más észre-vételei ártanak az enyéimeknek. Eggy Kertészlegény által vezettetem magam, de megtiltván hogy csak akkor*
csak <azt mondja> akkor
szólljon, ha valami mellett elmegyek ’s látja hogy nem veszem észre a’ mit látni illett volna. A’ Liriodendron tulipifera olly közel vala virágzásához, hogy eggy hét alatt remélnem lehete meglátását. A’ cytisus laburnum tavalyi magvai még rojtosan függöttek tokjaikban. Tele szedtem velek két zsebemet, ’s jövő tavasszal Semlyénben igen szépen kiköltek.
Neidlhez*
Neidhez [Az „l” beszúrás.]
a’ rézmetszőhöz és Thomas Langhoz a’ Gravőrhöz, ki nekem ekkor és 1808ban is pecsétnyomóimat metszi. Ez az ember ez idén 1812 holt meg. A’ pecsétnyomókban nem vala úgy kedvem szerént mint 1786–1791ig a’ hamar azután elholt Gebhard Ehleé.
5. – Vasárnap. – Gondatlan valék feljegyezni, melly nap volt az, a’ midőn az öreg, nékem olly sok tekintetekben kedves BÁRÓCZYt meglátogatám. Szívesbb örömmel senki sem fogadhatott. Elbeszélltette velem, miken mentem által 1794 Decemb. 14d. olta 1801nek 28d. Júniusáig. Öszve meg öszve csókolt, ’s kért, hogy míg Bécsben múlatok, gyakran legyek vele, ’s eggy nap, a’ mikor nekem tetszend, jöjjek hozzá, hogy Bécsnek valamelly szép tájékára kimehessünk, ’s eggyütt ebédelvén, a’ napot vele tölthessem. Elvégzénk, hogy Urnap után való vasárnap légyen az, minthogy akkor a’ Processio Külvároson*
Processio <a’> Külvároson
töltetik, ’s Bécsnek szép népe Schönbrunnba megyen-ki ebédelni, ’s magát a’ kertben múlatni.
Hirgeist Pesten feljegyeztette velem, hol van szállva a’ leánya Prónay Simonné, de szerencsétlen valék a’ jegyzést elveszteni, ’s nem értem-fel, hogy néki levelet kell vala küldenem Bécsből Bécsbe, hogy ő kerestessen-fel; ’s így Bécsben valék, ’s a’ szép Ninyt nem láttam.
Vissza térek a’ mai napra. –
Hatvani Istvántól (a’ ki, minekutána 1807. Pápistává leve, most Prodirectora a’ Váradi Academiának) tudom, hogy vasárnapokon gyönyörű oratoriumok adattatnak Szent Istvánnál. Tizenkét órakor ide mentem. Csendes vala a’ Templom. Későn jöttem. Az Architectúra, az Oltártáblák, a’ sok nép foglala-el, ’s az az emlékezet, hogy*
az a <gondolat,> hogy [Javítás a törlés felett.]
1720 táján a’ Nagy Atyám itt leve Pápistává az anyja’ ambitiója ’s Personalis Száraznak ravaszságai miatt. – Midőn a’ nagy Oltár rekeszében állék, ’s azzal a’ sok ész és reflexio nélkűl sietve-mozgó ajakokkal ’s elbutúlt képekkel múlatnám magamat, közel hozzám eggy patyolatba öltözött gyönyörű fiatal szőke leány suhant-el, ’s az oldalszékeknek talán 3dik ülőjében letérdelt. Az ábrázat, növés ’s öltözet bájos vala, de az arcz mind a’ mellett nem volt lelkes és kecses. Azt hittem hogy valamelly nagy ház’ gyermeke, és az ád neki bátorságot eggy fő helyt foglalni-el. Hajai nyírva voltak, fejér*
voltak, <.. a’> fejér
fátyol fedte-el fejének felét. Sokáig néztem a’ szép Áhítatost, ’s kifordúltam a’ Singer útsza felé nyíló ajtón. Midőn a’ Stock am Eisenre értem, előttem vala a’ szép Imádkozó. Végig menvén a’ Grábenen, minden szem reá fordúla, ’s ekkor látám hogy a’ leány a’ Venus vulgivaga papnéjainak számokból való. Két Ifjú szembe jő vele, rá pillant, elhal, tanácskoznak egymással, ’s megfordúlnak. Én a’ ki soha illyen körűl nem forogtam, látni akarám, mi történik, ’s mintha csak andalganék, el nem maradtam tőlök. Az Augustiniánusok Temploma mellett eggy homályos suburra nyílik, oda fordúlt be a’ leány, oda utána a’ két komondor, kit a’ szép Imádkozó hihető nehány nap mulva Felcserkezekre jutata. Én a’ Mehlgrubenbe menék ebédelni, mellyről a’ Magyaroknak nem kellene feledni, hogy az valaha a’ Rákóczy háza volt. – A’ nagy ablakok, a’ szép tágasság a’ Kapuczínusok felé, a’ csengő muzsika, a’ sok férjfi ’s asszony alak Vasárnapi öltözetben!
Azon asztalkánál melly mellett űlést fogék,*
fog[..], [Átírás.]
eggy gyemánt gyűrűs öregedni kezdő Isméretlen ett, ’s beszédbe eredénk. Sokat pillongott a’ konyhaczedulába. Én magamnak spárgát adaték. Kért, számlálnám-meg, hány szál spárgát kaptam. Tizennyolcz szál volt. „Te tehát minden spárgát két xrral fizetsz, monda; valóban drága nyalánkság!” – Igaza volt a’ gazdag embernek. De nékem gyémánt nem ragyogott ujjaimon.
Szokásom szerént, míg Bécsben múlattam, a’ Szent Péter Templomát is sokszor meglátogatám, közel a’ Grábenhez, ’s a’ Boroméi Károlyét, melly kivűlről nagyobb mint belőlről. Csiga oszlopait megtekinteni, valamint a’ Szent István tornyát is, soha sem juta még eszembe.
Dél után a’ Práterbe ’s az Augartenbe mentem-ki. Ezeket a’ helyeket Vasárnapokon kell látni mikor a’ Bécsi nép hemzseg bennek.
A’ Panorámában azt reménylem, hogy Róma vagy Páris lesz kitéve. – Bécs vala! – Legalább annyiban örűltem megcsalt óhajtásomnak, hogy innen megbizonyosodhatám az eránt, hogy a’ Panoramai festések igazán adják elő a’ tárgyat.
6. – Lemenvén nem emlékezem hová a’ Singerúczán, látom hogy eggy frizőr eggy gyönyörű fejér kis agarat, egyedűl fülei voltak szürkék, rózsaszínű széles atlasz pantlikán úgy hoz, mint a’ Lovászmester hozza kapuczánon a’ legszebb paripát. El vala végezve, hogy a’ kutya enyém lesz, ha eladó, akármibe kerűl; mert épen ez a’ neme a’ kutyáknak legkedvesebb előttem. Megszóllítom, eladó e, ’s mit kér értte. Három aranyon tartotta. Én kettőt ígértem. Nem adta. Magyarúl mondám inasomnak, tekintse, ha megyen e a’ frizőr. Megállott. Hogy utánam*
után[..][Átírás.]
jöhessen, Hartl Könyvkötőhöz tértem-be, Könyvkötőhöz <hozá> tértem-be, ’s ott 10 fn megvettem. Reá parancsolék az inasra, hogy a’ kutyát vigye haza, ’s olly erősen tartsa hogy el ne szökhessen míg haza ér. Megvevék Ketek azt a’ kutyát? kérdé a’ magyar legénytől magyarúl eggy németnek-gondolt, ’s ezt veté mellé: Ebadta Németjének tegnap én már három aranyat adogattam, ’s keveslette. Illy titulusokat ád a’ magyar a’ maga kedves Sógorának, ha öltözete németnek mutatja is. Ez a’ szép kutya volt a’ Lillám, mellynek emlékezetét a’ Marmontelből fordított Kétségben fenn tartám. –
Estve Gőthének Tancredjét játszották. Lange volt benne Tancred. Olly tele vala a’ Néző-hely hogy eggy almát sem lehetett volna közöttünk leereszteni.
7. – Kininger fest. Én ezt az embert 1786 olta ismerem. Ő is sokat változott külsőjében azolta. Képe vereses foltokat kapott. Mutattam neki rezeimet mellyeket vásárolgattam. Meglátván a’ Prussz. Királyné képét, kivont eggy fiókot, ’s mutatá a’ magánál lévőt, melly eggy réz nyomtatványa*
eggy nyomtatványa [Beszúrás a sor felett.]
volt az enyémmel. Gyönyörű omlását a’ lepelnek mind ketten eltelhetetlenűl nézellénk. A’ festés alatt a’ Herder’ munkáji ’s a’ Herder’ szelleme felől folyt a’ beszéd. Kiningernek ez a’ favorija minden német Írók köztt. Művésznek inkább illett volna Gőthét szeretni.
Dél után a’ canálist ’s a’ Botanicus kertet tekintettem-meg, ’s a’ Szent Péter’ Templomát.
8. – Belvedér. – Lementem Director Rósa Urhoz, ’s kértem, nevezne valakit, a’ kire a’ Carlo Dolce Madonnájának másolását bízhatnám. – Nem, mivel ő is Magyar, felele, hanem mivel szerencsésb másolót nem kapsz, Grosschmid Úrra igazítalak; kit bizonyosan oda fel fogsz találni; akármellyik cseléd kimutatja. – Eggy szőke bajuszú Ifjú eggy ablakban copírozott valamit tuschban. Magyarúl szóllánk. Sok nyájasságú Ifjú; fija a’ megholt Máramarosi Camerális Administrátornak. – Megígérte hogy a’ legnagyobb gonddal fogja teljesíteni kérésemet, ’s szavát állá.
Olly sokszor voltam Bécsben ’s eggyszer (1791. Maj–Aug.) hosszacskán, ’s csak ma először a’ Naturalienkabinetben, a’ Zeughausban soha.
9. – Úrnapja. Hat óra vala reggel, midőn szállásomat elhagyám, hogy a’ mai solennitás nézésére alkalmatos helyet kapjak. Kávészín Überrockom bal ujja előlről fel vala hasítva, ’s azt cselédem a’ felvarrott máslikkal kötözgeté karomhoz, bal karom fekete pántlikán függe nyakamból, csizmám fűző stibli volt, mellyet senki nem horda, de én 1800 olta mindég hordék, mind könnyűsége miatt, mint azért, mert a’ fel és levonás alatt nem kelle magamat ’s a’ cselédet illy nagy sark mellett mint az enyém kifárasztani. Ebben az öltözetben kerek*
öltözetben <gomboly> kerek
kalappal könnyű volt engemet Invalidus Tisztnek gondolni, ’s eggy nem öreg Tiszt, midőn az úczára kiléptem, ennek is nézett. Herr Kamerad, in welchem Regiment haben Sie gedient? kérdé Katonához illő gondolatlan bátorsággal. Vissza tekintek, hogy ki szóllíthat-meg: Ich? ich in meinem eigenem. A’ felelet azt gondoltatá vele, hogy én valamelly Regement Proprietariusa vagyok, ’s már követni kezde merész cselekedete miatt, ’s én megmagyaráztam tréfámat. Hasonlóvá*
Hasonlókká [Átírás.]
tévén bennünket a’ szerencsétlenség, maradjunk eggyütt míg a’ Ceremoniának vége lészen, ugymond; megszóllításomnak legalább azt a’ hasznát vehetd, hogy őrizkedjél*
[..]izkedjél [Átírás.]
sokat forogni a’ tolongásban, külömben karod ujra megsérűlhet. ’S így eggy kávéházba menénk azon keskeny úczájú sorocskán, melly általellenben a’ Bürgerspitállal a’ Kapucinusok és Lobkovicz épűletjeik köztt áll. Fogjunk helytt eggy még most üres ablakban, ugymond; ha felállunk, más mingyárt helyünkbe lép, melly kár volna; innen igen jól láthatván a’ Processiót. Az úcza ott olly keskeny, hogy két kocsi vígyázva hajthat-el egymás mellett. – Igen sokáig itt múlatván a’ kávéital ’s újságolvasás mellett, végre jő a’ sokaság. Az Udvarnokok köztt igen gazdag magyar öltözetben*
gazdag öltözetben [Beszúrás a sor felett.]
ment nyírt fővel már eggyetlen eggy Kamarás-Úr; másoknak mindeneknek még zopfok volt. Ez vala az, a’ kit a’, most már közönségessé-vált, fej nyíréssel gálában először láték. – Ürményi Jósef Galliciai Gubernátor Exc., most Judex Curiæ, ’s Gróf Zichy Károly, és még két Magyar égő szövétnekekkel mentek a’ Szentség előtt az Excellenzek’ csoportjában. A’ Pontificáló Papot az Udvar Herczegei, testvérei a’ Császárnak, követték, Károlyt kivéve, ki Bécsben vala (láttam két ízben is korán reggel lovagolni), de itt talán ismeretes betegsége által ijesztve, meg nem jelent. Ő epilepticus. – Ezek után a’ Császár ment Feldmarschall öltözetben, ’s nyomban megette a’ Császárné (a’ Nápolyi Maria Therésia) rózsaszínben. Mind kettejeket itt látám először 1792 olta. Nagyon el valának változva. A’ Császáron úgy álla a’ ruha mintha másét vonta volna magára; a’ Császárné előre hajlott, ’s képe szederjes színt kapott, mellyhez nem álla jól a’ rózsaszín öltözet. A’ Magyar Gárda rekesztette-bé a’ Processiót, ’s azt Báróczy vezette párduczosan.
Estve a’ Theatrumban karom esős és szeles lévén az idő, olly kínt érzett, hogy ott hagyám vala a’ játékot, ha a’ sokaságban megmozdúlni lehetett volna. Egész éjjel nem aludtam. Mihelytt megvirradt, eggy Dr. Chirurgiaehez vezettetém magamat. Első kérdése az volt, ha curájával akarok e élni vagy csak nézettetem a’ kart. Ez bennem méltó gyanút támaszt. A’ gaz ember csak nem kitörte a’ karomat, nyilván hogy legyen mit gyógyítania. Ocsovszky Úr, Bthecariusa Cancell. Gróf Telekinek, Währing Úrhoz igazít, a’ Josephina Militarista Academiába. Ezt nem lelem. Addig futkosék ide ’s tova kocsin, hogy karom’ fájdalma megszűnt. Ki Bosshoz a’ Schönbrunni Botanicus kert Gondviselőjéhez. A’ Tulipánfa azolta hogy Kobenzlhofon valék, kivirított. Kaczagtam megcsalt képzelődésemen. Sem a’ fa nem az, sem a’ virág, a’ mit vártam. Hadnagy Hörde, ki bennünket Kufsteinból Munkácsig vezetett azt beszéllé Neuhausban Salzburgnál, hogy ő a’ fát ’s virágát jól ismeri; a’ Neustadti Milit. Iskola’ kertjében volt; a’ fának minden virága más meg’ más színű tulipán. –
11d. – Nem emlékezem mi ada reá alkalmat, de Batsányinál valék ismét; talán Sárosynétől kaptam levelet, és abban hozzá valamelly izenetet, ’s azt vivém-meg neki. Dya-na-Soré-ban felhányt eggy passzázst, ’s eggy ellenvetést olvasa-fel. Ezt ugymond, én sugtam Mayernek, hogy czáfolja-meg. Kértem, cselekedje, hogy Mayert láthassam. Nem lehet. Ő a’ maga Herczegnéjével (ezt meg nem nevezte) boldog magányban lakik. Emlegette sokat Regulust is, ’s Collínt talán még nagyobbnak tartotta mint Schiller volt, ki felől azt ítélte, hogy neki kár volt valamit írni Don Carloson kivűl.
A’ Cancellárius (Teleki) Dr. Sándorffyhoz igazít, karomra nézve. Meglátogattam ezt. Ez is, mint Ráth a’ Győri Predikátor, ’s Ocsovszky Ur, azt javasolja*
javasoljá<k> [Az ékezet törölve.]
hogy menjek a’ Budai vagy Váradi ferdőbe.
Báróczy kér hogy ebédeljek vele más nap Jahnnál, Schönbrunnban,*
[.]chönbrunnban, [Átírás.]
’s megígérkeztem.
Én Bécsbe azért mentem vala fel, hogy a’ Császárnak kiszabadúlásomat megköszönhessem. Minthogy ez kevésből álló munka volt, Bécsi múlatásomnak utolsó napjaira halasztottam, addig a’ becses ürességet kedvem szerént akarván élni.
Elmentem Udv. Agens Bujanovics Károly Úrhoz. Maga volt, ’s sollicitatorának dictált valamit. Ismertem az embert személyesen is, ’s ki nem ismérte rossz hírében nevében. Gonosz Úri ember volt. – Bejövök, köszöntöm; ő jó ideig nem leli magát, ’s parancsolja, hogy sollicitatora menjen, ’s hagyjon magunkban. Egymásra nézünk, hallgatunk; én akarva, hogy lássam, mint gyötrődik. – Amice, quare venisti? – szokása volt neki, és sokaknak másoknak, a’ kikhez ő hasonlított, hogy a’ Vendéget kegyelmes familiaritással szóllítgassák. Feleltem, hogy két esztendeje hogy kiszabadúltam, ’s még eddig nem köszönhetém-meg Ő Felségének a’ vett kegyelmet, ’stbb. – Hallgat. – „Cito venisti!” – Két esztdeje! felelék. – Nihil facit. Scripsissem ego tibi, quando erat futurum de tempore. Interim nihil facit. Cras prandebunt apud me Ill. Dn. Referendarius Németh, qui sub vestro infortunio Causar. Regg. Director fuerat; Ill. Dn. Ignatius Almásy, ’s mások, kiknek neveik eszembe nem jutnak, ’s sciscitabor, an possis te iam coram Imperante præsentare. Ubi habes hospitium? – Bene tamen faceres, quodsi post cras humiliares te ad me; dicerem tibi quid suadeant crastini mei hospites. Elbeszéllém mint törtem öszve karomat Tatán; míg az meggyógyúl, mondám, külömben sem illenék Ő Fels. előtt megjelennem etc. Ő is beszéllt, én is szóllottam: de mikor két illy ellenkező lélek beszéll, már az felette rendes discursus. – Eggy természeti nagyságban festett egész figúrájú kép, zöld kabátban, kereszttel, fejér lajbliban, bugyogóban, strimflivel, papuccsal egészen elfogá szememet. Bátor valék tudakozni: ki ez? – Non nosti hominem; est Filangieri. – Affinis ne Domine Spectabilis? eruditissimus Scriptor? – Ergo nosti illum? – Mástól nehezteléssel vettem volna a’ kérdést: ettől az ollyat nem lehetett, nem kellett. – Azután a’ fijára Cornélius rabtársamra fordúlt a’ beszéd; panaszolkodott, mint szomorította-meg őtet a’ Ployer leány elvételével, és hogy most Vármegye*
[A „Vármegye” előtt hely van kihagyva.]
Notáriusa. – Ott hagyám. Másnap vissza adta visitemet, ’s mivel nem lelt, Inasomtól tintát ’s papirosat kért, ’s nevét asztalomon hagyá. –
12. Vasárnap. Dr Sándorffy hozzám. Ki mentem volt; azalatt Inasommal szeles beszédeket kezd, mellyekből minden nyomon ki ki ütötte magát a’ Debreczeni Deák. Utána Márton József jöve, ki 1806ban Prof. lett a’ Magyar Nyelvnek a’ Bécsi Universitásnál. Ez a’ két ember halálosan gyűlőlte egymást, ’s nékem idegennek rendes volt látnom, miként fordúlgattak-el egymástól. Sándorffy ment. – Azután a’ szeretetre olly felette méltó Ocsovszki jött. Ezzel neveténk a’ rendes entrevűet.
Báróczy a’ maga kocsiján ’s lovain viszen-ki Schönbrunnba. Kopottocska csukaszín kaputrok vala rajta, veres lajblival, nadrággal. Ezekhez a’ gyengén-sántító láb, a’ felette kedvetlen barnás ábrázat, ’s nyakának gyakor rándításai ’s tekerítése igen különösen illett, ’s eggy rendes egészet tett. Midőn a’ Jahn vendéglő szobájinak hosszú során végig mentünk a’ legutolsóba, csudálkozva láttam, mint köszöngöttek minden asztal mellől a’ jó Öregnek, ’s kitetszett, hogy a’ sok köszöntés nem a’ Gárda-Tisztet, hanem Báróczyt magát illeté. Az utolsó szobában eggy játszó-asztalkát tevének-le két convertre terítve, minekelőtte Báróczy parancsolhatott volna, ’s széket fogánk. A’ szomszéd asztalkánál eggy igen szép deli ember, eggy igen szép Asszony, eggy igen szép fiú gyermek, és eggy igen szép leányka űlt. Figyelmessé tevém Báróczyt a’ gyönyörű háznépre, ’s ő felkőlt, ’s nyájasan beszéllgete az evőkkel. Ez Téglási, ugymond, a’ Játszó. Ziegler-t értette. A’ fiú azt kérdte az atyjától, ha katona vagyok e? Ez alkalmat ada nekem közzéjek menni, ’s láttam, hogy a’ fiú eggy német Tiszt’ kardját, minden bizonnyal annak engedelmével, magára övedzette. Junger Herr, mondám, Amoren zieren andere Waffen. A’ gyermek nem értette, ’s anyjához fordúlt, hogy magyarázza. Ebből kedves enyelgés vált.
Báróczy tudakozta, millyen bort iszom? – Én, felelék, bornemisza volnék, de jó napokon kóstolgatom a’ bort, ’s más nem kell mint honni bor: de az nekem Bécsben nem esik jól. Itt Rhénusi bort kérnék, hogy ismerhessem, mert azt még soha nem kóstoltam. – ’S ez e a’ német bor’ fejedelme? kérdém; ’s örűltem öszvehasonlítván a’ Tokajival, Ménesivel. Dél után a’ kertben*
kértben [Az ékezet törölve.]
sétálgatánk, ’s tartván tőle, hogy a’ jó Öreg kifárad, leűltünk eggy helytt. Csak hamar eltölt a’ kert a’ szép néppel. B. örűlt, látván melly gyönyörűséget érzek a’ szép asszonyi figúrák’ látásában, ’s mosolygott. Fuge suspicari cujus octavum trepidavit aetas Claudere lustrum! mondám neki. – Midőn a’ Menagerieben járánk, elbeszéllém Báróczynak, a’ mit Rhédey Lajosnétól hallottam. Nem tudom kivel, ő 1792ben jára itt, ’s magyar születésű legénye kísérte. Vezetője beszéllé, hogy a’ fejér bivalyokat a’ Nápolyi Király küldé ajándékban Leopoldnak. A’ magyar legény nem sokat érte németűl, ’s a’ fel-felkapott beszédből azt húzta-ki, hogy a’ bivaly maga a’ Nápolyi Király. Hozzá vonakodott Asszonyához, ’s kérdést tett, hogy „mellyík bivaly Ő Felsége?” Rhné nem értette. Hiszen most beszélli Nagysádnak ez az Úr, mondá a’ cseléd, hogy ez a’ bivaly a’ Nápolyi Király. –
Vissza jövén Schönbrunnból, midőn én Bécsnek pompáján csudálkozám, B. a’ Classicusokból sok ide tartozó helyeket mondogata könyv-nélkül, és minden elakadás nélkül, még ha a’ hely hosszacska volt is. B. jól végezte iskolájit, ’s a’ Telekivel, Pászthoryval, ’s Somsicchal űzött barátkozás még járatosbbá tevé a’ Classicusok’ munkájiban. – Ah! monda B., ha Mátyás magtalanúl nem holt volna meg, vagy ha Eleinket János fija eránt hidegekké nem tevé vala az, hogy ő Mátyástól házassági ágyon kivűl vette lételét: most Buda volna ollyan pompás mint Bécs, ’s Bécs volna olly puszta mint most Buda. – B. Jósefet*
[..]sefet [Átírás.]
háladatosan tisztelte azért, hogy a’ Magy. Gárda Tisztjei közzűl választgatott Courierokat, ’s M. Th. felől nem sok jót monda. Többek köztt hiteles állítással beszéllé, hogy M. Th. eggyszer Holicsra menvén a’ Magyar határig aranypénzt lökdösött-ki a’ hintóból, a’ Magyar határon általmenvén, mindenütt csak ezüstpénzt.
13d. – Márton Józsefnél lelem Dr. Bérczyt, ki most Nógrádi Orvos; Szolnok-Abonyi fi.
Debr. Prof. Császár Jósef, Mártonnak dolgozó társa a’ M. Hírmondó’ írásában 18 ig,*
[Az évszám utolsó két számjegyének hely kihagyva.]
midőn Görög Demeter ezen Ujságlevélnek Kiadója a’ Korona örököse’ nevelésére emeltetett ’s ezen változással a’ M. Hirmondó’ folytatása megtiltatott, – ’s Pataki Prof. Beregszászi Pál Urak felérkeznek, hogy innen a’ külföldre indúljanak a’ Debr. és Pataki iskolák’ számára pénzt gyűjteni.*
gyűjt[...]. [Átírás.]
A’ Cancellaria őket nem ereszté, ’s vissza fordúltak.
Már meglátogatám John Urat, a’ híres Rézmetszőt. Eggy száraz barna pofaszakálú ember. ’S kedvem szerént tölték vele eggy órát. Szó vala a’ Canova Amorjának ’s Psychejének grouppjáról, ’s kérdezém, ha nincs e az rézbe metszve. – Uram, felele John, azt nem rézben, hanem gipsz öntevényben kell bírni. Én nem vagyok gazdag: de ha öntevényét kaphatnám, örömest bérlelnék-ki eggy szobával többől álló lakást. – Ma Márton Ur Junkerhez vezete, a’ híres betűmetszőhöz, ki Pozsonyi-fi. John ennek testvérét tartja másodszori házasságban. Itt láttam a’ Bécsi Canális’ gyönyörű Mappáját Johntól, ’s a’ Musarion mellé Agricola által rajzolt Vignéteket, John által metszve. Junker el kezdé mondani Musarionból azon sorokat, mellyekre Agricola czélzott, ’s belé szakadt. Én segítettem-ki. Mint örvendék én hogy láttam, hogy Junker azon sorokat tudja, mint ő, hogy eggy Magyar Wielandban ennyire járatos.
Udv. Agens Sok Úrtól tudám-meg, hogy Báró Vay Danielné, szül. Gróf Wartenslében Eszter még Bécsben van, de harmad nap alatt Westphaliába indúl! Estve felé felkerestem. Szobaleányai nem mondák hogy magát rosszúl érzi, ’s béjelentetém magamat. A’ leány eggy szobába vitt, hogy várjam ott a’ választ. Eggy feketébe öltözött világi Ur, csillagos mellyel ’s kék pantlikával, maga űlt a’ canapén. Némán néztük egymást, meghajtánk magunkat, ő veszteg űlt, én kinéztem az ablakon. – Eggyszer jő a’ Német. Uram, te Kazinczy vagy. – Igen is. – Én Morszki vagyok! Tehát Pesten szerencsém nem lehetvén hozzád, itt láthatlak midőn már nem is reménylém. Megvallom, gyanús vala ez a’ melegség. Ne akadj-fel, mondá, decoratiomon; Colloredóhoz kell mennem 5 órakor, azért őltöztem így; ez a’ Saxoniai Elector Sasa; ő maga sem visel más rendet. – Te fogva voltál; beszéllj róla. Én a’ szerencsétlen hazámnak követségét hordám, nem tudom immár hol és melly functióban, ’s Dombrovszki, a’ ki most franczia szolgálatban vagyon Nemzetem’ légiojával, nekem igen szoros barátom. Nekem azt a’ tanácsot adta, hogy házasodjam, még pedig gazdagon; mert tudom, hogy erszényedet meglapította a’ rabság. – Miért nem találkoztam öszve ezzel a’ derék és nemes lelkű emberrel Pesten! Itt nem egészen hittem neki. – A’ szép Vayné elfonnyadva ’s talán épen ekkor Morszkival öszve háborodva olly ízetlenséggel búva-ki háló szobájából, hogy őket csak hamar ott hagyám, Morszkinak azalatt eljővén a’ Collorédóhoz menetelre rendelt órája.
14. – Kininger e’ szókkal végezte-el a’ képet: Ob das Bild gleicht oder nicht, mögen andere nutscheiden; das es aber ein sehr schönes Bild ist, sage ich Ihnen als Mahler. ’S ezt mondván a’ kés’ hegyével négy líneát vont a’ papiros lecsirízelt*
papiros <lepecsetelt> lecsirízelt
szélein; mert mingyárt az első űlés alatt értésemre adta, hogy néki az a’ phantasiája van, hogy a’ képet, míg el nincs végezve, látni nem engedi. – Lelkesebben ugyan még senki nem is festett. Egyedűl a’ jobb szemben van hiba. A’ kép igen jól hasonlíta, de szebbítve van. Hogy az alagyban (im Grund) fellobbanjon a’ villám ’s elveszve csapjon-le, ’s hogy a’ mente’ sok sinórjai, gombhelyei a’ lepel által elfedettessenek, ’s így a’ monotonia elkerűltessék, azt tőle én kértem. John a’ physionomiát elvétette, ’s feketébbé tette az arcot mint illett.
Dél után négy órakor ki Báróczyhoz. Ebédnél űlt eggyes eggyedűl a’ Gárdaház’ Traiteurje’ Palotájában. Eggy serpenyő pép (Koch) állott előtte, mellyből eggy portiót szedett vala ki; bal kezében eggy nagy bádog szelencze porrá tört nádmézzel, jobbjában a’ kalánt tartotta. Négy öt kalánnyit vévén-ki ’s a’ pépet annyi nádmézzel halmozván el, hogy kevesebb volt a’ pép mint a’ nádméz, figyelmessé tevém, hogy talán sok a’ mit kivett. Úgy hittem, hogy elfelejté magát. Mosolygott, halmozva merítette teli kalánját, ’s egyenesen vitte szájához. A’ nádméz felette egésséges! ugymond. – (1791. Augustusban is pinczében tartogatott meggyel élt, mert abban sok kén (sulph.) vagyon.) – A’ Lilla velem jött. Intett, kötnék jelt a’ nyakára, külömben lesujthatja az Ebölő. Itt sokáig múlatánk. Felmenvén lakjába, az vala első dolga, hogy eggy asztalkájának fiókjából a’ gárdapálczának veres pantlikáját kivonta ’s Lillámnak nyakára kötötte. Ez a’ gond világos jele az ő humanitásának. Félre tettem a’ pantlikát, ’s legbecsesbb ereklyéim köztt tartom-fel azt.
Eggy nap kivittem vala hozzá Szívképző Regéim’ kézírását, hogy méltóztatnék megtekinteni. Előttök álla a’ Horatz’ sora és mind az a’ mi 1808ban a’ Regék első könyvének czímlapjára nyomtattatott.*
czímlapjára <vala> nyomtattatott.
Igen gyengédeden éreztette velem hogy újabb fordítások által meg vagyon sértve. Fájlaltam azt, de cselekedetemet meg nem bántam, mert nem olly végből nyúltam a’ munkához, hogy az érdemlett koszorút fejéről levonjam, hanem hogy a’ dolgozás által neveljem erőmet, és hogy az ő botlásai helyre hozattassanak. Harmincz eszt. alatt Nyelvünk ment valamire; illő vala Marmontelt is csínosabban szóllaltatni-meg. Utolsó búcsúzásomkor vissza adván kézírásomat, mutatta azon próbát, a’ mellyet kézírásomat olvasván tett a’ Két Szerencsétlenen (itt singularist, nem már plurálist, mond ő is). Kértem, engedné-meg, hogy leírhassam. Nékem ajándékozá. – A’ legszentebb tisztelettel jöttem-el a’ nagy férjfitól, alig remélvén, hogy őtet többször megláthatom. De az a’ szerencsém még 1808ban is lett.
Czetter az ő képét is metszette. Batsányinál láttam eggy nyomtatványát. Kértem, adna nekem is nehanyat. Talán hármat adott; azt vetvén mellé, hogy azzal igen fösvény, de illyen barátját örömmel részelteti.
Batsányival nem tudom mi érhette, de néki barátja nem volt. Tőle tudom, hogy Somssics, a’ ki Batsányit pénzzel segéllgette, és hogy szerencséjét tehesse, megengedte, hogy eggy Odáját: Ad Hungaros.*
[Az „Ad Hungaros.” után hely van kihagyva.]
Ad arma, Cives! nobile fortium Sanguen virorum etc. Batsányi úgy adhassa-ki mint tulajdon munkáját; ’s ennyi sok jótétei után Batsányi a’ maga mindenek előtt ismeretes peczkessége ’s paraszt dölyfe szerént Somssiccsal úgy bánt, hogy ez keservesen panaszolkodék ellene Báróczy előtt, ’s marha-embernek nevezte.
Kocsimért Tatán 60 forintot fizettem, Bécsben nem emlékezem mennyit. – Most hajóra rakatám azt, ’s 15dikben virradtakor, Lillával és két kis boglyos kutyával, (Sárosynénak 27 fton vettem eggy franczia leánytól,) ’s az inasommal kisétálék a’ vízhez, ’s ott hagyám Bécset nagyobb örömmel mint megláttam.
15. – Pozsony. Prof. Fábri István Urat és Wébert a’ Typographust meglátogatám. Ez nagyon előszűlt ember. – 16. Komárom. 17. Maros.
18. – Pest.
Itt jegyzéseimben hézag vagyon, ’s emlékezetemből kelle kipótlanom azt ezelőtt öt esztendővel.
Eggy estve Agens Szemere Ferencz Úr, atyja az én kedves barátomnak, Pálnak, a’ hídon reám bukkan. Megszóllítom. Nem ismér, ’s követ értte. Én, ugymond, sokszor a’ leányomat Tomka Lászlónét is, kéntelen vagyok tudakozni, ki légyen. Megneveztem néki magamat, ’s mellé vetém: a’ volt rab. – „Azt nem kell szégyelleni.”
Theréz látogatására jött a’ nénjének Báró Podmaniczky Lászlónénak, ki azalatt míg én Bécsben múlaték, özvegy leve. –
Eggy estve a’ Fejér Farkasnál vacsorálván, Márjási Boldisár eggykori tanúló társam becsúsz a’ szobába, ’s úgy néz, hogy ujjaival mindég elfedi ábrázatját mikor szemem a’ felé fordúlt, a’ hol ő űlt. Midőn sokáig elnézett, ’s én fekünni akarék menni, akkor szóllíta-meg. Egészen előszűlt ember. Mi lelt, barátom? kérdém, hogy ennyire oda vagy. Nagyot sohajtott: Kivették véremet az illyen-adták. Ez a’ szegény ember elvevé Losonczi Károly Urnak leányát, ’s vele rosszúl élt. Eggykor kéntelen vala arra a’ heroica curára vetemedni, hogy Asszonyom Ő Kegyelmét megverje. A’ Menyecske haza szaladt, ’s az atyja levelet írt vejének, mellyben arra az esztelenségre vetemedett, hogy neki minden nevezet helyett ezt a’ két szót írá a’ magyar levélhez: Domine Perillustris! – Ez a’ csintalan és elég malignitású ember felel: Domine Spectabilis: Igen is, én az Úr’ kedves leányát megscutikáztam, ’s ha vissza jő ’s ismét úgy bánand velem mint bánt, ismét megscuticázom... – Igy bünteti magát mindég a’ gorombaság.
Gróf Ráday Pál, Consiliárius Sturmann Márton, a’ híres Farkas (Szilinek sógora ’s Lányinénak kedvese) Oberster Lovász, és én szüntelen eggyütt vacsorálánk azon eggy hét alatt, mellyet visszajövőben Pesten tölték. Eggy estve csak Ráday jött; vártuk a’ többieket, de elmaradtak. Tehát most egymás mellett vevénk széket a’ falnál, ’s evénk. Imhol jő eggy különös figurájú ember, ’s öregen sűlt tojást kér, tormával. Egymásra pillantunk Rádayval, mert azt enni soha sem láttuk. Midőn az idegen valakivel szóll, R. sug nekem: Ki a’ mennykő lehet ez? ’s hogy kellene megtudni, micsoda ember? Intek, hogy mingyárt beszédben leszek én vele. Eszi tojását, ’s én megszóllalok: Uram, az Ur appetítusa engem nyalánkká teszen; engedje-meg az Úr, hogy példáját követhessem, ’s tudakozhassam, ha ez magának találmánya e vagy valamelly talán idegen vidéken szokott eledel, ’s parancsoltam, hogy tojást ’s tormát nekem is. Benne valánk a’ beszédben. Wollnhoffer, testvére az Abonyinak, katona volt, ’s ezt enni Olasz-országban tanúlta. Jó szívűsége annyira ment, hogy Tokajit adata ’s Rt ’s engem is*
’s [Emendálva.]
meg tractált. R. felakadt a’ szokatlan és regula ellen való jószívűségen, de én intettem, hogy azt*
hogy <rajta fel ne akadjon> azt
nézze-el a’ jószívűségért. R.nak angyali lelke ’s véghetetlenűl víg húmora van, ’s vacsoránkat jobban tölténk, mintha mindennapi társaink ma is megjelentek volna.
Szó levén a’ Kreutzer Theater felől, tudakozza, ha voltam e benne. Megbántva voltam a’ kérdés által. Barátom, felele, látni mindent lehet, sőt mindent kell; meglátod, hogy több örömöt lelsz ott mint gondolád. A’ rútat, rosszat magunkon áll, nem látni. Holnap 5 órakor légy szobádban, én ott leszek ’s elviszlek. – Szabó-Sáróy Sámuel Úr, Védlő Prokátorom 1795ben,*
1895ben, [Átírás.]
azon szobákban lakott a’ mellyekben az öreg Ráday lakott volt 1789ben., által ellenben a’ fejér Farkassal a’ felső emeleten. (Most ott, az aranycsillagnál No499. Kultsár István lakik.) Oda mentem által, ’s a’ jó Öreg kevés minútummal tovább tartóztata mint Rádaynak megígértem vala. Haza érvén jelenti a’ Cseléd, hogy valaki keresett, ’s ólommal az ajtóra írt valamit. – „R. hic fuit.” Mentem a’ grajczáros teatrumba, szégyellősen, vigyázva hogy ismerős ember ne lásson, ’s R. nem vala ott. Ha Dugonics, a’ Piarista, ’s Prof. az Universitásban, ott nem űlt volna, azonnal eljövék vala onnan. Az Úr is itt? kérdém. – Nekem ez igen nagy örömöm, ’s ritkán múlatom-el. Beszélltem melly tusakodások köztt jövék ide. Nincs mit tartanod, felele. A’ játék csak most kezdődik; mingyárt meglátod, kikkel telik-meg a’ ház. – B. Wécsey Jósef eggy eléggé világos helyen nyaggatott eggy rendes leányt. Eggy közönséges tiszteletű Férjfi, nagy házból eredett és fő hívatalban áll, Ágyasával jött-be, kit vele eggy sorban jővén, Gróf Haller Antal, a’ Pesti Ringyók’ Grosse Paga-ja vezetett. Ott hagytam a’ Flóra’ Circusát. Kéntelen vagyok vallást tenni, hogy a’ Ballet jobb volt mint vártam.
Horányitól eggy kötetlen Memoria Hungarorumot vettem, a’ Folytatás’ első Kötetével talán 11 fn. Megajándékoz azon papiros darabbal, mellyre Báróczy a’ Memoria etc. articulusainak bővítésére a’ magát illető articulust és még némellyekét feltette.
Báró Prónay Simon a’ sógorával Kubínyi Gáspárral a’ Hét Electornál szállott. Ráday és én vele ebédlünk. Érett lelkű ifjú férjfi. Hallgat, de félre viszen, ’s a’ kedves Nini felől szóll velem: de meg nem vallja, hogy öszve vannak esketve.
Festetics János eggy Plánt tett-fel, melly szerént M. Országon eggy földmivelést tárgyazó Társaság állítassék-fel. A’ Plánt Schedius tette papirosra. Előre látták, hogy a’ Ministerium ez alatt is Jacobinismust, Kőmívességet fog keresni, ’s e’ végre néki bátorodtak megkérni a’ Palatínust, hogy a’ Præsidensséget felvállalni méltóztassék. Prof. Schédiusz vitte fel a’ Plánt. A’ Palatínus (Jósef) megígérte, hogy reflexiójit, ha lesznek, papirosra fogja tenni. Nehány nap mulva hívatja Scht. Ich habe Ihren Aufsatz gelesen, und meine Anmerkungen darüber zu Papiere gebracht. Elkezdi Schnak olvasni, de megúnván olvasását, általadja, vigye-el, ’s ha*
vigye-el, ha [Beszúrás a sor felett.]
tetszik le is másolhatja. Entzückt über das Glück welche meine Aufsatze ward, wage ich Eure königliche Hoheit um die hohe Gnade zu bitten, dass Sie mir erlauben wollen das Original zu behalten, und mit meiner Abschrift davon zufrieden seyn wollen. A’ Palatínus reá álla. Sch. mutatta nekem a’ munkát, a’ Palatínusnak minden correcturájival. In folio volt írva columnaliter, minteggy öt lapnyi.
24. Üllő. – 25. Törtelen, Miklósnál. – 26. Debr.
28. Lillámat Sárosynénál hagyám, ’s magam Péchy Imre bátyámhoz menék. Azalatt a’ kutya kiszökik, ’s ijedtében a’ Nagy-erdőbe veszi magát. Vígasztalhatatlan valék. Ha tudtam volna, hogy ott van, kimentem volna értte. Harmad nap múlva az éhség megszelídítette. A’ Sóháznál a’ Sós Tisztné kinn űlt, ’s a’ kutya mellé ugrott. Nyakán vala az örv nevemmel, ’s Spáh magához vette, ’s által adta Sárosinénak.
29. Semlyénbe. –
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. Július.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
2. Karom miatt a’ Püspök bányájába Váradra. Jankán Ilosvay László Urhoz és az Asszonyhoz.
4. Szlávy György és Uza Pál hozzám. 5. Asszonyám érkezik. 8. Ritter Váradi festő festi az Anyámat. 9. Asszonyám el én által a’ Felix bányájába.
11be ma már cravátot köthetek, 12ben beretválkozhatom. Érkezik Septemvir Beothy Imre az Asszonnyal. 15dikben velek Szent-Mártonba sétálok a’ Præmonstratensisek’*
P[.]æmonstratensisek’ [Átírás.]
eggykori Klastromkájokba; irtóztató zápor ver-meg, ’s avatlan posztó frakkomat egészen elrontja. Gyönyörű napok! a’ tekéző helyen a’ nagy tölgyek alatt dolgozom a’ Szamniumi Menyegzőket.
16. El a’ ferdőből. Karom tökéletesen helyre álla, de egészen ki nem egyenesíthetem, mellyet azonban senki nem veszen észre. Az öszvezúzott könyök valamivel vastagabb mint volt. Orrom porczogója alkalmasint jól forrott öszve; csak a’ gondos tekintő sejti-meg, hogy rajta gyenge forradás van, ’s jobb szemem felé a’ nyereg csúcsosabb, bal felé horpadtabb. Kilencz’ esztdeje hogy rajtam ez esett, ’s orromnak nem tapasztalám egyéb alkalmatlanságát mint azt hogy tobák nélkül lélegző csőm bedugúl, holott annakelőtte még tobákkal sem éltem, mint a’ hogy a’ pipázás, a’ kártyázás ’s borital volt nékem idegen, ’s a’ pipa ’s kártya még most is az.
–––
Pászthói út
Bátyám Péchy Imre Úr kérte az Anyámat hogy Pászthói közös jószágainknak megtekintések végett, hová magának indúlnia kelle, küldene-ki engemet is. Oda menénk, de nem csináltunk semmit, úgy hogy bennem ugyan az a’ gyanú támada, hogy ez csak ürügy volt Péchyben.
19. Debreczen. Itt a’ Lillát általvevém hogy el ne szalasszák megint. 20. Kadarcs, a’ Debreczeni határon. – 21. Füred, Jósa Gábor Urnál. Éjsz. Dormándháza. – 22. Rhédén ebédelek Darvas Menyhértnél. Éjsz. Bágyonba által, hová Péchy ekkor napra rendelt. Ő Exc. Balogh Péter Úr nem vala itt; azt Péchy megtudta nem tudom hol, és így ide nem jött. 23ban reggel Pászthóra. Bátyám Fráter Pál Úr még élt. Itt vártam Péchyt, ki talán két nap múlva jött. Azalatt jól múlatám magamat Báró Berzeviczy Jánosnak társaságában, ki volt Kövesdi Plebánus Nagy e vagy Toth Imre Úrnak, itt most Plebánusnak, káplánja volt. Fráternek veje, Plathy*
[A „Plathy” után hely van kihagyva.]
is Pászthói lakos. Olly bolond mint az atyja, kin minden nevetett valaki látta. Kevély és hypochondriacus. Felesége eggy barnácska száraz Asszony, ki szerelemre ugyan senkit nem fog gyúlasztani, de szánakozást mindenben támaszthat, ’s eszetlen férje a’ kettőt öszve téveszti. – Péchy 26ban Rónyára megyen feleségének*
feleségé[.]ek [Átírás.]
ott feredő rokonihoz, ’s úgy végez, hogy 30ban Apátfalván legyek a’ Sógoránál Prónay Pálnál. – Én 26ban Berzeviczyt általviszem Csécsére, Ifjabb Fráter Pálné, született Szmrcsányi Annához, ki ma neve-napját űlte. Ott lelem Agoston Ferencz Urat, a’ Hatvani Dominium Fiscálisát, ki 1789 körűl Normális Professorságra készült volt.*
Professorságra [...] volt. [Átírás.]
Ebéd alatt érkezik Gyürky Pál feleségestűl, ki Bay Ferencz Urnak, a’ Kir. Tábla Assessorának, leánya, és a’ ki itten lakik. Gyürky, úgy tetszik, Fő Szolgabíró vala ekkor. – 27ben vissza Pászthóra. Eggyütt ebédlek Heves Vármegyei Vice Ispán Almásy Jósef és Assessor Sigmondfy Urakkal. Az első még Kassán tanúlt 1790ben*
1890ben [Átírás.]
’s jó fejnek mutatta magát mind Kassán, mind minekutána Patvariai Cursusát elvégezte. Hatalmasan fogott a’ jó fél mellett Borsodban (az atyja Borsodi Ord. V. Ispán Consil. Almásy Jósef, az Anyja Palásthy Kisasszony volt, talán testvére Mártonnak), ’s eggy Restauratio alkalmával bátor lélekkel kötött-ki a’ Fő Ispánnal Majláth Jóseffel, ki későbben Minister vala. Feljegyzem mi változtatta-meg ha talán gondolkozását, legalább maga viseletét.
Egy Miskolczi nem görög hanem Pápista Kereskedőnek eggy rendes lyánykája volt. Almásy addig járt a’ szép leányhoz, míg azt anyává tevé. Ambitioja nem engedte-meg, hogy a’ leányt elvegye: a’ Kereskedő Kohanyeczé pedig azt nem, hogy a’ leány hajadon fővel szűljön. Kelepczébe keríté tehát Almásyt, ’s az ajtót reá záratta, míg fogadást tett, hogy a’ leányt elveszi. A’ Püspöki dispensatiónak a’ Kohanyecz zsebjében kelle lenni, mert ez nem tágított Almásyn, ’s magát kéntelen vala a’ leánnyal öszveeskettetni. Almásit fojtogatta a’ mocsok, ’s látván hogy csak hívatalok fogják elfelejtetni a’ világgal, mi történt rajta, postremo imperavit sibi omnia assentiri; ’s a’ nem-imádkozó rosáriumokat kezde mondani, hányta magára a’ kereszteket, pénteken szombaton bőjtölt, ’s a’ Gyűléseken úgy szólla a’ hogy’ akarták. Is fructus nunc est multo uberrimus! Nékem nagy múlatságom vala az ebédnél a’ Convertitának szemei közzé pillongani, de sem szóval nem ingerlettem, sem magamat gorombáúl ’s neveletlenűl nem viseltem, melly, hála legyen értte Végezéseimnek, tőlem ki nem telik még ha csípős vagyok is.
Dél után én Dolyánba, Nográdnak Subs. Vice Ispánjához, a’ csak hamar ezután Consiliariussá neveztetett Puky Ferenczhez. – Útamban elő találom Cons. Bay Ferenczet és az Asszonyt; valami tört szekereken, és Szent-Iványi Markot, a’ Judex Curiænak fiját, most Fő Szolgabírót. Igen igen jó fej, és még is nagy kártyás. A’ kettő úgy akad öszve néha, mint a’ jó fej és a’ marhai borital.
Puky és az Asszony, Consil. Darvas Ferencznek leánya, eggy igen igen elhízott és sánta, szép képű Asszony,*
fel [Átírás.]
oda haza voltak, ’s mind ketten ki mondhatatlan örömmel fogadtak, noha az Asszonnyal nem vala ismeretségem. Fogságom olta hozzám Puky eggy levelet írt, melly in folio leveleim köztt áll. Szörnyű Theosophusi Keresztyén. Világosan megmondám néki vélekedésemet, hogy a’ mi az ésszel ellenkezik azt igaznak venni nem lehet. Azt felelte a’ mit a’ Juristák szoktak, hogy a’ bene informato Judice ad melius informatum datur Appellata. Ezen esetben a’ bene informatus Judex male informatus. Látván hogy nem vagyok eggyike a’ Választottaknak és a’ Választathatóknak, nem gyötre irtóztató oktatásaival. De azért szíves barátsága nem fogyott. Kért, házasodjam; meg fogom látni, hogy megtisztítatván testem lelkem a’ szenvedések által, melly gyönyörű magzatok fognak származni tőlem. Mutassa-meg a’ következés, mennyiben volt igazsága jövendőlésének.
Cselédemet még estve általküldém az itt lakó Darvas Jánoshoz, ki Abauji Fő Szbíró volt. Ez 1789 táján elvette volt Fáy Mihály Úrnak eggyetlen leányát, Fáy Manczit, kit szüléji szerették volna ha elvettem volna; de én Süsymban éltem egészen, ’s ide külömben sem fogtam hajlani, látván hogy a’ leány hecticás. Darvas özvegyen marada; lakását Ongáról Abaujban általtette Dolyánba, ’s itt az a’ szerencse éré, hogy eggykori kedvesét, kinek elvételére nem nyerhete szűléjitől engedelmet, és a’ ki most (férje gyermekeivel eggyütt neki hajtatott a’ megáradt ’s belé fúlt)*
[A „férje” és a „megáradt” után hely van kihagyva.]
özvegyen marada, elveheté. Nem régen kölek öszve, ő és az Asszony Csemniczky Susána; ’s én eggyütt látván őket, nem hiheték egyebet, mint hogy Darvas ezen második házasságában épen olly szerencsés, mint az elsőben szerencsétlen vala. Másoktól hallom, hogy most sem volt az. Annyit tudok, hogy Özvegye vígasztalhatatlan volt másodszori özvegysége miatt.
Dél után Darvas és én Ludányba, Gróf Ráday Pálhoz. A’ Grófné leánya a’ nagy Prónaynak, ’s eggyike a’ legszebb ’s tiszteletre legméltóbb asszonyoknak. 1790 ő volt talán a’ legszebb leány azok köztt a’ kiket szűléjik a’ híres Diétára, hogy lássanak ’s látattassanak, felhoztak Budára. Ritkán láttam szebb szemet ’s szebb mellyet, mint eggy vasárnap ezt, a’ Luth. Predikátzio alatt. Boldogúl töltvén e’ napot, megígértem Rádaynak, hogy más nap ismét megjelenek nála. Éjszakára Darvassal vissza Pukyhoz.
29ben Darvas és én Ludányba. Rádaynak víg kedve ’s bonhommieja felől könyveket lehetne írni. Eggyik jó gondolatja űzi a’ másikat, ’s az ő szájában még az is bon mot, a’ mi a’ máséban az nem volna. Véghetetlen kár, hogy ő Poetai tüzet nem kapott. – Az ebédnél űlvén, ezt mondja: „A’ szegény Nagy Atyám énbelőlem még Musicust is akara csinálni, mint mindent egyebet, ’s természetes volt hogy így semmi sem levék. Annyi azonban a’ Musicai leczkékről csak marada reám, hogy némelly daraboknak a’ végeiken Da capo áll. Bár csak az élet’ végén is az állana! De ha az Úr Isten, vissza adván életemet, kéjemre bízná, hogy válasszak Da-capóra való örömöket, én merő Variazione-kat akarnék játszani.” –
Szaladjunk által Pilinybe, mondá Ráday a’ feleségének, Honorka örűlni fog, hogy megláthatja Kazinczyt. R. két kocsiba fogatott; a’ pirucson ő és Darvas, a’ nagyobb kocsin a’ Grófné és én, menénk. Megmagyarázhatatlan dolog előttem, hogy Kubínyiné, Rádaynénak ’s Lónyainénak legifjabb testvérek, engem kit 1790 olta nem látott, eggyszerre megismért. Ő akkor gyenge gyermek vala még. Itt nem múlatánk sokáig, mert az estve közelített, ’s Darvas sietett Dolyán felé. Vissza menőben Ráday űlt kocsisnak a’ kissebb szekérre. Jer, barátom, monda R., hadd láttassam veled azt a’ kertet, mellynek Vitsch Rudolf most dolgozza rajzolatját. Jer, édes Nettym (Agnes) te is. Utánatok jövök, felele a’ Grófné; de betegeim vannak; hadd tekintsem-meg őket. Mi ketten lemenénk. A’ kertben eggy nagy, talán kőrös fa áll. Ez alatt akarok a’ Nagy-Atyámnak emléket állítani. Ha meg nem csalatkozom, reám bízta, hogy csináljak valamelly rajzolást és Epigraphét; ’s úgy tetszik, küldöttem is, és ollyat, a’ mivel magam nagyon meg valék elégedve. Míg járkálunk, lábaink megnedvesedtek a’ harmatban. Bár ne hagyám vala, ugymonda R., hogy a’ feleségem lejöjjön; illyenkor nem Asszonyoknak való a’ kinn járás. És még is, fogadjunk, hogy mingyárt itt lesz. esztdeje*
[Az „esztdeje” előtt hely van kihagyva.]
hogy eggyütt vagyunk; ez volna az első eset, a’ mellyben Netty nem teljesítené kívánságomat. Jő a’ Cseléd, ’s jelenti, hogy a’ Grófné követ bennünket; el fogták betegei. – Midőn felmenénk, feltrousszírozva járt a’ folyosókon, ’s Witschnek beteg cselédjét ágyastúl eggyütt vitette olly szobába, hol egyedűl fekhetett; a’ magáéi közzűl is nehanyan feküdtek pedig hideglelősen.
Vacsora után én is, Witsch is, a’ Grófné’ canapéja körül múlatánk, ’s R. ellopóskodék tőlünk. A’ gyermekek’ szobájába méne által. Legkissebb lyánykája az ő karjai köztt aludt-el. Felfogta a’ gyermeket, ’s megállván az ajtóban, Kazinczy! – monda; nézzd az én boldogságaimat. A’ nagy testű szép Grófné felkele, Mein lieber Mann! kiálta, ’s eggyik kezével a’ gyermeket a’ másikkal férje vállait fogta-által, ’s ajkaik öszve ragadtak.
R. szerencsétlen ídea szerént neveltetett Nagy-Atyja által; mindenbe kapattatták, ’s nem szoktatták arra, hogy szokjon a’ nehéz munkára is. Igy bűnteti azokat a’ játékos nevelés, a’ kik a’ gyermeket elkényeztetik, ’s munkába nem fogják. Nagy veszedelmére vala Rnak az ő világ’ tónusa által elkapattatott anyja is. De az a’ sok talentom a’ mellyet Ráday Pál a’ természettől kapott, meg tudta győzni nagy mértékben a’ veszedelmet, ’s hívatal-viselésére ugyan alkalmatlan volt, de jobb embert ’s boldogabb privatust gondolni nem lehet. Midőn Lónyai Gábor, néki sógora, 1808ban a’ Diaetára ment, R. úgy persifflírozta ezt barátságos kötődésekkel, hogy ha a’ Lónyai formák valami által eszekre hozattathatnának, bizonyosan magába szállott volna. De az illy embert a’ tanács épen úgy nem tehet jóvá, mint józanná*
mint <j.> józanná
nem a’ részeget.
A’ Grófné tudakozá, ha magam akarok e hálni, vagy eggy szobában Witsch Úrral. Én az utóbbikat választottam, hogy tőle Kertrajzolótól új gondolatokat vehessek. Ez beszéllé, hogy B. Prónay Kálmánnal, Sándornak, Lajosnak és Simonnak testvérével, és így testvérével Rádaynénak, Lónyainénak és Kubínyinénak is, eggyütt méne nem régiben Acsáról Pestre, és hogy ez a’ fiatal, de magát Gárdista-korában egészen elrontott ember mint kínza-el*
kínzá-el [Az ékezet törölve.]
fél éjig tehetetlen dühében eggy felkapott paraszt asszonyt, az ő jelenlétében. – Tőle hallám, hogy B. Podmaniczky László Aszódon, Hajnóczy Jósefnek hazájában, (mert atyja itt vala Predikátor) angolkertet ővele állítata.
30. – Apátfalvára Losoncz mellett, Prónay Pálhoz, kinek felesége Osztroluczky Kisasszony. – 31. Videfalvára Kubínyi András Úrhoz. Ez is az is testvére Péchy Imrénének. – Oda Géczi Elek, a’ Balogh Péter vejének testvére. Koppi és Schédius ezt a’ két Géczit nem magasztalta előttem érdemetlenül. Jó fej.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. Augustus.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
1. Ebéd Somos-Ujfaluban Kubínyi Urak Tiszttartójoknál. Éjsz. Pászthó.
2. Péchynek dolga vala Szirákon Özvegy Gróf Teleki Jósefné Excellenciájánál, ki Vatai leánytól született Róth Kis-asszony. Tisztelt leánya a’ hazának, azt kivévén hogy annyira Lutherista, hogy még a’ Kalvinisták ellen is clubboz. Péchy elzárkozott papirosai közzé, ’s így én szűnetlen a’ Grófné körűl valék, kit Therézhez írván itt-létem felől, idősbb Theréznek neveztem. Különösen megilletett, midőn ifjabb fijáról, Gróf Teleki Jósefről szóllott. A’ fiamban sok jó van, ’s a’ sok jó köztt eggyike az, hogy másról soha sem beszéll rosszúl, sőt azt nem is tűrheti. Eggykor próbát tettem vele; kéméletlenűl szóllék nem tudom ki felől, ’s titkon reá pillantottam. Feszengett kínjában székén. Hát neked mi bajod? kérdém. Akkor pártjára költ a’ megsértettnek. Dicsértem szép tüzét.
Elrontotta magát házasságával, ’s engem nagyon megkeserített. Gróf Teleki Lajosné, Gr. Toldi leány, reá kötötte gyermekét, előre látták hogy házasságokban megeggyezni nem fogok, ’s dolgaikat titokban vitték, Bécsbe eggyütt mentek-el a’ leányt a’ fiam’ erszényén kikészíteni, ’s én*
[..] [Átírás.]
csak akkor tudtam-meg mi történt, midőn lakadalmok meg vala. Itt képét festette Lajosnak és Lajosnénak. Tudtam hogy ez az asszony mint rontotta-el házát, de környűlállásait nem ismértem úgy hogy valamit toldíthattam volna a’ beszéden. Eggyre emlékezem, és méltónak tartom a’ feljegyzésre. A’ Grófné azt beszéllé, hogy még a’ ház’ megromlásának is Lajos az oka. Házasságoknak első esztendejében bejő hozzá a’ felesége, ’s elébe terjeszti, hogy a’ szakács 2 fttal tett többet a’ konyhaczedulába mint költött; ’s Lajos a’ helyett hogy Komornyikját ’s szakácsát vette volna kérdőre, a’ Grófnénak álla, hogy eggy Római Szent Bírodalombeli Grófhoz illik e 2 fnton felakadni. Azt hittem hogy valami komázó ember koholta a’ tréfát: de Ő Excja bizonyossá teve, hogy Lajos a’ Romai Bírodalombeli Grófságban sokat keres és tele van több ehhez hasonló gőggel. Nem akarám hinni, mert felőle sok jót hallottam. De eggy holnap múlva szerencsétlenségem vala azt Váradon tapasztalni, a’ mint látni fogjuk.
Lillám ezen útban sok szerencséjét csinálta. Pukynál felszökött a’ canapé előtt álló asztalra, midőn épen oda sütött a’ nap, ’s Puky porcellán-kutyának nevezte azt. Telekiné, az ebszerető! sokszor mondogatá, hogy nincs olly herczegi ház, a’ hová ne illenék. Nem bírhattam reá magamat hogy kedveskedjem vele, ’s nem értettem-meg a’ dicséretet.
A’ melly szobában háltam, Gróf Teleki Jósef, az Özvegy Ura, régi német öltözetben vala le festve, előtte eggy könyv és – a’ Kamarás-kolcs!!! – Schiller a’ Xenien-ekben, úgy mondják, mert magam a’ könyvet soha nem láthatám, Gróf Stolberg Friedrichet eggy distichonkával tisztelé-meg, melly így kezdődött:
Graf und Christ...
Valóban ez a’ gyilkos fúlánk Stolbergre, a’ Pápistává-lettre és a’ Szent-Ágoston’ de Civitate Dei fordítójára sem illett jobban, mint erre a’ paradoxus ’s philosophus és nem philos., Hazafi és nem Hazafi, poeta és nem poeta emberre.
3. – Péchyvel Almásra Jászberény mellé, Báró Prónay Sándorhoz, Teleki Jósefnek vejéhez, az Exc. Prónaynak fijához. Ez maga is felesége is (Jeanette) szíves barátsággal fogadnak. Péchy más nap el ment, én eggy napot múlattam itt.
Almásnak eggy szép rétje van, ’s azt Pr. ángl. kertté változtatta, úgy hogy a’ rét rét maradt, ’s csak a’ kerítés mellett űltettetett bokrokat. Eggy beteges tó közepén eggy jó gondolatú Gömbelyeg egyenes növésű tölgyekből. Witsch hibát lelt az útakban, ’s eggy új rajzolatot készíte, melly szerént igazításokat kell tenni. Én nemelly exotica*
nemelly <botenica> exotica
plánták neveit nevezni találtam, nevezetesen az épen virító hibiscus syriacust, ’s Pr. dadogva ’s hypochondriai tartózkodással mondogatta: Ich habe nicht geglaubt, das Sie, mein theurester Freund, auch hortensische Kentnisse haben. Fogságom hozódott-elő, ’s itt azt a’ complimentet kaptam, hogy ő ismeri az én gondolkodásomat; én bizonyosan nem vagyok az istentelen francomaniával megilletve, mint Szulyovszky; ’s irtóztató magasztalásokkal szólla az Angol Ministerium felől. A’ Magyar Nyelv’ dolgában is rendes ideáji vannak. Az újak rontják a’ nyelvet; az Erdélyi Magyarság a’ szép magyarság; vissza kellene térni az ő Ipa’ purismusára. A’ Grófné a’ hogyant kárhoztatta. Marmontelből fordított regéim nem csinálák nálok szerencséjeket. Szemere Pálnak a’ Grófné azt mondá, hogy én ezt: Liebe, Amor; így tettem-ki: Szer. Hol vette a’ Grófné ezt, nem tudom, mert az még Typothetám’ botlásából sem történt-meg.
Kisnek levelében van e, vagy Csúrytól tudom, ki jelen vala az öreg Prónay temetésén 1808ban, hogy ez a’ B. Pr. S. Kisnek predikatzióját, mellyet itt monda, az nap mellyen elmondta, hatszor kérette-el tőle, hogy valamit megtekintsen, ha nem kell e rajta változtatni. – Az illy embert szánni kell.
5. – Laczkovics Lászlónak testvére Kapitány Stegnerné, JászBerényben lakván, őtet meglátogattam. Lízi leánya elvezet Prof. Mihálkövihez. Szomor Máté, Nagy Körösi Fiscális, ki engem soha nem látott azolta hogy ÉrSemlyéni iskola-mester volt, eggyszerre reám ismér.
8. – Semlyénbe értem.
14. Debreczenben vásár. – Kabós Ferenczné szül. Csukásy özvegy szép asszonyság.
18. Gyalog György inasom, kimondhatatlan örömömre, ámbár kárommal, mert ingeimet, puskámat ellopja, ’s a’ korcsmán sokat iszik, engemet magától megszabadít. Soha istentelenebb embert gondolni sem tudtam, ’s ezt mellém Jósi commendálta, sőt az anyám’ nevében reám tolta, azt állítván, hogy mivel ez már rabságom alatt őnála szolgált ’s az Anyámnak az asztalterítés miatt tetszik; ’s én az Anyámmal lakom, ezt tenni tisztem, noha*
[.]ellém Jósi commendálta, noha [Átírás, ill. lap aljára írt beszúrás.]
incorrigibilis részegeskedéseit tudta, egyedűl azért, mert ez minden cselekedeteim felől rapportokat tett. Tudom hogy minden emberséges ember a’ ki ezt hallaná, azt fogná mondani, hogy illy ministeriális játékot gyanítanom magam ellen, nevetséges képzelődés. De nincs külömben; tudni akarták, mi von el engem a’ gazdag és szülétlen leány’ elvételétől, ’s a’ Sárosynéhoz való járás előttök gyanús kezde lenni.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. September.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
20. – Gróf Teleki Sámuel Erdélyi Cancellárius és Bihari Fő Ispán Restauratiót tart. Ő Exc. hozta le nekem Grosschmid Urtól a’ Carlo Dolce Madonnáját, ’s ezt Váradra érvén 16ban, emberei nekem által adják; maga a’ Fő Ispán nem is tudta, mi volt a’ skatulyában mellyet hozott; de midőn mutatám, feljegyezteté a’ Grosschmid’ nevét ’s szállását, hogy ez a’ képet az Ő Exc. Maros-Vásárhelyi Bthecája számára is copiálhassa. Mihelytt ma, 16dban, Váradra beértem, azonnal megtudtam, hogy Gróf Gyulay Ferenczné, Rhédeynének testvére itt van, ’s mentem őtet látni. Tizenhárom eszt., hogy nem láttam, azon kevés perczentést kivévén, midőn tavaly Decemberben Beszternél öszveakadánk. Nem tudánk szóhoz jönni, ’s meg nem magyarázhatám maga-viseletét, hanemha talán azt gyanítom, hogy itt, a’ kedves sógornál, nincs ’s nem érzi magát helyén. Szótalan űlt mellettem. Eggykor oh melly igen szeretém én azt a’ szótalanságot. ’S mikor néha Rhédeynének ajtaját bényitom, kesztyűt von, csókomra nyújtja kezét, ’s int hogy mellette fogjak helyt. Olly szép, olly jó, olly gyermek ő mint volt. Emlékeztettem mint volt az, midőn férje 1790. Erdélybe bévivé, ’s eggy nagy ebéd előtt valami Tiszteletes férjfiú előálla ’s az eledeleket eggy fenn szóval elmondott könyörgéssel megáldá, ’s az angyali*
könyörgéssel <...> ’s az angyali [Javítás a törlés felett.]
ártatlanságú szép kis Süsy, ki magyar országon ollyat soha nem hallott, eleget türtézteté ugyan a’ nevetést, de az végre is erőt vett rajta, ’s a’ Tiszt. férjfiú az akkori ebéd’ fő személyének kifakadt nevetése által az imádságban rútul meg vala háborítva ’s a’ buzgón-könyörgő Erdélyiek talán nagyon megbotránkozva, ’s midőn ezt említettem, Váradon is neveténk. „Mint Psyche szép, mint Psyche örökre gyermek!” Ártatlanabb lelket mint a’ Süsyé soha nem ismertem, ’s az én szerelmem őeránta mindég olly új, mint a’ hogy ő maga megvénűlve is mindég fiatal lesz. –
20. Restauratio. – Péchy Imre látta az ellene törekedő Rhédey Lajos erőszakát, ki, eggyet értvén Kánonok Gróf Haller Ferencczel, a’ Baróti bocskoros Nemeseket becsődíteté, boroztatá, ’s Péchy ellen tüzelteté, ’s elvégzette magában, hogy a’ gyalázatot megelőzi, ’s a’ választatást előre deprecálja. De tartván attól, hogy Rhédey Lajos találja magát Vice Ispánnak választatni, feltette magában azt is, hogy azzal ki nem rukkol, míg azok, a’ kik Vice Ispánoknak candidáltatnak, és nem arra valók, azt nem deprecálják. Consil. Buday László*
Buday <Ferenc> László
és Consil. Tokody György ezt megtették mihelytt a’ Fő Ispán a’ Candidatiót megtevé. Úgy emlékezem, hogy Rhédey nem candidáltatott. Mostan felkele Péchy, ’s declarálta, hogy ő tovább semmi esetben nem viseli hívatalát. Ezt a’ Fő Ispánon ’s Dienes Öcsémen még csak eggy harmadiknak mondotta vala meg. Így Beothy László első, Dienes öcsém második Vice Ispánnak választatának. Meg kell vallani, hogy mind Beothy, mind Dienes, világosan és egyenesen ugyan nem, de igen mások által és per indirectum, dolgoztak azon, hogy Péchy kilépjen, ’s előttök, hogy ők feljebb léphessenek, tágúlás ’s nyílás essék. Beothy a’ maga hívatalba lépését egyenesen és egyedűl Péchynak tulajdoníthatta, D. is sokat köszönhete Péchynek. A’ Fő Ispán úgy viselé magát, hogy rajta ki nem tetszett, melly felette fáj neki, hogy ez az országszerte nagy ember némelly gaz embereknek bosszúja által azon székből mellyben a’ Hazának nagy javára ’s a’ Megyének nagy díszére 1790 olta űlt, kitolattatott. Maga Péchy még akkor nap íra a’ Palatínusnak, ’s jelentette*
jelen [...] [Átírás.]
hogy hívatalából kilépvén, megszűnt az a’ relatio, mellyben alatta eddig állott vala. A’ Palatínus fájlalva értette ezt: Braucht einen Mann, wie Péchy, das Biharer Comitat nicht, so werde ich Ihn brauchen! mondá. Sok ízben proponálta Loctlis. Consiliáriusnak, ’s eggy ízben egyedűl magát: de Péchynek annyi ellenségei vannak a’ Ministériumban, hogy mindég prætereáltatott. A’ Clérusnál az tette gyűlőletessé hogy ő eggyszersmind FőCurátora a’ Debreczeni Collegiumnak, ’s a’ Vallás dolgában sok Repræsentatiokat maga írt. – A’ Respublicai formáknak az a’ szerencsétlenségek, hogy a’ czimborák a’ legérdemesbb embereket is kitolják. Itt eggy érdemes ember helyébe, eggy igen jó, de igen gyenge, igen kevés érdemű ember lépe. De hát Jósefnek uralkodása alatt, midőn a’ Vice Ispánokat a’ mindenható Királyi Commissáriusok teremtették, nem sokkal gonoszbb választásokat látánk e? Mentse-meg hazámat a’ Gondviselés az efféléktől! Dienes meglakolt mostani vétkéért. Beothy ővele igen jól vala sok ideig mert érzette, hogy a’ Dienes’ vezérlésére szüksége van, és azért is, mert ő, mint minden Beothy, igen jó ember. Nem sokára Beothyben felébredt a’ jalousie’ lelke, ’s az végre hidegséggé vált. D. kéntelen vala hívataláról 1810ben lemondani.
Rh. azon mesterkedett, de ki nem viheté, hogy Substitutus V. Ispánnak a’ maga kedves barátját, Domokos Lőrinczet, ekkor Békési Fő Notariust hozhassa-bé, ’s D. L. ezt maga is óhajtotta volna, mert még eddig a’ Domokosokon kevés fény volt. Debreczeni Bíróságnál nem vihették feljebb, azon felűl, hogy Domokos Lajos Úr 1790 és talán 92ben is Diætai Követ vala. Dienes második Vice Ispánnak választatván, Domokosnak egészen ki kelle maradni, hanemha Fő Notariusságot vállalt volna. Erre candidáltatott, ’s választatott. Deprecálta. Rh. nagy magasztalásokkal szólla D. L. felől. Szóllottak mások is, ki mivel Rh. felé hajlott, ki mivel attól rettegett, hogy Pápista lép ezen hívatalra. Minekutána D. L. magát sokáig kéretteté, ’s a’ sógora Halmágyi László magával nem bírván sokszor kiálta-fel hangosan: „Most van jól, Lőrincz! Most van jól!” megszóllalt, hogy ő eddig viselt hívatalával tökéletesen meg van elégedve, az ő érdemét mind Vármegyéje, mind az Ország a’ Dietákon, megismerte (– szép beszéd! –): de tovább nem állhat ellent Biharnak esdekléseivel, ’s a’ néki ajánlott Fő Notar. hívatalt felvállalja. – Ez is meglakola derekasan. Ellensége lőn Rhnek, ’s ez nagyra hízván azolta, feledé régi barátságát, ’s székéből fortélyosan kitolá. – Igy kell az illyeneknek! –
Nevezetes ezen Restauratióról az is, hogy a’ Fő Ispán a’ lármázó választást meg nem engedte, hanem a’ voksokat az első hívatalon kezdve az utolsóig mind arra rendelt Assessorok által külön szobákban szedette. Ez inkább is illik a’ Nemzet’ méltoságához, ’s a’ Restaurálót vádolhatatlanná teszi, hogy ravaszúl vitte a’ választást.
21. – Az Oláh Püspöknél ebédelénk. Én itt is mint 19. Rhédeynél általellenben űltem a’ Fő Ispánnal és a’ Püspökkel. A’ Fő Ispán itt velem sokáig forró tisztelettel szólla Swieten Minister felől, ’s azt mondá, hogy Swietennél nagyobb Pædagogarchát sem az Austriai tartományokban sem kivűl nem ismért és nem ismér. Én mondám, hogy 1788ban Görög Demeter Úr sajnálkozott hogy két héttel hamarább nem értem-fel Bécsbe, ’s tanúja nem lehettem annak a’ min Bécs csudálkozott: azon hogy Swieten az examenekben eltiltotta a’ Professorokat az examinálástól, ’s azt a’ legalsó Iskolán kezdve a’ legfelsőig maga tette; melly a’ legcsalhatatlanabb jele, hogy minden Classisban maga lehetett vala Professor!
A’ Rhédey’ ebédjénél valami igen rendes történt, mellyet nagy örömmel jegyzek-fel. – Nékem az a’ szerencsém e vagy szerencsétlenségem volt – én tudom ha szerencse e vagy nem – hogy formámon is kiismerszik, hogy nem járok gondolkozásomban a’ marhaúton. Megnevezhetnék eggy helytt, hol eggy idegen Vgyében eggy nagy háznál bényitám az ajtót, ’s eggy tisztelt ember megvallá, hogy nevemnek értése előtt kilátta belőlem, hogy magam’ embere vagyok. – Báró Wécsey Jósef melegedni kezde a’ bortól, ’s megszóllítá az Oláh Püspököt, Darabant vala neve: Domine Excellentissime! iste meus amicus periculosarum cogitationum homo est; non credit verum esse posse, quod contra rationem est. A’ tudatlan Püspök fejet csóvált, ’s félig nevetett, soha sem tudván meghatározni, mit mondjon reá. Én felakadtam, nem ezen a’ tüskén, hanem azokon a’ kik ezt Wécseytől hallák. Hiszen, mondám, ez a’ legorthodoxusabb hit; mert a’ keresztyén vallás is épen ezt tanítja. Csak azt kell megjegyzenünk, hogy más a’ contra rationem, más a’ supra vagy praeter rationem. A’ Püspök ismét nevetve integetett; én pedig és a’ calefactus Wécsey még eggy két szót tevénk, de úgy, hogy szavaink nem voltak illetlenek a’ helyhez. – A’ mostani Váradi Oláh Püspök Vulkán Sámuel elvezete a’ Püspök parányi Bibliothekácskájába, hol némelly Olasz könyveket, és különös, még a’ Helvetius munkáját is lelém.
27. Semlyénbe.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. Octóber.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
Szabolcs Vgyének Restauratiojával sok ott lakos Nemesek nem valának megelégedve, ’s delatiót tevének. Még mindég tartott a’ figyelem az efféle infámisok eránt. A’ delator nem tudatott, mert ki nem nyilatkoztatott: de kiki azt hitte, hogy azt Bay István koholta Zoltán Palival, Gútival, Melczer Antallal, ’s nagy gyanú vala Ibrányi Antalra is, kit ezért sajnálok. Referend. Németh János, ki 1795. Causar. Regg. Director vala, és ellenünk dolgozott, küldetett Kir. Commissáriusnak. Minden tekintetben jónak láttam, hogy Bátorba menjek, hol ez a’ gonosz ember megszállott, hogy jobban titkolhassa, kikkel czimborál. 2dban Mihálydiba értem éjszakára, ’s megértvén itt Gulácsi Antaltól, hogy holnap Kallóban Gyűlés lesz, korán reggel oda mentem-által. A’ Fő Ispán, Generális B. Splényi Gábor ősz fejjel præsideált, ’s gyermekei köztt látszott űlni. Consil. Szathmáry József Ur ada ebédet. Itt is a’ Fő Ispán præsideált, balja mellett B. Vay Miklós, jobbja mellett én űltem. Nem tudtam, hogy Niczky Laczi nagy historicus, ’s meg nem foghatám, hogyan felejtheti-el úgy magát B. Vay, hogy ennek historiai datumokat vessen megfejtés végett elébe: „Ki vala az invincibilis flotta’ vezére?” Niczky ollyanná lett mint a’ rák. De csak hamar megszóllala: Gróf Lerma. Tettek más kérdéseket is majd Vay, majd a’ Fő Ispán, ’s Niczky csudálást érdemlő készséggel felelgetett. Ebéd után mondám a’ Fő Ispánnak, hogy ezt nem győzöm eléggé csudálni. Videt, Amice, et hunc hominem in meo Comitatu habent pro stulto. – Az a’ zavarodás, rettegés, a’ mellyben ez a’ Vgye volt ekkor, festi előttem, melly félelem foglalt-el a’ terrorismus’ szakában 1794. olta 1800ig mindent, míg tudnillik az Udvar kapva kapott az árúlkodók’ rettenetes seregén, ’s őket gazságaikra még tüzelte. Barát barátnak nem hitt. Az Esztáron lakó Kállai Péter, most Cs. K. Kamarás, eggy hangot sem ada. Szép volt látni a’ gazoknak a’ rettegőkkel való küszködésekben a’ szabad lelkeket, kik nem rettegtek. – Pócson háltam.
4. – Kilenczkor mentem Referend. Némethez. Béjelentő cselédje nyitva hagyá maga után az ajtót. Még nem volt magánál, midőn beléptem. Szörnyű monosyllabú vala. „Meg nem ismertem az Urat.” Nem csuda; olly sok esztendők és olly irtóztató szenvedések megváltoztathattak, mondám. Hallgatott. Ő is megváltozott; elhízott a’ mi vérünkön, ’s képét a’ bor-ital a’ Hajnóczy, Szentmarjay és Őz vérének színére festette. Kiki kiismérheté rajta a’ vért és bort ’s pénzt szomjúzót. Dienes felől tudakozódott, ha testvérem e? az aratás felől? Kért hogy ebédeljek ott. Nagy contestatiókkal eresztett-el. – Gúti Ignácz ott eve; azt mondá nekem hogy tanúnak hívatott; ő, a’ ki bizonyosan delátor vala!
5. Semlyén.
13. – Debreczenben Nagy Gábor Úrhoz hozzák a’ Postáról a’ Jénai Mineralog. Társaság Diplomáját utánam. Ott feleltem mingyárt, hogy én Mineralog nem vagyok; köszönöm a’ megtiszteltetést, de el nem fogadom. Nagy Gábor Úrral a’ Diplomára íratám a’ mit előtte írtam válaszképen.
29. Fel szüretelni a’ Kólyi hegyre.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. November.
–––
3. első hó. – Lett 163 kis csebrem. – 8. Semlyén. Régen érzem hogy egésségem meg fog bomlani, szám keserű lesz, szédelgek. Dr. Báthi, a’ Browne tanításai szerént, eltilt a’ hánytatótól, gyomortisztítótól, ’s azt javasolja, hogy igyam bort.
18. Domokos Lajos Úr meghal Kólyon. – László öcsém szüret alatt érkezik, ’s képzelhetetlen hidegséggel bán velem. Látatlanná teszem a’ dolgot, ’s magamat szabadon viselem, ’s szívesen keresem a’ jóllételt, de haszontalan.
19. Fekvő beteg leszek. Rhebarbarával élek. – László Öcsém látja mint vagyok, ’s kéri az Anyámat, hogy küldjön Orvosért. 22ben Kincses David Felcser Emeticumot ád; hatszor felűl huszoneggyszer alól hajt. Halálra betegszem.
27. Domokos Lajos Urat Debrben temetik. – Dr Szent Györgyit hozza az Anyám. Már azelőtt megjelent Dr Báthy. Szent Györgyi jónak mondja a’ Báthy’ bánását azolta hogy fekszem. – Ma halállal küszködém.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1803. December.
–––
5. Hosszas halotti alvásomból ma ébredtem fel életre. – 11ben már sétálhaték a’ folyosón. – 12. László Öcsém Susival Fráter Istvánhoz Asszonyvásárára. Fráter István és az Asszony haza kísérik. Ez a’ gyenge ember ’s az a’ kevély, nyelves, hazug Asszony gorombaságot csinál az Anyámnak, ’s Laczi belé avatja magát, magát tartja az Anyám által megsértve, ’s historiák. Hogy nem igaz gondolkozásra ne nyissak útat, kénytelen vagyok azt az alacsonyságot feljegyzeni, hogy az én szertelenűl hospitális Anyámat Fráterné azzal vádolá, hogy lovainak szalmát adata széna helyett. Ki hiszi ezt, a’ ki az Anyámat ismeri ’s tudja, melly igen szívesen láttatik nála minden Vendég külömbség nélkül, ’s a’ ki tudja, hogy Semlyénben az istáló mellett áll a’ bé nem kertelt széna kazal? Az Anyám kocsisa a’ maga lovainak és az enyémnek lencseszalmát ada, ’s arra vala kedve a’ Fráterének is. Ez az Asszony esztendeig is hirdette ezt a’ pletykát.
–––
Toldalék1803. esztendőhöz
–––
E’ tavasszal történhetett, vagy tavaly, hogy Klobusiczkynénak szerelmei az Acteurrel kivilágosodtak. D. magán kivűl volt, ’s panaszlá nekem. Szánva vígasztaltam, ingerlés nélkül. – Ez eggy bohó történetet juttat eszembe, mellyet kár volna fel nem jegyezni.
Generális Gróf Fekete János, maga a’ legzabolátlanabb életű ember, Váradra jővén eggyszer, V. Ispán Péchyt meglátogatá. Nyílik*
meglátogatá. <Eggyszer> nyílik [Törlés és átírás.]
az ajtó, ’s Dienes belép. Péchy megnevezi a’ Generálisnak. Ez felel: Régen ismerem az Urat, familiájáról, tudományáról, pennájáról és – fa.káról. – Ezt Péchytől vettem, ki majd eldőlt nevettében még akkor is, midőn nekem ezt beszéllé, ’s még inkább mikor ez történt.
Ismét nem tudom, tavaly történt e vagy ez idén, hogy bémenvén Váradra, ’s megszállván Dienesnél, mihelytt beléptem, D. megszóllít: Ferencz, végy meg tőlem eggy Mappát. – Micsoda Mappát? – Karacs eggy M. Országi Postamappát metszett, ’s Péchy elhoza tőle eggy nagy csomót, ’s rá tolja az emberekre. – De hát miért adod-el? – Drága. – Mi árú? – 40 xr. – ’S 40 x drága eggy Mappáért? – – Nem hagya békét, meg kelle vennem. 36 xrt. adtam értte, annyi apró pénz lévén zsebemben, ’s Semlyénben a’ Postamesternek ajándékozám. – Másnap reggel háló szobájába megyek, hol ő és Laczi eggyütt háltak. Káromkodva hörbölé a’ kávét Laczi. Én az éjjel szerencsétlen valék; 200 ftot vesztettem! monda az eggyik. Hát én? felele a’ másik, én 400t. – ’S 40 x drága ára eggy Mappának.
Dienes meggazdagodott ember; látta szükségeimet, ’s rajtam ugyan soha nem segített csak eggy krajczárral is. Kétszer bocsátatván-ki már, mert hízott, eggy franczia kék casimir frakkját, ismét a’ szabóhoz küldé, hogy bocsássa-ki. A’ szabó felelt, hogy teljességgel nem lehet. Tehát adja-el. Senki sem vette. Sétálni hítt, ’s betérénk a’ szabóhoz. Mutattatá magának, miért nem lehet hozzá igazítani. Ferencz, vedd-meg; te száraz ember vagy. Meg valék bántva; de valóságos*
bántva; valóságos [Beszúrás a sor felett.]
hibám, ha a’ hiba szép hiba is, hogy gorombának gorombán nem felelek. Kérdém a’ szabót, ha hozzám igazíthatja e. Mértéket vesz, probálja, ’s alkalmatosnak lelé. – D. 10 ftot kért, ’s kifizettem. Tudni kell, hogy akkor újat is lehetett csináltatni 25 ft.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1804. Januarius.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
Melly esztendő virrad-fel reám! Eggy sem kínza-el jobban mind azok között a’ mellyeket eddig éltem: de ez is juttat-el boldogságom’ tetőjére, mellyről nem is álmodozám.
Sárosynénak szerelméről örökre lemondottam. Nem vettem volna, ha kényszerítettek volna is reá. Imhol oka.
Kazinczy András bátyám valaha ezt a’ bonmót ejtette: „Soha sem láttam Kalvinistában jó Dámát, jó Éneklőt, és jó – kurvát!” – Sárosyné szép, fiatal, elmés, pallérozodható asszonyka volt: de fösvénysége ’s kevélysége*
kevélységge [Átírás.]
valóságos sárkánnyá tevék. Az Asszonyok eggy ideig ki nem mutatják agyarokat, kivált midőn szeretik hogy szerettetnek; de a’ szeg kitör a’ zsákból.
Diószeg mellett Jankán az ő atyja is birtokos volt, ’s eggy ott lakó Szúnyognétól zálogban bírt eggy szőlőt. Szüret előtt, nem tudom melly holnapban, azt kieresztette, de arról felesége ’s leánya vagy semmit nem tudtak, vagy szerettek volna nem tudni. Ezek megjelennek szüretelni, ’s rendelést tesznek, hogy ez a’ szőlejek is megszedettessék. Szúnyoghné által mégyen Ilosvaynéhoz, ’s elikbe terjeszti, hogy a’ szőlő már az övé. A’ nagy-asszony a’ perlést a’ lyányára bízza, ’s ez Szúnyognét öszve sánta kurvázza. Szúnyoghné Sárosinét vissza golyvás-kurvázza; úgy hogy a’ sánta és a’ golyvás talán hajba kapott volna, ha bé nem jött volna a’ Nagy-Asszony. Én sokszor nyaltam a’ szép nyakat, de azon hibát, golyvát nem láttam; talán gyermekkorában volt baja nyakának. Sárosiné béfogatja könnyű kocsijába két lovát, ’s parancsolja, hogy kocsisa menjen ki a’ szőlőbe. Az út azon kis közön ment, a’ hol a’ Szúnyoghné’ háza áll, ’s szerencsétlenségekre mind kettejeknek, Szúnyoghné a’ kapuban állott, ’s szégyelt megfordúlni, és így a’ Kocsi mellette méne-el. Csapj rá az ostorral a’ sánta kurvára, kiáltá Sárosiné; ’s a’ kocsis oda vágott, akarva eltévesztvén az ütést. Ezt az asszony nehezen vette, ’s arra a’ gyalázatos bosszúra*
[.]osszúra [Átírás.]
vetemedett, hogy két szolgálót moslékos vízzel az ajtóhoz rendelt, kik Sárosinét vissza jövőben végig önték. Sárosiné V. Ispán Beothyhez méne, férje Insurgens Tiszttársához, satisfactiót vagy tanácsot kérni. Ez azt tanácslotta, hogy tagadja a’ mi történt, mert az örökre rajta száradt. – A’ Kólyi szüret tele vala e’ hírrel, ’s engem majd elnyele a’ föld.
Sárosiné Debrbe vette volt lakását Özvegyen maradván; mert férje rokonai, kik osztozni óhajtottak, vagy Arendában bírni a’ jószágot, neki nem hagyának nyugtot, ’s ő téglával hajigált ezeknek cselédjeikre. Már ez is elhűthetett vala: de még nem ismertem a’ kis szép sárkányt, ’s azt hittem, hogy az említett cselédek olly okot adtak a’ kifakadásra, mellyen, a’ Lessing’ szava szerént, csak az nem veszti-el fejét, a’ kinek nincs mit elveszteni.
Debreczeni szállásának gazdasszonya, valamelly özvegy Szijgyártóné (kit Rhédey Ferencz ezen házának gondviselőjévé tett) öszve kap a’ Sárosiné’ kocsisával a’ kút’ vedrén. Perbe ereszkedik a’ szíjgyártónéval ’s azt öszve kurvázza sok alföldi szitkoknak szórásával. A’ szíjgyártóné megszóllítja, hogy őtet ne kurvázza, ’s minthogy az intés nem használt, vissza adja a’ titulust. Sárosiné azt az oktalanságot követé-el, hogy panaszt tétete a’ Magistrátusnál, melly Kállainét ártatlannak találá, ’s így elégtételt nem adhata.
Ezelőtt történe már, hogy Sárosinak eggy régi barátja ’s Tiszttársa, Kapitány Pisch, megtudván Sárosinak halálát, Kriskának írt, hogy neki Cartabiancája van Sárositól mintegy ezer fntig, mellyet Kriska talán nem tud, minthogy Sárosi őtet mindég kérte, hogy róla hallgasson Kriska előtt. Sárosiné közlé velem a’ levelet, ’s tanácsomat, vélekedésemet kérte. Én azt felelém, hogy a’ dolog igazságán kételkedni nem lehet, minthogy Pisch vidimált mását küldé-meg, ’s offerálja az originális’ megküldését is, és minthogy Pischt mind Sárosi mind Sárosiné előttem mindég úgy festették mint a’ legbecsületesebb characterű embert. Sárosiné csalárdnak, gaz embernek szidogatta. A’ ki engem ismér, képzeli, ezeket hogy’ vettem. Pisch nekem írt. Közlöttem levelét, ’s kértem Kriskát, hogy eggy becsületes embert ne hozzon azon kénytelenségre, hogy az barátja’ özvegyével törvénykezzék. Megneheztelt reám, ’s én elhallgattam.
Illyen conjuncturák köztt jöve reám a’ halálos betegség.
15. – Debrbe mentem a’ vásárra. – Sné, gondolván hogy nála megjelenendek, igen későn jöve haza, ’s éreztette velem kegyeinek fogytát. Nékem azokat könnyű vala tűrnöm, mert vége leve álmaimnak. Látván hogy én kötelet nem kapok hogy magamat felakasszam; szelídűlni kezd, nyájaskodni. Elfogadok mindent, de józan tűzzel. – „Az indúlatokkal, monda, nem mindég bírunk; a’ fellobbanásokat könnyű tűrni, ha a’ szív az maradt a’ mi volt.” Nem ereszkedtem magyarázatokra, ’s ellenem panasza nem lehetett. Későn mentem-el tőle, ’s bálba.
16. – Estve ismét nála. Erzsit a’ szobaleányt megkérik, a’ leánynak kedve van, ’s ő nem engedi hogy gyűrűt váltson, mert, monda, én szobaleány nelkül nem lehetek. Kémélve ’s bízodalommal nem tanító, feddő hangon éreztetém a’ cselekedet’ igazságtalanságát. Enged a’ szónak, egyedűl azért, a’ mint mondá, nyakamba vetvén magát, hogy ezt is makacsság’ jele gyanánt ne vegyem. – Ismét bálba.
Péchy Sándorné húgom szemmel tartotta mit csinálok Sárosinéval, ’s általa Dienes és Julis híreket kaptak. Látták hogy meghűlt szerelmem, ’s nem értették, miért. Az anyámnak eggy tizenöt eszt. szoba leánya vala, Ruszkáról, sem ábrázatban, sem növésben, sem kivált járásban nem kedves; elhitették magokkal, hogy azt szerettem-meg Sárosiné helyett; ’s Laczit vették eszközűl, hogy tanúljon-ki mindent. Eddig kelle halasztanom a’ dolog’ előadását, mellyet íme beszéllek.
Az Anyám Decembernek vége felé elhagyta Semlyént ’s Regmeczre jött, a’ Jósef öcsém fijának keresztelésére, kinek keresztanyáúl vala megkérve. Én még akkor gyenge voltam a’ betegség után. A’ háznál inasomon kivűl senki nem marada mint Nagy Maris és Kötélverő Mihályné,*
nem marada Nagy Maris<on kivűl> és Kötélverő Mihályné, [Beszúrás a sor felett.]
eggy 60 esztdős Öreg Asszony, de a’ ki, által ellenben lakván az Anyám’ házával, inkább csak enni járt által. Ez a’ leány, ez az öreg Asszony és a’ Laczi Regmeczi születésű inasa, Takács András, forogtak körűlttem betegségem alatt.
Laczi ki ki jővén Váradról, az Anyám’ távolléte alatt mindég Susihoz szállott, ott evett és ott hált, mind azért mert Susival ’s férjével, Péchy Sándorral szoros barátságban volt, mind hogy velem ne legyen. Azonban eggy nap estve felé jő, ’s parancsolja a’ leánynak hogy neki itt vessen ágyat, mert hálni általjő, sőt előre bocsátván holmi nyájaskodásokat, kéri ezt hogy éjjel csússzon hozzá, külömben ő fog a’ lyányhoz. – A’ leány elretten, ’s ezeket nekem mingyárt mondja. – Katonai tréfának gondoltam, melly csak szó volt ’s csak szó fog maradni.
Rothasztó hidegben a’ szem’ organuma is úgy elgyengűl, hogy olvasni sem tudunk. Mind hogy olvastathassak, mind hogy egyedűl ne legyek, ebédre magamhoz járatám a’ Rectort Mata Imrét, kiről alább sok szó lesz. De a’ Rector nem lehetett velem egész nap, ’s a’ leány jelenti hogy ő olvasni ’s írni is tudott valaha. Kevés gyakorlások alatt ismét belé kapott, ’s olvasott, írt. Ennek híre elment Susihoz; ’s mire magyarázták az olvasást, az írást? Oda, hogy feleségnek cultiválgatom.
Gyenge lévén lefekszem. A’ leány ágyamtól két ölnyire ír. Laczi bejő, látja hogy már el kezdék szunnyadni, gyertyát gyújtat ’s ismét szót ád a’ lyánynak. Ez ismét jelenti, ’s kér, hogy sokáig lehessen szobámban. Mélyen elaludtam, midőn a’ leány hirtelen megijedvén a’ Laczi ajtaja megnyílásán ágyamra repíti az ollót. Erre felébredek, ’s látom hogy Laczi jő égő gyertyahamuval, ’s mondja hogy az ágyban olvasván gondolatlanúl találá elkoppantani a’ gyertyát ’s az elaludt. A’ Laczi és az én háló-szobám között eggy szoba és eggy pitvar vala. Kérdés, ha fekve ’s olvasva koppantotta volna el a’ gyertyát, éghetett volna e a’ gyertyabél mikor hozzám belépe. Meggyújtá gyertyáját ’s ment. A’ leány közel eggy óra múlva ment fekünni a’ pitvarból nyíló kis szobába, ’s hangosan magára kolcsolá az ajtót. – L. két ízben jött-ki, ’s próbálgatta a’ zárt. Hallottam az ő köztte ’s a’ pitvar köztt megnyíló ajtók’ hangzásokat. – Könnyű képzelni hogy más nap mik folytak Susinál. Ez küldé a’ sok rapportot Jósinak Regmeczre, hová Laczi személyesen is ment elsütni a’ mit kelle.
Jan. 28. Maris leve veszedelmesen beteg. Kincsesért küldtem. Nem lelék. Báthyért küldtem. Eggyszerre jelent meg mind Kincses Felcser mind Báthy a’ Doctor. Susi Báthyt eltiltotta, hogy hánytatót ne adjon a’ lyánynak mert viselős. Kincses akart, de mivel Doctora ellenzé, nem merte beadni. Uram, monda Kincses; ezt a’ leányt megöli Báthy. Jó, hogy én többet hittem a’ Doctornak mint a’ Felcsernek, ’s a’ Doctor’ rendelésén megnyúgodtam. Ha béadattam volna a’ hánytatót, okot nyújtottam volna a’ gyanúra. – Reámfogák, hogy azért étetem magamnál mindennap a’ Rectort, hogy ha a’ leány lebetegszik, azt mondhassam, hogy a’ Rectortól esett teherbe. Mintha elég ok nem*
elég nem [Beszúrás a sor felett.]
volt volna azért étetni ott, hogy egyedűl ne egyem.
19. – Kapitány Pogány Lajos, fija a’ Referendariusnak és Szigeti Prof. Hari Péter Debrből jőnnek ’s nálam esznek. Laczi Susitól izen Pogánynak, kit soha sem látott, hogy menjen oda által. Ez nem ment, mert a’ Katonaságot elhagyta, ’s Tisztekkel lenni nem szeretett. Ezt is nekem tulajdoníták, ’s így a’ tűz mindég nagyobb ’s nagyobb lett.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1804. Februárius.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
Új digressio, de a’ mellyet tennem kell, hogy holmi megértethessék.
A’ Semlyéni Predikátor Csóka János fiatal ember volt, ’s új tónusú ember a’ predikálásban; keveset beszéllt dogmáról, a’ morálról sokat; látni fogjuk melly morális ember volt. Rég olta volt köztte és Rectora köztt ízetlenkedés, de én abba magamat nem avattam mélyen; kémélgetve mondám neki ítéletemet a’ subordinatio felől, mellyet ő annyira vítatott. Tiszt. Uram kárhoztatja a’ Debreczeni Professorokban hogy a’ Deákokkal olly kevélyen bánnak, ’s neveti vakságokat, hogy a’ kiken grassálnak, nem látják hogy azok eggy két eszt. múlva hozzájok hasonlókká lesznek, ’s a’ gorombaságot gorombasággal fizetik vissza. Nem jobb volna e liberaliter bánni, és a’ subordinatiót csak a’ hívatal szoros teljesítésére szorítani.
Valaki meghal, ’s a’ Pap eggy sovány morális predikatziót tart, utána feláll a’ Rector, ’s a’ népnek igen tetsző verseket recitál. A’ Papot majd megüté mérgében a’ guta. Én jelen valék az actuson. Vagy én nem maradok, vagy a’ Rectornak menni kell! ezt kiáltozá a’ Pap.
Fő Szbíró Fráter Pálnak két gyermeke járt a’ Rector alá. Kiki tudja hogy eggyetlen eggy elmés gyermeke sem volt; ezt ítélték felőlök a’ Debr. Professorok is. Fráter Pál halált esküdt Matára hogy a’ tőkécskékből Mercuriust nem faragott.
Susi húgom szertelenűl istenes asszony. Reá parancsolt a’ Rectorra,*
[.]ectorra, [Átírás.]
hogy az csak Zsoltárokat énekeljen, ne soha Dicséreteket. A’ Rector maga is jobb ízlésű ember volt mint hogy Dicséretek gajdolgatásában lelhette*
lelhetté[Az ékezet törölve.]
volna kedvét, de eggyszer, nem emlékezem melly történetre nézve, azt kelle és nem Zsoltárt. Susi abban a’ pillantatban felkölt, ’s nagy haraggal eltüzesedett arcczal kijöve a’ Templomból a’ népnek nagy botránkozására. – Midőn ezt írom, az a’ gondolat száll-meg, ha fogja e ezeket ’s az efféléket nekem az hinni, a’ ki a’ személyeket nem ismerte? Én csendes lélekkel írom a’ mit írok.
E’ szerént Susi, Fráter Pál és a’ Pap halálos ellenségei levének a’ Rectornak, ’s előre tudatták vele, hogy kilöketik. A’ nép látta a’ készűleteket, ’s készebb volt Papjától megválni mint Rectorától. Én Susival, Fráter Pállal, a’ Pappal nem költem antagonismusba, de láttam a’ dühöt, láttam a’ Rector ártatlanságát, ’s azt kívántam, hogy ha nem akarják marasztani, ne marasszák: de ne csinálják vétkessé, mert annak egész életebeli szerencséjére béfolyása lesz.
A’ Helységbeli Curátor Fráter Antal, ki maga is szerette a’ Rectort, közlötte a’ vágást, ’s látván hogy neki mennie kell, tanácslotta, hogy magát megmarasztatni nem fogja. Ezen conditio alatt kész lesz neki jó Testimoniumot adni. A’ Rector megígérte, ’s Fráter Antal kiadta a’ dicséretekkel teljes Bizonyságlevelet.
Febr. 11dikén érkezik a’ két Visitátor: Diószegi Pred. Esperes Fazekas István és a’*
[A névelő után hely van kihagyva.]
’s Senior Szánthó János. Fráter Pál, Susi húgom, a’ Pap elikbe viszik a’ panaszt. Ezek látván, hogy a’ Nép a’ Rectort meg akarja tartani, látván, hogy a’ Curátor neki dicséretes Testlist adott, ’s hogy ezek szerént az ő megmarasztása lármát csinálhat: az által előztek-meg mindent, hogy az examenben a’ gyermekeket tanúlatlanoknak lelték. Én jelen valék az examenen, ’s mosolyogtam a’ gyermekeknek tett kérdéseken. A’ Rector okosabb volt mint gondoltam. Midőn az Urak declarálják, hogy meg nem szenvedik, a’ Nép viszont hogy el nem ereszti, ő eggy írott jelentést nyújt-be, hogy ő semmi esetben meg nem marad, ’s így Mata a’ gyalázatot dicséretesen elhárította magáról, ’s a’ köz nyugodalomért reszkető Visitátorokat magának örökös barátjaikká tevé, Csóka János pedig örűlt ugyan, de nagyot pirúlva.
Ezen Ekklésiai Gyűlésben a’ Pap még eggy kudarczot vallott. – Eperjesi Ferencz ÉrSemlyénben lakó Asztalos ’s Nemes-ember a’ Templom’ koronája körűl dolgozgatott. A’ Pap bejárt a’ Templomban dolgozó Asztaloshoz, ’s nyughatatlanúl sürgette az Asztalost. Ez felel, hogy nem kaphatván élelemre valót az Ecclesiától, kéntelen más apró munkákat is tenni hogy élősködhessék; ha az Ecclésia a’ Contractus szerént fizetni fogja őtet, egyedűl ennek fog fekünni, ’s a’ munka hamar kész lesz. Addig beszéllnek, hogy Eperjesi e’ szókat ejti: Édes Tisztelendő Uram, az Eccl. velem nem bán emberűl. – Micsoda? hát az Eccl. disznó? kérdé a’ Pap; ’s nem ügyelvén semmit mentségeire, beadja a’ Curatornál, Eccl. Gyűlést tartanak, ’s Eperjesit az emberül szó miatt az Ecclesiából kirekesztik. Én ekkor is hijába emlékeztetém a’ Papot a’ Megfeszítettnek moráljára, ’s hogy a’ Pap vádló, tanú ’s bíró nem lehet, ’s hogy eggy gondolatlanúl ejtett szó ennyit nem érdemel. A’ bolond Pap űzte a’ maga dolgait, mert azt hitte hogy lépését vissza vonni gyalázat. Szavamat a’ Gyűlésben minden igaznak lelte: de ellenem vala a’ Curator és a’ Pap. Intettem őket, hogy ne hagyják a’ dolgot annyira menni, hogy Eperjesi a’ Visitátorok elibe vigye a’ panaszt; mert azok bizonyosan vissza teszik Eperjesit az Ecclesiába, ’s akkor ők fognak pirúlni. Nem használt. Eperjesi beadta az Instantiát, a’ Visitátorok nem hitték, hogy eggy Eccl. Gyűlés illy végezést tehetett volna, ’s én azt a’ bosszút engedém magamnak, ’s azt épen nem szégyellem, hogy a’ Papot felszóllítám, hogy adja-elő a’ dolgot. Ez vítatta, hogy az Asztalos tovább is tartattassék kirekesztésben, ’s a’ Visitátorok az Asztalost vissza tevék. – Ekkor felkele Fráter Antal ’s declarálta, hogy ő Eperjesivel eggy széket nem űl. Szántó János epécskével felelt, hogy űljenek két székben, de mind ketten az Ecclban. „Én soha többet az Ecclesiáért nem teszek!” monda ez a’ kislelkű FőCurátor. Ezt kipisszegénk. – Mentsen-meg az Isten mindent a’ Tekintetes és Tiszteletes Urak’ oktalan kevélységetől.
Még soha nem láthaték napfogyatkozást. A’ mai szertelenűl nagy volt: de a’ felleges ég miatt kevés pillantatig lehetett látni.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1804. Martius.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
–––
7. Asszonyám December olta eddig Regmeczen múlatván érkezik, ’s hozza Plezsnyálszki Franczot, ki Munkácsi fogságából eleresztetett, nékem inasúl.
16. Jő Laczi Munkácsról, olly haraggal, hogy midőn meg akarám csókolni, az Anyám és Báthy előtt magát félre vonja, ’s hozzám ma olta eggy szót soha többet nem szóll. Azt én szép kevélységgel de ingerlés nélkül tűrém. A’ bolondot futni kell hagyni. – Illyeket csinála Susi és Julis mind Laczival mind Dienessel, kik az ő istentelen furfangságaiknak csak gyáva eszközeikké lettek. Az Anyám kevés holnapokkal ezelőtt is beszéllé, mint bánja hogy azon leveleket meg nem tartotta, mellyekkel Susi bizgatta ellenem Jósit 1803 Dec. és 1804 Januáriusban. – Sophie ekkor két hetet tölte Regmeczen az Anyámnál, ’s tanúja vala, hogy Laczi az én Sárosinéval való szerelmeim felől, mellyeket ő csak a’ Susi és a’ Fráter Istvánné canálisaikon tudott, melly bohó dolgokat beszéllgete Jósinak ’s az Anyámnak. Csak hogy Sárosiné nekem soha sem volt az a’ ki*
volt a’ ki [Beszúrás a sor felett.]
Klobusiczkyné volt Dienesnek.
18. Az Anyámnak eggy gulyása, már éltes ember (Boda Ferencz), a’ gulyából mészárszékre adott bika’ húsából 2 fontot kap a’ Zsidótól, ’s eggy serpenyőben azt gulyás húsnak*
hú<z>snak
főzi: No, édes bikám! mond; eleget éltünk eggyütt, te előre mentél: hát én mikor megyek utánad! ’s tánczra kerekedik, ’s az első falatot elnyeli ’s meghal. – Csóka János eltemeti, ’s özvegyének ’s gyermekeinek jelenlétében Egyiptuszi ítéletet tart a’ megholt felett. – Illik e ez, mondám, eggy Moráltanítótól? Kinek használa vele az Úr? ’s meg kelle e keseríteni özvegyét, gyermekeit? Igazat tanít a’ Stóa: a’ rossz-szívű ember, mint Csóka volt, bolond is eggyszersmind.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1804. Aprilis.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]
– – –
6. – Rhédey Lajosné, szül. Kácsándy Theréz, Váradon meghal.
12. – Eggy rettenetes eset! – Báró Huszár a’ Váradi hídon keresztűl verettetik. Gyilkosa még mostanáig sem tudódott-ki. Imhol életének eggy része és a’ történet.
Szegényebb lévén mint sorsához ’s ambitiojához illett, az igen szép növésű fiatal ember elveszi Gróf Kornis*
[A keresztnévnek hely van kihagyva.]
Kis Asszonyt, eggy büdös lehelletű ’s irtóztató sántaságú gazdag személyt. Hogy maga annál szabadabb lehessen, feleségének theoriáját is megrontá, ’s elnézte hogy ez deákkal, katonával, cseléddel múlassa magát. Kedvese, eggy szép Özvegy, a’ titulusért ott hagyá a’ szép fiatal Huszárt, ’s ez alacsony rendű személyeket választgata örömeire. Ekkor estve Comoediába vezeté a’ Kedvesét, Patikárius Gebhardinét, ki Váradon férje nélkül, egyedűl a’ Huszártól kapott pénzből élősködött, ’s Comoedia után ennek szállására késérte az Asszonyt, ’s nála vacsorált. 11kor Huszár minden cseléd nélkül haza indúlt. Omlott a’ zápor. A’ mint a’ hídra ér, megtámadtatik, ’s eggy kard keresztűl veri kebelét. Kiált, ’s gyilkosa ment. Béfogott sebbel ment keresztűl a’ hídon, ’s ott lerogyott. A’ Város’ házánál őrön álló két asztalos legény szalad kiáltására, ’s azt hitték hogy részegen dőlt-el valaki, ’s nem mertek közel menni hozzá a’ setétben. Elhaló szóval mondá: Ne félj, öcsém; én vagyok: Báró Huszár. Míg a’ két legény lámpásért méne ’s több embert hítt, kifújta lelkét.
Huszárné, hihető hogy magát vétlennek mutassa, dél előtt is, dél után is végig kocsizott Váradnak úczájin. Szeretője, eggy Zászló-tartó, mellette űlt.
Szegény Huszár! a’ legbecsűletesebb characterű ember volt. Kár volt értte. Ezt mondá Dienes is, Laczi is, midőn 13ban Váradra értem, ’s őket ’s az Anyámat még ebédnél leltem. Laczi kevéssel ezelőtt kevés lépésnyire a’ Dienes kapujától felfordult, ’s fejét öszve törte. Ekkor felkötött állal űlt az asztalnál. – Nem a’ Huszárné’ Kedvese ölte biz azt, mondá Laczi, hanem valami sárgaepés zelotypus. – El kell mondanom, millyen jó characterű ember vala Huszár. Méltó a’ feljegyzésre.
1. Prof. Vitkóczy Kassán elvesz merő szerelemből eggy leányt; szerelemgyermekét valami Obristlieutenantnak. Boldogúl él vele eggy ideig. Huszár belé szeret az Asszonyba, ’s hozzá kezd járni. V. a’ feleségét meginti, hogy távoztasson-el a’ háztól eggy kétséges moralitású ’s reputatiójú embert; az nem csak az ő nyugodalmoknak, de hitvese’ jó nevének ’s erszényeknek is ártalmas. Nem használván az intés, V. szóll Huszárral. Ez, Gavallér! neveti az illy előterjesztéseket, ’s még ingereltetik általa. Eggy nap V. és H. öszveakadnak a’ hídon, V. szóll ismét, ’s minthogy H. azt nehezen vette, ’s a’ csak Professort Mágnási módon öszve hordá, V. ollyat monda neki sokak előtt, hogy azt H. meg nem emészthette. Talán Hauernek hívták az Obristlieutenantot, a’ kivel H. tanácsot tart, mi tevő légyen. Eggy estve, kilesetvén elébb, hogy V. maga van e, ketten reá mennek, pisztolyt tesznek elébe, hogy duelláljon, ’s minekutána sokáig elkínozzák, mind ketten Vnak állanak, ’s azt elverik. V. panaszolkodott. Nem vala reá tanu. H. ezzel sem elégedék meg: reá vette Vnét, hogy indítson pert férje ellen a’ Szent Szék előtt elválás végett. Midőn a’ Bíráknak már ítélni kellett vala, Huszár a’ Patikariusnéba szeret, ’s Vné mind férj mind lator nélkül marada.
A’ Váradi Publicum, tudván mind ezeket, Vitkóczyt vette a’ gyilkosság gyanújába. V. bebizonyította hogy estveli 7 órakor reá jött a’ rég olta gyötrő hideg, ’s hogy egész reggelig ki sem kele ágyából. – Az tettetett hideg volt;*
hideg <.> volt;
osztán fogadhatott V. gyilkost. – Csak hogy a’ fogadott gyilkosnak nem volt semmi nyoma.
2. Két rossz ember meglát eggy szép asszonyt a’ Váradi bálban. Vallyon lehetne e boldogulni nála? kérdi az eggyik. Nem hiszem, felele a’ másik; férje nagyon félti. Huszár ezekkel semmi ismeretségben nem volt, de a’ hangot meghallotta. Az semmit sem tesz; menjünk hozzá holnap, ’s ha férje legkissebb gorombaságot teszen, botozzuk-meg. – Így beszéllé ezt nekem Assessor Baranyi Jósef Úr, ki e’ nap Bál-Commissárius vala.
14. Rhédeyné koporsóba tétetik, ’s 15ben herczegi pompával temettetik. Tudta férje, mit csinál; gyermektelen feleségének erszényéből ment-ki a’ pénz, nem az övéből. Debr. Pred. Földvári Predikatziót, Buday Esaiás Oratiót monda, Csokonay pedig a’ Cathedrából a’ Templomban olvasá-fel verseit. Elragadtatva e’ megtiszteltetés’ szerencséjén, histrióhoz illett actiója. Rendes bosszút álla Budain, ki a’ Cs’ társaságától eltiltotta a’ deákokat; mert midőn verseiben az a’ sor fordúlt elő, a’ mellyben az álla:
„ezt előttetek már elmondá a’ két Orátor,”
akkor Cs. Földvári és Budai felé fordúlt, kezével oda mutatott ’s sokáig megállott, úgy hogy F. és B. szégyenszékben látszának űlni.
Olly világos holdvilág, hogy a’ Dienes ebédlőjében hálván az ablak nyílásában úgy olvashattam mintha gyertya égett volna.
21. Laczi indúl Linzbe, hol a’ Kerpen Rgmtje mellyben ekkor szolgált, fekvék.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1804. Május.*
[A kézirat utolsó számozott, 258. oldala üresen maradt, csak az élőfej készült el, a következő oldalon csak az élőfej vízszintes vonala van meghúzva.]
–––



79.

Engem illetők.


–––
1783. Január. 11. láttam először Egret.
Febr. 16. el Pestről, hallván hogy az anyám beteg.
– 23. érek haza a’ rettenetes sárban.
Martz. 7d. Miklós öcsém himlős.
Martz. 26d vissza Pestre. Keresztesen összeakadtam Berzeviczy Sándorné szül. Stansitth Horváth Borbalával, ki beteg fijához Gergelyhez Pestre.
Máj. 9d. vesszük a’ levelet, hogy Laczi öcsém a’ Gradiskai Regmtnél Zászló- tartó leve.
Máj. 14d. a’ Nyiradonyi erdőségben eggy nyúlat lövök, az elsőt és utolsót egész hosszú életemben, ’s ezt kocsiból.
Jún. 4d. Váradon restaurál Ürményi József Fő-Ispán a’ későbbi Judex Cur. – Péchy Imre ma lesz első Vice Notárius Dienes pedig honor VNotárius.
Jún. 12. Bártfai útam.
– 20. Laczival Makoviczai várba sétál[unk].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
Aug. 9d. Pestre indúlok, hogy Gener. Orczy nevezzen VNotáriusnak Abaujban.
– 28d. Gr. Török Józsefnél.
– 31d. vele a’ hídon.
Sept. 4d. Kalmárral Budán, a’ Philologussal.
Octob. 6d. Vámospércsen a’ kígyó.
Novemb. 2d. látom először Gr. Török Lajost Tályán.
1790. Octób. 12. először az özvegyet.
1784. Január. 12d. Szulyovszky Lászlóval Miskolczra.
14. Radvánszky Fer. Szulynak a’ Gyűlésben.
15. Kapitány Márjási Istvnál ebéd.
16. Consil. Almásy Józsefnél ebéd.
Estve Puky Andr.
18.*
17. [Átírás.]
Patak. Irtóztató szél. Majd leveté a’ templ. fedelét.
Febr. 29. Czirjék*
29. <Febr.> Czirjék
Mih. olvassa Abelardot.
Martz. 21. Miskolczon Orczy olvassa a’ Barcsay verseit.
Vay József az ebédnél Mohács felől.
Maj. 30. Pazdicson communicálok a’ Lutheranusoknál Pünk. elsőjén
Jun. 11d. publicáltatik Kassán a’ Német nyelv eránt a’ parancs.
12d. latom Tht, ma előszőr.
Aug. 9d. Sárosban assessor leszek.
30. Zempl. VNotáriusnak ajánl Zámbory Antal helyett.
Octób. 3d. Laczival Péczelen. 11 ½ óráig olvassa verseit Ráday.
13d honor VNotáriussá teszen Gener. Orczy.
25d. installálja László fiját. Ez assessorrá teszen.
Novemb. 29d. én Ujhben is felesküszöm VNotar.
1787. Aug. 1. Niczki Kristofnál, hol Lakics is.*
[Ez a sor utólagos beszúrás.]
1788. Febr. 9. Frieddel.
Apr. 17d. Polyxént ma látom eloszor.
22d. Gr. T. Lnál ebéden.
23. Th. és P. el.
Jul. 30. Fogy az elet.
20. Júl. Klári hugom lakadalma.
21. Ruszkára kísérem.
Aug. 7d. Péczelre Valyi és Klimesch velem.
11d. Ráday hozzám: fel a’ menyéhez Pestre Teleki Jozsefhez ki siratja István fiját.
21d. Posch bossíroz.
24d. Peczelinél, Komáromban.
1789. A’ nagy anyámhoz Regmeczre. Vissza menvén tőle Kassára, forró nyavalyába esem Jún. 4d.
Június*
[..]nius [Átírás.]
19. Viczay lemond életem reményéről ’s Lang Chirurgus nem akar adni kristílyt.
– 20 Mihalyi Kovács István Kassai Predik ma Vasárnap érettem könyörög, bolondúl.
Júl. 10d. Gróf Eszterházy Károly Kassára jő. Első vizitje az Apáczáknál, a’ második nalam.
Octob. 5. Munkácsra indúlok.
31. Egerben.
29. Zichy Karolynal.
31. Füred Szántód.
Novemb. 3d. Veszprém
7d. Pozsony
8d. Bécs.
15d. el
13d. Széchényi Fernél
Decemb 11. Rozsnyó.
1790. Januar. 17. impossible magyar ruha. Az nap olly színű erszeny.
Martz. 1. én olvasom fel a’ Gyűlésben hogy II. József Febr. 20. megholt
– 4d. Sterly.
Apr. 19. Orczy László restaurál Kassán.
Maj. 21. Abauj felváltja a’ Pozsonyi ’s Nyitrai Bandériumot
22 Első strázsám Bárczay Ferencczel. Orczinál ebéd.
24. ebéd és táncz Zichy Károlynal.
26. ebéd Beleznaynénál. Ott Barkó.
27 ebéd Végh Péterrel.
31. el Pestről. ’S a’ bajuszt még Pesten elhányom.
Jún. 3. Kassára.
– 23. Kállay Lászlóné mh. 24 temet[ik]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
27. Kassát végképen elhagyom
Septb. 17d. Pestre
Octob. 16d. Ruszka.
12d. Kassán. Ma először mint Özvegyet.
1791. Febr. Minnyim, legelső.
April. 10 veszem a’ parancsot.
11. resignálom a’ hívatalt, belé léptem Nov. 11d. 1786.
Maj. 7. Bécs felé. Méra.
8. Miskolcz.
9. Eger.
10. ebed a’ Püsp. estve B. Podm. Józseffel Kalyban.
11. el Pestről.
21. sargaságba esem. Szállásom Consil. Wachtlernénél Bürgerspital Hof 6. Stiege 18. étage 3.
Jún … Swieten megcsokol.
23. Leopold Császár Pízában. Az Urnapi Processión Báróczi vezeti a’ Gardát. Migazzi a’ Szentséget. Stunder ma fest.
Júl 15. Pestre hajón.
18 Mihály inasom Vácznál a’ Dunába
26. Virágot ma látom először Fejérvart.
27–31. Horvnál Fureden.
Aug. 7. Bécs
15 A’ koronaörökösnél Audientzián
18 Straussal.
28 el Bécsből. 29. Pozsony. 30. Nyitra.
Sept. 1. Selymecz. 3. Radv. – 6. el Rbol. 7. RSzombat. 8. Tornalja. 9. Csécs. 10. Kassa és Regm. ma látom a’ házamat.
Octob. 9d. Csercsi szül. Laczi és Wessel. Ferencz. 14. Gálszécs.
1792. Máj. 14d. Barkócza ágy.
1795 Máj 29d. a’ Grationálist subscribálja a’ Császár.
Kazinczy Dienes Biharban*
[.]iharban [Átírás.]
2dik Vice Ispány és Domokos Lőrincz Fő Notárius 1810. Nov. 26d leteszik hívatalaikat, nem akarván olly gyűlőlt, útált, gyalázatos ember alatt szolgálni mint a’ Megye Fő-Ispányi Administrátora Gróf Rhédey Lajos. Ezt a’ rossz embert az Udvar 1825 büntetésűl Biharból Beregbe kűldé Administrátornak, holott minden más Administrátort Fő-Ispánokká teve, ’s minthogy ott is rosszat teve, gazúl vivén a’ Restauratiót, vele lemondattak hívataláról.
1801. Chipault el Febr. 25d.
Szulyovszky Jún. 4.
1800. Júl. 26. Pozsonyba érek Kufsteinból.
1804. Júl. 25. Konyáron a’ guta.
1821. Mart. 7d. fogok az Archívum végig tekint.
Atyám ’s anyám copuláltatnak 1758 Jún. 12d. ErSemlyénben.
Bossányi Fer. kereszteltetik 1744. Júl. 11d. † 1745. Decemb.7d.
Klára kereszteltetik 1746 Decemb. 21d. † 1766. Júl. 21d.
1802. Septb. 6d. Szepesből Kázmérba.
1804. Aug. 24d. Kázmérba.
25. Lajos napja. Vasárnap.
27. gyűrűt váltunk.
Octób. 6d. sétálás.
1821. Apr. 11. Lajosba bele oltjuk a’ himlőt. Még az nap kiüt rajta a’ természetes himlő.
Máj. 11. első foga.
Júl. 11d. írtam Vajda Hunyadi Epigrammomat.
Decemb. 8d. Gr. D. Aurél Ujhelyben, exáment a’ görög Nyelvből.
1826. Fizsi himlőt kap, noha be volt régen ez előtt oltva.
1783. Mart. 7. Miklós öcsém himlős.
1786. Nov. 11d. léptem hívatalomba 600f. fizetéssel. – az 1789. felemeltetett 1500 fntra ezüstpénzben. József alatt a’ papiros pénz még eggyértékű volt az ezüst és arany penzzel.
1785. Decemb. 27. Bárczára.
1786. Január. végével aranyér. Ki Gálszécsbe. Febr. 4. Imáds. könyv.



80.

Bécsbe 1812. Vay Abrahámmal.


–––
Octób. 14d. Szeredán. Bécsbe*
14d. Bécsbe [Beszúrás a sor felett.]
érünk. – A’ Fáy János pénzét általadom Braun Schätzmeisternek.
– 16. Az Apáczákhoz. Ebéd Braunnál. Ez elviszen Consil. Neumannhoz, az Antiquitasok Cabinetjébe.
– 17. Wutkinal. Belvedere. Fügernél.
– 18. VASARNAP. Az Udv. Kápolnában. Ebéd Bajzáthnál.
– 19. Prof. Hessnél. Augarten. Stöckelnél.
– 20. Báró Vay Danielné Rómából jő. Nála találjuk Superint. Hilchenbach Urat.
– 21. Glatz Predik. – Niedermann, a’ festő, Ocsovszki, Kanonok Olsavszki.
– 22. Ildephonsus Curriger Schweitzi fi, a’ Kunstgallerieban.
– 23. Gönczy Samuel Ur elvezet a’ Schönborn palotájába.
– 25 VASARNAP. Az eső bekerget a’ Szent István templomába. Braunnál reggeli kavé. – Vajnánál. Onnan a’ Szép Nativitáshoz. Azt Fáy Jánosnak sub spe rati 1400 ftn megalkuszom. – Sz. Istvánnál is hallok Predikátziót, Kleinmannt is hallgatom.
– 26. Kaszonyi képeit
– 27. Pahrendorf.
– 28. Gönyü.
– 29 Nyerges ujfalu.
– 30. 31. Pest. Donát fest
Nov. 1.*
[A novemberi sorok a lap alján, az előző 5 sor mellett kimaradt helyre feljegyezve.]
Vasárnap. Kapitány Csohány, a’ Palatin. Udvarában.
– 2. Hatvan.
– 3. Kövesd felfordúlunk éjjel.
– 4. Liszka. – 5 haza. Csötörtök.
–––



81.

[1811–1814]


12 Aug Jekelfalusi és Szemere István Diætai Követeknek valaszt[atnak].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
13. Én és Dencsi igen rosszol. Zseninek nem igéri a’ felvirradást Somogyi.
14 estve 5 órakor ebred fel halálos alvásából. (Vasárnap 11 Aug. olta ma szóll először.)
15. Zseni appet[ítussal]*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
eszik. Ragályi Tamás és Ragályi*
[A keresztnévnek hely van kihagyva.]
mátkák.
18. Emilbe és osztán Thalieba belé oltják Horn Imrétől a’ tehén himlot.
19. Thaliet dajkája magában hagyja, ’s 9 méh megcsípi.
21. Aug. Pechy Sandor †
Dókus Ur levele a’ Compromissum dolgában.
ad 23. Aug.
23. Aug. Nagy haraggal tudakozza van e Plenipotentiám Marietól. – Van. – Hát miért tagadtam? Azt e a’ mi sub privatis sigillis? – Mert ha expediált volna, tudhatja Kossuth. – Nincs semmi meg nem törtent*
megtörtent [Beszúrás a sor felett.]
a’ mit ne állítana, semmi megtörtent, a’ mit ne tagadna. – A’ Testimonialis nem létele kifakasztja, – Mondja hogy Nagy Andráson és Sigmondovicson kivül minden Creditor kifizetteté magát bancoban, in nominali valore, noha nemelly Contractusban pengő pénz volt obligálva. Hogy csak 5000 f. van így fizetetlen Nagy Andr és Sigmondovics nem sürgetvén a’ pénz letételét. A’ Pataki Collégium és a’ Vay Seniorátus felől nem tuda szollani.
2a Sept. Lasztóczi Plébanus Csutka Jósef †
24 Octób. Thaliet ma választjuk-el. Betegségei és ótvara miatt nem lehete elébb.
Lett a’ Kassainétól vett szőlőmben 4 hordó színbor = 1000 forintot. lerovtam Kelemen Urnak.
ismét színbor – – 1 ½ (375 f.)
és 1 hordó asszú.
(23 7br midőn engem meglátának a’ Gyűlésben, Gregorovics és a’ kik vele megláttak, így szóllanak: Ez több Gyűlésben nem lesz jelen olly rosszúl nezek ki)
31 8br Váradról levél, hogy Dienes halálra beteg.
2 Nov. nagyon megfagyott. Seregelyeket lövök ablakomból.
5 9br. eggy pár fekete csizma Bán Marisnak a’ Thalie dajkájának harmincz fnt.
a’ Kígyó spallér gyertyányait kívágatám, ’s helyebe szilvákat ültettem.
Eggy bikát adok el 500 fnt. tavalyi bankoban.
10. Novb. Emíl mar erti a’ nevetést, ’s ha anyja a’ kerekes guzsalyon fon, repesve vagy megfogni a’ kereket forgató palczat, ’s azt sokáig fogja a’ kerek forgasa alatt.
Zseni notaji 4. vide.
Eggy köböl gabona a’ héti vásárban 52 f.
Decemb. 3–9 én Varadon.
19 indulok haza.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1812.
12 Jan. Törvbe idézve eggy nagy tekintetű etc.
26. Jan. Lolotte Atyjának fogad.
28. Jan. Vay Eulalie Miskolczon.
31. Poeta vagy ’s historicus ma virradtakor.
7 Febr. Elsapadva tekint.
Kit fedez e szent sír.
17 Febr. virradta előtt Melly boldog ora.
19. Az*
19. <..> Az
Anyám neve napját és Sophie szül napját itt tolti.
28. Manicheusszá lettem Pepinek 4dik fija. Miklós Kazmer.
4 Epistola Fannyhoz.
1 Apr. Bónis Antal †
16. Maji Borvakay László ád a’ Cenci 3 esztdős fijáért 1540 ft. ellenben én tőle
400 fnt. eggy vasas szekeret.
25. be kelle fűteni.
27. Juni. Emíltol elment az első giliszta.
29. Jun. Titus szül. Pásztón.
8. Jul. Asszm és Dienes Bártfáról jövén, ide.
10. Asszm dél utan ide.
Kis Superintendens lesz.
12. Az Anyám itt.
14. Júl. a’ Rácz Márton padjáról*
Rácz Mart. padjáról [A rövidítés felett: „Márton”.]
tűz. Eleg Ujhely.
18. Jul én Berkeszre.
Sophie 18d Jul. Emílt elvalasztja.
20 Jul. Assessor leszek Szabolcsban.
17. Aug.*
<24 J> 17. Aug.
Bárány Péter belem kap a’ Gyűlésen az Ujh uccza miatt.
NB megjelent a’ hat Sonett. Kiadta HorvIstván
13. Sept. Vasárnap*
13. Vasárnap [Beszúrás a sor felett.]
Bay Jósef és Szemere Theréz ez éjjel levenek parok.
24 7br. † Szirmay Antal Szinnyéren. 28. temetjuk.
7 Octob. Vay Abrissal Becsbe. A’ Harangodi pusztan.
8 Zsolcza. 9. Emod. 10 Pest Virág. Kulcsár felkeres éjjel.
11. Péliné. Donat. Horvátné kit 21 Sept. veve el ferje.
12. El Pestről Markussal. Ácsra éjjeli 2 orakor
14.*
13. [Átírás.]
Bécs. epen delbe Braunhoz a’ Fay penzevel.
16 Braunnál ebeden. Abbé Franz Neumannhoz. Duport és Neumann tancolnak*
A két név egymás alá írva és kapcsos zárójellel összekötve.]
17. Wutky. Fuger.
18. Udv. kapolna. 20 ebéd Bajzatnál Horvat Tamás és Kolosi Károly B. Vay Danné.
22. Ildephons Curriger.
23 Havercamp. Schönborn Pal[ot]aja.
25. Kleinmann Vasarnap.
27 el. Parendorf. 28. Gonyu. 29 Nyergujfalu 30 Pest Vitkovits 31. Donat Pest.*
Donat. [Beszúrás a sor felett.]
1. 9br Csohány. – Kulcsnal vacsora. 2 Hatvan 3 Kövesd. 4 Szerencs.
Berzeviczy Gergely 4. Liszka 5 haza. Emődnél felford[ulok].*
[A ligatúra feloldása bizonytalan.]
14. Szombat meghal az Anyam.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1813
3 Jan. szül. Vay Péter Berkeszen.
10 Jan. Poruba Seidel Antal Cremsi fi Agnes 1 ½ eszt.
8 Febr. Sonett Szirmay Janoshoz.
16. Gróf Mailáthok a’ Piaristájokkal itt.
3 Mart. Grof Sztaray Albertné Csáky Walburga †.
5 a’ Genialis nép.
16. Vida hozza a’ Rak képét. Vida el.
23. Apr. Gr. D. J. perorál a’ FőIspnak
30. May Antonín szül. 1. Jun. Antonin Sophron Ferencz 2 vissza […] Zsenivel fel a’ […]hegyre
Vay az Emíl fejere teszi kezet.
20 Jun. kigyúl a’ kéményem Fodor György és Polya itt.
7 Jul. Antonin ma legelébb szekérre.
17 Jul. Zseni Patakról jövén velem meglatja a’ holdat.
Pepi Istenke [?]. etc. P. Istenke [?] ír [?] Csak egy czét íra [?]
21 Jul. Krajnik általveszi Regmeczi birtokat.
1 Aug. Szemere Pali jő Beretoről.
8. Pali és Sophi Lra. Pali ott marad.
11. Pipsz jól beszell a’ Gyulesen.
12. a’ Fő Ispán kipattan, BorGaspar [?] ellen.
13. Thaliet Emílt Lasztoczra Sophiért.
19. Szemere Pálnak megkérem Szemere Kriskat.
7 Septbr. a’ méh historia a’ ligetben.
2. Sept. Moreau megholt.
16 7br. Restauratio Szemere és Horv Tamas V Ispok.
Horv. Laszló 36 eszt. szolg utan XIII voksot kap Szemere 372.


1814.*
[Az évszám előtt néhány sornyi hely üresen hagyva.]
25 Febr. Szemere Pál és Kriska copulatioja Lasztoczon.
14 Majusban oszvefektetik. 15. Maj lakadalmok.*
[A lap alján elforgatva a Cerinthushoz 1828. 8br. 27d. c. vers és négy név (?).]





82.

Bécsi út, 1815.


–––

Aprílisben.
10. el hazúlról Szerencs.
11. Zsolczára. Üres a’ ház, és így más nap tovabb.
12. Kövesd.
13. Jászberény.
14. délután Györgyére. Sophie ekkor látja először Ninit.
15. Györgyén.
16. VASARNAP. El Györgyéről. Péczel Szemerénél.
17. Be Pestre.
18, 19, 20. Pest – 19. Kulcsárnál Consessus.
21. Pestről el.
22. Neszmély. Sophie olly rosszúl, hogy nem hittem hogy ott nem hal meg.
23. VASARNAP. Győr.
24. Rajka. Gamauf József Predikátorral.
25. Bécs. – Az Apáczákhoz. – 26. Generál Büssynél.
27. Azt hivénk Angoly lovaglókat látunk; azonban a’ Császár jött lovan; bal keze mellett az Orosz Császár. Utánok a’ Prussz. Kir. és a’ mi Koronaörökösünk.
30. VASARNAP. – 28. Schönbrunn. Luize [?]. a’ szép kút. Botanicus kert.
1. Május.
4. Áldozó Csötörtök. Ma látom utolszor Cancell. Telekit, onnan Cleynmannhoz. Ott a’ Prussz. Király. – Ebéd előtt ez és a’ Dániai Kir. kikocsiznak ebédre Albert Herczeghez.
A’ kis Napoleon eggy ablakból.
5. Fő Ispány Gróf Eszterházy József Excnál ebéd. –
Hernalsra. Augarten. Práter. – Armansperg estve hozzám.
6. Szombat. Theatrumba. – la petite hongroise. –
7. VASARNAP. El Bécsből. Rajka.
8. Téten.
9. Győr. I
10. Nyergesujfalu.
11–13 Pest.
14. VASARNAP. Pünkösd első napja. – Csabára
15. Péczel.
16. Czegléd. I.
17, 18, 19 Törtel.
20. Györgye.
21. VASARNAP. I.
22
23. I. 24 dél után el, Jász Berénybe.
27–30 Zsolcza.
–––––
Július
11. Szent Miklósy Aloyzt látom Patakon.
25. Jul. Szőgyényi Ferencz V.Ispán lesz.
24. Aug. Báró Vay Miklós Generális Széphalmon.
8. Octób. Színban Superint. Gyűlés





83.

[Napló. 1828–1831. Pesti Útam. 1828.]

Pesti Útam. 1828.

Februarius.

11. Patak, Emíl fiammal, Wassermann Sámuel Arendásunkkal, Brunár János inassal.
12. Liszka, Zombor.
13. Csaba.
14. Szihalom.
15. Kápolna. Ott Szerdahelyi theatralista. Miskolczra mennek Pestről. – Gyöngyös.
16. Gyöngyösön egész nap, mert Samu a’ szombatot űli. B. Orczy Lőrincz czifra háza.
17. VASARNAP. Áltfázom, ’s tüdőgyuladásba esem. Hatvanban kilel a’ hideg. Ejsz. Gödölő. – Engem Gróf Dezsőffy Józsefnek ismer a’ fogadós.*
Dezsőffynek ismer<nek.> [Beszúrás a sor felett és a sor végén; a „Dezsőffynek” toldaléka emendálva.]
Hó az egész úton, hazúlról szinte Pestig. Az igen nagy sár eggyszerre fagyott meg, ’s így az út mindenütt töretlen. Csak Bag mellett lehete futva menni a’ lovaknak. Külömben mindég lépve. Sűrű köd az egész úton. A’ hó behártyázódott, ’s a’ lassú szél az utolszor esett havat sepergette.
18. Jankovics Miklóshoz kell vala szállanom, mert erre meghítt, sőt köteleze, de Szemere látván hogy betegen vagyok, elfogott; csak felgyógyúlásom után menjek Jankowichhoz. Én tehát Szemere Pálnál vevék szállást, ki ekkor a’ Vármegye házánál szállásola, mint a’ Vgye Vice Fiscálisa. – Ma temetik az öreg Trattner Mátyást. A’ temetésen híre megyen megérkezésemnek. Legelébb Schédel jő. Utána Vörösmarty és Stettner György. – Szemere Pál és hitvese Szemere Kristina vacsorára Fáy Andráshoz voltak híva.*
voltak <vacsorára> híva.
Miattam nem akarának menni. Én betegen is mentem velek. Schedel, Vörösmarty, Stettner oda kísérének, ’s ott vacsorálának.
19. Szemerének születési napja, mint feleségemé. Bártfayné adá Szemerének a’ vacsorát. Itt látom először Kisfaludy Károlyt, itt először Bajzát. – Helmeczi is ott. És Speck Lajos. – Beszédem kongó, szenvedő tüdőm miatt. Dr. Forgó György gyógyíta homoeopathiásan.
20. Kisfaludy Károlyhoz, Gróf Dezsőffy Józsefhez, ki az Országos Kiküldöttség miatt itt múlat. Prokátoromhoz Zsiday Sándor Úrhoz. Jankovicsnak csak levélben jelentem hogy itt vagyok.
21. Jankovics fekve talál.
22. Fáy Andrásnál ebéd. Ott hagyom Ragályi Tamást, ’s szaladok a’ Ferenczy István ölelésére, ki az elsőbb szoba’ kemenczéje mellett beszélle nem tudom kivel. Ezt a’ díszét nemzetünknek itt látom először.
23. B. Prónay Sándor egész órákat tölt ágyam körül. Jankovics. Klauzál Imre.
24. VASARNAP. Jankowich jő, és Wesselényi.
27. Kraynik Imre. – Barkasy Imre, patvarista Agens Szathmáry Józsefnél. – Markos Mihály.
28. Poppol Agoston, eggykor Piarista Ujhelyben, most Concionátor az Universitásnál. Ma hagyom el egészen az ágyat. – Ebéd Consil. Pest Vármegyei Első Vice-Ispány Bárczay Pál Urnál. Ott Pázmándy Dienes, Komárom Vármegyei Követ.
29. Csak ma Mélt Szilassy József Administrator Úrhoz. – Fenyéri Gyulánál, azaz Stettner Györgynél vacsora és hálás.


Martzius.
1. Péchy Imre Septemvirnél. Ott Cleynmann eggykor Bécsi, most Pesti Predik. Ott Radvánszky Antal Zólyomi Vice-Ispány.
2. VASARNAP. Szemere Pál és én Jankowicsnál ebédlünk.
3. Gróf Teleki Józsefnél ebéden.
5. B. Prónay Sándornál ebéd. Fizsi nincs. – Szent-Györgyi János festőhöz.
6. Jankowicsnál ebéd, mert ott BESE JÁNOS*
[A név előtt hely van kihagyva.]
Kárnerné Kazinczy Honoráta, ’s Kazinczy András és Mária ’s Ottília, ez ekkor még csak jegyese Lónyay Gábornak, a’ Fő-Ispány Gábor fijának.
7. B. Prónay Sándornál ebéd. Ott látom ma először Fizsit, szüléjinek halálok olta.
8. Szent Györgyi festi Emílt. – Ebéd Consil. Szirmay Ádámnál, a’ Kir. Tábla Assessoránál. Érkezik Super. Kis János, mint tagja a’ Magyar Academia alkotása eránt tartandó Tanácskozásnak.
9. VASÁRNAP. Még rekedt hanggal, a’ Palatínushoz, benyujtani a’ Cons. Kriebel Manuscriptumait. – Délután ma látom elsőben Kisfaludy Sándort és Guzmicsot. – Super. Kis Urral Horváth Istvánhoz.
10. Ebéden Zempl. Vármegyei Administr. Mélt. Szilasy József Septemvir Úrnál. Ott Dr Eckstein, az ifjabb. – Bittnicz Lajos jő hozzánk. – Estve mi Guzmicsnál, ki Horváth Endrével eggy szálláson. Ez sétálva declamálja és pereczet ropogtatva ’s borozva az Academiára készített hexametereit.*
declamálja hexametereit. [Sor alá és sor fölé írt beszúrás.]
11. Gróf Széchenyi Istvánt és Gróf Károlyi Györgyöt ma látom először. – Ezekkel és a’ Tanácskozás’ meghívott tagjaival egyetemben Gróf Teleki József Tabulae Báróhoz, már kinevezett Csanádi Fő-Isphoz, mint Tanácskozásunk Előlűlőjéhez egyetemben. Gróf Dezsőffy József köszönti meg.
12. Szent-Györgyi engem fest. Simó igazítja. Ma látom először Báró Mednyánszki Aloyzt.
13. A’ Palatínushoz egyetemben. Gróf Teleki és Dezsőffy az első szekeren, a’ másodikon Prépost Fejér és Prof. Schédius. A’ harmadikon, mellynek gazdájává Teleki engem teve, én és Szemere. Horváth János Bosoni titul. Püspök és Helytartoi Tanácsos nincs köztünk. Teleki megköszönti a’ Palatínust, deákúl. A’ Fő Herczeg felel, nem röviden és lelkesen. – A’ Prímáshoz és Veszprémi Püspök Kopácsihoz, Teleki nélkül. Prépost Fejér tartja a’ beszédet. A’ Prímás: Dinationes, Vestrae sunt tanquam pisces in aequore (az az mindenféle vallásúak). Ego rem non consilio, sed aere etiam meo adjuvabo. Midőn Prépost Fejér engem mutata be, a’ Primás ezt mondá: Valde consenuit. Én magyarúl feleltem hogy 1816*
1616 [Átírás.]
olta, a’ midőn Ő Herczegségét látni szerencsém volt, megöregedheték. Erre a’ Prímás magyarúl felel, ’s társaim megköszönék nekem hogy megszóllaltatám. – Vacsora Vay Abrahámmal Vitkovicsnál.
14. Bene Gergely, Londonban járt Kertész, az Orczy kertjében nekem gyümölcsfákat küld; mellyeket én Szemerének adtam, ő pedig Péczeli szőlejébe ültete el. – (1831. mondá hogy a’ fák élnek.)
15. Első Ülésünk, keső ebéd után, és gyertyavilágnál.
A’ Kir. Tábla palotajában.
1. Gróf Teleki József, Előlűlő.
2. Horváth Janos Püsp. 14. Gróf Széchenyi István.
3. Superint. Kis. 15. Vay Abrahám.
4. Gróf Dezsőffy. 16. Gróf Andrássy György
5. én. 17. Gróf Károlyi György.
6. B. Mednyánszky Aloyz. 18. Prépost Fejér György.
7. Kisfaludy Sándor. 19. Bartal György
8. Bitnitz. 20. Horvát István.
9. Guzmics 21. Horvát Endre
10 Szemere. 22. Jankovics Miklós.
11. Budai 23 Schédius
12. Consil. Bene 24 Döbrentei.
25. Kövy.
26. Ercsey.
13. Vitkovics.



16 VASARNAP. Ebéd Consil. Bárczay Pálnál. Második űlés.
17. semmi nevezetes. Harmadik*
nevezetes. <Ma> Harmadik
űlés.
18. Ebéd Vay Abrnál. Ott a’ felesége, és Erzsi lyánya.
„Mert Debreczen, Patak és Pápa! Hátha még nekik klastromi csendet vagy Kánonoki bővséget adhatnánk!” Vay szava.
Szilasy József Septemvir Tornai Fő Ispnak neveztetvén, a’ Tornaiak tiszteletet tevének nála, ’s ott ebédlének. Én be Gróf Andrásy Györggyel. Ott Lánczy Békési Fő Ispán és Septemvir. Ott Visontai Kovács Kir. Tábla Assessora.
19. B. Prónay Sándornál. – Szemere*
Sándornál. Szemere [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
Pálné és Emíl Péczelre.
20. Gróf Csaky Petronellát, Homonnáról, ma látom először. Ebéd Telekinél.
21. Ebéd Vaynál.
22. Ebéd Benyovszkinál. Ott Bartal Itélő mester. Simó festi Sátornét.
23. VASARNAP. Ebéd Fáy Andrnál. Szilassynál B. Vay Miklós.
24. Gróf Teleki a’ Conventbe hív. A’ Pándi Pap baja felfordúl. B. Vay jól, eggy híres szólló rosszúl perorál.
26. Szemere Pálné reggeli ötkör meghal, veres himlőben. Felbontják. Péczelre viszik.
29. Ma előszőr Richter Filep Antal festőhöz. – Somogyi Ferencz Fő Hadnagy később veje Gróf Bethlen Imrének.
30. VASARNAP. Kulcsár meghal.
31. Fejér kínjában németűl beszéll.
Aprílis.
1. Ebéd Széchenyinél a’ Casinóban. Kulcsárt temetik.
2. Fordítom a’ Statútumokat. Búcsúzom Mednyánszkytól, ki megyen.
6. HUSVÉT. Fáynál ebéd. Bártfaynál hálok.
7. Dercsényinél ebéd. Utolsó űlés, azaz húszadik.
8. Szemere, Bártfai, én Péczelre. Papp József a’ Rádayak nevelője.
9. Vissza Pestre.
10. Sartóri Ajándéka Convers. Lexicon I–VII. Domahídi Antal. Pogány József.
11. Réz József Imre, ki 1795 fogva volt. – Czukkerlikre versek. Dercsényinél ebéd. Dercsényi Pál megveszi Bankházát 200,000 fnton. Rhédey és Pogány Józsefek. Hangyási Szbíró. Légrádi. Szemere Pál Consistoriálisnak esküszik.
12. Bártfay a’ Gróf Károlyi György szobájiba vezet el.
13. VASARNAP. Szemere Péczelre. – B. Way Miklós és B. Gaimüller Katalin lakadalma Bécsben.
14. Lónyai Gábor és Kazinczy Ottília lakadalma Beretőn. Urményi József Ministernéhez.
15. Telekinél ebéd. Mostoha anyja ma tesz első Palotadámai szolgálatot a’ Nádornénál. – Ráday Erzsinél, a’ B. Prónay Albert hitvesénél, látom az öreg Rádaynét és Ráday Lászlót. Krekk festőt ma temetik.
16. Richtert a’ Jankowich grádicsán lelem. – SzentPéteri József híres ezüstművész. Huber pozsonyi szül. szobrász. – Muséum. Zrínyi táblája. – A’ Széchenyi Ferencz képén Joh. Ender 1821.
17. Ebéd Czirákinál. Ott Péchy Imre, B. Prónay Sándor, Teleki József, Horvát István. Eötves az 1795diki. – Utolsó űlés Telekinél.
18. B. Prónay Sándornál ebéd. Kollár Luth. Prédikátor Radvanszky Antal.
19. Melczer Lászlónénál. Prónay István a’ Nini gyermek fija betegen*
István betegen [Beszúrás a sor felett.]
fekszik. SzentGyörgyi engem lithographolt. Irtóztató!
20. VASARNAP.
21. Urményi Ministernénél ebed. Ott V. Judex Cur. Gosztonyi. Richter Fáyt festi.
23. 150 f. C. M = 375 f. W. W.
24. Horvátnál ebéd. Richter festi Imrét. Fenyériné gyermekágyban. 75 f. R.
25. Báró Lakos Jánossal ebédlek.
26. Richter Bártfait. Vászon 7 f. 20. posta 5 f. 30 x.
27. VASARNAP. Vitkovicsnál Virág, Horv. Istv. – A’ négy Fundátor kinevezi a’ Directorokat. Teleki a’ Nádornak benyujtja Dolgozásainkat. Donátnál.
28. A’ Szent Gellértre Fáy, Huszár, Belanszky Palatinus Fiscális Úrral.
29. Richter engem en Face, Regmeczre.
30. Richternél Kraynik Imre és Jakab
MÁJUS.
1. Toldyt festik. – Zarkához először. Ebéd Horvát Istnál.
2. Kaposztás-Megyerre. Brunek Tiszttartó.
3. Első visszafordúlója a’ Gróf Károlyi Istvánné szül. Gróf Dillon Georgina halálának. † 1827. Máj. 3d. 1827. Drezdában. – Fóton Mise. A’ Predikátziót. Mogyoródi Plebanus és Esperest Mericzei Antal.



Kaposztás Megyer Schweitzerey, Fóton.
Vues de Constantinople, par Melling.
Milton Paradise lost, par Martin.
Vue d’ un moulin près d’ Athènes
Vue d’ un temple d’ Apollon à Delphi
Claude Lorrain pinx.
J. A. Mauz sculps.
4. VASARNAP. Markos Mihaly Stanislaus Franciscánus Német Papolót hallani viszem. Ott a’ Nádor leánya.
5. Meghal Szathmáry Mihály Prók. Pesten, Lónyai János Deregnyőn. Farkas Sándor és Kis Samuel Erdélyből.
6. Gróf Csáky Petronella és Bártfay László születési napja.
7. Ebéd Röthnél. Temetik Szathmáryt.
8. Dercsenyinél látom Mihanovics Fiumei*
[Hely van kihagyva a keresztnévnek.]
Követet az 1825diki Diætára.
9. Botanicus kert.
10. Orczy kert. Köncs hozza a’ hírt, hogy megholt Lónyai János. Elvevé Vay Eulaliát 1827. Decemb. 26d. és így csak 4 holnap és 10 nap éltek eggyütt.
11. VASARNAP. P. Stanislaust ma hallom legelébb, mert minap eggy szavát sem hallhatám a’ cathedrán. – Horvát István soká nálam. Beszélli mint dechifrírozák a’ francziák a’ Hieroglyph írást.
12. Rudas ferdőbe Fáy Andrással.
15. Beniczky Lajos Zólyom Vgyei 2dik V.Ispán és Mihanovics ebéden Dercsényinél. Szirmay János Milanóba megyen. – Sütik a’ Nepomuk raketájit.
17. Papaver bracteatum. Szijjártó Ferencz Körmöndről.
18. VASARNAP. Ambrózy Náni. Bugát Pál nálam.
21. Mocsári András.
22. Kacskovics Nográdból.
25. VASARNAP. Pünkösd.
26. Ma communicálok eggyütt Emíllel először, Cleynmannál. – Báró Bánffy Lászlóval az Erdély Historiájából sokáig beszéllek az első székben. Cleynmann megszóllít. Ich bitte.
27. Szirmay Theréz és Ambrózy Lajos lakadalma. Czuczort megpillantom. Délutáni 3kor lefekszem ’s virradtig eggy húzomban.
28. Kubínyi Ferenczet látom. – Richter festi Kazinczy Andrist.
29. Úza Pál
30. Szemere Lászlóné.
Június.
2. Kazinczy Andr. indúl haza. Cancell. Reviczky Borsodi Fő Ispán lesz, ’s itt van, installatiójára menvén.
3. a’ Personalisnál.
4. a’ Lofuttatásra Jankowics Miklóssal.
6. Gróf Gyulai Lajos nálam.
7. B. Wesselényi nálam. – a’ néma.
8. VASÁRNAP. B. Bánffy László nálam.
9. Szemere és Bártfay megszeretik profílemet, mit Richter feste.
10. Luby. – Homonnay Imre.
11. Informálgatok. Bezerédi; Bartal, Beőthy. Dir. Németh a’ púpos. Pauer Szobrász. Kopper festő.
12. Assessor. Visontai Kovács. – Sétálék Kis Jánossal*
Kis <Lajoss> Jánossal
a’ Superintendens fijával.
15. Richter Vitkovicsot.
17. Szemerét és Ferenczi Istvánt. – Ferenczi az én büsztömet sárban.
18. Bedekovicsnál. – Ebéd Horvát Istvnál.
19. Stern Budai Juvelírtől eggy kocsit 150 fnt.
20. Ferenczynél a’ sok vendég. Jankowicsnál vacsora Horvát Istvánnál.
21. A’ tegnap referált Kázméri perben Sententiám publicáltatik.
22. VASARNAP.
23. Jegygyűrűmet és a’ Sophiét eggyüvé olvasztatom. A’ betűket belé Winter Graveur metszi.
25. Ferenczy elvégzi büsztömet.
27. két lovat veszek 180 fnton. Rosenthálnak, a’ lókerítőnek 12 f. 30 x. hám 23 f.
28. Juhásznál Bruchstuhl Csanádi Megyebeli Pappal, ki a’ bankó czédula csinálásért fogva vala a’ Vgyeházánál
30. Fáynál vacsora. Ferenczi oda hozatá büsztömet.
Július.
1. El Pestről. Bártfai és Szemere Rákosig kísérnek. Gödolő.
2. Hatvan, Gyöngyös.
3. Kápolna, Kövesd.
4. Harsány, Aranyos.
5. Zsolcza. Csillag. Kisfaludi korcsma.
6. Ujhely. haza.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––
Augustus.
12. Tornán install. Zempl. Administr. és Septemvir Mélt. Szilassy József Úr.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––
September.
5. Mikoházán ebéd. Nem eresztenek. Gyalog haza. Vissza Mikóházára. Emíl és Antonín velem.
6. Ruszkán hálok.
7. VASARNAP. Forró, Zsolcza.
8. Kazincz. Mártonfalvi fogadó.
9. Jánosi. Szathmári Józsefnél. Leánya Biri.
10. Rimaszombaton Dr. Toth Pápaynál Sárközy Józsefet, ki keresztűl lőtte a’ térdét. Ferenczy Statuáriusnak az atyja. – Ozsgyán.
11. Losoncz. Hugyák.
12. Riba eggy Juhásznál. – Rétság. Ma ostoroztam meg eggy részeget.
13. Vácz. Ott Bata Bálint. – Zrínyihez szállok.
14 VASARNAP. Szilassynál ebéd és ott Erd. Kir. Tabla Assessor Zeyk Daniel, a’ Vay József veje. Ott Szűcs Ágens.
Olly setét nap, hogy az ebédnél gyertyát kelle gyujtani. Mennykő üt a’ város háza’ tornyába.
15. Manschgó János Thewrewknek fest engem, és B. Mednyánszkyt.
16. Álthurczolódom Szemere szállására. A’ Zrínyinél fizettem 26 f. 26 x. harmad napért.
18. Tihanyihoz.
21. VASÁRNAP. Ebéd Menlével. – Gróf Széchenyi Istvánnál estveli 6kor Budára gyalog. A’ Theatrum ajtajáig. Visszakísér a’ Palat[inus] mély útjáig.
22. A’ Kapitány Bombárdi képeit nézem meg.
23. Peski fest a’ Vitkovics kívánságára, igen rosszúl.
24. P. Stanislaushoz. Szobája Nro 5.
25. Ebéd Telekinél. Láttatja Bthecáját. Heinrich Thugut festőhöz, Budán a’ Krisztína-városban. A’ Pataki Gróf Törökné.
26. Tihanyinál. Antonínnal és Roró vizslával a’ ferdőbe.
27. Therezia városi Templom, a’ Schöfft oltára miatt. Orczykert.
28. VASÁRNAP. Fáy és Thewrewk velem Budára.
29. Antonint Richter festi. Theatrum.
30. Kerepes.
Octóber.
1. Hatvan, Árokszállás.
2. Kály, Keresztes.
3. Köröm Szerencs.
4. Vámosujfalu. haza.
17. Tornán Restauratio.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
November, 1828.
26. Patak. Olaszi
27. Liszka, Zombori fogadó.
28. Zomborról Antonín vissza. Éjszaka Gesztely, Puky Istvánnál.



[Ebédlő Bthéca Ur. Assz. Assz. Konyha. Kamara Cselédhaz.]
29. Miskolcz. – Miatovics.
30. Szathmáry József, Patay Anna. VASÁRNAP. Kegyetlen hideg.
December.
1. Harsány, Kövesd. Ott eggy csoport Russz Christián. Igy nevezik magokat a’ Jeruzsalemből jövő Oroszok. Triestnek jöttek, a’ Török háboru miatt. Undok és ostoba nép. Triesttől Petersburgig ötszáz ezüst ftot fizetnek a’ szekeresnek.
2. Eger. Ivánszky Antal Prof. Urnál. Az Érseket ma látom először – Pálma Secretarius. Makáry Prókátor. Balkay.
3. Földváry és Rottenstein V Ispán Urakhoz. Durcsák János Kis Prépost. Prof. Tulsiczky Ferencz. Rada Prók. Adler Patikárius.
4. Kápolna, Gyöngyös.
5. Hatvan, Kerepes.
6. Pestre. – Nincs Szemere. – Zsiday Urtól hír hogy az Ingessionális Onodi pert elbukánk, mert a’ Referens Kárász meg nem állá szavát.
VASÁRNAP.
7. Ebéd Jakabfalvy Danielné Szül. Fáy Erzsebetnél. Szemere érkezik.
8. Tihanyi. Estve Horváth János Püspökkel sétálok.
9. Dolgozom Biographiámat.
11. Barcza Úr, Præfectusa a’ Pápai Dniumnak, Kisfaludy Károlynál.
12. Gróf Mailáth Jánoshoz.
16. Fáynál Gróf Taxis, Máltai lovag, Münchenből.
Winternek a’ Zseni pecsétnyomójáért 100 xt.*
100 <f.> xt.
21. VASARNAP. Beimel Esztergomi Typogr.
23. Elvégzém az Erd. Leveleket.
26. B. Way Miklósnak fija lesz Golopon. Miklósnak keresztelik.
31. Vitkovicsnál Vulpéné. Dombyné ágyban. Elvégzem Sallustot.
–––
1829.
Januárius.
1. Szilassynál.
2. Jakabfalvy András és Csoma Zsanet mátkák, noha cousínek.
3. Hír, hogy Szemere December közepe olta nagyon beteg Péczelen. Ekkor kezdődék igen hosszas nyavalyája.
10 Drescher*
11. Drescher [Átírás.]
Censor nálam.
11. VASARNAP. A’ Carlsbádi vers kész.
12. Csománé a’ Párizsi*
Párízsi [Az ékezet átjavítva.]
úczában.
13. Dombinál ebéd.
15. Fáy László az András testvére.
16. Bártfaynénál Özv. Fáy Józsefné, szül. Csoma Borbála. Helmeczi mutatja a’ Nagy Bencze levelét, melly felőlem szóll.
18 VASARNAP. Patay Pálnéhoz. szül. Pogány Susánához, a’ Referendarius Lajos leány[ához].*
Referendarius leány[ához]. [Javítás a sor felett.]
19. Szilassynál Péli, Péliné.
20. Hír, hogy ki van függesztve Kázméri perem.
21. Referáltatik. Péchy Tihanyinál.
29. Nálam Thugut Heinrich.
Februárius.
1. VASARNAP.
2. Imre János Prof. Urnál, kit ma látok elöször, mint Hosszufalusi Ignátzot Abrányból.
3. Ismét Imrénél Tittellel.
4. A’ Casinóban Dezsőffy, Steinlein.
5. Tihanyinál a’ szép Wagenfallné.
6. Fáy Andrnál vacsora. Ott Csoma Biri és Vitkovics.
10. Meghal a’ Pápa Rómában.
13. Dercsényinél Gyűrky, Ibrányi Antal.
15. VASARNAP.
16. Gorovénál.
17. Heinricchal Wagenfallnéhoz.
18. Hír hogy megholt a’ Pápa.
19. Horvát Istnál Szemerével, Vitkoviccsal. Prof. Szalay
20. Canning Medaillja:
Liberté Az elsőbb felen
civile Canning profilban meztelen
et mellyel
religieuse George // Canning*
[A két hasáb egy függőleges vonallal van elválasztva.]
dans l’Univers.
–––
1827.
körül à la Concorde des peuples.
22 VASÁRNAP.
23. Tihanyi ebéd után elájúl a’ Prímásnál.
24. Thewrewk a’ maga szállására megyen által.
25. Horváth János Püspöknél estve.
Mártzius.
1. VASARNAP.
2. Cziráky Judex Cur. installaltatik az Universitas Praesesének. Röth Rector Magnificus perorál. A’ Varnánál elfogott otromba Török Basa jelen van. Azt kérdi tolmácsától, hogy ha itt Cziráky az első, miért nem haragszik.
6. Horvát István éjfélkor megyen el tőlem. Beszélli a’ Gróf Apponyi Magyar tánczát Párizsban. Lássd a’ TudGyujt[ben].
7. Manschgónak szomszéd szobájában a’ halálos betegségben fekvő 18 esztdős Militz Balettista leányhoz vezet bé.
9. Halotti Mise a’ Pápáért.
10. Mise pro felici electione Papae. A’ Primás novo exemplo magyarúl imádkozik az oltárnál.
15. Vasárnap. A’ púpos Caus. Regg. Dir. Németh és Kir. Tablai Assessor Báró Mikos Ferencz ma és holnap közt meghalnak, ’s ez méreggel és önkényt.
21. Szlávy János Péchynél.
22. Fáy Józsefné és Jakabfalvi Danielné engem a’ Fáy háznál lakó Polyák nevű Zsidóhoz vezetnek bálba. Mágnási pompa rajtok és vacsorájoknál. Ott Szepesi Senátor. Ott Erdélyiné, a’ Károlyi ház Directorának hitvese. Az Uhlmann leánya, felesége az Uhlmann testvérének, ki meg nem keresztelkedett mint atyja ’s férfi testvérei, legalább ötven ezer ftnyi brillántokkal.
23. Gróf Telekinél. Ott Kövy is.
28. dél után Péczelre.
29. VASÁRNAP. Szemere Pál és Fáy Józsefné szül. Csoma Borbála gyűrűt váltanak, ’s Tóbi Mihály Péczeli Predik. azonnal kihirdeti.
30. Szenvey Józsefet Maglódról általhívjuk magunkhoz. Ejszakára vissza megyen.
31. Szenvey ismét jő.
–––
Aprilis.
8. Bolla Márton Piaristák Provinciálisa. Aigel Glycérius Director. Kertész Prof. a’ Piaristák Gymnásiumában Exáment tartanak. Bolla száraz magos 80 esztdős ember. Úgy fogad mint eggy Spanyol Grand Inquisitóre; nyájassággal, de már harmadik szavában a’ re lígio és a’ Fejedelemnek tartozott vak engedelmesség vala szájában. Tovább megszelídűl. – Fáy Berczi miatt oda, ki ott tanúl. Tihanyinál ebéd. Steinlein, Szilassy, Lctlis Consil. Ambrózy, Péchy, Majthényi, Luby Kalchbrenner Luth. Pap, Majthényi Laszlónak fija Diætai*
[Hely van kihagyva a névnek.]
Követ 1827. Heinrich ma fog fejemhez.
9. Ki Peczelre.
10. Akáczot ültetek a’ Ráday kriptája mellé Papp Jozsef Úr jelenlétében. Megfogamzott; él.
Ráday Gedeon és Récsey Fő Hadn. Fáy Mózes és fija György, Ottlik és né, Onodi.
12. VASARNAP. Szemere Pál és Fáy Józsefné szül. Csoma Borbála összeesküsznek a’ Péczeli templomban az én jelenlétemben. Tóbi Mihály Péczeli Predikátor az eskető.
13. Jő a’ Szemeréné két gyermeke Fáy Joanna és Fáy Albert ’s ennek praeceptora Vázsonyi Károly.
14. Én Pestre. Hőgyészi Julienak orvosságot kűldök ki, a’ nagyobbik Magdaléna, vulgo Lilla, a’ kisebbik Julie.*
Lilla<.> [Átírás és sor után írt beszúrás.]
15. Estve Schédiussal theatrumba. Mad. Schröder declamál nagy javalással.
18. Irtóztató szél. A’ cserép leesik a’ házról, ’s agyon üt eggy asszt. Ki Péczelre.
19. HÚSVÉT. Communicálunk. – Bese János Kapitány indúlni fog Petersburgba Humboldt után.
24. Fáy Györgynél neve napján. Stettner megajándékoz a’ Grassalkovics képével.
25. Gróf Ráday Gedeonnál ebéd.
26. VASÁRNAP. Be Pestre Szemerével és nével.
27. Blaskó Mariet haza kísérem.
28. Garzó Mihály Exhadnagy Kecskeméten. 13 darabját fordítá Koczebűnek, Göthének nevét sem hallotta. Ovid Metamorphosis fordító.
30. Ki Péczelre.
Május.
1. Özvegy Gróf Nádasdi*
Ráday [Átírás.]
Laszlónéhoz (szül. Ráday Ninához.)
2. Be Pestre Jakabfalvival.*
Jakabfalvi[…] [Átírás.]
Fatovics Istv. Rádayak Jurium Directora megajándékoz a’ Ráday első Pál életével.
3. VASARNAP. Ferenczy István Szobrász és József Theol. Dr. ki most jő Hollandiából. Fáy Andrással, Domby Martonnal és hitvesével Meszáros Susánával a’ Fáy kertjébe.
4. Estve Melczer Lászlonéhoz (Gr. Mailáth Mariahoz) leánya Farkasné (Mária) Paziazi, Tretter.*
Trettel. [Átírás.]
6. Heinrich ma fest harmadikszor.
7. Heinrich és Manschgó nalam.
9. Stettner és a’ búcsuzó Schédel hozzám.
10. VASARNAP. Heinrich dél előtt és után fest. – Schédelt a’ Budai várban lelem az úczán. A’ Rogendorff kapujánál csókolám meg utolszor.
11. Szemere és né jönnek.
13. Heinrichnál látom Gróf Brunszvik Theréz Kisasszonyt. A’ Palatinus kertjében sárgállik a’ cytizus, vereslik a’ cercis siliquastrum fejérlik a’ gesztenye, kékellik az orgona. Heinrich ismét fest.
15. Első ebéden Lctlis Consil. Ambrózy Lajosnál. Szent János Nepom. innepe a’ hídon. Az ÓBudai malmok illuminálva. Mozsarak, raketli.
17. VASÁRNAP. Cleynmannt is, a’ Franciscánust is hallgatom. Váradi Kanonok Exhortator Poppolnál ebéd. – Szemere és né azalatt Péczelre.
19. Horváth János Püspöknél. Ott Consil. Lovász*
[A családnév után hely van kihagyva a keresztnévnek.]
Ott Secretarius Gyurkovics.
20. Reggel érkezik Wékey Károly Ujhelyből.
21. Szemeréné el.
22. Ebéd a’ Fortunánál. Ott Matolay. Heinrich elvégezi a’ fejet. Estve Heinricchal a’ Duna szélén.
23. Berta Antallal a’ Botan. Kertbe. Ma is mint minden Szombaton Péchynél ebéd. – Dr. Bacsó, eggykor Patikárius Debrben. Németh Lajos.
24. VASARNAP. Péczelre Széchi György Fiscalis Urral. Fáy*
Urral. <Ká> Fáy
Zsenivel. Gr. Nádasdinéval.
25. Vissza Pestre. B. Prónay Málinál Csabán és Saroltánál az Elisabethínáknál. Tóninak ma van lakadalma az Almásy József Septemvir és Gömöri Fő-Isp. fijával. Szegény Nini.
27. Simó Ferencz engem fest olajban miniatűrben. Jól, de hidegen.
28. ALDOZÓ CSÖTÖRTÖK. Gróf Teleki özvegy Józsefné, és leánya Borbála, a’ Gróf Ráday*
Gróf <…> Ráday
Gedeon jegyese a’ Cleynmann predik. alatt. Gyönyorű leány.
29. Szerencsy István Palatin. Secretárius és Grosschmid Jankowicsnál. – Születik Lónyay Ída Olasziban.
30. Wohlfarth Pap árúlja képeit. Ott Bombárdy Kapitány. Ott Kisfaludy Károly és Dr. Forgó.
31. VASARNAP. Richter Sophiet Balkay után, engem Simó Ferencz után fest. – Szemere és né Péczelről be.
Június.
1. El Pestről. Bártfay Lászlóné és a’ gyermek Klobusiczky Matilde eggyik kocsin, a’ másikon Wékey Károly és én. – Éjsz. Gyöngyösre.
2. Ebéd Kövesd. Ott Balásházi János. – Éjsz. Köröm.
3. Liszka. – haza.
7. VASÁRNAP. Pünkösd.
8. Eperjesre. Hollóháza. Exequenst kérni.
9. Fizsit ma bérmálják Antoniának. Eperjes.
10 Anniversariuma azon napnak, mellyben 1806. Széphalomra költöztem.
11. A’ Praesesnél. Lemesány. Kassa.
12. Szkáros, Mikóháza.
13. Haza. Estve B. Vay Miklósnál Ujhelyben.
15. Kolozsi István. Broskó. Urbán István Prokator. Executio itt.
22. Ismét Eperjesre. Hollóházi huta.
23. Kassa. Lemesány.
24. Eperjes. Vacsora Kolosi István Assessor Urnál. Rombauer Jánosnál. Toldi ma graduáltatik szemorvosnak.
25. Ebéd Lánczy Assessor Urnál.
30. Toldy ma gradualtatik a’ Medicinában. Déákúl és magyarúl disputál.
Július.
1. Földrengés Széphalmon két ízben egymás után estve 9ór. 19min. velem mozog az ágy.
4. Betegen ébredek fel. Soos Pál Vice-Ispánnak esküszik fel. Kineveztetett Jún. 26d.
22. érkezik a’ Grasalkovics lithogr. képe.
27. Kázmérba Executióra. Pepi nincs. Csak felesége, ’s Leo Stiller Fisc. és Kossuth László.
29. Haza Kázmérból. Az Executio differalva Sept. 10dikére. Ebéd Mikóháza.
Augustus.
2. VASÁRNAP. Sophie és én Kázmérba. A’ Hegyaljai erdőkbe. Zámbánál ebéd.
6. Emíl és Antonín Nervenfieberben.
10. Elvégzem Sallustot.
12. Pesten hagyott 243 fontot nyomó nagy ferslágom érkezik
Vay Ábrahám és Fodor Pál VIspánok maradnak Borsodban a’ Cancellarius Reviczky által tartott Restauration.
Spe[i]sen in Pest ––– 45x.
Fracht ––––––– 7 ’’ 18.
Provision –––––––– 36
Porto ––––––––––– 50
Trinkgeld –––––––– 12
–––––––
9f 41x W. W.
18. Stentzel Márton és Asszonya Toronyáról.
Gróf Kún Lászlóné szül. Gróf Gyulai Constance levele Bártfáról Fizsi eránt.
21. Fizsit Knautné általadja Kérben.
29. Kegyetlenűl kilele a’ hideg, ’s ma először. – Minden beteg, ’s sokan halnak.
30. VASARNAP. Be a’ franczia examenre a’ Piaristákhoz. Ott nagy ebéd.
–––
September.
4. Emíl Patakra második esztdei Publicusnak, Bálint és Lajos Conjugistáknak. Ezeknek publ. Præceptorok Tordai Gábor, privatusok Vitányi Gergely. Antonín itthon repetál.
6. A’ Júl. 23d. megholt Juris Prof.*
prof. [Átírás.]
Kövy Sandor Exequiáji.
7. Gortvay János beköszön a’ Prof. Kövy Successora.
9. Vitkovics Mihály meghal Pesten. – Püspök Horváthnak küldöm a’ Catilinai Oratiókat, Rumynak a’ Sípos Értekezését német és deák nyelven.
Ma éjjel lebetegedett Lehoczki Lászlóné Horn Tóni.
10. D’Ellevauxné érkezik.*
Ez a sor utólagos sorok közé írt beszúrás.]
14. Restaurátio Kassán Subst. VIspán Comáromy István Első V.Ispán lesz második Vitéz Kraynik József FőSzbíró.
15. Én harmad napot tölték a’ köszvényben kínlódó Comáromy Náninál, de ma haza mert közelget a’ Kázméri Executio.
18. Executio Kázmérban D’Ellevauxné és én oda. Ott Pepi, Pepiné, Bálint és Muki. Kossuth, Kordos. A’ csúnya hadban csak leánya méltó a’ szeretetre. D’Ellevauxnénak nem akarnak adni szobát, nem mátráczot.
19. B. Wécsey Pál oda. – Szemere István Consil. és volt Zemplényi VIspán meghal Azarban.
21. Kázmérból eloszlunk. Lánczy Assessor Ur Ungvárra Executióba.
29. Ma kezdem végső kézzel fordítani a’ Sz. Hajd. Gyöngyeit.
–––
Octóber.
5. Sophie igen rosszúl lesz éjjel.
8. Olly rosszúl van, hogy halálát lessük. Én jobbját fogám jobbomba, ’s csak azt vártam, hogy álla leesik ’s szeme felfordúl. Baja bélgyúladás volt.
11. Horn Ur nála, ’s olly hittel hagyja itt, hogy soha többé meg nem látja.
13. Ujhelyben fejét veszik eggy embernek, ki feleségét megölte.
14. Moskovszki Antal 20 eszt. ifju Ujhelyben meghal.
17. Sophie ma jobban kezd lenni.
21. Első dér és fagyocska.
22. Antonin szüretel a’ Bányi hegyen. Lett mindössze négy hordóval. Sehol sincs bor. A’ sok beteg miatt a’ Hegyaljaiak nem kaptak munkást.
24. Sophie ma kél fel először. Egészen előre görbűlt.
25. VASÁRNAP. Thalie érkezik Palágyról
27. Belépek 71d. esztendőmbe. Bálint fiamat hideg leli.
29. Első havunk, itt csak szállong. A’ Viókán bokáig ér.
30. Emíl haza érkezik Keserűből.
–––
November.
1. VASÁRNAP. Knautné viszi Kassára a’ Gödölői csemetét Sihulszkinak.
2. Ujra fordítom Szallusztot.
3. G Török Józsefné Kassára viszi Samut. – Zelinka viszi Szemerének a’ Mailáth Regéjit.
4. Meghal Pesten a’ szép Wagenfallné.
6. Biquoniat és Gladicsiát a’ Clavier szoba ablaka elébe.
7. G Törökné Kassáról.
9. Bartos korhely kőmívesünk meghal. – Thalie Ungvárra Kárnernéhez.
10. Júl 4d. olta ma először fedél nélkül. D’Ellevauxné Ujhelyben Pepinél, ki ott gyógyítatja magát. Pepi fenevad módjára viseli magát. Marie bátran, de nemesen.
12. Marie Szent Mihályba.
13. Emíl, Bálint, Lajos Patakra.
16. D’Ellevaux és Marie érkeznek. Ma fagyott be egészen.
29. Antonín ma communicál először Hotykán, hova Vitányival ment ki.
30. Sophie és én Eperjesre Lánczy Assessor Úrhoz. Huta. Kassa. Theréznél vacsora.
–––
December.
1. Ebéd Lemesány. Ott Kolosy József.
2. Ebéd ismét Lemesány. Kassa. – Felső Regmeczen elég a’ Rátkayak csűre vetett tűz által.
3. Huta, haza. – Dobos János magához esketteti Ecsedi nét,*
[A „nét” előtt hely van kihagyva a keresztnévnek.]
szűl. Kossuth.
5. Rochfalvai Conceptpap. 7ft.
16. D’Ellevaux épen eggy holnapot töltvén itt, megyen.
19. Kazinczy Ottilia*
[.]ttilia [Átírás.]
és férje Lónyai Gábor itt. Estve jő Antonín Keserűből.
29. D’Ellevauxné Szilvásról.
30. Toldy levele Berlínből.
–––
15. 8br Kázmér 2 köböl búza, 2 köböl gabona ¼ old. szal. 3 iccze vaj. 1. v. tatárka, 1 v. muhar ½ véka assz. szilva 2 butella Tokaji.
16. Szilvas. 2. köböl buza. 2. v. borsó. 2. v. lencse, 8. bárány bőr.
1830.
–––
Januárius.
a’ rettenetes hideg Nov. 16d. olta mindég tart. Még Africában is hideg és hó.
6.*
7. [Átírás.]
Zseni Lonyai Gábornéval Ungvárra. – Elvégzem Missz Sára Sampsont.
10. Elvégzem Barnhelm Minnát.
Szentes József Patakon meghal.
11. Újra kezdem a’ Szívképző Regéket. Két és három lábnyi magasságú hó.
14. Székely József Mihalyiból atyjával Józseffel, Antonínt tanítani.
22. Sophie hozza Horvát Istvántól a’ 200fntot. Azt neki Prof. Somosi adta által.
23. Virág Benedek Budán tegnap még kisétált, frisen volt. Azután éjjel megüté a’ guta, reggel ma a’ szoba közepén eldölve találtatott. Estve megholt, szombaton 10½kor.
24. Mikóházára. Nánit már űlve lelem. Fél esztdeig feküdt a’ szoba’ deszkáján párnáji közt mert forgatni kelle.
25. Virág Benedek pompásan temettetik.
28. Wassermann Samuel Zsidónk meghal.
dolgoztam Januariusban tisztára írván:
Miss Sára.
Barnhelm Minna.
Marmontel.
Boufflers
LaRochefoucauld.
Atyák Iskolája.
Todor és Flóra.
Júl. Aug.*
[Az alábbi 7 sor más tintával, az előző 7 sor mellé van beszúrva.]
Mailáth Regéji
Bibliai Történetek.
Erdélyi Levelek Pestre Szemere által a’ Cen-
surára. Visszakaptam Septb. 1830.
Bibliai történeteket elvégeztem 27. 8br.
Sallust. Novbr.
Ligarius, Xber.
–––
Februárius.
1. D’Ellevaux Debreczen felé.
2. jő a’ de Carró könyve Szemerétől.
16. Marie nem méne Debrbe, mert elől találta férjét. Érkezik férje nélkül.
18. Gróf Török Katinka és Holes Daniel lakadalma. Marie és Sophie jelen.
24. Sophie és én Egerbe. Ma látom először Szemere Bertalant.
25. Szeghi. Bekes.
26. Miskolcz. Harsány.
27. Kövesd. Eger. – Kövesden Baldovszki nevű Tiszttartója Aspermontnak.
Kis Prépost Durcsák Urnál szállok. Ma látom elsőben Kánonok Lonovics József Urat, a’ Seminar. Præfectusát. Én vacsorán az Érseknél. – Goczig Károly Math. Prof. és Diós-Győri volt Plebánus Makovszki József a’ Speculában. – Schmitt Pesti Festő festi az Érseket.
28. VASÁRNAP. az Érseknél ebédlünk Sophie és én. Idősbb testvére Özv. Kapitány Szabóné. Kapitány Rubendunstné,*
Ruben[..]nstné [Átírás.]
Dozler leány; Gróf Trautmannsdorfné szül. Majthényi. A’ Secretárius Lengyel Miklós.
A’ Bthecába, a’ Disputatiók’ Sálajába.
Martini János Egri Senátor eggykor Artillarista felkeres.
Olvad a’ hó, lucskos út.
Martzius.
1. Egerben. Kis Prépost Durcsák Úrral csak estve szóllhaték a’ délelőtti ’s délutáni templomozás és Consistoriumozás miatt.
2. el Egerből. Kövesd. éjsz. Abrányban Hosszufalusi Ignátz Úrnál. Nem meheténk tovább a’ kiállhatatlan hideg miatt.
3. A’ hideg irtóztató. Ábrányban a’ kút béfagyott az éjjel, hogy reggel meg nem lehete itatni a’ lovakat, míg a’ kút jegét be nem verték rúdakkal. – Hosszúfalusi Úr nem ereszt; legalább ebédig múlassak. Ott maradánk. Délután be kelle állanom Vatán Major Szemere László Úrnál, noha a’ hely csak eggy órányira van Abrányhoz.
Major Ur a’ Wartensleben gyalogjai közt szolgála, eggyütt az öcsémmel, kivel szoros barátságban élt. Az asszony Karove leány; szeretetre méltó Asszonyság. Megszereték egymást Sophieval. László fijok Gárdistának készűl.
4. – Emőd és Köröm közt szánunk felfordúlt. A’ hó hártyát, ’s kemény hártyát kapott az esőtől, ’s a’ szél prémmel bélelt kesztyűmet kikapta kezemből, ’s vitte a’ hó’ hártyáján. Az Egri, Miskolczi, Tokaji ’s Hegyaljai hegyek üveghegyeknek látszottak. – Ebéd Köröm. Délután olly köd hogy tiz lépésnyire nem ismérheténk ki a’ tárgyakat.
5. Zombor. – Patak. – Itt fogadtam volt szekerest szánomba, Nemes Szombathy Istvánt. Három lován 18 fntért vive Egerbe és vissza, ’s én tartám ki.
6. Patakon egész nap. –
B. Vay Miklósnak és B. Gaymiller Katának ma születik második fijok neve Heinrich, Janos, László.
7. VASARNAP haza. A’ nyár olta mindég hideglelős Emíllel.
9. Lónyai Gabor ’s Kazinczy Ottilia és András nálam. (Bermann ma convincáltat Eperjesen.)
10. Sophie és Emíl Patakra.
13. Meleg eső, ’s ma elsőben. – Prof. Márton József*
[…] [Átírás.]
Bécsből jelenti levélben, hogy a’ Diéta Septemb. 8d. kezdődik.
14. VASÁRNAP.*
[.]ASÁRNAP. [Átírás.]
tegnap és ma éjjel meleg eső szallong, ’s így ma tavaszi nap ’s az első ezidén. – Eggy rizma papiros. – Decemb. olta ez a’ második
15. Levél Lánczy Ferencz Assessor Úrtól, hogy Apr. 26d. fogja folytatni a’ Kázméri Executiót.
17. Sophie Patakra. A’ hó nagyon olvad, de kár nélkül. A’ posta elmaradott a’ romlott útak miatt.
19. Igen szép tavaszi nap. Kazinczy Máli jelenti atyja ’s anyja izenetét, hogy testvérbátyja József (ki jelen volt Rhédey Józseffel) Mart. elsőjén eljegyzette Bay Cecíliát Surányban. Azt az öcsém maga kérte meg a’ fijának levélben. –
Gróf Ráday Erzsi, Báró Prónay Albertné Pesten meghal.
21. VASARNAP. – 20, 21, 22. eső nélkül olvad a’ hó. – D’Ellevauxné élet halál közt jő Szilvásból. – 22. Sophie reggel a’ fijaihoz Patakra.
23. Sophie Patakról. A’ torzsás alatt a’ réteken leszakad alatta a’ jég.
27. Emíl, Bálint, Lajos Patakról.
31. Sophie és én Patakra hogy Kossuth Andr. Fő Fiscális Urral szóllhassak.
–––
–––


APRÍLIS.
–––
1. Sophie és én Kossuth Andr. Urhoz. Eggyütt a’ várba a’ kertbe a’ vasrostélyú*
a’ <…> vasrostélyú
kertben. Onnan által az országútra.
Székely József Tarczalra. Sophie Nyírinél velem.
2. én Prof. Somosy Urnál ebéden.
3. délelőtt haza. – De-Carro Carlsbadja, ’s Pesti barátim levelei Major Barthosné Assz. kezéből.
4. VASÁRNAP.
8. a’ kertben új spallért a’ barkóczafa lineájában a’ temetőig.
9. Schédel’ levele Londonból. Martz. 15d írta.
10. Estve be Ujhelybe. Csak ma szóllanak legelébb a’ békák. Fő Notar. Dókus László és Gönczi Sámuel Urak Inczédi Sam. Urhoz vezetnek. Ott*
[.]tt [Átírás.]
ér a’ rettenetes mennydörgés, villámlás, églobogás. Visszajővén elesem az úczán, ’s vart kap az orrom. – A’ Máramarosi havak nagy vízáradást csinálnak.
11. VASARNAP. Húsvét’ első napja. Rút sár. – Reiner Moricz Festőt ma látom először.
13. B. Vay Miklós Első AlIspán bejő Ujhelybe.
14. Gyűlést tart. Ebéd után a’ Szőlőskei hídig. Annál 2 lábnyinál feljebb a’ víz.
16. pénteken haza.
18 VASÁRNAP.
19. Sophie rosszúl lesz
20. Ujhelyben. – Kedd. – egész nap hideg rút eső. Tolcsva körül felhő szakadás, a’ millyet ritkán látni. A’ Bodrogköz tenger. ESTVE FÖLDRENGÉSt érzenek Patakon, Lasztóczon.
23. B. Vay Ujhelybe jő. – Sophienak orrából egy meszelynyi vér.
24. Ki Horn Urral. Sophie ágyban. Köhög. Bal melyét fájtatja. Kovászt rakata fel a’ bal oldalára. – Gróf Gyulai Lotti levele, hogy ő az nap (husvét másodikán) írta meg Kapitány B. Frimontnak, hogy övé lesz. – Bárczay Mihály Ur hozza a’ Bermann Abaujban már publicált Sententiáját.
25. VASÁRNAP. Lánczy Assessor Urtól levél, hogy Május 24dikére tette által a’ Kázméri Executiót; nem jőhet a’ romlott útak miatt, ’s beteges
26. Estvére Ujhelybe. Sophie másodszor vérzik orrából. Horn Úr mondja hogy az könnyít; és valóban könnyűlését is érzette. –*
– <Papiroson kapom fel a’ Sophie vérét.>
27. Requiem a’ Febr. 19d megholt Gróf Eszterházy József Fő-Ispánért.
28. ismét Gyűlés. – 29. sár és szél, József Rozgnál. [?]
30. Ki gyalog. – Sophie az éjjel aludt először csendesen. – Appetítusa kevés. Lelke vídám. – Zseni sokat virrasztván anyja körül igen rosszúl. Ez éjjel én nem vetkeztem le, hogy Sophie körül foroghassak. Félig űlve dől a’ magas párnák közt a’ falnak. Gyakran vérzik. Felkaptam orra vére’ cseppjeit papirosra gyermekimnek. – Vígan bíz holmit rám hogy Ujhelyben mit végezzek. – Lábikrájin holyagokat vont a’ Senfmehl mustár liszt.*
[A „mustár liszt” sor alá írt beszúrás.]
– Dörzsölteti magát.
MÁJUS.
1. én vissza Ujhelybe, ’s szekerem onnan Patakra Emílért, Bálintért, Lajosért. Ezek éjszakára haza. – Burián Pál Antiquárius Ujhelyben.
2. VASÁRNAP. Buriántól a’ Stammbuch. Ezt írom belé.
A’ jókhoz jó: a’ rosszakhoz gonosz.
/ Bermann Icziket megrakom.*
[Ez a mondat az előző sorok mellett balra található.]
Ebéd Barthos Majornál. A’ mint onnan jövék, Emíl és Bálint vissza Patakra. Lajos hon marada, mert gugája nőtt.
3. Ebéd Fő Notár. Urnál. Horn Ur ma meglátogatá Sophiet. – Ma paroxysmusa, ’s ma első, ’s nagy.
4. Kedd. – RudaBányácskán Connumeratio Sessiorium. Én reggel haza. – Sophiet másodszor leli a’ hideg. Ma kissebb volt a’ paroxysmus.
5. Szereda. – Harmadik ’s gyenge hideglelés. Ebéd után Székely Józsival Ujhelybe. Előltaláljuk a’ Bányácskára menő Connumeránsokat.
7. Érkezik a’ Præfatiom a’ Sz. Hajd. Gyöngyeihez.
Estve Fekésházy Mihály Tarczali Kir. Fiscalisnál.
8. Emíl Bálint haza, anyjokat látni. – Sztankó László Úr exhibeálja*
[…]álja [Átírás.]
a’ sógornak az Executio Insinuatoriáját.
9. VASÁRNAP. Sophie nem eszik, nem alszik; űlve ’s előre hajolva, vagy félig űlve dőlve a’ falnak és párnának, szunnyadozik. – Emíl, Bálint Patakra.
10. Dr Horn Ferencz Ur Kassáról a’ feleségével. Azt hagyja hogy Sophie 6 vagy épen 8 nadályt is rakasson nyilaló részeire. Hogy kerűlje az izadást. Mixtúrát ad és porokat. –
Sophie estve három nadályt teve fel, ’s csendesebben aludt, köhögése szelídebb, ’s a’ nadályszívás után fekhetik.
11. Kedd. – D’Ellevauxné Czékére megyen. Fél a’ nyavalya ragadástól. Nyolcz egész holnapot tölte itt. – Sophie két nadályt ma. Mind a’ bal oldalára. Ma vídám napja de reggel paroxysmus, ’s fantazírozással. Hericz és Kraynik Pali jönnek.
12. Szereda. – Sophie csendesen aludt, a’ hogy igen régen nem. A’ nyilalás most jobb melyébe költ által. Ismét nadályt tétet, és mustárlisztet. – Reggeli 8 után paroxysmus, de nem nagy. – A’ nadályok*
nagy. – <A’ köhögés […] baljából jobbjába ment által, ’s az sokat köhögtett.> – A’ nadályok
nem szívnak, mert tele vannak még vérrel; Zseni a’ tókba küld. – Ebéd előtt csendesen aludt, ebédnél April. 19dik olta ma evett először eddig*
először <…> eddig
csak három kalán leves volt ebédje. – Estve felé hat nadály jött a’ patíkából, ’s négyet felrakatott. A’ nyilalás békétlenné tette. Ma kezde zsendiczét inni.
13. Csötörtök. Egész éjjel csendesen aludt. Én nehányszor mentem ágyához, ’s mindég alva találtam. – Midőn napfelköltekor fel ébredék, már fenn volt. Gyomrát fájtatta, szó nélkül intvén, és hónalját jobb oldalán. Baljával megfogta jobb kezem markát. Lábai hidegek voltak. – – Megnyírette velem az egész fejét. Csak eggy kevés üstöke maradt.
A’ Gazdáné sír midőn a’ szennyest számolja. Az nagyon érzékennyé teszi. Sír gyakrabban, és titkon. – Kraynik Klári jő. Sophie nagyon meg van illetve. /Kristély. Bodnár liktárioma.*
[Utólagos sor végére és sorok közé írt beszúrás.]
Ebéd után vígan, hol csak csendesen. – Az üvegesek csinálják ablakainkat. Én a’ Bignóniát áltültetem a’ Gleditschia mellől az én ablakom elébe. – Sophie elakar aludni. Fejér párnájihoz az én párnámat kívánja hogy feje magasabban essék. Én lábánál űlök. Csendesen nyujtja ’s némán jobbját. Megmarkolom azt, ’s ő jobbomat szájához, ’s megcsókolja. Én vissza az övét, minden szó nélkül, ’s jobb orczámat tartom neki. Hármas csókot ád rá.
Szemei be nem zárva, midőn szunnyadozik. Azok mélyen benn a’ szemcsontok alatt. ’S a’ szemöldök nem a’ szemcsonton végig, hanem feljebb. Eggyik ’s másik szemöldöke két línea ’s a’ hol összeérnek*
a’ hol <a’ kettő> összeérnek
a’ magok lineájokban ott, mint itt, a’ szemöldök setétebb. Ezt jegyzi a’ # jel. Az orra bal nyergénél szömölcs.



Comáromy Nani eggy bornyú czímert küld.



14. A’ nap homályos, hidegecske, esőre hajlik. Sophie sokat és csendesen aludt, de álma beteg álom volt. Reggel gyomrát fájtatja, mingyárt*
Reggel mingyárt [Beszúrás a sor felett.]
elkezde köhögni, ’s hányta a’ phlegmát. Csendes, de kedvetlen. Máli fris sütésű kenyeret küld. Abból megevett eggy kisded szeletet, és eggy kisded tányér levest, négyszegű tésztával. Kristélyt vesz, ’s effectussal. Zseni és Antonín Ujhelybe. – Viszi a’ levelet Sztáray Kristófnénak. Estve rossz kedvű; nehezen köhögi ki phlegmáját, ’s az összerázza minden tagjaiban. Jobb oldalában két helyt és bal oldalában a’ bimbó felett nyilallik. Hericz József öcsém meglátogatja délben. – A’ kertben sok apróságot kapáltatok, igazítatok.
15. Sophia napja. – Rosszúl aludt nyilalásai, ’s száraz köhögései miatt. Korán reggel négy nadályt hoztak Ujhelyből, ’s kettőt feltétete. Megszűnt a’ nyilalás, és valamennyire a’ köhögés is, de szertelenűl gyenge. Rántott csirkét is, becsináltat is délig kétszer evett. Evett kevés kenyeret is, mellyet velem tépdeltete, velem tétete szájába. Kazinczy Máli délben itt; mondja hogy az öreg Dercsényi Regmeczen. – Felül a’ karos nagy székbe. –
Dercsényi estve felé itt. Javalja a’ pióczákat. E’ nélkül a’ betegség halált hozott volna. De csudálkozik hogy a’ hideget el nem kergették, ’s ezt rendeli a’ Steer patikájában,*
a’ <Schöber> patikájában, [Javítás a törlés alatt; a törlés bizonytalan olvasat.]
Kassán.*
[Az oldal fele üres, egy beragasztott cetli nyoma látszik.]


16. VASÁRNAP. Sophie aludt, de ismét beteg szenvedő álmot. Könnyebben köhög, de még is nehezen hányja ki phlegmáját. Kedvetlen. Ebédig két ízben igen kevés grízt, vacsorára egy tojást. Délután Major Bartosné és Hornné*
Horné [Emendálva.]
itt vannak. Azon elméje felderűlt, és egész elalvásíg vídám leve. Paroxysmusa ma kicsiny. – Az ember reggel Kassára orvosságért.
17. hétfő. – Az éjjel valaha már eső esett. Egész nap ma gyengén, kedvetlenűl. Nem köpheti ki a’ phlegmát. Nem alhatik. – Náni csokolád.
18. Igen rossz éjjelünk. Nem alhatott. Megérkezett Béres Gyurka Kassáról. Steer Ferencz Ur a’ két elsőbb orvosságtól 1f 37xr. Conv. pénzben kívánt. A’ 3dikért Május 20dikán küldjek. – Spárgát eszik ebédre, nem rossz appetítussal, de nem sokat. – Thalie érkezik Miczivel és Tilivel. – Ismét két pióczát tettek fel. – Estve nem fekhetett, nem alhatott. – Négyszer vett a’ Kassai orvosságból.
19. Sophie jól aludt, de csorgott az izzadság róla midőn reggel felébrede. Gyomrát ma is nagyon fájtatta. Minthogy egész éjjel nem köhögött, most jöve az reá. – Kazinczy Józsefné és Mália. Én Mikóházára Lajos fiammal, gyalog. Nánit ma látom először több holnapok olta. Fenn van. Sophie midőn visszajöttem igen vídáman. Nyájas mindenhez. Ma spárgát, gerli levest és eggy híg tojást evett.


20. Sophie az éjjel keveset aludt a’ phlegma ki nem köphetése miatt. Ollyankor megizzad a’ köhögésben. – Estve vídám.
21. Péntek. Rossz éjjele volt. Egész nap kedvetlen. Elúnta az álmatlanságot. Evett valamit, és nem rossz kedvvel. Gyenge nagyon. Bajza szava Döbrhez érkezik. Én Szalaynak.
22 Szombat.


23.*
24. [Átírás.]
VASÁRNAP.
Estve Ujhelybe Székely Józsival. Túl a’ torzsáson Antonín utánam a’ Lánczy Assessor Ur levelével, hogy ma reggel Kázmérba megérkezett, és holnap vár.
24. Képes Urral Kázmérba. Ott az exequens Assessor. Delvóné hozza Csik*
[Hely van kihagyva a keresztnévnek.]
Fiscális Urat. Délután hozzá fognak a’ becsülésekhez. – Kraynik József és Irínyi Johanna jegyet váltanak.
25. Kedd. Sophie levelét veszem ott, hogy jobban van.


26. Reggel el Kázmérból. Kazinczy Miczit és Tilit a’ Sophie ágya körül. Ő valóban épűl.
27.
28. Sophie kétszer megyen végig karomon fogva a’ szobán. – Én Ujhelybe Zsenivel.
29.
30. VASARNAP. PÜNKÖSD.
31. Bermann és Kornstein itt. Én Mikóházán ebédlek.


JUNIUS.
1. Levél az Érsektől, hogy csak 12 explt veszen el a’ Sz. Hajdan Gyöngyeiből. – Sophie Apr. 12d. olta ma öltözik fel legelébb.
2. Sophie ma lép ki legelébb a’ küszöbön, sőt a’ kertbe is jő.
6. VASARNAP. Verbőczi Domcsó András Ur. – Keserűbe ’s Debrbe indúl Parnahaj Gyurka. 7. Vártam Zmeskált, ’s nem jött.
8. Szörnyen fáj. – Levél Szalaitól.
9. Elvégezem Szallusztnak most dolgozott fordítását.
Holesch Dániel és Török Katinka első vizítje.
Otto Wigandhoz levelem 1. Jun.
Bowring 15f. W. W.
Denkmähler des alten Roms 60 Kupfer 42 Vign. nach Barbault. fol. Augsb. 1816. 20f. W. W.
11. Bernáth Sám. hozza Csányi László Urat
Keserűből jó Ondorkó György hoz 25 f. – 3f. 24x Bertalan Imre megtartott.
12 Sok hetekig tartott szárazság*
tartott <...> szárazság
után ma éjjel eső esik.
Sophie ma először Ujhelyben miolta felgyógyúlt
13. VASÁRNAP.
15. Kedden Regmeczen volt Sophie.
16. Párisból a’ Fekete Gáspár levele.
17. Prof Csillay és Majoros itt.*
itt. <Sophie Patakra.>
18. a’ Sz. Hajdan eránt Bártfay franco 50x. Sophie Patakra.
19 Sophie haza.
20 VASARNAP. reggel Fő Notár. Dókus Ur levele, hogy Szemere Pál és Pálné nála vannak; hogy menjek bé. Bémentem. 13 holnap olta nem láttam, ’s Palit beretvált bajusszal ma először. Ma látom nála Bowringot. (lásd itt a’ Jún. 9diki jegyzést.) – Schertl Jetti Major Barthosnál. Ott hálok.
21. Ott ebédlek. Délután Pali és Paliné, Fő Notárius és Gönczi Samuel Úr velem ki Széphalomra. Sophie ma látja Palinét. – Ők vissza; és itt maradok a’ holnapi posta miatt. Delvóné és az Ura jönnek, mennek.*
[Ez a mondat sor alá írt beszúrás.]
22. Vay Abr. Beregi Administrátor beűl Fő Ispáni székébe Beregszászon.
23. Nem fáj. – Sophie Regmeczre. Anniversáriuma az ipam és a’ Gróf Gyulainé halálának.
26. Ujhelybe jövök. Gratulálunk Fő Notárius Úrnak holnapi neve napjára.
27. VASARNAP.
Fáy Ferencz és Bernath Anna.
–––*
[Vízszintes kapcsos zárójel.]
tizennyolcz esztendei magtalansága után lett
1. Gyula Béla 182 *
[Az évszám utolsó számjegye hiányzik.]
2. Gyéza Ferencz 1828. 8. Mart.
Davidovics Regementje fejér gomb, nem sárga.
JÚLIUS.
7. Szemere Pál és Pálné megérkeznek Bereg és Ungvár Vgyéből.
8. egész nap itt. – Generális Gyűlés.
9. Szemere el.
10. Patakra examenre. – a’ Sógorom Kázmérban meghal.
11. VASARNAP. Exámen. Gróf Teleki József Fő Curátor Úr hideglelése miatt nem jelent meg. – Ferenczy József Predikátor Ur predikál. – Ebédkor jő a’ Török Napi levele, hogy az atyja megholt, ’s hogy holnap temetik.
12. Deáky Zsigmond nekem olasz nyelven írt Magy. Grammaticáját küldi Szirmay Lajos Ur által. Ez Nevelője a’ Luccai Herczegnek.
13. Ragályi Zsigm. és Pál. – Erdélyi Leveleimet a’ Prof. Somosy János Urnál szállásoló Szilassy*
[A keresztnévnek hely van kihagyva.]
præceptora által censurára Bártfayhoz.
14. Reggel el Patakról. Sophie hideglelési fázáskákat érez. – Én Ujhelyben maradok: de éjszakára haza sétálok.
15. Virradtakor Ujhelybe. – Consil. Szirmay Adám Fő Notarius Urnál ebédel. Én is ott. Fáy Zsigmond Úr nálam. – Emíl értem küld, mert Sophie nagyon beteg.
16. Fáy Zsigmond Úr Széphalmon. Végzek vele 1500 fntot Ungvárból neki, ahhoz 500 forintot.
17. Sophie hánytatót veve. Estve Emíl értem jő. – Major Barthosné int a’ ház előtt, hogy eggy órával ezelőtt Kovács Kisassz. Gouvernante a’ Klobusiczky József Kamarás Ur gyermekei mellett, eggy pakétet hozott Pestről.
10 expl. Sz. Hajdan Gyöngyei. (Ezeket nyomtatva ma látom először.)
Szent Miklósy
Szalay László Recensiója a’ Muzárionnak.
18. VASÁRNAP. Ma van a’ keresztelő Olasziban.
Lónyai Emma szül. Júl. 12d. reggel öt órakor. Anyja estve még Patakon theátrumban volt. Keresztatyja Kazinczy József, keresztanyja Kazinczy Honoráta.
19. szül. Gr. Sztáray Albertnek és Grof Waldstein Mariának fijok leve Pesten. Neve László.*
[Ez a két mondat utólagos lapszélére írt beszúrás.]
20. Érkezik a’ Fenyéry levele a’ Bajza ellen nyomtatott feleletével G. D. J. Urnak.
Fizsi özvegy Dr. Wächternénél Szebenben. Sokat betegeskedik, valamelly kiütésekben. Auschlägen. Így írja Gróf Gyulai Lotti.
Ezen egész holnapban nagy forróság mindég, az elolvadásig, ’s eső csak eggyszer sem. Ma estve kezde esni, ’s éjfélig csendesen de dörgések mellett esett.
23. Lónyai János Bereg Vármegyei V.Ispány levele a’ Vgye parancsából jelenti hogy ott Assessorrá tétettem.
24. Reggel ki a’ feleségemhez, éjszakára vissza Ujhelybe
25 VASÁRNAP.
Jászai születésű Kerekes Ferencz, Özvegy Ibrányi Miklósné*
Ibrányi <…> Miklósné
szül. Gróf Klobusiczky Maria Szerdahelyi Tiszttartója, a’ vadászaton ellőtte állát, nyelvét, orrát, ’s tizenhárom egész napig kinlódván meghal Ujhelyben. Az ételt nem a’ száján töltötték belé, hanem az orrának azon lyukán, mellyet a’ lövés ejte. Irtózatos eset!
Talán épen ezen holnapban a’ Kassai Posta valamelly Tisztjének a’ fija kiment puskázni, ’s mivel a’ kutyája nem jól ment a’ fürjnek, megfordítá a’ puskát, ’s a’ kutyát annak agyával verte. A’ puska elsűlt, ’s az ifju ember mellyén keresztűl méne a’ lövés. Három holnap mulva elholt.
26. Fenyéri küldi ezeket:
Bowring Poetry.......................................15. f. W. W.
Széchenyi a’ Lovakról, nyomt[atott] pap[ír].........3 „ 20
Hormayr Taschenbuch 1830....................10 „ –
Galettis Atlas............................................17 „ –
Mednyánszkys Erzählungen......................6 „ 40
Gedichte des Königs v. Bayern.................
–––––––––––
Gróf Mailáth Antal
honor. VNotár. Zemplben 1820. Jún. 6d.
B. Malonyai János Administr[atort] honor. Fő Notáriusnak nevezte ki
1823. Apr. 14d.
Fő Ispánynak install[álta] 1830. Aug. 5d.
–––––––––––
Anthologia Graeca. edidit Frid. Jacobs. Lips. 1813.
–––––––––––
Grünfeld Dávid 1821.
14 hordó 80 ftjával. Göncz Ruszkai Jakabnak 30fntjával adták, az pedig 24 f.
Wolf Sámuel 1822.
elebb Decemb. 18d. azután 23d. volt nálam és Bermannál. A’ pecsétemet kérte vagy Moskótól csak eggy elnyomását.
–––––––––––
Dordrechti*
Dodrechti [Tollhiba.]
Synodus 1618.
ugy megkötötte a’ dogmákat mint a’ Trident. A’ nem hivőket kitették a’ szolgálatból, az Orszból kiűzték.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Leib Eldinger Kupecz
in Lemberg, Krakkauer Vorstadt. Nro 187. 2tem Viertel. den 28sten. Jul. által adtam neki Ratio Studior. in Hungaria.
––––––––––––––––
Leib Eldinger
Theresia Zichy vidua Josephi Gotthardi Vondernoth. Rouget de Lille írta a’ Marseilli Marchot. Die Sprache pag. 305.
Augustus.
4 Szeredán. Personális Mailáth György Honth Vármegyei Fő Ispány és Gróf Mailáth Antal ebédelnek*
Antal <Szőlőskén> ebédelnek [A törlés bizonytalan olvasat.]
Szerdahelytt, ’s estve felé belépnek. – Illuminatió a’ Cath. templomban In hoc Signo Vinces. A’ Crucifixus alatt a’ templom közepső ablakában.*
a’ temp<...>lom közepső <ajtaj> ablakában.
A’ Kálvinista torony’ legfelsőbb ablakán eggy csillag



az az Mailáth in gloria.
a’ Bónis ház és a’ Kalvinista templom úczája közt eggy triumphalis kapu a’ Zsidóké. Pallásznak képe alatt
Éltednek ez volt hív vezére,
’S ím nyujtja már a’ mit ígére.
–––
Eggy Génius ket koszorúval:
Ezt néktek Véd*
[A „Véd” előtt hely van kihagyva.]
Angyala
Honth Györgye ’s Zemplény Antala.
Én ebédnél Fábri Urral űlök. Jő ’s már későn Gróf Andrásy György. Ettől hallom estve Dókus Fő Notarius Urnál hogy Ő Fels. a’ Magy. Academiát confirmálta. – A’ Personalis és a’ Fő Ispán végig járá az illuminatiókat. Betérnek a’ Fő Notarius illuminált kertjébe is.
–––––––––––––––––––––––––––––––
5. Csötörtök. Ma van az Installátio.


6. Péntek. A’ Personális megyen. A’ Fő-Ispány Liszkáig kiséri.


7. Szombat.


5 Csötörtök.
Installátio. –*
Installátio. – <Délután.>


6. Péntek. A’ Personálist a’ Fő-Ispány és B Vay Miklós Liszkáig kísérik. Patakon meg tekintik a’ Collégiumot. – Levél Gr. Bethlen Imrétől és Fenyérytől, estve ki. Sophiet phantasiák közt találom. Szörnyű paroxysmusban.
7. Szombat. Dr Horn betér Sophiehoz. Én estvére vissza Ujhelybe.
8. VASARNAP. Végre estve felé gyűlnek a’ felhők, ’s éjjel rövid szelid eső.
9.
10.
11. Gyűlés. Diætai Követek választatnak. B. Vay Miklós Vice-Ispány, és Szirmay Antal a’ Vékei fija az Udv. Consiliáriusnak. Horváth Nani.
12. Deputatio az Instructio csinálására. – Veron.
13. Péntek. Gyűlés. Ebéd B. Vaynál Volucsics Fő Hadnagy. Isabella. – Estve hír a’ Barkasi Imre levelében Páris felől, hogy ott kiütött a’ Revolutio.
14. Szombat. Az ebédnél Fő Isp. Szerencsy Isthoz. Szőgyényi Ferencz én. A’ Fő Ispán az én szavamra Szerencsyhez, hogy a’ Fő Ispán házasodjék és legyen igen sok fija: „Nem lehet kettőnek szolgálni. – – –
15 VASÁRNAP.
16
17
18. estve haza.
19. reggel bé Ujhelybe. Ebéd Major Barthosnál. Ma van születése napja Paulinának. Be lép 12dik esztdejébe.
20 reggel értem a’ szekér, hogy Grün Seelig Mikoházán. Estvére vissza Ujhbe.
ESTVE Ujhelyben és Széphalmon 10 és 11 órakor FÖLDRENGÉS.
21 Szombat. Sophie Ujhelybe jő. Major Barthosnál. Kimondhatatlanúl gyenge sápadt, száraz, a’ hideglelés után.
23. Kazinczy József és Bay Cecilia összeeskettetnek, – Surányban, Beregh Várm.
Hont Vármegyei Esperest Viski Plebánus – – – – Szerény
Szerencsy István. Alkalmat
Lónyai Flóri kivívtuk
Emmi.
22 VASARNAP.
23.
24. Berko Judkovics Kemenczei Zsidó, Abaujból, panaszolja hogy megcsalta Seelig Grün.
29 VASARNAP. Ebéd a’ Piaristáknál, nagy.


SEPTEMBER.
3dikán Pénteken. Kazinczy József öcsém és hozzá Aug. 23d. esketett felesége Bay Cecilia Regmeczről Szabolcsba visszamenvén, Ujhelyben kevés pillantatokig nálam. Máli testvérét eddig kísérte Zsenivel és Thalival, kik osztán velem Lónyai Gabornál ebédlének.
Levél a’ Patriarcha Érsektől. de dato Aug. 30d.
Rumytól, Esztergomtól. ddo Aug. 23d.*
Aug. <..d.> 23d.
a’ Prímás Cardin. Rudnay vette levelemet ’s végre könyvemet is, mellyet a’ levél mellől valaki elvett, (a’ Sz. Hajdan Gyt).
der bisherige Ceremoniaire […] secretaire Wiber.
Prinzessin Nida. (Hessen Darmstadt és Szendrei Török leánya.)
így az 1831diki Pesti Nemzeti Magy. Kalendariomban is, a’ Csillagkeresztes Dámák közt, férje neve mellett: Hessen Landgraf*
Landgraf<.>
Hitvese, Nidda Grófné, Ns. Szendrei Török Assz.*
[Ez a mondat utólagos pótlás.]
22 és 23 Septbr. közt rosszúl.
Nagyon szárad. de Ausschlag. ’s azolta jobban*
[Az utóbbi két sor a lap bal oldalán bekeretezve.]
23 Sept. Deutsch Lőbel Ujhelyi Kereskedőnek adós voltam 102 f. 30 x.
ma fizettem, ’s beírtam a’ könyvébe*
köny[...]be [Átírás.]
– – 72 ” 30.
restálok 30f. –
Ecclesia Catholica occidentalis credit Spiritum procedere a Patre et Filio. – Orientales vero non uniti asserunt procedere a solo Patre.


26. VASARNAP. Megholt az öreg Velejbei Regmeczi jobbágygazdám.
28. Zmeskál Consiliárius exequál Bermannak.
29. Sophie megyen és Pénteken*
és <Szomb> Pénteken
estve már itthon.


October.
1. Sophie az Ausschlag által jobban van.*
[Ez a mondat be van keretezve.]
5. Ujhelybe.
9. A’ Reform. templom tornyába itt e’ napokban öntött nagy harangot ma szombaton dél után vona fel Vida*
[Hely van kihagyva a keresztnévnek.]
ácsmester. –
10 VASARNAP. hír hazulról, hogy a’ Septemb. 13 és 14. közt való éjjel ólomból ellopott 6 darab sertés közzül négy*
közzül <kettő> négy
megtaláltatott, ’s Zemlényből*
Zem<p>lényből
vissza hajtatott. A’ Grof Szapáry Peterné Sztanrovszki*
Peterné <Tisztje hízlalá> Sztanrovszki
István nevű Zemlényi Ispánya vette meg a’ Grófné számadójától.
18, 19, 20. Gyűlés Ujhben. 18d. Lónyay Gábor és Balásházy János resignálnak.
24 VASARNAP. Balog Abrahám Borsod*
Abrahám <..> Borsod
Vgyei Fő Fiscalis és Kapitány Pfannschmidt Urakkal Fő Notarius Urnál ebédelek. – Dél után haza.
25. kertben űltetek eleven sövényt a’ háztól a’ csűrig. – Sophie jobban van.*
[Ez a mondat be van keretezve.]
26. Vay Lila és Péter, az öreg Szentes Józsefnével és Prof Csillayval nálam.
27. Belépek életem 72d. esztendejébe. Ma végzem el a’ Bibliai Történeteket.
28. a’ legszebb tavaszi nap. Egész légio légy száll az ablakokra téli álmából.
29. a’ legirtóztatóbb szél és hideg. – Sztanrovszki István Zemlényi Ispány*
Is[..]ny [Átírás.]
nálam.
30. Csendes idő. – Reggel Ujhelybe.
vide November.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Prof. Márton így kívánja, és csak így, adreszaltatni leveleit,
an Herrn Joseph von Márton Professor
auf der Landstrasse neben der Augustiner Kirche, in Wien. Nro 273. 1 Nro
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
v. Haykul Anton. Obere Bäckerstrasse. Nro 755.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Barkasy Imre Ur leveléből. 1830. Aug. 27d.
1, A’ Becsi lithographiai Intézetek közt alkalmasint legjobb a’ Gramiché. Pilizottit az utaztatja. Radmannsdorf Laxenburgban dolgozni állítatott.
2, a’ lithographus munkája a’ Thewrewk képeinek*
[…]einek [Átírás.]
nagyságokban 10–12f. Conv. pénz.
a’ kő’ ára 2–2f 30x Conv. p.
3, a’ nyomtatás árán változtat a’ papiros minéműsége és a’ példányok mennyisége.
a’ Devaux képe 50 péld[ányban] nyomtat[tatott] 18f. Conv. p. Az árát a’ pap. nagys. okozá
4, Radmannsdorf Vajda Hunyadot copizálna 20f. Conv. p.
a’ kő – 5 ft. Conv. p.
(szebb mint a’ Dob. papirosa) papiros fél ív
100 darabhoz – – – – – – 5f. 50x.*
5f. <.> 50x.
Conv. p.
100 darab nyomása – – – 6 f. –
négy darab mustra képet küld.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Typograph.
500 peldány in 8. papiros nélkül 24 f. váltóczédula
1000. péld. – – – – – – – – – – – 32 f. valtóczédula papiros nélkül.*
[A „papiros nélkül.” kapcsos zárójellel mindkét sorhoz.]
Márton Prof. Úrnak kevés eszt. előtt 350 Váltforintért hozták bálját Velenczéből.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1828. Martz.
a’ tőke pénz volt 248,200 f. Ebből 233,200 f. a’ Társaság rendeléseitől függ; mert a’ Telekiek és Gr Festetics László meghatározták a’ czélt.
Esztdei kamat 13992 f. – a’ Pálffy Ferencz esztendőnként fizetendő pénzével pedig 14392 f.
Ennek hatodrésze a’ tőkepénzhez adaték, ’s így marad 11993 f. 20 x.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
fonăl, kötĕl, mint fedĕl, lepĕl.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
mala mens, malus animus. Terent. – Ezt ő Aristophanestől vette: δολια ψυχαι, δολιαι φρενες.–
NOVEMBER.
1. Hétfő. Ma fagyott meg legelébb e’ télen a’ Vgyeháza előtt az árok az úczán. – Prof. Somosy Urnak Archivarius Kassay Ur viszi pro Censura a’ Bibliai Történetek MSát.
3 Szereda Ujhelyben vásár. Gyönyörü meleg idő. A’ Színbor hordaja kél 47f. 1 putt. asszú 10 f.
Lenhossek Mihály szül. 1773. Május’ 11d.
Suschter János szül. 1777. Máj. 4d.
Wékey Károly szül. 1781.*
178[.]. [Átírás.]
Febr. 4. megholt Nov. 8d. 1830. Örmezőn. Temett[etett] Ujhelyben.
Kovács József Kőrösi, majd Halasi Predikátor Csokonaynak poetai atyja.
szül. Győrben 1761. Martz. 17d. megholt Octob. 10d. 1830.
feles. Gőböl Mária. – Gyermekei nem maradtak.
Domanóczi és Lestíni Zmeskall József Districtualis Tabla Assessora 46 eszt. szolgálatja után Consiliarius.
Szeldmayer József szül. 1762. Január. 22d.
LaFayette szül. 1757. Septb. 6d.
Ampringen szül. 1619. † 1684.
Seraphinka szül. 1823. Novembr. 7d.
Péli Nagy András megholt*
András <...> megholt
1830. Sept. 18d.
Török József Úr, Castellanus Ujhelyben 1754. 21. Apr. szül. testvére István Major a’ Palatinus Huszaroknál Budán. 1825 körül.*
[Ez a mondat az előző mondatok mellett a lap jobb oldalán.]
Boronkay Gáspár szül. 1764. Január. 13d.
felesége Szulyovszki Anna † 1830. Nov. 29. Rákóczon.
Kisfaludi Károly † 1830. Nov. 21d.*
[A „Lenhossek Mihály...” kezdetű mondattól eddig a mondatig a sorok eleje egy vonallal össze van kötve.]
Convers. Lexic. magyarúl........................................
Naturgeschichte. 13. Heft. [...] 20. x. C. M..........................................10,, 50
der feine Gesellschafter. 1. f. C. M. .......................................................2,, 50
FerdKlugens Abendunterhaltg. 20 x.................................................– 50
Josephi, Worte des Ernstes. 1f. 20...........................................................3,, 20
Júl. utolsó napjai................................*
[A „Convers. Lexic…” kezdetű mondattól eddig a mondatig a sorok eleje egy vonallal össze van kötve.]
Novemb. 6d. Jettyvel voltam Ujhelyben.
7. VASARNAP.
8. Gyűlés – Wékey Károly Őrmezőn meghal. szül 1801. Febr. 4d. p. mihi 136
Major József Ujh. Predik. szül. 1779. Septemb. 29d. p. mihi 208.
Georg. Lippay Eppus Veszprém et Cancell. sub Ferdinand II. 1636. Fasc. 152. Nro 207.
9. Gyűlés. ebéden Soos Pálnál.
10. Ujhelyi Predik. Major József †. dél előtt 11 és 12. közt vizi betegs. szül. 1779. Septbr 29d.
Emil. Verbőczi Domcsó András és Strauss Jakab ÉrSemlyénbe.
11. Ma éjjel megholt Horváth Gáspárné Széphalmon. Sophie Spisáknál hált. Én haza.
(II.) – Wékey Károlyt ma reggel temették. Árkot a’ kertben szőlőnek.
12. reggel Ujhelybe. Gyönyörü tavaszi idő. De Septemb. 13d olta nincs eső, ’s a’ föld minden szárazság nélkül van.
13. Boronkay Gáspár ma rekeszti be 66dik esztdejét. Szül. tehát 1764. Január.*
[A „Január.” más tintával be van keretezve és a sor mellett ugyanezzel a tintával: „téves!”]
13d.
Temetik Major Józsefet. Ferenczy Pataki Predik papol,*
Ferenczy papol, [A „Pataki Predik” sor fölé írt beszúrás.]
Nyíri Oratiót mond.
14. VASÁRNAP. Wékey Károly tiszteletére halotti pompa. Ferenczy papol, Theol. Prof.*
papol, Prof. [A „Theol.” sor fölé írt beszúrás.]
Somosy János Orátiót. Gyönyörű beszédek, ’s mind, de kivált Ferenczy a’ sok Catholicusnak nagyon megtetszik.
Wékey atyja Ferencz, anyja Kozma Ágnes. A’ Szolgabíró Miklós testvére.
18. reggel haza. Estve vissza. Kelemen Erzsinek gratulálok. Ott csak Fő Notarius és Gönczy Samuel Urak. September 13d. olta ma esik először valami esőcske. Ezen egész idő alatt csak szemzett, ha esett. Az egerek nagy kárt tettek a’ vetésben.
Farkas Ujhelyi Zsidó
Pesten, Váczi út. Arany Csillag. Madarasi ház. Winter Jakabnál.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
21. VASÁRNAP. Bártfaynétól levél. / Pesten meghal Kisfaludy Károly
24. meghal Fancsikán Bodó Ferencz. Szeredán*
24. Szeredán [A „meghal Fancsikán Bodó Ferencz.” sor fölé írt beszúrás.]
reggel az Ujhelyi hegyek hóval vannak ezen a’ télen elsőben béhintve.
25 Katalin napja. A’ Papista templom tornyába felvonják az új harangot. Donátus nevűt. Pechy Ferencz a’ Septemvir fija itt a’ Gyülésben. Estve pedig Dókus Fő Notárius Urnál, hol szállva volt.
A’ tiszta lelket, a’ szerényt csodálta. –
S szerette minden: senki nem gyülölte Wékey Károlynak*
[A név kapcsos zárójellel a négy sorhoz.]
A’ régi ház, baráti ’s a’ Megye –
Eggyütt kesergik elhúnyt fényeket.
26. péntek. Sophie Patakra.
Döbrenteitől levél.
28. VASARNAP*
[Ez a sor utólagos beszúrás.]
29. estve 9 órakor meghal Rákóczon Boronkay Gáspárné, szül. Szulyovszky Anna.
Bartos Majornak gratulálunk Inczédynél.
30. haza. – Rheumatism. a’ fejemben.*
[Ez a mondat be van keretezve.]
Meghal Pius VIII.
DECEMBER.
1. vissza Ujhelybe.
3. Huszti Ferencz és Polyák József Keserűből. 6 eszt. 4000 f. – – Estve apprecalni Kelemen Bébi Kisassznak. Ott Kozma Ferencz és hitvese Gosztonyi Borbála.
Levél Schedeltől, ut Döbrentei.*
[Ez a mondat utólagos beszúrás.]
4. Borbála napja.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Kácsándy Mih. Notár. és Vice Ispán Butkay István Követek 1638 a’ Pozsonyi Dietán
1642 ismet volt. De az 1643diki Dieta Decretumai nincsenek in Corp. Juris Hungarici.
Kácsandy antea Perceptor és Assessor.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Ausstellung in Wien, 1830.
Ermordung Caesars. Nach Füger, geschubt von Kininger.
Maria Theresia (v. Neapol) nach Maron. […] v. Joh Kovátsch.
Gegend v. Fidisch. Eisenb. Com. Aquarel v. Joh. Nep. Schödelberger.
Ginofsky Jos.
Petter (Franz Xaver) Corrector.
Kuppelwieser. portrait.
Karl Sales.
Denhauser.
B. Malonyai. u. Prof. Joh. Ender.*
Joh. <…> Ender.
Alexanders Ubergang uber den Granicus. – Jos. Szent Pétery.
Portrait des Palatinus in Wachs. bossir[.] v. Elias Hütter.
Buste des Kaisers, aus Gyps. v. Jos. Klieber.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Nyelvtudomány
K. K.
Vörösm.
Schedel

K. S.
Kölcsey
Horv. Endre
Guzmics.

Philos.
D.
Imre János

Berzs.
Szilassy

Történetírás
Horv. Istv.
Petrovics Fr.

K.
Kis Ján.

Mathem.
Tittel
...
Bitnicz

Termeszet Tud.
Gebhart
Bugát.

Horv. Józs.
Balásházy.

Törvény.
...
...

Szlemenics.
Köteles S.
Elől ülő Gr. Tel. 2dik Gr. Széchényi
Pénztárnok Helmeczi. Ellenőr Gr. Széchényi
5 VASÁRNAP.
10. Ciceró Catilinariáji megerkeznek a’ Devaux és a’ Bäuerle lithogr. képével
Albert Riemensberg Ritter von Radmannsdorff Lithograph.
{gedruckt bei Mannsfeld et Comp.
Seitten-stettengasse. Stadt Wien.} Ma vettem Correctúrára a’ Bibliai Historiák első ívét Patakról.*
[A kéziratban itt beragasztva Márton József 5 levele és cédulája: l. a jegyzetek között.]
12 VASARNAP.
December 13. Nagy Lázár Úrnál organisáljuk a’ Casínót a’ Balásházy János Ur által 1827. építeni kezdett nagy házban, a’ Hartay Cúrián. – Farkas Zsido Pestre indúl.
14 egész éjjel havas eső. Fertelmes idő. Nagy sarak. A’ hegyek mindenfelé be vannak hintegetve olvadó hóval.
Hír a’ Diætáról: 1, a’ Helytartó Tanács a’ Magyar Vgyékkel magyarúl levelezzen.
2, a’ Curia magyar Sententiát hozzon a’ magyarúl folyó perekben.
3, a’ magyar pénzre magyar epigrapha.
4, a’ Só’ mázsája 30 xrral alább szállítatik.
18 haza.
19. VASÁRNAP
20 Rozgonyi József és Görgey Fánny copuláltatnak. Ujhelyben*
20 Ujhelyben [Beszúrás a sor felett.]
vásár. Locumtlis Consil. Ambrózy Lajost megüti a’ guta az asztalnál, ’s meghal.
21 Domcsó András de Verbőcz. – Kazinczy Mária megesküszik Radban Turánszki al.*
[Hely van kihagyva a keresztnévnek.]
Tántja Kárner Lászlóné elment a’ háztól, hogy jelen ne legyen mikor a’ nem kedves házasság megtörtént.
22
23 Vissza Ujhelybe.
24
25. Szombat. KARÁCSON Staféta a’ Cholera nyavalya eránt, melly Oroszországban pusztításokat teszen.
26 VASÁRNAP. Nyargalva megyen a’ katona Ujhelyen, Patak felé, a’ katonai levéllel.
Cserey Miklós Bréd, Klitz.


31. érkezett meg Farkas Zsidó Pestről, ’s hozza Richternél heverő képeimet.
A’ rettenetes sár miatt 10 nap jött Pestről. (Miss Sara és Minna Fenyéritől.)
A’ Dietáról haza jövő Követeknek bezzeg vala útjok.
Ma Pesten béverik a’ Judex Curiae Gr. Cziráky Antal ablakait, ’s ezt kiáltozzák.
Haljon meg a’ hazaárúló! – Az ablakokat helyre állítatá reggelig Cziráky, de véghetetlenűl levolt verve a’ történet által.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Hormayer Oester. Plutarch képei közzűl
1. Carol. V.
2. Ferd. I.
3. Maxim. II.
4 Rudolph. II.
5. Matth. II.

6. Ferd. II.
7. Ferd. III.
8. Leop. I.
9. Car. VI.
10 M. Th.

11. Leop. II.
12. Franc. I.
13 Eugen v. Savoy.
14. Laudon.
15 Kaunitz.

16. Montecucoli
17. Zrinyi
18. Hell.
19 Born.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
PETRUS SZIRMAY et ANNA KECZER.
proles hoc ordine nominantur: Steph. 2., Nicol. 3., Petrus et Andreas. Protoc. A. Nro 9. pag 1113.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
How do you do? olv. hau du ju du?
quomodo*
[A „quomodo” az előző sorhoz nyilazva.]
az az Comment faites vous faire?
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
ZEMPLÉNY.
1827 fizetett Coronationale honorariumot 1024 ¾ aranyat.
1830. V. Ferdinándnak 880 3/8. aranyat
Portája volt 128 portaja és fizetett Contributiót 88154 f. 16 xr. pengőben.
1830 lett portája 110. elvesztett belőle 18 portát.
Testőrzőkre fizet 2049 f. 21 1/8.
1831.
Januarius.
1. Szombat. ebéd Bodó Urnál. dél után Pika és Fő Notárius Urakhoz. irtóztató sár.
2. VASARNAP. tavaszi melegségű idő. Nem mentem ebédelni Major Barthoshoz. Dolgom volt.
3. Fő Notarius Urnál ebéden.
4. Bodó Urnál. Reggel jő a’ levél Fő Notarius Urhoz első VIspán B. Vay Miklóstól, hogy ő Borsodi Administrator leve. Prof. Márton József Úr nevében Tályai*
nevében <Bécsi> Tályai
postamester Kardos Sámuel Úr nekem 91 fntot lefizettet az itt való postamesterrel azon 94 fntom helyett, mellyet Prof. Ur veve fel Ocskay Antal Kanonok Urtól a’ 20 exemplár Hajdan Gyért.
Reggel szépen tűnt fel a’ nap: estve olly sűrű büdös köd, hogy alig lehetett színi.
5. Kelemen Sámuel Urnál ebéd és vacsora Bodó Úrral. Tart a’ fertelmes és büdös köd.
6. VIZKERESZT. – Barthos Major Úrnál. Fogy a’ köd.
Schédel Ferencz Orvos Dr Úr lakása.
Pesten, Maria Dorothea úcza. Szám 13. – emelet 2.
Herczeg Breczenheim statuáltatott Patakon 1808. Júl. 5d.*
[Ez a sor a lap jobb oldalán bekeretezve olvasható.]
7. Ma éjjel végre valahára megfagyott.
8. tart a’ fagy.
9. VASARNAP. ebédkor haza sétáltam. A’ réten már áltfagyott a’ patak.
10. Otthon. Első havacska.
11. reggel bé. – Az éjjel Fő-Ispányunk keresztűl ment Ujhelyen. Kir. Commissáriusnak van nevezve Cordont vonatni a’ Lengyel széleken a’ Varsói revolutionális mozdúlatok vagy a’ Moszkvai Cholera miatt, melly most támadt pestises nyavalya.
Hír Barkasitól, hogy B. Vay Miklós Januar. 31d. fogja tartani beűlését a’ Borsodi Administrátorságban, és hogy Lónyai János Loctlis Consiliarius lesz.
13 VASARNAP.
14d. B. Vay Miklós és Szirmay Antal Követeink referálják Dietai munkálkodásokat.



15 Vay viradtakor megyen. Sophie be jő, hívat. Igy jelen nem leheték a’ Gyűlésben, hol*
[A mondat befejezetlen.]
18. Kazinczy Máli és Laczi hozzám. Vélek ki Széphalomra. – Gróf Teleki levele.
19. estve gyalog vissza Ujhelybe.
20 VASARNAP.
Sophie pióczákat rakatott fel. Fájdalmai megszűntek, de a’ sok vérszívás elgyengítette.*
[Ez a mondat a lap jobb oldalán az előző bejegyzések mellett, bekeretezve.]
21. Kazinczy András öcsémmel Miskolczra indúlok. Bodónál ebéd. Kemény hideg és hófuvások. Éjsz. Olaszi Budai András Fiscális Urnál.
Februárius.
1. ebéd Szerencs. Ott a’ sok Zemplényi Deputatus. Azok Csanálosra. Mi éjszakára Miskolczra.
2. Vay Abrnéhoz. Lilla és Erzsi. Atyjok Beregszászon. Ragályi Jánosné. Ebéd Zsolcza. Ma látom legelőször B. Vay Lajosnét. – A’ Banderium majd megfagy a’ lovan. B. Way Miklós Miskolczra pompásan bémegyen.
3. B. Vay Miklós beűl a’ Borsod Vgye Fő-Ispányi Administratorságába. Decretuma erről 30 Xbr. Csoma Zsigmondné. Szilasy Ferencz. B. Bémer Kanonok*
[Hely van kihagyva a keresztnévnek; a családnév bizonytalan olvasat.]
kezet szorít a’ Superintdnek. Füzéresy a’ Sepsi Plebánus és Prépost. iszik*
Füzéresy iszik [Beszúrás a sor alatt.]
a’ Superintendens egésségéért az asztalnál.
4. Ragályi Tamás és Lónyai László Követek referálják Dietai munkálkodásokat.
Lónyay Lászlóné Bónis Therézt ma látom eloszor miolta asszony.
5. K. Andr. haza. én Harsányban ebedelek. éjsz. Kövesd. – Éjsz. B. Vay Miklós Kövesdre kísérve hat Magistrátualistól. Én Kapitány Weiss és Főhadn. Szalay Urnak (a’ Palatinus huszár*
Palatinus <Rgmt> huszár
Rgmtből) az ebédlőben. Okolicsányi FőSzbíro ott hagyja halálos betegségben fekvő fiját ’s jő az Administrator tisztelgésére. Eggyütt vacsorálunk. Én Hutka István Fisc. Urral eggy szobában hálok.
6. VASARNAP. Kövesd. – Estve Bajkor József.
7. Menzel nevű híres Pesti szakáccsal*
híres szakáccsal [Beszúrás a sor fölött.]
ki Zsolczán és Miskolczon főzött Pest felé. – Kapolnán túl Dercsényi Pál elrepűl szekerem mellett. Áltültet. Éjsz. B. Brudern Józsefnél Gyöngyösön.*
[…]ngyösön. [Átírás.]
8. Bagi fogadó. – Gödölöröl jobbra Göd praediumnak. Ott hálok. Ma látom DPálnét először.
9. Gödölő és Göd közt a’ nagy hoban és lucsokban sokat járván tudőgyuladást kapok.
Pestre reggel. Szemere nincs. Bártfay. Ágyba mingyárt. Kovász. – B. beszéli Helmeczynek hogy itt vagyok. – Veresmarty jő.
10. Schédelt ma látom először miolta haza jött Londonból és Parizsból. Bajza.
11. Stettner. Tovabb Schédel. Bajza. – Nyomtatott jelentés a’ Kisfaludy Károly Munkái felől.
12. Szemere Pálné és Kölcsey Ferencz jönnek. – Estve Bajza olvassa Anti Döbrt. Ködös rút nap. A’ Császár születése napja. Zúgnak az ágyúk.
13. VASÁRNAP. Báró Prónay Sandor nálam. Szül. 1760. Apríl. 7d.
Pozsonyban az V. Ferdinand koronázásakor
AMOR –– PRINCIPIS
POPULI –– FELICITAS*
[Az „AMOR” és a „POPULI” között törölve: „PRINCIPIS”; a „PRINCIPIS” előtt törölve: „POPULI”. Az egymás alatt lévő szavak kapcsos zárójellel összekötve. A „FELICTAS” emendálva.]
Rischel.
Döbrentei Fáyhoz karddal kalpaggal jelenteni hogy rendes tag lesz Kisfaludy Károly helyett. Fáy el nem fogadta.
Guzmicsot készítik Secretáriusnak.
Helmeczi Pénztárnoknak Szécsenyi Ellenőrnek felesküszik a’ Directorok’ mai harmadik űlésekben. Az*
[Hely van kihagyva.]
első űlésben Cziraky Judex Curiæ előlűlése alatt 13, a’ másodikban 10, a’ maiban 8 vala jelen; ide nem értvén Döbrenteit, az ő Jegyzőjöket. – Ma érkezék meg a’ Kir. Confirmatzio is az ezidére választott Előlűlőkre. (Teleki, Széchenyi).
Mese. 13. Febr.
Atyáink’ idejében, midőn még a’ Nagyok nem pirultak magokat bolondok által múlattatni, Egernek Ura valamelly Szentgyörgyi nevű illyet elhalmoza kegyeivel. Nem lehetett el nelkűle, ’s széket adata neki vendégei sorában. A’ bolond, Urak közt forogván, végre elhiteté magával hogy ő is Ur, ’s a’ melly csúszó mászó vala ezek közt, olly kevélyen viselé magát azok eránt a’ kik felette nem valának. Lemenvén eggy nap az istálóba, ’s a’ kocsist,*
istálóba, a’ kocsist, [A beszúrás a sor felett.]
ki nem akará tenni a’ mit ő akara, dölyfösen támadván meg, az kapá a’ vasvillát, ’s derekasan eldöngetvén nyelével, Eredj útadra, gazember, ugymond; te csak az Urak között vagy Ur; mielőttünk bolond vagy.
–––


Valót jövendöle Iliumnak a’
Királyi Szűz; hiszen szemét neki
Isten nyitá meg; ’s nem talála hivőkre.
Valokat hirdetsz itt*
[…] [Átírás.]
te is nekünk;
Mert a’ koporsók’ vak setéti közt
Lépésidet csak Isten hordhatá el;
És még is a’ mindentudók’ csoportja ––
Oh a’ mindentudók! a’ józanok! –
Tompán koholt meséidet kaczagja.

–––
Burchhardt’s Palaestina. von Gesennius.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Menzel János. Leopold úcza 184. szám alatt.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Strapparola-Caravaggio. Tündér Ilona és sok egyéb Meséink a’ Magyar földön.*
[„Menzel János...”-tól idáig a lap jobb oldalán, 90 -kal elforgatott bejegyzés.]
14. hétfő. Estve ötkör Gróf Telekinél első űlés.
Teleki.
jobb kéz. bal kéz
1. Gróf Széchényi 1.*
2. [Átírás.]
Kazinczy
2. Tittel. 2. Superintendens Kis.
3. Prof. Imre.
4. Kisfaludy Sandor
5.
6.
7.
T. Megköszönti a’ felgyűlteket rövid mondásban – Felolvastatnak a’ nyomtatott Statútumok ’s a’ Pozsonyi és itt tartott*
[Az „és” és a „tartott” előtt hely van kihagyva.]
Gyűlések Protocollumai; ’s jelentés hogy tegnap megérkezett a’ Kir Parancsolat, melly javalja a’ Teleki és Széchényi megválasztásokat az Előlülőségre.
Dictáltatnak azoknak neveik, kik közzül tiszteletbeli, rendes és levelező társak választathatnak nem exclusive, hanem tanácslatképen dictáltatnak, a’ ki miként eggynek vagy másnak eszébe jutott.
Schédelhez ma először. Onnan Guzmicshoz. Fáy nálam.
15. Kedd. Szilasinál ebédlek. Maga a’ Personalisnál. Ott Cleinmann és a’ háziak.
második Űlés.
1 Széchényi 1 Kazinczy
2 Himfy 2 Kis
3 Tittel 3. Schedel
4 Gebhárd 4 Szilasy
5 Guzmics 5 Petrovics.
6 Kölcsey 6 Balásházy
7 Vörösmarty 7 Imre
8 Dr Horváth József 8 Horvath Endre
9 Bittnicz.
Döbrentei.
–––––––––––––––––––––––
Tiszteletbeli Tagoknak megválasztattak:
(a’ rend a’ voksok tobbsége szerint.)
1 B. Mednyánszky Aloyz 8 Consil. Bene Ferencz Orvos
2 Gr. Dessőffy József 9 Görög Demeter Udv. Cons.
3 B. Wesselényi Miklós 10 Döme Károly Kanonok
4 Fáy Andras 11 Kolozsvári Sandor Kanonok
5 Budai Esaiás 12. Consil. Schédius.
6 Kopácsi József Püspök
7 Jankovics Miklós Nro 12.
–––––––––––––––––––––––
Fáyhoz, Jankovicshoz a’ hírrel.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
16. Szeredán. Jelen voltak a’ Tiszteletbeli*
voltak <az Igazgatók is és> a’ Tiszteletbeli
Tagok is, hogy az üres helyek kipótoltassanak. – Az űlés az ebédlőben, nem a’ nagy vizit szobában.
Teleki.
1 Széchényi 13. Gr. Dezsőffy
2 Consil. Bene 14. Fáy Andr.
3 Jankowich Miklós 15. Superint. Kis.
4 Vörösmarti 16. Mednyánszky Aloyz
5 Kölcsei 17. K. F.
6 Döbr. 18 Kisfaludi
7 Szilasi 19 Gebhárd
8 Prof. Imre 20 Tittel
9 Bittnicz 21 Schédius
10 H. Endre 22 Szlemenics
11 H. Jósef. 23 Guzmics
12 Petrovics 24 Schédel
25 Balásházy
Vizitek.
Jankovics
Kisfaludy ott G Dessőffy
Horváth István resignál. Az felolvastatik.
Szemere megválasztatik 24 vokssal. 1 Bajzára esett.
Prof. Schuster kapott 23 voksot Haliczki kettőt.
–––––
A’ Sessióból írom meg a’ hírt Szemerének, staféta által akarván küldeni. De Kölcsei Præsidiálist is expediáltatja.
Teleki, Széchenyi, Mednyánszky a’ kandallóban. Én bemegyek, Kölcseivel és Schédellel. De Mélt. Ur 11 pap; hiszen Klastrom lesz az Academia.
Tiszteletbeli Tagoknak választattak ma Pécsi Püspök B. Szepesi. Krasznovics, Ragályi Tamás, Gr. Teleki Ferencz a’ Paszmosi.
–––––
ebéd Szilassinál, Báth. Gábor, Kleinmann és az Agens.
lájbli 8. f.
[…] 5f. […] Sánd. 2f 30. [?] V. Ferd. 3 f.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
17 Febr. Csötörtök. ebéd Jankovics
Teleki.
1. Szécsényi 1 Gr. Dezsőffy
2 Kisfaludy. 2 Kis János
3 Schédius 3 Fáy Andr.
4 Jankovics 4. K. Ferencz
5 Döbrentei 5 Guzmics.
6 Szilasi 6 Szlemenics.
7 Imre 7 Gebhárd.
8 Bittnicz*
[…]nicz [Átírás.]
8 Tittel
9 Horv. Endre 9 Schédel
10. Petrovics 10 Kölcsey
11. Balásházy 11 Vörösmarty
12 Horv. József.
Döbrentei.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Levelezők választatnak.
I. II.
1 Balog Pál Dr. 14 vokssal. 1 Forgó Dr. 15. én Gr. Dezsőffy Aurélra.
2 Bajza 16. 2. Szalay Imre 16*
[.]. Szalay I[.]re 16 [Átírás.]
–––
3 Gróf Kemény 16. 3. Prof. Márton 18 Dulházi is eggy voksot kap.
4. Szeder Fábián 13. 4 Szenvei József 17.
5. Stettner 14. III.
6 Czuczor 18 1. Ercsei 14.
7 Deáki Sám 17. 2 Kis Károly 14
8 Dohovics 14. 3 Bártfay László 15.*
Bártfay – 15. [A keresztnév a hiányjel fölé írva.]
9 Thaisz 14. 4 Beszédes. 14.
10 Gévai Antal 19. 5 Perger 15
11. Nyíri István 13. mindössze húszan.
–––––
Thewrewkre eggy voks ment. – Erre Teleki mit mond.
Szemere megérkezik estve.*
[Ez a mondat be van keretezve.]
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––
18. Szemeréhez korán reggel. Gr. Dezsőffinél a’ Horvát háznál (Cziráky mellett) Deputátio Kölcsey. Tittel. Kisfaludy Sándor én. – későn Döbrentei. Dezsőffy szava arra hogy nem veszik a’ magy. könyveket. – Mint az örömlyányait.
Fessler, Hammer. (a’ külföldről.)
ebéd Szilassynál. Ott B. Bánffy*
[Hely van kihagyva a keresztnévnek.]
a’ Borbély Gábor veje és Grof Kemény Domokos, ki*
Kemény <Zsigmond,> ki [Javítás a törlés felett.]
most jő Párisból.
Deputátiók.
abécze rendszerint.
–––––
I Folyó-Irás alaprajza’ dolgozására.
Gr. Dezsőffy.
Dobr. / K. F. / Kisfaludi / Kölcsei / Tittel.
II. Szótár és Gramm.
Schédius.
Horv. Endre / Imre / Petrovics / Szemere / Veresmarty
III. Társaság Év könyvei:
Fáy Andr.
Gebhard / Super. Kis / Schédel / Szilasi. / Szlemenics.
IV. Jutalomkérdés feltétele. Recensiók.
Jankovics.
Balásh / Bittnicz / Guzmics. / Horv. József.
Sztankovics Prælátusnál vártak: de nem akadtam a’ házra.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––
Szilasinál az Agens declamálja a’ Dezsőffi verseit. / Krainik estve hozzám.


19. Febr. Szombat. Szombat.*
Szombat. <VASARNAP.> Szombat.
Ebéd Bártfaynál Palival, Tittellel és társainkkal. – Estve felé a’ Dunához.


20. VASARNAP. Űlés a’ Kir. Tábla’ palotájában. Præses Teleki. Mellette jobbra üres hely. Azután Cziráky Antal JudCuriæ, Personalis Mailáth, Septemvir Szegedi. Guzmics, Jankovics Imre. Bittnicz. K. F. Kölcsey. – A’ bal oldalon Prónay Sandor / Pechy/ Dezsőffy / Kis Superintendens / Döbr. / Mednyánszki / Szecsényi / Szemere.
hátúl Kisfaludi, Fáy, Schedius, Petrovics, Schedel, Vörösmarty
Döbr. megvalasztatik első Titoknoknak 20 vokssal. Schédel 8. Rám*
vokssal. Rám [Beszúrás a sor felett.]
2., Imre 1. Másodiknak Schédel 24 vokssal. Vörösmarty 4. Imre 6. Helmeczi [.].
Suster eránt az Igazgatók megeggyeznek. Helmeczi 1.
ebéd Károlyi István Typogrnál. – Horvát Isthoz. Oda Jankovics, Pap, […]*
[A tinta elkenődése miatt olvashatatlan szó.]
– Jankoviccsal Guzmicshoz. – (Imrénél jőnek össze a’ Deputatusok ebéd után négykor Desőffy Tittel Kisfaludy Kölcsei én. –
Kölcsey estve megbetegszik.
21. hétfő. ebéd Gróf Telekinél (a’ Grófné születése*
[…]ése [Átírás.]
napja tegnap volt 47d. esztdejébe lépe bé.)



Olvastatik a’ mi Deputatiónk munkája.


22. Prónay Sándornál ebéd, egyedűl Gróf Dezsőffyvel.
Olvastatik a’ Deputatio*
[A „Deputatio” előtt hely van kihagyva.]
Munk.
Helmeczynek voks és űlés adatik. Fenyéri Redactor lesz 300 f. Conv. pénz fizetéssel.
23. Szereda. ebéd Sztankovics Prælatusnál Guzmiccsal, Szlemeniccsel, Horv. Endrével. A’ Prælátust ma látom legelébb. – Reggel Fenyérit vezetem Gróf Telekihez, ki Fenyérit ma látja először.
Teleki. / jobb kézre 1 Széchenyi. 2. Kisfal. Sándor. 3. Schédius 4 Jankovits 5 Döbrentei 6. Schedel. 7 Gebhard 8 Imre. 9. Bittnicz. 10. Horv. Endre. 11. Petrovics. – bal kez. 12. Dezsőffy. 13. Fay 14 Super. Kis 15. K. F. 16. Kölcsey. 17 Schuster 18 Szlemenics. 19 Tittel. 20. Szilasy. 21. Veresmarty. 22. Guzmics. 23 Szemere. – Olvastatik a’ 3d és 4d. Deputatio munkája és a’ Diploma*
[…]putatio munk[ája] <..> és a’ Diploma [Átírás és törlés.]
mellyel társaknak fogadtatnak. Semmi választás. – Szemerét haza kísérem. – Cserei levele érkezik.


24. Csötörtök. Ebéd Comáromy Györgynénél,*
Györgyné[.]él, [Átírás.]
a’ Tetétleninél. Utolsó Gyűlésünk estve. Választás a’ Philosophiai Osztály rendes tagjára. Mind a’ kétszer 13 Bajzára, ’s 13. Szalay Imre Professorra. Jelen voltak ezek: Teleki. – jobbra 1. Szécsényi. 2. Kisfaludi. 3. Schédius. 4. Jankovics. 5. Döbr. 6. Schedel. 7. Helmeczi. 8. Vörösmarti. 9. Imre. 10. Bittnicz. 10. [!] Horv. Endre. 11. Dezsőffy. 12. Fáy Andr. 13. Kis János. 14. K. F. 15. Schuster. 16. Tittel. 17.*
20. [Átírás.]
Gebhárd. 18.*
21. [Átírás.]
Szlemenics. 19.*
22. [Átírás.]
Petrovics. 20.*
23. [Átírás.]
Szilasi. 21. Guzmics. 22. Balásh. 23. Szemere. 24 25. 26.*
[A számok után hely van kihagyva a neveknek.]
13 voks esvén Bajzára is, Szalaira is, a’ Præses újra voksoltata. Akkor is ugyan annyi, és így elhalasztatott a’ voks. – Kisfaludi Károlynak Schédel, Széchényi Fernek és Festetics Gynek Superintendens Kis fog elégiumot mondani.
Helmeczi ma fogott űlést és voksolt. – Fenyéri ma láttatja velem a’ Kritikai lapokat; – Kölcseynek már tegnap adta.
25. egész nap fekszem. – Ferdinándiné Asszonyság jő Bártfaynéhoz.


26. Szombat. ebéd a’ Casinóban.*
[A kéziratban itt egy papírcsíkkal leragasztott hajszál; a cédulán ismeretlen kézzel: „Vajon ez K. F. haja?”]
27. VASÁRNAP. Szilasinál ebéd. Gebler Nográdi Dr. – Fáynál Domby. – Jakabfalvinénál*
Jaka[..]alvinénál [Átírás.]
ma először. – Balog*
[Hely van kihagyva a keresztnévnek.]
a’ Palatinus második fija magyar mestere.


28. Bártfainál ebéd. Szemerénél. Kalamárizs. Neue Zeit. – Az első Kis Gyűlés. Mindöszve tizenketten. Kassai József Lexicona. Kis Polycletus. – Szemerével Casinóba. haza az Invalidenhausnál.
MARTIUS.
1. Ki Péczelre délután. – Vad lúdak repűlnek. Változó szép és rút idő.
2. Periphrasisa a’ Magy. Verseknek. Károlyinak Dayka eránt.*
Dayka <uta> eránt.
Kovács Zsigmond Úrnál.
3. Fáy Mózes Ur estve hozzánk. Napfény, hó, csendes idő.
4. Szenvey itt ebédel.
5. be Pestre. Casinóban ebédelek, Széchenyi’ vendége. Kapitány Huszár Elek és Schédel közt Huszár Bthecáriusa a’ Casinónak.
6. VASARNAP. ebéd Consil. Szirmay Ádámnál.
7. ebéd Prof. Imrénél Szemerével. –
A’ Pesten és Budán megjelent könyvek Laistroma (mense Január. et Febr.) kiosztatnak vélemény adás végett. Döbrentei maga olvassa fel a’ Kritikai Lapok czímjét.
8 kedd. Szemere ki Péczelre. Ebéd itthon. – Elviszem*
Péczelre. – Elviszem [Beszúrás a sor felett.]
Stettnerhez a’ Gyöngyök Apologiáját.
9. Szerda. ebéd Comáromy Gynénél. eső esik. Sár. Szalay Lászlónál. Kalap 9f. paraplű 5f.
10. Csötörtök. Sár.*
9. Szerda. ebéd <itthon.> eső esik. Sár. Szalay Lászlónál. Kalap 9f. paraplű 5f. 10. Csötörtök. Comáromy Gynénél. <eső esik.> Sár. [A „Comáromy Gynénél.” korrektúrajellel áthelyezve a törölt „<itthon>” helyére.]
Vásárlások. Posztó a’ fiaimnak. Ágytakaró, 55 f. reggel köd. Délután a’ legszebb tavaszi első nap.*
első nap. <kalap 9f. paraplű 5f.>
11. péntek itthon. reggel által küldöm Engelnek a’ Dókushoz szóló ferslágot.*
szóló <paketot> ferslágot.
poszto, ágytakaró. könyvek. Kis tűkrök Balintnak, Lajosnak, festékláda. 19f. 30x. Lajos Filep, Ferdinand. La Fayette. Gróf Károlyi Gynél ebéd. A’ hídon Kraynik és Cleynmann.
12. Péchynél.
13. VASÁRNAP.
14 hétfő. Comáromyné. Űlés. Hajós János.
15. kedd. B. Prónay Sándor
16 Szerda. Szemere Pálnál ebéd.
17. Csötörtök Péchy. – Licitatiója Kisfaludynak. Estve özvegy Nagy Barnabásné.
Miller, von Dresden. Pozsonyban Sattlergasse, Haus Kochmeister.
18 Péntek. Sándor napja.
19 Szombat József napja Bártfay.
20 VASÁRNAP. Jakabfalvi és Gr. Károlyi Györgynél ebéd. Ott Dezsőffy San[dor]*
[Bizonytalan feloldású ligatúra.]
Szécs. Andrásy. Gr. Bethlen Imre érkezik Pestre.
21. Kúnné. Ma olvastatik fel az én Recensióm a’ Bimbókról.
22. Kedd. Gróf Bethlent Jankovics Miklóshoz.
23. Szemerével Péczelre. Levél Kölcseyhez.
24. Ma látom először Gróf Ráday Gedeonnét Gróf Teleki Borbálát, ’s 9 holnapos fiját Palit. Szül. 21. Jan. 1830.*
Palit. [A dátum pótlása a sor felett.]
25. Dercsényi és a’ Gróf ’s a’ Grófné jönnek. Én ott vacsorálok. – Szalay László bimbóji recensioját tisztázom.
26. Toldytól visszakapom Verseimet. Új rendbe szedem a’ darabokat.
27. VASÁRNAP. lásd a’ következő lapot.
Rendes Tagok.
–––
Pozsony. 17. Nov. 1830.*
Pozsony. 17. Nov. [Az évszám pótlása a sor felett.]
I. Philologiai Osztály.
I. Helybeliek.
1. Kisfaludy Károly
2. Vörösmarty Mih. Szemere Pál. 16. Febr.
3. Schedel Ferencz.
2. Vidékiek.
1. Kisfaludy Sándor
2. Kölcsey Ferencz
3. Horváth Endre.
4. Guzmics Izidor.
II. Philsophiai.
1. Helybeliek
1. Döbr.
2. Imre János, Egri Megy. Pap Philos. Theol. Dr. Philos. Prof. Heves Varm. Táblabírája.
2. Vidéki
1. Berzsenyi Dániel. 2. Szilasy János Szombathelyi Pap Philos Prof. a’ Szombathelyi Lycéumban.
III. Historiai.
I. Helybeliek.
1. Horvát Istvan Phil. Dr.
2. Petrovics Fridrich. Ügyvéd.
2. Vidékiek.
1. Kazinczy
2. Kis János.
IV. Mathematicai.
1. Helybeli
1. Tittel Pál Egri M. Pap. Philos. Dr. Astronomus Prof.
2. Vidéki.
1. Bittnicz Lajos, Szombathelyi Pap Philos Dr. Szombathelyi Lyceumban Math. és M. Nyelv. Prof. a’ Boroszlói Tudós Társ. Tagja Vas Várm. Tablabiró.
V. Törvénytudomány
I. Helybeliek.
senki
2. Vidékiek.
1. Szlemenics Pál Jur. Dr. a’ Pozs. Academia M. törv. Prof.
Pozsony Vármegye Assessora.
2. Köteles Sam. Philos Prof. Enyeden.
VI. Természettudomány
1. Helybeliek.
1. Gebhard Ferencz Orvos Dr. Therapia Prof. az Universitáson
2. Bugát Pál Orv. Dr. Prof.*
[A „Prof.” előtt hely van kihagyva.]
az Universitáson.
2. Vidékiek.
1. Horvát József Hont Vgyei Orvos.
2. Balásházy János.
–––
Pesten Febr. 2d. 6d. és 13d. az Igazgató Tanács Gyűlése a’ Cziráky előlűl. alatt a’ Palatinus rendeléséből; mert még el nem érkezett a’ Teleki és Széchenyi Præsességét confirmáló parancs. – A’ Cassa dolgai. – Helmeczy Pénztárnok. – Széchényi Ellenőr.
Febr. 13d. megérkezett a’ parancs. 14, 15, 16. Tiszteletbeli Tagok választattak írott voksokkal.
1. Bene Ferencz Consil. Orvos Dr. az Egyetemben tanító*
[A „tanító” előtt hely van kihagyva.]
Prof. az Orvosi Kar Seniora.
2 Budai Esaias, Superintendens Bihar. Vármegye
3 Grof Dezsőffy József rendbeli*
[A „rendbeli” előtt hely van kihagyva.]
Orszgyűlési Kovet.
4 Döme Karoly Pozsonyi Kanonok, a’ Sz. Imre Seminarium Igazgatoja
5 Fáy Andr Pest V. ass.
6. Görög Demeter Kamarás, Udv. Tanácsos. Sz. István Commendansa.
7 Jankowich Miklós Pesti Ass.
8. Kopácsy Jozsef Veszpr. Püspök, Belső Titkos Tanácsos 7vir, Királynéi Cancellárius.
27. VASÁRNAP. Verseimet írom tisztára. Estve Rádayhoz. A’ Grófné Csabára B. Laffertnéhez, ki beteg. – Az istálóba. Bolivár hág. – Kovács Zsigmond Úrnál nagy társaság. – Szemere sokat tánczol. – Clementisz özvegy Keresztúri Luth. Predikátor özvegye mesterisen énekel. Gyönyörű estvét tölténk magunkban. Palinak régen nem volt jobb napja.
28. Borongós rút idő; hó szállong. Verseimmel bíbelődöm. Bohus Jánosné és testvére Szőgyényi László itt, Gróf Rádaynál.
29. Délig levelek. Délután Maglódra Liptay Sandorné szül. B. Rudnyanszki Therézia. – Ottlik Sándorné, Onodi Theresia (Ez 10 esztdős meddősége után tavaly Juniusban szűlte Ottlik Géza fiját.) Levél Rumitól, Dókustól, hazúlról.
30. Délután a’ szép Grófnéhoz Palival. Ott Gróf Wartensleben né,*
[A keresztnévnek kihagyott helyre más tintával: „Gusztáv”.]
szül. Patay Borbála holnapos*
[A „holnapos” előtt hely van kihagyva a számnak.]
menyecske. A’ kis Pali sokat sír, betegen. Beszéd Born felől. Gyönyorű tavaszi estve.
31. Délig az Academiai Jelentés a’ Szalay Bimbóji és a’ Lassú Horatziusra tett Jegyzései felől. –
1. Apr. Nagy Péntek*
[Az „1. Apr.”: pirossal aláhúzva; a „Nagy Péntek” a dátum alá van írva.]
délután a’ Grófné és a’ Gróf hozzánk. Szemere és én elkísérjük. Ott a’ vacsora. Senki idegen mint mi. Gyönyörű estve a’ kanapén. – A’ Grófné mutatja a’ Foldvárinak szóló, de a’ Grofné convertjébe tett levelemet. Innen láttam hogy a’ Grófné levelét viszont, tévedésből, a’ Földváriéba*
Grofnééba [Tollhiba.]
tettem volt. – Földvári Miklós Urtól level Palinak nekem könyv.
2. Szombat. Pali és én ebédre Péteribe Földvári Miklós Urhoz. VSzolbírája Pest Vgynek. Az Asszony Kubínyi Amália Videfalváról, Losoncznál; (laposon) (Apátfalva dombon.)



a’ templom a’ munkásokon kivül kiket a’ falu ada 40,000be került. A’ Luth. Pap Esztergályi nevű. Valaha Tanítója az Urnak. A’ torony 18 öl magasságú.
Délután Gróf Wartensleben Károlyhoz –––*
[Hullámvonal.]
Gyömrön betérünk. Megköszönöm Laczihoz az öreg Generális (Wilhelm) által mutatott kegyességeit. Fija Gusztáv elvette*
Fija <…> elvette [Javítás a törlés felett.]
Patai Pálnak és Pogány Susánának (a’ Referendarius Lajos leányának,*
Referendarius leányának, [Sor fölé írt beszúrás.]
Borcza nevű leányát. – A’ templomban a’ Generális és a’ Generálisné ’s Vay Wilhelm márvány köve, Római munka. A’ halál Geniusa, űlve, a’ lefordított fáklyával, basrelief.
fejér márv.
fekete marv.
munkály = Handlung. Ich handle munkál. mint tökely ex tokél.
szenvelyg = ex szenved; mint ex téved, tévelyg.
3 HUSVÉT VASÁRNAP. Communion. A’ Grófné a’ karban. Fáy Berczi (Albert) ma communicál először.
4. Ebéd a’ Grófnál. A’ Grófné rosszúl. Azonban asztalhoz jön. Ebéd után lefekszik. B. Prónay Albert és B. Podmaniczky Károly.
5. Pestre. A’ Bimbók*
Pestre. <Uti készűlet.> A’ Bimbók
Recensiója az Academiában.
6. Útra készűlet. – 7. a’ gőz hajón Neszmélyig. Sadler Prof. Ur, az Assz. és Swobodáné, kinek férje Secretárius a’ Commandírozónál. – 8 Gönyő, Győr,
9. ebédkor Pannonhalma. 10 Vasárnap. Tisztek. 11. Zafiri Ur Ugocsából, és Baj Fiscalis*
[A keresztnévnek hely van kihagyva.]
[..] Szbiró 12. Az Apát útnak. 13. Szereda én Tömördön, ebédnél, Tatára.*
ebédnél, <…> Tatára.
Fájsz József Rector, és Prof. Nequaszíl. 14 Esztergom. 15. Vácz. 16. Pest.
17 VASARNAP.
18 Szemere jő. Űlés.
# 19. Ki Péczelre. –
20 Prónay Alberttel hozzánk.
21
22 Útamat írom.*
[Az „Útamat írom.” ferdén van bejegyezve a 21, 22, 23-as számok után, vagyis mindhárom napra vonatkozik.]
23 Gratulálni Fáy Gynek.
24 VASÁRNAP. Ambrózy György énekel.
25 Pestre, Borcsa is. Űlés. Drescherhez a’ Censura miatt.
26. Guerrock, kék frakk 55f. fek fr. és nadr. 50. D’Ellevaux.
27
28. Fejérnél. Haberle Botan. Prof.
29 Orczy kert.*
28. 29 Fejérnél. Haberle Botan. Prof. Orczy kert. [A „Fejérnél. Haberle Botan. Prof.” korrektúrajellel áthelyezve az előző sorba.]
Ma először a’ Ludovicéát.
30 Elkészűl a’ Typograph.*
[..]pograph. [Átírás.]
Jakabfalviné.


Fáy*
[A vers a lap jobb oldalán az áprilisi bejegyzések mellett van.]
György és Puky Borbála György fijoknak halálára.
–––
Szerelme voltál szüleidnek,
Most mérges gyötrelmek levél.
Miolta tőlük elkelél,*
elkélél, [Az ékezet törölve.]
Nincs nyugta sebzett szíveiknek.

Oh enyhítsd őket fájdalmokban,
’S ha elhagyhatod egedet,
Mondd, megjelenvén álmaikban
Itt is szeretlek titeket.

Május.
1. VASÁRNAP. Schedelnél Bajza. hozzájok. Bártfay*
VASÁRNAP. Bártfay [Beszúrás a sor felett.]
Fejérvárra. 14 exemplár velint és 25 ordinariust áltveszek a’ Typogrból a’ 14 velint és 15 expt a’ Compactorhoz. 10 magamnak.
Guzmics....................1
Toldi, Bajza..............2
Vörösm. és Fenyéri 2.
Dezsőffy..................1.
Kisfaludy Sándor.....1.
Szemere...................1.
Rumy........................1
Szalay.......................1
Fenyéri nálunk. Casinóban.
2. hétfőn az Űlésben beadom.
3. Reggel ki, de elébb az Érseknek, a’ Casinóban. Gróf Gedeonné Ludányban.
4.
5
6 Ebédre Almás. Délután a’ 63 köblös kertbe.
7 Vissza Péczelre. – Nálunk Gróf*
Péczelre. – <A’ Grófné n>álunk Gróf [Törlés és átírás.]
Nádasdiné.
8. VASÁRNAP. Gróf Ráday László és testvére Nína, özv. Gróf Nádasdi Lászlóné, a’ Sukoróban ebédelünk.
9. Pestre. Űlés. – Gr. László és Gedeon Ludányba. Meghal Rőth.
10.
11. Schmidt. Az éjjel dér volt. Ma estve ismét igen hideg.
12. Ki Péczelre. – Délután a’ Kún Ludovicának emelt márványkövet Tóbi Mihály Ur felavatja.
13. a’ Muzárion’ szamára.
14. M. Academia historiája hideg idő.*
[A „hideg idő.” ferdén van bejegyezve, vagyis az előző napra is vonatkozik.]
15. VASARNAP. Sophie napja. M. Acad. történ.
16. Reggel bé Pestre. Meghal Kovács Tamás. Tänzer Lilla beteg. 17d. Májusban a’ Grófné rosszúl lesz Ludányban. A’ Jatekszíni*
beteg. A’ Jatekszíni [Beszúrás más tintával a sor felett.]
darabok fordít. Dr. Eckstein. Kraynik.
17. Reggel ki Péczelre. Schédiushoz. Nankin nadrág 7f. –
Medny. 1.
Mailáth 1.
Kraynik 2.
Szathm. 1.
Schedius 1.
Szilasi 2.
Tessedik 1.
Hőgyészi 1.
18.
19 dolgozom az Atlasz Papucsot.
20 rút idő eső és hideg.*
[A „rút idő eső és hideg.” ferdén van bejegyezve, vagyis az előző két napra és 21-ére is vonatkozik.]
21 Sőt gyönyörű nap, bár esős és hideg, mert ez nap hala meg Pesten Gróf Rhédey Lajos, eggykor Bihar, tovább Bereg Várm. Administrátora, de a’ ki rossz maga viseletei miatt mind a’ két helyről gyalázattal elmarada.
22 VASARNAP. Pűnkösd.
23 rút hideg idő.
24 Be Pestre. Űlés. Béadom az Atlasz papucsot. Leczke.
25
26 Grof Rádayval ebéd Tivoliban. Dezsőffy Bertalan. Lóverseny.*
Tivoliban. Lóverseny. [Beszúrás a sor felett.]
Tessediktől levél és könyv.
27 Levél Guzmicstól. Bárczay Ferencz és Kaczkovics – – – Megferdem.
28 Perbeli dolgok. Jakabfalvinál ebéd.*
[A kéziratban szövegtől független számok a lap alján, a jobb oldalon.]
Mart.*
[A következő jobbra igazított bejegyzések megtörik a dátumok folyamatosságát. Részben nehezen olvashatók, halványak, az előző sorok egy része is e bejegyzésekre van ráírva.]
24d. először.
25 Dercsényi
30 Wartens. Born.
Apr. 1. értünk. – kanapé. Foldvarynak levél
2 Péteribe 4 beteg 19 #
[…] 19 #
24 Ambrózi énekel = 8.
31. Május levél Rytól. [?]
4 Jun. Sukoróra
7. Jun.*
[Innentől a korábbi tintával, de az előző sorok folytatásaként.]
Wurumhoz.*
[Bizonytalan olvasat.]
11 nálunk
12. ebédnél búcsú.
29. VASÁRNAP. Szalay Laczi. – Bártfainál ebéd. Vele a’ lóversenybe. – A’ Palatínusnét ma láttam legelsőben: elébb midőn a’ Luth. templomból Gróf Telekinétől kísérve 12kor kijött, délután a’ lóversenyben férjével és Telekinével. – Marmont fr. Generális ma hagyja el Pestet. – B. Wess. ma hagyja el Pestet. – Kós Istvánné a’ lóversenyben.
30. Széchenyi nincs az Űlésben. – Ebéd Markosnál. – A’ Grófné ma érkezik Ludányból Péczelre.
31. Ki Péczelre. – A’ Grofné küldi a’ Phigie válaszát. (Ma két hete az az Május 17d. leve*
két hete leve [Az „az az Május 17d.” sor alá írt javítás; de a beszúrás pontos helye nincs megadva.]
rosszúl Ludányban.) A’ Grófné szól velem a’ Bthéca eránt.
JÚNIUS.
1. Levél a’ Btheca eránt. Eső.
2. a’ Grófné beteg. URNAPJA.
3. Tessedik Ferencz Utazását kivonom. – Estve a’ szőlőbe.
4. A’ Grófné Csabára. Sukoróra. Ott látom VNotarius Eckstein Urat.
5. VASARNAP. Mi Pestre. – A’ Grófné szekerünk mellett el, inoculáltatni Palit.
6. Felolvassák a’ Tessedik Utazása kivonását. – (Döbrentei kérdi, ha a’ munkában e a’ Színész – A’ szó és stílus enyém. felelék. – Midőn ez fordúla elő Tessedikben, hogy St. Cloud csak ollyan mint Gödölő, Telekinek és Tittelnek mondom, hogy azt nem hiszem. Döbrentei a’ szót meghallja, ’s ki akar pattanni. Teleki és Tittel megszólalnak, hogy én velek St Cloud felől beszélek. Döbrentei a’ Tessedik Munkáján piszkálgatott; ezt mutatja a’ Kegyed benne.) Elbúcsúzom az Academiai Űlésben, haza indúlván.
7. Híres Gyűlés a’ Vgye*
Gyűlés <...> Vgye [Javítás a törlés felett.]
házában. Kubínyi Fer. a’ Lengyelek*
Kubínyi a’ Lengyelek [Beszúrás a sor felett.]
mellett szól. – Wess. Mikl. nagy Orátornak bizonyítja magát. Tapssal eresztetik ki. – A’ Grófnéhoz a’ Bibl. Historiákkal. – Első Angaria 75f ezüstben.
8. Kraynik Imrénél lelem testvérét Laczit. Irtóztató eső tegnap és ma. – Ebéd Tihanyinál. Ott Tolnai VIspán Csapó
9. Sophie.
10. a’ Fáy Ferenczné Péczeli lovain Péczelre ki.
11. a’ Grófné dél után hozzánk.
12. VASARNAP. Gróf Nádasdi Lászlóné érkezik. – Ebédelnek. Én búcsúzni. – A’ Grófné levelet ír Ludányba általam. – Isaszegnek, Besnyőnek, Domony. Onody Zsigmondnál. Ott Otlik né*
[A keresztnévnek hely van kihagyva.]
Maglódról. Fáy Györgyné. – Ikladra György, vadászni.
13. Adonyi volt*
[A névnek hely van kihagyva.]
FőSzbíró Urhoz. – ebéd Acsán – éjsz. Franyó Dániel Fiscalisnál Nándoron. Hirgeist Ferencznek az atyja Leopold Nándoron hala meg.
14. Balassa Gyarmat. VIspán. Gyurcsányi Gábor Ur a’ rabokhoz viszen. éjsz. Kürtös.
15. Nagy Kűrtösön, özv. Loctlis Consil. Ambrózy Lajosné szül. Gyürky Erzsébet. Erzsi és Náni. – Bouton a’ franczia-Mester a’ kis Maithényi Laczinál, az Antal Honti VIspán fijánál
16. Pöstyénben ebéd Pap Jozsef Urnál. Högyészi Mag[.]al. – Éjsz. Ludány.
17. Ludány délig. – Fizsi és Mocsári Borcsa Ságnál tesznek le szekerekről. Ott a’ Szemeréére űlök. – Lapujtő; Gróf Bercsényi Miklós Karancs-Berényről.
18. Lapujtő. – Veszprémi Szabó István Káplány Karancs-Kesziben az Anthol. fordítója. Szül. Szent Királyon Veszprémben 1801. Júl. 6d.
19. VASARNAP. Etesre Manczi és én. Consil. Kapy Józsefné, Szent Iványi*
Józsefné, <.> Szent Iványi
Náni. Baranyai Mihály már nem kancsal.*
kancsak. [Átírás.]
Eggykor nagyon az. 1768. 3. Nov.
Éjszakára Losonczra. – Fatovics István Urhoz. Bál. – Fráter Pál igen sok kellemmel tánczol. – Gróf Forgács Augustus, VNotar.
20. Gyűlés. Gyurcsányi Gábor. – Tihanyi Ferencz. – Kubinyi Fer. a’ Lengyelek*
Kubinyi a’ Lengyelek [Beszúrás a sor felett.]
mellett szól, ’s Metternichet megillenti. – Prónay János*
[…] [Átírás.]
volt Dietai tiszta Követ fog mellette, legalább simítja. Kubínyi Ferencz csak ezt és nem többet: Herczeg Metternichről nincs mit szólanom sokat; elég ha azt mondom, hogy legjobb barátja Polignacnak. – Szijjártó Assessor ellenkezik, ’s csak maga.
Ozsonnára Videfalvára Kubínyi Ágoston Urhoz. hitvese Gosztonyi*
[A „Gosztonyi” után hely van kihagyva.]
Oologiai, Numismaticai Mineralogiai, Btheca. – Chinai disznó. Báró Brudern Jozsef hozatott legelébb Magyorszra. – Szélim Aga két levele. Ezt Kubinyi tavaly Orsován látta. Nálunk Szőlősi volt.
21. Podrecsányba Török Jánoshoz, az András és Lanzer*
[A „Lanzer” után hely van kihagyva.]
fijához, ebédre. hitvese Zolyom Vgyei VIspán Holecz*
[A „Holecz” után hely van kihagyva.]
Ur Carolina leánya. fijai Sándor és Béla, az 10 ez 5 esztdős.
– a’ Reform. Collég. Azután a’ Lutheranus examenbe, melly a’ templomban. Valenti Sziráki Senior.*
[…] [Átírás.]
1804. Szirmay Andrnál Pazdicson Nevelő. Kub. Ág. az Inspector. Ott Sz. Iványi Bogomér. – Huszár József és Sréter János VNotárius.
Zimeskálné, Mariási Susana.
22. Gácson. A’ fabrikában. A’ Várban. Gróf Forgács*
[A „Forgács” után hely van kihagyva.]
. – Ebéd Fabiánfalván. – Zsigmond fija declamal. Éjsz. Ozsgyán. B. Luzsinszky János Obester és Kapitany Kevy József. – Özv. Korponayné szül. Mázsáry*
[A „Mázsáry” után hely van kihagyva.]
. Assz. – Malatinszky Júlie, elvált Kirínyiné. Csemniczky*
[A név után hely van kihagyva.]
nekem deakversekkel*
deak […] rsekkel [Átírás.]
improvisál, Szemerének németűl auf der gelehrten Reise.
23. Rima-Szombatban cseresznyézünk. Bátkán SzentKereszti [?]*
K[…]i [Átírás.]
Commissárius. – Tornalja.
24 Tornalja. – Berzsi Mihály Predik. Szül. 1767.
Almási Balogh Sám Sajó Keszi Predik. – a’ Dr. Pál testvére 1796. Jún. 6d. szül.
Sonntagh Ádám patvarista társam, Gusztáv’ atyja 1759. Mart. 1.
Tornaljai Károly szül. 1761. Mart. 30. mh. 1822. 15. Apr.
Július – 1808. Mart. 15d. a’ Bodrogba fúlt 1823. 1. Júl.
25. Újházy Samuelné Radvánszky Polyxén. ’s leánya Clementíne, Draskóczy Samné, ’s három gyermeke Gyula, László, Lőrincz. ’s férje ki 14 ifjat vive Dietára ’s ipa mindketten Sámuelek. –Ránkra*
Ránkrá [Az ékezet törölve.]
feredni. – Szemeréné Berzétére.
Losonczy Klári, (egykor Domokosnénál.)
––– Máli.
26 VASÁRNAP. Tornaljai Márton nőtelen.
Antal, Losonczy Joanna.
Lucián, B. Szőrényi Amália. Lakadalma 1830. Nov. 18d.
Dr. Marichovszki.
Almási Balog Samuel papol.*
Balog <Pál> papol. [Javítás a törlés felett.]
Szuhai József a’ ház Fiscalisa.
27. Putnokon ebéd. – SzentPéteren hálás. Losonczi Józsefnél. – Ragályi Tamásnál.
28. Ragályi Tamás nalunk. – Éjsz. Miskolcz. Pálóczi László, Apostol Pál, Németh József.
29 Szerencs, Patak. – Prof. Somosy János Urnál. Ott Kolosy József. Beszélik hogy Cholera van Zemplben is.
30. Szemerét kérjük forduljon vissza, mert Ungvárban el találják*
Ungvárban találják [Az „el” sor fölé írt beszúrás.]
rekeszteni. –
Én már 9kor Ujhben. Partic. Congreg[.]. – Emíl a’ Patikában jő hozzám. –
Zseni Ránkon. Thalie Deregnyőn.
–––––
JÚLIUS.
1. a’ Pataki ifjuság szellyel oszlik a’ Cholera miatt.
2. Zseni jő.
3. VASARNAP. Földrengés. Lajos vereshimlőt kap.
6. Erdélyi Leveleimet újra dolgozom. – Kraynik Pepie itt. – 1.
9. Tamási József. Piarista Rector Úr nálam, hogy az Abauji őrök be nem eresztik. Vissza kelle térnie. Hoz leveleket Bártfaitól és Schédeltől.
10. VASARNAP.
11. Nánitól levél. – Elvégzem az Erd. Leveleket Júl. 16d. Péczelt bezárták.*
[Ez a mondat az oldal jobb szélére utólag lett beírva és be van keretezve.]
17. VASARNAP. 1. Nógrád és Gömör. Ma eloszor.
18. Rátkay itt – (Pesten történt lármát lásd itt ad 25m Jul.)
20. 1. Nográd és Gömör, újra is, le is tisztázva.
Gróf Dessewffy József szül. 1772. Febr. 13d.
Dietai Követ 1802. Sarosb. 1805 es 07 Zempl. 1811. 1825 Szabolcsban.
Gróf Széchenyi István. szül. 1791. Sept. 23d. (1825. Nov. 3d. teszi ajándékot.)
Cs. K. Kamarás, az Orosz Vladimir a’ Prussziai Érdem, a’ Sard[.] SzLázár és Móricz és a’ Sicilai Érdem Rend*
Sicilai <Rend> Érdem Rend
Vitéze.
Bohuczki*
[A név után hely van kihagyva.]
Sajó-Királyii Plebanus, ott maga copulálta magát és*
[A névnek hely van kihagyva.]
eggyszerre a’ gazdasszonyával. Ezért elfogattatott, és a’ Füleki Franciscánusoknál szenved.
9.*
[A kézirat 32b oldala után a 34a oldalnak kellene következni; a 33ab (autográf) lapnak az írásképe is eltér, és februárra vonatkozik.]
Kresznerics Ferencz Szombathelyi MegyPap Philos. Dr. Kemenes aljai AlEsperes, Sági plebanus;*
p […]anus; [Átírás.]
10. Kolozsvári Sandor Veszpr. Kanonok.
11. B. Mednyanszky Alajos Kamarás, Helytartói Tanácsos
12. Ragályi Tamás Borsodi Országgyűlési Kovet.
13 Schedius Lajos Tanácsos, Æsthetica Prof. Charkówi Göttingi, Jénai Társ. Philos. Kar Seniora.
14 B. Szepesi Ignácz Pecsi Püspök Exc.
15 Gr. Teleki Ferencz Kamarás Paszmoson.
16. B. Wessel. Miklos.
Horv. István resignal.
Szemere Pal.
Schuster János Prof. és Orvos Dr. rendes Tagok.*
[Ez és az előző sor kapcsos zárójellel összekötve.]
Febr. 17. Levelező Tagok választatnak
1. Almási Balog Pal. Orv. Dr.
2. Bajza József Ugyvéd.
3. Bártfay Laszló Gr. K. Gy. Titoknok Szathm. Várm. Ass.
4. Beszédes József Sarvízi Igazgató Vízmerő.
5 Czuczor Gergely Bened. EkesenSzolas Prof. Komaromban
6. Deáki Samuel SzamvevőTiszt. az Erdélyi Kormány Szeknel
7 Dohovics Vaszily Alesperest Ungvármegyében
8. Ercsei Daniel Phil. Prof. Szabolcs.
9. Forgó Gyorgy Orv. Dr Pesti Phys. és Ass.
10. Gévay Antal Scriptor a’ Bécsi Udv. Biblioth.
11 Gr. Kemény Józs. Secretarius az Erd. Kincstartoi Tanácsnal.
12. Kiss Karoly FőHadnagy Mariasinál
13 Marton Jozsef M. Ny. és Lit. Prof. Bécsben, Beregi Ass.
14 Nyíri István Phil. Prof.
15 Perger János Ugyvéd és Tablabíro. Kbi? [?]
16 Stettner György Ugyved és Tornai Ass.
17 Szalay Imre Szombathelyi Pap Theol és Phil. Dr. Theol. és Egyhazi Ekesszolás tanító Prof. az Univers.
18 Szeder Fabian Ph. Prof. Pannonhalma
19. Szenvey József Házi Tanító
20. Thaisz Andr. Ugyved és Várm.*
[A „Várm.” előtt hely van kihagyva.]
Ass.
Cs. K. Udv. és Status Cons. Hammer József
és Fessler Ignátz Superintendens Saratowban.
–––
Febr. 20d. űlés a’ Kir. Tabla palotájában Teleki præses. Jelen Cziráky és a’ Personalis Septemvir Péchy és Szegedi Ferencz ’s B. Prónay Sándor Kamarás ’s az Igazgató és Tiszteletbeli Tagok kozzül Szechenyi Medny Dezsőfy és Fáy Andr. – Secretarius lesz Döbrentei Segedjegyző Dr Schédel Ferencz voks[olás] al[tal]
Febr. 24d. utolsó Ules. Helmnek voks és űlés. A’ Nyár végével Nagy Gyűlés. Schedel Kisfaludy Karoly, Kis Széchenyi és Gr. Festetits Gynek. Ezzel a’ Nagy Gyűlés bérekeszt[.]
Az olta az Academia mind hetfőn az Előlulonel. Azutan Dervm. [?] Az Alaprajz és a’ Rendtartás nyomtatásban megjelentek.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––
frakk varrása ––––––––––8 –––
selyem, bélés, selyemgomb 3 30*
[A két sor kapcsos zárójellel összekötve.]
11 f 30x.
nadrág varrás ––––––––– 2 15
vászon, gomb etc. –––––– 45*
[A két sor kapcsos zárójellel összekötve.]
3 ,, –
14 f. 30x.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––
Barátim mellett felkelni, ’s magamat az újrakezdett gázlásoknak ellenökbe vetni tisztemnek ismertem. Úgy hiszem, bátor de szükséges tettemet minden jók javalni fogják; igen eggykor még azok is, a’ kiknek az most kedvetlen volt. Magamért szólani nem fogok.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––
Die wichtigsten Schicksale der evangelischen Kirche, Augsb. Bekenntnisses in Ungarn, von der ersten Einführung desselben in diesem Lande bis zu ihrer Begründung u. Sicherstellung durch ein feierliches Reichsgesetz, das ist, vom Jahre 1520 bis 1608, ein nach glaubwürdigen Thatsachen, besonders bewährten Handschriften, entworfener historischer Versuch.
Leipzig bey C. H. F. Hartmann 1828. p. 294.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––
6 tábla egyenlő. Szélessége 14 ½ zoll hosszas. 16 zoll.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––
Libertas, inquit, populis quem regna coercent,
Libertate perit; cujus servaverit umbram,
Si quidquid jubeare, velis.
Lucanus.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––
Historischer Etni, oder chronolog. Übersicht der merkwürdigsten Weltbegebenheiten bis 1830.
1830. 18. Gr.
Tacitus. Edidit Georg. Henr. Walther. IV. T. maj. 5 Rthlr.
Wolfs Encyclopaedie der Philologie. Leipzig 1831. 1. Thl. gr 8. 12 Gr.
Morgenstern erhabene Stellen und Lebensregeln aus den Werken v. Franklin,
Lampe, Knigge, Ehrenberg 12 Gr.
[…]on.*
[A kézirat 34a oldalának bal felső és a 34b oldalának jobb felső sarka hiányzik.]
[…] [R]áday Erdélybe indult, Rofra ért, ott két ember hirtelen megholt, ’s így R. vissza
[…] hogy Bugyiba vonhassa magát a’ Cholera elől. – Ezt Pesten megtudták, ’s így Péczel
[…] [J]akabfalviné az nap ment Pestre Péczelről, a’ melly nap Ráday Rofról vissza. Igy egész
[…] [kí]sértetett a’ Contumacionalis házba, melly a’ tábori ispotály. Ott orrvérfolyás-*
Ott <vérma> orrvérfolyás-
[…] Szemere az nap ért Péczelre, midőn Péczel elzáratott.
[…] Somosyt extrahálom Encyclopediámhoz. Bárczay*
[A „Bárczay” előtt hely van kihagyva.]
Mih. Szbíró itt.
[…] a’ Somosy Exractusát.
[…] […]ks Józseftól, hogy Pesten Júl. 18d. az ifju B. Palocsay zendűlést csinált. –
[…] 40 megsebesítetett. A’ Vármegye zászlóját erővel kivették a’ Praetóriumból. –
[…] […]ák Pestről, Radványba.
[…] ma pénteken szép eső mennydörgésekkel.
[…] [Szirmay J]oanna, Szirmay Tamásné, meghal
[…] [Pócsi] Elek Ungvári Püspök † 11. Júl.


[…]zné és Máli ’s Laczi itt. Meghal Kézy Prof. estvéli 7 órakor Patakon.
jószág
eszmélet
ádáz.
hasztalan.
Fejedelem
szerep*
[Ez a hat szó a kéziratban a lap jobb oldalán, az előző sorok mellett.]
Augustus.
[…] Pesten Júl. 17 és 18 történt zavargásról.
[…] a’ Dogmaticát, hálát adva hogy valaha vége van, ’s az emberi ész megbolon-
[dul]ása’ végig tekintésétől megszabadúltam. – Levágattam a’ nagy galagonyát
[me]lly az első pinczém ajtajánál nőtt.
[M]ikoházára reggel. Irtóztató felhöszakadás. – Prof. Rozgonyiné meghal. Velejtén*
felhöszakadás. – Velejtén [Beszúrás a sor felett.]
a’ nép kivonja a’ VIspán Dókus László kocsiját ’s kényszeríti hogy menjen. Azzal vádolták hogy ő Emissáriusa a’ Császárnak ’s Nemességnek, ’s méreggel akarja előlni a’ pórnépet. – Dókust Mihalyiban, Legenyén, Toronyán kaszával, sarlóval bottal tiltják a’ bémenéstől. Csörgön hál a’ Cordont vonó gyalogság Kapitányánál. 16 paraszt körülveszi a’ házat, hogy ki ne lépjen. Más nap katonáktól kísérve megy Ujhely felé.
4. Hericz*
Hericz <hírt,>
és K. László, Kozma Fer. Urral össze akadnak. Ez is osztogatta a’ Magisterium Bismuthit. Virradtakor házára a’ sok Kisztei és Ujlaki vasvillás.*
sok vasvillás. [A sor fölé írt beszúrás bizonytalan olvasat.]
Ő ötöt lelő, és a’ hegyeken keresztűl megy Ujhbe, magát feladja, ’s két Huszár (a’ Wilhelmi Rgtjéből) kíséri vissza. – Deszcsicska Commissariust Terebesen addig verték, míg az vallást teve, hogy igen is, ez méreg. Az uraság tisztjeit elfogdossák.
5.*
5. <Hericz hírt hoz, hogy Magda megholt.> [A törlés bizonytalan olvasat; az „5”-ös számjegy két sorral feljebb van, de a külön sorba írt törléshez át van nyilazva.]
6. Levél Szemerénétől de dato 28 Jul. Guzmicstól 27. – Rumitól 22. – Szalay Laczitól Júl. 26.*
22. [Átírás.]
és két Ujság. – Hír, hogy megholt Kézy, Rozgonyiné.
VASÁRNAP. Hír Ujhelyben hogy 14 krajnai falu jő Ujhely ellen. Ujhely egész éjjel ébren van.
8. Hétfő. National Garda organisálja magát. 400 ember. A’ Comandírozó Major Barthos. – Négy Kapitány.
Lajos Mikóházáról hasfájással jő haza Aug. 4d. – Ma 8dikban délután hasát fájlalja. Hány és laxál. Eczetes posztóval dörgöljük kezét lábát. Először megnem emésztett étket hány; azután keveset, de epést.*
[Ez a bekezdés félig be van keretezve.]
Gróf Forgácsné, B. Meskó Antalné, Kossuth József, a’ Varannai Doktor és Patikarius agyon verve. – Assessor Klobusiczky alig szabadúl meg. Fiscalisa Hunyor nehezen épűl fel. – Reviczky János és Szulyovszki József agyon lőve. –
Abara és Terebes eszéhez tér, ’s írva adja be, hogy bánja tettét.
9. Kedd apró, sűrű, hideg eső, mint ősszel. – Mátyás Kassára. – Lajos jobban van, ’s felkél.
10. Egész nap igen nagy szél. – Regmeczen kezdődik a’ Cholera.
1. Barthos alatt Kapitányok. 1, Hidegkövy. 2, Bernáth Sám 3, Balásházi János. 4, Körtvélyesi István
2. Ma Ulánusok mentek Terebesre.
3. Tegnap 3 Compania gyalogság Varannó tájára. Oda
11. Má[n]yái Molnárné jő Kassáról, ’s hírt hoz, hogy Kassán látták azt a’ csoport katonaságot, a’ kik 36 embert és assz ’s leányt kísértek ki Kassára Szalánczról és Ujszálásról, kik valamelly Esküdtnek ki akarak metszeni a’ Nyelvét. – Kassa armirozza magát, mert Nagy Sárosban rebellio van.
Mikoházára – 4.
16. Aug. –––14
Mikoháza 4x.
Máli ––– 30*
30<x>

Horn. Kálló ––– 18*
Horn. <…> ––– 18 [Sorok közé írt javítás.]

–––– 6*
<…> –––– 6

54,*
<46> 54,

Mali adott 1f C. M.
Horn*
1f C. M. / <én neki vissza kűldtem 80 x. / maradt itt 40 […] ő 14> / Horn
fizetett 30 x
20 mar adtam
10 még itt van
14 VASARNAP.
16. Levél Telekitől, hogy differálva van a’ Nagy Gyűlés a’ Cholera miatt
Horn ma nekem – – 30 f. C. M. restál 45 f. […]*
[A sor vége hiányzik; a lap többi része üresen maradt; ismeretlen kéz írásával: „21-én betegedik meg! / 23-án meghal!”]




Önéletrajzok

84.

[Kazinczy Ferencz’
Élete.
egyedül Maradékainak számokra. I.]


tüzemet, ha ven[dég]*
[A 11. kéziratlap jobb felső harmada hiányzik, a kikövetkeztethető félszavakat [ ]-ben adjuk, a hiányzó szövegrészekre […]-lel utalunk.]
[…]
észre ne vegyem […]
[.]ával ’s könnye[…][…]
se felszökött, ’s […]
hiú gyermek s[…] […]
’s többé sokáig […]
ster. – Ágens […]
és mivel akkor a’ […]
Mintegy 1767ben […]
[Sem]lyénből Regmeczre fel[hozatott][…]
Szirmay Andrással az […]
[Sándorn]ak ’s Stansitth Horváth [Klárának fijával] […]
Præceptor által neveltessün[k] […]
lan ember volt, de az atyám m[...] […]
[szál]lásunkra. Végig feküdt az ágyon, ’s […]
[neki]állított, hogy Semlyénben kapott bá[tortalanságomon] könnyítsen, ’s mondatta velem a’ Conjugat[iókat.] [Bossányi] Ferencz és a’ nevője ’s sógora Péchy Imre, mid[őn] [Kará]csony, Husvét vagy Pünköst innepeken eggyüvé j[öttek] egész peroratiót tartottak egymásnak. A’ leggrávisabb alakban ’s attitűdben állottak-meg szembe egymással, mintha eggy Országos Deputatzio valamelly*
Deputatzio <a’ másik> valamelly
fényes Corporatió Előlűlőjéhez akarná tartani Beszédét, ’s nagy csend lepte-el a’ szobát. Hogy Isten Ő szent Felsége az Urat Bátyám Uramat e’ mai szent
[…] [egéss]égben ’s örven-
[…] teljes szívem[ből]
[…] [Fels]ége hogy…*
hogy <nem csak mond [?]> [Sor fölé írt, majd lehúzott beszúrás.]

[…] […]ben elő-*
[…]ben <több> elő-

[…] [ál]lapotban ’s
[…] minden hozzá
[…] árva hazánknak
[…] [vesz]em, Édes Öcsém
[…] [kíváns]ágát; engedje az
[…] [hasonl]ó rigmust kelle meg
[…] [N]agy Atyám, Nagy
[…] [Kl]ári, szüntelen tüzeltek,
[…] […]k hogy jól*
hogy <el ne ak> jól
meg
[…] hogy el ne akadjak benne,
[…] haragudni fog ha jól el nem
[…] ez a’ tüzelés, bátorítás úgy elölte min-
[den bátors]ágomat, hogy soha három szót sem tudtam [megtan]ulni, hogy elmondani*
hogy <soha> elmondani
soha semmit nem [tud]tam. Látták hogy tompa nem vagyok, látták hogy örömest tanúlok, ’s nem értették hogy valamikor felelnem kell, semmit nem tudok, ’s csak akkor tudok ha nem kérdeznek. – Igy jártam az atyám’ ágya mellett is. Face-nek találtam mondani a’ facio imperativusát, ’s az atyám’ szörnyü elszégyenűlése levert. Harag nélkül hagya elmenni magától, ’s ez még inkább elölte a’ mi kevés bátorság bennem megmaradt is. – Nekem a’ Langius Colloquiumai voltak legkedvesebb olvasásom ’s a’ Hübner; de az Atyám a’ Hejdelbergi Kátéval gyötrött, mellyet megízelíteni nem tudtam, ’s reggel és kivált estve magával énekeltetett, imádkoztatott, ’s Predikatziókat olvastatott. Eggy szüreten nap felkölte előtt vert-fel álmunkból, fogatott, ’s Patakra vitt Templomba. A’ nap pompásan kele-fel; ’s mi az 5dik és 130 Zsoltárt éneklénk nékem szíves illetődésemmel. Gyermeki emlékezeteink a’ hatalmasbb illetődések*
hatalmasbb <meg>illetődések
felöl öregedő napjainkban igen elevenen lebdesnek előttünk, ’s még most is látom a’ híves szép reggelt, a’ veresen kelő napot, ’s a’ szent*
szént [Az ékezet lehúzva.]
áhítatosság lelkemet újra elfoglalja; könnyen megtörténhet hogy én ezen nap’ emlékezete miatt is kedvelem annyira az említett két éneket. A’ Templomban eggy diák tartotta a’ Predikátziót. A’ ki a’ világot szereti, az engemet nem szeret, ezt vette textűl, ’s kifestette a’ képet a’ maga rettenetességében. Kétségbe estem, mert érzettem hogy én a’ világot szeretem ’s az idvességet az az a’ mi oda viszen, a’ halált, irtózom. A’ kocsin el kelle mondanom a’ mit a’ templomban tanúltam, ’s rettegve vallám-meg hogy én nem érzem magamat praedestinálva. Az atyám’ magyarázatjai el nem csendesítettek, ’s sok ideig nem leltem-fel elvesztett nyugalmamat. Rettegve gondolkoztam Isten felől, mert az a’ gondolat eggyütt jött reám a’*
jött a’ [Sor fölé írt beszúrás.]
halál’ emlékezetével.
Úgy vélem 1768ban volt az midőn az atyám engemet, Dienest és Szirmay Andrást Késmárkra vitt-fel a’ német nyelv’ megtanúlása végett. Cornidesz Dániel Úrnál vala szállásunk, kinek leányát sokkal későbben Engel Orvos Doctor, a’ Historiograph’ testvére, elvette. Julis Húgunk is Késmárkon maradt, de más szálláson, nem emlékezem kinél. Kevés ideig Lesch nevü közönséges Tanító’ leczkéjire jártunk, kinek minden érdeme abban állott, hogy igen gyönyörü írása volt. Carlovszki vala a’ Rector. Nem sokára béköszöne eggy Academiákról haza akkor érkezett ifju, Hellner Illyés, később Eperjesi Predikátor. Púderes parókában, baraczkvirágszín kaputban és plundrában, fejér selyem botosban, nagy ezüst csattos czipőben, ’s tűzött lajblival tartotta Inauguralis Beszédét, ’s kiki csudálta a’ nagycsínu ifjat. Eggy tudatlan és gondatlan Luth. diákocska volt házi nevelőnk, ’s a’ tanúlás ollyan vala a’ mint az illyen alatt lehet; merő szakmány, élesztés nélkül. Én, a’ sovány iskolai ’s házi leczkét elúnván, eggy akkor köz kedvelésben álló nyomorult könyvvel, a’ Tugendschule-val, múlatgattam magamat. Nem volt senki a’ ki a’ gyermek’ hajlandóságát kileste ’s jóra intézte, a’ ki*
intézte <volna>, a’ ki
azt a’ Gellert’ Meséjivel ’s a’ Rabener’ Satyrájival megismertette volna. A’ Tugendschule volt örökös kísérőm mindenfelé.
Itt kezdettem ismerni az élet’ örömeit. Házi-Gazdánk Leibitzról házasodott, Johny Urnak leányát tartotta, ’s Pünkösdre Ipához menvén a’ maga háza’ népével, meg tette a’ rendelést, hogy mi is általsétáljunk. Városból faluba tétetni-által, eggy szép réten sétálni végig, a’ rettenetes Lomniczi tetők előtt, ’s Leibitzon eggy parányi kis kertet tele lelni tulipánnal, aurikulákkal! Gyönyörü képe az esztendő’ tavaszának és az én életemének! Az innepek alatt ismét a’ rétekre sétálgatánk a’ mi diákunkkal, ’s a’ Késmárki leányok a’ magok’ Kedvesek’ karjain, ’s Badányi nem tudom kicsoda a’ Sonntagh Mihályén, a’ ki zöld mentében veres nadrággal rókatorok-prémmel és ezüst sinórral jára ott – mint óhajtottam eggyszerre ezen Sonntagh Mihállyá válni! A’ világnak minden boldogságait, minden koronájit oda adtam volna e’szerencséért, ’s óhajtottam hogy én is felserdűlhessek, nekem is illy lyánykám ’s illyen zöld mentém ’s veres nadrágom lehessen. A’ zöld mente ’s veres nadrág hamarabb leve-meg mint gondolám; az atyám illyen mentét ’s dolmányt, veres övet ’s veres nadrágot csináltata nekem és Dienes öcsémnek: de a’ lyányka sohol nem volt. Így tehát azzal kelle megelégednem, hogy a’ Sonntagh Mihályét csináljam Dámámmá, ki szerencsére általellenben lakott szállásommal. Melly napom volt mikor a’ szép leányt ablakából lenézni láthatám!
Azalatt míg mi Késmárkon laktunk – mert nem mondhatom hogy tanultunk volna – a’ Lengyel Confoederatio miatt igen sok gazdag Lengyelek ide vették magokat. Ezeknek sarkig*
Ezeknek <lengyel> sarkig
érő öltözetek a’ nyírt hajjal, ’s gyönyörü paripájik, sok időmet ellopdosták. – Eggykor, nem tudom melly kutatás miatt, harmad napig zárva vala a’ város. Reá-akadtak e arra a’ mit fellelni akartak, nem tudom.
Præceptorunk, kinek hála értte az egeknek, nevét is elfelejtettem, eggykor nyolcz napiglan magunkban hagya. A’ rossz ember engem teve felvigyázóvá, ’s reám parancsolt hogy Dienesnek és Szirmay Andrisnak minden hibájikat papirosra tegyem, ’s rettentett hogy én fogok lakolni, ha a’ papiroson kevés lészen. Olly semmire-való voltam hogy a’ papiros igen is tele volt mikor haza jött, ’s büntetésemül azt láttam hogy a’ marha-ember ezeket kötéllel vágta, én pedig épen maradtam. Ez a’ büntetlen-maradás keservesebb volt nekem mint az őrajtok elkövetett kegyetlensége a’ rossz embernek. Ha másszor tett volna felvigyázónak, üresen fogta volna lelni a’ papirost.
Ezen magunkban-maradás alatt az atyám’ tágíthatatlan parancsolatja szerént minden héten levelet kellvén haza írnunk, megírtuk azt, ’s ez a’ levél mutatja melly nevelésünk*
melly <rossz> nevelésünk
vala. Úgy emlékezem, meg vagyon papirosaim köztt a’ levél,*
köztt <az> a’ levél,
és ha megvan, ide fog tétettetni.*
ide fog<om> tétetni [A „-tet” toldalék beszúrás.]
Én csináltam a’ borítékot a’ levélre, ’s eggy egész koncz papirost rontottam-el a’ próbákban. Az eszesebb nevelő arra szoktatott volna, hogy arra a’ mit nem tudok, mást*
hogy <erre szóllítsam-meg a’ gazdámat> mást [A javítás a törlés felett.]
kérjek-meg.
A’ diáknak meg vala parancsolva hogy bennünket hegedülésre tanítasson. Minthogy kezünk kisebb volt hogy sem a’ négy húrt általérhette volna, tanúlás nélkül múlt-el sok holnapunk. Az atyám tehát azt parancsolta hogy flautát tanultasson velünk. Abba belé kapánk: de melly instrument a’ flauta!
Eggy éjjel igen mélyen aludtam eggy ágyban Dienes öcsémmel, midőn valaki gyertyát tarta képem’ felibe. A’ világ elverte álmomat, ’s midőn szemem meg nyilt, azt láttam hogy két sor rojt függ*
rojt <haj> függ
felettem. Az*
felettem.<,> Az
az atyám’ dolmányáról függe, mellynek pikkelyei mellett a’ rojt folyó*
mellett <eggy> folyó [Javítás a törlés felett.]
sorban állott. Melly öröm ezt a’ szerető, ezt a’ szeretett atyát látni!
Triumffal léptünk Regmeczre, ’s az atyám’ öröme szertelen volt. Végig kelle mennünk estve a’ falun, ’s flautáznunk. Az atyánk bennünk élt egyedül. Az első vasárnap Kázmérba mentünk által zöld mentében, veres nadrágban, ’s a’ flautával; mutatni kelle mit tudunk németül; de az atyám ’s anyám öröme azzal vala elmérgesítve hogy mihelytt megállánk, mind a’ ketten eggy visszás mozdúlást tettünk kezeinkkel: övünk’ gombjait ujainkkal eltakartunk. Nem értette honnan jő ez a’ visszásság; pedig eggy kis figyelem azt vele könnyen tudathatta volna. A’ két fiu felbontotta a’ gomb’ skófiumját, ’s abban lelt örömet, hogy az aranyat lefosztotta, ’s a’ gombon csak a’ spárga látszott. Most szégyelte a’ pusztát, ’s félt hogy a’ gyermekiség miatt meg fog büntettetni.
Úgy tetszik a’ Késmárkról lett haza jövetel után történt az is, hogy az atyám bennünket Legenyére vitt által Zemplény Vármegyei Első AlIspán Pintér Úrhoz. Ez*
Úrhoz, <– ki az atyámnak titkos testvére volt; mert Kazinczy Dániel Ujhelyből sokszor lovagolt éjszaka Legenyére, ’s az ablakon bújt-be a’ szép asszonyhoz.> Ez [A törlés előtti vessző emendálva.]
az Úr nagy Pápista volt, az atyám rettenetes Kálvinista; eggyütt létek alatt mindég a’ Transsubstantiatio ’s a’ Prædestinatio és holmi egyéb forgott szóban. Pintér azt hozta-elő hogy az ő hitének igazságát az ő sok jövendőléseik is bizonyítják, ’s holmit mondogatott a’ Legendákból. A’ merész és sokszavuságra szoktatott gyermek megszóllala hogy azok a’ Prophéták a’ kik Malachias után támadtak, mind akasztó-fát érdemlenek.*
érdemle[..]ek. [Átírás.]
Pintér nyilván a’ gyermek’ vakmerőségén elnémúlt: ellenben az atyám ’s az anyám magokon kivül voltak örömekben. Valóban az atyám, a’ ki Dienest, az anyám’ szép physionomiájának örökösét, mindég szeretve csípkedte, velem mindég komoly figyelemmel bánt, ’s annyi megkülömböztetéssel, hogy az idegen is láthatta első pillantással, hogy belőlem szertelen örömöket vár.
Ha ollyan Úr’ házánál találtunk megszállani, a’ kinek könyvei voltak, az atyám azt az atyai gyengeséget követte-el, hogy mingyárt inte nekem, ’s engedelmet kért a’ Gazdától,*
gazdától, [Átírás.]
hogy könyveit végig forgassam, ’s mikor az megvolt, el kelle mondanom, miket láttam, ’s reá szoktatott, hogy holmi kérdéseket tegyek. Igy történt ez Késmárki útunk alatt Lapis-Patakon is azon Péchy Istvánnál a’ ki később mint megsértett Felség’ bűnöse, elfogattatott,*
később <ex capite Criminis laesae Maiestatis> elfogatott, [Javítás a törlés felett.]
Kassán halálra ítéltetett, de megkegyelmeztetvén, Gratzi fogságra küldetett. Ez az ember rossz neven vette a’ szabadságot; hanemha talán, mivel felette szegény karban volt, megszállásunk vala kedvetlen neki.*
kedvetlen neki. <Nyilván vagyon hogy az atyám ezt és az efféléket gyengeségből tette: de tagadhatatlan, hogy ezek által gerjesztette bennem a’ tüzet.> Patakra
Patakra 1769ben Septbr. 11dikén, vitetteténk.*
1769ben vitetteténk. [Beszúrás a sor felett.]
Szállásunk benn vala a’ Collegium’ udvarán a’ mostani Berna’ végében. Az Atyám ott maga építetett számunkra eggy különös házat, mert az a’*
az <az ..> a’ hely
hely akkor el volt terítve ugy nevezett kunyhókkal. Ismét Luth. deák vala Praeceptorunk, olly szín alatt hogy az atyánk nem akarná velünk elfelejtetni a’ német*
akarná elfelejtetnünk a’ német [A „velünk” sor fölé írt beszúrás; az „-ünk” toldalék átírva.]
nyelvet, de valóban azért mert a’ Kalvinista deák’ durvaságától féltett. ’S ebben ugyan nagyon megcsalta magát. Három órakor felvere bennünket ’s maga ötig aludt, ’s mi is aludtunk, de űlve. László Öcsém nem sokára közzénk*
nem sokára <utánunk> közzénk
küldetett. A’ Luth. Præceptor ezt is térden állva akará imádkoztatni mint minket. A’ hét esztdős gyermek felkiálta: Præceptor Uram, inkább paráználkodom mint térden állva imádkozzam. Tudnillik a’ háznál azt tanulta, hogy a’ térden-állás eggyik neme a’ bálványozásnak, ’s ezt amannál rettenetesebb véteknek gondolta. ’S az oktalan ember testi nevelésünknek*
nevelésünk[..]k [Átírás.]
nem csak az álmatlanság hanem a’ koplaltatás által is ártalmára volt. Tanúlásunk nem lehete rosszabb mint a’ mellyet itt vettünk.
Szokásban vala hogy az úgy nevezett Patrónusok’ fijai Vasárnap dél után a’ magok Purus-laborjaikkal*
Purus-láborjaikkal [Az ékezet törölve.]
sorba járják a’ Professorokat. Prof. Szent Györgyi István Úr reménnyel*
Úr <reményt kezde nyújtani> reménnyel
kezde nézni engemet, ’s ennek a’ derék embernek már ezen esztendeimben is volt mit köszönnöm. A’ többinek valóban keveset köszönhettem.
Nem emlékezem semmi iskolai előmenetelem felől mind addig míg Poetává lettem. Azt a’ Classist akkor Szathmári Paksi Samuel tanította, második fija Mihálynak a’ Theológnak, ’s Mihálynak a’ Math. Professornak testvére. Ez az ember kapott-ki lethargiámból. Az én rendem általlépett a’ Rhetoricába, én pedig sírva futottam Prof. Szent Györgyihez, ’s kértem hogy kövessen-el mindent hogy fél esztdőt még itt tölthessek ’s így társaimtól elmaradjak. Ez kérésemet jónak látta, ’s írt az atyámnak,*
anyámnak, [Átírás.]
hogy teljesítse kívánságomat. Az atyám*
anyám [Átírás.]
ezt gyalázatnak nézte, ’s tanácsot kére Prof. Szentesitől, a’ ki hajthatatlan volt, ’s kívánta hogy menjek feljebb, a’ mint a’ rend kívánja. Te nagyon megkedvelléd a’ Poetákat, ugymond, ’s nem tudod, melly gyönyörüségek várnak a’ Rhetoricában. Cicerót fogod látni a’ Néphez, a’ Tanácshoz tartván Beszédét, ’s örülni fogsz hogy kedvedet szegtük. Te a’ Poetákat ezután is olvashatod, ’s fogod is, mert én ismerem ízlésedet. Engedtem, de keserves erőszakkal.
Generális Beleznay Miklós ekkor tájban azt az épűletet állítá az iskolában, melly általellenben vagyon a’ Bernával, ’s a’ Magy. Országi Ekklésiák ’s iskolák dolgait mint legfőbb Curátor vitte az Udvarnál. Közelgete Miklós napja, ’s az atyám Komjáthy Abrahám Urat, ki akkor Primárius deák vala, kikérte a’ Professoroktól hogy engemet és Dienes Öcsémet Bugyiba vezethessen, ’s általunk*
’s <ha> általunk
a’ Generálist az iskola’ nevében megköszönthesse.*
nevében <idvezelhesse> megköszönthesse.
Mingyárt kelle indulnunk, mert az atyám olly későn tétette a’ kérést, hogy ne lehessen ideje az ellenzőknek azt meggátlani. Az atyám hat lován megindúlánk ’s Miklós napja előtt való estve Bugyiba érénk. A’ Kastély tele vala vendégekkel ’s Komjáthy a’ Plebanusnál szálla-meg. Reggel bé menénk. Pestnek és Budának színe, Gróf Niczky Kristóf maga is jelen volt.*
volt<,>.
Komjáthy megköszönté a’ Generálist; én elolvasám a’ magam deák beszédemet, ’s Dienes pompásan elmondá a’ verseket. A’ gyermektelen Generál és Generálné nagy kegyességgel, nagy megkülömböztetéssel fogadtak, ’s Komjáthy nagyon megtetszett. Itt láttam legelébb Rádayt, ’s szememet le nem tudtam róla vonni. Eggy hét múlva eljővénk, én eggy ezüst órával, Dienes eggy ezüst késsel villával ’s kalánnal, ’s Pestnek kerültünk, hol még soha nem voltam. A’ Weingand könyves boltjában láttam Horányit, kivel Komjáthy ismeretségben volt. Megszerettem a’ lármás embert. Útunkat Aszódnak vettük, hová a’ Podmaniczkyak nagyon hívtak. ’S így az én gondos és értelmes atyám már illy gyenge korban figyelmet vona reánk.
Ezen útunkban rajtam eggy nagy szerencsétlenség történhetett volna. Ki érvén elsetétedett*
Ki érvén <keso> elsetétedett
estve Kátáról két út nyilt előttünk ’s nem tudtuk merre menjünk. Komjáthy az inast leszállította hogy az ugató ebek felé menjen, ’s az útat Bicske felé tudakozza. Az ebek az inast majd levonták ’s a’ szekérhez kergették. Komjáthy téli kesztyűvel ’s bundában köpenyben veszi a’ pisztolyt hogy a’ kutyák közzül eggyet le lő, ’s a’ pisztoly elsűl ’s a’ golyóbis mellettem repűlt-el. Nagy sikoltás követte a’ lövést, mert Komjáthy azt hitte hogy az engemet ért. A’ lövésre előjöttek a’ juhászok, megbosszúlni a’ lövést; de Komjáthy azt állítá hogy a’ légbe lőtt csak jelt adni hogy jöjjenek-elő. Így megtudván melly út viszen Bicske felé, tovább mentünk.
Még a’ Rhetoricában valék midőn az atyám 1774. Marcziusnak első napján az anyámmal eggyütt látogatásunkra*
eggyütt <Patak-> látogatásunkra
jött. Szép volt a’ nap, ’s én őket ezért a’ Botkőig kísértem-vissza, ott elválánk nagy elgyengűléssel. Harmad nap alatt az Anyám kocsit kűlde hogy Offenloch Katonai Seborvost*
Offenlock Seborvost [A „Katonai” a sor fölé írt beszúrás.]
küldeném-ki, mert az atyám rosszúl van. Engedelem kérés nélkül Offenlocchal magam is kimentem, ’s az atyámat igen betegen találtam. Offenlochnak vissza kelle menni, ’s én ott maradtam. Nem volt Orvos Ujhelyben, és így Patikárius Kaltenstein hívatott-ki hozzá. Ez a’ rothasztó*
[.]othasztó [Átírás.]
hidegben lévő embert meleg ruhák alá*
ruhák<kal f.> alá
rakatta ’s eltiltott minden hívesítőt. Jósef napján ágyához mentem, idvezlettem neve napját, ’s az atyám megáldott. Más nap Marcz. 27d. Vasárnap és igen szép*
Más nap Vasárnap <vala> és igen szép [A „Marcz. 27d.” a sor fölé írt beszúrás.]
nap vala, ’s én a’ Patikáriussal ’s Bydeskuty Imre Urral*
Bydeskuty <Ur> Imre Urral
Sző Demeterről, a’ kertbe menék-ki. Az Atyám az alatt Katona ’Sigmond Ujhelyi Predikátor kedves barátjával végezte-el áhítatosságát. Leűlénk az asztalhoz, ’s lelkemet valamelly sejdítés fogta-el; nem illettem az előttem álló levest. ’S íme az Anyám elhalva jő,*
elhalva <köze> jő,
az Istenért Patikárius Uram, a’ férjem lábai hidegek. Felugránk, ’s az atyámat haldokolva láttuk. Az Anyám hét gyermekkel megterhelve, ’s viselősen a’ nyolczadikkal, melly irtóztató scén! Térdre buktam, könyörgöttem. Ah, haszontalan. Láttam mint emelik ki a’ holtat ágyából, ’s kevés idő mulva ki vala nyujtóztatva.
Igy lepett-meg az est. Én és a’ három leány testvérem sírva*
leány sírva [A „testvérem” sor fölé írt beszúrás.]
feküdtünk-fel a’ Canapéra, ’s úgy talált a’ reggel.
A’ Nagy Atyám már útban volt, ’s Liszka körül meghallá mi történt. Az Anyám fájdalma a’ dühig ment. – Marcz. 27dikén*
27di[…] [Átírás.]
sátor vala vonva az udvaron, ’s Prof. Őry Filep Gábor Ur most Superintendens, ’s Katona ’Sigmond Urak Predikacziót tartottak felette, ’s a’ test a’ F. Regmeczi templom’ éjszaki fala*
éjszaki <részé> fala
mellett temettetett-el.



85.


Kazinczy Ferencz’
Élete.
egyedül Maradékainak számokra. [II.]


–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Széphalom,
Májusban, 1814.


Én Kazinczy Ferencz Ér-Semlyénben születtem*
Ferencz születtem [Beszúrás a sor felett.]
1759. Octóbernek 27dikén, Debreczen és Nagy-Károly ’s Kálló és Nagy-Várad között, Biharban. Szűléim annakelőtte tizenhárom holnappal (1758. Septemb. 29dikén) költek-öszve, ’s az atyám, József, még nem töltötte vala el egészen huszonhetedik esztendejét, nem az anyám, Bossányi Susána, húszadikát, mikor én lettem. Az atyám Dienes névre akara kereszteltetni; de úgy hitte hogy ipa, Bossányi Ferencz, kinek házánál születtem, és a’ kinek nem vala férjfi-gyermeke, kedvesen fogja venni ha engemet az ő nevére keresztelnek, ’s így a’ Dienes-név helyett a’ Ferenczet kaptam. A’ kis embert keresztyénné eggy öreg Pap, Ér-Semlyéni Predikátor Makódi János csinálá, eggy ritka-szépségű leány’ karjain, az anyám’ ifjabb testvéréén, kiben könnyü volt volna a’ mosolygó Erycína’ papnéját képzelni. Hogy hív keresztyén leszek, azért a’ vén Papnak Péchy Mihály Úr álla kezességet.
Az anyám a’ kedves elsőszülöttet tulajdon emlőjin nevelte mind addig míg Dienes öcsém által, ki utánam tizenhat holnappal jelene-meg, arra kényszerítetett, hogy engemet eggy dajka’ szoptatására bízzon. E’ szolgálatra eggy Székelyhídi menyecskét, Kovács Ilonát, vevének mellém; eggy felette szerelmes teremtést, a’ ki, ha emlékezetem meg nem csal, talán ötször, ’s utolszor már felette öreg korában, méne férjhez, ’s haláláig*
halaláig [Emendálva.]
nálunk maradt.
Említett tántom, Klára, igen gyenge alkotásu leányka volt. Ferdőt javasoltak neki az Orvosok, ’s az atyám reá-beszéllé a’ Nagy-atyámat, hogy éltessék a’ Lublyaival, Szepesben. Ezen ferdés’ ideje alatt én Drusbachon kezdettem járni.
Az atyám’ háza’ népe csaknem minden esztendőben szaporodott, ’s így az anyámat könnyü vala arra hajtani hogy engemet adjon-által a’ nagy-anyámnak. Levitettem Ér-Semlyénbe, ’s 1767ig ott neveltettem.
A’ nagy-atyám közönséges tiszteletben élő ember volt. Fejét, szívét, ingani nem tudó lelkét az egész körny tisztelte, minden ügyes bajos ember messze földről őhozzá jött tanácsot kérni, őtet választották bírájoknak a’ háborgók, Baranyi Gábor, a’ Vármegye Vice-Ispánja, minden terhesebb dologban az ő eggyet-értését kérte-ki, ’s vele élt mint eszközzel a’ hol magát, mint hívatalt-viselő, kitenni nem akarta, ’s Ér-Semlyénben a’ több rokon földes-urak bíztak egyenességéhez, szerették, de úgy rettegték mint atyjokat vagy valamelly nem tudom melly felsőbbségű férjfit, kihez ők magokat semmi tekintetben nem mérhetik. A’ mostani kor, a’ mellyben, mint hajdan a’ Juvenáléban, sem az esztendők’ többsége, sem más tekintetek nem tesznek többé külömbséget, képzelni sem tudja azon fenn-lebegést a’ mellyben ez a’ régi dagasztékú nagy férjfi nem egyedül Ér-Semlyénben, nem egyedül Biharban, hanem messze földön, még a’ hol őtet egyedül hírében ismerték is állott. ’S én ennek házánál ennek szemei előtt vettem első neveltetésemet, ő leve példányom a’ szerént a’ hogyan az eggy éltes férjfi lehet eggy kisded gyermeknek. A’ nagy-atyám a’ legszelídebb, legemberibb szívü úr volt, de korának vadsága szerént rettentő káromkodású. Parancsait, haragját ez által igyekezett hathatóssá tenni, megczifrázni; ’s ha toporzékolni, ha szitkait szórni kezdette, pedig erre annyira reá szoktatta magát, hogy e’ nélkül szóllani is alig tudott, előtte ritka ember állhatott-meg. ’S így Ferencz Úrfi három ’s négy esztendős korában remekje volt a’ legszenvedhetetlenebb makacsságnak ’s érzelékenységnek, ’s neki még nagy-atyja ’s nagy-anyja sem tuda parancsolni, míg a’ Nagy-Úr a’ nadrágszíját magáról leoldá, ’s a’ kis elvadultat eszére hozta.
A’ Nagy-atyám’ jobbja reszketett, úgy hogy nevét is nehezen tudta leírni. E’ miatt eggy Nyéki nevű ifjat tarta, a’ ki leveleit az ő dictálása után írogassa. Képét fogom festeni mind mozdúlatainak, mind öltözetének, mind növésének és arczának. – Eggy vékonytestű, szálas, egyenes öreg Úr, igen tiszta és még mindég piros képpel, sas orral, világos-kék szemekkel, ősz hajjal és bajusszal, mellynek eggy kisded része bal felől, talán a’ mindenkori pipázás’ füstjétől, megsárgúlt. Haja azon időben a’ mellyről itt szóllunk, még hosszú volt, és ha Gyűlésre ment vagy a’ Debreczeni vásárra, hosszan lefüggött háta’ közepén fekete selyem pántlikába tekerve; de a’ háznál kétszer háromszor öszvecsavarítatván, eggy közönséges, két ujnyi szélességű görbe-fűsűvel a’ feje’ lágyáig aggattatott-fel, úgy hogy a’ ki vele szemben állott, a’ fejet nyírt hajúnak gondolhatta. Füleit az akkor úgy nevezett hunczfutka egészen elfedte. Ingének hasítékja nem elől volt mint most hordjuk, hanem hátúl; nyakra-valója mind a’ háznál mind a’ házon kivül fekete fátyol (selyemből hordani nyakkendőt asszonyosnak nézte volna az a’ kor) két ölnyi hosszaságra; ’s ennek felkötése soha sem esett-meg sok káromkodás nélkül. Eggyik végét maga fogta-meg egész keskenységében, a’ másik végét az inas. Akkor intett hogy azt az inas hajtsa öszve mint ő maga, és ismét öszve. A’ fátyol így négyrétbe vala hajtva. Az inasnak a’ fátyol végét meg kelle fogni a’ bal kezével, és ezt a’ bal kezet magától minél messzebbre kinyujtani. Jobb kezének második és harmadik uját feltartotta, ’s így eresztette a’ két új köztt a’ fátyolt hogy az öszve ne sugorodjék. Ekkor az Úr valamivel többet hagyván a’ másik végéből mint a’ mennyi a’ megkötésre szükséges volt, elkezde forogni hogy a’ mozdúlatlan’ álló inas’ kezéből az egész hosszu de igen keskeny fátyol a’ nyakára tekerődjék, ’s most megköték a’ nyaka csigáján a’ fátyolt, ’s a’ mi a’ két végből megmaradt, az hátúl fityegett szinte a’ nadrágig. Az ingre a’ nyuszttal-prémzett vasszín mente jött minden lajbli nélkül, mellyet felül, középtáján ’s legalól három gombháznál begombola; ’s az igen meleg napokon begombolatlan dolmány, karmazsín bársony hajtókával a’ kezek felett. A’ nadrág hasonló színű volt kétszer körültekert bagariaszijjal; ’s ennek nagy dísze volt a’ zseb, hol parázson állott a’ pénz és az aczélpecsétnyomó. A’ kis sarkantyús kordovány csizma még hétköznap is arany borítással egész térdig ért. Ehhez nyárban eggy háromszegű selyemkalap járúlt, mellynek hátulsó fala a’ fej felé lekonyult, télben pedig eggy hosszú-szőrű sinkó. Így öltözve tíz ujait egymásba kolcsolván ’s a’ két hüvelykét*
hüvelyét [A „k” beszúrás.]
egymás körül játszatván, kétszer háromszor fel ’s alá ment a’ szobában, ’s most hüvelye’ körmét Nyéki előtt a’ papirosra nyomá hogy az tudja hova kellessék a’ sort írni, elkezdé a’ dictálást: Bízodalmas Nagy Jó Uram Sógor Uram. Ezt kétszer háromszor mondá-el, ’s Nyéki nehezen fojtogatott bosszankodással elmondá neki az utolsó két szót, jeléűl hogy a’ dictált szók le vannak írva. Most ismét jelt ada a’ köröm, hogy a’ Kegyelmed’ levelét vettem hova írattassék. Nyéki felolvasta a’ levelet, az adreszt reá írta, bepecsételte, ’s vége vala kínjának.
Ferencz Urfi annyit látta ezt az operatiót hogy, maga írni még nem tudván, midőn a’ nagy-atyja Baranyi Gáborral eggyütt a’ Pozsonyi 1764diki Dietán Biharnak követségét viselte, gyakorta dictált levelet hozzá vagy a’ Helységbeli Notariusnak Ladányinak, vagy Darvas Imre rokonunknak, ki ekkor a’ nagy-atyám’ házánál mint atyafi és árva, sokat múlatott. A’ veres bugyogójú gyermek felültette magát az asztalra, Darvas Imre írta a’ levelet, Klári Kisasszony pedig a’ dictálót*
[.]ictálót [Átírás.]
tartotta. A’ gyermek megnyomta körmével a’ papirost, ’s szájából hangzott az Édes Atyám Uram; megnyomta azt másod ízben is, ’s elmondá mi álljon az első sorban, ’s a’ levél a’ Bossányi Klári és a’ Darvas Imre segedelmével elkészűlt. – No már most az adreszt. Irja Imre Bátyám Uram; hiszen azt nem szükség dictálni. – Olvassa Imre Bátyám Uram. – „Tekintetes Nemzetes és Vitézlő Bossányi és Nagy-Ugróczi…” – Micsoda? ejnye illyen amollyan… Hát Nagy-Ugróczi? hát csúfot kell űzni nagy-atyám uramból? hát nagy-atyám uram nagyot ugrik? A’ gyermek’ sírását ’s éktelen káromkodásait lehetetlen volt elcsilapítani.
Az atyámnak erántam két kívánsága volt, ’s eggyikét sem látta teljesítve; eggyike az hogy Dienesnek hívjanak, másika hogy katona legyek, ’s Óbersterségig mehessek-elő. Tréfából így a’ gyermeket Óbersternek titulázgatta; ’s midőn a’ Lublyói ferdőben múlatánk, már el vala beretválva hajam,*
beretválva <a’> hajam,
’s fejemre czaflis és buklis parókát ’s katonai kaskétot tettek, ’s öltözetem fejér kaputrok sárga hajtókával ’s setétkék lajbli ’s bakkancsos nadrág volt, épen a’ szerént a’ hogy’ némelly házaknál ezen időben a’ gyermekeket Jezsuita- vagy valamelly más Papi-talárisba öltöztetve látánk. Eperjesi Festő Krámer képemet ezen Lublyói út alatt a’ Károly Herczeg’ Regementjének*
[…]entjének [Átírás.]
itt említett uniformjában festette-le, ’s történetből; inkább mint csintalanságból, a’ Tisztecske’ bal kezébe cseresznyét, jobbjába pedig eggy gömpölyt festett. A’ gömpöly (veresbegy, németül Gimzel) a’ bangók’ emblemája lévén, épen nem adott jó jósolatot a’ gyermeknek. – Kezemben vagyon eggy, Ér-Semlyénből 1764. Decembernek 3dik napján szüléimhez írt levelem, mellyben nevem alatt Generális titulus áll. A’ tinta’ színe azt gyanítatja hogy azt nem az én kezem írta a’ név alá, ’s úgy hiszem hogy azt valaki más írta oda, mert emlékezem még, hogy a’ katonaság ’s Óbersterség ’s Generálisság miatt sokat sírtam.
A’ nagy-atyám úgy hitte hogy 1763ban már ideje volna engem iskolába járatni. De engemet pesztonkáim annyira elijesztettek hogy arról hallani sem akartam. Hijába hívogatták ebédekre a’ Mestert; féltem tőle mint hóhéromtól. Végre belé estem a’ kelepczébe. A’ nagy-anyám, látván hogy a’ czékla kedves csemegém, sok ideig nem főzete azt, de megkérette a’ Mesternét hogy főzzön azt, ’s kedveskedjék eggy tányérnyival nekem. Megörültem az ajándéknak. Menj a’ Mesternéhez, neki több is van; most béharangoztak, a’ Mester a’ Templomba fog lenni. Elmentem, ’s a’ Mesterné jól tartott; de olly sokáig találtam ott múlatni hogy a’ Mester még felesége körül talált. Elholtam meglátására. De a’ Mester élt az alkalommal, ’s úgy megszeretteté magát velem, hogy míg haza menék, három vagy négy betű meg vala tanulva. – A’ nagy-atyámat a’ ház előtt űlve leltem a’ folyosón. Még messzéről mutatám a’ leány’ karjáról a’ könyvet, ’s feldicsekedtem vele hogy már betűket ismerek. Megnevezém az eggyik betűt, ’s a’ nagy-atyám benyúl nadrága’ hasítékjába, ’s eggy I. Ferencz’ márjásával ajándékoz-meg. Még most is látom a’ pénzen a’ Toskánai hat golyót. Megnevezém a’ másodikát, harmadikát, ’s talán negyedikét, ’s mindég eggy-eggy vastag réz poltra vala jutalmam. Más nap magam kéredztem iskolába, ’s a’ Mester minden leczke’ végén a’ kezébe titkon letett pénzből eggy krajczárral ereszte haza, melly annyira gyűlt, hogy midőn eggykor Tokajon által Regmeczre menénk, a’ nagy-atyám’ pótolékjával eggy veres nadrágot vetetheték.
Az Ér-Semlyéni Templom’ mennyezetére eggy kétfejű sas vala festve, a’ Mester előtt álló pulpitusra pedig eggy pár galamb. Az áhítatosság’ órájin nekem a’ sasra ’s galambra több gondom volt mint a’ Predikatzióra ’s könyörgésre, ’s szüntelen a’ sast néztem, és a’ galambot. Eggy délesti könyörgés alatt a’ falusi gyerekek’ sorában állván az Urak’ széke előtt, végigpisiltem a’ veres nadrágot. Kétfejü sasok*
galambot. Kétfejü sasok [Lap aljára írt beszúrás.]
voltak a’ nagy-atyám’ bőrszékeire is nyomtatva; ’s én a’ székek’ űlőjére raktam papirosomat ’s tintámat ’s nagy örömemet leltem abban hogy a’ sast rajzolhatom, mert a’ galamb nehezebb volt. Régibb papirosaim köztt még látni eggy illy mestermívet. – Mint sajnáltam hogy a’ nagy-atyám’ házánál és az egész Semlyénben nem vala*
vala<mi>
semmi kép, nehány czímeren kivül; nem tehát semmi a’ min szememet ’s kezemet gyakorolhattam volna! Ellenben melly öröm midőn Regmeczre felérénk, ’s itt Krámernek olajfestéseit, az atyám’ és az anyám’ képeiket, órákig is nezellhettem. Az anyám, ’s a’ nagy-atyám ’s nagy-anyám bosszankodtak bandzsaliskodásaimért; de nem bosszankoda*
bosszankodva [Emendálva.]
az atyám, a’ ki hajlandóságomnak még hízelkedett. – Ezen dilettantism mellett megmagyarázhatatlan előttem hogy a Vámos-ujfalusi fogadóban eggy olajfestés természeti nagyságban, a’ Fogadós félképe, olly rettegéssel tölte-el mindég, hogy a’ házban lehetetlen volt megmaradnom, ’s éjjel fel-felriadoztam álmomból. Talán mert ez a’ kép az alacsonyfalu szobában olly alant függe az asztal mellett hogy azt illetnem lehete, holott a’ Regmecziek magosan állottak. A’ Fogadós’ reám néző ’s engemet mindenhova követő szemei élőnek képzelteté velem a’ képet, ’s innen eredhete ijedelmem.
Azalatt míg a’ Nagy-atyám a’ Dietán múlata, 1764ben, a’ mint a’ feljebb említett Dec. 3dikán írt levél velem gyanítatja, az őszi holnapokban, de a’ mint emlékezem, a’ tavasziakban, reám jöve a’ természetes himlő. Sok napokig tökéletesen vak voltam, ’s talpam is tele volt fekéllyel. Alig emlékezem kínosbb szenvedésre mint az volt, midőn a’ nagy-anyám, elúnván a’ bajlódást velem, felöltöztete, ’s iskolába kergetett. Mindenütt a’ hol a’ ruha szorosabban ért testemhez, tűhegyi szúrást érzettem, ’s sírásom ekkor ugyan nem vala kényesség vagy makacskodás.
Némelly scénjei ezen gyenge koromnak igen elevenen lebegnek lelkem előtt, ’s öreg esztendeinkben gyönyörrel emlékezünk az illyenekre vissza. Illyen vala az midőn a’ nagy-atyám ’s nagy-anyám eggy szép meleg tavaszi nap’ Gálos-Petribe mentek Óberster Draveczky Úrhoz, vagy talán már az Özvegyéhez, (mert az Obersternek pompás temetésére is emlékezem, a’ pánczélingű*
pánczelingű [Emendálva.]
bajnokkal, a’ gyászba-öltöztetett paripával etc. etc.) ’s én az ebéd után kiszöktem a’ szobából ’s a’ grádicson felszaladtam a’ vakolatlanúl álló emeletbe. A’ Balkon mellett eggy hársfa ágy és eggy asztalka volt, ’s azon eggy kinyitott Biblia. Most már le akartam jőni, ’s reá nem akadtam a’ grádicsra; valamikor azt kerestem, mindég az eggyik toronyhoz jutottam, hol az alsó szoba’ boltja még meg nem volt csinálva. A’ ki a’ Helvétziai havasok köztt eltéved ’s eggy szédítő meredekségű szikla’ párkányáig*
parkányáig [Emendálva.]
ér, nem lehet rettenetesbb kétségbe-esés köztt. Mint jöttem-le onnan, nem emlékezem; hihető kerestek, ’s kiáltották nevemet.
Nagy örömemet leltem abban ha a’ Semlyéni Paphoz mehettem, ’s az engem könyvei köztt hagyott. Sorban szedtem-ki könyveit a’ fiókokról, ’s mint később örültem ha szép rézre akadtam ott a’ hol azt nem lehete várni, úgy örültem ha szép betűjű, széppapirosú nyomtatást kaphaték. Szemem leginkább a’ Helvetziai nyomtatásokat szerette, ’s ámbár iskolai életemnek egész ideje alatt soha sem tudtam megtanúlni a’ Katechismust, a’ Bázeli kiadását a’ Hejdelberginek, Imhofnál, gyönyörködve néztem magam előtt, a’ nélkül hogy olvasni kedvem jött volna; a’ Hübner’ Bibliai Historiájit pedig, melly könyv ugyan-e’ műhelyben nyomtattatott, kettős örömmel olvastam, ’s nem ritkán egész órákig.
Már elkezdék írogatni. Elővettem a’ kedves Hübnert, ’s le-le-másoltam a’ szebb Historiákat a’ könyvből. Az atyám kocsiban, és az asztalnál sokszor egész óráig űlvén retke mellett, szűntelen’ vagy történetekkel múlattata bennünket ’s vendégtársait, vagy az idő’ geniusához képest theologiai dolgokat fejtegetett, péld: ok: hogy a’ gyermek idvezűl ha meg nem kereszteltethetett is, mert meg-vagyon írva, ’stbb. Az efféle oktatások rajtam nem sokat fogtak; hallgattam, mert kénytelen valék hallgatni. De midőn a’ galante Sachsenből a’ kísértet’ historiáját beszéllé – eléggé atya vala ő abból egyebet el nem mondani – merő fül valék, ’s alig vártam hogy papiroshoz juthassak, ’s leírhassam a’ mit hallottam.*
hall[..]tam. [Átírás.]
– Eggy nap az atyám félre hívattatott író-asztala mellől. Nekem papirosra volt szükségem, ’s oda mentem a’ hol ő írt. Mit láték! – eggy könyörgést componála; még rajta voltak a’ correctúrák. Képzelhetetlen az melly ídea támadott bennem lelki tehetségei felől. Addig úgy hittem hogy ollyat csak Professor, csak Pap tud. – A’ kis majom mindenhez fogott; ’s én, a’ ki az atyámhoz, termetében, arczában, mozdúlataiban, hangjában, hajlandóságaiban tökéletesen hasonlíték, abban is mutattam hasonlóságomat hozzá, hogy olly kifogyhatatlan valék asztalnál és szekeren azoknak a’ miket hallottam vagy olvastam beszéllésében mint ő volt. Egyedűl a’ könyörgések’ componálásában nem igen nagyon ütöttem reá. Az atyám látta ezeket, ’s gerjesztgette a’ tüzet bennem, és ha vendég volt olly ravaszkodással vitte a’ beszédet hogy én is szóhoz jöjjek. ’S mikor így a’ vendég a’ beszédes gyermeken álmélkodott, fel-felszöke székéről ’s az anyámat öszve-meg öszve-csókolá. A’ hiúvá-tett gyermek megértette sokára mind azt a’ ravasz beszélltetést mind az atyám’ felgyúlását, ’s annyira bátortalanná lett, hogy valamikor tőle produkálást kívántak, olly néma volt mint a’ hal.
Én úgy hiszem hogy ez a’ bátortalanság nekem characteremben fekszik, ’s bizonysága szerénységemnek. De nem lehet tagadni hogy azt elhibított nevelésem is öregbbítette. A’ nagy-atyám ’s unoka-öccse*
unoka-occse [Emendálva.]
és egyszersmind sógora, az idősbb Péchy Imre Úr, Imrének a’ Bihari volt Vice Ispánnak ’s mostani Vice-Palatínusnak atyja, midőn Karácson, Husvét vagy Pünkösd innepeken eggyüvé-jöttek, olly peroratziókkal idvezlék egymást mintha eggy országos Deputatió valamelly fényes Tisztviselő előtt jelent volna meg. Péchy belépett, ’s Bossányi levette a’ sinkót ’s néki mereszkedett. A’ szobát nagy csend lepte-el. Ekkor Péchy, megállván Bossányi előtt, lassúcska hangon, de a’ mellyet érezhetőképen vitt feljebb, elkezdé: Hogy Isten Ő szent Felsége az Urat Bátyám Uramat e’ mai áldott innepnapokra fris egésségben ’s örvendetes állapotban felvirrasztotta, annak teljes szívemből örvendek. Engedje Isten Ő szent Felsége hogy az Úr Bátyám Uram mind ezt mind az ennekutána sok számos esztendőkben előfordulandókat hasonló örvendetes állapotban ’s fris egésségben elérhesse ’s eltölthesse, úri kedves hozzá-tartozandójival eggyütt, a’ köz jónak ’s szegény*
’s <a’> szegény
árva hazánknak javokra, örömekre. – ’S most a’ felelet: Kedvesen veszem, édes Öcsém Uram, a’ Kend’ atyafiságos kívánságát. Engedje az Ur Isten ’stbb. – Nekem hasonló rigmust kelle megtanúlnom, ’s azalatt míg azt tanultam, mindég folyt az intés; nagy-atyám, nagy-anyám, a’ szép tantom, patvarista, pesztonka, ’s talán még a’ kocsis és béres is, a’ rigmust emlegették, ’s tüzeltek hogy ne féljek, hogy valamiképen belé ne szakadjak; ’s ez a’ sok intés, nógatás, tüzelés úgy eloltá minden tüzemet, hogy feljővén a’ rettegett nap,*
[A szöveg csak eddig, a kézirat 10b oldalának aljáig tart, a folytatás elveszett vagy lappang.]



86.

AZ ÉN ÉLETEM.*
[A szennycímlapra bejegyzett gazdasági feljegyzéseket ld. a kéziratleírásnál.]


–––
Barátimnak, Literatúránk’ barátjainak, ’s legközelebb gyermekeimnek.
–––
KAZINCZYTÓL.
–––

ELSŐ KÖNYV.
–––
1779. Júliusáig.
Engedek végre barátim’ unszolásaiknak ’s okaiknak, ’s hozzá fogok nevezetes életem’ leírásához, melly, minekutána én Rádayn kezdve a’ most még csak tizenöt*
tizennégy [Átírás.]
esztendős Kelemenig csaknem minden Íróinkkal vagy személyes*
Íróinkkal személyes [Javítás a sor felett.]
ismeretségben vagy csak levelezésben*
vagy levelezésben [Javítás a sor felett.]
állottam, ’s Literatúránknak hajnallását ’s felderűlését láttam, minekutána Nyelvünk*
nyelvünk [Átírás más tintával.]
nekem vagy jót vagy roszat elég számban köszönhet, nem lehet nem nevezetes. Más hol és más korban erre nem kellett volna hosszas ellenkezés; az Olvasó tisztelni fogta volna okaimat, ’s szavaimat nem magyarázta volna szerénytelenségre, melly most, zivatarral jöhet reám.*
most, <ha nagyon meg nem csalatkozom,> zivatarral jő <majd> reám. [Törlés; a „het” toldalék beszúrása a szó után.]
De én nem nyugodalmat keresek; bántattassam, csak használjak. A’ jók szeretni fognak merésemért a’ maradék köszönni fogja azt, ’s én örvendek hogy barátimnak kedveket tölthetém.
Leginkább késlelt annak látása, hogy itt mások felől kell szóllanom, ’s így el nem kerűlhetem azt a’ vádat, hogy itt azoknak adom képeiket, a’ kik engem barátságokra, bízodalmokra méltóztattak, hogy itt apró dolgokat is mondok-el, mellyeket azok magok idegen szemekkel nem fogtak volna láttatni. ’S ez hálátlanságnak fog neveztetni, indiscretiónak; azt mondják, hogy magammal szabad valék, ha veszítenem tetszett, de nem másokkal. Ítéltessem itt is, a’ mint akarják. Tettem használni fog, ’s nincs heroismus nélkül, ’s találni fog barátokat, magamnak és gyermekeimnek, kikre a’ hidegséggel illő lesz általszállani a’ jóvoltnak is.
* * *
Én anyai nagyatyámnak Bossányi Ferencznek (a’ Ferencz’ és Péchy Sófia’ fijoknak) ’s hitvesének, Kóji Comáromy Juliánának (Békés*
Juliánának (<a’> Békés
Várm. Vice-Ispán György’ és Kis-Rhédei Rhédey Juliána’ leányoknak) házoknál születtem, Ér-Semlyénben, Biharban, Debreczen és Nagy-Károly, ’s Várad és Kálló köztt, 1759. Octób. 27dikén. Az atyámnak Jósefnek, (Dániel*
Jósefnek, (<a’> Dániel
és Szirmay Therézia’ fijoknak) és Bossányi Susánának, kik születésem előtt tizenhárom holnappal költek vala öszve, én valék első gyermekek; ’s atyám ekkor huszonhét, az anyám tizenkilencz esztendősök valának, mind ketten ép és egésséges alkotásúak, az atyám igen kedves, az anyám igen is szép arczúak, ’s termetekre*
szép <ábrázatúak>, ’s termetekre [Javítás a törlés felett.]
nem magosak. Az anyám engemet tulajdon tejével kezde táplálni, de*
tejével táplált, de [Beszúrás a sor felett; átírás.]
utánam csak hamar Dienes születék, (Biharnak elébb Vice- ’s majd Fő-Notáriusa, tovább második Al-Ispánja ’s 1808ban Dietai Követje, most Kir. Consiliárius) ’s így én eggy Bihar Vármegyei magyar szoptatóra bízatám, ’s 1767-ig*
magyar szoptatónak <adatám,> ’s 1766-ig [Javítás a törlés felett; átírás.]
a’ nagyatyám’ házánál neveltetém, tiszta-ajakú magyarok között. Hét esztendős koromban az öcsémmel ’s Szirmay Andrással eggyütt (a’ Pazdicson*
Andrással (a’ Pazdicson [Javítás a sor felett.]
lakott Sándornak és Horváth Stansitth Klárának fijával) eggy Kézsmárkról*
fijával) <eggyütt> eggy Késmárkról [Törlés és átírás.]
hozott Deák vette-által tanításomat Alsó-Regmeczen, Abaujban, hol szüléim lakoztanak. Esztendő múlva innen, hogy*
múlva hogy [Az „innen,” sor fölé írt beszúrás.]
belé kapjunk a’ német szóba, Kézsmárkra*
smárkra [Átírás.]
viteténk, ’s 1769ben 11. Septbr. Patakra,*
1769ben Patakra, [A „11. Septbr.” beszúrás a sor felett.]
hol 1779nek Júliusáig laktam. – Atyám,*
laktam. Atyám, [A gondolatjel sor feletti beszúrás.]
és az öreg Bossányi, beszéllettek németül is, de csak német emberekkel; még akkor nem jutánk annyira hogy magunk köztt is idegen nyelven beszélljünk; anyám és nagyanyám nem tudtak más nyelvet mint magyart. Igy nyelvem mind a’ háznál mind iskoláimban, kivévén Kézsmárki*
smárki [Átírás.]
esztendőmet, magyar vala.
Atyám a’ maga korának ’s tájának legjobb fejei közzé számláltatott, ’s a’ jobb társaságokban, Kapy*
társaságokban, <tónja miatt,> Kapy
Józseffel eggyütt, ő becsűltetett leginkább; anyám nagylelkű, igen elmés és szennyetlen erkölcsű asszony vala, ki sem mint leány, sem mint hitves, sem mint özvegy magára gyanút nem vont, noha azoknak gonoszsága a’ kik őtet soha nem látták, reá is akart*
akart<ak>
ragasztani mocskot; soha őhozzá idegen kar nem közelített, és a’ kik őtet ismerték, nem hittek a’ rágalomnak, mellynek hiúsága igen hamar kivilágosodott. Tizenöt esztendős valék mikor atyám elholt, ’s így olvasása felől sokat nem mondhatok; de még jól emlékezem, hogy Thuánust igen gyakran olvasta deákban, németben pedig a’ Gellert’ munkájit. Feddtelenebb lelkiisméretű, minden nemétől a’ rútnak és csalásnak iszonyodóbb embert mint ő és anyai nagyatyám (atyámnak szűléji régebben megholtak volt) ritkán látni, ’s e’ kettő illyennek ismertetett minden által. A’ borral-gazdag Zemplényben akkor nagy szokásban vala az ital és a’ kártya; az atyámnak sem eggyike sem másika nem kellett, sőt pipázgatott. Ebédjeinél*
nem kellett, <’s a’ vad pípa nem büdösítette-el kerűletét>. Ebédjeinél [Javítás a törlés felett.]
’s vacsorájinál sokáig szerete űlni, ’s beszéllt, és ezt még inkább minekutána megsejté, hogy hitvese mellett űlő fija, a’ mit tőle hallott, papirosra szokta vala tenni. Szavai figyelemmel hallgattattak, valamíg azoknak tárgya theologiaivá nem leve, mert a’ Praedestinatio’ ’s más effélék’ magyarázatja el-elkapkodá; ’s az idők’ sivatagsága szerént, ez kivált akkor történt-meg, de felhevűlés nélkül,*
’s ez kivált akkor történt-meg, az idők’ sivatagsága szerént, de felhevülés nélkül, [A szórend átszámozással javítva.]
ha másvallású vendége vala. A’ gyermek illyenkor gyanúba vette atyjának tudományát, mert mind ezek neki fejébe nem fértek. Ellenben melly nagyságra kellett képzeletének emelkedni atyjának tehetségei felől, midőn eggy nap az*
midőn az [Beszúrás a sor felett.]
író-almáriom’ szárnyát leeresztve lelé, ’s látá, hogy atyja épen eggy könyörgést dolgozék.*
dolgoza. [Átírás.]
Mert a’ jó atya gyermekeivel ’s minden cselédjeivel estvénként zsoltárokat szokott vala énekelni,*
zsoltárokat énekel[.], [Beszúrás a lap szélén; átírás.]
’s könyörgéseket tarta.
Bossányi Ferencz szint olly tiszteletes ember vala, de egészen más nemben. Fejét, szívét, félelemtől ’s reményektől nem gyötrött, és így ingani nem tudó lelkét az egész körny tisztelte; az ügyes bajos emberek messze földről hozzá járának tanácsot kérni; őtet választák bírájoknak a’ háborgók; Baranyi Gábor, Biharnak nagy Al-Ispánja, minden terhesebb dologban az ő eggyet-értésével élt, a’ hol segédre vala szüksége. Ér-Semlyénben a’ több földes-urak bíztak egyenességéhez, szerették, de eggyszersmind rettegték is mint valamelly nem tudom melly felsőbbségű férjfit, kihez ők nem mérkezhetnek. A’ mi korunk, mellyben, mint hajdan a’ Juvenáléban, sem az esztendők’ többsége, sem más tekintetek nem tesznek külömbséget, képzelni sem tudja azt a’ fenn-lebegést, mellyben ez a’ régi dagasztékú nagy férjfi nem egyedül Semlyénben és Biharban, hanem még a’ hol ő meg nem fordult is, áll vala. Ő eggy kisded Atila volt, kinek hallására a’ gyermek elhagyá a’ sikoltozást. – Eggykor a’ nagyanyámmal jövénk a’ Debreczeni vásárról két szekeren. Mi, a’ hátúlsón, leugratánk az inast, ’s a’ nagy hőségben nehány dinnyét szakasztatánk, ’s a’ csősz a’ maga leséből ránk ütött ’s előkiáltá társát. Ki kezdék fogni rút káromkodások köztt a’ hatlovas kocsiból az eggyik lovat, a’ négyesből a’ másikat. Nagy vala réműlésünk, ’s a’ nagyanyám pénzt ígért nekik, ’s elveszve képzelé magát. De a’ csőszök a’ fullajtártól megtúdák kié a’ két szekér, ott hagyák a’ kifogott két lovat, ’s szaladtak.
’S én ennek házánál, ennek szemei előtt vettem első neveltetésemet; ő leve egészen példányom, a’ szerént, a’ hogyan az eggy éltes férjfi lehet eggy kisded gyermeknek. Szíve szelíd volt, és emberi, szeretett segíteni azokon a’ kik inségben voltak, ’s az éhség’ idején megnyitatá vermeit, ’s a’ távollakóknak is újfejébe adott, még mikor azt kész pénzen eladhatta volna is; és a’ melly kegyetlenséget róla beszéllnek, azt nem ő tette, hanem az ő maradék*
az ő <gyermektelen> maradék
nélkül megholt öccse, János, eggykor Prussziai Kapitány; ’s ki felel magáért, hogy hasonló esetben épen úgy nem bán? De reá homályt vet korának hibája, a’ vad káromkodás.*
karomkodás. [Emendálva.]
Parancsait, haragját ez által igyekezett hathatóssá tenni, megczifrázni; és ha toporzékolni, ha szitkait szórni kezdette, előtte ritka ember állhata-meg. ’S így a’ kis fiú, kit Semlyénben minden a’ kis Bossányinak titulázgatott, négy öt esztendős korában remekje vala a’ legszenvedhetetlenebb makacsságnak ’s érzelékenységnek, ’s neki nagyatyja ’s nagyanyja sem tuda parancsolni, míg a’ Nagy-Úr szijat nem olda, ’s a’ kis elvadultat jó észre nem hozá.
Visszaemlékezni azokra a’ kik között nevekedtünk, ’s kifesteni az ő képeiket legkisebb individualitásaikban, a’ beszéllőnek nagy öröm, a’ hallgató pedig gyönyörködve mégyen-vissza azon időkbe,*
időkbe<n>,
mellyek már nincsenek, hogy öregeinket lakásaikban, öltözeteikben, társaságaikban, ebédjeiknél, erkölcseikben ’s szokásaikban láthassa. Gond nélkül neki-eresztem tehát magamat, akárhova ’s akármeddig*
akár hová ’s akár meddig [Az ékezet törölve; a különírt szavak összekapcsolva.]
viszen képzelésem*
képzelése[.] [Átírás.]
’s érzéseim. – A’ nagyatyám’ jobbja reszketett, úgy hogy nevét is bajosan tudta leírni. E’ miatt valamelly Nyéki nevű ifjat tarta maga körül, a’ ki leveleit az ő diktálása után írogassa. Maga ő eggy vékonytestű, szálas, egyenes öreg Úr volt, olly meredve mindég, mintha egész életét granatéros szolgálatban töltötte volna, ’s mozgásában járásában komoly nyugalom volt, kevélység nélkül; az ő kora ritkán szerete nevetni. Arcza igen tiszta és mindég igen piros, sas-orral, világos kék szemekkel, eggykor szög, most már ősz hajjal ’s sűrű szálú bajusszal. Haja, azon időben a’ mellyről szóllunk, még hosszú volt, és ha Gyűlésre ment, vagy a’ Debreczeni vásárra, czafliba tekerve nyúlt-le hátán; a’ háznál, öszvecsavarva kétszer háromszor, eggy két-ujnyi görbe-fűsűn akasztatott-fel feje’ lágyáig, úgy hogy nyírt hajúnak gondoltathatott. Füleit a’ lefűsűlt ’s horizontalis vonásban elmetszett hunczfutka fedte-el. – Ingének hasítékja nem elől vala, hanem hátúl, ’s annak ujai*
’s ujai [Az „annak” sor fölé írt beszúrás.]
ránczokba szedve. Nyakra-valója fekete csalánfátyol volt (az a’ kor azt selyemből hordani asszonyosnak tartotta), ’s felkötése nagy és nehéz munka volt. Eggyik végét maga fogta-meg egész keskeny szélében, a’ másikat két ölnyi távolságban inasa. Intett, ’s az inas a’ fátyolt öszvehajtá, mint maga cselekvék, és még eggyszer öszve, ’s a’ fátyol négy rétbe vala hajtva. Ekkor a’ cseléd bal kezével megfogá a’ fátyol’ végét, ’s ezt a’ bal kezet magától minél messzebbre kinyújtotta; jobbjának második és harmadik uját feltartotta, ’s így ereszté által a’ fátyolt, hogy Urának nyakára sugorodás nélkül tekergőzhessék. ’S ekkor az Úr, többet hagyván-ki valamivel a’ másik végéből mint a’ mi a’ megkötésre szükséges vala, elkezde forogni, ’s mind addig forgott, míg az inas’ kezében annyi marada, a’ mennyi a’ másik*
másik<’>
végéből maradt vala fenn. Sokszor néztem-el kínos szenvedéssel a’ szegény inast, kinél többet a’ legmakacsabb Dáma’ fodorítója sem szenvedhet, ’s csudáltam hogy illy verejtékkel tudja enni kenyerét.
Az ingre a’ nyuszttal-prémzett vas-szín mente jött, lajbli nélkül, melly a’ jó öregnek testére soha sem lépe-fel, minthogy az nem vala magyar öltözet; ’s ifjabb esztendejiben búzavirág*
búzavirág<színű>
az öregebbekben barátszínű, ’s három négy gombházzal vala begombolva. Az igen meleg napokban dolmányt veve gombolatlan, ’s ennek ujai karmazsin bársony hajtókával voltak beszegve. Arany borításos kordovány csizmája térdig ért, ’s soha sem volt sarkantyú nélkül. Fejét nyárban háromszegű kalap fedte, télben eggy sinkó nem tudom melly állatnak bőréből, ’s ha kocsiba űlt, jobbjára hitvesének, nyakát rókafarkkal kerítette körűl. A’ Gyűléseken ’s a’ Debreczeni Vásárokon fel nem öltött mentével, dolmányban, ővvel, karddal ’s pálczával jelent-meg. – Elkészűlvén reggeli öltözésével, tíz ujait egymásba redőlte, két hüvelykét egymás körűl játszatá, ’s hang nélkűl mondá-el, fel ’s alá sétálva ebédlőjében, reggeli könyörgését. Ekkor nagy gravitással lesétált istálójába, kiperlé magát kocsisával, fullajtárjával, hüvelykével a’ ló’ szőrén eggyet tekerített hogy láthassa, ha a’ por a’ lóból jól*
por <belőle> jól [Javítás a törlés felett.]
ki van e véve, embereivel megbékélt, jó kedvvel felsétált, náddal-fedett háza’ folyosóján leűlt, ha ki az úczán elment, azt beszóllította, vele magát kibeszéllte, ’s mikor ismét elúnta magát, másodszor is megtekinté istálóját, kocsisával, fullajtárjával, béreseivel, nyomtatójival mozgásba hozta élet’ erejét, ’s élni hagyta őket, mert nekik is élniek kell. Ollykor elővette a’ Gespräche im Reiche der Todten vastag quartántjait, esztendőben eggyszer kétszer megtekintette gulyáját és ménesét, kiment a’ dinnyeföldre, ’s szobájit tele rakatta sárga és görög dinnyékkel, hogy a’ gyengébb érzékű embert megüthette volna a’ guta.
Keserves dolog vala Nyékinek a’ nyakra-való’ felkötése is, de még keservesebb volt talán a’ levélírás. Már a’ papiros’ körülnyírése is ritkán ment véghez harag nélkül. Ismét öszveredőlt ujjal fel ’s alá járánk a’ szobában, ’s midőn a’ háború elcsendesedett, hüvelykünket a’ papirosra nyománk, kimutatni a’ sor’ helyét, mintha azt Nyéki nem tudta volna, ’s úgy zenge osztán a’ Bízodalmas Nagy Jó Uram. Ezt két három ízben elmondánk, ’s Nyéki hallatá az utolsó szót, jeléül annak, hogy a’ ledictált szók papirosra vannak téve. A’ köröm új jelt nyoma, ’s zenge a’ Kegyelmed’ levelét becsűlettel vettem. Nyéki felolvasá a’ levelet, az adreszt, többére francziáúl, a’ levél hátára írta, ’s vége vala kínjának.
A’ kis Bossányi annyit látta ezt az operatiót, hogy midőn nagyatyja, Baranyi Gábor barátjával, az 1764diki Dietán Biharnak Követségét viselte, gyakorta diktált leveleket hozzá vagy a’ Helység’ Notáriusának, vagy Darvas Imre rokonunknak, ki atyafi, nőtelen, és árva, ekkor nálunk hosszasbban múlatott. A’ veres nadrágos fiú magát asztalra űlteté, Darvas írt, a’ tántom pedig, eggy nagyszépségű leány, tartotta a’ Diktálót. Ez megnyomta körmével a’ papirost, ’s szájából hangzék az Édes Atyám Uram; megnyomta megint, ’s a’ levél a’ Kisasszony’ és az Író’ segédjével elkészűlt. Ez lepecsétlé a’ levelet, megírta az adreszt: Tekintetes Nemzetes és Vitézlő Nagy-Ugróczi és Nagy-Bossányi… Micsoda? kiálta a’ gyermek, hát az én atyám Nagy-Ugróczi? – Azt hitte tudnillik, hogy a’ família’ praedicátuma nagyot ugrást akar jelenteni, ’s Darvas és Klári szaladtak.
Atyámnak erántam két kívánsága volt: szerette a’ szokatlan neveket, ’s talán szint annyi tűnődés után, a’ mennyibe a’ Tristram Shandy’ atyjának kerűlt, nevet találni gyermekének, el vala végezve, hogy engem Dienesnek kereszteljenek, a’ másika hogy katona legyek. Azonban én Semlyénben születvén, és nem Regmeczen, illő vala complimentet tenni a’ nagyatyámnak, ’s így Makódi János Predikátorunk ennek nevét mondá-ki felettem a’ szent víz’ rám-öntése alatt. Az eggyik óhajtás be nem teljesedvén, az atyám annál bizonyosabban várta a’ másikát, ’s kezemben van eggy 1764. December 3dikán írt levelem, mellyben magamat kénytelen valék Generálisnak titulázni, mert a’ tinta’ külömböző színe mutatja hogy a’ szó későbben vettetett a’ név alá. ’S midőn ezen esztendő’ táján atyám ’s nagyatyám betegeskedő tántomat a’ Lublyai ferdőbe vivék, az atyám Eperjestt elberetváltatá hajamat, fejemre czaflis*
fejemre <eggy> czaflis
és buklis parókát ’s kaskétet tétete, ’s öltözetem fejér kaputrok vala sárga hajtókával, setét-kék lajblival és bakkancsos nadrággal, a’ szerint a’ hogy azon időben némelly házaknál a’ gyermekek Szerzetes-ruhában jártak. ’S ezen útunk alatt Krámer Eperjesi Festő képemet a’ Károly Fő-Herczeg’ seregének itt*
képemet Károly Fő-Herczeg<nek> itt [Javítások a sor felett.]
említett formaruhájában festette, ’s történetből e vagy csintalanságból a’ Tisztecske’ jobbjára eggy gömpölymadarat ültete.
Ezen útunk alatt makacsságomnak eggy nagy jelét adtam, mellyet ha menteni nem akarok is, legalább nem szégyenlek, mert az a’ gyermek-Cátóra emlékeztetheti az Olvasót. Vizet kívántam, ’s az nem volt; szomjam’ eloltására anyám gyümölccsel kínála, ’s azt én nem akartam. Az anyám vert, ’s még sem vettem-el; az anyám kifáradt a’ verésben, én nem a’ szenvedésben. Jaj annak a’ gyermeknek a’ ki nem makacs; elég, ha azt idővel az ész fékezi.*
ész <kormányozza.> fékezi. [A javítás a törlés után van írva.]
Az elkényeztetett ’s Mesterrel ijesztgetett gyermeket lehetetlen vala reá venni hogy iskolába járjon; fortéllyal kellett erre. Kilesték,*
erre <reá venni>. Kilesték,
hogy a’ czéklát örömest eszem, ’s midőn délután Mester Uram templomba méne, elvittek a’ Mesternéhez, ki azelőtt eggy nappal nekem eggy tányér illy csemegét külde, ’s addig tartóztattak ott, míg a’ Mester haza jött. Ez már meg vala kérve a’*
az [Átírás.]
nagyatyám által, ’s olly nyájasan bánt velem, hogy négy betűt eggyszerre eltanúltam. Siettem haza, feldicsekedtem tudományaimmal, ’s a’ nagyatyám az első betű’ megnevezésére nadrágzsebjébe*
megnevezésére <nyult> nadrágzsebjébe
nyúlt ’s eggy Ferencz’ Császár’ Marjásával ajándékoza-meg; a’ második, harmadik és negyedik betűért eggy eggy vastag polturát kaptam. Heraldikai tudományaim így a’ Toskánai hat golyó’ isméretén kezdődtek. Más nap alig virradt, ’s már mentem az iskolába. Minthogy a’ Mester mindég pénzzel bocsátott-el, valamikor azt érdemlettem, előmenetelem valóban gyors vala; ezt bizonyítja az említett Generálisi levél. ’S az így gyűjtött pénzből, mellyet a’ nagyatyám ravaszúl megnevelt, Generális Úr, keresztül jövén Tokajon, veres nadrágot vásárla.
A’ Semlyéni templom’ mennyezetére az asztalos kétfejü sast mázola, a’ Mester előtt álló pulpitusra*
pulpitus<á>ra
pedig eggy pár galambot, feljegyezvén mellé, hogy azt az Ér-Semlyéni Ecclésia szamara (accentek nélkűl)*
számára (accentusok nélkűl) [Az ékezetek lehúzva, a toldalék átírás.]
Boda Gergely csináltatá. Most nem nézem több örömmel a’ Fügerek’ míveit mint akkor néztem azt a’ szép sast, azt a’ szép galambot, ’s azok miatt örömest mentem mindég templomba. Az a’ kétfejü állat terpeszkedék a’ nagyatyám’ bőr székein is, ’s neki-állék a’ székeknek, ’s addig mesterkedém, míg kezem a’ szép állatot lekaphatá. Eggy illy mestermívemet még most is bírom; gyermekeim példányúl vehetnék, ha Eugéniem esztendős*
[Az „esztendős” szó előtt hely van kihagyva.]
korában már a’ Canóva’ Mausoleumát*
Canóva’ <Bécsi> Mausoleumát
az Augustinianusok’ templomában, és 18 eggy*
[Az évszám utolsó két számjegyének hely van kihagyva.]
gyönyörü, Raphaelt is elpirító fejet, ’s Thalie és Emíl hasonló szépségű legényeket és leányokat nem rajzolnának. – Nagyatyámnak szobájiban nem vala semmi kép nehány czímeren kivül, sem senkinél másnál, a’ kihez járánk, ’s így szemem míveletlenűl maradt. Melly öröm tehát, midőn Regmeczre feljövénk, ’s itt portrékat, Péter onkelemnél pedig két nagy gyümölcs és virág-táblát találék, ’s elöttök, nagyatyámnak, nagyanyámnak, ’s anyámnak nagy bosszuságokra, bandzsalkodtam. Az atyám örűlt örömimnek, ’s hajlandóságimnak hízelkedett; ha ő tovább élt ’s nevelésemet tovább vihette volna, úgy hiszem, megnyerhettem volna tőle, hogy e’ részben is míveletlenűl ne hagyjon. – ’S ezen képszeretésem mellett, mellyet itt festek, alig értem, mint történheték-meg, hogy a’ Vámos-Ujfalusi fogadóban a’ Gazdának olajban festett képe olly rettegéssel tölthete-el, hogy a’ házban megmaradni nem mertem, ’s éjjel felsikoltoztam álmaimból, holott a’ kép testvéreimre nem hatott. Talán mert az igen alacsonyfalu szobában a’ kép olly alant álla, hogy azt ujjal is illethetém.
Azalatt míg nagyatyám a’ Dietán múlatott 1764ben, a’ mint a’ már említett Decemb. 3dikán írt levélből látom, ősszel reám jöve a’ természetes himlő. Sok napokig teljesen vak valék, ’s a’ fekély talpamat is ellepte; azonban képem nem szenvede sokat. Minden kínjaim nem hagytak kedvetlenebb emlékezést elmémben mint az vala, midőn szelíd és engem a’ kényeztetésig szerető nagyanyám, elúnván velem a’ bajlódást, fel hagya öltöznöm, ’s iskolába*
öltözni, iskolába [Átírás és sor fölé írt beszúrás.]
kergete. Tűhegyi szúrást érzettem valahol a’ ruha testemhez ért, ’s sikoltozásom ekkor ugyan nem vala makacskodás, nem kényesség.
E’ szenvedésem’ emlékezete eggyütt szokott lelkem előtt megfordulni eggy lelkiével. Közel hozzánk Gálos-Petriben Óberster Dráveczky László Úr lakott vala, ki barátja volt nagyatyámnak, atyámnak pedig rokona és házasítója; ő*
házasítója; <…> ő
tanácslá, hogy az anyámat nézné-meg. Eggy nap ide menénk ebédre. Semlyén’ táján még akkor nem valának kőházak, ’s itt eggy pompás emeletes épűlet, boltozott szobákkal, templomi-nagyságú ablakokkal, ’s balkon, ’s gipszelt angyalok ’s géniuskák az ebédlőben – melly behatás ez, ’s itt! a’ szalmás viskók köztt úgy álla a’ kastély, mint a’ pyramiszok*
Pyramisok [Átírás; a „z” beszúrás.]
’s a’ Palmyra’ romjai a’ puszta téren. Én csak hamar kiszöktem az öregek közzűl, ’s magamban, ’s a’ grádicson felszaladtam a’ vakolatlanúl-álló emeletbe. A’ balkon mellett eggy fonott*
font [Az „o” a szó fölé írt beszúrás.]
ágy állott, ’s előtte eggy asztal, ’s eggy kinyitott Biblia rajta, hihető Kulcsár Uramnak múlatságáúl. Meg kellett babonázva lennem, mert semmi módon nem akadhaték a’ grádicsra; mindég a’ kastély’ eggyik pavillonjához jutottam, hol az alvó szoba’ boltozatja még meg nem vala csinálva. Hogy kiáltanom kellene, eszembe nem jutott. A’ ki a’ Helvétziai Gletscherek köztt eggy szédítő meredekségű szikla’ párkányáig ér, ’s nem leli az útat mellyen jött, nem lehet rettenetesbb csüggedésben. – Az Oberster’ temetésén jelen valék; az Erdélyisen méne véghez; még emlékezem a’ pánczélingű vitézre, ’s a’ fekete posztóval bevont csődörre, melly nyerítve követte Urának koporsóját a’ nem a’ kastélyhoz, hanem a’ szalma-viskókhoz illő templomig, hol a’ magasztaló Szent Beszéd tartatott.
Semlyént sok atyafi Urak lakták, ’s ollykor Álmosdra is általmenénk az öreg Péchy Imre Úrhoz, a’ mostani Vice Palatínus’ atyjához, ki nagyatyámnak rokona, patvaristája, később sógora, ’s igen kedves barátja volt; de mind ezeknek házaiknál kevés vala a’ mi annak a’ gyermeknek szemét, ki képeket kerese, gyönyörködtethette volna, ’s a’ Vice-Palatinus ’s Generális Péchy Mihály Urak Debreczenben tanúltak, ’s az esztendők’ külömbsége, melly e’ korban igen nagy, közöttök és közöttem nem engede eggyesűlést, ha eggyütt valánk is. Álmosdon lennem tehát, vagy a’ Semlyéni Urak közzül most az eggyikhez majd a’ másikhoz általküldettetnem, (mert a’ nagyok egymáshoz esztendőkig sem mentek, nem visszásságból, hanem hamis szégyenből) nekem nem vala öröm. Ellenben a’ Papnál kedvemre éltem; az ugyan engem nem múlatott, tehetségeimet nem fejtegette, hanem, ismervén ebédjeinktől elevenségemet, bekülde könyves szobájába, mellynek czifra neve, mint társainál még most is, M u z é u m vala, ’s megengedte, hányjam végig a’ mint tetszik. Kedvemre éltem itt, ’s csak hamar ismertem képes, ’s kivált szépbetűjű, széppapirosú, szépformatumú könyveit, ’s bámulgattam rajtok. Szemem kivált a’ Haas’ betűjit szerette,*
betűjit <’s az Im> szerette,
inkább mint a’ Hollandiaiakat, ’s az Imhof Rudolf’ neve több vala akkor előttem mint később a’ Glasgow’, Birmingham’, Párizs’ és Parma’ embereié; ’s ámbár egész iskolai pályám alatt soha sem tudtam semmit kevésbbé megtanulni mint a’ Heidelbergi Nagy-Kátét, a’ könyv’ Bázeli kiadását mindég irigylettem társaimnak, a’ Hübner’ Historiájit*
Historiáj[.] [Átírás.]
pedig, nekem igen kedves olvasásomat, minthogy az e’*
minthogy e’ [Beszúrás a sor felett.]
műhelyben vala nyomtatva, kettős öröm miatt becsűltem. Ennek a’ jó Papnak köszönöm valóban, ki impertinentiámat illy jó szívvel tűré, hogy később osztán könyvek’ isméretére jutottam, és ollykor ritka ’s becses darabokat vásárolhattam; mert a’ falusiak nem tudják mi hasznát lehet péld. a’ Tinódi rossz verseinek venni. Már gyenge esztendeimben lemenvén Patakról Semlyénbe, vagy fel onnan Regmeczre, ha ott, a’ hol délben vagy estvére megszállánk, volt Pap, szállásomon hagyám anyámat, tanítómat, testvéreimet, ’s mentem hozzá, ’s engedelmet kértem, végig tekinteni könyveit. Ollykor e’ helyeken is találtam ollyakra, a’ kiknek beszédjeikből tanultam, ’s nagy vágyás támada bennem meglátni Tigúrumot, Basileát, Ultrájektumot, Amstelodámumot ’s még Londínumot is – mert a’ jó öregek e’ helyeket a’ világért sem mondták volna ki másként mint deák neveikkel.
Eggy illyennél Acsádon, akkor Biharban, most Szabolcsban, eggy alacsony, szűk és szegény*
szekény [Átírás.]
házikóban a’ M u z é u m ’ falán eggy papirosra festett képet pillanték-meg, ’s az ártatlan-lelkű öreg látta, hogy szemem sokat repdes a’ kép felé, ’s sietett velem tudatni, hogy az Debreczeni*
hogy <az Néhai Tekint> az Debreczeni
Fő-Bíró Néhai Tekint. Domokos Márton Úr. Minthogy atyáinknak costűmjeiket mi rezekből nem ismerhetjük úgy mint a’ németek és francziák, ’s az ollyat más Könyvcsinálóink pirulnának elbeszélleni, elmondom, hogy a’ mente olajszín volt, ’s egészen térdig ért (a’ nagyatyámé csak félczombig); a’ felöltött mente alatt veres*
deres [Átírás.]
övű dolmány volt; a’ nadrághoz nem bakkancs hanem csizma; ’s a’ főn kalpag.*
kalap. [Átírás.]
Nádpálczáját előre-nyújtott kezével hányogatta. Utána eggy Lictor talpalgatott, de ennek costűmjére nem emlékezem. – (Ráday nehezteléssel hallotta ha valaki a’ rövidre vágott mentét nevezte magyarosnak; – az, ugymond, csak a’ Rákóczyak’ idejében jött szokásba; – valamint*
szokásba; valamint [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
a’ beretvált bajuszt németesnek, holott Hunyadi Mátyás Királyunk, a’ ki kevélykedett magyarságában, bajusztalan volt, és így vele eggyütt mások is mindnyájan a’ kik szakált is nem viseltek.) – Ez a’ jó öreg atyja vala Rév-Komáromi Predikátor Mindszenti Sámuel Úrnak, ki Broughtonnak Lexiconát fordította, ’s Péczelivel eggyütt adta-ki a’ Mindenes Gyüjteményt.
Midőn Regmeczre vitetém-által, már írogattam, ’s szerettem írni. A’ mit atyám ebédjeinél, vacsorájinál előttünk mondogatott, azt a’ kísértet’ historiáját a’ galante Sachsenből, ’s hogy az a’ Friedrich August millyen nagy erejű ember volt, és a’ mit egyebet, mint eszes atya ’s jó ízlésű ember, e’ könyvből elmondani jónak tarthatott, azt én titkon papirosra vetettem. A’ Kézsmárki*
Késmárki [A „z” sor fölé írt beszúrás.]
Deák, kinek külömben nem sok gondja vala reánk, megsejtette dolgozásaimat, ’s panaszképen előmutatta mivel töltöm az időt, és*
töltöm időmet, és [Az „az” sor fölé írt beszúrás, a toldalék átírás.]
hogy az effélék miatt nem megy jól a’ leczke. Az atyám örömmel látta azt, ’s meghagyta tanítómnak, hogy örömeimet ne háborgassa, de ne is tudassa velem hogy szemmel tart; csak arra vigyázzon hogy a’ leczkék tanulva legyenek. A’ titkot az anyámtól tudám, ki azt is megsugá, hogy az atyám végig tekintette írásaimat, ’s örült szorgalmamon. Dienes mindent könnyebben ’s jobban tanult mint én. Az atyám tehát engem gyakrabban vona exámenekre, ’s hogy annál szabadabban érezzem*
érzem [Beszúrás.]
magamat, elnyúlt szofáján, ’s úgy mondatta velem Conjugatióimat. Heves volt, és még sem fakada-ki, meg nem szégyenített, vagy csak jóságai által szégyenített-meg. Olly elevenen, olly kínnal emlékezem reá, mintha tegnap történt volna, mint szomorodott-el midőn a’ dico, duco, facio Imperatívusaira reá nem akadhaték; felkölt, ’s ott hagyott. Sok ideig nem mertem tekinteni szemébe.
A’ bátortalanság nekem characteremben fekszik, ’s hiú vagyok hinni,*
vagyok <azt> hinni,
hogy az bizonysága szerénységemnek; de azt szinte*
azt <nagyon ’s> szinte
a’ hibáig vitte elvétett nevelésem. A’ nagyatyám ’s Péchy Imre Úr, öszvejővén a’ sátoros innepek alatt, olly peroratiókkal idvezlék egymást, mintha eggy országos Deputatio valamelly*
[.]alamelly [Átírás.]
fényes Tisztviselőnek járúlt volna elébe. Péchy belépe, ’s Bossányi levette a’ sinkót, ’s neki-mereszkedett; a’ szobát a’ legnagyobb csend fogta-el. Ekkor Péchy, megállván Bossányi előtt, fél hanggal, mellyet alig érezhetőleg vive feljebb meg feljebb, elkezdé: Hogy Isten Ő Szent Felsége az Urat Bátyám Uramat e’ mai áldott napokra fris egésségben ’s örvendetes állapotban felvirrasztotta, annak teljes szívemből örvendek. Engedje Isten Ő Szent Felsége, hogy az Úr Bátyám Uram mind ezt, mind az ennekutána sok számos esztendőkben előfordúlandókat, hasonló örvendetes állapotban ’s fris egésségben elérhesse ’s eltölthesse, úri kedves hozzá tartozandójival eggyütt; a’ köz jónak ’s szegény árva hazánknak, javára, örömére. És immost a’ felelet, hasonlóan fél hanggal, mert azt kívánta a’ szokás: Kedvesen veszem, édes Öcsém Uram, a’ Kend’ atyafiságos kívánságát. Engedje az Úr Isten… Nekem hasonló rigmust kelle tanulnom, ’s azalatt míg azt tanultam, szüntelen folyt az intés; nagyatyám, nagyanyám, szép ifju tántom, író-deák, pesztonka, a’ rigmust emlegették, ne féljek, csak bátran, olly hangosan mint az atyám mondta-el az esketéskor a’ maga esküvését, hogy azt az úczára is ki lehetett hallani; ’s Klári néném asszony (így titulázgatám a’ szép tántot) ingerle, hogy bizonyosan bele fogok szakadni. ’S bár csak magamra hagyának vala! annyira öszvezavartak, hogy midőn eljöve a’ rettegett pillantás, az első constructión belé szakadtam. Soha sem tudtam valamit könyvnélkül eltanulni, ’s megvénűltem, ’s a’ Crédo és a’ Tíz Parancsolat még tanulni-valónak marada. Nem értettek, ’s melly könnyü volt volna érteni! Tompának nem nézettetém, látták hogy örömest tanúlok, látták hogy a’ Tíz Parancsolatnak ’s a’ Crédónak minden czikkelyeit tudom magam szavaival; ’s kifáradván zaklatásomban, békét hagyának, mellynél okosabbat nem tehetének minekutána elrontottak.
Regmeczen tanúlásunknak fő tárgya a’ német nyelv volt. Nagyanyámról, Szirmay Andrásnak és Királyfalvi Róth Julianának leányokról, eggy német nagy Bibliánk marada, ’s a’ Kézsmárki*
Késmárki [A „z” beszúrás.]
Deák ezt adá kezünkbe, hogy német nyelvet és stílust tanuljunk, ’s Mózes után Esaiást, ’s ez után az Apocalypsist hagyá olvasnunk, ’s ezt neki ha akkor nem köszöntem is, most ugyan szívesen köszönöm; ha eszemhez ’s ízlésemhez nem szóllott is, képzeletemet hatalmasan ébresztette-fel, ’s megszerettette velem a’ Poezist.*
[.]oezist<;> [Átírás.]
Esaiás nekem kedves emberem lett, ’s mindég az maradt.
Végre 1768ban Kézsmárkra*
Késmárkra [A „z” beszúrás.]
viteténk-fel, ’s szüléink velünk jöttek. Az atyám Rozgonyban Kapitány Soos József Úrhoz szálla-be, kinél minden falak tele voltak aggatva olajban festett portrékkal, ’s az atyám akarta hogy azokon kedvemet töltsem; onnan Péchy Istvánhoz menénk Lapis-Patakra, eggy nagytudományú komor emberhez, ki eggy két tiszteletlen ’s gondolatlan írása által magát a’ Felségsértés’ vétkébe ejté,*
ejte<tte>,
Kassán halálra ítéltetett, de a’ kegyes Asszony*
Asszony<’>
a’ Gróf Döry Ferencz’ előlűlése alatt tartott Itélő-szék’ végzését Grétzi fogságra változtatá, a’ nagylelkű József pedig, meglátván őtet itt, ’s értvén hogy ő nem eggy sereget, de tíz embert sem állíthat a’ lázasztásra, mint eszelőst, szabadon ereszté. Eperjestt az atyám elvive azon helyre, hol Caraffa alatt vér folyt, mutatta a’ Sárosi várat, hol Rákóczy elfogattatott, ’s beszéllte a’ mit atyjától sokszor hallott, hogy a’ Kalocsai Érsek Széchényi Pál mint kívánta hogy az áldott tölgyfa*
hogy <a’> tölgyfa [A javítás a törlés felett.]
sok olly gyümölcsöket teremjen. – A’ Szepesi Káptalanban Kánonok Dezsőffynél ebédlénk, ki Kazinczy leány’ maradéka vala, körűlnézénk a’ mi a’ megtekintést érdemlé,*
érdemle<tte>,
’s végre Kézsmárkra*
Késmárkra [A „z” beszúrás.]
eljutottunk.
Szállásunk itt Cornidesz Úrnak házánál vala, ’s eggyik falunk mellett méne-el eggy keskeny sikátor a’ Paulínus-szerzetbeli Plebaniához ’s templomhoz; mi felűl lakánk az úczára, gazdánk alól. – Mind az Úr, ki ittmúlatásunk alatt hala-meg, mind az Asszony, tiszteletre-méltó emberek voltak; de nekik a’ jóságnál egyebet nem köszönheténk; tehetségeinket nem fejtegették, rajtunk semmit nem faragtak, ’s Deákunknak nem adtak semmi intést. Nem emlékezem egyéb gyermekekre mint leányokra, ki eggykoru vala velünk, és a’ kit sok eszt. mulva Orvos Doctor Engel Úr, testvére a’ Historicusnak, veve-el. Ezt az ártatlan gyermeket mi mind hárman gyűlőltük, a’ nélkül hogy ő arra nekünk okot adott volna, ’s vadságunkat Gazdánk ’s hitvese elnézte, a’ Deák pedig meg nem feddé. Ollykor elmenénk a’ sokpénzéről elhíresedett Mudrány Pál Úrhoz, kinek atyánk ajánlott vala; de ennek sem köszönheténk semmit; elfásúlva néze reánk, ’s négy öt minútum alatt elereszte. Eggy más Cornidesz Úr többet teve értünk; ha néha elmenénk hozzá, előnkbe hozatá laterna magicájit, Prospekteket nézete velünk üveg lencsén, mutatta palaczkjait, mellyekben bányászok dolgoztak; ’s felvitt kis kertjébe, melly udvarán*
[.]dvarán [Átírás.]
négy gerendán állott, tele rakva szegfűkkel és egyéb virágokkal, mellyben Szepes bővölködik. Ez az a’ két ház, a’ hova Kézsmárkon*
Késmárkon [A „z” beszúrás.]
laktunkban léptünk.
Az Iskola’ Rectora ekkor a’ mennyre földre magasztalt Carlovszky János volt; nagy Theologus, és semmi egyéb. Az atyám lelkére kötötte, hogy vigyázna-fel reánk, kérte hogy ollykor hozzá eljárhassunk; ígért mindent, ’s semmit sem tett. Szerencsére mi nem Primánusok valánk, hanem Donatisták Lesch Dániel alatt, ki felől legalább azt tudom még, hogy fél szemmel is igen szép Író vala. Nem sokára azután általviteténk a’ Grammatikába, ’s örömünk vala látni, hogy eggy Academiákról haza sietett Deák, Hellner Illyés, ibolyaszín posztó kaputban, fejér béléssel ’s tűzött lajblival, ivolyaszín bugyogóban, fejér selyem strimflivel ’s ezüst csattal, puderes parókában és eggy nagy hajzacskóval, ’s talán koszperddel is, bokrétát szúrván bal karjának uja és hajtókája közzé, Inauguralis Oratióját, mint Subrectora az Iskolánknak ’s nekünk Tanítónk, beköszönt. Az ember jól nőtt ember volt, ’s az ibolya*
ibolya<szín>
vagy baraczkvirágszín haczukában oh be másként figüríroza mint Clarissimus Vir Carlovszkyus; ő vala Kézsmárknak*
Késmárknak [A „z” beszúrás.]
Elegantja. ’S adjuk-meg neki a’ dicséretet; ő belőlünk igyekezett is faragcsálni valamit. Bár a’ faragcsálást Deákunkon kezdte volna!
Mind az helyett, a’ mi itt*
az a’ mi<t> itt [A „helyett,” sor fölé írt beszúrás.]
megszeretethette volna velem magát, ha házi-Tanítónk jól volt volna választva, én eggy*
én a’ Tugendschule [Átírás.]
Tugendschule nevezetű könyvbe szereték, melly annyi regét foglala magába, a’ mennyi betűje a’ német Abeczének van, ’s minthogy itt az Y betű is előfordúl, erre az Ysopról monda eggyet. Ez vala örökös olvasásom, ez tanúltatá-meg a’ nyelvet velem; ’s így ha a’ könyv elme, ízlés és stíl*
ha elme, és stíl [Az „a’ könyv” és az „ízlés” sor fölé írt beszúrás.]
nélkül van is írva, reám nézve legalább igen hasznos könyv vala. Farkas András Kassai Provincialis Commissárius 1785. körűl is méltónak találá magyarra fordítani ’s kiadni, ’s így talán nem kell pirulnom, hogy kilencz esztendős koromban annak*
koromban <azt> annak
én is csudálója valék.
Valamikor a’ város’ kerítésén kivül fekvő iskolába kimenénk, az óriási, nappal és holddal eggykorú Tátra mindég tisztelő álmélkodásra ragadozta szemeimet. Szerettem azt látni mind a’ reggel’ és kivált estvély’ rózsafényében, mind midőn ólmosan úgy álla előttem mint eggy nádmézzel végig-öntött torta a’ vendégségekben, mind midőn Júniusnak vége felé is hóval egészen elfedve pillantám-meg. Úgy néztem azt mint eggy Tündérvárat, ’s feljővén a’ nap, midőn*
feljővén <az> a’ nap, <a’> midőn
azt eggy egész sereg Kézsmárki*
Késmárki [A „z” beszúrás.]
lakosok megmászni szokták, sajnáltam, hogy velek nem meheték. Nérén, Kézsmárkhoz*
Késmárkhoz [A „z” beszúrás.]
fél órányira, Horváth-Stansitth Uraknál, kétszer háromszor jó napokat tölténk, ’s a’ négyszegű vakolatlan kastély a’ maga régisége által, új világba teve. Visszajövőben a’ Tököli Imre’ vár-formája az atyám és nagyatyám által olly sokat emlegetett bús időket festette előmbe, ’s nehezteltem hogy Tanítónk, és talán az iskola’ törvényei is, e’ helyhez közelíteni nem engedtek. – Házi-gazdánk Leibitzról Johny Úrnak leányát vette vala el, ’s elmúlván végre a’ Sibíriai tél, ők és mi ide valánk híva Pünkösdre. Gazdánk kocsin, mi gyalog menénk által, eggyet kerűlvén a’ szép réten melly a’ város’ déli felén nyúl-el, ’s a’ már jól megnőtt vetés köztt, ’s meg-megállánk csudálgatni a’ Tátrát. Leibitzon gazdagabb asztal, új emberek, víg sétálások, játékok ’s eggy kis kert, tele tulipánokkal, narcisszekkel, hyacinthokkal ’s auriculákkal, várt. A’ templomban a’ tizenkét Apostolok’ eléggé szépen festettnek gondolt képei foglalák-el szememet, ’s az nekem több örömet ada mint az a’ haragos Mózes, kinek fa szobra az oltár’ eggyik felén állt Kézsmárkon,*
Késmárkon, [A „z” beszúrás.]
a’ két szarvval. ’S melly behatást tesz eggy Kálvin’ tanításai szerént nevelt gyermekben, midőn áhítatossága a’ Luther’ templomaiban, orgona által emeltetik, midőn eggy bizonyos innepen a’ templomot a’ mindenüvé rakott fiatal veresfenyők töltik-el kedves illatjokkal, ’s hogy elmult a’ nehéz tél, hogy a’ jobb napok visszatértek, hogy az aratás közelít, elevenebben éreztetik, a’ szívet örömnek és így hálának is, érzéseire gyúlasztják! Ha a’ gondolatot szóba öltöztetni elégtelen valék is, érzém, hogy vallásomnak nem kellene olly igen pusztának lenni, és hogy a’ ki nagyon bölcs, nincs olly bölcs a’ millyennek magát látja.
Eggy tavaszi vasárnap eggy Primánus zöld mentében rókatorok prémmel ’s karmazsin színű nadrágban ezüst munkával, karon fogva jött csoportunk felé a’ szép*
jött felé<nk> a’ szép [A „csoportunk” sor fölé írt beszúrás.]
réten. – A’ világnak minden koronájit oda adtam volna szerencséjéért, ’s óhajtottam volna, hogy én is felserdülhessek,*
felderülhessek, [Átírás és beszúrás.]
nekem is olly leánykám ’s illy*
olly [Átírás.]
zöld mentém illy veres nadrágom lehessen. A’ koronákat felcserélni akarni a’ Szontagh Mihály’ szerencséjével nagyobb oka volna az öregnek, ha a’ zöld mentét és veres nadrágot ide nem adnák is. Szerencsére a’ szép leány általellent lakék velem, ’s ez óra olta Dámájává leve képzeletemnek.*
képzelete[.]nek. [Átírás.]
Melly napom volt, ha a’ szép leányt lenézni láthatám ablakából!
Azalatt míg Kézsmárkon*
Késmárkon [A „z” beszúrás.]
lakánk, és legalább tehát németűl beszéllni és flautázni tanúlánk, a’ Lengyel Confoederatio miatt sok Lengyel Uraságok Eperjes’ tájékára vonták magokat, ’s itt is nehányan telepedtek-meg. Ezeknek sarkig-érő öltözetek a’ beretvált fejjel, ’s gyönyörű paripájik sok időmet el fogták volna lopni, ha azalatt tanultam volna. Mennyire mentem, mutassa-meg az ide tett levél, mellyet nagyatyámnak halálakor ennek papirosai köztt találtam: Szóról szóra, betűről betűre írom-által. – Spectabilis Dne Parens! Ex Gratia Deo benevalemus, iam habuimus Examen nostrum, Ego scribo in haec Epistola meum Orationem ego deprecor Dnum Parentem vt non possum scribere, Seruus humillimus et filius… Dátum nélkül.
Szüléim’ öröme szertelen vala midőn Regmeczre érénk. Mi valánk az elsők e’ tájon a’ kik németűl tudánk, ’s nem volt volna csuda, ha a’ Clarissimus Hellnerus’ uniformisába öltöztettünk volna. Ez ugyan meg nem történt, sőt emlékezem hogy atyám elbontatta eggyik veres övét, – az arany őv akkor még láttatlan volt – ’s általcsináltatta nekünk, mert mi Kézsmárkon*
Késmárkon [A „z” beszúrás.]
nagy örömet lelénk abban, hogy eggy két gombjának skófiumjait lepergetheténk;*
lepergeténk; [A „the” sor fölé írt beszúrás.]
az olly felette múlatságos volt! De*
de [Átírás.]
azt nem kerűlheténk-el, hogy Patakra menvén, társaink ott, a’ német nyelv miatt, tokosoknak ne csúfoljanak.*
csúfoltak <légyen>. [Törlés és átírás.]
Atyám bennünk élt egyedűl. Estve végig kelle flautáznunk a’ falut, ’s az Olvasó elengedi neki azt az atyai szép gyengeséget hogy bennünket másokkal láttata, ha bizonyossá teszem, hogy velünk*
hogy <bennün> velünk
ezt az örömét nem érezteté, bennünket szemünkben és hátunk megett nem magasztalt. ’S mások úgy jövének hozzánk, bennünket nézni, mint valamelly remekeket. Berhely Úr, Perceptora Zemplény Vármegyének, keresztűl menvén Patakon, kocsijához hívata, ’s megizente hogy Scriptáimat hoznám-ki. Végig tekintette azt, csudált, példányúl teve-ki mellette űlő fijának, megparancsolta hogy velem társalkodjék. Én soha sem érzém inkább hogy semmit sem tudok, mint mikor csudáltak, dicsértek. Illyenkor eggyszer el fakadtam*
elfakadtam [A sorhatáron lévő kötőjel lehúzva.]
sírva, ’s Praeceptoromnak, ki, hogy a’ német nyelvet el ne felejtsük, ismét Kézsmárki*
Késmárki [A „z” beszúrás.]
volt, szemére hánytam hűségtelenségét. A’ gyermeket dicsérni, a’ köz vélekedés szerént, veszedelmes. Nem veszedelmes az ha igazságos; érti a’ lelkes gyermek, ha hallgatunk is, mikor vagyunk vele megelégedve, ’s mikor érdemel ő dicsértetni. Az az üssd, ha jól húz is, ’s jobban fog húzni, lónak sem jó. Mikor az atyámat elragadta az öröm, ő helyettem az anyámat csókolta öszve meg öszve, ’s az annyi volt mintha magamat csókolt volna, annyi, még reám nézve is. A’ jól indult gyermeknek a’ javallás sarkantyú.
Patakra 1769. Septemb. 11dikén viteténk-be. Az atyám ott a’ hol most a’ Berna nevű sor áll, eggy kis házat építete számunkra, ’s így benn lakánk a’ Collégiumban; ’s később a’ Paradicsomban, végre a’ Katona sor’ végső szobájában a’ grádics mellett, alól. A’ Classisokat akkor minden esztendőben más meg más Deákok tanították, kik a’ Júliusi examenkor választattak-meg, ’s mi mind ketten az Olasz Péter’, később Kazinczi Predikátor’, keze alá estünk a’ Grammaticába. Az tanult,*
Az <eg> tanult,
jó és hív ember vala, ’s igyekezett annyira vinni, hogy társainkat utól érhessük, mert itt más könyvek voltak előnkbe adva mint Kézsmárkon.*
Késmárkon. [A „z” beszúrás.]
Házi-Tanítónk három órakor reggel felvert, könyvhöz űltete, ’s míg ő a’ meleg ágyban hétig aludt, mi az asztalra fekteténk fejeinket, ’s szunnyadtunk. – Nem sokára azután László öcsém is mellénk adatott; ’s minthogy itt őrá emlékezem ’s a’ Kézsmárki*
Késmárki [A „z” beszúrás.]
Praeceptor forog szóban, az Olvasó megenged, ha eggy történetet elbeszéllek. – Hozzá*
– <Mi> hozzá [Törlés és átírás.]
valánk szokva, hogy reggeli ’s estveli könyörgésünket térdelve mondjuk, mint Szepesben szokás, ’s a’ Deák azt kívánta, hogy az öcsém is ugyan azt tegye, ’s ez kimondta neki hogy azt ő ugyan tenni nem fogja, mert, mint gyermek, a’ térdelést öszvetéveszté egyébbel, ’s azt vallásával ellenkezőnek tekintette. Tanítónk tűzbe jött, ’s fenyegette, ’s az öt hat esztendős gyermek elijedve felkiálta, hogy inkább a’ Tíz Parancsolatnak eggy bizonyos czikkelye ellen vétkezik (az ott előfordúló szót mondván), de ezt*
vétkezik, de <már> ezt [Az „(az ott előfordúló szót mondván)” sor fölé írt beszúrás.]
az irtóztatót nem cselekszi.
A’ derék Olasz bennünket Tasnádi Istvánnak, az Mándi Sámuelnek és Szőcs Istvánnak ada-által, ’s a’ deák nyelv’ ismeretében nem valánk hátrább többé társainknál, ’s 1772. Septemberben általvitettem a’ Poeticába, melly akkor még a’ Rhetoricának nem utána tanítatott, mint most, hanem előtte. E’ Classist az ezen esztendei exámenig Theol. Prof. Szathmári Paksi Mihály Úrnak Sámuel fija tanította volt, ’s minthogy ez olly*
minthogy olly [Az „ez” sor fölé írt beszúrás.]
előmenetelt tétete tanítványaival a’ mennyit nem előtte még senki, a’ Patronátus és a’ Professorok’ Collégiuma még esztendeig hagyá-meg a’ Professorságban.
Szathmári Sámuel méltó vala a’ Szathmári névre, mellyet érdem ’s nagy érdem nélkül még senki nem viselt; lelket atyától kapott; a’ Római Classicusokat úgy ismerte ’s értette, a’ mint kívánni kellett, szerencsésen írt mind deák mind magyar verseket, ’s nem csak tanulni hanem tanítani is szeretett. Én kevés idő alatt, sőt már a’ Júliusi ’s Augustusi vacatióban, megtanúlám a’ Pomey Pantheon Mythicumát, elkészűltem vala holmivel a’ mit mások csak a’ leczkéken kezdettek, ’s míg ők ezeken bíbelődtek, én a’ Horátz’ megértésében haladtam. Szathmári verseimet eléggé jóknak találta, ’s felolvastatá társaim előtt nekik példáúl. Megtekingette mit csinálok, eljárt szállásomra ’s közttünk múlatott, tüzelt. Benne vagy, úgy mond; menni fogsz, csak akarj; ’s Lónyai Ferencznek némelly verseivel ismertete-meg, azt akarván látatni, hogy nem csak Professor és Pap, hanem Tekintetes Úr is tud, ha lelket kapott és igyekszik. Az atyám bejöve Patakra, ’s meglátogatta Szathmárit, nálunk nélkül, ’s nagy reményekkel jött-el tőle, ’s örömében levive Szathmári Samuelnek atyjához, a’ Theol. Professorhoz. Az öreg, a’ ki nem csak Theologus vala, hanem Poeta is, és nagy Poeta, azt a’ fonákságot követé-el, hogy a’ Poetica Classis’ ifjújának Senecát, a’ Philosophust, javaslá, ’s megtanítá, mint csináljon Excerptákat; az in quarto legyen, köttessem-be, osszam-fel az Alphabét’ betűji szerént, a’ K, X, Ynak elég eggy két lap, ’stbb. Eltompulva állottam ott.
Szathmári Sámuel Virgíllel akara megismertetni, ’s olvastatá velem az Aeneist, semmi nem kelle egyéb, mint Horátz; Juvenált, nem értettem; az Ovíd’ Metamorphosisait, ’s próbáúl Tibullt, de nekem csak Horátz kelle, a’ dalköltő, mert még a’ Sermók’ és Epistolák’ Íróját benne nem tudtam szeretni; sőt alig hittem tulajdon szememnek, ’s az gyermektől nem vala csuda, hogy ezeket ’s az Ódákat azon-eggy írhatta volna. Ez a’ barátom nem ellenkeze többé velem, ’s szeretnem hagyá Horátzomat; tudta ő, hova vezérel ő idővel engemet.
A’ Dezsőffy fényes ház bekülde Patakra, hogy a’ Collégium rendelje-ki oda a’ legszerencsésebb Verselőt, a’ ki eggy nagy pompájú temetésen magyar verseket declamáljon. Szathmári azt hitte, hogy neki az lesz az ő Olympiája, érzette hogy e’ megtiszteltetést érdemli, hogy nálánál Patakon senki sem ír szerencsésebben verseket, ’s mint Publ. Praeceptora a’ Poeticának just tartott e’ poetai megtiszteltetéshez. ’S atyja Theologiai, testvér bátyja pedig Physicai Professor volt. Mind e’ mellett nem leve-meg a’ mit remélt: a’ Professoratus Poocs András Togátust választá-ki, egyedűl azért, mert formája szebb volt mint amannak, ’s úgy hitték hogy ezen a’ Patakiság, mellyet az idegen-vallásúak mosolygva szoktak nézni, kevésbb mértékben találtatik mint Szathmáriban. Mentségek, midőn Szathmári előterjeszté panaszát, az vala, hogy ő iskoláját el nem hagyhatja. Szathmári kész vala Praeceptorságát letenni, csak küldessék; azt mondák, hogy abban a’ Patronátus’ híre nélkül meg nem eggyezhetnek. Poocs tehát ment, ’s Szathmári neheztelését Archilochuszi módra lélegzé-ki, panaszos themákat ada ki exercitiumúl tanítványainak, ’s eggy Drámát dolgoza, hogy megmutassa kit fosztának-meg dicsőségétől. Az olly fénnyel játszatott, a’ millyet Patak még nem láta, első nap deákúl, más nap magyarúl. Az én széparczu, szépszózatú, könnyen-tanúló, ’s bátor öcsém tündöklő rollt játsza benne ’s tündöklően: én subalternit, a’ Szűzesség’ Géniuszáét. – Minthogy itt Poocs fordúl-elő, tartozom vele az igazságnak ’s annak a’ tanítómnak a’ kinek minden tanítóim köztt talán legtöbbet*
köztt legtöbbet [A „talán” sor fölé írt beszúrás.]
köszönhetek, hogy elmondjam, hogy ez a’ Poocs a’ maga Sziénai Katalinját Szathmáritól vette, kinek a’ Margonyai temetés előtt barátja, azután ellensége volt; ’s Szathmári Pataki Togátus korában meghalván, a’ plagiárius a’ mástól vett munkát a’ maga tréfájival ’s bőv beszédével kiczifrázta, ’s úgy adta-ki mint magáét.
A’ Poetica Classisban az ifjak csak esztendőt töltöttek, minden más Classisokban,*
classisokban, [Átírás.]
még a’ Logicában is, mellyre elég volna fél, másfelet, ’s így nekem 1773. Septemberben által kell vala mennem a’ Rhetoricába. Az atyám talán épen ezen időben múlata a’ nagyatyámmal*
múlata a’ <.> nagyatyámmal
Nyitrában, ’s én kértem anyámat, hagyna veszteg még esztendeig; vagy legalább félig. Ez a’ kérést András onkelemmel közlötte, közlötte másokkal is; senki nem értette mit akarok, csak azt forgaták hogy gyanúba hozom magamat, mintha rosszúl tanultam volna, ’s hogy elmaradok társaimtól. Azonban én meg nem szűntem ostromlani az anyámat, ’s minekutána Philos. Professor Szent-Györgyinek*
Szentgyörgyinek [A kötőjel sor fölé írt beszúrás, a „G” átírás.]
javalását megnyertem, boldogultam volna, ha az anyám Prof. Szentesit is meg nem szóllította volna. Ez azt tanácslá az anyámnak, hogy menne-el Patakról, ’s hagyná-meg nekem, hogy azt tenném a’ mit ő fog rendelni. Megértvén okaimat, ’s bizonyossá tétetvén hogy erre semmi titkos ok nem indít, ellentállhatatlan ékesen-szóllásával előmbe terjeszté, hogy a’ Poetákat ezután is fogom olvashatni, de most az a’ szerencse vár, hogy Cicerót halljam Catilína ellen mennydörgeni a’ Nép és a’ Tanács előtt, hogy most Caesárt követem majd Britanniába, hogy Brútuszt látom-meg, a’ nagylelkű nemes Késelőt. Átkoztam a’ gyűlőlt ékesen-szóllót, ’s kénytelen valék engedni.
Szent-Györgyi*
Szentgyörgyi [A kötőjel sor fölé írt beszúrás, a „G” átírás.]
szánt ’s szemmel tarta. Én az Orátorok helyett a’ Poetákkal töltém időmet, ’s a’ Bibliothecából ’s társaimtól magamhoz hordám az újabb deák Költőket, Grótiust, a’ két Heinsiust, Dousát, Franciust, Hoogstratánt, ’s Olivétnek eggy munkája: Deliciae Poetarum Gallorum, kedves könyvem leve. Ennek hasonlatosságára kétsoru magyar alexandrínusokban kezdék írni Eclogákat. A’ deák Prosaistákat gyűlőltem; ők vontak-el a’ Poeticából. –
Azoknak a’ kik Papságra készűltek, ezen iskolában már el kelle kezdeni a’ görög nyelv’ tanúlását.*
nyelv<.>tanúlását.
Míg ezeknek az tanítatott, addig a’ többieknek valamelly Chriát kelle dolgozni. Én már akkor ismertem fordításból Anácreont, ’s hogy ezt origináljában olvashassam, rész szerént únalmamban is, el kezdék tanulni görögűl. Prof. Szent-Györgyi görög Declinatiómat meglátta papirosaim között, midőn eggy vasárnap, délesti templom*
vasárnap, <délutáni> templom [Javítás a törlés felett.]
után, nála én is megjelentem; kérdéseket teve, ’s buzdíta hogy abba ne hagyjam, mint többnyire minden mások. Theol. Prof. most Superint. Őry Urtól tudom, hogy Szent-Györgyi deák korában görögűl olly igen tudott, hogy eggy eggy hexametert, az ő feladásaira, papiros nélkűl is, ’s rövid gondolkozás után, tudott csinálni.
Generális Beleznay Miklós, fija a’ hajdani Generálisnak, ’s a’ mostani Grófnak, testvér öccse által, onkele, ekkor tájban arra választaték, hogy a’ Protestánsok’ ügyét a’ Fels. Udvar előtt vigye. Ez a’ gazdag ’s gyermektelen Úr Convictust akara állítani Patakon, nagy fundátiót akara tenni, ’s eggy sor épűletet tétetni Patakon, általellenben a’ Bernának nevezett sorral. Az atyám el vala ragadtatva a’ szép tett, a’ szép*
tett, <által> a’ szép
feltételek által, ’s lángolt tiszteletét vele érzetni. Eggyszersmind az is vala czélja, hogy gyermekeinek korán nevet csináljon, ’s ez által őket kötelezze ollyakká lenni a’ millyeket belőlük a’ Publicum várand. E’ két ok által indítva Novembernek utolsó napjaiban 1773. bejöve Patakra, ’s kéré a’ Professorokat, hogy a’ Contrascribát, Komjáti Abrahám Urat, eresztenék-el velünk Bugyiba, Pest Vármegyébe, hogy Komjáti, én és az öcsém, a’ Generálist Miklós napján megköszönthessük. A’ kérés olly későn vala téve, hogy az ellenkezők meg ne gátolhassák. A’ Professorok, ’s maga Komjáti is, repeső örömmel teljesíték a’ mi tőlök kívántatott, ’s mi hárman, az atyám’ szekerén és hat lován, útnak indúlánk.
Decemb. 5dikén késő estve érénk Bugyiba, ’s Komjáti, kit minden*
minden<ben>
szokatlan útakon járónak, de jó útakon járónak néze, a’ Plebánus’ udvarára hajtata-be, minden bejelentés, engedelem-kérés nélkül, ’s ment, ’s bejelentette a’ Generálisnénak, kit külön-hívata, hogy mi a’ Collégium által küldeténk férjének idvezlésére. Lovainkról mingyárt rendelés téteték, ’s a’ jó Generálisné, megértvén hogy az öcsém hideglelős, gondoskodék rólunk. Más nap Komjáti fekete rövid mentében, dolmányban, bársony csaknem eggyarasznyi ővvel, mi hasonlóképen fel nem öltött zöld mentében, zöld dolmányban veres övvel és nadrággal, ezüstre, fellépénk, ’s Komjáti és utána én deák Orátiót, Dienes deák verseket monda-el, Gróf Niczky Kristófnak, ki később Ország-Bírája leve, Rádaynak, Podmaniczky Jánosnak, Radvánszky Ferencznek ’s minden más sok és nagy vendégeknek jelenlétekben. Komjáti a’ maga beszédében bele szakadt volna, ha ő bele szakadhatott valamibe; jól,*
bele <tudna> valamibe; <szakadni;> jól, [A „szakadhatott” törlés fölé írva.]
rosszúl, véget ért; ’s ez nekem nagy szerencsém volt; látván mi történt vele, papirosomat elővevém, és, mintha annak úgy kellett volna lenni, beszédemet felolvasám. Dienes a’ magáét bátran elmondá. Annak első sora ez volt: Ignoscant augusta mihi loca, dique locorum. –
A’ nagy Gyülekezet bennünket úgy néze mint a’ Collégium’ Repraesentánsait és mint a’ kik annak fényei vagyunk. A’ legnagyobbak is hozzánk ereszkedtek, exameni tortúra nélkűl ki akarák venni mit tudunk, ’s az Olvasó képzelheti, melly ösztön leve nekünk*
ösztön <vala> nekünk [Javítás a törlés fölé van írva.]
mind az elakadás mind a’ szerencsés feleletek, hogy igyekezzünk. Oh, azt mondom atyámról, a’ mit a’ magáéról Horátz monda. – Én leginkább azon örvendettem hogy Rádayt láthatám, a’ nagy Bibliothéka’ birtokosát. – A’ nyájas Generálisné elhagyá vendégeit, ’s eggy Lottó’ asztalka mellé ültete, megtanultatá velünk a’ játékot, ’s bennünket, ’s kivált az öcsémet, öszvesimogatta. Testvére, Podmaniczky János, kérte Komjátit, hogy Pestről Aszódnak vegyük útunkat.
Eggy hetet tölténk Bugyiban, míg a’ Generálisné nekünk órát hozathata Pestről, ’s a’ kedves emlékezetű helyet elhagyánk. Komjáti az egész úton tömte belénk a’ tudományt, Ovénusnak némelly Epigrammájit velünk megtanúltatá, ’s így útunk e’ részben sem vala elveszett idő. Pesten elhorda bennünket meglátni a’ mit lehete látni, ’s Weingand Könyvárosnak boltjában nem csak Horányit látatá velünk, hanem minket is Horányival, kit ő már ismert. – Mi*
ismert. Mi [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
lehetett volna belőlünk, ha bennünket a’ szerencse illy nevelő’ kezébe adott volna!
Ezen útunk minden szerencsétlenség nélkül esett-meg, azt kivéve, hogy kevésben mult, hogy engem Komjáti agyon nem lőtt.*
v<e> [Átírás és törlés.]
Estve vala midőn Kátáról kiérénk, már elhagytuk vala a’ helyet, ’s előttünk két út nyilt. Messzecske hallánk ugatást. Leugratánk az inast, hogy menjen a’ kutyák felé, ’s tudja-meg merre menjünk. Az ebek a’ kocsiig jöttek*
ebek <azt> a’ kocsiig <kísér> jöttek
utána. Komjáti, bundába burkolva ’s téli kesztyűben, pisztolyhoz nyúl ’s elsüti. A’ golyó mellettem méne-el. Komjáti eggyszerre sikoltá-el magát a’ lövéssel, ’s megkapott, kérdezte ha nincs e bajom, ha élek e.*
kérdezte nincs e bajom, élek e. [A két „ha” sor fölé írt beszúrás.]
Azonban a’ Juhászok botokkal és káromkodva jövének-elő, de Komjáti elhitette hogy ő csak jelt adni lőtt. Minthogy a’ kutyák mind megvoltak, a’ juhászok hivének szavának, megtanítottak*
juhászok megtanítottak [Beszúrás a sor alatt.]
merre menjünk, ’s jó útat kívánának.
Bugyiban múlattunkban szó esék Bessenyei György felől, ki ekkor nagy kegyeiben állott mind a’ Generálisnak, mind Báró Grátzné által a’ Császárnénak, ’s így alkalmasnak tartaték arra, hogy a’ Protestánsok’ neveikben készűlt Esedezéseket benyújtsa, ’s az őtet protegáló Udvari-Dáma által is a’ Fejedelem-asszonyt kéréseink’*
Fejedelem-asszonyt <a’> kéréseink’
teljesítésére hajtsa. Az ő nevét az Olvasók már két esztendő olta kiadott munkájiból ismerték; Debreczen azt kiáltozta reá, hogy a’ Szabolcs Vármegyei Magyar, ki tizenkilencz esztendős korában még nem tuda németűl, nem tud magyarúl, ’s hogy semmi tudománya nincs, mert deákúl sem tud, ’s hamar elhagyta a’ Collégiumot: azonban minden kénytelen vala megvallani, hogy Bessenyei nincs lélek nélkül, és hogy a’ sületlennek káromlott próbák, ’s maga az, hogy ő a’ maga Alexandrínusait két és nem négy sorokban írta, Literatúránknak eggy szép jövendőt ígérnek. Bugyiban*
ígérnek. <(Gróf Teleki Ádám is> Bugyiban
engem, nem tudom már kicsoda,*
nem tudom kicsoda, [A „már” sor fölé írt beszúrás.]
megajándékoza Bessenyeinek Eszterházi Vígasságaival ’s Agisával, ’s én ezeket elragadtatással olvastam. Komjáti a’ szekeren, velünk eggyütt, és általunk, Ovénnek némelly Epigrammájit fordítatá, mellyeket ő könyv nélkül tuda. Az atyám gyönyörködött próbáinkon, ’s kért, hogy folytatnánk, ’s megígérte,*
folytatnám, <mert> ’s megígérte, [Átírás és törlés.]
hogy ha azok eggy kis csomócskára gyűlnek, ki fogja nyomtattatni. Íme, ugymond, Erdélyben még Asszonyságok, még nevelést vevő leánykák is múlatják illyenekkel magokat, ’s ha Bessenyei Íróvá válhatott, miért ne mi? csak igyekeznénk. Dienesnél a’ munka épen nem ment, nálam nehezen; mihelytt kívántak tőlem valamit, az a’ vágyás, hogy igen jó legyen a’ mit adok, olly annyira megzavart, hogy kénytelen valék munkámat ízre tépni. Próbálj tehát prózát, mondá az atyám; és hogy stílemet formálja, kezembe adá a’ Svétziai Grófnét németűl és magyarúl, ’s a’ Gróf Székely Ádám által fordított Locke’ munkáját a’ Gyermekek’ Neveléséről. Míveletlen ízlésemnek még a’ Svétziai Grófné is sovány vala.
Midőn 1774. Januáriusban bemenénk Patakra némelly nagyobb koru ifjak Praeceptoromnál gyűltek-öszve, ’s míg mi az iskolai pensumot tanúlgatánk, négyen öten eldőlöngözének ágyainkon, ’s mohon olvasák fenn szóval Mészáros Ignátznak Kartigámját. Nekem kezemben vala könyvem, szemem papirosomra vala szegezve, de fülem a’ Tuszanói Herczeg’ feszes, erőltetett beszédű nyájasságait hallgatá, ’s Mészáros Ignátz Urat néztem az első Irónak a’ világon. Patakon nem vala a’ könyvnek több exemplárja eggynél, ’s sokáig kelle várnom, míg azt birtokosától*
birtokósától [Az ékezet lehúzva.]
eggy társam által, nem nekem hanem neki, kikérhetém; ’s akkor a’ Bába-gödribe vevém magam’, melly még akkor nem vala ellepve kertekkel és házakkal, ’s soha nem képzelt boldogságok köztt éltem. Legfőbb óhajtásom*
Legfőbb <boldogsago> óhajtásom
az volt, hogy a’ könyvet bírhassam, de a’ kérést nem mertem atyámhoz tenni, rettegvén, hogy az neheztelni fog a’ szerelmes História’ olvasásáért.
Patak a’ hegyen által, ’s nem Újhely felé kerűlve, Regmeczhez csak két óra, ’s mi minden héten két levelet*
levelét [Az ékezet lehúzva.]
kapánk hazulról, mellyeket soha sem vettünk rettegések nélkül, mert az atyám azoknak mindenikét eggy készen álló formulával végzé: Mindenek felett pedig az Isteni félelem, a’ szorgalmatosság, a’ tanúlás, az igyekezet, az alázatosság, ’s így eggy egész Litaniája minden tökéletességeknek. Minél tovább haladtam a’ levél’ olvasásában, minél inkább közelítettem a’ levél’ végéhez, annál nagyobb vala rettegésem, ’s ha megláttam itt a’ nagy M-met, be volt csapva a’ levél. A’ ki a’ gyermeket jóvá akarja tenni, ne únassa-el vele intéseit. – Eggy illy levelében az atyám azt a’ kérdést tevé, ha készen vagyok e már Gellertnek azon rövid Értekezése’ lefordításával, mellyet Karácsonkor parancsolt vala, megígérvén, hogy a’ jövő Examenre kinyomtattatja, ’s velem kiosztogattatja. Mentettem magamat, hogy iskolai dolgaim miatt reá nem értem. Kartigám miatt nem értem vala reá.
Atyám ’s anyám Martz. első napjaiban véletlenűl jövének hozzánk, hogy lássák mint vagyunk, mit csinálunk. Ebéd után visszatértek, ’s midőn búcsúzának, engem szokatlan, érthetetlen aggodalom fogott-el; felűltem szekerekre, ’s kikísérem a’ Botkőig. Ott elgyengűlve váltam-el tőlök, ’s atyám áldással bocsáta-vissza. Sírva mentem az egész úton, ’s kikerűltem ismerőseimet. Harmad nap mulva bejöve szekerünk, hogy a’ Katonai Seborvost küldeném-ki, mert az atyám rosszúl van. Elszöktem tanítómtól, kimentem a’ Botkő felé, ’s ott felűltem a’ szekérre, ’s eggyütt mentem-ki az Orvossal. Szüléim rosszúl vevék megjelenésemet;*
me[.]jelenésemet; [Átírás.]
de midőn az Orvost harmad nap múlva vissza kelle küldeni, az anyám megtartóztata, mert azalatt kivilágosodék, hogy az atyám baja rothasztó hideg. Ujhelyben akkor nem vala jelen a’ Vármegye Orvosa, ’s a’ Patikáriushoz nagy bízodalmunk volt, sokszor tapasztalánk hűségét, ’s ekkor is kértük, jönne-ki, ’s múlasson házunknál, valamíg a’ betegség kívánni fogja. Az eljött, nálunk múlatott, a’ beteget párnák között tartatá, minden hűsítőt eltilta. Martz. 19dikén ágyához léptem atyámnak, ’s sírva köszöntöttem neve’ napján, ’s szerencsés valék áldását venni. Más nap kedves barátja Újhelyi Predikátor Katona Zsigmond Úr kijöve hozzá, megértvén, hogy rosszúl van; kívánságára könyörgött vele, sakramentommal élteté, nem mint olly beteget, a’ ki meg is halhatna, hanem mivel az atyám felette religiosus érzésű volt. A’ nap szép volt, ’s mi, a’ Pap, Bydeskúty*
’s mi, Bydeskúty [Beszúrás a sor felett.]
Imre Úr, anyámnak eggy rokona, a’ Patikárius és én, kisétálánk a’ kertbe, ’s ebédre szóllítatánk. Alig*
Alíg [Az ékezet törölve.]
űlénk vala le, midőn az anyám ordítva jő, kiáltja hogy atyámnak lábai hidegek. Szaladánk, ’s az atyám kiadta lelkét. Az atyám halva, az anyám hét neveletlen gyermekkel elterhelve, a’ nyolczadikkal*
a’ <második> nyolczadikkal
(Miklóssal) négy holnap olta viselősen! Térdre rogytam. Ah haszontalan! Láttam mint emelék-ki ágyából, ’s midőn feleszmélék, ki vala terítve.
Igy lepe-meg bennünket az est. Én és három húgaim, kik közzűl az utolsó nem érte-el még hatodik esztendejét, fájdalmunkban felfekvénk a’ canapéra, ’s úgy talála elsírt szemekkel ’s hideglelési rázkódásokban a’ reggel. Anyámnak fájdalma a’ dühig ment.
Nagyatyám ’s nagyanyám, kikhez embert küldénk-le a’ betegség’ hírével, megérkeztek, ’s a’ fájdalom új rohanásokra fakadozott. – Martz. 27d. sátor vala vonva az udvaron, ’s mostani Superint., akkori Theol. Prof. Őry Gábor ’s Újhelyi Predikátor Katona Úr Predikátziókat tartottak, ’s a’ test a’ Felső-Regmeczi templom’ éjszaki fala mellett temettetett-el. – Félre e’ rettenetes emlékezetektől!
Iskolai Tanítóm ekkor a’ Rhetoricában Vécsey Sigmond volt, a’ háznál Skrabák*
háznál <pedig> Skrabák
Dániel Késmárki Deák; 1775. pedig a’ Logicában Bátori István és őutána Pásztor Mihály. Komjáti ez idén hagyá-el Patakot, ’s Júniusnak*
Júniusban [Átírás.]
20dikán ére Bécsbe, honnan Helvetziába, Parizsba, Londonba ’s Hollandiába méne által. Ez a’ tiszteletet érdemlő barátom még tőlünk elválása után is éreztette velem jóvoltát; Bécsben eggy ifju emberrel ismerkede-meg, ki a’ maga sok affaire d’honneurjei miatt, mellyeknek tiszteletes bizonyságait arczán, mellyén, ’s eggy nagy arasznyi hasításban eggyik czombján dicsősége vala előmutathatni, kénytelen vala Franczia-országnak eggy Katonai-Nevelő-házából tovább*
Katonai-Nevelő-házából <megszökni> tovább
Romából, Velenczéből megszökni, ’s Komjáti ezt eggy pecsételetlen levélkével Patakra küldé, hogy nekem a’ franczia nyelvben adna leczkéket. Anyám első kérésemre befogadta mellénk. Monsieur Cap-Martin de Chaupy*
Chap-Martin de Chaupy [Emendálva.]
a’ a pénz, passus ’s német nyelv’ értése nélkül Patakra jött, ’s három holnapig múlata nálunk, ’s kardját, legkedvesebb birtokát, magával hálatá. Minthogy Patakon senki sem vala, a’ kivel kedvére szurkálhatta volna magát, ’s eggy Kazay nevű Deák a’ düell’ tiszteletét elfogadta ugyan, de nem karddal hanem botra, ’s nem szúrásra hanem szabásra, ’s első mozdúlással jót vont a’ legényen, Mons. Cap-Martin*
Mons. Chap-Martin [Átírás.]
de Chaupy búcsút veve tőlünk, ’s megértvén hogy Eperjestt Lengyelek vannak, ’s azok quasi-francziák, elébe lépe Herczeg Rzevulskynak, ’s szerencsés volt ettől Lectornak neveztetni. Három holnap múlva a’ Herczeget is elhagyá, ’s Erdélyt méne megtekinteni, hol, a’ mint hallám, természetes halállal meghala.
Belé kapván a’ franczia nyelvbe, a’ görögöt félre tevém, míg annak szeretete lelkemben ismét lángokat vetend.
Szent Pál napkor 1776.*
1775 [Átírás.]
Censúrát állék-ki a’ Logicában, hogy Publicussá legyek. Bizonyos Oeconomiai tekintetekből a’ Professorátus elvégzé,*
elvégzé<k>,
hogy a’ kik Deákokká akartak lenni, veszteg marasztassanak, ’s hogy azok ezt*
e[..] [Átírás.]
annál kevesebb nehezteléssel vehessék, mi leendő Publicusok is elakasztassunk. Azt mondák tehát, hogy közöttünk eggy sem volt a’ ki az általvitelt megérdemlette volna. Mi érzénk hogy az előadás nem való; rosszabbak nem valánk mint mások voltak, ’s közöttünk nehány excellens fő találtatott. Tanácskozásokat tartánk tehát mit cselekedjünk, ’s abban állapodánk-meg, hogy a’ történetet szüléinknek bejelentsük, ’s míg parancsolatjaikat venni nem fogjuk, sem a’ Professorok’ leczkéjikre ne járjunk, honnan talán ki is fognánk kergettetni, sem a’ Logicai Classiséra ne. Az a’ levél, a’ mellyet az anyámnak íra eggy Professor, kézzel tapinthatóvá tevé, hogy velünk igazságtalanság történt, ’s ez még bosszúsabbakká teve bennünket. Társaim,*
teve bennünket. Társaim, [Átírás.]
minthogy sem Publicusok sem Logicusok nem voltak, ’s magokat exlexeknek tekinthették, kártyázással ’s dorbézolással tölték idejeket, tánczokat tartottak, ablakokat tördeltek; én irkáltam, rajzolgattam. Kartigámokat olvasgattam. Soha sem volt jobb dolgom mint most.
Az ingerlett atyák’ megtámadták a’ Professorokat, ’s azzal fenyegetőztek, hogy fijaikat Lutheraniára viszik – ez a’ képtelen neve vala a’ Késmárki ’s Lőcsei iskoláknak – ’s kénytelenek valának engedni. A’ Censúrakor Prof. Szent-Györgyi*
Szent-Györgyi<,>
halálos betegségben feküdt, ’s most már lábadozott. Minthogy a’ Logica a’ Philos. Professor’ tudományaihoz tartozik, reá-tolatott, hogy tartson ő új exament velünk. Felgyülekezénk hozzá, ’s miolta Logicából examenek tartatnak, soha még rosszabb examen nem tartatott; nem volt közöttünk eggy is a’ ki tudott volna; azonban mi mind méltóknak ítélteténk az általvitelre. – Bennünket ekkor*
általvitelre. Bennünket akkor [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás, az „ekkor” átírás.]
kellett volna helyben marasztani, ’s ekkor nem*
’s <akkor> nem [Beszúrás a törlés felett.]
zajgottunk volna, mert érzénk, hogy egyebet nem érdemlünk.
A’ Collégiumnak akkor négy Professora vala, Prof. Szentesi Historiát és Természeti Törvényt, Szent-Györgyi Philosophiát és Görög Nyelvet, Őry Theologiát és Zsidót, Szilágyi Márton, fija a’ Debreczeni Superintendensnek, Mathézist és Physicát taníta. Minthogy kezek alá esztendőt által kétszer lépe új meg új sereg, Januáriusnak végével és Septembernek első napjaiban, minden Tudománynak fél esztendő alatt végig kellett volna*
[.]olna [Átírás.]
tanítatni. Az nem történt, sőt minden tudomány két, három ’s talán több esztendőket is kívánt.*
esztendőket kívánt. [Az „is” sor fölé írt beszúrás.]
Igy könnyű képzelni, mint mehete az elő, péld. a’ Természeti Törvény’ tanúlásában, a’ ki Prof. Szentesinek akkor leve tanítványává, a’ midőn ez a’ Grótius’ vastag könyvét De Jure Belli et Pacis a’ közepe’ táján olvasta-fel. Ide járúlt, hogy ez a’ tudós férjfiu szemeire igen sokat szenvede, melly miatt az Orvos nyaka’ csigáján sinórt is vona-által, ’s betegeskedése alatt az órák üresen maradtanak. Eggyik Tanítónk, ki a’ maga tudományait bizonyosan jól értette, olly kevélyen, olly nyersen viselé magát hozzánk, hogy leczkéjire vagy fel nem mentünk, vagy ott egyebet olvastunk. Eggyszer nekem is vala szerencsém, általa eggy rettenetes Non verses mihi illum librum-mal megszóllítatni, mert cathedrájából láthatta, hogy Ferentz nem az ő Manuálisa; eggy más leczkéjén pedig megsejté, hogy míg ő a’ természetet magyarázza, eggy Deákocska a’ leghátulsóbb sorokban valamit ír, reá nem is ügyelvén. Ezen iszonyú bosszút állott; eggy egész lapot olvasa-fel papirosából gyilkoló phlegmával; az eggy Húsvéti Predikátzio vala a’ Krisztus’ feltámadása felől; ’s videant Auditores mei, num ego haec dictaverim, – e’ szókkal adá-vissza a’ legénynek papirosát, ’s tovább mondá leczkéjét.
Az anyám 1775. emlékezett atyámnak parancsára, ’s kívánta tőlem a’ Gellert’ Értekezését a’ Vallás felől, hogy*
Értekezését hogy [Az „a’ Vallás felől,” sor fölé írt beszúrás.]
a’ Júliusban tartandó examenre kinyomtattathassék. Elkészítettem azt, ’s levittem eggyik Professoromhoz, ’s kértem, tekintené-meg, hogy hibásan ne nyomtattassék. Az nevette bohóságomat, ’s a’ nélkül hogy fordításomból csak eggy sort is olvasott volna, visszaadta, ’s azt tanácslá, hogy Gellertnek Meséjit*
meséjit [Átírás.]
fordítanám, hasonló versekben, mellyre magamat*
magamb [Átírás.]
még most is erőtlennek ismerem. Megírtam az anyámnak mindent, ’s kértem, várná idejét, míg valami jót fogok adhatni. Valamit, akármi legyen az! ez vala felelete, ’s Consil. Puky Ferencz Úrnak tanácsára, ki akkor épen Regmeczen múlata, meghagyá, hogy szándékomat senkivel ne tudassam. Én akkor, a’ Kartigámok mellett, Magyar-országi Históriát tanultam, nem mivel hagyták, hanem mivel érzettem, hogy azt tanulnom illik, ’s vezető nélkül, tanácsló nélkül lévén, Praynak Hunnusain kezdém olvasásomat! Nem tudván mihez kapjak, ’s anyám által mindég unszoltatván, eggy Magyar-országi Geographiát csináltam a’ Losonczi István’ Hármas Kis Tűkörének hasonlatosságára. Az anyám Júniusnak utolsó napjaiban bekülde bennünket Kassára, hogy adnám által a’ munkát a’ Typographusnak, ’s kötelezzem hogy a’ Julius’ közepén tartandó examenig vele elkészűlne. Meglett minden, ’s az idétlen szülemény, Klein Ephraim Kassai Luth. Rector’ bábasága alatt, ki azt még idétlenebbé tette, ez árnyék világot valóban meglátta, de, szerencsétlen atyjának nagy örömére, csak hamar el is hagyta, úgy hogy rövid itt*
hogy itt [A „rövid” sor fölé írt beszúrás.]
voltának csak a’ Cornides Dániel’ Bibliotheca Hungaricájában (Pest, 1792.) fordúl-elő emlékezete.
Nagyatyám, nagyanyám ’s anyám jelen valának az examenen, ’s eggy cseléd a’ hátulsó székekben tartá csomóimat. Midőn Prof. Szent-Györgyi elvégzé cathedrájában a’ kikérdezést, én előállék, ’s ajándékimat kiosztogatám, ’s elrejtezém. Azonban mihelytt csendesség leve, Superint. Szilágyi felkölt, idvezlette az új Auctorkát, ’s elhalmozta magasztalásaival; tüzelte, hogy elkezdvén*
el kezdvén
eggyszer a’ futást, abba ne hagyja; ’s midőn majd izzadni és fázni fog, ’s botolgatásaira reá ismer, el ne csüggedjen, sőt emlékezzék, hogy a’ ki rosszúl nem kezd, nem fog jól végezni. – Ez a’ megszóllítás, tüzelés, nekem irígyeket támaszta, ’s barátokat.
Ekkor tájban Patak eggyszerre sok más iskolákban tanult ifjakat kapott. Gyürky István, később Consiliárius a’ Budai Kamaránál, tovább Referendárius, Torontáli Fő-Ispán, ’s Excellenz és Szent István Rendebeli Lovag, Szilasy József, két öccseivel, később Itélő-Mester, Báró Podmaniczky Sándor, Consil. Párniczky Mihály, Generális Pulszky Dániel testvérével, két Kántor Urak, Gombai István, Richter, ide jöttek-által. Némellyeknek ezek közzül Prof. Szilágyi privatissimákat ada, mellyre példa Patakon nem volt. Én hátrább valék nem kevés esztendőkkel ezeknél, ’s így közzéjek nem elegyedhettem, de annyit használa, hogy a’ Semlyéni templom’ mennyezetéről azt a’ szép sast festegetém, hogy most, látván Gyürkinek Architectúrai rajzolatjait, ’s eltanúlván tőle, mint kell élnem a’ czirkalommal, rajzoló tollal ’s tussal, ’s kihordván a’ Bibliothekából a’ Penther’ foliantjait, magam is papirosra veték némelly épűleteket, fedeleiket veresre festém, ablakaikat*
ablakai [Beszúrás a szó után.]
zöld zsalukkal, ’s látatám vele*
vele<k>
munkámat. Sőt többet tevék; nincs olly nehéz Perspectívai darab, mellyet ki nem vittem, ’s leginkább eggy épűletektől körülvett négyszegben tetszém magamnak, mellynek közepén eggy négyszegű lámpás vala, és a’ mellynek falaira ez a’ lámpás hol fényt, hol árnyékot vete. Az effekt frappant volt. Itt sem talála határt naturalistaságom. Lefestém az Island’ és Sicília’ Mappájit, mind azért mert a’ sziget sok ürességet hagya, mind mivel a’ vízszéleken eléggé csínosan rajzolgata kezem, ’s a’ régibb abroszok’ ízlése szerént a’ czím mellé marhákat ’s embereket festék. Egynehány szelet regálpapirost heraldikai rajzolatokkal tarkítottam-el. Szilágyi hallá melly csudák esnek, ’s magához hívata rolljaimmal. Elvittem hozzá. Jobbaknak lelte mint gondolá, de rosszabbaknak mint én reméltem. Megdicsérte igyekezeteimet, kimutatta hol a’ hiba, de leczkéji alá nem vett. Én annak örvendtem leginkább, hogy Perspectívai rajzolataimban kimutattatá mit tesznek a’ vonások, ’s látta hogy ésszel dolgozám.
Az eggyik Szilasinál, végig hányván az egymás’ hátán álló könyveket, Clavigóra találtam. Melly kincs! feledve volt a’ világnak minden Kartigámja, ’s rettegtete az a’ gondolat, hogy valaha olly valamit találhatok, a’ mi Kartigámmá teendi Clavigómat. De még benne sokat nem értettem. Ugyan-itt találtam a’ Bessenyei György’ Amerikánerjeit. Van ez magyarúl? kérdém hirtelen. Nincs. De igazán nincs? Nincs. Add nekem e’ könyvet! Nekem adta. Mentem vele, ’s le vala fordítva. Elvivém Prof. Szilágyihoz, kértem, tekintené-meg munkámat. Örömmel cselekedte, ’s azon tanáccsal bocsáta-el, hogy rövid lévén a’ munka, írassak társaimmal versecskéket elébe, ’s dedicáljam magának Bessenyeinek. Az 1776ban ismét kiosztogattatott. Czímje ez: Az Amerikai Podocz és Kazimír keresztyén Vallásra való megtérése. Minthogy ez már jobb volt a’ tavalyinál, eggy kevéssé elhittem magam’ vele; Puky Ferenczet haza kelle küldenünk, nagyatyjához Consil. Darvas Úrhoz, ’s ez reá beszéllé az anyámat, küldene Pest és Péczel*
küldene Péczel [A „Pest és” sor fölé írt beszúrás.]
’s Pilis felé, ’s így meglátám ismét e’ kedves helyeket.
Zemplény Vármegye Deputatiót rendele Helytartónkhoz, Albert Lengyel Királyi Herczeghez, Thereziának vejéhez, melly a’ Herczeget ’s a’ Helytartó Tanácsot kérné, hogy a’ nagy Megye osztassék eggy Járással többre. Az onkelem András jó előre megszóllíta, hogy kövessem, ’s én kértem anyámat ’s nagyanyámat, ’s ők eleresztének. Martziusban indultunk-meg 1777. A’ társaság*
indultunk-meg. A’ társaság [Az évszám sor fölé írt beszúrás.]
álla Consil. Szirmay Tamás Antalból, az Onkelemből, Perceptor Bernáth Ferenczből, ki*
[…] [Átírás.]
később Vice-Ispán leve, ’s ennek hitveséből, Pankotai Jósa Lászlóból, ’s mostani*
Costani [Átírás.]
Consiliárius Téglási Beck Pál Úrból és belőlem. Én inkábbára Jósával űltem, kinek sokféle olvasása volt. Nagy culturával bírt Consil. Szirmay is, de csak a’ maga nemében; németűl nem tuda, ’s Argenis volt legkedvesebb könyve. A’ bátyám lelket ada a’ társaságnak. – Midőn elindúlánk, tavaszi meleg idők kezdének járni, ’s a’ bátyám reá nem beszélltetheté magát hogy bundát hozzon, ’s Szirmay csaknem kifakada makacskodásán.*
kifakada <nehez> makacskodásán.
Már Szerencsen nem tűrheténk a’ hideget, ’s Szirmay a’ Cousinjét ingerleni kezdé. Lesz nekem bundám, felele ez. De hol? de miként? de mikor? Az az én gondom. ’S béérénk Gesztelyre, hogy Szirmay, Orosznak, a’ második Al Ispánnak általadhassa a’ pecsétet. Más nap búcsúzáskor a’ bátyám magára vevé az Orosz’ vilcsurját, ’s felűlt a’ szekérbe. Hogy bunda vala rajta, csak akkor vette észre Szirmay, mikor ez a’ forspontosok által megizente, hogy Orosz ne keresse bundáját. – Embert, a’ ki szerencsésebben tudjon kifesleni bajaiból, ’s panasz*
bajaiból, ’s <..> panasz
nélkül, nem láttam. Egész útunk alatt csudáltuk ez irígylést érdemlő talentomát.
Pesten elég időm vala bekötetni azt az egynehány könyvet, mellyet Weingandnál vásárlottam. Ezek közt vala Musarion és a’ Grátziák. Wielandnak nevét még soha nem hallottam, ’s a’ nem ismért könyvek’ megvételére a’ szép kiadás ’s a’ rezek indítottak, nem a’ tisztelt név. A’ Grátziákat megszerettem, de Musariont*
de <a’> Musariont
nem értem-fel.
Bécsben a’ Belvedért lángoltam látni, ’s Bessenyei Györgyöt és a’ mostani Generális Báró Vayt, ki esztendő előtt hagyá-el Patakot, ’s most a’ Laingrúbeni Indzsinír-Academiában neveltetett. Legutól említett kívánságomnak legelébb láttam beteljesedését; a’ fiacre elvitt a’ házhoz. Midőn a’ grádicson felmenénk, eggy Tiszt Úr jőve előmbe, ’s én bátor valék neki jelenteni hogy idegen vagyok, ’s kit keresek. Rajtam fekete magyar nadrág volt, setét kék brillantírozott aczélgombos*
setét kék aczélgombos [A „brillantírozott” sor fölé írt beszúrás.]
ruhával. Az Úr is magyar, mint a’ mi Vaynk? kérdé a’ Tiszt. Ez az Úr’ társa becsűletet tesz az Úr’ hazájának ’s azon iskolának mellyben ott neveltetett. Menjen az Úr, most kertünkben fogja találni, ’s tanúljon úgy mint ő. – Vayt a’ kertben leltem, ’s elbeszéllém neki történetemet a’ Tiszttel. Ezek itt, mondá, midőn az Academiába léptem, exámenre vontak. Láttam, hogy tőlem nem vártak ennyit, ’s ez pikkírozott, becsűletet akartam tenni hazámnak. Végre kérdék, kitől tanultam ezeket, ’s feleletem ez volt: Bernoullinak*
volt: <A’> Bernoullinak
tanítványától, melly őket még nagyobb csudálkozásra ragadta.
Bessenyei már ekkor kilépett a’ Gárdából, ’s a’ Jósefvárosban lakott; későn tudtam-meg, hol akadhatok reá. Nem leltem házánál. De képét, pasztelben e vagy olajban, író-asztala felett találtam. Szép nagytestű barna férjfi, fekete szemekkel; Dámája nem választott rosszúl. Asztalán írtam-meg hozzá levelemet, ’s eljöttem. – Báróczinak és Barcsainak neveik még ismeretlen*
még <ekkor> ismeretlen
nevek voltak előttem.
Megláttuk a’ mit az illy útazók szeretnek látni; eggy Capucínus elvezete a’ Császári kriptába, tisztelettel közelíték az I. Ferencz’ sírjéhez, ki a’ tudományokat szerette, ’s bosszankodtam hogy Szirmay ismét akará látni a’ Capucínusok’ Kincstárját, melly felől atyámtól mindent tudtam. A’ Szent-István’ templomában megemlékeztem hogy nagyatyám itt lépe-ki atyja’ ’s anyja’ vallásából, még pedig vallását soha el nem hagyott anyjának erőltetésére; ’s eggy nap kimenénk Szépkútra, végig-jártuk a’ szobákat,*
a’ <kertet> szobákat,
a’ kertet, a’ Menageriet, ’s az Elephant kevésbe múlt, hogy karomat meg nem kapta, el nem szakasztotta; a’ Gondviselő sikoltva rántott félre onnan. – Végre eggy szép nap’ sok unszolásaimra kimenénk a’ Belvederbe is.
A’ bátyám, belépvén a’ márvány Szálába, kérte a’ cselédet, vezetne a’ két Öreghez; ’s az megnyitá az Alföldi Iskola’ ajtaját, ’s a’ Denner Boldizsár’ két Örege elébe vezetett. De engem az elsőbb szobákban eggy Van-Dyck pillanta-meg, a’ maga komoly, oldalt néző, dagadt héju*
dagadt-<szem> héjű [A sorhatáron lévő kötőjel emendálva; az ékezet törölve.]
szemeivel; nem felejthetém azt a’ pillantást, ’s visszamentem hozzá, míg az arannyal gazdag ruháju Magyarok a’ Denner’ két feje előtt állának, ’s mintha meg akarna szóllalni! kiáltozták. Most a’ Huysum’ virágait nézellék, ’s bátyám, ki nem vala lélek nélkül, megsejté hogy elvesztem, ’s szaladt, keresni. Van-Dyckem feje előtt rám akada. Az a’ Rósa’ Catalogusában (Gemählde der k. k. Gallerie: Wien, 1796. II. Band, Seite 52.) Nro 4. áll. Megértvén, hogy engemet ez a’ kép elvona Dennertől, kárhoztatta ízlésemet, ’s a’ Hoogstraten’*
Hoogstrat[..] [Átírás.]
Zsidaja elébe állított, ki ablakából kiüti fejét (Rósánál lap 13. Nro*
[A „Nro” felett törölt ligatúrajel.]
3.), de én ismét Van-Dyckhez tértem-vissza. A’ behatás rajtam olly nagy volt, hogy a’ főt Corregiónak Ivfaragója*
hogy <én ezt> a’ főt <a’> Corregió <Ny> Ivfaragója [A „nak” toldalék folytatólagosan írt beszúrás.]
’s Iója mellett sem felejthetém, ’s valamikor Bécsben vagyok, kibeszéllhetetlen örömmel állongok itt. Társaim még eggyszer elmentek Denner’ elébe, ’s az úton persifflíroztak Van-Dyckommal.
Kértem bátyámat, jutatna Theresiának meglátásához, ’s az Udvari Kápolnába vitt. Későn jövénk. Láttam azt a’ nagy és jó asszonyt, kit szíve ’s erkölcsei kalyibában is tiszteletessé tehettek volna, de épen azon pillantatban, a’ midőn, áhítatosságát elvégezvén, kifordult.
Kevés napokkal lévén elébb Bécsben Husvétnál, a’ theáteren csak Musikai Academiákat láttam, ’s elragadtatásom felől hallgatok, mert az nem lel szót.
Engedjünk eggy két sort eggy gyermeki emlékezetnek. – Eggy nap az egész társaság gyalog méne eggy úczán, talán a’ Burg körűl, ’s két Székhordó imhol jő az üres machinával. Eggyikünk szónak áll velek, ’s a’ Zemplényi oriási-növésű hajdút a’ székbe ülteti, meghagyván a’ vivőknek, hogy azt, akármit kezdjen, a’ Szarvasnál tegyék-le; jól fizetett, ’s a’ két vivő mindent ígért. A’ hajdu belé űlt a’ székbe, ’s a’ mint felemelték, kirugta a’ szék’ fenekét, sikoltott, de ki nem ereszteték. Cselédünk követte szállásunkig.
Öt napi ittmulatás után hajóra űltünk, ’s Nagy Pénteken Girincsen ebédelénk Fő-Ispánunknál.
Melly változást teve bennem ez az út, könnyű elképzelni. Hogy én a’ Belvederben jobban láttam mint azok a’ kikkel eggyütt léptem-fel ott, hogy én ott némelly képnek jelentését magamtól, és első rá-pillantással, kitaláltam, az nekem szint*
léptem-fel ott, szint [A „hogy én ott némelly képnek jelentését magamtól, és első rá-pillantással, kitaláltam, az nekem” két sor közé írt beszúrás.]
olly hatalmas ösztön volt tanulnom, mint midőn az tapasztalám, hogy azok ollyakat is tudnak, a’ miket*
a’ <millyeket> miket
én nehezen fogok valaha, ’s eltökélém, hogy Patakon minden időmet hasznomra fogom fordítani, hogy meg nem szűnök míg magamat eggy vagy más nemben tekintetbe nem hozom. Érzettem mivel tartozom ennyi kegyekért szüléimnek; hogy szent tisztem megholt atyám eránt teljesíteni a’ mit ő óhajtott, reménylett; hogy anyám számot tart reá, hogy neki örömet adandok. Neki feküdtem tehát, ’s tudják társaim, hogy ott, míg sokan szilaj vígaságoknak eredtek, én szobámban űltem, olvastam, dolgoztam, ’s rajzolgattam ’s gyakorta két ’s három gyertya mellett éjfélig, úgy hogy végre szemeim majd elvakultanak. Eggy barátom, kivel később eggyütt olvasgatám Kartigámot, eggy hasonló vinnyéből került könyvvel ajándékoza-meg, csak hogy ez kevésbbé abentheuerlichnak tetszett, ’s kért, hogy fordítanám. A’ könyv neve Der verliebte Eremit volt. Hozzá fogtam, eléggé czikornyásan, ’s a’ munka készen vala. Nincs meg többé sem a’ könyv, sem a’ fordítás, ’s elveszések nem nagy kár. – A’ verselés’ lelke ismét megszálla; társaságom Szathmári Mózes volt, Bibliothecáriusa a’ Collégiumnak, ’s Sámuelnek testvére. Kimenék vele a’ vetések közzé, a’ hegyekre, a’ Bodrog’ partjaira, ’s elmondánk, elolvasánk*
elmondánk, <Vir> elolvasánk
Virgílnek Eclogájit, ’s Orpheusát a’ Georgicákból, Dídóját, ’s Horátznak megkedvelt Ódájit, ’s Tibullból, Catullból, Anacreonból a’ mit tudtunk. Eggyikünk segédjére költ a’ másiknak, ’s magyarázta a’ mit jobban értett. Ezzel a’ korán elholt barátommal mindenben eggyeztem, de volt eggy pont, a’ mellyben egymást ellenségi tűzzel néztük; semmi sem volt előtte megfoghatatlanabb, mint az, hogy eszes ember mint tulajdoníthat valamit Muzsikának, ’s illyenkor eggy hangot ereszte-ki torkán, ’s eggy másodikat, ’s harmadikat, ’s negyediket, ’s azt kérdte, ha az rám teszen e kedves hatást.
Párniczky eggy nap hozzám jöve, ’s beszéllé a’ mit Prof. Szilágyitól halla, hogy midőn ez Göttingában tanult, Kästnernek ez az Epigrammja: Auch du, mein Sohn? mindentől csudáltatott. Én neki lefordítám azt, ’s ha azok a’ kikkel azt ő közlötte, a’ második sorban erőlködést leltek is, a’ harmadikkal annál inkább meg valának elégedve. Talán épen ezen Almanachban megláttam Gessnernek két Zephyrjeit is, ’s ut vidi, ut perii! Tudtam hogy Gessner egyebet is írt, ’s kértem nagyatyámat, hozatná-meg a’ könyvet; de még akkor nem tudtuk, hogy könyvet hozatni nem nehéz. Kleistot és Rabenert már ismertem, ’s ők feledteték velem Kartigámot és a’ Szerelmes Remetét. – Eggy nap anyámmal Kázmérba menénk, Nedeczkyné Asszonyhoz, ki akkor ott lakott. Megláttam az óra mellett eggy*
Megláttam eggy [Az „az óra mellett” sor fölé írt beszúrás.]
rakáska könyveket, ’s gyanítottam hogy mind nem lesznek imádságok; engedelmet kértem hogy végig forgathassam. A’ Szinopei Diogenesz akada kezembe, Wielandtól, úgy nyomtatva, mint a’ Grátziák. Színem elváltozott, ’s a’ négy arasznyi asszony megértette változásomat, ’s nekem adta. Soha kedvesebb dolgot négy arasznyi asszony még senkinek nem adott.
Az Olvasó sejti, hogy a’ minek főnek kellett volna lenni tanúlásomban, másoddá leve, és megfordítva. Ez valóban és a’ nélkűl hogy vétkemet menteni akarnám, onnan jöve, hogy nem vala vezérlőm, és a’ kinek privatáimban tanítani kellett volna, úgy a’ hogy kellett, maga sem tudott, ’s én és társaim azt értettük. Osztán ez az ember felette víg volt. De kérlek az Istenért, tanúljatok valamit. De mit tanuljunk hát? Algebrázott, ’s megvallá hogy nem bújhat-ki belőle. Tanuljatok Theologiát, hogy el ne tántorodjatok. Azt tanúlánk tehát, és egyedűl azt, mint pensumot. – Eggy szüretre haza eresztvén, kezembe adá, talán Vitringának, valamelly vastag Quartantját, ’s ígérte, hogy ha azt elolvasandom, eggy könyvvel ismertet-meg, mellyet elég jutalomnak fogok venni a’ Quartant’ elolvasásáért. Lehetetlen vala azt még így is! Engede csak ugyan kéréseimnek, ’s kezembe adá Morhofnak Polyhistorát, de nagy kárára, mert úgy még kevésbbé kellének*
kelle [A „nek” toldalék folytatólagosan írt beszúrás.]
a’ Quartantok. Karácsonyi vacatiókor Werenfelset ajánlotta; ’s minthogy azt nem csak végig olvastam, de nagyon megszerettem is, a’ Janus Secundus’ Verseivel ajándékoza-meg, a’ legundokabb kiadásban ugyan, mellyet képzelhetni, de Secundus így is Secundus. Ki nem ismeri neki legalább Csókjait? –
Theocrítuszt olvasván, ’s öszvehasonlítván a’ göröggel, valamelly kétségemet Prof. Szent-Györgyinek elébe terjesztém. Ez a’ tiszteletre-méltó ember nagy nyájassággal teljesíté kérésemet, vádolt hogy stúdiumomat abba hagytam, ’s azt kívánta, hogy Luciánnak Holtak’ Beszéllgetéseit vegyem elő, ’s hordjam-le hozzá dolgozásaimat. Ha az ő vétke, hogy velem szorosabban nem bánt, bizonyosan az enyém, hogy eggy nem tudom melly sete átallás tartóztatott, több hasznát venni. Kért, higyjek neki, három holnap alatt annyira megyek, hogy Homért érteni fogom; de engemet a’ név’ fénye ’s a’ munka’ nagysága elvakíta, ’s csak Anacreont kívántam; mintha az, a’ ki a’ vékonytestű*
vékony testű
görög könyvet érti, a’ vastagot nem értené. Azonban tagadhatatlan, hogy*
tagadhatatlan, <az,> hogy
ha Szathmári Paksi Sámuel volt az, a’ ki lelkembe az első szikrát lökte, ez az, a’ kinek Pataki múlatásom alatt legtöbbet köszönheték ’s most is köszönök. Hogy Professor tanítványával ott sétáljon, az akkor példátalan volt; ez engem kihorda szőlejébe, és a’ Peripateticustól többet tanultam mint a’ cathedrában állótól, ’s ekkor előmbe adá a’ Philosophiai Systemákat, szóllott Kantról, Semlerről, Döderleinról, ’s intett, hogy most még csak tanuljak, később pedig kételkedjem, de tiszteletlenség nélkűl, ’s beszéllte egyenességgel, melly útat teve ő maga. Hogy a’ Seneca’ Epistolájit végig olvassam, excerpáljam, kézi könyvemmé tegyem, azt tőlem szorosan kívánta, ’s Excerptáimat előmutattatá.
Zemplényi Fő-Ispán Gróf Döry Ferencz, Kir. Pohárnok, 1777. Májusban vejét Gróf Andrásy Istvánt Bihari Fő-Ispánnak installálta, ’s Zemplényből igen sokan menének-le Váradra. Az anyám nem tartotta veszett időnek, a’ mit így az iskolától ellopunk, ’s bennünket a’ maga szekerén oda lekülde. Keresztűlmenvén Debreczenen, látni akarám Prof. Varjast, ki akkor tájban adá-ki a’ Szent Péter’ Énekjét. Fiatal valék, ’s kis növésem még fiatalabbnak képzeltete; nem vártam hogy a’ Prof. nevem eránt tudakozódjék, ’s a’ szeretetre-méltó ember nagy nyájassággal fogada, eggyet fordúlt, kezembe ada eggy papirosat, ’s azt kérdé, ha hiszem e hogy Atila tuda deákúl.*
tuda<koz> deákúl.
Úgy hittem, hogy valamelly helyre akadt, melly*
Azt hittem, hogy valamelly helyre akada, <a’> melly [Átírás és törlés.]
ezt bizonyítja, ’s azt felelém, hogy az nem lehetetlen, minekutána deákúl tudókkal sok dolga volt, ’s őtet annak a’ barbarusnak, a’ minek nézni szokták, néznünk nem lehet. A’ többit elmondám az említett Szent Péter’ Éneke előtt ’s Sylvester’ Grammatikája megett. – Prof. V. továbbá engem holmi Zsidóságokkal, a’ többek köztt a’ Kennikot’ Bibliájával, ismertete-meg, de a’ mellyekre többé nem emlékezem.
Prof. Sinai Miklós Úr egészen másként fogada. Ámbár siettem, közel lévén a’ ház, mellyben lakott, a’ Varjaséhoz, által mentem ehhez is. Eggy magas, csontos, nehéz és mozgásaiban ügyetlen*
nehéz és ügyetlen [A „mozgásaiban” sor fölé írt beszúrás.]
ember. Megszeppentem, hogy hozzá mertem jönni; de a’ vadság csak módjában volt, nem szívében. Midőn beszéllt, syllabizált; nyelve minden vokálból külön szót csinála; én, a’ ki arra voltam gyermekségem olta szokva, hogy a’ nagyokat tiszteljem és szeressem, ha bennek gyengeségeket látok is, tisztelve állottam előtte: de nem volt volna csuda, ha sokan kacagásra fakadtak volna, elkészűlés*
volna, <ha> elkészűlés
nélkül látván. Tes-sék-le-bo-csát-koz-ni, monda, ’s meghajtám neki magamat, ’s leűltem. Társaságunk e’ szaván kezdődék: A’ Pa-ta-ki Pu-bli-cu-sok, vagy is Úr-fi-ak, gon-do-lom, el-vé-gez-vén is-ko-la-i pá-lya-fu-tá-so-kat, el-mé-je-ket és fog-la-la-tos-sá-go-kat a’ Ha-za’*
pá-lya-fu-tá-so-kat, <ma-go-kat> a’ Ha-za’ [Az „el-mé-je-ket és fog-la-la-tos-sá-go-kat” korrektúrajellel beszúrt, lap szélére írt javítás.]
Tör-vé-nye-i-nek meg-ta-nú-lá-sá-ra for-dít-ják. Nehezen állhatám-meg, hogy ki ne pattanjak, ’s eggy rövid igennel felelvén a’ rettenetes kérdésre, mentem. Az én nagytestű, hasas és víg Szent-Györgyim hanyatt dölt nevettében karszékébe, midőn neki ezt elbeszéllém. Becsűletre mondom Olvasóimnak, hogy az előadás eggy syllabával sincs kitoldva, és hogy épen e’ szókat mondá. Csuda e osztán, ha ez a’ nagy, valóban nagy, és jó, ’s szerencsétlensége miatt is tiszteles ember tizennyolcz esztendei tanításai után a’ IIIdik Századig juta? mert ő Egyetemi Históriát tanított és – Ékesen-szóllást, mellyre tollal alkalmatos vala, ha a’ Declamatióban igen gonosz példány volt volna is. A’ Moliere Scenáji köztt nincsen eggy is rázkodtatóbb,*
köztt <sem lehete> rázkodtatóbb, [A javítás a törlés felett.]
mint midőn az idegen a’ szapora-beszédű eggyik Professort, ’s ezt a’ másik ízenként-beszéllőt, és eggy harmadikat, kinek szóllása csupa affectátió volt, eggyütt hallotta.
Eggy illyen látogatásomnak köszönhetem azt a’ szerencsémet, hogy eggy falusi Predikátornak könyvei köztt reá akadtam a’ Kartigám’ német origináljára. Annak egész czímje ez: Der unvergleichlich schönen Türkin wundersame Lebens und Liebesgeschichte zur angenehmen Durchlesung aufgezeichnet von Menander. Zu finden in der Frankfurter und Leipziger Messe, 1723. A’ könyv nyolczadrétben van nyomtatva, 375 lapból áll, ’s a’ Kartigám Török Kisasszony’ rézbe metszett képe ékesíti. Azt*
ékesíti <a’ könyvet.> Azt
most a’ Pataki Collégium’ Bibliothekája bírja.
Literatúránk ezen esztendőkben már becses produktokkal dicsekedhetett; de még akkor nem bíránk Magyar Újságleveleket, mellyek azoknak megjelenéseket hirdesse; Weingand magyar könyveket nem árúlt, ’s Kis István Pesti Könyvkötő nem jára a’ Debreczeni vásárokra, ’s alig tudom Olvasóimnak*
tudom <magamnak ’s> Olvasóimnak
’s önn magamnak megmondani, Publicumunk mint juta új könyveink’ isméreteikre; ez az idő a’ Theszpisz targonczájára emlékeztet bennünket. Gróf Teleki Ádám 1773. kiadta vala Czídjét, Zalányi Marmontelnek Belisairjét, előtte esztendővel Bessenyei az Eszterházi Vígaságokat, Ágist, Hunyadi Lászlót, az Embernek Probáját, az az Próbáját az Ember felől, Zechenter Geklen Adelajdát, a’ Faludi a’ maga Dorell és Gracián után dolgozott Munkájit, ’s mi ezeknek híreket sem hallánk, a’ Collégium’ Bibliothekája magyar könyvekért még nem adott pénzt. Ha csak azok a’ Deákok, kik innepekre Pest mellé nem küldettek, nem hoztak valamit, az új magyar könyvek esztendőkig ismeretlenűl maradtak előttünk. A’ Bibliothecárius eggy nap megszóllíta, ha nem venném e meg a’ Marmontel’ Erkölcsi Meséjit, mellyeknek talán két nyomtatványait*
két <exempl> nyomtatványait
kapta, ’s én, a’ ki sem Marmontelnek sem Báróczinak neveiket soha nem hallottam, látván, hogy a’ munka francziából van fordítva, nagy örömmel fizettem-le érte az eggy tallért. Az Erkölcsi Leveleket sok esztendők múlva láttam-meg. Tanítóm, ki engem Vitringának olvasására serkengete,*
Tanítóm, <hozzám jöve, megnyit> ki engem Vitringának olvasására <emlékeztete> serkengete,
hozzám jöve, Marmontellel talála; elragadtatások köztt mutattam azt neki, ő kezébe vevé; ’s felkapta a’ szót: Alcibiades, vagy a’ Magam, ’s a’ szó kötődéseinek*
’s a<z> kötődéseinek [Javítás a törlés felett.]
tárgyává vált. Kezébe vevé a’ könyvet megint, ’s elolvasá a’ Barcsay’ verseinek*
[.]erseinek [Átírás.]
két első sorát, ’s minthogy a’ rím ott szível és kedvel vala, és minthogy az a’ articulus el vala hagyva az első sor’ bölcs Minervája elől, lecsapta azt ismét, ’s nevette ízlésemet és Báróczit ’s Barcsait. Meg kell adni, hogy Poocs tisztább rímekkel élt, ’s az a’-kat*
az <ákat> a’-kat
el nem hagyogatta. Igy ítélének akkor csaknem mindnyájan Patakon és Patak körül.
Azonban Baróti Szabó Dávid, Kassán az Académiai Gymnasiumnál*
Gymnasiumnál<,>
Rhetoricát tanító Professor, 1777. kiadá rímetlen Verseinek Kötetét,*
kötetét, [Átírás.]
’s én új világba voltam általtéve. Láttam melly út nyílt-meg előttünk, láttam kevés esztendők alatt hová fogunk eljutni, ’s lángoltam meglátni a’ halhatatlan embert. Eggy nyavalyás versezetem megvitte neki tiszteletemet, ’s a’ tisztelt férjfi nyájasan felelt, buzdított. Mások ismét kaczagtak, ’s elolvasván eggy hexameterét, tudakozták, hogy vers e az? ’s van e benne valami a’ mi szépnek mondathatik? De miért szép hát a’ görög és deák hexameter? kérdém. Ők azzal vádoltak, hogy én a’ Szabó’ verseit csak azért tartom szépeknek,*
szép[…]ek, [Átírás.]
mert a’ görög és Római példányok után vannak pőrölyözve, ’s ha görög és Római hexametereket nem ismernék, versnek sem mondanám ezeket, én viszont őket azzal, hogy ők Virgílt és Horátzot csak azért becsűlik, mert hallották hogy becsűlni kell, ’s nincsen fülök. Minthogy az ízlés felett haszontalan minden villongás, ők is én is azok maradánk a’ kik voltunk, ’s én próbáimat az eggy Szathmári Mózessel látatám, ki felemen állott. Szabónak Versei Patakon nem szűltek semmi jót, de rosszat szűltek, mert emlékezetbe hozák a’ Leonínusokat, mellyeket a’ Tordai Gyöngyösi már írogata. Valahol az ő Házasodol*
sasodol [Tollhiba.]
látomja találtaték,*
találtatot, [Átírás.]
ott minden igyekszék annak mását venni, ’s a’ névnapi Köszöntők most inkábbára magyar Leonínusokban írattattak, ’s nagy vala az öröm közöttünk, hogy a’ Székely Poeta homályba temettetik.
Nem sokára azután Septemvir Péchy Gábor Úr, Királyi*
Tirályi [Átírás.]
Fő Igazgatója a’ Kassai Tudománybeli Ke rűlet’ Igazgatójinak, keresztűlméne Patakon, ’s meglátogata bennünket. A’ Kassai Académia’ Pro-Directora, később Rozsnyai Kánonok Kenyeres József Úr vele vala a’ Consiliáriussal, ’s midőn megtekintvén legelébb a’ Bibliothécát, az Auditóriumba is eljövének, Kenyeres tudakozá, ha én a’ seregben vagyok e.*
va[.]yok e. [Átírás.]
Megszóllaltam, ’s Kenyeres elbeszéllé, hogy én levelezésben állok az ő Exjesuita társával, Szabóval, ’s hogy ez neki és a’ Professoroknak előmutatta versemet, hogy felőlem nagy reménnyel van, ’s buzdított, kért, hogy magamat a’ fáradság által elijesztetni nem hagynám, ’s tudakozta mit izennék barátomnak, ki engemet látni vágy. ’S mind ezt az egész Gyülekezet’ hallattára! A’ következést képzelhetni.
Azonban Török Istvánnak intései nem valának egészen sikeretlenek; a’ verselés mellett tanultunk Theologiát is, ’s ezt úgy, hogy midőn 1779. Júniusban Publicus Respondensnek neveztetém (a’ Thésis az vala, hogy a’ Krisztus nem hala-meg*
[.]ala-meg [Átírás.]
mindenekért), a’ nekem készült ellenkezők sem akaszthatának-el, ’s Tanítóm nem győzé jeleit adni, hogy velem teljesen meg vala elégedve. Török kevélykedék azon kis csoportban, mellyet e’ tudományra tanított (az Bárczay Dánielből, Pálóczi Horváth György mostani Ungi Másod Al Ispánból, Szemere Albertből, ’s belőlünk két testvérekből álla), búcsúzásunkkor megölele, ’s azon bizonysággal ereszte-el, hogy oda nem számlálván a’ Homiléticát, Exegeticát, ’s Keleti Nyelveket, a’ Papi*
Homiléticát, a’ Papi [Az „Exegeticát, ’s Keleti Nyelveket,” sor fölé írt beszúrás.]
Censúrát ki fognánk állhatni. Mi öten a’ kiket*
a’ kik [Az „et” toldalék folytatólagosan írt beszúrás.]
itt megneveztem, a’ Természeti Törvényből ötvenhat Thésiseket védelmezénk az Exámenben*
[Az „Exámenben” előtt hely van kihagyva, vélhetően a dátumnak.]
Prof. Szentesi János Úr alatt, szokatlan példával nyomtatott Thésiseket osztván-ki a’ Hallgatók között; valamint hogy az is egészen szokatlan Történet vala Patakon, hogy eggy vagy több Tanúló illy Defensiót tartson. Július’ tizenharmadikán mindenikünk búcsúzó Orátiót monda, a’ mint azt a’ Publicusok mondani szoktak,*
Orátiót <tarta>, a’ mint azt a’ Publicusok <tartani> szoktak, [A javítások a törlések felett.]
’s iskolai pályánk véget ért.
Azon ifjak közzül a’ kiket én Patakon értem, egyedül Doctor Decsy Sámuelt*
egyedül Decsy Sámuelt [A „Doctor” sor fölé írt beszúrás.]
nevezem-meg, később*
nevezem-meg, <és az ennél jóval ifjabb> később
Újságírót (meghala Bécsben 1816. Januar 25dikén) és Septemvir Udv. Consiliárius Vajai Vay József Urat, a’ Collégiumnak ’s Superintendentiának mostani Fő Curátorát, de erről csak azt mondhatom a’ mit Ovíd monda eggy általa is csudált nagy emberről: Virgilium vidi tantum. A’ Consiliárius húsos, czombos ifjúcska volt, ’s ámbár nem emlékezem hogy eggyszernél többet láttam volna, gyermekkori emlékezéseink igen elevenek lévén, még most is látom mint méne-el ablakom előtt. Decsi hozzánk sokat eljárt, hogy Késmárkról jött Praeceptorunkkal németűl szóllhasson, mert az az*
mert <még> az az
első Deák a’ ki Patakon németűl tuda, Decsi volt.
Ezen Patakon töltött utolsó esztendőmben szerencsém vala meglátni Gróf Teleki Józsefet, Lászlónak és Ráday Eszternek fiját, később Békési Administrátort, majd Ugocsai Fő-Ispánt, II. József alatt Kir. Fő Igazgatóját a’ Pécsi Tudománybeli Kerűlet’ Iskolájinak, II. Ferencz alatt pedig Koronaőrt; Sámuelnek az Erdélyi Cancelláriusnak*
a Cancelláriusnak [Az „Erdélyi” sor fölé írt beszúrás.]
nevőjét, de úgy hogy ő ezen onkelénél idősbb vala; ’s Lászlónak a’ mostani Somogyi Administrátornak, ’s Királyi Tábla’ Bírójának*
B[.]rójának [Átírás.]
atyját. Teleki Erdélyből Pest felé útazott, ’s Álmosd felé vette útját, hol bírt. Által menénk hozzá Semlyénből. A’ Gróf nagy hírrel jött haza Párizsból és Hollandból, hol franczia nyelven eggy Epigrammai játékú*
Epigrammai <pointir> játékú
czím alatt írt eggy munkát: Sur la foiblesse des esprits forts, mellyben a’ Keresztyén Vallás’ igazságát mutogatta, mert a’ Gróf igen keresztyén ’s nagy Dogmaticus volt, ’s én munkáját már olvasám. Azon mély de nem balog tisztelettel járultam elébe, a’ mellyel Fejedelmekhez szokás közelíteni, ’s lestem minden szavát, minden mozdultára figyelmeztem. A’ Gróf nyájas vala, de komoly az egész nagy csoport eránt, ’s előhozódván Szabó Dávid és Gyöngyösi, a’ Leonínista, ennek csinálmányai felől olly sanyarú ítéletet hoza, és olly metsző kifejezéssel, hogy azt kénytelen vagyok elhallgatni; Szabónak Versei felől hallgata. Midőn menni akaránk, mindnyájunkat megajándékoza testvérének halálára írt Versezetével, mellyet Semlyénig kibeszéllhetetlen örömök köztt olvasék-el a’ szekérben.
Csak hamar azután hogy ez a’ Gróf Academiákról haza ért, atyja I. Ferencznél bejelenteté magát. Első szava a’ Császárnak hozzá ez vala: Sind Sie der gelehrte Teleki? Nem, Fels. Uram, mondá ez deák nyelven; ’s melly Olvasóm fog nem sírni örömében, midőn a’ kevéllyé tett atya’ feleletének végét is érti tőlem? – az nekem fiam. A’ Császár rendesnek tartá, hogy Teleki a’ németűl tett kérdésre deákúl felel, ’s Teleki László azzal mentette magát, hogy még akkor, midőn ő németűl megtanúlhatott volna, magyar nem tanult németűl. – Én Józsefet hét nyolcz esztendővel annakelőtte már láttam volt; a’ Gróf Váradra jött, ’s Baranyi Gábornak ment látogatására, kinek feleségével én tizenkét esztendős gyermek Telegdről jöttem-be. Akkor azt hittem, hogy a’ tudós minden tökéletességeivel bír a’ világnak, ’s felakadtam azon hogy a’ Gróf a’ társaságban igen zavartul (embaras-val) viselte magát, ’s nem tudtam mit csináljak belőle. Cornides külön vett, ’s pedántság nélkül tanítgata, ’s ébresztgette lelkemet.
Nekem nem az czélom itt hogy a’ magam becses képemet adjam által a’ világnak, hanem az inkább hogy kifejtőzéseimet*
hogy <N> kifejtőzéseimet
jegyezzem-fel, ’s Nyelvünknek és Literaturánknak előmentét, ’s ezek*
előmentét, ezek [Beszúrás a sor felett.]
körül tett jó vagy rossz szolgálataimat, ezek körűl gyüjtött tapasztalásaimat; hogy*
tapasztalásaimat; <’s> hogy
koromat fessem, ’s azon Nagyokat a’ kikkel éltem, a’ kiket láttam, a’ kikkel szorosbb vagy tágabb, hosszasbb vagy rövidebb ismeretségben éltem. Ezeknek emlékezeteket fenntartani, képeiket festeni, őket a’ maradékkal közelebbről ismertetni, nekem kedves, ’s kedves lesz a’ maradéknak is. Minél apróságosabbak azok a’ miket beszéllek, annál interesszántabbak, ’s a’ lelkes Olvasó tudni fogja mit ítéljen az ellenem teendő harsogások felől. Mindent el fognék mondani a’ mit láttam, hallottam, tudok, ha lehetne. Legalább másként mint érzek, semmi tekintetek nem szóllathatnak.
Az a’ Baranyi Gábor, a’ kit épen említék, eggyike volt a’ legoriginálisabb embereknek a’ kiket valaha láttam. Vad, de nagy; iszonyú, de jó; a’ Homér’ bajnokjaira emlékeztet bennünket. Nagyatyám bevive eggy Gyűlésre, ’s Baranyinak Váradi házánál szállánk-meg. A’ két káromkodó Úr, de a’ melly tulajdonban Baranyi véghetetlenűl maga megett hagyá Bossányit, mert ő a’ maga phrázisait Máramarosi kurtafarkú tarka disznó hátán csinálttal is szokta vala felékesítgetni,*
felékesítketni, [Átírás.]
rengésben tartá a’ házat reggeltől szinte estiglen. És még is az ügye-fogyotthoz, az elnyomást panaszlóhoz melly lágy, melly érzékeny, melly kész érette megvívni, ’s melly hajthatatlan bár melly tekintetnek. Eiche, die dem Orkane steht. A’ Gyűlés a’ háznál tartatott, ’s szűk lévén a’ hely, Tanítóm kivive, ’s így onnan semmi emlékezetem. De bírom Baranyinak a’ nagyatyámhoz írt leveleit, ’s az az ő lelkét festi. Imhol vagyon képe: Eggy kisded terepélynövésű kopasz és ősz ember, kerek fővel, kerek arcczal, setét-veres színnel, mellyet elleptek a’ hámló tarjagok; nyaka rövid, hasa tölt, karjai, czombjai zömökök. A’ Gyűlés napján fel nem öltött mentéje világos kék, ollyan dománya is ’s nadrága, ezüsttel, de nem gazdagon; öve, csizmája veres; a’ mentén nyuszt, ’s nyuszt a’ kalpag is, veres posztóval vagy bársonnyal. – Fő-Ispánjával, ki őtet szerette, sok baja volt. Eggy esedező kettőjöknek széke köztt nyújtá-be a’ kérelmét; Baranyi megsejté a’ reszkető kezet, ’s a’ magyar*
magya[.] [Átírás.]
felűlírást a’ papiros oldalán, ’s mint Caesár azt a’ ki így adta-be neki a’ levelet, hozzá kapa: Nekem azt, mondá nyershangú szóval; hiszen – – – Rácz, ’s nem tud magyarúl.
Baranyinak atyja, Miklós, Fő-Bírája*
atyja, Fő-Bírája [A „Miklós,” sor fölé írt beszúrás.]
vala Debreczennek, ’s elhagyá vallását, midőn ez még iskolai gyermek volt. Idővel az öreg Septemvir leve, ’s ezt a’ fiját a’ Királyi*
az öreg <ezt a’ fiját> Septemvir leve, ’s ezt a’ fiját <Causarum Reg> a’ Királyi
Ügyek’ Igazgatójához Reviczky Urhoz adta patvariára. Eggy nap ez sok vendégeket látván magánál, Patvaristáját*
magánál, <a’> Patvaristáját
vadon szóllította-meg, ’s ez visszaadta a’ mit vett, ’s minthogy a’ szón az egész asztal megindult, Baranyi kiszaladt; utána mentek; Baranyi süveg nélkül látá magát, ’s épen a’ ház előtt menvén-el a’ verbung, hogy süveg nélkül ne legyen tovább, feladatá magának a’ csákót, ’s végig tánczolá az úczát. Reviczky mingyárt ebéd után hírt vive a’ Septemvirnek, ’s ez megkérte a’ Tisztet, hogy fiját eresztené-ki, de ez kilépni nem akart, sürgette felavattatását, ’s az ellenség’ elébe vitetett. Még az úton káplárságra juta, mert ő megfelele kötelességeinek, csak hogy eggyik csínja nyomban érte a’ másikat, mellyet végre azzal a’ gonoszsággal koronáza-be, hogy az ellenséghez harmad magával általszökött, de a’ melly tettét viszont azzal hozá helyre, hogy tízed magával jött-vissza búcsúzatlanúl.*
de viszont azzal hozá helyre, hogy tízed magával jött búcsúzatlanúl <vissza>. [Az „a’ melly tettét” és a „-vissza” sor fölé írt beszúrás.]
Különös hogy a’ franczia földön a’ Debreczen tájáról szedett legénységnek minden vasárnap Predikatziókat tarta. Egyéberánt ezen ifjú kori megtévedésének azt a’ hasznát vevé, hogy francziáúl olvasott ’s még a’ beszédet is értette. Mint viselé magát az 1764diki Dietán, az tudva vagyon, sok Vice-Ispáni cselekedeteit pedig nem mondhatjuk-el.
II. Józsefet Patakon láttam 1770. Májusnak 20dikán. A’ Császár Albert Lengyel-Királyi ’s Sachsen-Tescheni*
Lengyel-Királyi Sachsen-Tescheni [Javítás a sor felett.]
Herczeggel, Christína Fő-Herczegasszonynak férjével, akkori Helytartónkkal, más ötnek társaságában, kik köztt Generális Lacyra (a’ név Laszczynak olvastatik) ’s Noszticzra emlékezem, a’ fogadóban ebédele, maga az eggyik szárnynak legalsó*
szárnynak <utolsó> legalsó
helyét foglalván-el. Az asztalnál egyedűl maga beszéllt, ’s deákúl, ’s mindég azokkal a’ kik a’ szobába gyűlének. A’ Grammatistának különösnek tetszett, hogy a’ Császár a’ bort, mellyet, bornemisza lévén, meg nem kóstola, vinusnak mondotta: Iste vinus Tokajinus? Leszállván szekeréből eggy posztó felső ruhában, viasszas-vászon kaskétját honja alá vette, tudakozódott az útak felől Munkács felé, hova ment, ’s mik lesznek a’ státiók, mellyeken addig keresztűlmenend, ’s a’ helyek’ neveiket zsebkönyvébe feljegyzé. Ebéd után felűlt szekerébe, ’s sietve Patakot ’s Ujhelyt elhagyá. Eggy jól nőtt szép férjfi, setét-szög*
férjfi, szög [A „setét-” sor fölé írt beszúrás.]
hajjal, nagy csontos homlokkal ’s igen keskeny metszésű orral. Én jó ideig a’ Császár’ háta megett állék, ’s magam is nyujték-be eggy tányért neki, ’s csudáltam hogy könyökén foldva volt a’ veres hajtókájú, veres bélésű zöld formaruha. Azután a’ másik oldalra mentem által, hol az asszonyok állottak, kik köztt eggy fiatal szép személy pirult hogy vastag állapotban látaték, ’s nem győztem eléggé nézni a’ Császár’ mellyén a’ két csillagot és a’ két csíkos pántlikát. Lajblija ’s térdig-érő nadrága sárga posztó, amaz gazdagon arany paszománttal. Térde gyolcs kamasliba vonva; nagy saruján felkötött vassarkantyú. – Ha ez a’ jegyzés a’ mostani kornak haszontalan is, a’ későbbnek, melly a’ rezeken a’ színt el nem ismerheti, nem lesz kedvetlen. ’S hadd mondjam-el itt, hogy én, a’ ki a’ Császárt halála előtt három holnappal is láttam még, minden rezei köztt azt tartom leghasonlóbbnak, mellyet Füger után nyolczadréti*
után <eggy> nyolczadréti
formátban Ádám metsze. Hickel által festett képe a’ Vármegye’ házában, Váradon, szépítve van; de még akkor ifju volt, ’s nem horda parókát. Nagyon*
van. Nagyon [A „de még akkor ifju volt, ’s nem horda parókát” lap szélére írt beszúrás.]
jól van eltalálva a’ Zauner’ rézlován*
rez<én> [Beszúrás a törlés felett.]
is a’ Bécsi Bibliothéca előtt.
Patakon élt utolsó esztendőm sőt holnapom alatt Zemplény királyi fényességű innepet láta: Vice, később osztán Fő Cancellárius, akkor Gróf, most Herczeg Pálffy Károly, ki József Császárral eggyütt neveltetett, Gróf Döry Ferencznek halála után Fő-Ispánná neveztetett-ki, ’s királyi pompával foga 7. Jul. széket.*
foga széket. [A „7. Jul.” sor fölé írt beszúrás.]
Egri Püspök Gróf Eszterházy Károly vala Beiktatója. Collégiumunk, teljes számban, a’ Professorokon kezdve a’ legutolsó Abecistáig, elébe méne a’ nagy*
méne a’ <két> nagy
vendégeknek, kiket a’ Nemesség’ lóháton vezete-be, ’s az ifjúság*
vezete-be, <’s sorunk> ’s az ifjúság
a’ Pataki vár’ sánczától a’ Petrahói hídig csinála nekik falat két sorban. A’ Püspök nem hive szemeinek, midőn bennünket megláta. Első Professorunk, Szentesi, idvezlé elébb a’ Püspököt, azután a’ Vice-Cancelláriust*
Cice-Cancelláriust [Átírás.]
deák szép és igen szépen mondott Oratióval, mellyre ez röviden, a’ Püspök hosszan és a’ Szentesi megszóllításaihoz alkalmaztatva, feleltek.*
felel[…]k. [Átírás.]
A’ Publicusok köztt én valék a’ legelső, ’s így nekem vala szerencsém benyujtani Verseinket; mellyeket mivel írásom szépnek, csínosnak tartatott, a’ Professorok’ parancsolatjára, magamnak kelle le is írnom. Csak a’ Togátusokhoz ment vala ki a’ buzdítás, hogy verseket készítsenek, de Prof. Szent-Györgyi kívánta hogy én és az öcsém is írnánk, ’s akkor izent hozzánk, mikor én a’ verseket le is tisztáztam. Három Alcaeuszi stropha volt az én munkám, ’s látszik a’ míven, hogy hamar készűlt. Az öcsém könnyebben segíte magán; addig forgatá újabb deák Poetáimat, míg talált eggyet, a’ mi egészen reá-illett az innepre, ’s alá írta nevét, ’s nagy nevet szerze magának, mert a’ Püspök a’ maga exemplárját általadá eggyik kísérőjének, ’s az még ebéd előtt végig futa a’ verseken. Látni akarák az öcsémet, ’s ő úgy fogadta a’ magasztalást, mint a’ mellyel neki tartoztak.
Az anyám kívánta hogy lássuk ezt a’ pompát, ’s Dienes eggyütt lovagla a’ Vármegye’ Elsőjivel a’ kocsik előtt, én pedig galoupban mentem előre, hogy láthassam a’ Joyeuse Entréet; ’s ámbár alkotványom nem legerősebb ’s termetem a’ középszerűek köztt is kicsiny, Pataktól*
kicsiny, <Új> Pataktól
Újhelyig a’ forró melegben pihenés nélkül. Négy esztendővel ezelőtt 1775ben láttam Jászón a’ Sauberer András Praemonstratensis Szerzetbeli Prépost’ Jubiléumát, melly eggyszersmind az általa épített pompás ház’ és Templom’ örömnapja is volt, láttam a’ tűzi-mesterséget, hallottam az ágyúzásokat, részt vettem az ebédben, a’ tánczban; 1777ben jelen valék a’ Gróf Andrási István’ Bihari Fő-Ispánságba*
Fő-Ispánságba<’>
iktatásán: de a’ mai nap koronázási innep vala, ’s a’ Vármegyék’ messze földről küldötték ide Követjeiket ’s szokatlan számban. A’ fényes napot a’ Hecskén, Újhelynek eggy tér halmán, a’ tűzi-játék és osztán reggelig táncz rekesztette-be. Annyi vala a’ nézést-érdemlő tárgyak’ sokasága, ’s ezeknek eggyike a’ másikat úgy tolta, hogy ezekből emlékezetem semmit sem tarthata-meg azon felűl, hogy a’ két legszebb asszony Gróf Klobusiczky Ferenczné, szül. Gróf Viczay, és Báró Szepesiné, szül. Bata voltak, és hogy Báró Palocsay térdig-érő fejér atlasz gazdagon arannyal kitűzött felöltött mentében*
kitűzött mentében [A „felöltött” sor fölé írt beszúrás.]
’s bakkancsos nadrágban vont szemeket magára, ’s Váradi Kánonok Gróf Forgács Ferencz meg engedé magát kéretni, hogy violínját solo játsza.
’S itt látám más nap az öreg Orczyt, paróka nélkül, bugyogó bővségű veres nadrágában, fejér mentével, végig sétálni a’ Vármegye’ Szálájában, mosolygó szemeivel, nyájas arczával, mellyet Dónát után Mansfeld által metszett képe is Gessznerem’ első Kötete előtt elérthetővé*
előtt érthetővé [Az „el” sor fölé írt beszúrás.]
teszen, csakhogy az a’ réz nagytestű pánczélviselésre teremtett embert gyanítat, a’ Generális pedig nem vala nagyobb nálamnál, ’s az anyámat ez oknál fogva*
anyámat <ennél fogva> ez oknál fogva
buzdítá, hogy engem tegyen Huszár Hadnagykává. Itt láttam estve, a’ második nap’ pompája után, Gróf Sztáray Mihályt mákvirágszín posztó kaputban, világos kék atlasz lajblival és német nadrággal, fejér strimflival cipőkben; mert a’ Gróf emlékeztete bennünket, hogy ő a’ szerencsétlen Mária Antóniát, midőn, mint az akkor még Dauphin, XVI. Lajos’ mátkája, Bécset elhagyta volt, Párizsig kísérte. ’S ez a’*
’S ennek a’ [Átírás.]
nem csak ruhájában, hanem nyelvében ’s mozdúlásaiban is Párizsinak nézhetett szép ember nekem*
Párizsi szép ember<nek> nekem [A „nak nézhetett” sor fölé írt beszúrás.]
eggy új szakasz vala az emberek’ isméretére.
A’ Fő-Ispán, ki e’ földet soha nem látá, bejárta a’ Vármegyét, ’s azoknak házaikat, a’ kik az elsők közzé számláltattak, vagy az ő innepén szolgálatjaikkal lekötelezték, azzal tisztelte-meg, hogy nálok ebédelt vagy hált. Felment a’ Lengyelszélekig, hol a’ boldogtalan föld’ népe zabbal és krompéllyal él, Szécs-Keresztúrból Szirmay Tamástól, Beretőre ment, Kazinczy Andráshoz, ’s visszajövőben a’ Lengyelszélekről Gálszécsbe Szemere Lászlóhoz, úgy Kassára, ’s lefordúlt Debreczenbe, ’s úgy ment Pestnek, ’s vissza Bécsbe.
Újvároson Debreczen mellett Siklósi Andrási Sigmond, eggy excentricus gazdag, ki bizonyos tekintetekben magyar, más tekintetekben pedig franczia és török volt, ’s ezen három originalitás öszveolvasztása által a’ legbizarrabb charactert adta, a’ nagy vendéget vad ménese előmutatásával múlattatá. Előtte fogatott-ki, előtte fogott-ki maga egynehány szilaj csikót, még pedig úgy hogy a’ pányvába hurkolt ló nadrágának minden paszomántját leszaggatta a’ meghurczolással, megnyergelteté a’ lovat, ’s csikósait rá űltette, hogy nem sokára a’ vad ló kitanítva hágtata elő. Más embereit kiküldé, hogy hajtsanak-fel eggy farkast, ’s a’ farkas lélektelenűl jelent-meg a’ kergető lovas’ ostora előtt, kit azok a’ Vice-Cancellárius felé hajtottak.
Mihelytt Therézia ezt kinevezte vala Fő-Ispánnak, a’ Megye Követeket külde idvezlésére, Gróf Döry Gábort, a’ Fő-Ispán’ fiját, Szirmay Tamás Antal Vice Ispánt, Kazinczy Andrást, Kácsándy és Kolozsi Józsefeket, ’s a’ Fő-Ispán őket bemutattatá Thereziánál. Döry volt a’ magyarázó, ’s Kácsándyra azt a’ jegyzést tevé, hogy ő atyjának vallását elhagyta. A’ Császárné azt a’ teljesedésbe nem ment áldást adá reá, hogy szaporítsa familiáját, ’s Szirmayhoz fordult, a’ széparczu, nagylelkű férjfiúhoz. Igen barna bajusza egészen elfedte mind két ajakát. Németűl szólla hozzá, ’s kérdé, ha rokona e annak a’ Szirmaynak, a’ ki a’ Prussziai háborúban az ő házáért fegyvert viselt. Szirmay németűl nem tudott, ’s Kazinczy vala tolmácsa. Ghorschame Dienerin, monda az Ausztriai pronunciatiójú kegyes Asszony; én örűlnék ha úgy érthetnék magyarúl mint a’ szerént a’ hogy látom, ti értetek minket németben; de nekem tizenhárom országot kelle fiatal esztendeimben általvenni, ’s nem volt időm a’ magyar nyelvet megtanulnom, de Ferdinand fiam, és a’ megholt Károly, azt megtanulták. Ekkor a’ Szirmay képében reá ismert az Oberster Szirmay Tamás’ képére, ’s emlegette annak tetteit. Midőn ezek a’ Császárnétól eljöttek, eggyikek rák módjára vette menését az ajtó felé, ’s a’ viaszos parketen a’ Fejedelem*
a’ <nagy> Fejedelem
előtt eggyet zuhant.
MÁSODIK KÖNYV.
–––
September’ 9dikén 1779. patvariára mentem Tarnói Milecz Sámuel Úrhoz, Abauj és Torna Vármegyéknek Táblabírájokhoz, ’s a’ Keglevics-ház’ Tornai és Sztropkai jószágainak Fiscálisához, ki Kassán lakott. Atyja, Pozsonyi Predikátor, ezt a’ fiját gonddal nevelte, ’s a’ természet neki elég jó mértékben adá minden ajándékait; de a’ csaknem*
de <eggy> csaknem [A javítás a törlés felett.]
asszonyi csínoskodás ’s apróságos*
’s <eggy> apróságos
rendhez szoktatott élete nem engedték hogy lelkének szokatlan kimiveltetést adjon; azt ő Verbőczi*
adjon; <mellyet> Verbőczi [A javítás a törlés felett.]
mellé talán nem is nézte épen szükségesnek. Csínosabb embert, csínosabban tartott szobákat*
csínosabb szobákat [Az „an tartott” sor fölé írt beszúrás.]
mint az övéi, nem láttam; vasárnap reggel olta szombaton estig minden pillantásban azon helyen lehetett volna látni író-szereit, ollóját, papirosát, húsz harmincz darab könyvét; ’s az idegen azt mondhatá, ha belépett és őt nem az első, hanem a’ hátulsó szobákban lelte, hogy ezeknek lakosa rég olta nincsen*
nincs [Az „en” folytatólagosan írt beszúrás.]
honn. Az illy csínos embereknek ritkán marad idejek, egyebet is csinálni. Eggy jól-nőtt, széparczu, komoly de nyájas, igen nemes-lelkű, igen jó ember, kinek minden baja, minden vétke az volt, hogy, nem mervén házassági jelentést tenni, közel ötven esztendőt ridegen élt-el. Házára ’s konyhájára eggy nálánál éltesebb, rövid, zömök, csillogó-szemű, fogatlan Asszonyság, eggykori Prókátor-társának özvegye, viselt*
özvegye, <élt> viselt
gondot, ’s ez az alsóbb szobákban lakott, mi ketten a’ négy vagy öt felsőbekben. Principálisom az öreg, zömök, csillogó-szemű, fogatlan, imádkozni ’s énekelni nagyon szerető német-asszony’ halála után, jóval később mint a’ hogy én onnan eljöttem, úgy házasodék-meg,*
házasodtak-meg, [Átírás.]
mint azok szoktak, a’ kik feleséget kérni sokáig nem mertek, ’s későn jutnak annak értésére, hogy asszony nélkül lenni nem jó, asszonnyal, kivált széppel és fiatalkával, nem rossz.
Ez a’ magát*
Ez a’ <szóllani nem merő ’s e’ miatt> magát
örökös hallgatásra kárhoztatott jó ember nem ereszkedék ugyan velem nyájaskodásokra, és ha hozzám szóllania kellett, elébb mindég eggyet pirult; de nagy gondja vala, hogy minden cselédi szolgálatoktól megkíméltessen. Azok akkor még a’ patvaristáknak kötelességeik voltak, ’s kevés patvarista dicsekedhetik az én szerencsémmel,*
az<on> szerencséjével, [Az „én” sor fölé írt javítás; a „szerencsémmel” átírás.]
hogy a’ csizmahúzás’ és csizmatisztítás’ tudományában nem gyakoroltatott. Épen arra degradálnom magamat, kedvem ugyan nem volt, ’s még kevesebbé*
kevésebbé [Az ékezet törölve.]
volt volna, ha az kívántatott volna tőlem; de magok a’ szolgálatok is elvesztik azt a’ mi bennek alacsonyító van, mihelytt önnként és csak figyelemből tészük; ’s így én magamat Principálisom eránt azoknak örömmel vetettem alájok. Gyermekeink eggykor cselédek voltak, most Urfiak; eggykor rabok voltak, most senkitől nem függnek, senki eránt nem mutatnak figyelmet; mind ez hiba mind amaz, de amaz nem vala olly veszedelmes következésű. Ha útra menénk, ámbár engemet a’ természet csatlósnak nem szűlt, nem csak köttettem, de kötöttem is párnazsákját, ’s ha az út egyenetlen vala, látván hogy Principálisom minden billenésre magán kivül van, ’s nem retteg kevesebbet mint a’ nyaktörés, kiszöktem mellőle, ’s kis sullyommal*
kis <súlyom> sullyommal
helyre igyekszém hozni kocsinknak korbáját a’ mint az tőlem kitölt. ’S ollyankor ő mindég elpirúla, szintén füleiig, ’s nem tévedek-meg ha azt hiszem, hogy ez a’ pirúlás nem csak a’ félelem által vala támasztva, hanem*
félelem<től> támaszt<atott,> hanem [Törlés fölé írt javítások.]
a’ Sternei Hermeneutica szerént azt is tette, a’ mit mi közönséges emberek e’ szóval szoktunk tulajdon cselédjeinknek is jelenteni: K ö s z ö n ö m . De az én Principálisom köszönni is szégyenlett; hogy ne szégyenlett volna tehát leányt kérni?
Én a’ portrékat ’s costűmeket apróságos gondokkal festem-ki, ’s meglehet hogy ezek által némelly Olvasómat elúnasztom; de nekem épen ezek az apróságos vonások látszanak leginkább érdeklőknek, midőn a’ nem láthatott emberek felől vagyon szó. ’Smi teszi külömben azt, hogy midőn nevezetes ember’ szemléléséhez van módunk, látni óhajtjuk azt, ha vele beszédbe nem eredhetünk is? ’S minthogy a’ mult idők’ magyar costűmjeit a’ maradék nem látja majd a’ szerént rezekben, mint a’ XIV. Lajos’ korabeli Párizsiakat a’ Picartéin*
Picart <rezein,> [Javítás a törlés felett.]
’s a’ Chodowiczkyéin a’ nagy Király’ korabeli Berlínieket; ezek az én vonásaim poltolékúl lehetnek e’ részben a’ később*
vonásaim <.> poltolékúl lehetnek a’ később [Az „e’ részben” sor fölé írt beszúrás.]
nyomoknál. – Milecz Úr eggy Májusi szép vasárnap levendulaszín*
leve[.]dulaszín [Átírás.]
ruhájába öltözött, ’s a’ térdig-érő nyuszttal-prémzett mente mellé karmazsin-színű atlasz, arannyal igen ékesen ’s igen gazdagon kitűzött lájblit veve. Nadrága’ szíjára eggy horgon felakasztá könnyü*
felakasztá <vékony> könnyü
ezüst kardját, melly csaknem horizoni lineában álla oldalán; fejére háromszegű kalapot teve-fel, jobbjába nádját vevé, ’s így ment öszve nem öltött karral a’ biczegő fogatlan de tűzszemű Gl…né oldala mellett, ki, a’ templomba. Hajait*
templomba <,melly akkor a’ város’ kerítésén kívül állott vala.> Hajait
röviden hordá, ’s azok a’ gallér körül felkondorítva állottak, púderesen, pomádésan. Később kopaszságát tourral fedte-be; ’s minthogy így fejének első felével*
fejének felével [Az „első” sor fölé írt beszúrás.]
változtatást teve, változtatást teve eggyszersmind a’ hátulsó*
teve a’ hátulsó [Az „eggyszersmind” sor fölé írt beszúrás.]
felével is, ’s a’ felkondorítgatott hajak czafliba fonattak. Én nagyon nyalkácska soha sem valék; pedántság nélkül szántam*
nagyon <elegánt> soha sem valék; szántam [A „nyalkácska” és a „pedántság nélkül” sor fölé írt javítás.]
az időt az ollyanra, ’s az igen csínos embert alig nézhettem mosoly nélkül; de ezt az Urat mind a’ mellett nem lehete csudálnom; soha az én szemeim szebben-chaussírozott embert nem láttak; ’s fel nem tudtam érni mi világ’ csudája lehet, hogy ennek lábain egészen másként álla, mint más Ádám atyánktól származott emberkéknek, az ezüst keskeny sarkantyúval*
emberkéknek, a <módos> sarkantyúval [Javítás a sor felett.]
ékeskedő kordovány-csizmácska. Nem jött-ki az maga innáta formájából még mikor megkopni már elkezdett is, holott az enyém és a’ másoké már az első napokban, hogy a’ Balás*
hogy <az> a’ Balás
Uram’ Officínájából kiléptek, tele valának*
kilépe, tele vala [Átírás és beszúrás a szó után.]
ránczokkal. Alig tudom elhitetni magammal, hogy Verbőczinek szebb-csizmájú*
Verbőczinek <valaha> szebb-csizmájú
követője volt volna, vagy valaha lehessen.
Ebéd után Tornára kelle kimennünk. Az idő szép volt, ’s éjszakára Tornai Vice-Ispán Bárczy Imre Úrhoz akaránk menni, ’s így Principálisom jónak látá meg nem változtatni öltözetét; úgy űle-fel a’ postakocsiba a’ mint dél előtt öltözve volt.*
dél előtt volt. [Az „öltözve” sor fölé írt beszúrás.]
De midőn már messze valánk a’ várostól, borongani kezdének a’ fellegek, ’s Nagy-Ida és Szeszta között reánk jöve eggy rettenetes de hamar elment zápor,*
rettenetes zápor, [A „de hamar elment” sor fölé írt beszúrás.]
úgy hogy a’ felkondorított haj csirízzé vált, az atlasz lajbli pedig, két köpenyegen keresztűl is, jól megázott. Embertelen*
megázott<:> embertelen [Törlés és átírás.]
szíve van Olvasómnak, ha*
Olvasómnak, <a’ ki> ha
a’ csínos embert e’ rettenetes esetben nem szánja. Én*
nem szánja<;> én [Törlés és átírás.]
őtet szántam, nem magamat; rajtam nem vala annyi rontani való, ’s fiatal ember még örűl, mikor a’ veszély nagyságot éreztet vele, mert az az érzés neki váratlan. Felettünk dörgött az ég, ropogott, ’s a’ mennykövek hullottak, de a’ mint látszék, nem közel. Nem látván sohol veszedelmet, emlékeztem Klopstock felől, ki az égi-háborút gyönyörködve nézé, ’s Vernetnek ismeretes rezére; ’s ez még bátrabbá tett, a’ veszélyt velem még inkább feledteté. Azonban*
rezére. Azonban [Sor fölé és lapszélére írt beszúrás; a pontosvessző átírás.]
most ismét csattana, ’s úgy tetszett, hogy a’ lángfolyam az előttünk fekvő Szesztát érte; eggy két percig semmit sem láttak szemeink. Magam is megrándultam; de szegény Principálisom úgy kapá-be fejét, hogy a’ két fő nagyot kocczana; ’s az övé nagyot kocczanhata, mert félig hajatlan volt. Valóban úgy volt a’ mint hittük; a’ villám Szeszta alatt eggy embert leüte eggy*
embert <öle-meg> eggy [Javítás a törlés felett.]
keskeny ösvényen. Ketten mentek haza felé, Szepsi’ tájékára, ’s az elsőbb, látván hogy társa kérdésére nem felel, visszapillant,*
társa nem felel, kérdésére, visszapillant, [A szórend számozással javítva.]
’s ezt elterítve látja. Homloka véres volt, jobb pofájáról a’ láng elperzselte a’ bajuszt és a’ két három*
elperzselte a’ két három [Beszúrás a sor felett.]
hét olta nem beretvált szakált, ’s a’ patkós*
szakált, <’s bajuszt,> ’s a’ patkós
bokkancsot leszakasztá ’s messze elrugta eggyik lábáról.*
elrugta lábáról. [Beszúrás a sor felett.]
Kicsapásokat még illy könnyed munkában sem szabad tenni; de nem hallgathatom-el a’ mit magam olly meleg részvéttel vettem az atyám’ idősbb öccsétől, kin a’ dolog történt, és a’ mit barátim annyi részvéttel vettek ismét tőlem; az az idők’ vadságát festi, ’s eggy lelkes ifjút, eggy szép érzésű*
szép <gondolkozású vagy talán inkább csak> érzésű
ember’ magába-szállását. – Zemplényi Fő-Notárius Zámbory Gábor Urat a’ Sókúton quártélyozó Kapitány Gróf A… 1750. körül ebédre hívatá, hogy vele bizonyos dolog eránt végezhessen, ’s Zámbory a’ maga két patvaristájával, Kazinczy Andrással*
András [Beszúrás a szó után.]
és S… Pállal, az ebédre megjelent. Zámbory az úton leczkéket ada a’ két ifjúnak, hogy ott magokat*
[…] magat [Átírás.]
mint viseljék, hogy vele eggyütt lépjenek-be, álljanak-meg egymás mellett közel az ajtóhoz, ’stbb. A’ Gróf kijöve, hozzá foga dolgaihoz, ’s a’ két ifju talpalt. Végre, közelítvén a’ dél, a’ cselédek teríteni kezdének, ’s S… látván hogy csak három*
csak <ket> három
convert tétetik-fel, elrettenve kérdé társától, hogy hát ők ketten hol fognának enni. Én az Urakkal fogok, felele ez, de hol fogsz te, azt te lássd. Zámbory is látá mi történik, ’s bánta hogy egyedül nem jött. Kifordulván a’ Gróf, bátorítá a’ két ifjat, lennének csendesen; a’ Gróf katona, nem tudja hogy a’ patvaristák a’ Principálisokkal eggy asztalnál élnek; ’s kérte, vennének tányért kezeikbe, állanának háta megé; cselédje vagy a’ hajdu ne jőjön asztalhoz. – Végre fel vala tálalva, a’ Grófné kijött, ’s mind hárman űlést vettek. Még eddig mind a’ két ifju csendesen álla, de most az eggyik a’ credenzhez megyen, mind felöleli a’ mire szüksége leend; felrakja az asztalra Principálisa mellé, imádkozik ’s leűl. A’ levest a’ Gróf osztogatá, ’s a’ vakmerő nem kapott azt; de most a’ két étek helyt cseréle,*
helyet cserélt, [Átírás.]
’s ez veve a’ levesből. Minthogy a’ második étek nem előbbi helyére, hanem ki vitetett,*
kivitetett, [Függőleges vonallal elválasztva.]
ő a’ páros-számú étkekből nem kapa részt, de igen a’ páratlan-számúakból*
de a’ páratlan-számúakból [Beszúrás a sor felett.]
az elégségig. Így, midőn annak ideje vala, a’ patvaristai szokás szerént mingyárt a’ sült után, asztalt bonta, convertjét a’ credenzhez vitte, imádkozék,*
imádkoz[..], [Átírás.]
’s a’ grátziát alázatosan megköszöné. Kinek hívják? kérdé a’ Gróf, ki mind eddig ignorálni látszott a’ mi történt, ’s Principális és Író-deák, ’s még az is a’ ki éhen-maradt oda hátúl, szepegni kezdének. Ez megnevezé magát. – Űljön-le Öcsém Uram. – Elegem volt grátziájából. – Parancsolja az Úr hogy űljön-le, ez leűlt. A’ Gróf tányérát tele rakta csemegével, ’s Öcsém Uram taníta-meg engem, ugy mond, mint bánjak nemes ifjúval. – A’ szóra, bár szép, elhal a’ jobb érzés; mintha csak a’ nemes ifjú eránt kellene figyelmet bizonyítani, és*
ifjú<val> kellene figyelmet <éreztetni,> és [Javítás a törlések felett.]
mintha nem volna kegyetlenség a’ születés’ mostohaságát éreztetnünk azzal, a’ kit az úgy is nyom. Az idők most szelídebbek, szebbek. – Nagyanyámnak idejében a’ Szolgabírójával megjelent Esküdt elébe a’ vendégeket-látó ’s vendégeket látni-szerető asztalnál csekélyebb bort tevének-fel, mint a’ mit másokkal a’ Szolgabíró ivott; nem fösvénységből, melly a’ bőven-költést gyakorló háznak*
háznál [Átírás.]
nem vala vétke, hanem hogy a’ Szolgabíró érezze, hogy nem nézetik Esküdtnek. Most készebbek volnánk magunk inni csekélyebb bort, mint hogy azt ollyannal itassuk, a’ ki asztalunkhoz űlhet. – Az ollyanforma volt, mint midőn ez az asszony, ’s azon időben hihető mások is, a’ kocsis’ és fullajtár’ veres-sinóros*
keres-sinóros [Átírás.]
setétkék ruhájához szűrt akasztatott*
akasztottak [Javítás a törlés felett.]
köpenyeg helyébe. – De ideje hogy kicsapásunkból visszatérjünk.
Alig vártam hogy, Kassai lakossá tétetvén, megláthassam Szabót. Semmiségemnek mély érzésében remegve közelítettem én, ki még semmit nem tevék, és a’ ki még nem tudhatám, fogok e valaha valamit, az elhíresedett ember felé; ’s ő engem szeretettel fogada, örömmel; de őtőle meg van tagadva az az ajándék, hogy első meglátásával bízodalomra bátorítson valakit; mindég zavarva láttam, valamikor új ember közelített felé; mert külömben ő nyájas,*
ő <elég> nyájas,
szíves. A’ hét esztendővel ezelőtt eltörlött Jezsuíta Szerzet’ Collegiumának középső során lakott, a’ két első ablak’ szobájában a’ felső kapu felé, a’ nagy-úczára, melly szoba három mással eggyütt 1790ben nekem is szállásom vala; ő ekkor már a’ felső soron,*
nagy-úczára, <hol magam is tarték> 1790ben <szállást; mert> ő ekkor a’ felső soron, [Javítás és beszúrás a sor felett.]
a’ templom’ tő-szomszédjában lakott. Elmentem hozzá többször is, és mindég remegve; ’s úgy lehet, hogy zavarom nevelte benne a’ néki-természetes zavart. E’ szerént közötte és közöttem sokáig igen nagy marada a’ hézag, míg később osztán, eggy egész lustrum mulva, jobban öszve nem ismérkedénk.
Eggy valaki eladás végett eggy csomó könyvet tett vala le a’ Könyvkötőnél, ’s ez megszóllíta, tekinteném végig; talán lelek valamit a’ mi velem magát megkedveltetheti. Melly napom! Gessnert itt találtam, itt láttam először! itt Hagedornt is, Bürgernek legelső Kiadását, ’s a’ Gleim’ és Jacóbi’ Leveleit. A’ miolta ezek belépének küszöbömön, nem kelle a’ kinn-járás; fordítani kezdettem az Idylleket, újakat csináltam magam is, hol prózában, hol versekben, ’s majd rímmel majd a’ nélkül, ’s tintával elvont négyszegek közzé írtam-le, hogy bekötethessem, nem hogy valaha kinyomtattassanak; mert a’ kétszeri próba után nem siettem többé, nyomtatva látni magamat. Fried Úr, eggyike a’ szeretetre legméltóbb embereknek, ’s tekintetben álló Kereskedő, jó vala látatni velem Lipsiából*
velem <a’> Lipsiából
hozott képeit, ’s megengedte hogy ollykor könyveivel éljek; ’s ugyan azt tevé Fukker is, az Orvos, ki deák*
ki <nekem> deák
dolgozásait ’s német verseit látatá. Viczay, hasonlóan Orvos, rezei ’s csigáji*
Orvos, csigáji [Beszúrás a sor felett.]
körül hagya néha, mert hogy magyarázgasson, arra a’ nagyon elfoglalt ’s közönséges bízodalmat nyert embernek nem volt ideje. Sokszor megszálla a’ kísértet, hogy a’ verselgető Fukkerrel éreztessem hogy*
éreztetni <fogom,> hogy [Átírás és törlés.]
én is Tudós vagyok; de a’ nagy tisztelet a’ szebb érzésű ifjat olly félénkké teszi mint a’ nagy szerelem. Fukker*
a’ szerelem<; de> Fukker [Beszúrás a sor felett.]
nincs többé, ’s ő nekem semmi mívemet nem látta nyomtatatlan.
Kassán akkor nem vala senki, a’ ki rajzolásban,*
a’ ki <nekem a’> rajzolásban,
olajfestésben, vagy csak lavírozásban is leczkéket adhasson, ’s így abban nem haladhaték. Két főm, Le Brün után, alkalmasan jól sűle-el, ’s eléggé tisztán. Örömömben rámát csináltaték nekik, ’s üveg alá zártam, ’s felfüggesztém szobámban. Még akkor csak ez is példa nélkül volt; társaim nem*
társaim <úgy néztek …> nem
osztoztak mívészi szenvedelmemben.
Tornán sok ideig haszon nélkül múlaték, de nem örömök nélkül. A’ vidék gyönyörű, tündéri. Megmásztam eggy két hegyet, ’s sokat andalgottam poetai andalgásban a’ kastély’ és a’ vár’ romjain, ’s a’ szép tó körül a’ kastély alatt a’ reggeli ’s esti alkonyban. Midőn*
kastély alatt. Midőn [A sor fölé írt beszúrásban törlés: „a’ reggeli ’s esti <kor> alkonyban.”]
később Bácsmegyeimen dolgozám, szívem emlékeztete erre a’ valóban szép tájra, ’s ide hozám a’ történetnek eggy két scénjét. – Eggy ebédnél a’ Fiscális és a’ Plebánus theologiai beszédre tévedtek; mindeggyike vítatta állítását, ’s a’ Fiscális elakadt. Én, a’ ki ezt a’ tudományt igen is soká tanultam, mert miatta elmúlasztottam egyebet, látván Principálisomnak elakadását, engedelmet kértem segédjére kelhetni, ’s feleltem.*
kértem<, hogy> segédjére kelhe<ssek,> ’s feleltem. [Javítás a törlés felett.]
Szavamat nagy csend követé. A’ Plebánus azzal bontá-fel a’ csendet, hogy Fiscális Úrtól engedelmet kért, hogy üres óráimban hozzá eljárhassak, ’s éltem*
’s <én ezután> éltem
a’ nyert szabadsággal. – A’ Plebánus hitte, a’ mit tanított; de nem vala öszvesugorodott, nem vala poshadt. Előmbe tevé Calvinnak Institutiójit, ’s inconsequentiákat talált a’ munkában, mellyre felelni nem tudtam, ’s ezeket inconsequentiáknak lelte Prof. Szent-Györgyi is, kinek elbeszéllém mi történt. De hiszen én Calvint embernek tartottam, ’s tévedése engem meg nem zavart; nyugalomban tértem vissza a’ kastély’ rondellájába a’ kapu mellett. Egészen másként tértem akkor vissza, midőn*
kapu mellett. <De nem> tértem vissza <akkor>, midőn [Az „akkor” sor alatti beszúrás; a sor fölé írt javításban törlés: „<így> Egészen másként”.]
Hajnalkőy az általam vastagocskán hitt és a’ Fatalisták’ példájával is védelmezni akart Elrendelést támadá-meg. Akkor magamra zárám az ajtót, térdre rogytam, ’s úgy könyörögtem segédért. A’ Plebánus látta rettegésemet, ’s abba hagyván*
látta <megzavartságomat,> ’s abba hagyván [Javítás a törlés felett.]
a’ mit eddig űzénk vala, eggy nyomtatatlan munkáját olvasá-fel: Sur les livres défendus. Mert ő francziául és olaszúl olvasott, beszéllt írt; kevés esztendők előtt tért haza Rómából, ’s oda nem járt haszon nélkül.
Kevés napok mulva azután hogy Kassai lakossá levék, minden czél, minden eszmélet nélkül házunknak folyosóján jártam fel ’s alá, ’s a’ mint eggyszer ennek végéhez értem, általpillanték a’ szomszédba.*
szomszédba<;>.
Eggy igen fiatal, Grátzia-nevésű, igen szép arczú leányt láték a’ maga folyosóján anyja mellett munkátlanúl könyökölve,*
könyök[…], [Átírás.]
’s nézni mint csepeg az eső. Megrezzentem a’ látásra, ’s minden szó nélkül meghajtám nekik fejemet. Ők viszonozák a’ néma köszöntést, ’s azon*
köszöntést, azon [Beszúrás a sor felett.]
zavarral, mellyel szomszédunkban eggy nem-ismértet pillantunk-meg, ’s anyja ’s leánya eltűntek. Vissza futottam szugolyámba magam is, örvendvén*
magam is, <’s> örvendvén
hogy senki meg nem látott. Sok hetek múltak-el míg ott ismét láthaték valakit; de végre meghallám az anyácska’ szavát, beszédbe eredék vele, engedelmet kértem az általmenetelre, ’s ő azt nekem nem ellenzé.
A’ leány nem él, ’s őtet sokan ismerték, ’s így nevét szabad megneveznem, mert azt tisztelve nevezhetem: Rozgonyi Erzsi. Égtem, lángoltam érte, ’s ő nem ellenzé hogy szeressem, őneki tetszett hogy szeretém; olly boldogok valánk mind ketten midőn mellette űlék, midőn azt a’ vékony, négy ujaimmal általfoghatott, hajlékony derekat körülöleltem, mikor szám ahhoz a’ baraczk-orczához érhetett; de az ő lelke tiszta vala mint az ég, mellynek színét szemeiben viselte. Úgy néze mint barátját, mint testvérét, ’s józanon maradt elszédíthető szédelgéseim mellett. Midőn Gőthének Egmontját legelébb olvasám, egészen felleltem őt a’ szeretetre-méltó Klárikában, egészen magam előtt látám ezt a’ csendes éltet élő, ártatlan, jó teremtést, noha én sem olly boldog sem olly nagy mint Egmont nem voltam, ’s Erzsi nem volt az én Klárikám, sem a’ másé, ’s sem ekkor nem, sem később. De miért nem vagy te is férjfi, kedves leány, miért nem vagyok leány én is, mondám neki kilencz esztendő mulva azután hogy ismeretségem kezdődött, ’s szívem már feledte régibb gyúlongásait ’s más lángokat ismert, hogy járhatnánk eggyütt mint egymást becsűlő barátok, mint egymást becsűlő barátnék, itt e’ czifra világ’ szemléltére! – A’ világ eránta igazságos vala; ő falukon és a’ városban, asszonyoktól és férjfiaktól, ifjaktól és leányoktól becsültetett, szerettetett. A’ kik őt közelebbről ismerték, a’ kik tudják hogy barátsága erántam holtáig tartott, ’s csökkenést soha nem szenvede, érzeni fogják, hogy én az ő nevét kevélykedve említem, mert kevélykedve említhetem. –
Ez az esztendő (1780.) örökre emlékezetes marad Nyelvünk’ ’s Literatúránk’ Évkönyveiben, mert ennek első Januariusával nyomtattatott a’ legelső Magyar Újságlevél. Ráth Mátyás (szül. Győrött 1749. Apríl. 13d. megholt ugyan-ott, Első Predikátora a’ Luth. Gyülekezetnek,*
ugyan-ott, Predikátora a’ Luth. Gyülekezetnek,<)> [Beszúrás a sor felett.]
1810. Febr. 7d.) lejött vala Academiákról,*
lejött vala <az> Academiákról,
’s inkább óhajtott lenni Professor, leginkább a’ Mathézisben, mint Egyházi-Tanító, ’s mind azért hogy ezt elkerűlhesse nem érhetvén-el amazt, mind hogy a’ nemzet tovább a’ kimíveltetésnek e’ nagy segédje nélkül el ne legyen, hozzá foga a’ szándékhoz. A’ ki emlékezik*
A’ ki<k> emlékeznek [Törlés és átírás.]
mik voltak annakelőtte öszvejöveteleink, kivált a’ falukon, ’s látja, hogy most nem egyedül a’ föld’ ismeretében, még*
ismeretében, <egyedűl újságleveleink’ olvasások által> még
azok is mind haladnak, a’ kik egyebet nem olvasnak, ’s igazságos*
igazságos<ak>
megvallani hogy a’ most és az akkor köztt nagy a’ külömbség, áldani fogja Ráthnak hamvait, Ráthot a’ nemzetnek első jóltevőji közzé fogja számítani, ’s örvendett velem eggyütt midőn a’ Hadi Történetek’*
örvendett midőn a’ Hazai Történetek’ [Beszúrás a sor felett; átírás.]
érdemes Kiadóji a’ magok’ Újságleveleiket a’ Ráth’ leveleinek czímje után Magyar Hirmondónak nevezték-el, tiszteletére a’ nagy férjfinak. Kezdőnek ő valóban sokat teve, ’s kiterjeszkedék tudományi tárgyakra is, ’s nemes maga elszánásával recenseálni merte nehány Munkáinkat, míg némelly Íróinknak szertelen érzelékenysége, nagy kárára Nyelvünknek ’s Literatúránknak, a’ lelkes Írót el nem némítá.
Midőn Ráth szándékát tudatta a’ Publicummal, és még azután is hogy levelei*
hogy <már> levelei
már folyamatban voltak, azon a’ tájon a’ hol én lakom, és a’ hol*
az a’ táj a’ hol én lakom, a’ hol [Beszúrások a szó után, ill. a sor felett.]
én jártam, bosszakodva nézék sokan, hogy*
néze hogy [Átírás és sor alatti beszúrás.]
ahhoz nem Debreczennek vagy Pataknak fijai fogtak,*
fijai <írjak> fogtak,
’s azt kiáltozák, hogy Ráth magyarúl nem tud, ’s nem hasznot hanem kárt fog tenni. Szabad lesz elmondanom, hogy eggy általam szívesen tisztelt ’s szeretett rokonom, Domokos Lajos Úr, Biharnak Táblabírája ’s Dietai*
[.]ietai [Átírás.]
nagynevű Követje, épen ezt a’ panaszt vitte. ’S alig jövék-el ettől az Úrtól, midőn íme érkezik Ráthnak eggyik levele, mellyben ez, az Álom II. József felől nevű Irás’ anonymus*
nevű <anonymus> Irás’ anonymus
fordítójának azt lobbantja szemére, hogy magyarúl*
hogy <az> magyarúl
nem tud, mert ezt II. József felől való álomnak kellett volna helyesebben elnevezni, ’s a’ fordítás a’ Domokos Úré vala. Nem*
elnevezni. Nem [Lap aljára írt, korrektúrajellel beszúrt javítás.]
hiszem hogy Ráth tudta volna mit ítél az ő magyarsága felől Domokos Úr, vagy hogy a’ kis Írást magyarra Domokos Úr fordította, ’s a’ történet így annál*
történet annál [Beszúrás a sor felett.]
rendesebb. Így vádolgatjuk mi egymást még ma is. ’S mellyikének volt igaza? Mindenikének, és eggyikének sem; mert Ráth valóban ejte némellykor hibát, de azért magyarúl tudott; ’s a’ Domokos Úr czímje talán rossz, de czímnek nem rossz, sőt úgy volt volna rossz, ha a’ szerént állana, a’ hogy azt Ráth tartá jónak. Az a’ való gonosz folt, mellyet a’ gondos Író, ha a’ köz szokás él is vele, kerülni fog.
Kassán ’s szívesen szeretett Principálisomat ’s a’ kis vastag fogatlant Octóber’ 18dikán hagyám-el, ’s el vala végezve, hogy az Eperjesi Districtuális Táblához vitettessem.
Gróf Brunszvik Antal Biharban Fő Ispánná leve, ’s az anyám akará, hogy mind én, mind az öcsém, ki ezt az esztendőt Bodrog-Keresztúrban Major Zsigmond Úrnál, az Aspremonti jószágok’ Fiscalisánál, tölté, jelenjünk-meg beiktatásán. Lemenénk tehát, és Váradon Consil. Buday László Úrnál szállánk-meg. Másokkal eggyütt Superint. Szilágyi Sámuel Úr is oda jöve, ’s ő, a’ lelkes, beszélleni-szerető, víg kedvű*
víg<->kedvű
öreg múlattatá a’ társaságot, midőn eggy nagy sereg Tekintetes Úr, arannyal elhintett ruhákban, hozzánk érkezék.*
érkezének. [Átírás.]
Az eggyik nevetni kezdé Révainak e’ nap’ örömére írt Verseit, mellyeket ő irgalmatlanúl rosszaknak neveze. Kezében lévén a’ Versezet, a’ Superintendens elkéré a’ nyomtatványt, ’s erős de akadozó hanggal, a’ hogy*
hanggal, <olvasni kezdé:> a’ hogy
ő mindég szokott vala szóllani, elkezdé az olvasást:
Nemde talán az örömszekeren diadalma Camillust
Vitteti, és az előbbi időkre
Felvirradt boldog Rómának népe csodálja
A’ rab nemzeteket?…

A’ Superintendens a’ verseket épen olly jóknak lelé mint a’ Tekintetes Úr a’ paszomános ruhában irgalmatlanúl rosszaknak. Ha az Olvasó képzeli, mint zavartatik-meg a’ ki másnak magasztalásait midőn ő maga gúnyol, iróniának veszi, ’s végre látja megcsalódását, nem kívánja hogy a’ scént előtte kifessem. Nem értette, ki jára rosszúl, ő e, vagy a’ Superintendens; de minthogy az ollyat eggyikünk sem hajlandó hinni maga felől, mert kiki a’ maga szemeivel lát, sajnálta az eggykor tudós férjfit, hogy esztendeji így elgyengíthették, ’s ment. Neki nem Révai vala a’ nagy Poeta hanem Diószeghi Erdődy Lajos, Szabolcsnak Tábla és később osztán Fő-Szolgabírája; eggy sok tekintetekben épen olly tiszteletes ember, olly tiszteletes Tisztviselő, mint a’ hogyan nekünk látszik, felette nem jó Poeta; de a’ kit ezen időben minden igen jónak nézett, ’s a’ könnyen-ömlőnek, a’ természetesnek barátjai még most is annak néznek. Magának*
néznek<, mert ezeket min-> Magának
és manírjának emlékezetére itt teszem-le két nevezetes strópháját. Ezek azon gyászkoporsóra valának felfüggesztve, melly a’ Kállóban tartott exequiákon a’ Rendek’ parancsolatjára a’ Reform. Templomban emeltetett-fel, ’s ez érezteti velünk, hogy Erdődy jót igyekezett csinálni, hogy*
csinálni, <és> hogy
ezeket jóknak tartotta:
Római Császárné, sok ország’ Királya,*
királya, [Átírás.]
Kegyesség’ tűköre, Igazság’ fáklyája,
Árvák’ kegyes anyja, éhezők’ dajkája,
Megholt, kin kesereg Magyarok’ Hazája.

’S ki ne sírna? midőn olly nagy élet megholt,
Melly élet sok élők éltének élet volt,
Sokat nevelt,*
[..]elt, [Átírás.]
tartott, táplált, ha eggyet szóllt.
Kinél bolt gazdag volt, jaj! magát zárja bolt.

Szilágyi kimondá a’ nevetőknek,*
kimondá <ezeknek> a’ nevetőknek,
hogy ennek a’ Révainak ’s Baróti Szabó Dávidnak követőjik nem sokára el fogják némítani a’ Strophistákat, hogy Nyelvünk kevés esztendők alatt nagy változásokat fog szenvedni, mert szükség hogy azokat szenvedje, és hogy Horátz, Virgíl, Ovíd, Propertz a’ magok deák nevezeteik nélkül is jól vannak mondva. Én a’ két első állításban a’ Superintendenssel tartottam, de a’ harmadik akkor még nekem is soknak látszék. Később*
sok[…] látszék<;> később [Átírás és törlés.]
eszméltem-fel, hogy a’ harmadikban is vele kellett volna tartanom.
Mentem látni Révait ki akkor a’ Normális Iskolában Rajzolás’*
Iskolában <ott> Rajzolás’
Professora volt; eggy szálas, vékonytestű, még akkor fiatal Piarista; barnaszög hajai természetes fürtökben lebegtek fülei körül. Nyájasan fogadott, ’s tudakozódék Szabó felől, tisztelettel, barátsággal, de eggyszersmind nem titkolá, hogy neki Szabónak sem prozodiája sem magyarsága nem tetszik, ’s mutogatta a’ mit benne hibának néz, ’s illyen vala mingyárt a’ particuláknak a’ magok verbumaiktól messze ellökések, mellyeket hallani ugyan a’ köz beszédben, de írásban távoztatni illik. Vádlotta azzal is hogy ízlésén nem tetszik-ki a’ Classicusok’ szorosbb ismérete, melly annál nagyobb fogyatkozás, mivel az ő mértékeiket követi. Generális Gróf Károlyi Antal, Szathmárnak Fő-Ispánja, ’s Fő-Igazgatója a’ Váradi Kerűlet’ Iskolájinak,*
Váradi Kerűlet’ <Igazgatóji> Iskolájinak,
’s Brunszviknak Beiktatója, meg akará ismertetni a’ megjelent nagy sokasággal a’ Normális Iskolák’ sokak által elérteni nem akart hasznos voltát, ’s felizent*
Iskolák’ <organisatióját,> ’s felizent [Javítás a törlés felett.]
ezeknek Professoraihoz, hogy tartsanak exáment, ’s e’ miatt látogatásom Révainál nem lehete hosszas; beszéllgetésünk alatt is sokfelé kapkodtatott, mert az izenet későn és véletlenűl jött vala. Elhagyám tehát Révait nemcsak tiszteletnek hanem szeretetnek is érzéseivel,*
Révait <forró> tiszteletnek <’s> szeretetnek érzéseivel, [Javítások a sor felett; javításon belüli törlés: „<de> hanem”.]
de examenén jelen valék, ’s itt nehézkés természetének a’ Fő-Director előtt és ellen láttam indúlatos kilobbanását. Igaza neki volt, ’s az bátorrá tevé; ’s mivel igaza is volt, bátor is volt, neki kelle győzni ’s ő győzött. Más hallgatni fogott volna, ’s azt nem tette volna rosszúl, de vannak esetek, mellyekben*
<a’> mellyekben
hallgatni nem kell, ha a’ szóllás miatt vesztünk is. – Eljővén Révaitól, ő engem eggy csomó Elegiájival ajándékoza-meg, mellyek A’ Magyar Alagyáknak Eggy Könyvök czím alatt 1778., és így nyomban azután hogy Szabó a’ maga Új Mértékre vett különbb Verseinek Három*
három [Átírás.]
Könyveit Kassán 1777. adta vala ki, a’ mint a’ betűk mutatják, Landerernél jelentenek-meg,*
Landerernél<, Pozsonyban vagy Pesten,> jelentenek-meg,
’s kért, hogy Szabót részeltetném ajándékából, ’s nevével szívesen idvezeljem.
Eperjesre Január. 11dikén értem-fel 1781ben. Patakon és Kassán még mástól függék, másnak vigyázása alatt állottam: itt által valék adva magamnak. Melly kedves érzés a’ fiatal embernek, midőn magát először érzi szabadon!
Ámbár a’ czél, melly miatt ide küldetém, a’ törvénykezési praxis vala, hasznomra akarám fordítani minden időmet, ’s megértvén hogy Krámernek fija még él, ’s elég ügyességgel fest, leköteleztem, hogy venne leckéji*
leckéii<.> [Átírás és törlés.]
alá. Megjelent, látta tekercseimet, ’s azt vallá hogy ő nekem leczkéket nem adhat. Kértem, szenvedne-meg maga körül mikor dolgozik, ’s azt felelte, hogy ő holnapokig sem nyúl ecsethez, mert dolgot neki nem adnak. Én adtam tehát, de abban nem vala sok köszönet; ’s most*
’s <így> most
már én nem akarám hogy adjon. Óhajtásaimnak eggyik legforróbbika*
legforróbbjka [Átírás.]
így leve füstté szemem előtt.
Principálisomhoz Toperczer Zsigmond Úrhoz alkalmasint haszontalan járánk-fel; sok Agentiája volt, de nem volt annyi dolga hogy minden hozzá ajánlt ifjúnak munkát adhatott volna, ’s e’ szerént a’ mi*
’s <így> a’ mi [Javítás a törlés felett.]
Eperjesi múlatásunknak fő czélja legutolsó czélunkká*
czé[…] [Átírás.]
leve. Egyébbel töltém időmet. –
Kézsmárki*
Késmárki [A „z” beszúrás.]
Tanítóm az ibolya ’s baraczkvirágszín ruhákat le rugta magáról, ’s helyettek feketébe öltözött, ’s most első Predikátor vala Eperjesen a’ német Gyülekezetnél; itt vala mint Rectora az Iskolának az öreg Carlovszky is, ’s e’ kettőhöz, ’s a’ második Predikátorhoz, Neustädter Urhoz, gyakorta eljártam, de legkevesebbé a’ Rectorhoz, ki elúntata. Nyájassággal fogada az Orvos is, Krieger Úr, ’s ennek ’s a’ két Predikátornak mind kedves órákat, mind némelly szép ismereteket köszönhetek. – Eggy*
köszönhetek. Eggy [A gondolatjel sor feletti beszúrás.]
itt lakos ifju valamit Wielandtól bírt, ’s igen sokat bírt, eladóvá tevé, ’s én a’ sok könyveket megvevém, ’s dolgom elég lett, ’s szobámban űlheték.
Elmúlván végre a’ tél, Wielandjaimmal kimentem az Eperjest körülfogott gyönyörű vidékekre, ’s kedves andalgásokban töltöttem időmet, úgy hogy a’ könyvet többére meg sem nyitottam. Szép táj’ szemléltében ’s a’ kocsi’ zörgése*
kocsi’ <musicális> zörgése
alatt midőn az száraz földön ’s sebesen megyen, nekem soha sem jöhete kedvem olvasni, nem hogy szemeimet kéméljem, mellyeket kémélnem nem vala szükség, mert igen jók voltak, hanem azért, mert a’ kerékzörgés alatt lelkem mindég musikai phantaziákban hullámzott, ’s a’ szép vidék’ nézését nem kaphattam meg szobámban mint a’ könyveket. – Eperjesnek fekvése*
fekvése <gyönyö-> [A törölt szó oldalhatáron.]



87.

[Kazinczy Ferencz’ saját kezével irtt Autobiographiája 1785ig]


Engedek végre barátim’ kívánságaiknak, ’s éltemet magam én írom-meg, azon tartaléktalan szabadsággal, mellyel azt mind azoknak beszélleni szoktam volt, a’ kik ismerni jó okokból óhajtották; ’s keveset gondolván a’ tompák’ vagy kancsalok’ vádjaival, kik lépésemben hiuságnál egyebet találni nem tudnak. A’ Munka Maradékimnak lesz hagyva, azon tilalommal, hogy azt idegenekkel, megkülömböztetés nélkül, láttatni, annyival kevésbbé pedig lemásoltatni ne engedjék; igen Nyelvünk’ ’s Literatúránk’ dolgozó jobb barátjaival, kik nékem, eggy értelemben, úgy Maradékim, mint a’ kik származásokat tőlem vették. Ezek írják-ki a’ mit czéljaikra valónak látnak, ’s tegyék a’ mit annak java kívánni fog.


Én Kazinczy Ferencz születtem 1759. Octóber’ 27dikén Ér-Semlyéntt, Biharban, Debreczen és Nagy-Károly, ’s Kálló és Várad között, a’ nagyatyámnak Nagy-Ugróczi Bossányi Ferencznek házánál, kinek az anyám, miden egyéb testvérei ifjabb koraikban elhalván, eggyetlen gyermeke volt. Ide tészem azon levelét az atyámnak, mellyel születésemet a’ Margitai szüreten múlató nagyatyámnak hírűl adta. A’ hely’ Predikátora, eggy Makódi nevű öreg, Octóber’ 30dikán eggy Grátzia alakú ’s növésű leánynak, az anyám’ ifjabb testvérének, Klárának, karjain keresztele-meg, ’s a’ nagyatyám’ nevét adta rám; külömben a’ Dienes nevet, mellyet az atyám nem tudom*
külömben <én viseltem volna> a’ Dienes nevet, melly <osztán az öcsémé leve> nem tudom [Az „-et az atyám” törlés fölé írt javítás.]
hol és miért, meg szeretett, én viseltem volna.
Az atyám Kazinczy József, Danielnek és Szirmay Theresiának legidősbb gyermeke, Alsó-Regmeczen lakott, Abaujban. A’ nagyatyám Bossányi tudott valahogy németűl, az atyám németűl is, tótúl is; nagyanyám ’s anyám csak magyarúl; ’s Ér-Semlyénben, hol*
Ér-Semlyénben, <a’> hol
én hat vagy hét esztendős koromig neveltetém, más nyelvet mint magyart még Zsidótól sem hallhaték. Nyelvem így magyar vala.
Elsőbb esztendeim felől nem emlékezem egyébre, mint arra, hogy a’ Predikátor’ könyveit, hova gyakorta elküldöttek, szerettem dúlni; gyönyörködtem a’ czímlapok veres nagy betűjin, a’ képeken*
gyönyörködtem veres nagy betűjin a’ czímlapok<nak>, a’ képeken [A szórend átnyilazással javítva.]
és fametszéseken, a’ miket a’ könyvekben találtam; és hogy a’ Palatinátusi Catechismus’ Bázeli nyomtatása*
nyomtatásá [Emendálva.]
szememnek nagyon hízelkedett, még minekelőtte olvasni tudtam. Mint sokkal később a’ Philosophiának legmélyebb titkai, úgy akaszgatott-el ezen gyenge időmben az, hogy betű és betű eggy formájú lévén, mi által szebb ez a’ nyomtatás mint minden más könyvé. ’S a’ Palatinátusi Káté még azután is mindég igen kedves könyvem volt, midőn magát a’ Munkát, mellyet tanulni minden verés és kínzás mellett soha nem*
mellett nem [Beszúrás a sor felett.]
tudtam, gyűlőlöm.*
gyűlőlém [Átírás.]
A’ nagyatyám, reszkető keze miatt, nem örömest írt, ’s vagy olly inast tarta a’ kivel írathatott, vagy a’ helység’ Notáriusát Ladányit hívatá-elő,*
híva[.]á-elő, [Átírás.]
hogy leveleit készítse. Illyenkor fel ’s alá járt szobájában, melyén ’s gyomrán végig gombolt nyuszttal vagy nyércczel prémzett vas, vagy búzavirág, néha tobák szín, mentéjében,*
gombolt vas, vagy búzavirág, <’s> néha tobák szín, nyuszttal vagy nyércczel prémzett mentéjében, [A szórend átnyilazással javítva.]
melly farát elfedte, hasonló színű nadrágban, aranysínoros és sarkantyús, épen térdig érő fekete kordovány csizmájában; fején vagy háromszögü kalap, mellynek hátúlsó karimája begörbede, vagy eggy hosszú-szőrű téli süveg. Maga szálas, vékony testű, piros képű sas-orrú, fejér hajú ’s bajuszú ember*
képű, fejér hajú ’s <szakálú> ember [A „sas-orrú” sor fölé írt beszúrás, a „bajuszú” a törlés fölé írt javítás.]
volt. Egymásba kolcsolta tíz ujait, ’s eggyik hüvelykét a’ másik körűl megszűnet nélkül forgatván, Ladányihoz közelített, ’s körmével jegyet nyomott papirosára, hol kezdje a’ sort. Így foga, igen éles hangjával, a’ levél’ dictálásához, melly mind az Irónak, mind a’ Dictálónak képzelhetetlen keserű munka volt; mert a’ nagy-Úr makacs ízléssel piszkálgatá az elkínzott Író’ betűjit. Én ezt mindennap látván, midőn a’ Nagyatyám az 1764diki Dietán Biharnak Követségét viselte, felültetém magamat az asztalra, ’s úgy dictálgatám leveleimet a’ Nagyatyámhoz, szint úgy makacskodva ’s éktelenűl káromkodva mint ő. A’ Nagyanyám, a’ szép Klári, a’ Vendégek sok elmésséget láttak mind dictálásaimban, mind káromkodásaimban is talán, ’s nevették cselekedetimet. Eggykor levelemet Darvas Imre Urral íratám,*
Darvas Imre <Bátyámmal> íratám, [Javítás a törlés felett.]
’s felolvastatám a’ nem diktált adresszt. Az ez vala: Tekint. Nemz. és Vitézlő Bossányi és Nagy-Ugróczi Bossányi Ferencz Urnak… Micsoda? kiáltá a’ Kis-Bossányi Uram (mert engemet így hívtak Semlyénben) hát az én atyám nagyot ugrik? ’s elkezdék szertelenűl káromkodni, mérgeskedni. Hogy a’ Nagyatyám’ vezeték-nevének a’ Nagy-Bossány és Nagy-Ugrócz praedicátuma, azt még nem tudtam akkor, ’s úgy hittem, hogy Darvas tiszteletlenkedik.
Ezen esztendeim felől még azt említem, hogy a’ festések rám még nagyobb erővel hatottak, mint közönségesen szoktak a’ gyermekekre. A’ háznál és az egész szomszédban, nem volt egyéb festés, mint némelly czímerek, de ha*
gyermekekre. <Az Ér-Semlyéni atyám’ > ház<á>nál <(atyámnak hittem az öreget)> nem volt egyéb festés, mint némelly czímerek, <sem senkinél nem a’ szomszédban;> de ha [A névelő és az „és az egész szomszédban,” törlés fölé írt javítás.]
az Ér-Semlyéni templomba mentem, soha sem vonhatám-le szememet a’ mennyezet’ deszkájára festett kétfejű sasról, ’s azt, és a’ nagyatyám’ bőr székeire nyomtatottakat, szüntelen rajzolám, mellynek még itt van eggy nyavalyás példánya. Midőn a’ Nagyatyám Regmeczre jött-fel leányához és vejéhez, mindég megszállánk a’ Vámos-Ujfalusi fogadóban, ’s ott*
jött-fel <a’> leányához és vejéhez, <a’ jó kútvíz miatt> mindég <a’> Vámos-Ujfalusi fogadóban <szállánk-meg>, ’s ott [Javítás a törlés felett.]
a’ Fogadósnak olajban festett arczképe az asztal mellett olly alacsonyan függe a’ falon, hogy azt illetni lehete. A’ képet bé kelle fedni az abrosszal, mert én arra, olly eleven vala képzelésem, felpillantani nem mertem.
Első iskolám az Ér-Semlyéni volt. El valék ijesztve, hogy oda feljártatnak, hogy ott verni fognak, ’s majd megöltem magamat a’ sírásban, ha az iskola említetett. A’ Nagyanyám eggy fazék czéklát külde a’ Mesternének, hogy vele, míg férje délesti templomban lesz, tartana jól; ’s rá szedetém magamat, elmenék czéklára. Mint levék oda, midőn Mester-Uram, ki meg vala tanítva mit csináljon, haza jött, ott ért! De ez meg tuda szelidíteni, ’s három vagy négy betűt meg tanultata velem. A’ nagyatyámhoz kívánkoztam, hogy feldicsekedhessem vele, mit tanultam az első leczkén, ’s vittem az Ábéczét. Ez a’ tornáczban űlt, ’s hallván az első betűt számból, ezért Első Ferencz’ Római Császárnak eggy ezüst márjásával ajándékoza-meg; a’ második betűért eggy vastag réz póltrával, a’ harmadikért eggy grajczárral. Heraldicai isméreteim köztt ezen Márjásról a’ Toskanai czímer volt a’ legelső. Soha sem láthattam azt azolta, hogy a’ gyermeki örömre ne emlékezzem. Más nap virradtakor vitetém magamat a’ Mesterhez, ’s én valék legkedvesebb tanítványa.
Semlyént 1766ban fogtam elhagyni. Az atyám Regmeczre eggy Lutheránus deákot hoza Kézsmárkról, hogy esztendeig Dienes öcsémmel és Szirmay Andrással, a’ Sándor és Grádeczi Horvát Stansics Klára fijával, a’ háznál neveltessünk, azután Késmárkra menjünk, ’s gyenge korunkban könnyebben és jobban tanuljuk-meg a’ német nyelvet. Az atyám felőlem nagy reményeket nyújta magának, mellyek onnan eredhettek, hogy én nem kaptam eggykorúim’ örömeiken, a’ cselédek társaságát nem kerestem, az atyám’ beszéllgetéseit asztalnál figyelmesen hallgattam, ’s azt elébb az anyámnak elmondani, tovább, nagy titokban, papirosra önteni szerettem. Poetai andalgás volt legkedvesebb örömöm. Nem tudom melly könyv’ olvasása után erős hittel hittem, hogy én eggy nagy kincset fogok találni, hogy ezt mint hív ember, hív jobbágy, a’ Királynak bémutatom, az rám bízza, hogy jutalmat válasszak, ’s én leányát fogom kérni. Mind igen jó és szép és dicséretes: de a’ poetai andalgások azt cselekvék, hogy a’ lelketlen Praeceptor’ grammaticai leczkézéseiben elmarada az andalgó, ’s őtet kénytelen volt maga az atyja venni ollykor leczkézései alá, ’s ő nagy haszonnal.
Kézsmárkon a’ lelketlen tanító, felvigyázás nélkül lévén maga, még rosszabbúl vitte kötelességeit. Ferencz szűntelen a’ Tugendschule nevű ízetlen Románnal múlatta magát, Dienes és Andris szűntelen pajkoskodtak; ’s így Ferencz meg volt kímélve, de Dienes*
Dienest [Emendálva.]
és Andris összfont kötéllel volt elverve. Azonban a’ Kézsmárkon lételnek az a’ haszna volt, hogy eljővén onnan 176 .*
[Hely kihagyva az utolsó számjegynek.]
németűl folyvást beszéllénk, ’s a’ flaután fúvánk egynehány nótácskát. A’ Pataki Collégiumban a’ két testvér Kazinczy és Szirmay András voltak az elsők, a’ kik németűl tudtak; rajtok kivűl senki nem más; ’s ez őfelőlök valami nagyot várata, de közönségesen a’ némettől iszonyodó, magyar nyelvű gyermekek őket Tokosoknak (németeknek) csúfolák. A’ Deákok közzül Decsy Sámuel, később Orvos Doctor és Újságíró volt az első, a’ ki németűl beszéllt. Hogy el ne felejtse, a’ mit Pozsonyban tanúlt, gyakorta eljárt hozzánk, ’s Kézsmárkról hozott Lutheránus Praeceptorunkhoz; ’s illyenkor német nyelven folyt társalkodásunk.
Még akkor nem állott sem a’ Beleznaianum, sem a’ Berna; ez a’ Collegium’ udvarának nyugoti részében dél, amaz észak felé; ’s a’ hol most az Ország út mellett a’ Vay József Fő-Curátorsága alatt építeni kezdett három ablaksorú alkotmány áll, akkor nem lehete egyebet látni eggy szegény kő-kerítésnél és nagy kapunál. A’ Berna helyén földből vert házikók voltak,*
[…]ak, [Átírás.]
’s illyet csináltata az atyám itt nékünk is. Elsöpörtetvén ezen házikók, később ingyen kapánk lakást a’ Collégiumban; elébb a’ Paradicsomban, továbbad a’ Katona-soron a’ keletre fekvő utolsó alsó szobában. Mind én, mind Dienes öcsém Grammatistákká téteténk, ’s ott találtuk a’ két Tornallyait, Mártont és Károlyt. Ekkor (1770.) Vay József is a’ Collégiumban vala; még látom elmenni ablakom előtt; eggy zömök, faras, nem magas, szög haju Publicus. Apró költségeire vett pénzét meggyüjtötte, ’s szőlőt veve rajta. Ezt maga, már Locumtenentiális Consiliárius, Septemvir, Fő-Curátor lévén, sokat emlegette, kivált gyermekei előtt, hogy követnék példáját.
1770. Május 20dikán Második József Császár, Debreczen felől Munkácsra menvén, Patakon ebédele a’ fogadóban. Atyám és Anyám bejövének, hogy lássák, ’s velünk láttassák a’ Császárt. Megérkezett az, Albert Lengyel Királyfi és Sax-Tescheni Herczeg sógorával, a’ Józsefnek olly kedves Gróf Lacy Feldmarschallal, de a’ ki felől ekkor és később az volt a’ katonaságnál is a’ köz vélekedés, hogy e’ megkülömböztetést nem érdemlette. A’ Császáron eggy porszín felső ruha volt, posztóból, fején eggy zöld viasszas vászonnal beborított casquet, (hosszan-elő nyúlt árnyéklóval arcza felett, külömben karima nélkül.) Ezt hónja alá vette, kijött a’ szobából hogy magát láttassa, ’s deákúl beszéllt azon helységek’ fekvése felől, mellyeken keresztűl menni fog. Azzal vissza tért szobájába, ’s a’ Nézők csak akkor bocsátattak-be, midőn asztalhoz űlt. Heten űltek, ’s József utolsó volt a’ Vendégek jobb felén; mellette Albert, ’s így a’ többiek. Sürtoutját ekkor már levetette, ’s a’ veres hajtókás zöld uniform volt rajta, két Csillagjával. A’ zöld uniform könyökben foldva volt, mellyre atyám teve figyelmessé. Makacs gondolat, nem egyéb. Eggy Császár a’ kiszakadt könyökű ruhát elvethette volna. Sok ideig kérdéseket teve, ’s deák nyelven, mellyet sem nem folyvást beszélle, sem nem magyar ajak’ hangzásával, ’s a’ két kis Grammatista gonoszúl mosolygott e’ kérdésére: Iste vinuS TokajinuS? – Albert és a’ többiek eggy hangot sem ejtettek. Sokára elúnta a’ komolyságot, ’s csintalankodást engede magának a’ vele általellenben álló asszonyságokkal. Eggy szép fiatal asszonyka két kezét domborodó hasára rakta fel, hogy titkát elfedezhesse. A’ Császár azt kérdé tőle, ha régen van e férjnél. Akkor félre rántá két kezét, meghajtá magát a’ Nézőknek, ’s szekerébe űlt-fel, ’s repűlt Ujhely felé.
A’ Lutheránus Deákok elúnták a’ tanítást, ’s kínzottak, ha nem tudtunk. Tizeneggyig nem engedének lefekünni, háromkor felvertek, ’s magok kényekre nyújtóztak. Mi lehajtánk fejeinket az asztalra, ’s aludtunk. Nem lévén tudva a’ leczke, szenvedénk a’ verést, ’s a’ koplaltatást. Engem kivált, rettegtetések, hogy ha csak nyekegve mondjuk is el a’ mit tudnunk kellene, úgy megzavara, hogy harmad napi tanúlásom után el nem tudék mondani három sort. A’ koplaltatás, a’ kékre verés nem használván, nyárban farkas-bundámba öltöztete a’ nyavalyás ember, ’s ajtóm elébe állíta szégyen-székűl. Eggy Censura alkalmával engem tevének Salutatornak. Bejövének a’ Professorok; elkezdém rigmusomat, ’s a’ harmadik szón elakadtam. Prof. SzentGyörgyi Úr megszóllamla. Miért nem tudja ez a’ gyermek a’ Köszöntőjét? A’ Publicus Praeceptor felele: Domine Clarissime, non habet donum memoriae. Nem igaz, mondá SzentGyörgyi; ha én neki valamit beszéllek, jól el tudja mondani; ha könyvet adok hogy olvassa-meg, midőn vissza hozza, mind elmondja a’ mit olvasott. Talán csak tegnap adták-ki neki, hogy tanulja? Dehogy! felele ez; két hét olta tanulja, ’s még sem tudja. Két hét olta? kérdé bosszúsan a’ Prof.; úgy nem csuda hogy nem tudja. Fiam, mondá nekem; néked ezután nem szabad könyvnélkűl tanulni; és ha parancsolják, jöjj-le hozzám; teszek én róla. – Igy szabadíta-meg ez a’ bölcs ember Publicus és Privatus Praeceptoraimnak kínzásaiktól.
SzentGyörgyinek én, ha jól emlékezem, én az által nyertem-meg jó vélekedését, mert midőn neki eggy vasárnap dél után az akkori szokás szerint, bémutatnám héti dolgozásaimat, eggy szelet oda tévedt papirosomon görög declinatiót pillanta-meg. Tudni akará mi az? Rettegtem megvallani, hogy görögűl tanúlok. De minek? A’ Deákságra készűlő társaim, mondám, görögben is vesznek leczkét, ’s mi azalatt heverünk. Én felhallgatok, ’s annyira akarom vinni azt, hogy Anacreont olvashassam, kit már deák fordításokból ismerek. SzentGyörgyi javallá cselekedetemet, ’s nem pirongata, a’ mit rettegtem; hanem dícsért, tüzelt.
Atyám, látván hogy a’ mit tőle vagy vendégeitől hallok, papirosra öntöm, azt nézte-ki belőlem, hogy Íróvá tehet. Akkor tájban jelene-meg Lock és a’ Svédi Grófné, magyarra fordítva; mutatta azt nekem, ’s kezembe adá a’ Gellert’ rövid Értekezését a’ Vallásról, ’s parancsolta, fordítanám. Én, ugymond, azt a’ te neved alatt ki fogom adni. Sok nevezetes történeteket beszéllt ezenfelűl Thuanuszból és a’ Barclay’ Argeniszából, ’s azt velem csak elmondatá, nem felíratá, hogy a’ szóval teendő előadásban gyakoroltassam. Zemplény Várm. Első Al-Ispán Consil. Szirmay Tamás Antal akkor tájban Felső-Regmeczen lakott, ’s fija lévén az Atyám*
Anyám [Átírás.]
anyja’ testvérének, gyakor láttuk egymást. Ennél és másoknál én már akkor rend kivűl való adományú gyermeknek tartatám, ’s atyám, a’ mint azt nékem anyám sugdosá, akarta hogy annak tartassam; mert úgy hitte, hogy az nékem sarkantyúm lesz. Hogy magamat el ne higyjem, arról ő maga gondoskodott.
Midőn a’ Syntacticából a’ Poeticába léptem, Praeceptornak itt Szathmáry Paksi Samuel, a’ Theol. Professor’ Mihály’ fija, neveztetett, ’s én itt léptem-ki életre a’ soványságok’ mezejéből. Eddig kedv nélkül tanultam, egyedűl azért mert parancsoltatott: most gyönyörűségből. Minden más Classisnak másfél eszt. vala kiszabva, de a’ Poeticának csak eggy. Közelítvén az idő, hogy innen a’ Rhetoricába menjek, rimánykodám anyámnak (atyám ekkor talán Nyitra Vármegyébe útazott a’ nagyatyámmal) hogy engem még eggy esztendeig, legalább félig hagyjon a’ Poeticában. Anyám elijedt a’ levélre; azt hitte hogy rosszúl tanultam; hogy érzem elmaradásomat, ’s azért akarok ott maradni. Mint a’ legtiszteletesebb anya, mingyárt jött, ’s közlé dolgomat Prof. SzentGyörgyivel. Ez kihallgatá okaimat, ’s javallotta. Megzavart anyám, a’ ki ebben nem láta egyebet hanem azt, hogy nevem fog veszni az ifjúság előtt, még Prof. Szentesit kérdé, mit tégyen. Ennek is elmondám a’ mit SzentGyörgyinek, ’s azt vártam, hogy ez úgy fogja javallani szándékomat mint amaz. Megcsalám magamat. Fiam, mondá, mindenkori affectált beszédével: nem tudod mit akarsz. Megsziritted ázokát á Poitakát; de ázokát izután is fogod ollvashátni: most a’ Rhetoricaban a’ Római Fórumrá mégy; ott Cíceót fogod hallani, midőn Catiliná ellen harsogtatja szavát, midőn Cizárral elijtiti á pápirost. – Kértem; nem használt, sírtam, még haragudott. Mig kill linni; menj; nem tudod a’ mit ákársz. Áltvittek a’ Rhetoricába; eggy tanult, de lelketlen ember’ kezébe adtak, a’ ki tudta mi történt, ’s velem nem gondolt.
Debreczenben eggy valaki mintegy két arkusnyira írt verseket, minden formában, deákúl és magyarúl; chronostichont, tojást, poharat, fejszét, ’stbb. ’s ezeket a’ nyomorúságokat az akkori idő csudálgatta, eggy kelő Génie’ jele gyanánt vette. A’ Pataki Collégium Contrascribája Komjáti Ábrahám meglátta azt, ’s kihirdeté Patakon, hogy a’ ki ollyat csinál, szabadságot ád neki azt választani könyvei közzül, a’ mit vennie akar. Én párját csináltam, ’s bemutattam. Könyvei elébe vitt, hogy vegyem jutalmamat. Én a’ Juvenál*
Ju[..]enál [Átírás.]
és Persius Amsterdámi Kiadását választám.
Generális Beleznay Miklós, Bugyiban Pest Várm., ekkor a’ Vallás’ dolgait hatalmasan vitte Mária Therésia előtt, ’s olly szándékkal volt, hogy Patakon eggy Convictus Nobilium-ot alkosson. November’ utolsó napjaiban 1773.*
17[.]3. [Átírás.]
az atyám béjöve Patakra, ’s sorba járván a’ Professorokat, rá beszéllé, hogy Komjáti Ábrahám Contrascribát adják mellém ’s Dienes Öcsém mellé; ő bennünket a’ maga hat lován ’s fedeles kocsiján Miklós napjára (Decemb. 6dikán) Bugyiba küld-le, hogy a’ Vallásnak ezt az oszlopát, az Iskolának ezt a’ Jóltevőjét, mint ennek Követjei, köszöntsük-meg. Elébe terjeszté a’ Professoroknak, hogy ekkor Pest és Buda Bugyiban lesz, és így ez a’ küldés az Iskolára fényt fog vonni. Látta az atyám, hogy a’ szándék ellenkezőket találhat, ’s azért tette úgy a’ jelentést, hogy idő ne legyen az eránt a’ FőCurátor és Superintendens engedelmét kikérni.
Mi tehát útnak eredénk, ’s Decemb. 5dikén igen késő éjjel beérénk Bugyiba. A’ szokatlan lépéseket szerető Komjáti a’ Bugyi Plebánus’ házához hajtata-be, elbeszéllé, hogy mi az Iskola’ Követjei vagyunk, ’s ez bennünket igen szívesen láta, kivált hogy Komjáti mind sok tudományt, mind Vallásos nem idegenséget éreztete vele.
Más nap reggel maga ment a’ Kastélyba, kiszóllítatá a’ Generálisnét, elmondá mi végre jöttünk, ’s kikérte parancsolatját, hogy mikor jelenjünk-meg. A’ Generálisné szólla férjével; ez Rádayval, a’ Podmaniczkyakkal, ’s mi ebéd előtt eggy két órával előhozattatánk.
Komjáti belé szakada Beszédébe; én kénytelen valék azt papirosból olvasni; de Dienes Öcsém a’ maga gyönyörü arczával, gyönyörü hangjával, csaknem szemtelen bátorságával helyre üté hibánkat. Ő a’ Poeticában volt, ’s verset monda. Ez vala első sora: Ignoscant augusta mihi loca, dique locorum. Melly vétek, hogy ez a’ vers és a’ mit Komjáti és én mondánk, elvesze kezeim között!
Jelen vala Gróf Niczky Kristóf, később Ország’ Bírája, ’s Komjátival beszédbe erede, ’s Komjátit nagyon megszerette. Kedves lesz tudni Olvasóimnak, mint vala öltözve Komjáti, mint valánk mi, ’s így elmondom. Komjáti fekete fel nem öltött mentében, dolmányban, nem sinórból vert, hanem lapos ővvel, hogy Papot mutasson: mi zöld mentében, dolmányban, veres nadrággal, veres ővvel, ezűst vert gombokkal, ezűst sinórral és sujtással, kardocskák nélkűl.
A’ gyermektelen Generálisné nagyon kedvelle bennünket, ’s engem eggy zsebbeli órával, az Öcsémet eggy ezűst kalánnal, késsel, villával ajándékoza-meg. Komjátit nem tudom már, mivel.
Bugyiból Pestre menénk, ’s Komjáti a’ Weingand Könyves-boltjába vive-el, hol a’ rettenetes orrú Horányival jövénk öszve. Onnan Gödölőre, és Báró Podmaniczky Jánosnak indúlatos kéréséhez képest, Aszódra menénk-által. Ha nézzük, mit veszténk az iskola’ elmúlasztása, ’s mit nyerénk e’ helyeknek látása ’s az olly ember’ oktatásai által mint Komjáti volt; a’ haszon véghetetlenűl felűl haladá a’ veszteséget, ’s tisztelnem kell atyám’ bölcseségét, a’ ki mindég azon volt, hogy bennünket már iskolai esztendeinkben tekintetbe hozzon, értvén, hogy az bennünket a’ jóra fog serkengetni.
Ez a’ jó atya 1774. Martz. 20dikán Regmeczen rothasztó hidegben meghala. A’ holnap’ első napjaiban az anyámmal eggyütt Patakra jött, megtekinteni bennünket, ’s én felkéredzém melléjek, mintha érzeném közelítő elmaradásomat, ’s kikísérem a’ Botkőig. Ott ellágyúlva adá rám atyai áldását. Második vagy harmadik nap múlva vevém az anyám’ levelét, hogy Offenloch’ Chirurgust Patakról küldeném-ki hozzá, ’s én a’ Chirurgust kikísérém. Rosszabbúl lelvén mint vártam, nem mentem-be többé Patakra. Ujhelyben az Orvos más betegei által lévén elfoglalva, valamint Offenloch Patakon, Kaltenstein Ujhelyi Patikárius vette gondjai alá. József napján sírva tettem ágya körűl névnapi kívánságomat, ’s ő megáldott. Más nap ebéd alatt szalad az anyám, kiáltja a’ Patikáriust, hogy jönne, férje lábai hidegek. Szaladtam ágyához, ’s haldokolva leltem. Kimondhatatlan vala bánatunk. Én és három leánytestvérem ruháinkban aludtunk-el a’ kanapén, eggyike a’ másika felett. A’ gyermekek’ száma ez volt: 1. Ferencz, 2. Dienes, szül. 1761. Febr. 22d.; 3. Julána, Consil. Dercsényi Jánosné. szül. 1762. Máj. 13d; 4. László, később Óberster a’ Davidovics Gyalog Magyar Regementjében; szül. 1763. Június’ 19d. megholt Bécsben 1807. Július’ 17d.; 5. Klára, Özvegy Krainik Józsefné; szül. 1766. Decemb. 12d.; 6. Susána, Özvegy Péchy Sándorné; szül. 1768. Octób. 4d.; 7. József, szül. 1772. Június 4dikén. és a’ még ekkor meg sem született Miklós, ki azután huszon eggy héttel, 1774. August. 15dikén született. Eggy leánytestvérünk, Therésia, 1770. Június’ 19dikén született volt, ’s 1772. Octób. 30d. himlőben hala-el.
A’ nagyatyám ’s nagyanyám nem voltak jelen midőn az atyám megholt: igen temetésén, melly Martz. 27dikén tartatott. Theol. Prof. később Superintendens Őry Gábor volt az első Actor, a’ második az atyám’ kedves embere Ujhelyi Predikátor Katona Zsigmond. Textusaik: Matth. V. 5. és Psalm. XXIII. 4.
Az atyám középszer termetű, kedves és lelkes arczú, kékszemű, őszűlni elkezdett hajú és bajuszú ember volt. Született Vinnán 1732. Február 9dikén, és így még csak 42 esztdőket élt. Lutheránus anyja Patakon és Kézsmárkon nevelte, ’s szerette volna Lutheránussá tenni. Patvarián Nógrádi Vice-Ispán Consil. Darvas József Urnál volt, Pesten Raksányi János Prokátornál, ’s ott a’ Prókátori Censúrát ki is állá, ’s annak feleskettetett, de nem olly szándékkal, hogy azt gyakorolja. Onnan eljővén, mint eggyik fényes házunk’ gyermeke, elég csínnal élt; négy fakó szép lova volt, Jágere, Viol d’Amourt játszó német cselédje. Akkori asszonyaink nekem felőle azt beszéllék, hogy az akkori ifjak számában Kapi József és ő voltak azok, a’ kiket vad erkölcseik a’ tiszteletes asszonyok’ körökből el nem tilta, mert a’ többiek a’ nem szép örömeken kaptak, ’s a’ bolondságnak ez a’ neme öregebb napjaiban Kapy Józsefet is megszédíté, nevetségessé tevé. Sokat olvasott, imádságokat írt, ’s azokat háza’ népével, feleségével, gyermekeivel estvénként elmondogatta. Protestans ember akkor nem igen juthata Várm. szolgálatba, legalább Abaujban és Zemplényben nem; ’s így ő is az nélkül volt. Az Urbariális Commissárius Neuhold Ur azonban eránta megkülömböztetőleg mutata figyelmet, ’s ő is eggyike volt Abaujban a’ Conscriptor és Exequens Assessoroknak. A’ kerteket, mint mind azt a’ mi akkor a’ Széphez tartozott ’s ezen a’ vidéken ismertetett, nagyon szerette, maga oltogatta fájit, noha tanúlt kertészeket tartott, ’s az oltó-gallyakat messze földről hordatta ’s hozta. Ezen a’ vidéken akkor a’ Regmeczi kert volt gyümölcseiről leghíresebb.
Társalkodása nagyon kedves volt, és oktató. Sokáig szeretett űlni asztalnál ebéd és vacsora után, ’s beszéllte a’ miket Bécsben, Pozsonyban az 1751. Dietán, ’s Pesten, Szepesben és Sárosban látott, hallott, olvasott. Egyedűl akkor untatá-el magát, midőn nem Protestans Vendégével theologiai kérdéseken vetekedett; de az akkor úgy vala szokásban, mint midőn 1796 és 1814 között az eggyütt vendéglettek Napoleont és a’ Francziákat magasztalgaták vagy szidták. Regmecznek felét zálogba vette volt eléggé nem olcsón; de bár azt az anyám továbbá is megtarthatta volna. Megsokasodván ’s olly hamar gyermekeinek száma, ’s a’ nagyatyám által épen nem segélve, vagy csak kevés tekintetű adománykákkal, nem csuda, hogy gyermekeinek sokat nem hagya. – Felőle ezeket nem kelle ’s nem lehete elhallgatnom, ’s most vissza térek tárgyamhoz.
Vígasztalhatatlan anyám a’ következő esztendőben emlékezék hogy az atyám vélem valamit fordítata, még pedig olly szándékkal, hogy azt ki fogja nyomtattatni, ’s eggyszer 1775. talán Májusban béjöve Patakra, ’s parancsolá, hogy a’ Munkát tisztázzam-le; beküldi Kassára a’ Nyomtatónak, ’s akarja, hogy azt az examenkor osztogassam-ki. Nógrád Vármegyei V.Ispán Consiliárius Puky Ferencz Úr, akkor még Pesti Prókátor és Geometra, Regmeczet mérte. Az anyám véle tanácskozott, ’s ez is javallá szándékát. Én tehát fordításomat levittem Superint. akkor Theol. Prof. Őry Úrhoz, ’s kértem, engedné-meg hogy előtte felolvassam, ’s igazítaná-meg hibáimat. Ez látja a’ czímet. Fiam, mondá; ez nem neked való. Fordítsd-le a’ Gellert’ Meséjit, és nem ezt az Értekezését a’ Vallásról. Még pedig a’ Gellert’ Meséjinek schémájit is megtartván, hogy az eggyik sor kurtább, a’ másik hosszabb legyen. ’S ezzel elereszte magától, fordításomnak eggy sorát sem olvasván-meg.
Tudósítám az anyámat azokról a’ mik történtek. Puky elérté, hogy a’ Prof. poshadtságból nem akarja hogy paradírozzak. Jöve tehát az anyám’ parancsolatja, hogy a’ legnagyobb titokban dolgozzak akármit, ’s minél elébb, hogy a’ Nyomtató examenig elkészűlhessen. Nem lévén semmi tanácslóm, én azon szerencsétlen gondolatra vetemedtem, hogy eggy Magyar-országi Geographiát ’s Statisticát készítsek, a’ Losonczi István Hármas Tükre hasonlatosságára. Az anyám sürgette, ’s végre megértvén, hogy kész a’ Munka, bekülde Kassára, ’s általadatá velem a’ Landerer’ embereinek. Correctorom eggy Klein Ephraim nevű Kassai Luth. Iskola-Mester a’ Munkán semmit nem javíta, ’s a’ hol holmit belé szúrt, nevetséges magyarságával még rontott is. Megjelent az Kassán 1775. e’ czím alatt: Magyar-Ország Geographica, az az Földi állapotjának lerajzolása, mellyet egynehány fő Geographusok Munkájából kiszedegetett, és azoknak, a’ kik hazájokhoz illendő szívességgel viseltetnek, szemeik eleibe terjesztett K. F. 8. […] 71. l.*
[A cím utólag beírva a kihagyott helyre.]
Állott az Exámen, ’s én is felmenék. Az anyám inasa a’ bekötött exemplárokat feltette az asztalra, ’s én előjövék, ’s osztogatni kezdém. Prof. Szentesi haraggal szóllíta-meg: Quas tu ibi merces proponis? Én nem adék semmi feleletet, ’s tovább osztám, reszketve, ’s elborítva szégyennel. Óhajtottam volna hogy nyelne el a’ föld. ’S íme Superint. Szilágyi Samuel Ur, Debreczenből, feláll, ’s csendet parancsol. Magasztalni kezd; mondja hogy a’ kezdet csekély, de azt is mondja, hogy a’ kezdet mindég az, és hogy ő látja előre, mi fogja majd ezt követni, ’s örvend a’ jövendőnek. A’ többiek vagy azért, mert Szilágyinak ellene mondani nem mertek, vagy mivel jelen volt anyámat ’s nagyatyámat meg akarák kémélni, hallgattak; ’s így az én büntetésem nem vala egyéb mint annak mély érzése, hogy gondolatlanabb cselekedetet senki még nem teve.
Puky és az anyám bátorítottak. A’ Vacatiókban Puky mellett practizáltam a’ föld’ mérést, és minthogy valami kevés ügyességem a’ rajzolásban már elébb is volt, Magyar-Ország’ Abroszait rajzoltam a’ Losonczié után, ’s azokat zöldre, sárgára, veresre festve, a’ nyomtatványokba ragasztottam. Pukynak le kelle menni a’ Szent Istváni terminusra, ’s az anyám bennünket mellé ada, hogy kísérjük Dolyánba, Losoncz mellett, ’s onnan menjünk Pestre, Péczelre Rádayhoz, ’s ennek is nyujtsak-be eggy illy nyomtatványt. Ekkor tehát másod ízben látám mind Pestet mind Bugyit, először Péczelt; isméretekben nem kevéssé meggazdagodván, de nem csak el nem szelesítve, sőt elborítva szégyennel, ’s tüzelve hogy az ejtett mocskot magamról valami jobb által lemoshassam, Patakra vissza tértem.
Pataknak akkor négy Professora volt: Szentesi János, a’ Természeti Törvény és Historiák Tanítója; SzentGyörgyi István, a’ Philosophiáé; Őry Gábor, a’ Theologiáé, és az Őryné’ testvére ’s Superintendens’ fija Szilágyi Márton, a’ Physicáé és Mathesisé. Rosszabb időben lenni Patakon, mint én valék, nem lehete. Szentesinek szemei fájtak, ’s egész holnapokig sem tarta eggy leczkét. A’ Grotius vastag Munkája de Jure Belli et Pacis volt iskolai könyve, ’s midőn én juték keze alá, a’ könyv’ közepében praelegált. Megérti e itt a’ ki az elejét nem hallotta, az őtet nem háborgatá, ’s únalmában nem vette észre, hogy eggy levél helyett kettőt fordíta; ő csak olvasá a’ maga Grótiusát. – SzentGyörgyi széles olvasású nagy lelkű ember volt; de valamint szobájában ’s sétálásaink köztt tőle sokat tanultam: úgy keveset leczkéjin; nem tudta tudományának szeretetére vonni tanítványit úgy, hogy azok az egész Philosophiának adják magokat; ’s sokszor felejté, hogy a’ tanítvány nem értheti mind a’ mit ő mond. Ha Polignacot Lucréttzel öszveereszté; ha ollykor a’ Római Classicusokból horda-fel holmit; már akkor gyönyörűség volt hallgatni: de nem bocsátván-előre a’ Tudomány’ Synopsisát, ’s tanítványai nem tudván földön járnak e, vagy egen; nem az ő hibájok vala, hogy tőle elmaradozának, és hogy azzal elégedének-meg, a’ mi rájok ragadt.*
magadt. [Átírás.]
Patakon akkor senki sem volt a’ kinek a’ Philosophia ismeretlen főld ne volt volna; és a’ kik valamire mentek abban, mint a’ mostani Prof. Rozgonyi, azok azt nem a’ Leczkéknek, hanem olvasásaiknak köszönheték. Őrynek öt eszt. kelle a’ Theologiára; az útálatos dagályt nem a’ mint hitt, hanem a’ hogy a’ Cathedra kívánta, kidolgozá, ’s leczkéji nem tanítások voltak, hanem dictálások, és semmi nem egyéb. – Szilágyi a’ maga tudományát nagyon tudta is, szerette is: de gorombaságai által minden hallgatóját eltolá magától. Teremtettéze, hogy megmutassa hogy ő nem Pap, és így nem Tiszteletes Uram; ’s olly bajokba hozá magát, hogy Óváry Miklós kénytelen volt őtet a’ maga szobájában megdögönyözni, Gombos pedig rá vágta az ajtót, Horváth Ádám elébb oda hagyá, azután a’ grádicson megfordúlt, vissza tért, ’s ott mondogatá neki paraszt gorombaságait. A’ Professorok azt tevék, a’ mit akartak. Nem vala Felvigyázó, Megszóllító.
Török István Primárius Deák, később Váczi ’s Losonczi Predikátor, jó fej, de kártyás, szerelmes, megszóllíta bennünket; ő nekünk leczkéket ád, valamiben akarjuk; ha Patakon vagyunk, csak csináljunk valamit; Pápistákká lehetünk ha Theologiát nem tanúlunk; Just is kellene tudni; Algebrát is. Hozzá foga tehát a’ privátákhoz, ’s elkínza Theologiájával. Azt annyira megtanúlánk, hogy midőn Patakot el kelle hagynunk, azt mondá, hogy Bárczay Danielt, Horváth Györgyöt, Szemere Albertet és a’ két Kazinczyt kimeri állítani a’ Papi Censurára, a’ Papságra szorosabban megkívántatott Tudományokat oda nem értvén. Ezzel tölténk tehát öt esztdőt. Algebrát is kezde tanítani; de minthogy azt maga sem tudott, abba hagyatá velünk. A’ Jus Naturae csak azért leve tanítása, hogy 56 Thesest nyomtattathasson nevünk alatt.
Egyéb eránt ez a’ Pataki Publicusság nagyon kedves időnk vala mindnyájunknak. Eggy Obristwachtmeister*
Obristwachmeister [Emendálva.]
Budayné a’ külső várban nagyon szereté a’ Vendégség-adásokat, ’s nevekedni kezdő lyánykájának örömeket ada, ’s a’ Collegiumbeli ifjak nála kedvesek voltak. A’ példát más házak is követék, ’s így mi jó napokat élénk. Dienes, Marjási Boldizsár és Zsigmond, Zoltán Pál és mások, nem elégedének-meg ezzel; hanem a’ Patakiak’ házaikhoz ’s korcsmákra is elmentek. Táncz, vadászat, szánkázások, apró verekedések, csintalan kártételek, ablaktörések váltogatták egymást. Nékem a’ Budayné vacsorájin ’s tánczain, ’s a’ Joankával való lételeken kivül semmi efféle nem kelle. Szatthmáry Mózessel kijártam a’ Bodrog’ szélére, ’s én vagy ő Virgílnek eggy Eclogáját, Horátznak eggyik vagy másik Ódáját el el declamálánk egymásnak. A’ donum memoriae ellen akkor nem vala panasz. Az én barátom Bibliothecárius volt. Bezárkozánk tehát a’ Bibliothecába, ’s ő előmbe raká a’ régibb és újabb Deák Poetákat, ’s ezeknek olvasások alatt felejtém társaim’ vad örömeiket. Penthernek Architecturáját kihordám szobámba, három négy gyertyát gyújték-meg, ’s éjfélig rajzolgaték. Mind jó; de fundamentom nélkűl, czél nélkűl, methodus nélkűl.
Komjáti Ábrahám kiméne a’ külföldre, ’s midőn Bécsben töltene nehány heteket, eggy fiatal Franczia, Cap-Martin*
Chap-Martin [Átírás.]
de Chaupy, belépe hozzá, ’s kéré, hogy neki szerezzen valami házat, ha ollyat tud, a’ hol ő leczkéket adhasson a’ franczia nyelvben. Ez az ember eggy nap belép hozzám Patakon, ’s kezembe adja a’ Komjáti levelét. Az anyám írt, hogy neki igen kedves lesz, ha leczkéje alá fog, ’s így az embert megtartánk, felruházánk, magunkkal szállásoltatánk, éteténk. A’ duellumban össze szurdalt, össze vagdalt, össze metélt, Rómát és Velenczét megjárt, és mindenünnen megszökni kénytelenítetett ember Patakon is duellálgatni akara, ’s minthogy ollyat ott nem talála, harmad fél holnap mulva ott hagya. A’ mit tudok, ennek köszönhetem a’ Nyelvben; mert azután olvasás által gyakorolgatám magamat.*
magam[.]t. [Átírás.]
Az Anyám 1776. ismét kívána valami nyomtatni-valót. Bessenyei György már ekkor úgy is mint Író és Poeta, úgy is mint Ágense Generális Beleznay Miklósnak az Udvarnál, ragyogni elkezdett, de nagyon kétes ragyogással; mert a’ nagyobb rész nyelv’ és ízlés’ rontással vádolá, ’s így Gróf Teleki József; a’ másik rész azt a’ ki németűl és francziáúl jól tud, de iskolájit Patakon vagy Debreczenben el nem végezte, ’s deákúl nem szóll, nem ír, nem olvas, nevette, tudatlannak mondogatta, ’s így Debreczen és Superintendens Szilágyi. Eggy Pozsonyból Patakra jött ifjú, Szilasy Ferencz egyéb könyvei köztt elhozta volt magával Bessenyeinek Der Amerikaner név alatt németűl írt kisded Munkáját is. Csudáltam hogy Magyar németűl írni tud, ’s kicsiny lévén a’ Munka, lefordítottam. Annyi eszmélet már ekkor vala bennem, hogy megtekintés nélkül sajtó alá ne bocsássam; de Őryhez vinni nem mertem. A’ Szilágyi privátusai Gyürki, később Referendárius és Tornai Fő-Ispán, Szilasy József, később Protonotarius és Septemvir, ’s mások, csudálkozva láták, hogy én minden Mester nélkűl jobban is szebben is rajzolok mint ők, ’s ezt besugák Prof. Szilágyinak. Ez látni akará minden Munkájimat, megdícsért, buzdított, de nem mondta, hogy járjak leczkéjire. Ez a’ dícséret és buzdítás bátorrá teve hozzá vinni-le fordításomat, megvallani hogy azt az anyám ki akarja adni, ’s kérni, hogy tekintené meg. Nagy örömmel teljesíté kérésemet, ’s azt tanácslá, hogy írassak társaimmal gratuláló verseket, tegyek elébe eggy Ajánlást az anyámhoz, ’s nyomtattassam ritka sorokkal, hogy a’ Munka igen vékony ne legyen. Mind ezt híven teljesítém, ’s a’ Munka megjelent e’ czím alatt: Az Amerikai Podocz és Kazimir Keresztyén Vallásra való megtérése. Németből Magyara fordíttatott K. K. F. által. Kassán, Landerer Mihálynál, 1776. öt ív. 8. […]*
[A cím utólag beírva a kihagyott helyre.]
Martziusban 1777. az atyám’ testvére Kazinczy András Úr, ki Consiliárius első Zemplényi Al-Ispán Szirmay Tamás Antallal, Bernáth Ferencczel és Ferencznével, Józsa Lászlóval Bécsbe méne, elvive ezen útra, hogy Bécset lássam. Eggy nap kimenénk a’ Belvedérbe is. Vezetőnk az Alföldi Iskola’ szobájiba vezete, ’s a’ bátyám előre elkészíte, melly természetesen látok ott eggy Zsidófejet, a’ mint az az ablak’ fiókján kinyúl; ’s a’ Donner’ Öregét, mellyen a’ szakál minden szálát megszámlálhatni, és a’ Van-Huysum’ virágit. Még nem érénk a’ Zsidóhoz, midőn én Van-Dycknek eggy fejét megpillantám, ’s az úgy megragada, hogy a’ bátyám nehezteléssel vala kénytelen elvonni előle. A’ kis csoport most megálla a’ Zsidó’ csudáltában; én pedig ellopám magam’, ’s ismét a’ Van-Dyck’ embere előtt állék. Donnerhez kiáltának, ’s a’ bátyám megijedve vevé észre, hogy elvesztének. Szaladtak mindenfelé, ’s sokára Van-Dyck előtt leltek-fel. A’ bátyám már össze akara rázni, ’s azt mondá hogy nincs eszem, hogy abban a’ semmiben vesztem-el magam’, ’s nem érzem a’ Zsidó’, ’s a’ szép beretvált szakálú Öreg, ’s a’ Huysum’ Virágainak becseket. Akkor Van-Dycknek még nevét sem hallám, ’s ez az akkori ízlésem mutatja, hogy mi leheték vala, ha Bécsben, Párizsban, Rómában születtem volna. Nem szégyenlem azonban megvallani hogy még ekkor a’ Correggio’ Iojában nem találtam a’ mit azolta találtam, és hogy akkor még nekem az Alföldi iskola többnek tetszett az Olasznál.
Bécsben látni akarám Bessenyeit, kinek magam vittem eggy nyomtatványt fordított Munkájából, ’s nem találtam. Cselédje bévive szobájába, ’s ott írtam hozzá eggy levelet az ő olajban vagy pasztelben festett képe előtt. Mit nyertem volna azzal, ha őtet találtam volna! mert úgy reménylhetém vala, hogy ő elviszen Báróczyhoz, Barcsaihoz, Czirjékhez, ’s hasznos intésekkel ereszt-el magától.
Baróti Szabó Dávid Kassán Rhetoricát tanító Exjesuita Professor ezidén ereszté-ki rímetlen Magyar Verseit. Az új jelenés közönséges megvetéssel fogadtatott, mert ezt annak jeléűl vevék, hogy Szabó nem tud rímelni, a’ mit még a’ falusi Notáriusok és az asszonykák is tudnak. ’S a’ nevetés kivált Patakon vala igen szilaj. Én, valamint az én barátom is, Szathmáry Mózes, épen ellenkezőleg ítélénk, ’s kivált én: mi ketten nem azt nézénk a’ mi már van, hanem a’ mi még lehet, és bizonyosan lesz. Én nehány distichont írék Szabóhoz, ’s elküldém neki postán. A’ mit én írtam, nincs meg többé; szégyenlém később a’ szerencsétlen merést, ’s eltéptem: de még bírom a’ Szabó feleletét:
Könyvedet és leveled vettem. Leveledre levéllel
Szolgálok; könyvért könyvet örömmel adok.
Drága nagy Urfi, nagyobb szép dicsőséged erőmnél
Méltó dicsérést nem tudok adni reád.
Illy fiatal korban illy dolgokat űzni? tetőled
Majd ezután mit nem várhat az édes haza?
Tartson az ég Nyelvünknek elővitelére sokáig
És mellyet kíván e’ teher, adjon erőt.
Eggy kívánságom még van: betöltöd e, ’s hogy nem?
Mit fogadál, mikoron szembe beszédbe jövénk?
Hogy követőm lészesz, ’s illyen mértékre szedendesz
Verseket, ígéréd: már kötelezve le vagy.
Ám de mit emlegetek, téged minek intelek erre?
Lám leveled’ csínos verssel ajánlja magát.
Megvallom: de talán gerebet más vetni fog ebben,
’S másra vagyon kedved tolladat adni talán?
Félbe ne hagyd, kérlek. Többet gyarapíthatod illyképp
Nyelvünket; nevedet sokkal elébbre vihedd.
Tisztelvén Sáros-Patakot, magam ezzel ajánlom.
Másszor is írni fogok, másszor is írni ha fogsz.
Kassán, 1778dikban,
Böjtmás havának 8dik Szabó Dávid
napján.*
[A „Félbe ne hagyd…” sortól kezdve a kéziratban a lap bal oldalán, 90 -kal elforgatva található az utolsó 7 sorból álló szövegrész, ami azt sugallja, hogy a verset utólag írta be Kazinczy, ám a kihagyott hely végül kevésnek bizonyult.]

Első gyermekségem olta szokásom volt azokat a’ kiktől tanulhaték, megkeresni. Ha Semlyénből Regmeczre, innen oda vittek szüléim ’s Praeceptoraim, ’s megszállánk valahol, azonnal mentem a’ Predikátorhoz, ’s elbeszélltetém vele, hol és ki alatt tanúlt, melly nevezetesebb dolgokat ’s történeteket láta, ’s végig dúlám könyveit, melly nagy neveletlenség és vakmerő cselekedet ugyan, de engem arra segélle, hogy sok könyveket ismerjek, ’s ollykor vagy ajándékban vagy pénzen igen becses könyveket kapjak. Biharban ez idén Gróf Andrásy István, Monokról, Zemplényben, a’ Fő-Ispáni székbe iktattatott, ’s az anyám bennünket a’ Zemplényből oda nagy számban lemenőkkel, de tulajdon szekerén, lekülde. Keresztűl menvén Debreczenen, felkerestem Varjas és Sinai*
Pronai [Átírás.]
Miklós Professorokat; az első könnyű volt mint a’ pehely, a’ másik nehéz mint az ólom. Belépvén a’ kisded Varjasnál, ’s megnevezvén magamat, azon pillantatban felkapa asztaláról eggy szelet papirost, kezembe adja, ’s ezt kérdi: Hiszem e, hogy Atila tudott deákúl? Ime ezt ő írta; ha értem e?
Amari ait fel
Cela casta nive…

Az egész nagy dolog, a’ minek a’ tudós férjfiu olly szertelenűl örűlt, az vala hogy ezen deák szókat magyarúl kell olvasni:
A’ Marjait fel
Kell akasztani ve…

’S így múlattata tovább is. Elúnván az épen nem múlatságos múlattatást, noha örvendék hogy eggy előtte igen becses kiadású Zsidó Bibliát velem látata, oda hagyám, ’s mentem az ólom emberhez.
Ez alig tuda tudós álmaiból felrázattatni, ’s hallván hogy Pataki Studens vagyok, Váradra megyek, ’s a’ többi, minden syllabán elakadt hangzással ezt mondá: Tes-sék le bo-csát-koz-ni. – Leűltem. Társalkodásunkat e’ nevezetes mondáson kezdé: A’ Pa-ta-ki Pu-bli-cu-sok, vagy is Ur-fi-ak, el-vé-gez-vén is-ko-la-i pá-lyá-jo-kat, úgy hi-szem, el-mé-je-ket és fog-la-la-tos-sá-go-kat a’ ha-za’ tör-vé-nyé-nek meg-ta-nú-lá-sá-ra for-dít-ják. – Igen is, felelém a’ véget nem érhető lomha beszéd után igen sebesen; ’s ezt is hamar oda hagyám. Melly rettenetes ember! mondám. Csuda e, hogy ez tizennyolcz esztendő olta tanítván a’ Közönséges Történeteket, ennyi idő alatt a’ Harmadik Századig tudott elővergődni? Beszéllém Patakon a’ két történetet, ’s a’ szeretetre-méltó Öreg majd kiömlött nevettében.
Pesten keresztűl menvén, hogy Bécsig legyen valami olvasni valóm, elmenék a’ Weingand’ Könyves-boltjába, ’s ott megvevém a’ Wieland’ Gratziájit és Musárionát, sem Wielandnak sem a’ két Munkának nem hallván soha hírét, de úgy ítélvén, hogy a’ mit illy pompával nyomtattak, ’s a’ legszebb hollandiai papirosra, annyi réz metszéssel, nem lehet méltatlan figyelmemre. A’ két Munka gyémánt vala a’ csirkécskének; nem értettem. Csak hamar történhetett ezután, hogy az anyám velem Kázmérba méne által Nedeczky Jánosné, szül. Beothy Franciscához, ’s én az asztali óra mellett nehány könyveket pillantván-meg, engedelmet kértem, hogy azokat szabad légyen végig tekinteni. ’S itt a’ sok imáds. könyv mellett eggy gyönyörű kiadású Munka: Wielandnak Diogenese, olly formátban mint a’ Grátziák, ’s szint úgy elhintve rezekkel és vignetekkel. Nedeczkyné látta csorogni értte nyálamat, ’s a’ nála haszontalan könyvet nekem ajándékozá. Ezt sem értém; de inkább még is mint a’ két másikat. De ez a’ Diogenesz volt az a’ dió, a’ mellyet megtörtem, ’s most olvashatám már a’ két másikat is.
Prof. Szilágyi Göttingából eggy Musen-Almanachot hoza, ’s kiadá vagy Párniczkynak vagy Báró Podmaniczky Sándornak, kik azt ismét velem látaták. Ebben lelvén Gessnernek valamelly Herczegnéhez írt Idylljét ’S most*
[Az „Idylljét” után hely van kihagyva.]
Gessner ragada-el Diogenestől. Mindent tudakozék, ha Gessnernek vannak e kiadott Munkáji, ’s senki sem tuda felelni kérdésemre. Azt én legelébb Kassán 1780. lelém eggy Könyvkötőnél, ’s szerencsémre eladó volt a’ könyv, ’s képzelhetni hogy megvevém.
Némelly Deákok ’s Publicusok a’ Mészáros Ignátz által fordított Kartigámot olvasgaták az édeskés szerelem és a’ dagályos czifra beszéd miatt el nem telhető gyönyörűséggel. Az én ízlésemnek az nem lehete kedves; én az helyett a’ Wieland’ három Munkájában, Rabenernek Satyrájiban, leginkább pedig a’ Báróczi’ Marmontelében lelém örömeimet. Talán maga Báróczi két nyomtatványt tétete-le eladás végett a’ Bibliothecába, ’s Szathmári Mózes említé azt nekem, ’s én az eggyiket megvettem, addig még sem Marmontelnek sem Báróczinak nevét nem hallván. Ebben viszont a’ Kartigám’ csudálóji nem találának semmi szépet. ’S most vége vala a’ Török István’ theologiai leczkézésinek: Ez látván hogy csak a’ Poetákban élek, Vitringának valamelly vastag Munkáját adá kezembe olly ígérettel, hogy ha azt szüreti vacatiónk alatt végig olvasom, eggy Munkával ismertet-meg, mellyet képzelhetetlen örömmel fogok éjjel nappal forgatni. Ezerszer fogtam Vitringához, ezerszer hagytam abba. Lehetetlen volt! Lehetetlen. Török bosszankodott, nevetett, de még is szavát állá: Kihozatá számomra a’ Bibliothecából a’ Morhóf’ Polyhistorát, ’s megajándekoza*
megajándekozá [Emendálva; az ékezet törölve.]
a’ Janus Secundus Verseinek eggy igen rossz, igen mocskos kiadásával. Ennél kedvesbb ajándekot még soha nem vettem. Minden iskolai időm ezentúl ezeknek, és a’ kiknek isméretekre Morhóf vezetett, volt nem vesztegetve, hanem szentelve; mert én ezeket komoly stúdiummal ’s nem játszodva olvastam, ’s elkezdém követni, kivált a’ Musen-Almanach’ kedveltebb darabjait.
Az anyám nem sürgete többé, hogy ismét nyomtattassak valamit, ’s magamat sem bánta többé az a’ viszketeg. Óhajtottam hogy Íróvá válhassak: de láttam hogy arra készűletek kellenek, ’s késedelem inkább mint sietés, ’s gondosabban dolgozgatám, csínosgatám fordításimat Rabenerből ’s másokból, ’s Verseimet.
A’ Kassai Kerűletbeli Iskolák’ Királyi Fő-Igazgatója Septemvir Péchy Gábor Úr 1779. Apríl. 27d. Patakra jött, ’s megizente a’ Professoroknak, hogy az iskolai ifjúságot látni akarja. Felgyűlénk az Auditóriumba, ’s a’ Fő-Director, kísérve a’ Kassai Academiának Prodirectora az Exjesuita Kenyeres József, később Rozsnyai Kanonok által, megjelent. Alig fogának helyet, midőn Kenyeres az én nevemet hallatá. Megrezzenve költem-fel. Ekkor Kenyeres köszönte a’ Szabó Dávid’ nevével; elmondá az ifjúságnak, hogy én versben írtam Szabóhoz; engem magasztala, az ifjuságot pedig tűzelé, hogy kövessék példámat. Érzettem, mélyen érzettem, hogy a’ meg nem érdemlett magasztalás pironság és nem egyéb; ’s ezt nem jegyzeném-fel, ha az nem érdemlené az említést, hogy Kenyerest bizonyosan Szabó kérte-meg erre, midőn Kassáról kiindúlt. A’ Péchy Patakon-létének napját Prof. Szombathy Úrnak jegyzéséből vevém, ’s e’ napokban találtam rá régibb papirosaim között.
A’ rólam vetett remény valóban kötelezett, hogy azt teljesedésre vigyem, ’s ége bennem a’ láng, hogy teljesedjék. Most azomban, következvén utolsó examenem, egész szorgalommal neki fekvém az iskolai tárgyaknak. Kevés hetekkel az examen előtt Theol. Prof. Őry Úr alatt publicus defensorrá tétetém, ’s a’ dolog olly jól ment, hogy a’ Prof. a’ sok recte, praestanter, optime mondásain kivül nem ére egyébre. Examenkor elbúcsúzánk, ’s Prof. Szentesi felelt. Ha ezek a’ mi mostani Nagyjaink eggykor kidőlnek, kikben lesz minden reményünk? ezt kérdé, ’s felele: In Vobis! A’ hely Ciceróból vétetett.
Július’*
[A „Július’” után hely van kihagyva.]
Vice-Cancellárius Gróf Pálffy Károly (később Herczeg) a’ Fő-Cancellárius Gróf Eszterházy Ferencz testvére, Károly Egri Püspök által installáltaték Zemplényi Fő-Ispánnak, valóban királyi fényességgel. A’ Collegiumbeli ifjúság egész Petrahóig méne elejekbe, ’s elfoglalá az út két szélét. Az Egri Püspök, látván a’ sokaságot, sokszor sohajta-fel; a’ mint a’ Vice-Cancellárius valakinek, ez pedig tovább mondá, hogy ennyi nem-pápista lélek hogy fog majd mind elkárhozni. A’ négy Professor megállítá a’ szekeret, ’s Szentesi igen ékes deáksággal tartá köszöntését a’ Püspökhöz, modestiáját magasztalván. Virtus ista, quam Dnatio Vestra memorat, filia est alterius virtutis, quam Dnus noster Jesus Christus his verbis commendat:… ’s Szentesi ’s három társa elhűlt, hogy a’ Püspök el nem készűlve olly lelkesen ’s eggyszersmind olly paposan tuda felelni. Ugyan ő köszönté most a’ Vice-Cancelláriust; de az alig tuda valamit mondani, ’s felette zavartan. Én a’ négy Professor mellett állék, ’s benyujtám Verseinket, mellyeket a’ Professoratus velem írata-le, úgy hivén, hogy az iskolában én vagyok a’ legszebb Író. A’ Vendégek a’ várban ebédlének, ’s itt Dienes öcsémet éré eggy nagy megtiszteltetés. A’ Püspököt kísérő Kánonok végig tekinté a’ benyujtott Verseket, ’s Dienest keresteté, mert az ő verse vala legjobb. Dienes jött, ’s úgy fogadta-el a’ magasztalást, mint érdemlett bért. Bolond Pap, ugymond nevetve; hogy fel nem tudá érni ésszel, hogy illyet nem ír gyermek. Meg szóllítva tudnillik, hogy ő is írjon, addig forgata velem valamelly új deák Poetát, míg a’ versben csak a’ neveket kelle elváltoztatni. Minek kínozzam magam hijába? mondá; úgy sem ismér rá senki; ’s leírta a’ készen-lelt verset.
Az anyám engem Kassán adott patvariára Milecz Sámuel Prókátor Urhoz, a’ Tornai Urodalom Fiscalisához, Dienest Keresztúrban Tokaj mellett a’ Gróf Aspermont Fiscalisához Major Zsigmondhoz, ki később Zemplénynek Fő-Notáriusává leve. Az én Auctorom most Huszti volt, mert még akkor nem vala a’ Törvényben jobb Írónk. De a’ ki a’ Classicusokat és az újabb idők nagy Írójit megizelítette, az nem igen fogja Husztit forgatni. Én tehát Milecznél 1779nek talán Octóbere olta 1780nak*
1800nak [Átírás.]
talán Septemberéig semmit sem tanúltam egyebet, mint azt, hogy papirosról papirosra mint kell leírni. Maga ez az igen nemes lelkű ember annyira el volt foglalva hajának kolbászba fodorítása által, míg később, ’s már ötven esztdős korában, azt ő is czafliba foná, mint minden mások, hogy oktatásomra soha rá nem ért. Nem is hitte, hogy az ő principálisi méltósága megengedhesse, hogy ő a’ maga patvaristájával beszéllhessen. Én azonban körűle igen kedves napokat éltem, ’s párnazsákját magam raktam, a’ kocsissal kivittem, felkötöttem, ’s ha a’ kocsi billent, eggy szökéssel kiugrám mellőle, ’s felhágtam lépcsőjére, hogy ő fel ne fordúljon. Soha velem baja nem volt, sem nekem vele, ’s szerettük egymást: de azt csak még sem tevé jól, hogy legalább utazásaink alatt velem a’ törvény és perlekedések felől nem beszéllt. Poshadtsága örök némaságban tartá.
Tornán létünkben, hogy maga ne egyék velem és a’ Kasznárral, ebédre vacsorára hívá a’ Plebánust, eggy Hajnalkői nevű fiatal embert, ki kevéssel az előtt jöve Rómából, hol tanúlt. Ez néha nagy Pápista, néha igen szabad gondolkozású ember volt: Milecz pedig, Pozsonyi Luth. Predikátor’ gyermeke ’s*
[A laphatárra került „’s” a 22b és a 23a oldalon is szerepel; emendálva.]
elébb a’ már megvénűlt Glaczingernének,*
Glanczingernének, [Átírás.]
most már az ágy vetőjének szerelme mellett, kit az én eljövetelem után el is veve, Gellertnek szorgalmatos olvasója. Milecz és a’ Plebanus így gyakorta össze kapának a’ Vallás’ leczkéjin. Abban én voltam ám hatalmas, de a’ Principálisnak tartozott tisztelet nem engedé, hogy védelmére keljek. Elúnván a’ sokát, eggyszer, midőn Milecz elakada, engedelmet kérék, hogy én expedialhassam. Megengedé hogy szólljak, ’s most a’ Plebánus akada-el. Nehány minútumig nem lehete még a’ lélegzést is hallani. Elálmélkodék Milecz, elálmélkodék a’ Plebánus hogy én mit tudok ezen haszontalan tudományban. Végre a’ Plebánus megszóllala. Kérte a’ Fiscálist, hogy eresszen engem hozzá, valamikor a’ munka engedendi.
A’ Plebánus elbeszéllteté velem, hogy jutok én olly Theologiai mélységek’ tudásához. Én öt esztendeig tanultam ezeket, felelék. De minek? „Minek? Uram, ettől idvezség függ, ’s így csak megérdemli.” Az Úrfi tehát nagyon hiszi a’ mit Calvín taníta? „Hogy ne? hiszen azt a’ Biblia is tanítja.” A’ Praedestinatiót is. „Minden bizonnyal! te Csupor, hogy mersz te a’ Fazekassal perleni.” Úgy kiforgata a’ Plebanus, hogy alig várám az elmehetést. Szaladtam a’ Kastélyba, ’s a’ kapu felett a’ tó felé álló gömbelyeg szeglet szobába, melly nekem vala szállásúl kimutatva, magamra zárám az ajtót, térdre buktam, ’s sírva kérém Istent, hogy engem a’ Szent Pál tanításitól elvetemedni ne engedjen. Ah, nem hallgattaték meg a’ kérés! Addig dolgozám Vallásom’ Apologiáját, nem hogy a’ Plebánusnak mutassam, nem hogy sajtó alá menjen, hanem hogy számot adhassak magamnak arról a’ mit hiszek és hinnem parancsoltatik, míg haragomban tűzbe vetém Apologiámat, melly Patakról hozott hitemet nem megerősítette, hanem egészen semmivé tette. Szaladtam SzentGyörgyihez, elpanaszlám bajomat; a’ tiszteletes és bölcs ember mosolygott magában, de komolyságát elő vévén, intett, hogy kételkedjem mindenfelől, még a’ legszentebb felől is; abban az esztendőben vagyok, a’ midőn azt tehetem már; de ne soha, soha az Istennek és az Igaznak tartozott forró tisztelet nélkül. Ha ezt teszem, bizonyosan oda jutok, a’ hova eljutnom kell.
Kassai Patvariám után Eperjesre küldöttek. Oda 1781. Januárius’ 11dikén értem. Magunk szállásunkon éltünk, kosztban a’ ház’ gazdájánál, azután két rettenetesen öreg Kisasszonynál, kiknek neveket is elfelejtettem, ’s csak reggelenként járánk Toperczer Prókátorhoz, ’s leírtuk a’ mit előnkbe adának. Melly megbocsáthatatlan vétek, hogy a’ szűlék vagy azoknak rokonaik megelégszenek azzal hogy a’ fiatal ember patvariára küldessék, ’s fel nem vigyáznak, hogy ezek tanulnak e, ’s azt e, a’ mi czél? Tanultam én éjjel nappal, de soha sem törvényt, hanem egyebet; tánczot, flauttavert; eljártam Hellner és Neustädter Predikátorhoz, kik közzűl az elsőbb Kézsmárkon iskolai Tanítóm vala a’ Grammaticában. A’ festésben is vevék leczkét Krámertől; de ez abba hagyá, megvallván, hogy nem tud rajzolni, olajjal pedig dolga ritkán van.
Eperjesen töltött időm veszett idő volt volna, ha a’ Tánczmester és eggy minden tekintetben tiszteletes leány Pataki vadságomból ki nem faragtak volna; ’s ez is haszon. Steinmetz Náni, eggy Özvegy Katonai Orvosné leánya, ’s eggy*
Orvosné, ’s eggy [Beszúrás a sor felett.]
Kapitány’ testvére, közönséges tiszteletben álla ifjak és öregek, férjfiak és asszonyok előtt. Grátziai növése ’s lelkes, de nem nagyszépségű arcza, szép culturája, igen nemes gondolkozása, ’s feddhetetlen erkölcsei őtet előttem annak nézeték, a’ kit haszonnal szerethetek. A’ lyány épen olly szerelmes vala belém, ’s boldogságomnak nem volt egyéb híja, mint az, hogy Keczer György is ége a’ lyányért, ’s mindég nyakunkon űlt. Én eggyet értve a’ lyánnyal, ’s bizonyos szerelme felől, nevettem bosszantásait. Náni azt óhajtá, azt reménylé, hogy őtet elveszem. Én Pestre menék, sokára elfelejtém a’ kedvest, mert új szerelmeim eltolák a’ régibbet, a’ távollakót; ’s Keczer a’ kesergőt végre is elvevé.
Eggy délután Náni nem vala honn. Hijába vártam, ’s mennem kelle. Elúnván anyja’ múlattatását, bémentem a’ Náni’ szobájába, ’s ezt írtam:
Sie siehet dieses Blatt, und lächelt es froh an.
Vielleicht o… welche Lust!
Vielleicht drück Sie’s an ihre Brust.
Götter, lasst mir den süssen Wahn,
das höhste Glück auf dieser Erde,
und macht, dass ich dies Blatt jetzt werde.

A’ papirost dolgozó-asztalának fiokjába tevém, ’s késő estve eljöttem.
De hogyan van az, kérdém magamtól, hogy ezek az én legelső német verseim mind jambusokból állanak, és ha a’ német verset nem scandáljuk, az nem is vers: a’ magyar pedig scansio nélkül is vers, ’s magyarúl nem lehet olly könnyen scandálni a’ rímes sort mint németűl? Még akkor semmi szövetkezésben nem valék Rádayval, és hogy ő scandálja a’ rímes magyar sorokat, nem tudtam; magamtól, ’s az itt elmondott német soraim által, jutottam e’ gondolatra. Elkezdém a’ próbát, de az egészen kifáraszta. Még most sem ismerek nehezebb nemű dolgozást. De nem szebbet is, ha szerencsés a’ munka, és ha a’ tárgyat franczia könnyűséggel*
könnyűségűel [Átírás.]
öntjük versekbe. Ráday Pálhoz írt Epistolám ezt bizonyítja. Később az öreg Ráday tüzelt, hogy próbálnám ezt; valamint Versegit is ő. Én nem boldogultam benne: de igen Dayka, kinek én adtam által a’ Rádaytól vett leczkét, ’s később Szemere és Szent-Miklósy, ’s mások. Hijába mondja Berzsenyi, hogy ez a’ neme is verselésünknek nem egyéb mint Leoninismus: én úgy hiszem, hogy a’ mit én e’ tárgyra nézve a’ Berzsenyihez írt Epistolában mondottam, nem szenved ellenmondást. Más a’ görög és a’ Római schemájú sorokra csengőket rakni: más a’ rímes soroknak a’ scansio által eggy bájjal többet adni, azokat megnemesíteni.
Az én tisztelettel szeretett Nánimnak én ezenfelűl azt köszönöm, hogy az ő szerelme, mint eggy mennyei Génius, megóva társaim vad örömeiktől ’s veszedelmeiktől, még akkor is, midőn már tőle eljöttem.
Pestre 1782. Augustusban menénk-le. Az anyám velünk jött, hogy László öcsémet Generális Gróf Wartenslébennének szül. Gróf Teleki Klárának általadhassa, mert a’ Grófné megnyerte férjétől, hogy az öcsém a’ katonai szolgálatot az ő Brigadájában kezdhesse. Bernáth József Úr veve-fel Patvaristájinak számokba, de úgy, hogy szálláson és asztalon máshol legyek, ’s így ismét magamra valék hagyva. Ha más fekheték neki a’ törvénynek ’s Prókátori Censurára elkészűlhetett; az, bár ezen elhagyatásban, nekem sem volt volna lehetetlen; de senki sem volt, a’ ki előmbe adja, hogy az szükséges; magam pedig arra vágytam, hogy mint Vice-Notárius szolgálhassak, nem mint Fiscális, ’s így a’ törvény’ tanúlása legutolsó gondom vala.
Addig Protestans Ifjak nem eskettetének-fel a’ Kir. Tábla’ Juratusságára: József most parancsolá, hogy ezeket is eresszék oda. A’ Kir. Tábla rescribált, de annak nem vala haszna. Így én is, az öcsémmel felesketteténk, azon nevezetes napon, melly a’ Protestáns ifjaknak ide útat nyitott, Septemb. 21d. 1782. Én így Protonotarius Sághy Mihálynak Cancellariájára vétettem-fel, de a’ mellynek semmi hasznát nem láttam; igen azt az alkalmatlanságát, hogy eggy nap Palotásává tevének a’ bosszankodó Pápista Jurátusok, ’s így, minthogy Sághi inast nem tarta, midőn kiment a’ hintaján, a’ bakjára kelle felállanom, ’s neki annak ajtaját megnyitnom. Kornis István, később Abauji Fő-Szolgabíró, tudakozá tőlem, ha Urfinak tetszik e a’ csatlóskodás, ’s kiállott az úczára, ’s úgy néze a’ hintó után és utánam. Hát neked tetszik e, hogy Protestáns ifju csatlósodik ott? kérdém, de csak magamban; mert mire való volt volna az elkeseredteket ingerleni?
Soha ember több tisztelettel azok eránt, a’ kik tiszteletet kívánhattak, nem viselteték,*
viselteték<ék.>,
mint én, ’s eggy eggy nevetségesebb vád nem lehet mint az, hogy én nem imádok egyebet mint magamat, mert azokat a’ kik lopott bíborban fénylenek, nevetem, ’s oltárjaikat szerettem döntögetni. Rádayhoz, Orczyhoz templomi érzéssel közelítettem mindég. Ráday ritkán múlasztotta-el a’ Játékszínt, melly akkor még a’ Város’ kerítésének eggyik-Rondellájában tartá Mutatványait, a’ Duna’ partján. Én háta megett fogtam űlést a’ parterren, noha házához is eljártam, ’s azért ott, hogy minden szavát hallhassam, ítéletét vehessem. Azok, a’ kik őtet szerették volna ismerni, de általam nála magokat felvezettetni nem akarák, mellettem vettek űlést; ’s midőn a’ kárpit leereszteték, elkezdék közleni velem ítéleteket a’ játszott darab felől. Ráday azonnal hozzánk csatlá magát, javallotta, vagy megigazította ítéleteinket, ’s leczkéket tarta a’ Dramaturgiai három Eggység (temporis, loci, actionis) felől, ’s elbeszéllé mit csinála Gothe a’ maga Götz von Berlichingenével. Engem Rádaynak a’ szép menye is, ’s ennek férje, tovább Assessora a’ Kir. Táblának, ’s végre Koronaőr, azzal a’ figyelemmel láttak mindég, a’ melly azt árúlá-el, hogy ők annak tudnak nézni, a’ mi eggykor majd leszek; úgy hogy ez az ő szótalan figyelmek gyakran megzavara. Mélyen érzettem mi nem vagyok, ’s jóságok nem elbátorított, hanem elszégyenített.
Ismert az öreg Generális és Abauji Fő-Ispán Orczy is. Eggy estve ő is theatrumba ment, gyalog, és egyedűl; csak akkor sejtém-meg hogy jő, midőn mellettem elméne. Plundriban, az az, térdig-érő német nadrágban, viaszos nehéz stibliben láta-meg, felkötött ezüst sarkantyúval, melly a’ Mágnás ficzkóknál ugyan azon elnémetesedni kezdő világban módi volt, de nem olly elhatalmazott, hogy nekem is úgy kellett volna öltözködnöm. Kis fiu, mondá Orczy, mit mondana erre a’ tisztes öltözetre a’ nagyatyád, az én lovagló pajtásom (Bossányi Ferencz), ha így látna? No jó, no jó! ám legyen német a’ seggetek, ha veszni indultatok: de szívetek magyar legyen. – Elnyelt szégyenletemben a’ föld.
Gróf Teleki József, a’ Koronaőr és Ugocsai Fő-Ispán, akkor talán csak Békési Administrátor még, magához hívata. Megjelentem. Öcsém Uram jó gazda e? kérdé a’ tudományos beszéllgetések után. A’ jó-gazdaság, felelék, kettőből áll: sokat beszerzeni, ’s keveset adni ki; nekem az elsőhöz módom még nem volt. Bár szóllott volna világosabban a’ Gróf, most köszönném tanácsát; mert az én jó anyám valóban véte, midőn nem csak megengedé, hanem akarta is, hogy a’ nagyobbakkal eggyütt lebegjünk. A’ Gróf megparancsolá László és István fijainak, hogy velünk fonjanak szorosbb társaságot, ’s a’ két ifju Gróf, kísérve Strauss nevű Tanítójok által, gyakran valának nálunk; én gyakran nálok; mert Dienes öcsém inkább szereté Pataki barátjainknak társaságokat. Cornides, a’ Historicus, Telekinek Bibliothecáriusa, később Professor vagy inkább Bibliothecárius a’ Pesti Universitásnál, engem szeretett, ’s neki sok jó intést, sok tanítást köszönhetek.
A’ tanulni így szerető, ’s tanulni így tudó ifju mennyire mehetett volna Pesten, ha a’ jobb fejek eggyesűletben voltak volna már akkor is; ha akkor is volt volna már Trattnerünk, ki most az Írókat vacsorára ebédre gyűjti; ha volt volna Jankovicsunk, Fejérünk, Kulcsárunk; ha Horvát István volt volna a’ később alkotott Muséum’ Bibliothecáriusa; ha Szemere, Vitkovics, Kisfaludy Károly gerjesztgették volna a’ pislongó szikrát. Mostani ifjaink nem képzelhetik, melly pusztaság volt akkor Pesten, ’s melly nehéz volt akkor tanulni, ’s mennyivel boldogabb az a’ szép kor, a’ mellyben ők élnek.
Eggy estve eggy barátomnál gyűlénk-öszve, tiszta és tisztátalan lelkek, mint a’ Szent-Péter lepléé, ’s a’ beszéd a’ Kőmívességre fordult. Melly bolondság, mondá az eggyik, olly társaságba, olly titkos társaságba lépni, mellynek czélját, törvényit, tagjait eggyen kettőn kivűl nem ismerjük, ’s csak azért, hogy ez által pillonghassunk; csak azért, hogy azt mondhassuk magunknak, hogy mi jobbak vagyunk mint mások. Én pedig, mondám azzal a’ nagy tűzzel, melly engem, hatvannegyedik esztendőmben, most is ifjúvá teszen; én pedig nem ismerek nagyobb szerencsét, mint azt, ha valaki Kőmívessé lehetett. És, hogy valaki közzűletek azt ne gondolja, hogy én magamat Kőmívesnek akarom nézetni, kimondom, hogy az nem vagyok, de hogy meg nem szűnök mindent elkövetni a’ mi szükség, mind addig, míg azzá lehetek. Nem elég e az a’ biztatás, hogy ott minden Vallás tiszteletben van, ’s mindenki azt követheti e’ részben, a’ mit lelkiismérete javall? Nem elég e, hogy az Uralkodás ellen munkájokban semmi nincs? és hogy ők új tisztet ’s kötelességet senkire nem tesznek, de azt, a’ mire minden köteles, még szentebbűl kívánják? Rossz és érdemetlen tagot semmi társaság nem óhajt, semmi nem tűr. A’ Kőmívesség tehát jókat keres, jókat vesz-fel. És osztán az a’ szép Eggység, melly nem születést, melly nem fényt, hanem érdemet tekint. Ferencz Császár a’ Maria Therésia’ férje eggy lózsiban eggy Consiliáriussal, eggy Concipistával, eggy Hadnaggyal, eggy Franciscanussal, eggy Kálvinista, vagy eggy Rácz Pappal, ’s ott feltett süveggel mindenike, ’s ott mint barát és barát, mint testvér és testvér. Képzelhettek e istenibb pillantást mint az volna ha őket így látnátok a’ Virtus nevében eggyesítve. Ketten hárman ellenem kiáltának. Én meghagyom, mondám, kinek kinek a’ maga vélekedését, ’s elégnek nézem, ha a’ magamét elmondhatom. De még eggyszer: meg nem szűnök mind addig zörgetni, mihelytt megtudhatom hol kell, míg azzá nem leszek. Gyönyörűség annak a’ társaságnak lenni tagjává, mellyben Kelemen Pápa, a’ XIII. és XIV., ’s Friedrich, Ferencz, és Swieten voltak.
Késő éjjel eloszlánk, kiki szállására. Fráter István megszóllít, maga maradván velem, ha igazán szándékom e Kőmíves lenni. De hogy kételkedhetel szavaim felől? mondám, ’s ismét előbbi tüzemmel. Tehát, barátom, én vagyok az, a’ ki neked kimutatom az útat. ’S te az vagy e? kiálték, ’s nyakába borultam; imhol már kőmívesi csókkal csókollak-meg. Most, mondá Fráter (az Asszonyvásári, Biharban), nem mondhatok többet; de imhol a’ Kőmívesi tilalom: soha többé szándékodról senkinek nem szóllasz; én elindítom dolgodat, ’s mikor ideje lesz, neked hírt adok.
A’ dolog húzodott. Az Augustusi terminusra 1783. én megjelenék Pesten, ’s a’ Fejér-Farkas fogadóban ebédlék. Ott ebédle Gróf Török József is, a’ Lajos testvére, akkor Assessor a’ Debreczeni District. Tábla mellett. Nyílik az ajtó, ’s belép Berzeviczy Gergely, ’s mellettem fog helyt; ő akkor szálla-le szekeréből. Tudod te, hogy ez a’ Gróf Török Kőmíves? kérdé tőlem fülembe sugva. Nem tudom: ’s te bizonyosan tudod? Bizonyosan. Az vagy? kérdém. Nem vagyok, de az leszek, törik, szakad. De miként? Az épen a’ baj; sokszor próbáltam, ’s mindég elnémúltam mikor szóllanom kelle. Én nem fogok, mondám, csak tudjam hol és kinél, ’s miként kell kezdenem. Oh barátom, felele Berzeviczy, tedd meg te a’ lépést, ’s vezess osztán, íme egész bizonyossággal mondhatom neked, hogy Orczy Józsefnek, a’ Generális fijának előlűlése alatt Septemb. elsőjén itt lózsi tartatik. Jelentsd-be még ma magadat, hogy akkor felvétethessünk.
Ebéd után én Törökhöz felmenék. Mutatám, hogy vele titkosan akarok szóllani; de olly sokan voltak körűle, hogy lehetetlen volt szóllanom. Haza mentem; megírám levelemet olly szándékkal, hogy ha Törökkel szóllhatok, szóllok; ha nem szóllhatok, kérni fogom, hogy levelemet olvassa-meg.
Más nap kilesém, lehetek e vele. Mindég tele volt szobája. Igy tizenkettődfélkor hozzá belépék.
Mélt. Gróf, mondám, én már tegnap óhajtottam a’ Mélt. Urral szóllhatni. Nem lehetett. Most is mindég jőnek mennek a’ Vendégek; vagy zárkozzék-el eggy két pillantatra velem, vagy végye által e’ levelemet, olvassa-meg, ’s adja vissza.
A’ legöldöklőbb lomhasággal általveszi ’s olvassa. Nyílik az ajtó, ’s belép eggy valaki. Török megszóllal: Uram, K. Úr engem arra kér, hogy tégyem Kőmívessé. Én nem tudom, micsoda pajkosság volt az valakiben, hogy rajtam magát múlassa, ’s K. Urat megcsalja, azt mondván, hogy én Kőmíves vagyok, ’s boldogíthatom szándékában. A’ levél szép, de nem nekem szóll. –
Az az impertinens ember általveszi levelemet, olvassa, ’s én csaknem össze roskadtam haragomban.
Ez elmegyen. Török folytatja az olvasást. Jő eggy második, ’s Török ennek is kezébe adja a’ levelet.
Mélt. Gróf, mondám; ezt nem vártam. Levelem mutatja, hogy ha a’ Mélt. Gróf személyében megcsalatkoztam is, szándékom tiszteletes, ’s lépésem nem gondolatlan. Ezt a’ Mélt. Gróf, profánus létére is, kénytelen tisztelni. Mi ád just a’ Mélt. Grófnak az én titkom közössé tételére? Mi köze ezeknek az Uraknak az én dolgomhoz?
Követem az Urat, mondá Török; a’ váratlan*
Török; <de> a’ váratlan
megszóllítás, ’s ez az egész előttem nem ismert dolog engem egészen megzavart. Nem kellett volna nekik mutatnom, de a’ tett meg van téve. Imhol vissza adom az Ur levelét, azon szent ígérettel, hogy az Úr megszóllításával vissza élni nem fogok. Higyjen nekem az Úr, az Urat megcsalták midőn engem mondottak annak, a’ ki az Urat szándékában boldogíthatom. Azonban belé fonattatva a’ dologba, engedjen az Ur nekem eggy kérdést. Azt beszélli az egész világ, hogy Giralton és a’ Szirmayak köztt vagyon eggy lózsi. Az Úr azon a’ tájon lakik. Miért nem keresi az Ur a’ felvételt ott, és miért itt?
Én ott Kőmíves soha nem leszek, mondám; soha! Azok, a’ magok vad Libertinismusokkal, melly nem ismer szentet, semmi tiszteletest, nem az én embereim. Szánom és szeretem némellyikét: de társaságokat ’s a’ velek lételt kerűlöm.
Úgy nem szolgálhatok az Úrnak csak tanácsommal is. Uram, itt mindég jőnnek, mennek; nem szóllhatunk szabadon, ’s én nem akarom azt gondoltatni, hogy titkunk van. Minek az? Nem tetszik enni jőni? Menjünk.
A’ grádicson megfordúl. Uram, a’ mit az Úr nekem a’ Giraltiak felől monda, jutalmat érdemel. Gyönyörködve hallám azt. Hallja tehát az Úr: Én Kőmíves vagyok, ’s életem’ eggyik boldogságának azt tartom, hogy az vagyok. Az Úron azonban nem segíthetek, mert az nem rajtam áll. Annyit mondhatok, hogy Septemb. elsőjén itt lózsi nem lesz; az Úr tehát nyugton lehet. Be fogom jelenteni az Urat ott a’ hol kell, ’s eggy hét alatt venni fogja válaszomat, ’s talán eggy más valaki által. Azonban e’ pillantat olta az Úr Candidatus, ’s az első tilalom az, hogy ezentúl sem Kőmívesnek sem profánusnak szóllani a’ dolog felől nem szabad. Az Úr szem alatt van, ’s minden lépéseit lesni fogják. Az asztalnál tegyen úgy az Úr, mintha velem semmi dolga nem volna.
Török kevés napok múlva*
[..]úlva [Átírás.]
elméne. Én mindennap a’ Fejér-Farkasnál evém, ’s Töröknek még jó útat akarék mondani, mert ebéd alatt fogatni parancsolt. Mindnyájan elmenének, csak eggy kék talárisú, veresszakálú Rácz Pap marada a’ szobában. Domine Perillustris, monda, exspectat forsitan aliquam? Nem-nem, felelék, de ennek a’ Grófnak innen az ajtóból kívánok jó útat. Ő is Bihari, én is az anyám után, mondám. Énnékem, mondá a’ Pap, eggy kis dolgom van itt, ’s örvendek, hogy azalatt társaságom van. Hol nevelkedett az Ur? Felelék, ’s megszereténk egymást. Mint nem csudálkozám, mikor megtévén a’ lépést, megtudám, hogy ez a’ kék ruhás, veres szakálú Pap is a’ Felkentek’ eggyike volt!
Eggy nap Budáról jövék estve felé a’ hídon, ’s eggy egészen ismeretlen mellém vonakodék, ’s sokáig múlatván velem, azon jelentéssel vála-el, hogy ő vagyon kiküldve tudósítani, hogy jelentésem örömmel fogadtatott. A’ terminus’ végével haza fogok menni; de ott szüret tájban veszem a’ levelet, melly megtanít, mit tégyek.
Berzeviczy tudni akará mit végzettem Törökkel, ’s majd lerogyott midőn hallá mi történt velem és levelemmel. Nem, barátom, mondá, én azt ki nem állám vala, és bizonyosan nem vágtam volna ki magamat a’ bajból olly szerencsésen. Most, minekutána Berzeviczy megholt, ’s nem lehet más mint a’ minek én is ismertem, megbántása nélkül mondhatom, hogy igazat monda. A’ ki a’ Kőmívességet és mindent nem belső érdeméért becsűli, hanem csak hogy vele pilloghasson, az ki volt volna forgatva sarkából az első szóra.
Én ezen terminusra nem úgy menék már mint Jurátus, hanem mint a’ ki magamat Gener. Báró Orczy Lőrincz Abauji Fő-Ispán által Vice-Notariussá akarám kineveztetni. Megjelenék nála Tarna-Örsön, korán reggel, ’s eggy két óráig fijának Piarista Praefectusával kelle múlatnom. Végre béeresztetém. Mente nélkül űlt szobájában, ’s paróka nélkül, kopasz fővel; a’ Szent István Commendátori pántlikája nyaka körül függe. Elővevé franczia Poetájit, ’s maga olvasá őket előttem, egész délig. Az én kis barátom, ez vala titulusom. Azután a’ maga Verseiből és a’ Barcsaiéból olvasa holmit. Ebédre, vacsorára hívattatván, mentét ölte, kiment, de asztal felett kevély felesége miatt eggy hangot sem ejte. Vice Notariussá nem neveze-ki, azt mondván, hogy restaurálni fog: de bizonyossá teve, hogy akkor teljesíti kérésemet.
Szulyovszky László, Rákóczon, megszóllítá az anyámat és András bátyámat, hogy velem az ő eggyetlen leányát, most Boronkay Gáspárnét, vétessék-el. Az anyámnak sok gyermeke van, ’s így nekem az ő eggy leánya bizonyosan szerencse: neki pedig kedves lesz, hogy illy előmenetelre való vőt kap, ’s András bátyámmal kötött régi szoros barátsága még szorosabbra fonattatik. Mind az anyám mind kivált András bátyám kaptak az ajánláson, de én róla hallani sem akartam. Nézzék-meg, mondám, a’ Pazdics és Rákócz táji házasságokat, ’s mondják, akarják e, hogy én is olly életet éljek? András és Szulyovszki úgy hitték hogy később rá beszélltetem magam’.
Borsod Vármegye a’ maga Fő-Ispánja Gróf Andrásy István Exc. ellen panaszt teve József Császár előtt, ’s ez Generális Orczyt küldé vizsgáló Bíztosnak. András bátyám és az anyám elvégezék, hogy én sürgetném ismét a’ VNotáriusságot Orczynál, ’s Szulyovszky Lászlót kérék-meg, hogy vinne Miskolczra. Orczy kegyesen fogada; ismét olvasgatá verseit és a’ Barcsaiéit, de régibb szándékától ’s bíztatásától el nem engedé magát mozdítatni. Az út nem nekem használt, hanem Szulyovszkinak, mert Orczy őtet a’ Commissio’ eggyik tagjának nevezte-ki.
1784. Januárius*
Januárius [Az évszám sor elé írt beszúrás.]
15dikén ebéden Kapitány Márjásy Urnál valánk, ’s ebéd után Kapitány Puky András oda küldetett, hogy Szulyovszki engem valamelly ürüggyel küldjön máshova, maga pedig menjen lózsiba, hol az én felvétetésem felől leszen szó. Szulyovszki akkor éjjel a’ fogadóban nekem kínálásokat teve, hogy ha akarom, engemet a’ Girálti lózsiba felvétet. Én engedtem a’ vett parancsolatnak, ’s az ajánlást megköszöntem ugyan, de magamtól egészen elhárítottam. Szulyovszky, hogy kedvet csináljon rá, nekem sok holmit beszéllt a’ törvények ’s czeremoniák felől, nagy szerencsémre, mert e’ nélkül én, a’ ki mind ezek felől semmit nem tudtam, irtóztatóan megvoltam volna, eleven képzelődésem miatt, rázva. Mostan tehát félre vivén a’ szomszéd szobába, megszóllíta: Micsoda ember, Uram Öcsém? Én tegnap ezt ajánlom, ’s azt feleli hogy nem kell: most pedig lózsiba hívattatom, hol az Uram Öcsém’ felvétele felől lesz szó. Vállat voníték, ’s eggy hangot sem feleltem, de megszorítám kezét, még pedig igen melegen.
Januárius 16dikán 1784. estve,*
16dikán estve, [Az évszám sor fölé írt beszúrás.]
setétben, a’ Verbung Tisztje Quártélyházához vive Szulyovszky, ’s a’ sötét kamarában hagya. Hozzá fogának felvevésemhez. A’ Nagy-mester,*
nagy-mester, [Átírás.]
a’ későbbi ipam, Gróf Török Lajos volt; az első Assistens Vay József, a’ későbbi Septemvir; a’ második eggy még életben lévő Úr, kit épen ezért meg nem nevezek; az Orátor Óváry László; jelen volt Consil. Borsodi (későbbi) Al-Ispán Ragályi József, és még nehanyan. Elmondám a’ hitet, ’s az első kőmívesi csókot nekem az ipam adta, a’ másodikat Vay. Ellenben, ’s ezt dicsekedve mondom, én valék az, a’ ki a’ szegény ipam’ jobbját, midőn koporsóba tevék, utolszor csókolám-meg. Fija csók nélkül hagyá; lyánya (a’ feleségem) magán kivűl volt keserűségében.
Mind az a’ mit itt Autobiographiámban*
Autogiographiámban [Átírás.]
írok, az első lapon kezdve ezen sorig, nem papirosról van általírva, hanem egyenesen itt, mintha azt szóval beszélleném. Kimaradván feljebb, itt kell elmondanom, hogy én az ipamat először 1783. November’ 2dikán Tályán látám,*
2dikán […]látám, [Átírás.]
az eggyik szüretelő Uraság’ házánál. Melly nemesség maga tartásában, mozdúlásaiban, szavában! ’s melly igaz kinyomásai mind ezek az ő tiszta lelkének, jóságának! Természet vala rajta minden, de megnemesedett Természet. A’ ki őtet ezen még jó napjaiban látta, felkiálthatott: Ez az igazi Kőmíves!
Midőn 1792. Udv. Consil. Pászthory, a’ későbbi Fiumei Gubernátor, Budára küldetett az Udvartól, hogy az Udvar’ részéről a’ Dietát intézné, ’s Pászthory azon estve a’ mellyen megérkezék, Gróf Zichy Károly Ország-Bírájának estveli társaságában megjelene, megjelene ott az ipam is. Pászthory minden Vendégek’ jelenlétében és láttokra ment Gróf Török Lajosnak, ’s nem gondolván a’ hely’ etiketi törvényeivel, ezt megcsókolta, melly nagyon szemet szúrt, sokakat megbántott, irígyeket támasztott. ’S Pászthory, a’ nagy Pászthory, itt nevezé-ki azt a’ hármat, a’ kivel mindeneknek előtte conferálni akar: Gróf Török Lajost, a’ Lutheránus Balog Pétert, és a’ Reform. Vay Józsefet. – Gyermekeim kevélykedjenek ezt Pászthory felől hallván nagyatyjokkal. Ez a’ csók, ez a’ Conferentiára-rendeltetés inkább mutatja az érdemet, mint az a’ sok czifra.
Én most, minekután a’ Kőmívesség felől ennyit mondék Maradékimnak és a’ később időknek, álljon ez is itt: –
Magyar-országon, legalább Pesten, (mert Pozsonyban Albert Herczeg is tarta lózsikat, ’s Báróczi, ha emlékezetem meg nem csal, itt vétetett-fel) Oberster Gróf*
[.]róf [Átírás.]
Draskovics János a’ Feldmarschall Nádasdi Ferencz mostoha fija, állíta első Lózsét. Az ő szándéka az volt, hogy minden Vármegyének minden jobb fejei oda kapcsoltassanak a’ felvétel által, és hogy ezek a’ Föld’ Savai készítsék-el az elméket a’ Vallásbeli Tolerantia’ tanításinak elfogadására ’s gyakorlására. Draskovics tudta a’ Hazai Historiából, hogy nékünk Magyaroknak minden szerencsétlenségünk onnan ered, hogy eggyikünk a’ másikát a’ Vallás miatt pusztította, ’s magunk ellen forgattuk fegyvereinket; mint ember pedig azt tudta, hogy vallásáról az ember senkinek másnak felelettel nem tartozik, hanem Istennek és a’ maga lelkének; és hogy a’ meggyőződéshez az erőszaknak semmi köze. A’ Lózse derekasan boldogúlt feltételiben, ’s talán nem volt Vármegye az Országban, melly a’ maga jobb fejei által azzal öszvecsatlódásban nem állott, a’ hova annak jóltevő világa nem sugárlott. Midőn József a’ maga Tolerantiale Edictumát kiadta, a’ Draskovics’ Lózsija már elkészítette volt az elméket, ’s a’ mit József rendele, az a’ Kőmívesek’ gondolkozásához képest kevés is volt.
A’ Kőmívesség most tiltva van, mint minden titkos társaságok, ’s a’ Fejedelmek és a’ Népek tarthatnak, hogy a’ háborgók ennek leplébe rejteznek-el, hogy a’ felvigyázó szemeket megcsalhassák. Most tehát kőmívességet űzni nem csak tilalmas hanem oktalan cselekedet is volna. Ki akarhatná áldozatúl tenni magát? Ezeket tehát itt nem más czélból írám, mint abból, hogy a’ később idők az én időmet e’ részen is ismerjék.
Ezen eszt. Augustusban Gróf Batthyáni Ferencz Sáros Várm. Fő-Ispán restaurála, ’s engemet is Assessornak neveze-ki. Nem átallom megvallani, hogy ennek örűltem. Úgy tetszett, akkor vevém-fel a’ praetexta helyett a’ toga virilist.
Ugyan-ezen eszt. Zámbory Antal Vice-Notárius Zemplényben meghala. Consil. Szirmay Tamás Antal engem ajánla a’ Vármegyének, és hogy a’ Fő-Ispán mintegy kénszerítessék engem surrogálni, a’ Gyűlés parancsolá, hogy fogjak helyet, ’s kezdjem-el szolgálatomat, mellyet cselekedtem is. – ’S itt Szirmay Antal Fő-Notárius olly dolgokat teve, mellyeket régen elfelejtettem, de elmondani tartozom. Én a’ nagyon jó, de nem mindég tiszta lelkű emberrel jó lábon állék, sőt barátságával dicsekedhetém ’s dicsekszem; de a’ tett, melly felől szóllok, mocskos tett vala.
Minekutána Szirmay Tamás engem a’ Táblához űltete, ’s elvégezteték, hogy a’ Fő-Ispán Vice-Cancellárius kérettessék meg az én kinevezésemre, Notárius Szirmay Antal más nap megkéré a’ Gyűlést, hogy szokatlan lévén a’ Fő-Ispánnak csak eggyet proponálni, ajánltassék még az ő Cancellistája Kaposy Mihály és Sógora Pintér István is. A’ Gyűlés jová hagyá a’ Szirmay Antal előadását azt végezvén, hogy első helytt én, Pintér István, V.Ispánunknak fija második, Kaposi pedig harmadik helytt ajánltassunk.
Szirmay megírta a’ Felírást, ’s Kaposit első, Pintért második, engem harmadik helytt említe,*
említé, [Emendálva.]
’s ollyankor vivé lepecsétlés végett Consil. Szirmay Tamás Antalhoz, midőn ez kártya és poharak köztt alkalmatlan vala megtekinteni azt. A’ Fő-Ispán Kaposit Actualis Vice Notáriusnak, engemet Honoráriusnak neveze, Pintért egészen elmellőzvén.
A’ titkot felfedezé a’ Fő-Ispán’ válasza, ’s minthogy Kaposi semmi tekintetű ’s gaz lelkiisméretű ember volt; kiki tudja Zemplényben mint lopta ő meg az Archívumot mind azon Documentumoktól, mellyek neki hasznot ígértek; énfelőlem pedig nagy vala a’ reménység: Szirmay a’sírásig el vala kínozva; és ha őtet Szirmay Tamás Antalnak elmellőzésével lehetett volna bántani, ő ekkor bizonyosan megadta volna hamiskodásának árát. Fájt kivált Kazinczy Andrásnak, hogy ezt Szirmay Antal az ő nevét viselővel cselekedheté, felejtvén, hogy őtet (Szirmay Antalt) Kazinczy András kapta-ki a’ Zemplényi Szirmayak megvetéséből, űldözéséből, ’s szegénysége’ homályából.
Novemb. 29dikén (1784.) tehát feleskedteténk, ’s én ekkor és Január 24dikén vittem a’ Protocollumot, Január. 29d. eggy Criminalis Sedria Sententiáját feltettem, ’s magamat a’ Zemplény Vármegyei Notariusságból lopva kivonám.
Generális Orczy, látván mi következik nem sokára, a’ maga Fő-Ispáni hívatalát, öregségét ürügyelvén, József Császárnak vissza adá, de kérvén, hogy azt eggyik fijának általadni méltóztatnék. A’ Császár tudni akará, mellyíkének kívánja inkább, ’s ez Lászlót nevezte, a’ kissebbiket. Tudnillik az épen nem fösvény, de fényt útáló ’s szemes Orczy azt végzé két gyermekeivel, hogy eggyike gazda legyen, másika csillogjon, minthogy úgy akarja. A’ két testvér eggyet érte: az idősbb József gazda akara lenni, László ragyogni.
Orczy tehát Octóber’ 13dikán restaurálá a’ Vármegyét, ’s engem is honorárius Vice Notáriusnak neveze-ki elbúcsúzék a’ Vármegyétől, ’s László*
[Az „elbúcsúzék” és a „László” szavak előtt hely van kihagyva.]
fiát a’ Fő-Ispáni méltóságba beiktatá. Az új Fő-Ispán engem is Tábla-Bírósággal tisztele-meg.
Első Al-Ispán Consil. Kelcz Antal vala; második Zombory Zsigmond, eddig Fő-Notárius. Fő-Notáriussá leve a’ Fő-Perceptor Kólyi Comáromy György; a’ két Actuális Vice Notáriusok Kende János és Tiszta Ferecz; a’ két utolsó lomha teremtések, de azon külömbséggel, hogy Tiszta mindég szerete fecsegni, ’s hogy neki mennyi dolga van, panaszlani; a’ másik nem dolgozott, ’s hallgatott. A’ Fő-Notárius tudott is, dolgozott is, ’s mi ketten vivénk a’ terhet. Én gyönyörködém a’ Munkában, ’s Comáromy engede dolgoznom. Nem eléglém-meg a’ Munkát; hanem látván hogy az Archívum nagy rendetlenségben van, parancsolat sőt hír nélkül hozzá fogék az igazításokhoz, úgy hogy midőn*
miden [Emendálva.]
Zombory Vice-Ispánom eggyszer az Archívumba bejöve, elcsudálkozék a’ változásokon.
József 1785. Királyi Commissáriusokat hoza-be, kik a’ tíz Circulusra osztott Országban az ő szándéklott újításait teljesítsék.




A [Pályám emlékezete] szövegei

88.


Pályám' Emlékezete [I.]

§. 1.
MDCCLIX–MDCCLXIV.
[1] Én 1759. Octób. 27-d. Ér-Semlyénben születtem Debreczen és Károly, Kálló és Várad között. Atyám Kazinczy József, (Dánielnek és Szirmay Theresiának, az András’ és Királyfalvi Róth Juliána’ leányának, fija), szüléjinek halála után, innen vitte el tizenhárom holnap előtt, maga akkor huszonhat esztendős ifjú, tizennyolcz esztendős anyámat.
Kiüresedvén e’ férjhez-kelés által a’ ház, ’s fészkünk Alsó-Regmeczen, két órányira a’ Zemplény’ Újhelye felett, esztendőnként szaporodván, elszakasztatám anyám’ emlőjétől, és Semlyénbe kűldetém-le, hol fülem, nyolczadik esztendőmig, magyar hangnál egyebet nem hallott.
§. 2.
MDCCLIX–MDCCLXIV.
Nagyatyám Bossányi Ferencz (fija Ferencznek és Péchy Sófiának) ifjabb esztendejiben Fő-Notáriusa, azután Fő-Szolgabírája vala Biharnak, ’s két Dietáinkon, 1751. és 1764. Követje, még pedig jó. Önkénytt monda-le szolgálatjáról; de lemondása csak a’ neven változtata, nem a’ dolgon. Hív barátjának, a’ nagylelkű Baranyi Gábornak, Vice-Ispánsága alatt, ezzel eggyütt kormányon űle ő is; tanácsa nélkűl semmi nevezetes nem történt; ’s minthogy a’ ki viseli a’ nevet, nem mindég bánhat olly szabadon, mint a’ ki nem viseli, Baranyi holminek kivitelét barátjára bizta. ’S Bossányi olly tekintetben álla Biharnak mind alsóbb mind felsőbb Rendeinél, hogy midőn a’ Megye eggykor a’ maga Kormányzója által megakara lepettetni, és az, kiket fog candidálni a’ Vice-Ispáni hívatalra, előre azért nem tudatá, hogy a’ candidáltatást semmi tekintetben nem érdemlők mellett egyenesen az választassék, a’ kit ő óhajta; a’ sokaság, megtanítva Baranyi által, hogy mély hallgatásban légyen, ’s várja, Bossányi Uram kit fog kikiáltani, ’s akkor, ha ez rosszat kiáltana is, azt toldítsa, – hallgatott, ’s azt toldította, a’ kit ez kikiáltott. – Mert akkor még a’ sokaság tekintettel volt fejei eránt, minthogy az illyenek soha nem csalák-meg bizodalmát, ’s erkölcseik által sem utáltakká nem tették magokat, sem nevetségesekké. – Tagja volt azon Bíztosságnak, melly elébb Báró Barkóczy Károly’, tovább Gróf Sztáray János-Filep’ előlülése alatt, eligazítá a’ határvonást Máramaros és Erdély között, ’s Előlülője eggy másiknak a’ Hajdú-Városok’ dolgában, Debreczen körűl. Erkölcsei szeplőtlenek, gondolkozása magas, érzése hív és szent. Egyedűl abban gyenge, hogy hamar fellobbanásaiban villámlott és mennydörgött, mint az e’ részben is híres Baranyi; mind ketten a’ kor’ szokása szerint, nem szív’ vadságából. A’ mit felőle eggy bitang hír emleget, nem ő tevé, hanem testvére János, eggykor Kapitány a’ magyar-születésű ifjakból szedett (nem áltszökött) Prussziai Huszár-Ezrednél.
Náddal-fedett, vályogból-rakott, de mindennel bővölkedő házában patriarchai felsőséggel éle, bírája, békéltetője, tanácslója az ügyefogyottaknak, perlekedőknek, osztozkodóknak, kik idegen Vármegyékből is, többnapi-járó földekről, hozzá folyamodtanak, bízván elhíresztelt egyenességéhez, tudományához. Bért, ajándékot soha nem vön; sőt ő tartá őket cselédjeikkel, lovaikkal, valamíg dolgok előtte folyt. A’ kisebb vétkeket bottal büntetgeté idegen helyből hozzá-hozottakon is, rettenetes mennydörgések köztt, de mindég igen szelíden. [2] Vagyonával keveset gondola; ménese, gulyája, nyájai öröméűl voltak, nem hasznára; pásztorai a’ szerint számolának, a’ mint magoknak tetszett; legtetemesbb hívtelenségeiknek villámlás és mennydörgés volt büntetések, vagy a’ szolgálatból kiesés. Szérüje rakva igen sok asztaggal, igen sok kazallal, pinczéje borral, vermei élettel, ’s ezeket a’ szükség’ idején inkább nyitá-meg a’ szűkölkedőnek hitelbe ’s kamat nélkűl, mint a’ nyerekedőnek fizetésért. Hihetetlen dolgok, ’s nem csudálnám, ha Olvasóm az előadásban hajlandóbb volna gyermeki hűséget és hiuságot gyanítani, mint valót; de még vagynak, a’ kik őtet ismerték, ’s hírét a’ korabeliektől hallották, ’s én még hihetlenebb dolgot fogok említeni. Meghalván Nyitrában Báró Bossányi, ’s ennek birtoka reá nézvén, felméne oda, hogy azt áltvegye; és minthogy e’ jószágok messze feküdtek lakásától; alkuba ereszkedék, Nyitrai rokonival. Azok kevesebbet ígérének mint ő gondolá, hogy károk nélkűl adhatnak. Ezen megbosszankodva fogatott, ’s ment, ’s nekik hagyta a’ jószágot és soha többet feléje nem ment, sem jövedelmeit nem vette. – Özvegyen maradt anyámat egy rút-fösvénységű gazdag hitelezője szorította, ’s a’ nagyatyám ezen elakadásban eggyetlen gyermekének ajándékozá kétezer forintnyi diurnumait, mellyek a’ Máramaros Várm. Archivumában annyi eszt. olta hevertek. A’ Helytartó-Tanács nem veheté valónak az előadást, de az valónak találtatott, ’s a’ pénz kifizettetett. Eggyik példája, hogy van vétkes jóság, van gondolatlan nemes-lelkűség, és hogy a’ nehéz-természet sokszor még kegyetlenebbűl bünteti magát mint másokat.
[3] Hitvese, Kóji Comáromy Juliána (leánya György Békés Vármegyei Vice-Ispánnak és Rhédey Juliánának) tiszteletes mint nő, mint anya, mint atyafi, mint szomszéd, mint házi-asszony. Leánya, nem szolgálója, férjének, de nem is úrtársa. Balja mellett üle szekeren, ’s idegenekhez lépvén, nem előtte méne, hanem megette. Olvasni tudott, nem írni; ’s a’ konyha volt világa, ’s a’ mindennel tömve-álló kamara. – Korunk e’ szép példányt régen elvesztette; mig bajaink ismét elővétetik és megtanítanak, hogy az, némelly szelidítésekkel, jobban volt akkor mint most.
[4] Nincs elég erőm ellent-állanom azon kisértetnek, hogy elmondjam, [5] ennek testvérét mint vette-el eggy nagy tekintetű Úr, kinek fija életben van, ’s mind neve ’s birtoka, mind tudományai ’s szolgálatja által ragyog. Ennek atyja patvarián volt a’ nagyatyámnál, kivel szoros atyafiságban állott. Jelentést teve nála, hogy ő elakarná venni Ágnes Hugom-asszonyt (nem Kisasszonyt), ’s kéré a’ nagy-atyámat, hogy szándékát ne sajnálja (nem méltóztassék) a’ Nagy-asszonynak (nem Tekint. Asszonynak) béjelenteni. A’ jegyváltás megleve, de Diéta hirdetteték, ’s a’ nagyatyám Követnek választatott. – „Öcsém Uram, Kend jobban teszi, ha velem jön, ’s lakadalmát Diéta-utánra halasztja”. – A’ vőlegény ment, ’s Ágnes Húgom-asszony eggy pár kordovány czipellőst (czipőköt) veve ajándékban mátkájától, midőn ez Pozsonyból visszajött. Ez lóháton jelent-meg az esketésre; másnap napának kocsiján ’s lovain vitte haza a’ menyasszonyt, bevitte kamarájába, ’s imhol a’ mim van, mondá. A’ menyecske lencsét főze vacsorára. – Úgy hozta az akkori szokás.
[6] Bossányi Ferencnek ifjabb, sőt még férfiéveiben is, igen szép keze-írása volt, ’s sorai egyenest folytak mind oldalt, mind lefelé, mintha lineázva volt volna a’ papiros: most reszkete jobbja, ’s nagy fáradsággal, de még mindég egyenest és igen csínosan írt; ’s ez miatt hol patvaristát tarta, még hívatalt nem viselvén is, hol írni-tudó inast. [7] Hozzá-szokván bizonyos felsőséghez, mellyet neki önérzése adott, egyenes derekkal jára fel ’s alá, ’s eggyik hüvelykét a’ másika körül forgatván szobájában, elkezdé diktálásait. [8] Termete szálas, karcsu; sas-orra; haja eggykor szög, most az utolsó szálig fejér; szemei kékek. [9] (Ruhája búzavirág, vas, vagy setétdohányszinü, mindég nyuszttal, és mindég rojtosan: mentéje félczombig érő, ’s nyakától fogva le a’ gyomráig begombolt; mert lajbli az ő testén soha nem vala. Csizmája fekete kordovány (a’ Baranyaié a’ Gyűléseken piros), ’s mindég arany sinorral, és soha nem sarkantyu nélkül, és épen térdig nyúló. Süvege alacsony kalpag; csak a’ legmelegebb napokban tette fel a’ háromszögü kalapot. E’ festést Olvasóm elfogja nézni a’ régibb kor’ ismeretének tekintetéből). – [10] Bár kit ültete papirosához, soha nem mulaszta jegyet nyomni elébe körmével, hogy az tudja, hol kell kezdeni a’ megszóllítást, hol álljon az első sor, hol a’ nap és esztendő, ’s hol az aláírás.
[11] Én; ki a’ Diktálónak és Írónak eggyformán kínos munkát mindennap látám folyni, ’s a’ nagyatyám’ módjait ’s mennydörgéseit derekasan eltanúlám, levelei érkezvén a’ Dietáról, felültetém magamat az asztalra, ’s úgy kínzám-el magamat és Írómat mint csudált példányom. Akkor ugyan ólom nélkűl is írtam már, de azt lassú munkának néztem, ’s nem csak írni, hanem diktálni is akarék. Az anyámnak Grátzia-kellemű és igen ritka szépségű testvére, Bossányi Klári, elúná diktálásimat; tanácslá hogy gyakorolgassam magam’, ’s nem lesz szükségem segédre; ’s soha tanács sikeresebb okkal támogatva nem volt. Tinta és plajbász leve minden múlatságom, ’s rajzolgatám a’ mit bőrös-székeink’ hátára nyomtatva láttam, ’s azt a’ szép kétfejü-sast, mellyet az asztalos a’ templom’ mennyezetére mázola.
Ezen indulgatásim nem igen látszának összecsapni az atyám’ óhajtásival, ki engem Generalisnak szánt. Még bírom eggy 1764. Decemb. 3-dikán írt levelemet, mellyben nevem alatt áll a’ Generalisi titulus, de hihetőleg sírás köztt írva oda, mert a’ tinta’ színe a’ leveléétől külömbözik. Még bírom eggy olajban festett képemet, mellyen a’ három-esztendős gyermek a’ Károly Fő Herczeg’ sárga-gallérú fejér kabátjában, setétkék lajblival ’s topánkás nadrággal ’s parókás fejjel jelengeti későbbi hősségét, ’s az atyám e’ csuda burkolásban szerete járatni is. [12] De csakhamar látá, hogy az én meghívattatásom épen nem vonzogat a’ dicsőség’ mezeje felé, ’s megcsalatkozott reményeit László harmadik fijára raká-által, ki, Oberstere a’ Davidovics’ magyar gyalog Ezredének, úgy hala-el (Bécsben 1807. Júl. 17-d.) hogy búcsúját a’ Generalisi titulus’ kérésével már benyújtotta.
§. 3.
MDCCLXVI–MDCCLXVII.
[13] Az alatt míg az anyám’ testvére 1766. Debreczenben betegen fekvék, és ott meg is holt, én a’ Collégiumba jártam vala fel; 1767. pedig Regmeczre vitetém, hogy eggy Kézsmárkról hozott Deák engem, Dienes öcsémet, a’ nagy-anyám’ testvérének, Szirmay Sándornak, András fiját, a’ Német és Deák Grammaticában oktasson, ’s így esztendő múlva elkészűlve vitethessünk a’ Szepesi Németek közzé.
Boldogtalanabb Tanítót mint ez a’ tót ember az effélék’ temérdek sokaságában is nehéz dolog volna találni, ’s atyám kénytelen vala osztozni terheiben, a’ mit ez neki felette rossz neven veve.
Mind ketten tűrék bajaikat, ’s a’ kölcsönös tűrésnek mi vallánk kárát.
§. 4.
MDCCLXVII.
[14] Atyám nagy beszéllő vala, ’s szeretett sokáig ülni asztalnál ebédjeink ’s vacsoráink után, ’s mondogatá a’ mit látott, hallott, olvasott; a’ mi szüléjivel ’s ezeknek barátjaikkal nevezetes történt; a’ mi csintalanságokat az elmésségeiről még ma is sokat emlegetett András testvéröccse gyermek- és ifju-korában űze; ’s míg Dienes és Szirmay Andris tányéraikra hajolva elszunnyadának, a’ Praeceptor pedig pípájához kívánkozék, én az illyeket gyönyörűséggel hallgatám.
[15] Házi és hazai Anekdoták: a’ Széchényi Pál Érsek’ isméretes felsohajtása, ’s útja eggy erdőn, hol magát eggy szerencsétlen bajai közzűl hurokkal kapta-ki; Fridericus-Augustus, a’ patkótörő ’s kisértetfogó; és a’ mit Thuanusból szede ki.
[16] Még most is toll lévén múlatságom, mint Dienesnek a’ lapta, tele írtam a’ hallott Anekdotákkal eggy két ívet, de vígyázván, hogy Praeceptorom, az a’ roszkedvű ember, meg ne sejtse. Hijába rejtegettem azt mátrátzim köztt; rá-akadt, ’s vitte atyámhoz, panaszt tévén, hogy az illyenek miatt nem megyen a’ dic, duc, fac, fer. Az atyám meghagyta neki, tenné-vissza papirosaimat a’ hol voltak ’s ne engedje tudnom, hogy látta; de maga nagy örömmel szaladt az anyámhoz, hogy fija Generalis ugyan nem lesz többé, de igen Könyvíró.
Az anyám megsúgá nekem a’ mi történt, ’s az Auctorságnak eggyszerre vége lőn, mint a’ Generalisságnak.
§. 5.
MDCCLXVII–MDCCLXVIII.
Praeceptorunk Kézsmárkon is mellettünk vala, ’s ez ott ronta el osztán igazán bennünket, mert itt nem vala szem alatt. Nem tanúlt és nem tanított.
A’ Lengyel Confoederatio elől kiszaladt Uraságoknak eggy része ide vonta vala meg magát, férfiak és asszonyságok, czifra cselédekkel, ’s szép és sok lovakkal; a’ Császár’ nevét viselő Huszárság itt tartá gyakorlásait; Kézsmárk alatt Nyéréig és Leibitzig gyönyörű rétek; a’ Városhoz közel emelkedő Tátra’ csúcsai, nyárban ellepve hóval, télben olvasztott jéggel, ’s új meg’ új színben mindég, új meg’ új világításban. A’ nélkűl hogy tudtam volna, hogy azt Poeta és Festő csudálgatják, egész órákig andalogtam a’ varázs scénán, ’s igen nagy templomjáró valék, mert ott képet leltem és muzsikát.
Házi-gazdám, Cornidesz Úr, látta hogy én szeretnék szeretni valamit, ’s eggy ízetlen Románnal ajándékoza-meg. Ezentúl minden örömem a’ Tugendschule volt. – Elveszett idő ez is? Sőt inkább! belőle tanúlék-meg németűl; belőle kapék kedvet az olvasásra; ’s a’ ki azt kapott, mindent kapott. Sok helytt nem értettem, de mindég olvasván, annyira juték-el végre, hogy mindenütt értettem.
§. 6.
MDCCLXIX.
[17] Most (1769. Sept. 11-d) Patakra viteténk.
Soha még eddig Patakon németűl-tudó gyermek nem volt, mint németűl-tudó Deák nem az utánunk nem sok idő múlva Pozsonyból oda lejött Doctor Decsy Sámuelig. Az ifjuság ezért, bennünket és Decsyt, tokosoknak csúfolgata. Maga Vay József is, kit én Grammatista tanúlásának utolsó esztendejében ott értem, mint a’ két szép testvér, Lónyay László és Menyhért, a’ tokosok’ nyelvét Patakon laktokban még nem tudták.
Vagy azért, hogy mi tudtuk a’ mit senki nem más, vagy atyánknak példátlan gondjaiért, olly figyelemben látánk magunkat, mellyért nem lehete nem pirulnunk. A’ Grammaticát épen nem tudtuk; de mind a’ tót diák, mind iskolai Tanítónk Olasz Péter, úgy hitték, hogy az onnan jő, mert itt más könyvünk van mint Kézsmárkon volt.
[18] Calligráphiai scriptáink csudáltattak; úgy írni Patakon senki nem tudott. Hírbe jövén, többszer érkezének látogatóink; ollykor a’ kocsi megálla a’ Collégium előtt, ’s kihívattatánk, scriptáinkkal.
§. 7.
MDCCLXX.
[19] Atyám szerette hogy hírbe jövénk, mert, ugymonda a’ Professoroknak, az bennünket előtörekedésre kényszerít, ’s készebb volt eggy két napra elmúlasztatni az iskolát, de mindenüve vitt, a’ hol látni valamit lehete, ’s mind hogy lássunk, mind hogy láttassunk. Gyűlés vala Ujhelyben, ’s ott valánk; akasztottak, ’s megnézette velünk; tortúráztak, ’s ott vala, ’s a’ jobb érzés’, jobb gondolkozás’ magvát hintette-el kebleinkbe; ’s baráti igazításokkal bánt inkább velünk mint kevély büntetésekkel.
Eggyszerre hír terjede-el, hogy II. József (1770. Máj. 20-d.) Patakon fog ebédelni. Más atya megeléglé vala, ha gyermeke a’ Császárt szekerében pillanthatta volna meg: ő bejöve, ’s a’ jobb Nézők közzé vezete-el. [20] Megérkezének a’ szekerek; a’ Császár beméne szobájába; de ki is jött, porszínű felső kaputban, hónja alá fogván zöld viaszas-vászonnal bevont félsphéra-formájú úti-kaskétját, széles ellenzővel; ’s deák nyelven tudakozá, melly helyeken fog váltani lovakat Munkácsig; azt feljegyzé Zsebkönyvébe, meghajtá magát, ’s elzárkozott, hogy ebédig dolgozhassék. Ebédje alatt megengedteték a’ bémenés, a’ férfiaknak háta megé, az asszonyoknak szembe. Maga, a’ hét személyre terített asztalnál, jobbra, az utolsó széket foglalta-el; balja mellett sógora űlt, Albert Lengyel Kir. ’s Tescheni Herczeg, e’ mellett Lascy (olv. Laszczy), legfelül Nostitz Generalisok. [21] A’ Vice-Ispán nékünk is, gyermekeknek, megengedé, hogy a’ Császárnak tányért nyújtsunk. Álmélkodva látám itt, hogy könyökén foldozva volt a’ zöld uniformis; még inkább álmélkodva, midőn a’ bort soha nem ivó Fejedelem, a’ bor’ színét tekintvén, ezt kérdé: Iste vinus Tokajinus? útálva a’ vesztegetést és czifrát, példát akara adni a’ foldozott-könyökű kabáttal. – [22] Eggyik útjában, Sáros Várm., e’ szókkal fordúla el eggy igen czifra, de igen üres fejű Uraságtól: Video vestes pulchras, frisuram gallicam, sed rationem nullam. [23] A’ mint felkele az asztaltól, németűl szólla asszonyainkhoz; de azok köztt eggy sem volt, a’ ki nyelvét értette volna.
§. 8.
MDCCLXXI.
Másfél esztendőt töltvén, az akkori szokás szerint, a’ Syntacticában, 1771. általmenék a’ Poeticába; ’s ott engem az a’ szerencse ért, hogy Tanítóm szereté a’ mit tanított. Így azt nem lehete nékem is meg nem szeretnem.
Vége vala szerelmeskedésimnek a’ Tugendschuléval, ’s magam sem tudtam mint esik, hogy én, ki amott Corneliust meg nem tudám szeretni, ’s nem értettem, itt sok örömet az Ovid’ Kesergéseiben ugyan nem találék, de a’ Metamorphosisok’ Könyveit, Virgílnek kivált Eclogájit, és a’ mit Horátzból megértheték, hagyás nélkűl is tanúlám.
A’ Kézsmárki Diák, midőn elébe állék, hogy neki leczkémet mondjam-fel, előre megzavart ijesztéseivel, ’s neki három sort sem tudtam soha elmondani: de a’ Bodrog’ szélei, ’s a’ berek a’ Bodrog’ jobb felén, zenge, midőn ott magamban elakadás nélkűl mondám Alexist, Corydont, és a’ Daphne’ elváltozását.
§. 9.
MDCCLXXI.
Eltöltvén esztendőt a’ Poeticában, most már a’ Rhetoricába kelle általvitetnem. De én kértem anyámat (atyám ekkor fogott nagyatyámmal Nyitrába járni) hagyna veszteg még eggy esztendeig. A’ férfilelkü asszony elakada kívánságom’ szokatlanságán, ’s bejött Patakra, hogy a’ Professorok’ tanácsával élhessen; rettegett, hogy hátra maradtam, ’s azért akarok vesztegleni.
Szent-Györgyi tudni akará, mi indít e’ szokatlanságra, ’s megértvén okaimat, nem csak javallta azt, de akarta is. A’ többi hajthatatlan volt, ’s kivált az eggyik. Te itt belé szerettél ezekbe a’ te Poétáidba, mondá; de majd ott Cicero a’ Forumra viszen, ’s a’ Cúriába, az Atyák közzé; hallani fogod mint harsog Catilina, Verres, Antonius ellen; hogy az a’ Caesár megrendűl, ’s kiejti kezébül a’ tekercset. Ott Cicerót fogod szeretni. Menned kell.
Átkozám magamban a’ Harsogót, ’s Magasztalóját azonfelül, ’s mennem kelle. Zokogva töltém az első órát a’ Rhetoricában.
§. 10.
MDCCLXXII.
Generalis Beleznay Miklós Felekezetünknek igen kedves választ hoza az Udvartól, ’s mi eggyszerre gyúladánk örömekre, ’s az új hőst úgy tekinténk, mint régibbjeinknek szerencsés Követőjöket.
A’ gyúladás leginkább az én igen szép érzésű atyám’ lelkét vetette lángba; megszállá az a’ gondolat, hogy a’ Generálist, Miklós’ napján, két fija által az Iskola’ nevében köszöntesse-meg. Látta hogy a’ dolog ellenkezést fog találni; hogy a’ hideg okosság a’ felmelegűlés’, a’ forrás’ tanácsát javallani nem fogja; hogy a’ Professorok erre a’ Fő-Curátor’ és Superintendens’ híre nélkűl rá nem állanak; ’s fortéllyal élt. Talán öt nappal elébb mint Bugyiba kelle érnünk, bejött Patakra; eggyüvé hívatá a’ négy Professort, elébe adá szándékát, hozzá vetvén, hogy az útnak el kell maradni, vagy másnap reggel indulnunk, ’s Contrascriba Komjáty Ábrahám Urat kérte ki, hogy vezérünk lehessen. A’ Professorok is lángolának, ’s midőn az atyám ellenzést rettege, buzdítót talála bennek, Komjátyt előhívták. Ez még semmit nem tudott a’ szándék felől, de kapott rajta; ’s mi Miklós’ napja előtt való estve Bugyiba beérénk.
Komjáti a’ Plebanusnál kére szállást, azt adván-elő ennek, hogy mi Pestre megyünk, ’s ide tévedésből vetődénk, a’ nagy hóban és éjjel ki nem ismervén az útat. Más nap kilenczkor béjelenteté magát a’ Generalisnénál, titokban, hogy ő két ifjúval, mint az Iskola’ Követje, fényesen akarja megtisztelni azt a’ nagy férfit, kinek Vallás és Iskola illy sokat köszönhet. Tizenkét óra után bévezetteténk. Komjáti lebegő prémes, nem taláris, fekete mentében, ’s bársony lapos-övvel, méne elől, Képviselői méltósága’ tellyes érzetében; utána mi ketten, zöld mentében ’s dolmányban, ezüstre, nyuszttal, veres nadrágban, ’s picziny karddal. Komjáti hatalommal mondá-el Beszédét; ő tudott ahhoz, mikor Képviselő nem volt is; én szerényen, és félve, hogy szégyen ér, mert Köszöntőmet Komjáti csak tegnap estve csinálta-meg; de melly csudálkozás lepte-el a’ Hallgatókat, mikor az Iskola’ harmadik Képviselője, Dienes öcsém, anyámnak rá-maradt igen szép arczával, muzsikai zengésével, és azzal a’ merészségével, melly őtet az életnek semmi perczében el nem hagyá, kiereszté száján az első sort: Ignoscant augusta mihi loca, dique locorum… A’ Hercules Musageta barbatus pirúlgatva hallá magát magasztaltatni, ’s némán maradt; Komjátit a’ tudományokat-szerető Gróf Niczky Kristóf szorítá külön; minket a’ gyermektelen és gyermekeket-szerető Generálisné elhalmoza édességeivel, csókjaival.
A’ Vendégek’ száma igen nagy vala, ’s a’ bakkancsba ’s frakk-hosszaságu mentékbe öltözött Uraságok köztt strimfliben tipege fel ’s alá a’ hajdani Gróf Czobor ház’ utolsó sarjadéka. [24] Tánczolánk mi ketten is, ’s a’ Generálisné a’ maga testvérének, Podmaniczky Jánosnak, leányára bízá gondunkat, ’s eggy Lotteriás asztalka mellé ültete. – [25] Bugyiban eggy hétig tartának bennünket. Onnan Pestre menénk-be, ’s Gödölőnek, Aszódnak vévén útunkat, csak Karácsonkor érénk haza.
§. 11.
MDCCLXXII.
[26] Atyám valamelly Erdélyben nyomtatott Munkát láta-meg, mellyet nem emlékezem többé melly ház’ gyermekei fordítgattak, ’s szüléjik sajtó alá eresztettek. Kezembe adá Gellertnek Munkáji közzűl az V. Kötetet, ’s meghagyta, hogy abból a’ Religióról dolgozott Értekezést fordítanám. Azután majd még eggy két darabot fog adni, ’s dolgozásomat kinyomtattatja.
El riadtam a’ gondolattól, de ellenkezni nem mertem. A’ fordítást azonban napról napra halogattam.
§. 12.
MDCCLXXIV.
Egy nap (1774.) tavasz’ elején atyám ’s anyám látni jövének. Minthogy Regmecz Patakhoz csak három órányi távolban van, még az nap haza tértek. Szokatlan aggodalom rohana rám elválásokkor. Felszökém szekerekre, ’s messze kísértem el Újhely felé.
Harmad nap múlva üresen jöve szekerek azon izenettel, hogy a’ Katonai-Orvost küldjem ki, mert atyám rosszúl van, ’s a’ Vármegye’ Orvosa falura vitetett. Mentem én is, ’s ott maradék. – [27] Mártzius’ 20-dikán elhala, élte’ 42-dik esztendejében; ’s 38 esztendős Özvegyét hét élő gyermekkel hagyá, a’ nyolczadik öt holnap múlva leve meg.
Anyánk eggyik ájúlásából a’ másikba méne által. Ránk jöve az estve, ’s én, ’s jelen volt testvérim, vetkezetlen, sírva, jajgatva alvánk el. – – – [28] Házunk’ rokonai ’s baráti közzűl senki sem találtaték, kinek gondja volt volna az árván ’s vezér nélkűl maradtakra. Kiki szána bennünket, kiki érzé mit vesztettünk; de még Professoraink sem kérdék, mint kell állapotunkon igazítani. A’ hív Komjáti épen akkor hagyá-el Patakot, ’s indúlt Külfőldi útazására, ’s hét esztendő múlva tére meg.
§. 13.
MDCCLXXV.
[29] Az a’ barátom, kivel a’ Poeticában Virgílt declamálgatám, most Bibliothecáriusnak nevezteték, de őtet elposhasztották a’ fenntebb Tudományok. Belé-csömörlött eggykori szerelmeibe, ’s Mílton neki istenkáromló vala, hogy az ördögökre kilőtt villám elszakasztaték futásában, ’s nem volt előtte nevetségesebb dolog mint abban gyönyörködni, hogy hang és hang mint csap eggyüvé, és ellenkezve és hasonlitva mint festi a’ lélek’ habzásait. Békét hagyék a’ poshadt Theologusnak, de bézárkozám vele a’ Biblióthekába, ’s alkalmasan ismervén a’ Rómaiakat, az új deák Költőket forgatám végig. Ollykor Penthernek Architectúrára tartozó Munkájit hordám-ki szobámba (a’ Katona sor’ alsóbb rendén az utolsó szoba, a’ Bodrog felé), ’s meggyújtván három négy gyertyát, addig rajzolgaték, míg csaknem megvakultam belé.
Valamelly Deák vizbe fúlt, ’s koporsójára versek ’s rajzolatok függesztetének. Az enyém, fekete tuschban, javalást nyere, Gyürky István, (később Referendárius és Torontáli Fő-Ispán) bémutatá azt Professorának, kitől a’ Mathezisben privatissimákat vett, ’s az látni akará minden rajzaimat. Dicsérte, a’ mi talán érdemlé, ’s kimutatá hol hibáztam: de nem parancsolá hogy új darabjaimat vele mindég láttassam, én pedig azt magamtól, ’s ez az én hibám, hozzá vinni, neki bemutatni, tanácsát, vezérlését ki-kérni nem mertem. –
[30] Ez a’ Professorunk mutatá Gyürkinek eggy Göttingából hozott Almanachját; ’s elbeszéllé neki; hogy Kaestnernek, a’ nagy Geometrának, e’ három sorból álló Epigrammja egész Német-Ország által mint csudáltatott:
Auch du mein Sohn? Sprach Julius. –
Rom meine Mutter – dachte Brutus,
Und stiess dich tiefer Dolch der Freyheit!

’s tüzelt, fordítanám-le. [31] Mi vala könnyebb? az utolsó sornak nem kelle rímet keresni, a’ két első készen álla, ’s általadám neki a’ verset:
Fiam te is? mond Július –
Anyám de Róma – monda Brutus
’S méllyebben döfe-meg Szabadság szent vasa!

[32] Most én kérém Gyürkit; hogy a’ könyvet hagyná nálam, ’s kiírtam minden jobb darabjait, ’s még bírom egy rezét, mellyet plajbász nélkűl szabad és könnyü kézzel kimásolék.
Gessnernek két Idylljét ezen Zsebkönyvben találtam. Ki az a’ Gessner? Írt-e többet, és mit írt? Miként lehetne a’ könyvet megszerezni? Ezt akarám tudni, ’s Patakon azt megmondani senki nem tudta. Mert még akkor ott nem voltak Könyv Árosi-Catalogusok, Tudós-Újságok, ’s könyveket csak licitatiókon vevénk; ’s azok Hollandiából és Helvétziából hordott tudós lomok voltak egyedül.
§. 14.
MDCCLXXV.
[33] Eggy fiatal franczia Tisztecske, Cap-Martin de Chaupy, duellumai miatt Párizsból, Nápolyból, Rómából, Velenczéből tovább- tovább szökve, Bécsbe vetődék, ’s megszóllítá Komjátit, ha neki nem szerezhetne-e élelmet. A’ megbecsűlhetetlen ember a’ francziát hozzánk útasítá.
Jött az; gyalog, éhen, szomjan, üres erszénnyel, rongyosan, de szurkálójával; ’s én azonnal kiküldém a’ Komjáti’ levelét az anyámnak, ’s még az nap vettem válaszát, hogy a’ francziát tartsam meg, ’s vegyem leczkéjit.
Dienes nem akara tudni francziáúl; én három holnap alatt olvastam.
A’ szerencsétlen embert megszállá viszketege, ’s kérte a’ Deákokat; bántás és neheztelés nélkűl, hogy duelláljanak vele. Azok elúnák kéréseit; elfogadák a’ hivást, de botra, ’s pajkosságból elverék. A’ szúrásokkal, vagdalásokkal, hasításokkal elboritott ember, már most kék foltokkal is elborítva, vette szurkálóját, és ment. Eperjesen Lengyelek tartózkodtak, ’s Herczeg Rzevulsky Lectorának fogadta. Hozzá-szokván a’ bódorgáshoz, három holnap múlva a’ Herczeget is ott hagyá.
§. 15.
MDCCLXXV.
[34] A’ ki most ismeri a’ virágzó Patakot, nem fogja hihetni, melly bomlott állapotban vala az mind addig; míg Vay József újjá nem teremtette. A’ Philos. Professor halálos betegségben fekvék, midőn keze alá kelle jutnom: és sok hetekig; eggy más Professor félesztendeig sem tarta leczkét szemeinek csaknem tellyes elsetétedések miatt; eggy harmadik öt esztendő alatt végzé el cursusát, pedig leczkéjire minden hatodik holnapban új hallgatók jöttek által, eggy negyediket senki sem akara hallgatni képzelhetetlen nyerseségei miatt, ’s a’ beteg vagy Patakról eltávozott Professornak nem vala Supplense. [35] A’ kinek tetszék, elmarada a’ leczkéről, ’s Patakról jelentés nélkűl méne ki, ’s kinn volt valamíg kedve tartá. A’ Publicusok (a’ felsőbb tudományok’ talárisba nem öltözött hallgatóji) kártyáztak, tánczoltak, vadásztak, ablakokat törtek: ’s hakik Szék elébe voltak idézve, nem jelenének meg, ’s bántások még sem volt. Eggy áldott szokás tartá hátra a’ nem legrosszabbakat. Hogy ők is az Iskolához tartozóknak ismértessenek, sorban járák Vasárnap délután a’ négy Professort, ’s illyenkor eggy két szikra vetődék lelkeikbe.
[36] Az Iskola’ négy Professorai köztt eggy sem volt, kinek én többet, kinek annyit köszönheték, mint Szent-Györgyinek. Nyílt fej, nyílt szív, nyílt lélek, de eggy néki-saját hajthatatlansággal. Minden ifjai közzűl az Iskolának én valék az az eggy, kit sétálásai köztt magához venni méltóztatott, és soha én többet, mint e’ sétálásainkban, tőle nem tanúltam. Leczkéjin nem annyit, mint külömben; ott a’ tudós ember volt, mint leczkéjin kivűl az eszes. Megsejté, hogy belé kaptam a’ Görög nyelvbe, dicsérte azt, tüzele tanúlására, de soha nekem eggy órát abban nem adott. Ha megkértem volna hogy leczkézzen, talán megcselekvé vala: de azt nem mertem, mert az szokatlan dolog volt Patakon.
[37] És még is Patak melly fiakat szűle már akkor is minden fogyatkozása mellett! Ez onnan ered, mert a’ tanúlás még inkább függ a’ tanúló’ szorgalmától mint a’ tanítóétól; mert Pataknak közel húsz ezer Kötetből álló Bibliothecája van: mert ott az eggyik igyekező a’ másikánál gyújta már akkor is gyertyát; és mert már akkor is arra inteténk, hogy Excerptákat tartsunk. [38] Boldog a’ ki akkor tanúla ott, boldogabb a’ ki most, midőn az igyekezőt tanítója is vezeti.
§. 16.
MDCCLXXV.
[39] Érzeni kezdénk, hogy a’ mi a’ leczkéken ránk ragad, toldozott portéka, a’ Természeti Törvényt Achenwallnak behozása előtt, Grótiusnak de Jure Belli et Pacis vastag könyvéből tanitá Professorunk, ’s midőn mi jutánk keze alá, a’ könyv közepén járt.
Eggy nagy talentomú, sok tanúlású Primarius tudatá velünk, hogy ő kész adni privatissimákat mindenből. Összeállánk hallgatására; ’s a’ mindentudónak valóban sokat köszönhetünk. A’ mit nem tuda is, megolvasá, ’s kész volt vele. De csak hamar mind mi érzénk, mind ő érzette, hogy a’ mindentudóság bajos portéka, ’s elakadván az Algebrában és Metaphysicában, jobbnak látá, bennünket kirekesztőleg a’ legszükségesebb, legfelsőbb tudományban oktatni. Én abba hamar belé untam, három társaim szörnyen excelláltak benne.
Török István kért, hagynék békét haszontalanságimnak, ime ígéri, hogyha a’ szüreti vacatiók alatt végig olvasom Vitringáját e, vagy Vitsiusát, két munkával fog megismertetni, mellyet kezemből soha ki nem teszek. Késztete a’ nagy igéret, küszködtem, de lehetetlen volt. Megszánt csakugyan, ’s ide adá Morhófnak Polyhistorát és a’ Csókok’ kedves Éneklőjét, Janus Secundus Hagiensist. A’ vastag Quartant igy még inkább olvasatlanúl marada. Ha Werenfelset és Alphonsus Turretinust kivánta volna, ezeket gyönyörűséggel, ’s nagy gyönyörűséggel olvastam volna.
§. 17.
MDCCLXXV.
Hogy Magyarnak illő volna Nemzete’ Történeteit ismerni, az senkinek nem juta, a’ legszükségesebb és legfelsőbb tudomány’ örök tanúlása mellett eszébe, nem még Tanítónknak is, ki, a’ maga mindentudósága szerint, ebből is ajánlhatott volna leczkéket. Elfogva ezen szükség’ érzésétől, azon badar gondolatra jutottam, hogy a’ dolgot a’ Hunnokon kell kezdenem, Pray szerint.
Már közelíte az Exámen, midőn az anyám emlékezék, hogy nékem az atyám valamit adott vala fordítani, ’s parancsolá, hogy dolgozásomat Professor – Úrhoz vigyem le, igazittassam-meg hibájit, ’s küldjem kezéhez, hogy a’ Nyomtató vele Exámenig elkészűlhessen. Hozzá-szokva szüléim akaratját kifogás nélkűl tellyesíteni; csak akkor fordítám-le a’ Gellert’ Értekezését, ’s kértem Professor – Urat, hogy azt méltóztassék megtekinteni, megigazítani. Az fejet-csóválva tudakozá mint juthat hozzám illy vakmerő szemtelenség. Szerencsére velem vala az anyám’ levele, melly az atyám’ parancsáról emlékezék, ’s előmutattam azt. A’ Professor, elfojtá epés gúnyait, ’s azon intéssel ereszte-el, bele sem tekintve papirosomba, hogy ez az Értekezés a’ Religióról nem illik esztendeimhez: fordítsam inkább Meséjit, de mind, ’s a’ Gellert’ szchemájiban, és még Exámenünkig. – Anyám és Consil. Puky Ferentz elérték a’ bölts és szíves tanátsot, ’s nyomban jött az új levél, hogy dolgozzam a’ mit akarok, a’ dolgot tartsam nagy titokban, ’s küldjem sietve.
Az embert gyakran érik olly zavart ideák, mellyeken később nem győz eléggé álmélkodni, ’s illy szerentsétlen szempillantásom vala nékem az, hogy a’ Pray’ Hunnjainak állván, ’s elébb a’ földdel látván szükségesnek megismerkednem, vezéremmé Losonczi Istvánnak Kis-Tűkörét vevém. Ugyan az a’ gonosz démon megszorúlásomban azt is súgá nekem, hogy csináljak tehát eggy új Kis-Tűkört. A’ hirtelen összefirkált, és senkivel nem láttatott mív megjelene Kassán 1775. ’s a’ Könyvkötő kénytelen vala álmatlan tölteni eggy két éjet, hogy a’ nyomtatványokat a’ kiszabott időig összefűzhesse.
[40] Álla az Exámen. Osztályunk felméne az Auditóriumba, ’s kevés minútumokkal elébb mint eleresztetnénk, az anyám’ két inasa az összekötött nyalábokat feltévé az Auditorium asztalára, ’s elfordúlt. Senki sem tudta, mi az, én pedig szerettem volna, ha elnyelte volna a’ föld. Oszlának társaim, ’s én elrejtezve voltam. Anyám érettem külde. Mentem tehát, megoldám a’ sinórokat, ’s nyomtatványimat elkezdém osztogatni. Quas tu ibi merces proponis? mondá a’ metszve szóllani szerető Professor. [41] Nem feleltem, ’s elrejtezém. Már azt hivém, hogy túl vagyok minden bajon, midőn Superint. Szilágyi hallgatást parancsola, ’s előszóllított. Sápadtan mint a’ halál, előállék. „A’ Munka ugyan hibás, úgymond, a’ mint eggy két sietve belé vetett pillantat után látom: de melly dicséretes törekedés illy gyenge esztendőkben! Ne szűnjek meg. A’ szorgalmatos gyakorlás, vezérelve a’ férjfias tanulástól, sokra fog vezethetni. Példákat horda fel, hogy mások is ifjan kezdék, ’s addig gyakorlák magokat, míg dicsőségre jutottak.” – Nem tudom, van e sok Író, ki illy keservesen lakola első kirepűléséért, én felfogadtam, hogy soha többet nevem nyomtatva nem lesz.
Azonban házunk’ barátjai ostromlák az anyámat, hogy velem dolgoztasson ismét valamit, a’ mi ezt felejtesse, ’s igen sokára magam is látám, hogy ezzel önmagamnak ’s az anyámnak tartozom. Eggy barátomnál meglátám a’ Bessenyei György’ német nyelven írt Americanusait, ’s leforditám. Az anyám megengedé hogy dolgozásomat valakivel megtekintessem; ’s én azt azon Professorhoz vivém le, ki dícsérte vala rajzolatimat, ’s bízám, hogy ha taval atyja tüzele az Auctori koszorú’ keresetére, fija nem fog úgy elrettenteni mint veje. Nem csala meg reményem; a’ Professor végig olvasá, igazított dolgozásimon, sőt azt tanácslotta, hogy barátimmal írassak elébe verseket, mint az Académikusok szoktak vékony Dissertátiójik megvastagítására. Megjelene az 1776., ’s ez is Kassán, e’ czim alatt: Az Amerikai Podocz’ és Kazimir’ Keresztyén Vallásra való megtérése.
Anyám belé úna a’ játékba, ’s többé nem únszolt.
§. 18.
MDCCLXXIX.
[42] Grof Döry Ferencz’ halálával Zemplény Vármegyének Fő-Ispánjává Vice-Cancellarius Gróf Pálffy Károly nevezteték ki, kit félszázadi szolgálatja után Herczegi titulussal ereszte nyugalomra most uralkodó Fejedelmünk, ’s ez Iktatójáúl Gróf Eszterházy Károly Egri Püspököt választá, Fő-Cancelláriusának, Ferencznek testvérét. Collégiumunk’ Előljáróji Verseket íratának a’ két nagy Vendég’ tiszteletére, ’s Professor Szent-Györgyi, kire a’ munkák’ megtekintése bízva volt, felizene hozzám, és az öcsémhez, hogy mi el ne maradjunk. Dienesnek nem vala dolga a’ verselgetés, de a’ parancs őtet el nem akasztotta. Előkéré deák újabb Poétáimat, ’s az eggyikben készen lele eggy illy Köszöntőt, a’ millyen itt kívántaték. Szent-Györgyi meg nem foghatá, hol vette ő ezt, de restellé nyomozni. Azon két exemplárt tehát, mellyet a’ Püspöknek és a’ Vice-Cancelláriusnak béadni akarának, leíraták velem, mert Pataknak akkor még Typographiája nem volt, ’s nem legszebb betűfestőnek, de leggondosbb és legcsínosabb Írónak én tartatám az Iskolában.
Julius 6-ikán 1779. megérkezék a’ két nagy Vendég, ’s az Iskola két sorban nyúlt-ki elejekbe szinte Petrahóig. A’ négy Professor elfogadá őket, ’s a’ legöregebbik, Szentesi, Római deákságú beszédben magasztalá a’ Püspök’ modestiáját. A’ lelkes Püspök felele: Virtusea, quam Dominatio Vestra memorat, filia est alterius virtutis, per Salvatorem nostrum his verbis inculcatae [43] Én, ki első valék a’ tógát nem viselő akkori ifjak köztt, benyújtám a’ két Kézirást, ’s a’ Püspök és Vice-Cancellárius; nagy számú kísérőjikkel; a’ Várban szállának meg. –
Eggy Kanonok megtekinté itt Püspökének beadott Verseinket, ’s látni akará Dienest, kinek Verseit annyira csudálá. Az öcsém jött, ’s pirúlás nélkűl fogadá-el a’ magasztalást. Víg lelke távol vala attól, hogy magát lopott fényben csudáltassa; néki elég vala, hogy baján fáradás nélkűl áltesheték, ’s még engem nevete, hogy igyekezetimmel figyelembe nem tudám magamat juttatni, ő pedig, semmit nem téve, még dícsértetett is. Jó kedvvel evé-meg ebédjét, ’s paripára űlt, ’s Újhelyig nyargala a’ Bandériumban.
A’ Beiktatás más nap olly fényben méne véghez, a’ millyennel nem minden Koronázás, ’s az asszonyi-nem felül igyekezék mulni a’ másikat azon elsőségben, melly őtet itt nem illeti. Ezeknek számokban Gróf Klobusiczky Ferenczné, szül. Gróf Viczay Mária, és Báró Szepesy Sámuelné, szül. Vatai-Bata, minden másokat elhomályosítának; az rózsája, ez lílioma e’ színes virágágynak. – A’ férfiak’ számában az öreg Orczy ragadta magára a’ szemeket, midőn az olvasztó melegben, a’ Vármegye-ház’ Szálája’ jobb oldalán az ablaktól az Udvar felé, (gonddal nevezem ki a’ helyt, hogy a’ kik ott megjelennek, tiszteljék azt) bugyogó bővségben varrott fejér mentéjében ’s veres nadrágában, ’s most paróka nélkűl, ’s bajusszal, a’ mit más Lovas-Generalisok ekkor nem hordottak, fel ’s alá járt. [44] Gyönyörü kisded kövér ember, lángoló orczával, fejér homlokkal, ’s kék szemmel. Az arcz textus a’ lélekre, ugymond Göthe; ’s azt az Orczyéról elmondhatni. Bugaczi Epistoláját képe előtt kell olvasni, ’s a’ legkésőbb maradék is ismerni fogja, ha az Epistola’ végével a’ képre pillant-fel.
Némelly éltét adja,
Jószágát elhagyja
Csak két réf pántlikáért…

[45] Gróf Sztáray Mihály, kedves emlékére annak, hogy ő Mária-Antóniát, a’ XVI. Lajos’ jegyesét, Párizsba kísérte, a’ második nap’ estvéjén mákszín-veres frakkba öltözött, világos-kék atlasz lájblival és nadrágocskával. Tüzes franczia nyelvében, mozdulásaiban; tüzes magyar mind nyelvében mind érzésében. Minden szép asszony őtet áhította; de neki eggy kiszáradt fekete asszonyságra kelle vesztegetni édes semmijeit, kínoson, de a’ mellyet titkolt; mert a’ nagy-világ’ törvényei úgy kívánák. ’S ő, és Váradi Kánonok Gróf Forgács Ferencz, Mesterek, ’s elhíresedett Mesterek a’ Violínen, hallaták magokat.
– – – A’ múlt korok’ Nagyjait, szokásait, történetecskéjit ismerni nem kis gyönyörűség.
§. 19.
MDCCLXXVII.
[46] Zemplény Vármegyei Vice-Ispán Szirmay Tamás-Antal és az atyám’ testvére András Bécsbe tevének eggy útat, ’s a’ bátyám engem magával vive.
Pesten kereszül-menvén, első dolgom az volt, hogy Gessnert megvegyem. Weingandnál a’ munkának minden nyomtatványai elfogytak, ’s más kereskedés ekkor Pesten nem vala. De itt megpillantám a’ Wieland’ Gratziájit és Musarionát, hollandi papirosra, ’s Geysernek sok rezeivel Oeser után, ’s azokat vittem, hogy Bécsig legyen mit olvasnom. A’ két könyv sok ideig haszon nélkül hevert kezem köztt; végre addig olvasám a’ Wieland’ Diogenesét, hogy Musárionát ’s Gratziájit is olvashatám.
[47] Bátyám ismeré szenvedelmemet a’ képek eránt, ’s gyönyörködött azon; ’s nem lehetetlen, hogy rajzaimnak köszönhetém, hogy ez útra maga hítt, és nem én kértem őtet. Bécshez közelítvén, melegen beszéllé, melly remek-míveket fogok látni a’ Belvederben: eggy Zsidót, ki fejét kiüti az ablakon; eggy Öreget, kinek szemöldökében ’s szakálában minden szálat kiszámlálhatni; eggy kakast, mintha élne; eggy csomó virágot, harmatosan, mintha magokat látnám. Bécs, hol csak öt nap múlatánk, és az a’ vágyás, hogy megláthassam a’ Belvedert, kiüté Gessnert fejemből, felejtettem megvenni.
Végre fellépénk a’ Belvederben.
Bátyám, kinél a’ természet igen nagy mértékben adá-meg, a’ mit neki a’ kimívelés nem ada, vezeté társait, ’s az Alföldi Iskola felé tére a’ Márvány-szálából. Sietve méne a’ Hoogstráten’ Zsidaja felé; de eggy dagadt szemhéjú fej, beburkolva mind két karjait fekete leplébe, rám pillanta a’ falról, ’s én helyemből ki nem mozdúlhaték. A’ bátyám elijede a’ Zsidó előtt nem látván, ’s jött érttem, ’s vitt, ’s meghagyá, hogy tőle el ne maradjak, mert eltévedhetnék. Rá pillanték a’ Zsidóra, ’s visszaszöktem a’ megkedvelt fejhez. Már a’ Denner’ szakálszálait számlálgaták, ’s ismét nem leltek. A’ bátyám haraggal vette észre, hogy nem vagyok a’ csoportban, ’s fel nem tévén, hogy ott legyek megint, a’ honnan már elkapott, a’ Rubens’ Ferencze és Ignátza körűl keresett; de harmadszor is Van-Dyck előtt talála. Megbáná hogy magával vitt, nem mert elmaradozám ’s neki gondot okoztam, hanem mert tompábbnak lelt mint reménylé. – A’ ki a’ dolgok’ becsét ismeri, érti, hogy ez a’ tompaság engem kevéllyé tehet. Minden tudomány nélkűl érzém, mennyivel több Vandyck mint Hoogstraten, mint Denner, ’s a’ híres Tyúk- és Virág-festő. De ellohad kevélységem, midőn emlékezem, hogy első ottlétemkor nékem több vala a’ Van-Dyck’ feje mint a’ Correggio’ bájos teremtései.
§. 20.
MDCCLXXIX.
[48] Patakra érvén, a’ Bibliothecárius tudatá velem, hogy kezéhez eggy magyar könyv tétetett le; nyelve érthetetlen, a’ vers előtte rossz, de tele van igen szép képekkel. Vegyem-megy, ha tetszik. – Marmontel’ Regéji Báróczytól. – Még ma is bírom a’ könyvet, mert rajta van ifju esztendeim örömeinek emlékezete; még ismerem a’ helyeket, hol a’ Báróczy’ csudálásában fel-felsikoltozám. – Mint vágytam-vissza Bécsbe, hogy a’ csudált-beszédűt, a’ hasonlíthatatlan-bájút, lássam! már akkor feltevém magamban, hogy az ő koszorúja után fogok törekedni minden erőmmel, a’ mi lesz.
Alig csendesedék-el örömem Báróczin, midőn ugyan-ez jelenté, hogy ismét valami nyomtatványok küldettek kezéhez; hexameterek, de kocczanók nélkűl; koránt sem olly szépek mint a’ Torda’ nagy Poetájáé; azonban jó lesz még is látnom. – Baróti Szabó! – [49] Elragadtatva köszöntém-meg, ’s distichonokban, a’ Nyelv’ hősét, ’s naggyá-lettnek érzém magam’, midőn válasza megérkezék, és versben.
[50] Ürményi új formát ada a’ tanításoknak, ’s Therésia Királyi-Fő-Igazgatókat neveze-ki, ’s a’ Kassai Megyében Septemvir Péchy Gábort, az atyát. Ez megjelent Patakon is 1779. April. 27-d., kísérve a’ Kassai Academia’ Prodirectorától, később Rozsnyai Kánonok Kenyeres József Úrtól. Négy öt kérdés tétetvén a’ felgyűlt ifjuság’ elébe, Kenyeres az én nevemet ereszté-ki ajakán, ’s kívánta, hogy lépjek-elő. „Baróti köszönt, ugymond. Gyönyörködve mutogatja mindennek distichonaimat, ’s kér, kényszerít, hogy a’ futni kezdett pályáról magamat a’ nehézségek által elijesztetni ne engedjem. Az út darabos, szirtes; de annál édesebb lesz közelítni a’ czél felé. Ezt a’ Magyaron kivűl semmi más nemzet nem teheti; mert mik a’ Német hexameterek a’ mieink mellett? Ekkor az ifjuságnak fordult, ’s ezeknek engem teve-ki példájokká, már azt is magasztalván bennem, hogy a’ Baróti’ példája gyúladásba hozott, ’s én neki írtam”. – Melly tiszteletes az illy Buzdító, és mik volnánk, ha sok illyen Buzdítóink voltak volna.
[51] Azonban az epe nélkűl mindentudónak nevezett, sőt forró hálámat érdemlő Tanítóm’ leczkézései alatt iskolai tanúlásim rendesebb menést vevének, ’s annak a’ legszükségesebb tudománynak öt esztendei tanúlása nem volt szerencsétlen; tudám, a’ mit majd felejtenem kell, ’s ollyat is jó tudni. Ez mellett öten, Bárczay Dániel, Pálóczi Horváth György, később Ungvári Vice-Ispán és Szemere Albert (e’ kettő szörnyű Theologus öregségekig ’s én és öcsém, ötvenhat Thésist defendálánk a’ Természet és Nemzetek’ Törvényéből, mellyet olly kevessé tudánk, Tanítónkkal eggyütt, mint nem eggyszer nem tudtak a’ Defendensek. Török István azon állítással ada-által anyámnak ’s Római-hitű nagyatyámnak, hogy ha a’ Cathedrai Tudományokat is tanúlánk vala, bízvást kívánhatnánk az Ordinátiót.
Peroratióval vevénk búcsút, a’ szokás szerint (1779. Jul. 15-d.) a’ Patronatus’ jelenlétében. Prof. Szentesi felelt. Elmondá mit felele Catulusnak a’ Tanács, ’s reánk alkalmaztatván a’ szót, ’s ezt kérdvén: Ha majd e’ Felekezet’ Nagyjai kidűlnek, Iskolájának kiben lehet reménye? beszédét e’ szókon végzé: –In Vobis.*
[A Tudományos Gyűjtemény közleményének első része végén a szerkesztői jegyzet: „(Folytatása következik.) közli Szemere Pál.”]
§. 21.*
[A Tudományos Gyűjtemény közleményének második része elején: „Pályám’ Emlékezete (Kazinczy.) (Folytatás.)”]
MDCCLXXIX.
Az én koromban Patakon és Debreczenben még nem tanítának Magyar-országi Törvényt, sem a’ Világ’ Történetein kivül Magyar-országi Történeteket. Az ifju kijövén az iskolából, a’ Dogmatica és Polemica Theologiánál egyebet nem tudott; szüléji Patvariára adták, ’s ott a’ praxis és eggy ízetlen vastag Huszti, csinálá őtet olly Prokátorrá, a’ millyen Philosophia nélkül a’ közönséges fejből válhatott.
Én Septemb. 9-d. adatám-által Tarnói Milecz Sámuelnek, a’ Tarnai Uradalom’ Fiscálisának, ki Kassán tarta lakást, ’s vittem a’ vastag Husztit; és minthogy az otthon töltött két holnap alatt elég időm vala megsejteni, hogy ez épen olly ízetlen mint Vitringa és Witschius, vittem egyszer’smind Poetáimat is, ’s tuschaimat és ecseteimet.
Principálisom eggy szép tanúlásu, nemes érzésű férfi volt, de szégyenle lenni Principálisom; ’s valamikor hozzám szólla, mindég elpirúlt szinte füleiig. Nem csuda, hogy ezen szégyenlősség mellett, házassági jelentést tenni valamelly leánynak rettege, ’s így arra vala kárhoztatva, hogy nőtelenségben közelgessen az ötvenhez. Konyhájáról eggy megholt Prókátor’ igen éltes, igen kicsiny és igen kövér, ’s imádkozni és énekelni igen szerető, nyers özvegye gondoskodott; ’s szakácsnéjával ez lakott az alsó szobákban; Milecz maga az úczára, én az udvarra, felül. Az öreg Prókátorné szükségesnek látta, hogy később eggy szép leányt végyen segédjére; ’s Milecz a’ szép szobaleánynak neki-bátorodék megtenni a’ házassági jelentést, ’s azt el is nyerte. Atyja Pozsonyi Prédikátor volt; rideg élete’ unalmas órájit ennek rá-maradt theologicus könyveivel vidítgatá fel.
Ámbár akkor még a’ Patvaristák nem voltak Úrfiak, hanem cselédek, tőlem semmi szolgálatot nem kívánt; de én terítettem az öreg’ szobájában az asztalt; útra menvén pakkoltam ’s kötöztem párnazsákját. Egyedűl azt nem engedé, hogy csizmáját levonjam; a’ mit más Principálisok akkor még kívántak is.
§. 22.
MDCCLXXIX.
[52] Eggy vásárnap dél után Principálisom gyönyörű időben indúla-meg Kassáról Tornai Vice-Ispán Bárcziházi Bárczy Imréhez, és így fedetlen kocsin. De eggyszerre felhők kerekedének, ’s ömlött a’ zápor, a’ mennykövek hullottak. Milecz kínosan űlt jobbom mellett, ’s én kiszöktem mellőle a’ szekérből, tartottam azt, a’ hol görbe vala az út, ’s Principalisom szégyenlé, hogy ő fél, míg Patvaristája víg, ’s talán még gyönyörködik a’ jelenés’ szokatlanságán. Egyedül a’ tisztelet tartóztata, hogy hangosan nem neveték, midőn eggyet csattant, ’s leesni látánk a’ mennykövet, ’s ő kikapta fejét a’ szekérből, ’s ijedtségében bizonyos szót ejte. Alig menénk kétszáz lépést, midőn a’ Szesztai népet összecsoportozva találánk. Két gyalog ember eggy ösvényen méne, ’s az elölmenő a’ csattanásra megszóllala az utánalépdelőhez, ’s nem vévén tőle feleletet, hátra pillanta, ’s társát halva látá. A’ régolta nem beretvált szakált féloldalt leperzselé a’ mennykő, ’s eggyik lábáról lekapta a’ patkós csizmát. Megállítá szekerét Principálisom is, ’s utánam jöve a’ csoportba. [53] Ez nap olta nyiltabbnak tapasztalám erántam.
Tornán minden ebédre, vacsorára meghívatá a’ Plebánust. Az nem régen jöve haza Rómából; még igen ifju, ’s igen szép olvasású. [54] A’ kettő köztt szüntelen folytak a’ theológiai csetepaték, de tüz nélkül. Eggy nap a’ csatázásban feltaláltak hevülni, ’s Principálisom elakadt. A’ Plebanusnak kérdésen kívűl nem vala igaza. Néki bátorodám, ’s kértem Principálisomat, engedné hogy én felelhessek. Az, eggy kis álmélkodással, mert az illyen akkor nagy merészség volt, megengedé; ’s én szórni kezdém a’ lócusokat, hogy öröm volt hallani. A’ Plebánus elég nemes-lelküséggel bírt, megismérni, hogy tévedésben vala, ’s kéré Fiscális Urat, hogy nékem engedje-meg a’ társalkodást vele; ’s az ezt nem ellenzé.
Éltem a’ Plebánus’ jóságával, ’s mingyárt más nap lementem hozzá. Tudni akará, hol vettem ezt a’ theológiai eruditiót, ’s hallván, hogy én a’ legszükségesebb és legfelsőbb tudományt öt esztendeig tanúltam, kérdé, mi szükségem lesz arra, ’s nem jobb volt volna-e Historiát tanúlnom, Philosophiát, Mathézist. Eggy gondolat támada bennem, mellyért most pirúlok. Ha meg nem bánt, mondá, tekintsük hát végig ezeket az én tanúlásimat. Azon czikkely eránt, mellyet Calvin és eggy más valaki a’ Philosóphiából vive a’ Theológiába, úgy megkapa, hogy nem tudék neki felelni. Felriadva vettem kalapomat, szaladtam, magamra zártam a’ Rondella’ ajtaját a’ kapu mellett, hol szállva valék, térdre buktam, ’s könyörögtem, hogy tőlem a’ kegyelem el ne vétessék.
A’ szíves tiszteletet-érdemlő Papnak megkelle sejteni hánykódásimat, ’s abba hagyá a’ Theológiát. [55] Eggy kisded írást ada kezembe, mellyet ő Rómában dolgozott, Sur les livres defendus czím alatt. – Olly sok haszontalanságokat írtam-le életemben: melly tévedés vala, hogy ezt nem inkább.
Lelkemben küzde a’ világosság a’ setétséggel, ’s közel valék a’ kétségbe eséshez, midőn magamba pillantottam. [56] E’ zajt el kell csendesítenem, mondám, ’s eggy Apológiát dolgoztam, a’ Grotiusé’ nemében, ’s nem olvasván semmit, hogy a’ mit írok, meggyőződés’ munkája légyen. Addig dolgozám Apológiámat, míg épen ez az Apológia a’ legirtóztatóbb örvénybe süllyeszte el, a’ mit képzelhetni. Borzadtam magamtól.
Titkolva minden előtt bajaimat, [57] Prof. Szent-Györgyi, mint eggy Angyal által küldve, kijöve, ’s harmad napig múlata nálunk. Eggy estveli sétálásunk közben két kérdést gördíték elébe, nem mintha az engem hánytorgatna, hanem csak mintha nem tudnám a’ feleletet. A’ nagy férfiu elérte, elhallgata. Végre megszóllala: Értelek, ugymond; ne rettegj semmit; az történt meg veled, a’ minek veled is meg kelle történni; de vigyázz, hogy az eránt, a’ mi szent, soha magad tiszteletlennek ne találhassd. Kérdéseidre nem felelek. Leld-fel magad; ’s felfogod, csak keressd. – –
§. 23.
MDCCLXXIX.
Kassának még ekkor nem vala Könyvárosboltja, de a’ Könyvkötőknél néha találtatának eladó ócska darabok, ’s én eggy illyennél megpillantám Gessnert és a’ Gleim’ és Jacóbi’ franczia-ízlésű Levelezéseiket. Megvettem, ’s elkezdém fordítani az Idylliumokat, sőt eredeti Idylliumokat is dolgozgattam.
Nekem vezetőre vala szükségem, ’s felkeresém a’ Német Predikátort, későbbi Superint. Szonntagh Sámuelt, eggykor Báró Podmaniczky Józsefnek Nevelőjét. Szobájában a’ Bause által metszett Német Tudósok’ képeit láttam; tudtam hogy Göttingát megjárta, hogy Aszódon sok esztendeig lakott; ’s innen azt hittem, hogy ismerője lesz a’ Szép Mesterségeknek. Gessner itt függe, ’s Haller Albert, egymás mellett; die zwey Schweitzer, ugymond; itt Hagedorn, ’s mellette Lessing; ach, der Feind der christl. Religon; ach, der Spötter! itt Zollikofer, és mellette Gellert; Zollikoferre ugy sohajta tisztelettel, mint Lessingre útálattal inkább mint szánással.
Neki bátorodám, ’s megkérém Szonntaghot, engedjen nékem eggy órát, ’s tekintse-meg, jól fordítok-e holmit a’ Wieland’ Diogeneséből, ’s az Első Hajóst és az Idylleket. – Revéra? Also mit Schriftstellerey beschäftigt? kérdé álmélkodva. Tűrte alkalmatlanságomat. Megfejté a’ mit németűl nem értettem, vagy rosszúl értettem, ’s véget érvén, felkiálta: Also einen Reformirten (Gessner), und einen Evangelischen (Wieland).
Többre mint a’ phrasisok’ ’s szokatlanabb szók’ magyarázatja, ki nem terjede.
§. 24.
MDCCLXXX.
[58] Ráth Mátyás 1780. Január. elsőjén kezdé kiereszteni magyar nyelven Újságleveleit, ’s hálátlan a’ maradék a’ nagy ember eránt, ha felejtheti, hogy a’ Nemzetnek nem más az igazi Prometheusa mint ő. Mik valának ez ideig öszvejöveteleink a’ falukon egyebek, mint arról űzött beszéllgetések, hogy ez a’ kopó jobb-e, vagy amaz; ’s hányadikunk tudá, hogy az atlanticus-tenger kelet felé fekszik-e, vagy nyugotra? De mi vádlánk őtet, hogy nem tud magyarúl, mert nem Debreczenben tanúlt. Viszont ő eggy Debreczenben készűlt fordítást, ’s eggy nagy férfiu’ fordítását, a’ Debreczeni Fő Bíró ’s Bihari Assessor és Diétai Követ’ fordítását (Álom, II. Józsefről) csipkedé-meg vétkes magyarságáért Ujságleveleiben, és, a’ mi legrendesebb a’ rendes dologban, épen nem ok nélkül.
[59] Ugyan-azon eszt. Gróf Brunszvik Antal Bihari Fő-Ispánná iktattaték-be, ’s nagyatyám bekülde bennünket Váradra, hogy lássuk a’ pompát. Consil. Buday László rokonunknál valánk szállva, kit Superint. Szilágyi Sámuel is megtisztelt látogatásával; ’s én el nem telhető gyönyörűséggel hallám a’ széles tudományú ’s igen nyájas, sőt víg férfit, midőn eggy csoport idegen Vármegyei Uraság lépe-be, hangosan nevetve azon verseket, mellyeket eggy itt tanító Piarista ezen nap’ tiszteletére nyomtattata. A’ Superintendens általvette tőle a’ nyomtatványt, ’s olvasni kezdé:
Nemde talán az örömszekeren diadalma Camillust
Vitteti, és az előbbi időkre
Felvirradt boldog Rómának népe csodálja
A’ rab-nemzeteket? Vagy hevűlnek
Régtől félbe-szakadt szép pályafutásai újra
Felzendűlt nagy Olympia-partnak? – – –

Ezek gyönyörű versek, mondá a’ Superintendens; ’s gyönyörűk, mind a’ gondolat’, mind a’ szchéma’, mind a’ nyelv’ tekintetiben. Amaz meg sem értette, hogy a’ tudósnak-hitt ember nem kötődik; de midőn tovább a’ Superintendenst tovább is magasztalásokkal hallá szóllani, midőn ez nekik kimondá, hogy a’ Nyelvnek változni kell, hogy szép Verseink lehessenek, ’s hogy minden Nyelv így változott; ezek soha sem tudák, ha a’ Superintendens járt-e rosszúl vagy ők.
Mentem, ’s felkeresém Révait. Túl a’ vizen lakott, az Académia’ udvarában, hol Patachich Püspök is, míg a’ Királyi-nagyságú Residentiát építette. El vala foglalva, mert az iktató Generális Gróf Károlyi Antal, Fő-Igazgatója az Iskoláknak a’ Váradi Kerűletben, tudtára adá a’ Professoroknak, hogy a’ Rendeket ide fogja hozni, ’s előttök Exáment tartat; de midőn neki elmondám; hogy ismerem Barótit, és hogy Versezetünk’ új nemében magamat én is gyakorlom, melegen fogada, buzdított, ’s megajándékoza Alagyájinak kisded csomójával, mellyeket Landerernél in 4-to 1778. nyomtattata. Eggy középszer magasságú, vékony és nyálkás húsú Piarista; lobogó szög hajakkal, kék szemekkel, ’s minden mozdúlataiban tüzes, lelkes, és a’ mint Examenekor látánk, még Előljárója előtt is kipattanó lobogó.
Ezen eszt. hala-meg a’ nagy Therésia. Az Országnak sok Vármegyéji önkénytt, és nem felsőbb parancsolatból vevék-fel utána a’ gyászt, ’s mindenfelé tartatának neki a’ halotti tiszteletek. Erdődy Lajos Szabolcs Vármegyei Fő-Szolgabíró ennek gyászkoporsójára Kállóban e’ közönségessé lett verseket készítette:
Római Császárné, sok ország’ Királya,
Kegyesség’ tűköre, Igazság’ fáklyája,
Árvák’ kegyes anyja, éhezők’ dajkája,
Megholt, kin kesereg Magyarok’ hazája.

’S ki ne sírna, midőn illy nagy élet megholt,
Melly élet sok élők’ éltének élte volt;
Sokat nevelt, tartott, táplált, ha eggyszer szóllt;
Kinél bolt gazdag volt, jaj! magát zárja bolt.

’S ezeket akkor jó, sőt gyönyörű verseknek tarták, a’ kik a’ Nyelvrontást kesergették, ’s a’ Nyelvrontókat, mint a’ Nyelv’ ’s a’ Nemzet’ ellenségeit, vádolták, szidalmazták.
§. 25.
MDCCLXXXI.
Az anyám (1781. Januar. 11-d.) Eperjesre külde bennünket, hogy ott magunkat a’ perek’ folytatása mesterségében gyakorlanánk. [60] Itt lelém magamat azon boldog állapotban, hogy többé senkitől nem függék. [61] Szállásunk, asztalunk két öreg testvérnél vala; Principálisunknak Írója több volt mint a’ mennyire szüksége volt, ’s így időnket használhatánk, a’ mint tetszett.
[62] Első gondom az vala, hogy Kramer Festőtől leczkét vehessek. Látta rajzaimat, és a’ mit tuschban dolgozék; azt mondotta, hogy annak, a’ ki illy munkákat teszen már, leczkét nem adhat, és hogy hozzám járjon, arra soha rá nem bírhatám. Munkája ritkán akadt, ’s így tőle azt sem tanúlhatám el, hogy az ecsettel olajban mint bánjak.
[63] Eggy tiszteletre igen méltó leány Védangyala leve ifjuságomnak; az ő szerelme vont-el a’ tévedéseknek sok nemeitől, ’s az által, hogy engem szebb örömek’ isméretére vonzott. Eggyütt olvasánk a’ kor’ legkedvesebb Románját, Siegwartot. Az Klopstock és az ő Messziása felől magasztalással szólla, de a’ Városban a’ Messziás senkinél sem találtaték; ’s midőn eránta tudakozódtam, kiki azt hitte, hogy theológiai munkát keresek. A’ Predikátoroktól csak azt hallám, hogy ezeknek eggyike őtet látta, veres kaputrokban, ’s olly annyira illatozva Arabiának és Ceylonnak minden illatjaival, mint eggy Kisasszony, holott Wieland, a’ Comische Erzählungen Írója, úgy öltözik mint eggy Predikátor. ’S ki az a’ Wieland? Mit írt mind? – [64] Eggy fiatal Lengyel örűlt, hogy Gyüjteményét nyereséggel adhatja-el, ’s Wielandjait, és a’ mit német könyvekből bíra, nekem olly örömmel adá-el, a’ millyennel azt tőle én megvettem.
[65] Szerelmesen, a’ legtündérebb tájon mellyet képzelhetni, ’s könyveim’ birtokában, Eperjesen éltem-el életemnek legtündéribb szakát.
§. 26.
MDCCLXXXII.
[66] Elhagyám Eperjest (1782. Jun. 2-d.), ’s az anyám László öcsémet Generális Gróf Wartenslében Wilhelmhez, a’ Gróf Teleki Klára’ férjéhez, vitte-le Gyömrőre, Pest Várm., minket Pestre. Az nap’ esketteténk fel Jurátusoknak, (Sept. 21-d.), mellyen Protestans ifjak legelőször, én Sághy Mihály Itélő-Mester mellett, de saját szállásomon. A’ Messziást (Altona, 1781. negyedrétben) megvevém, ’s az vala, kivált a’ Cidli’ Episodjában, ’s a’ két testvér Stolberg’ Versei, kirekesztőleg akkori szerelmem. Ódájit akkor még nem ismertem. Egész napokat elzárva ültem szobámban, ’s egyedül a’ Játékszín vona-ki.
[67] Ráday megengedé, hogy a’ reggel’ órájit nála töltsem, ’s eggyütt olvasgatánk. Megismertete Bibliothecája kincseivel, ’s beszéllgete ifjusága’ korairól, és a’ mik azt megelőzék. [68] Ő sem múlasztá el soha a’ Játékszínt, ’s nem a’ lózsikban foga űlést, hanem mindég a’ parterrben; én mindég megette. Megfordúlt, ’s midőn a’ kárpit legördűle, magyarázá, hol játszott jól vagy rosszúl, ’s miért jól vagy rosszúl, a’ Szín’ embere, ’s a’ Dráma három eggységét.
[69] Gróf Teleki József, fija a’ Ráday’ testvérének, magához hívata, ’s meghagyá hogy társalkodnám László és István fijaival, ’s ezeket Strauss Nevelőjökkel el-el-küldé hozzám. Cornidesz a’ Grófnál lakott, ’s ez a’ Magyar Történetekkel igyekszett megismértetni. [70] Nékem még mindég az vala fő óhajtásom, hogy Göttingát, Londont, Párizst, Rómát, ’s mindenek felett Rómát láthassam, ’s az anyámat erre igyekezvén birni, hogy ezt akará atyám is; de rokonim ellenzették, ’s az anyám hajthatatlan marada. Ezek kárhoztaták örök olvasásomat, ’s azt akarák, hogy Prókátorrá eskettessem fel magamat, a’ mitől én iszonyodtam. [71] Az anyám a’ külföldre menést még inkább tiltotta, minekutána László fija a’ Gradiskai Horvát-Regementben Zászlótartóvá leve, Dienes pedig (Jun. 4-d. 1783.) Bihar Vármegyében Ürményi Józsefnek Fő-Ispánsága alatt Vice-Notárius. Most bennem is el akará érni anyai örömét, ’s Augustusban Pestre külde, hogy magamat Abaúj Vármegyei Fő-Ispán Generális Orczy Lőrincz által honorárius Notáriusnak kineveztessem.
§. 27.
MDCCLXXXII.
[72] A’ Pesti, elébb Nagy-Szombati Universitás akkor a’ Budai Kir. Várba volt 1777. olta szállítva, ’s én a’ Báró Prónay Lajos’ Mentorával, a’ későbbi Professor Schwartnerrel, itt látogatám-meg Katonát, a’ Historiographust. A’ beszédben kifogyhatatlan Schwartner és a’ hallgatni-szerető Katona, eggy szálas termetű, sas-orru férfi, itt töltött órámat felejthetetlenné tevék, ’s a’ mit ők ketten beszéllének, megvivém Cornideszhez, hogy a’ kettő’ beszéllései felől ítéletét hallhassam. [73] Szíves, szerény, hazáját és a’ jó ügyet igazán szerető ember; verhenyeg fodrozott hajjal, ’s összecsikart arczvonásokkal, de tiszta lélekkel.
§. 28.
MDCCLXXXIII.
[74] Prónay Mihály és én (Septemb. 4-d.) kijövénk az Universitás’ Bibliothecájából, ’s a’ mint az Udvari-Kápolna’ szögénél az úczára fordúlánk, eggy figúra tűnék szemünkbe, negyven vagy ötven lépésnyire előttünk, mellyet előlről, hátúlról, oldalról, elrettent álmélkodással néze minden, a’ ki előtalálá, és mellette elment. Az ismeretlen nem látszék tudni, hogy őtet nézik. Magába-süllyedve folytatá csöszögéseit; minden tizedik lépésre megállott, kivona zsebjéből valamit, a’ mi eggy ki nem vagdalt Újságlevélhez hasonlíta, eggy két sort megolvasa, ’s a’ papirost visszadugá zsebjébe, ’s ment. De alig teve két három lépést; ismét megállott, ’s elővevé papirosát. – A’ Yorick’ pogácsa-árosa jutott emlékünkbe, a’ Szent-Lajos’ keresztjével ’s pántlikájával, ’s égénk tudni, mit jelenthet a’ szokatlan tünemény.
Arra, hogy az állongót mi, ifjak és kevéshúsuak, hamar utól-érjük, nem kelle sok, ’s álmélkodásunk akkor lépe legfőbb tetőre, midőn az embernek öltözetét is láthatánk.
Nadrága (nem plundrája) setétkék, a’ legdurvább posztóból, ’s falusi kontár’ szabása. Nyakán zsebkendője, fejér csíkokkal, pettyekkel; csizmája málybőr, a’ millyeket vásárokban árúlnak. De kabátja baraczkvirágba-csapó violaszín tafotából, eggy sor gombbal, millyet a’ Németföld’ Kanonokjai hordanak; fején eggy sokfürtű kerek paróka, foltosan behintve liszttel; hóna alatt eggy nagy háromszögü szőrkalap. Koponyájától, fülei mellett, messze álla-el a’ paróka; jele, hogy azt, mint a’ selyem kabátot, zsípvásáron vette. Arcza szederjszín, ellepve pattanásokkal, mellyeknek némellyike már hulladozott; némellyike veresedni még csak kezde.
Illy esetekben legtanácsosabb a’ dolognak bátran neki-rugtatni; ’s minthogy mind az, a’ mit látánk, oda mutata, hogy itt eggy tudós Magyar Szarándokot látunk, nyájas bizodalommal szóllítám-meg, engedné tudnunk, benne kit fogunk tisztelhetni.
Az idegen ki nem vala forgatva nyugalmából. – „Én, ugymond, Kalmár György vagyok; az Universitás’ nyomtatójából jövök e’ csekélységgel”. – A’ Philosophica nyelv’ feltalálója-e, kérdém; ’s a’ Syriai Utazó-e? az-e, ki a’ Prodromust írá? – Csudálkozék, hogy fiatal-emberkék az ő írásait, ’s kivált az elől-említettet, ismerik. – Nem érdemlem az Úr’ jó vélekedését, mondám; a’ Munkát láttam, de nem értettem-meg; de az Úr’ két képét, mellyeket Római barátjai metszetének, bírom. – Épen az utolsó postával vettem Helvetziából eggy barátom’ levelét, ’s az velem vala; abban Kalmár előfordúl, de több keserűvel, mint édessel. Néki-bátorodám arra is, hogy azt, előre elkészítvén a’ keserű’ értésére, vele láttassam.
„Hogy a’ mi Kalmár Györgyünk nem az a’ nyavalyás ember, a’ kinek őtet sületlen Munkáji mutatják, azt én itt eggy Journálból látom; de magamnak kénytelen vagyok többet hinni mint a’ Journálnak. Professoraink, kik őtet csak a’ Journalból ismerik, nagynak nézik, ’s szinte bosszankodnak, hogy közttünk, Magyarok köztt, itt csak eggy sincs, a’ ki elmondhatná, hogy ő hol lakik, ’s micsoda; és még inkább, hogy felőle nevetséges dolgoknál egyebet nem mondhatunk”.
Kalmár sem a’ keserűt nem vevé nehezteléssel, nem örömmel az édest; ’s kevély szép nyugalma őtet előttem tiszteletessé tevé. Prónay és én kérénk, légyen vendégünk a’ fogadóban hogy vele, kivált Keleti-útja felől, szóllhassunk; de már el vala foglalva. Feljegyzénk szállását, ’s fel fogjuk keresni. – Kerestem sok ízben, de nem találtam.
[75] Landerertől tudom, hogy míg Prodromusát nála nyomtattatá, eggy kerti-nyaralóban tölté a’ telet, fázva, koplalva; nyakig űle a’ szalmában, ’s úgy dolgozott, reszketve minden tetemiben a’ nagy hideg miatt. Azsiában útazván, eczetet, olajat, sót horda magával, ’s így minden mezőn, minden bokorban, készen lelé ebédjét, vacsoráját.
[76] Melly kár, hogy ez az ideájinak élő, és azért minden áldozatokra kész ember apróságokra vesztegeté erejét, ’s tudományt szerze, ízlést nem szerze, a’ mi jobb mint a’ tudomány; vagy a’ mi nélkül a’ tudomány sem bir elég beccsel.
§. 29.
MDCCLXXXIV.
[77] Korán reggel értem Tarna-Örsre.
Orczy kertjében vala, ’s korán megholt István fijának Piarista Nevelője múlattata, míg ideje lesz felmenni. Orczy megtudá, hogy ott vagyok, ’s felhívata. Mente nélkül, de a’ Szent-István’ Commandeur-keresztjével űle szobájában, mert igen meleg volt a’ nap, [78] ’s délig olvasá előttem a’ maga Verseit, a’ Barcsaiét, ’s a’ francziákat, [79] ’s a’ régi dolgokat emlegeté, ’s Richwaldszky György Kanonokot, a’ Vexatio’ Íróját, ’s a’ lelkes Prímást, Barkóczyt. Ebéd után ismét elzárkozánk, késő estig, ’s folytatánk munkánkat. Ebédnél és vacsoránál eggy szót sem szólla.
[80] Ezen eszt. még arról nevezetes előttem, hogy ebben látám először, Tályán, Novemb. 2-dikán, Gróf Török Lajost, a’ szüretre összegyűlt Uraságok’ sokaságában. A’ mint őtet ismertem tovább a’ legtisztább, legnemesbb lelkű halandónak, úgy nem tudtam eltelni itt azon nemes módja’ csudálásában, melly őtet, még ép napjaiban, minekelőtte lelkét a’ sok csapás egészen leveré, minden mások felett tündököltette. A’ szív’ jósága, melegsége, sokaknál gyanúsnak tetszik, mert módjok eltanúlt: Töröknél, ki nagy társaságokban töltötte már gyermeki esztendejit is, eltanúlt módja nem látszott eltanúlt módnak; a’ szív minden cselekedetében, minden szavában, legkisebb mozdúlatában festette magát, ’s az ő jelenlétele csendes tisztelést parancsolt, valahol megjelene, még a’ vadaknál is. Ki vala valaha boldogabb mint én, midőn Január. 16-d. 1784. képemre nyomá első csókját! [81] ’s midőn 1810. Június’ 24-d. két gyermeke, jelenlétében szegzék koporsójába, irígykedve’ lesém a’ pillantást, hogy az enyém légyen az utolsó csók, mellyet magával viszen; hogy én legyek az, ’s én voltam az, ’s egyedül én, (nagyobbik leánya, fájdalmában, ott nem volt) ki jobbját, azt az áldottat, megcsókolá.
§. 30.
MDCCLXXXIV.
[82] Zemplény Várm. Vice-Notárius Zámbory Antal lemonda hivataláról, ’s Szirmay Tamás-Antal Vice-Ispán, fija Lászlónak, a’ nagyanyám’ testvérének, engem ajánltata ennek helyébe; sőt, hogy annál csalhatatlanabbúl legyen sikere az ajánlásnak, a’ helybehagyás’ reménye alatt a’ Júliusban tartott Gyülésen be is űltete a’ kiürűlt székbe. Nem az történt a’ mi végezteték. Azonban míg a’ dolog függőben vala, Generális B. Orczy Lőrincz Kassán Octob. 13-d. 1784. restaurála, ’s engem Honor. Notáriusnak neveze-ki; kevés napok múlva pedig, 25-ben, midőn maga helyébe második fiját, Lászlót, iktatá Fő-Ispáni székébe, az új Fő-Ispán Abaúji Táblabírónak. Látván hogy belépésem Zemplényben kedvetlenséggel esett, Zemplényben is felesküvém ugyan, de onnan magamat elvontam. Aug. 9-d. Gróf Batthyáni Ferencz Sárosban neveze Assessornak.
Abaújban Vice-Ispánjaim Kelcz Antal és Zombori Zsigmond, Fő-Notáriusom Comáromy György, Vice-Notárius-társaim Kende János és Tiszta Ferencz voltanak. Kende nem sokára elvitetett, ’s ennek helyébe Tiszta lépe, én a’ Tisztáéba.
[83] Ezen eszt. az Ország tíz kerűletre osztatott, ’s Kir. Commissáriusnak a’ Kassaiba, melly a’ Tornával ekkor eggyesített Abaújból, Szepesből, Sárosból és Zemplényből alkatott, Szent-Iványi Ferencz Referendárius leve, a’ későbbi Ország-Birája, ki hívatalát 1785. tavasszal kezdé Kassán. [84] Tavaly (1784. Jun. 11-d.) elhírdettetett az a’ Rendelés, hogy 1785. Novemb. első napján német nyelven fognak vitetni a’ Vármegyei Jegyző-Könyvek, ’s Fő-Notáriusom németül épen nem tudott, Tiszta keveset; ’s így az egész teher rajtam fekvék. Nékem kelle lefordítanom Vice-Ispánomnak, mind azt a’ mi jött és ment. Az archívumban az Írások ki sem hajtva állottak; én nem vártam a’ hagyást, ’s a’ mit időm ’s erőm engede, megtettem, hogy Zombory alig ismere rá, midőn az Archívumba történetből bejött, ’s mindent elváltoztatva talált. Szorgalmam valóban érdemlé a’ javalást.
§. 31.
MDCCLXXXV.
[85] A’ Tudományi-Kar’ Ministerévé a’ Monarchiában Báró Swieten nevezteték-ki, fija annak, kit I. Ferencz Ángliai útja alatt megkedvelt ’s Bécsbe hozott, ’s annál a’ Nagynál még nagyobb; [86] ’s ennek előlűlése alatt a’ Magyar-Országi Iskolák’ dolgait Referendárius Pászthory Sándor vitte.
[87] Swieten új Directorokat választa és új Nemzeti Iskolák’ Inspectorait, ’s olly szándékkal, hogy a’ hol az eggyik az eggyik Vallásból lesz, ott a’ második a’ másikból választassék. A’ Kassai Director Péchy Gábor, fija Gábornak az előbbeninek, ’s később ez is Septemvir, ’s az Inspector Ladomérszky István, Consiliárius és Assessora a’ Kőszegi District. Táblának, hol az igen véres fiatal ember nem sokára azután meghala, más hívatalokra tétettek-által, ’s Directorrá Gróf Török Lajos. Mind a’ három felméne Bécsbe Swietentől búcsút venni, vagy a’ kinevezést megköszönni, ’s Ladomérszky elébb mint Török. A’ Minister Ladomérszkytól tudni akará, kit óhajt követőjének, de hogy Protestanst is nevezzen. Ez eggy valakit neveze, kinek nevét el kell hallgatnom, és engemet. Török időt kére az eggyik eránt gondoskodni; a’ másiknak engemet mingyárt akkor ajánla. – „Gróf Úr talán szólla Ladomérszkival? kérdé a’ Minister; mert ő is ezt ajánlá.” – Török bizonyossá tevé a’ Ministert, hogy Ladomérszkival nem szóllott. „Írjon tehát neki, hogy esedezését küldje-be. – Én az esedezést beküldöttem.
[88] A’ dolog tovább húzódék mint hittem, ’s Augustusban felmenék Bécsbe, hogy kérésemet a’ Császárnak, ’s Swietennek, Pászthorynak benyujhassam. Pászthorytól vettem a’ hírt, hogy a’ Császár azelőtt harmad nappal alá-írta kineveztetésemet.
[89] Negyvenhárman jelenénk-meg a’ Swieten’ előszobájában; Stabális Tisztek, Papok, Professorok, tanúló ifjak, sőt gyermekek. Eggy ismeretlen Pap és én csaknem utolsóknak maradánk. Beszédbe eredvén ezzel, nem fojthatám-el neheztelésemet, hogy ezek a’ fiúk elébb bocsátatnak be, mint ő és én. Örvendjünk szerencsénknek, felele az ismeretlen Pap; jele, hogy velünk akar legtovább szóllani. ’S most ez is béereszteték; én maradék utolsónak.
Swieten, eggy kisded, nem vékony termetű Úr, nem pisze, hanem kisded orral, apró-virágú selyem kabátban, kontyosan és hajtáskával, strimfliben, czipőkben álla előttem. Hidegsége elrettente, de azonnal magamhoz tértem, ’s nem másként viselém magamat mint kelle. Csendesen hallgatá-ki köszönetemet, ’s parancsolá, hogy vele nem hoszában a’ nagy szobának, hanem az eggyik szeglettől a’ másikig, járjak, mert ma sokat ült és állott. Előmbe adá mi a’ nagy czél; ’s addig forgatá a’ beszédet, míg alkalmasint tudá, mennyit tanúltam, ’s gondolkozásom, érzéseim millyenek. [90] Midőn tőle eltelve szeretettel ’s nagysága’ csudálásával eljöttem, nem foghatám-meg, hogy ennyi kegyesség, ennyi jóság, ennyi lélek, mint rejtezhetnek e’ visszatoló külső, e’ fagylaló hideg alá. Soha illy feszes, illy csaknem savanyu embert nem láttam, de soha nem jobbat, nemesebb-lelkűt, nagyobbat. – [91] Bécsbe menvén 1788., eggy Úr sajnállá hogy két hét előtt nem valék ott; Swieten csudát láttata. Az Exámenek tartatván, kivette a’ szót, a’ legalsóbb iskolán kezdve a’ legfelsőbbig a’ Professor’ szájából, ’s maga tette a’ kérdéseket, meg nem engedvén hogy az bele szólljon. – Midőn ezt én beszéllém Cancellárius Telekinek, ez a’ nagy ember azt mondá, hogy ő is jelen vala csudálóji köztt, ’s tudakozá, ha nem tudom-e, hogy Európában Swieten tartatik a’ legelső Paedagogarchának. – [92] Gondjai a’ legalsóbb Iskolák’ hallgatójira kiterjeszkedének, ’s a’ jobb fejeket már gyenge korokban szemelte-ki, hogy a’ Monarchiának nagy embereket neveljen. – – Hogy Berlíni Követsége alatt elakasztá a’ nagy Friedrichet; hogy Kaunitz, a’ Fő-Minister, a’ legnehezebb dolgokban az ő segédjével élt; [93] hogy a’ Monarchiában ő vala a’ legtudósabb Görög, ’s eggyike a’ legtudósabb Hangmívészeknek, közönségesen tudva van. A’ kik külföldre menének, azoknak meghagyta, hogy visszajövén onnan, közöljék vele tapasztalásaikat; Pallásthy Mártonnak azt is, hogy a’ Német-ország’ nevezetes férfijait ide hívja-meg, felhatalmazván, hogy ezekkel fizetések eránt lépjen alkuba. Minden tudós-fej hozzá-tartozónak nézé magát; ő volt atyjok, barátjok, kevélységek.
§. 32.
MDCCLXXXVI.
[94] Pallásthy Márton, fija a’ Generálisnak, ’s a’ Piarista Koppi’ kedves tanítványa, mint később Gróf Dessewffy József, letette Secretáriusi szolgálatját a’ Magyar Cancelláriánál, ’s Bécsben éle, a’ tudományoknak ’s nemes gyönyörűségeinek. [95] Én ennek köszönöm ezen útam’ szép ismeretségeinek nagy részét.
[96] Eggy nap ebédre híva-meg bizonyos Asztaladóhoz, de csak három Olasz vendége jelene meg, kik közzűl eggyel már ismeretes valék; maga ki nem jöve a’ Városból hirtelen érkezett rosszúl-léte miatt. Nem látván magát, menni akarék. Ismerősöm tudakozá, ha elmehetek-e olly asztal mellől, hol Pilátit láthatom. „Melly Pilátit? talán csak nem azt, ki a’ di una riforma in Italiát és a’ Voyages en differents pays de l’Europe czímű munkát írta? – Sőt épen azt, felelé ez; de vigyázzak, hogy az ebédnél tudományos dolgot ne hozzak-elő; az neki ott halála; örömről szeret ott szóllani. – [97] Hogy álmodtam volna meg én, hogy azt fogom valaha meglátni, kinek e’ két munkáját annyi örömmel olvastam? kiről azt sem tudtam, hogy Bécsben van? Eggy széles és barna képű, parókás, öreg; de erős alkotásu Öreg.
[98] Born Udvari Consiliariusnál felvezettetém magamat, ’s Vezetőm neki kezet csókolt, midőn jöttünk, kezet csókolt midőn mentünk, gyermeki hűséggel, nem szolgai tisztelettel. Udvari gyászában űle Bibliothecájában a’ nagy Friedrich után, ’s nem költ-fel, gyengélkedő lábai miatt. Eggy vékony-testű, sárgásba-csapó színű ember, kinek képe, Fügertől, idealisálva van, ’s nagyon idealisalva; a’ Hormayr’ Plutarchjában kövérbb-arczú, ’s ifjabb, mint midőn én láttam; az Ádám’ rezén leghívebben, a’ Mad. Bayr’ pastellje után; de nem olly hideg, mint ez a’ képe, ’s nem olly causticussággal-mosolygó mint a’ Hormayrén; noha Munkájinak ismerője tudja, hogy őtet a’ jó’ heves szeretete a’ pajkosságig tudta élessé tenni. – „’S tudod te, hogy én is Magyar vagyok”? – Ha azt nem tudnám, Udv. Consiliárius Úr, felelék, nem tudnám mivel is kevélykedhetik az a’ haza, mellynek óhajtom hogy a’ földnek bár minden nemzete felett kevélykedhetnék. – Feleletem talán gyanítatá vele, a’ mit világosan megvallani pirúltam. Igen is, felele; én Erdélyi vagyok; Gyula-Fejérvárról; ’s magáról beszélle, hazánkról, a’ Császárról, ’s a’ Klagenfurti Mariannáról, Therésiának leányáról, ki ő eránta különös hajlandósággal viselteték, és a’ kinek képét, magának ajándékát, nekem megmutatá. A’ maga büsztjét Ceracchitól, nem itt a’ márványban, itt csak gipszben, trümeau asztalán, volt örömem látni. Kevés napok múlva Selymeczre készűle lemenni, megtekinteni mint vagyok az amalgamálás, melly találmány őtet tette a’ világ’ két Hemisphaeriumán híressé, hogy ide Angoly- és Spanyol-országból, sőt Americából is jöttek Hallgatók.
[99] Blumauernél vasárnap kilenczkor összegyülének az olvasni szeretők, nyitott ajtóval, ’s eggyike a’ másikának számot ada, e’ héten ki mit olvasott. Ratschky figyelmessé tette a’ Metaphysicust, a’ Historicust, hogy ezt ’s ezt tekintse-meg; az az ő tárgyára tartozik; más ismét Ratschkyt. Mindennek, a’ kinek kedve volt rá, szabad vala bémenni, ’s csendesen hallgatni, hogy ezen kis társaság’ tagjai mint segélgetik egymást. Mit lehetne így elérni eggyező igyekezettel! – [100] Blumauer eggy kiaszott, magas, nem nyájas, sőt durva módot affectáló ember volt, Ratschky épen ellenkezője: igen kövér, nem nagy, szives és meleg; látni lehete benne az igen jó embert, mint amabban az elmést; fiatal Jezsuiták még mind ketten, midőn Szerzetek eltörülteték. Visszatérvén a’ világba, Ratschky kénytelen volt a’ Mészárosok’ szolgálatjába lépni, ’s csekély fizetésért. Azok a’ Császárnénak eggy Kérelmet nyujtottak-be, ’s a’ kérelem Sonnenfelshez küldetett. – Ki tette-fel? kérdé a’ Professor. – Azok elijedve, hogy abban talán valami bántó van, mentegetni kezdék az írót, hogy az fiatal és tapasztalatlan. Sonnenfels magához küldeté. – Ratschky jött, ’s Sonnenfels hallani akará mit tanúlt, és ha tud-e görögül. Pénzt ígére neki, de úgy, ha tanúl; ’s Ratschky mint Referendárius a’ Cseh Cancelláriánál hala-meg. – – Midőn később Munkájit olvasgatá-fel társai előtt, ’s azok tapssal fogadák a’ mit felolvasott, ezt szerette nekik mondani: Talán nem rossz eggy Ochsen-Notáriustól. – [101] Az Olasz-országi Havasokon felfordúlt szekere, ’s eltörte karját. A’ Császár neki száz aranyat külde. – Mondja meg, kérem Ő Felségének, ugymond, hogy ennyiért, a’ másik karomat is eltöretem. – Az illy felelet kedvesbb volt a’ lelkes Fejedelemnek mint a’ pedántok’ alázatos hálája.
Alxingerrel eggy ebédnél jutottam ismeretségbe. [102] Midőn felkelénk, tudakozá, melly haza’ fija vagyok, mert ha strimfliben voltam is, látta hogy nem Német vagyok; ’s tudni akará, ismerem-e Verseit, és hogy azok köztt nékem mi tetszik legkevésbbé. – A’ Secundusból fordított Csókok; felelék. – Azt nem vártam, mondá, mert én úgy hittem, hogy ott több szerencsével dolgoztam mint sok más helytt. – Talán, mint Magyar, nem vagyok illő bírája a’ dolognak; de nagy részben könyv nélkül tudván Secundusnak ezen szép darabjait, nem lehet csuda, ha a’ szép latín beszéd a’ német nyelv’ nem-szép hangjaiba áltöltöztetve, szépségét előttem elveszté; hogy ítéletem neked tulajdonítja nyelved’ kietlenségét. Meg nem foghatá, hogy a’ német beszéd nem szépnek ismértethessék. Te talán magad is dolgozol a’ te nyelveden; kérlek, ha úgy van, mondj nekem valamit dolgozásodból. – Elmondám neki a’ mit épen e’ Csókok közzűl fordítottam. „Csókodat hintegeted”. – Was? was? welch ein schreckliches Wort! lauter E. – Nyelvünknek, mint Keletinek, ez minden vétke, mondám; de nints-e illy monotonia Klopstocknál: entgegengesetzten Felsen? nincs-e a’ Rómaiban? a’ Görögben? – kért hogy mennék hozzá; ’s más nap nála valék.
Cselédje épen bodrozá haját, időn beléptem, ő pedig eggy pompásan nyomtatott deák Versezetet olvasa, az Orosz Császárné’ tiszteletére. Én, ugymond, ebben hibát lelek; mit mondasz rá? – Irója Autocratixnak nevezé az asszonyi-uralkodót, a’ mi szembe-tünőleg rosszalkotásu szó; ’s a’ versben is talála nem tiszta latinitást, ’s parancsolá cselédjének, hogy a’ Fabri Thesaurus Eruditionis Scholas ticae-t az oldalszobából hozná-ki. Azonban tudakozá, a’ könyvet ismerem-e? Gyermekségem olta, mondám; ’s nem tudom, van-e könyv, mellyből valaha többet tanúltam volna. – Tűkre alatt eggy férfi-fő függött, Poschtól bosszírozva, ’s bátorkodám tudakozni, ki az. – Nem fogod ismerni; Haschka. – De igen, ha csak szép tettedről is. – Alxinger gazdag volt és gyermektelen, elhagyta feleségét, Agensi hívatalát letette, ’s tanúlásban találá örömeit, és írásban, ’s tudós utazásokban. [103] Haschka neki sokat látszott ígérni, [104] de nem volt elég pénze, hogy egyedül a’ tanúlásnak fekhessen, ’s Alxinger tízezer ezüst forintot ajándékoza neki. Az idő elveszett pénznek bizonyította a’ nagylelkűség’ ajándékát. De az nem Alxingert pirítja.*
[A Tudományos Gyűjtemény közleményének második része végén a szerkesztői jegyzet: „közli Szemere Pál.”]
[105] Elijedék*
[A Tudományos Gyűjtemény közleményének harmadik része elején: „3. Pályám’ Emlékezete. (Kazinczytól.) Folytatás.”]
midőn Szemere megszóllíta, kére, kényszeríte, hogy a’ miket magam és dolgaim felől pályatársainknak elmondani mindenkor készen talála, mondanám-el egész Közönségünknek; azok, bár apróságoknak tetszenek, érdemlik a’ tudást, mert festik emelkedésünket és a’ múlt kort, ’s némelly hamis vagy hibás hírek csak így fognak elnémulni. Ellenkezém, és nem kis ideig; érzettem hogy én hisztoriai személynek nem születtem, ’s nem tudtam elhinni hogy korunk az Autobiographiákat már tűrhesse. De az ostrom hevesbb is vala, tartósabb is, mint hogy ki lehetett volna állanom. Engednem a’ barátság’ kivánságinak, hinnem a’ mivel illy tekintetű társam biztata, illő volt. Két elsőbb czikkelyeimet a’ Tudom. Gyüjtem. Olvasóji (ezidén. Köt. I. II.) reményleni nem mert kedvezéssel fogadák; itt ismét kettőt adok, ’s ott megfogok állapodni. De midőn én teljesitem a’ mit az Olvasó talán vár, viszont-kedvezésűl azt kérem-ki, hogy előadásimat tekintse a’ barátság’ szorosbb körének mondva, ’s tűrje midőn olly tárgyakat fonok beszédembe, mellyek a’ kedves visszaemlékezés által inkább mulathatják a’ beszéllőt mint hallgatójit. Eltölt szívnek nehéz elhallgatni érzéseit.
33.
MDCCLXXXVI.
[106] Kineveztetésemet az iskolákhoz leginkább köszönhetém a’ Gróf Török Lajos’ atyai szeretetének, de literaturai dolgozásimnak is valamelly részben, a’ mit sokan idővesztésnek néznek, ’s épen azok kik az agarázást, kártyázást, pípázgatást nem annak. Egy szomszédunk lehozá Bécsből Czirjék Mihály Testőrt, mátkájával, hogy a’ boldog pár, ha a’ leány hozzá tudna szokni azon sivatag Hotentóti földhöz a’ mit Magyar országnak halla mondatni, állandó lakást vegyen benne. Látván ez hogy Czirjék olvas és ír, beszéllé neki hogy félórányira az ő lakásához is van egy ifju ember, ’s az is mindég írogat. Rolly (1784. Febr. 29 d.) ebédre hivatá az anyámat.
A’ mint belépénk, a’ Hadnagy és a’ Bécsi leány egy asztalka mellett űltek. Ez felolvasa a’ Colardeau’ Heloizéből két sort, a’ Hadnagy pedig némán futá végig fordítását ’s igazítgata botlásin. Szebb ifjat mint ez az uj Abelárd, szebb leányt mint ez az ő Heloize, ritkán lehet látni, szebb Kéziratot épen nem; az hollandi papirosra, aranyozott szélekkel; soraihoz hozzá szárada az aranyzott és kék porzó, ’s a’ csomó kék és rózsaszín tambour pántlikával vala által tűzve. Vissza adák látogatásunkat, ’s Czirjék látni akará, min dolgozom én. Nékem, mondám, az minden vágyom, hogy rajtam valaha ki lehessen ismerni a’ Báróczi’ tanítványát. Czirjék elbeszéllé Bécsben Báróczinak, melly csudákat láta ő Tokaj mellett, Báróczi Pászthorynak és Széchényinek; ’s midőn esedezésem a’ Swieten’ előlülése alatt tartatni hetenként szokott gyűlésekben előfordúla, Pászthory, a’ Magyar-országi dolgok’ Referense, hajlék teljesíteni kérésemet, még minekelőtte látott.
[107] De kedvességem Nyelvünknek ’s Literatúránknak ezen igen forró barátja előtt egy gondolatlan tettem által mi könnyen csökkenhetett volna meg, ha ő eléggé nemes nem volt volna, azt mindennek egyébnek venni inkább mint romlottságnak. [108] Eggy valaki rá beszélle, hogy öltözzem strimflibe, czipőkbe, ’s menjek úgy mindenhova; Bécsben úgy minden ifjabb Magyar. Hittem a’ szónak, ’s a’ Pászthory’ ebédjéhez mákvirágszín frakkban, fejér zsilével és nadrágocskával, czipőkben, hajtáskával és koszperddel mentem; magát addig csak tiszti-dolgozójában láttam volt. Belépvén az ebédlőbe, megrezzenék midőn a’ falról Széchényi, Skerlecz, Szili, Somsics Lázár nézének-le rám, Oberster Gróf Draskovics János pedig, kinek szemeit a’ Festő földre süllyesztette, pirulni látszék érettem. A’ cseléd előttem ajtót nyita, ’s a’ Referendárius elnémúlva, megzavarodva fogadott. Csak nem elnyele szégyeltemben a’ föld. [109] Jártam így azután is, de e’ szent helyre, e’ szent férfi elébe, soha így nem léptem többé. – [110] Pászthory eggyszer kérdést teve, ha bizonyos szóllás jó e magyarban, ’s én a’ szóllás’ helyességét eggy példával akarám bebizonyítani, ’s példámba, történetből, a’ kalap szót szővtem. – Igen, felele, elmondá a’ mondást, de a’ kalap’ helyébe süveget substituála.
Neki is több vala a’ franczia nyelv és literatúra a’ németnél, mint Orczynak, Barcsainak, Bessenyeinek, Báróczinak: én az elsőbbséget a’ németnek adám, ’s bátor valék kimondani, hogy ha csudálom is a’ francziákat a’ társalkodás’ nyelvében, nekik nincs poezisok, ’s azért nincs, mert nyelvek nincs hozzá. Egyébre is van szükség, nem csak simaságra. Pászthorynak több lelke, több tudománya vala, mint hogy el ne értette volna mit mondok én, ’s parancsolá hogy öntsem-ki magamat. [111] Ellenben ő nekem két olly intést ada, mellyet soha sem tudtam felejteni: eggyiket, hogy dolgozásunk csak akkor jó, mikor semmi erőnk nem ér tovább; másikat, hogy mindenkor a’ nehezet kell keresnünk, mert az úgy lesz végre nekünk is könnyű.
[112] Pászthory nem vala szálas termetű, sőt a’ középszereknél is kissebb volt. Haja szög, fennt szemöldöke, ’s erőltetés és szoktatás nélkül. Arczvonásai elvannak találva a’ John’ rezén. Beszéde sebes, tüzes, velős; minden szava mutatá hogy van lelke. [113] Atyja Septemvir volt, áhítatos ember, és igazságos Bíró. Maga Expeditor Ürményi József Itélő-Mester mellett, ki tovább Personális vala, végre Ország-Bírája. Gróf Nádasdi Ferencz Hadi-Marsal és Horvát-országi Bán megkedvelé a’ lelkes, munkás, sok tudományú, sok nyelvű ifjat, ’s Titoknokká tevé a’ Báni Táblánál, honnan Concipista, Secretárius, Referendárius leve a’ Cancellarián. Magától tudom, hogy Bécsbe jutván, privatissimákat veve minden iskolákon végig, az Abéczén kezdve; hogy megtanúlhassa a’ mit elmúlasztott, ’s jól tudhassa a’ mit rosszúl tanúlt. Cancellariánk’ lelke ő volt, ő pártfogója, ótalma, szerelme minden jóknak. Utolsó éveit Fiuméban tölté, mint tengerszéleink’ Kormányzója. Született 1749. Junius’ 8-d. megholt 1798. Máj. 1-jén.
[114] Öt hetet töltvén Bécsben, minden örömem a’ theátrum vala; (itt látám Brockmannt mint Beaumarchaist, Clavigóban, Langot Hamletben, ’s a’ híres éneklő szép Storazzit) a’ kertek; de kivált a’ Belvedér, némelly magányosok’ Galeriáji, ’s a’ nevezetesbb Festők’ dolgozóji. Minden helyekre, hova először léptem, Magyarázó nélkül léptem; azok a’ Magyarázók elrontják, elveszik az első béhatást, ’s ízlésünk nem fejtheti-ki saját erejével magát; a’ Magyarázókat csak később vittem. Felvezettetém magamat Fügernél, ki nem sokkal elébb jöve-meg Rómából, ’s tiszteltem, csudáltam poetai geniejét a’ festésben, de még melegebben vonattam a’ szép ecsetű Maurer Húbert felé, ki akkor Homérból dolgoza néhány darabokat. A’ Képelő Academiában maga Schmutzer vala vezetőm, ’s ha kinek, neki köszönhetek sok nagyhasznu oktatásokat. – [115] ’S említsem e, hogy nem nyugvám-meg addig, míg a’ szeretetre-méltó szerecsen Angelo Solimann’ ismeretségébe el nem jutottam, szeretetét meg nem nyertem? Eggy nap, magyar ruhában, a’ Grábenen akadtam-össze vele, ’s a’ sok szem ránk merede. – Nézzd mondá, mint néznek téged mentédben, bakkancsodban, engem csíkos talárisomban, turbánomban. Nem azt hiszik e, hogy te is Afrika’ gyermeke vagy?
34.
[116] Vice-Ispánomat leveré a’ hír, hogy elértem Bécsben, a’ mit keresék; látta hogy ha mellőle kilépek, neki is mozdulnia kell. Gyűléseink, mint az egész Országban akkor, csak két személyből állottak, a’ Vice-Ispánból és Notáriusból; németűl jöttek minden Rendelések, németűl vala írva a’ Jegyző-Könyv, németűl a’ felírás és minden levelezés. Kelcz csak olvasni sem tuda németűl, ’s nékem a’ mi jött, deákra kelle fordítanom, németűl is írnom a’ mi ment, deákúl is; engem meghitt, ’s nem talála mást, kinek hűségéhez, munkásságához bízhassék. Ezen elakadásában, még minekelőtte megérkezém, a’ Királyi Commissáriussal Fő-Notariusnak neveztete-ki, úgy hivén, hogy a’ fényes hívatal, ’s már huszonhetedik esztendőmben, elvon szándékomtól. Ugyanerre híva-meg a’ Szabolcsi Vice-Ispán Consil. Vay József, ’s előmbe terjesztvén hogy onnan nyitva lesz az út, akár a’ politicus, akár a’ juridicus ágon feljebbre haladhatni. De én ügyért vágytam ide, nem bérért, nem nevezetért. Török alatt szolgálni, elvonatni a’ kedvetlenségektől tudományi ágra, minden vallásu polgárok’ nevelésére hathatni, ’s olly kiterjedésű Megyében mint ez, melly Szepes, Sáros, Zemplény, Ungvár, Bereg, Gömör, Torna, Abauj, Borsod, Heves Vármegyékből ’s a’ Jász és Kis-Kúnkerűletekből állott, nékem olly szerencse volt, melly minden kíványimat betöltötte. Soha sem óhajték egyéb lenni. Fizetésem belépésemkor hatszáz, 1789. olta ezerötszáz forint, pengő pénzben; ’s ekkor segédemre négy Al-Tisztem rendelteték, Fő-Szolgabirói rangban. – [117] A’ Királyi Rendelés elérkezék, ’s Fő-Directorom engem 1786. Novemb. 11-dikén hívatalomba bévezete.
35.
[118] József és Miklós testvérim Kassán tanultak, ’s az ifjabb Baróti alatt hallgatá a’ Rhetoricát. Ez eggy estve jő, ’s eggy hexameterekben írt magyar könyvet hoz Professorától, mellyet akkor nap kapa ajándékképen. [119] Baróti kevés napok előtt buzdítgata, hogy magamat a’ verselés’ nehézségei által ne engedném elrettentetni, Pliniusznak szavaival inte, hogy igyekeznünk kell minél jobban írni, mindazáltal írjunk a’ mint erőnk engedi. A’ rossz munka Catullusnak eggy dévaj versezetére emlékeztete, ’s más nap az öcsém a’ könyvet e’ verssel vivé vissza.
1786. Octób. 16-d.
Mint bánthattalak én meg úgy, barátom,
Hogy te engemet ezzel a’ csömörlést
Indító csevegéssel öldökölj(él)?
Testét lepje-meg a’ gonosz pokolvar,
A’ csorgó fakadékok, a’ büdös rüh,
És a’ csontokat hasgató podagra
Mint a’ gombolyag húzza-össze úját,
Ezzel tégedet a’ ki gazdagíta,
Illy istentelen átkozott darabbal!
Ah, nem láttad e, hogy szegény barátod
Elvesz mérgibe’, majd ha olvasandja?
Várj, várj, nem viszed ezt el; összegyüjtöm
A’ sok Kónyit, a’ nem magyar Zechentert,
’S nyomtat Landerer a’ mit holnaponként.
’S majd ha összeszedem, barátom, őket,
Érdemlett jutalom fog érni érte.
Várd bizvást; az alatt oszolj előlem,
Akármerre vezet szemed’ világa,
Rút fajzat, pökedelme nemzetemnek!

Baróti magán kivül vala örömében hogy intésének sikere vala, [120] ’s megküldé azt Kanonok Molnárnak Szepesbe. Imhol rá a’ felelet:
Miskolcz-táji Kazincz, kit négyszer láttalak úgy, mint
A’ vak az új holdat, fájt hogy nem tudtalak eggyben
Által is ismerni; mit vétett vallyon, Apollo,
Kedvesed? o Músák, kiket annyi virággal imádtam,
Ellenetek mi gonoszt tettem? mivel háborodott-fel
Mérgetek? hogy nékem meg nem sugtátok az útban
Mit láték, melly kincse vagyon elrejtve Kazincznak.
Nemde Catullusnak vérét, szive’ lelke’ virágát
Ott ültettétek, ’s az idők’ kerekére vigyázván,
Ott hajtottátok termetre, gyökérre, virágra?
Illatozó szaga, fáj, mondom, fáj, im csak iménten
Tünt hozzám, ’s azt is Dávidnak kelle köszönnöm.
Dávidnak; koszorút koszorúért köss neki, Phoebe!
Oh köszönöm, de remeg lelkem, mikor azt is azonban
Eszmélem, netalán az az új Verónai Költő
Megjárván Rábát, ’s Poprád’ tájára kerülvén,
Ottan is Suffénusnak társára találjon.

Hexametereink már voltak, eléggé rosszak, de nagy számban. Azon valék, hogy én scandált rímes sorokban adhassak bár csak tizenkét darabot. [121] Négy eszt. előtt, Eperjesen, nem lelvén a’ kit kerestem, ezt hagytam volt asztalán:
Ninon sieht dieses Blatt, und lächelt froh es an,
Vielleicht – o welche Götterlust! –
Vielleicht drückt sie’s an ihre Brust.
Götter, lasst mir den süssen Wahn,
Das höchste Glück auf eurer Erde,
Und macht, dass ich dies Blatt jetzt werde.

A’ darabnak ha érdeme nincs is, legalább a’ szchemának megfelel. Mi az oka, hogy németűl eltalálom a’ szchémát, magyarban nem? ezt kérdém magamtól. [122] Imhol eggy illy szerencsétlen dolgozásom.
A’ szép kikelet
Űzi a’ telet,
’S zúzos fergetegét,
Bolyongó fellegét,
Lágy lehelleti
Messze kergeti.

A’ mit szemem lát,
Hosszas bánatját
A’ szélnek ereszti,
Víg kedvét éleszti,
’S újúlt színre kél,
Hogy elmúlt a’ tél.

Még a’ madarkák
Félénkek ’s némák,
De majd nem sokára
A’ tavasz’ szavára
Előállanak
’S dalt indítanak.

Ah, a’ szép Czenczi
Ide jő majd ki,
Ha a’ zöld ligetet
Az elkeseredett
Bús fülemile
Jajjal tölti-be.

Oh ha majd akkor
Valamelly bokor
Mellé rejtőzhetném,
’S kényemre nézhetném
Szép tekinteti
Mint kedvelteti!

’S ha a’ pajkos szél
Lopva néki kél,
’S sebes repűleti
Leplét félre veti,
Szemérmes szemmel
Miként pirúl-el.

Oh szép kikelet,
Verd-el a’ telet,
’S ha Czenczi ide jő,
Szerelmet ébresztő
Lehelleteddel
Szívét lágyítsd-el.

Trocheuszi és jambuszi sorok összetévesztve, ’s felcserélve a’ hosszú tag röviddel ’s a’ rövid hosszúval, rossz és rút formájú szók, és minden! [123] Illy hibákat ki ejt ma, ’s még úgy is, ha bár a’ prosódia’ törvényei felől soha semmit nem hallott? [124] De a’ még ki nem játszott muzsikai szeren a’ legtanultabb újak is hamis hangokat fognak megszóllaltatni; miként ne, mikor gyakorlatlan új illeti azonfelűl?
36.
MDCCLXXXVII.
Szepesből panaszok jövének-be, ’s Januáriusban indúlék eligazítani a’ meghasonlásokat. – Szepesen vendége levék Kanonok Molnárnak. Szálas, csontos férfi; nyájas, beszédes, ömledezni szerető, de nem soha nevetni. – Mennyi örömtől fosztá-meg magát, a’ ki azt szégyenel? ’S miért szégyenel?
Molnár meg nem tudá fogni, miért nehezítjük-el mi Magyarok a’ verselést? Ime Homér, ő összekevere minden dialectust, ő nála ezer folt, csak hogy a’ vers kiteljen; ő nála hosszúnak van véve a’ rövid, ’s a’ hosszú rövidnek. – [125] Megvallám, hogy ezek nekem érzéseim nem lehetnek.
[126] Eggy sorban álla könyvei közt mind a’ mit ő nyomtattata, ’s gyönyörködék hogy a’ sor olly igen hosszu. – [127] Ezópnak eggy magyar forditásából kiszelé az Előbeszédet, mert ott az tanítatik, hogy szabad hazudni. – De talán csak apologuszban?
Lekísére szekeremhez, ’s újra meg újra szívemre köté, hogy panaszos Tanítójit védjem. Mindent ígértem, a’ mit az Igazság nem tilt, enged, parancsol. Ita, ugymond; justitia praeclara virtus est; ancilla tamen religionis.
Báró Brigido Mihály, Lőcsei Plebánus, tovább Szepesi Püspök, majd Laybachi Herczeg-Érsek, ’s tulajdon kivánságára ismét Szepesi Püspök, azon nyájassággal fogada, mellyel mindég, nála kelle töltenem minden üres időmet. A’ felvilágosodott fejü pap a’ nagy ékesen-szóllású predikáló, a’ nagy neveltetésű ember, eggyé valának ömölve benne. Szerete mindent, ’s így mindentől szerettetett.
Eggy másik nagy characterű lakosa Lőcsének Szepesi Vice-Ispán Consil. Grádeczi Stansics-Horvát Imre Ur vala; nagy, ’s igen nagy, mindenben, még gyengeségiben is. Haragjában engesztelhetetlen, ha utálnia kellett a’ kit gyűlölt; és még is pirulni tudó, midőn látta hogy megtévedt, és hogy a’ kire neheztel, nem rossz; ollyankor botlását tettel hozta helyre, bár a’ bántottat meg nem követte. – Fő-Notáriusa láttatá velem eggy három lapnyi levelét egész ívben, mellyben ennek, a’ szokás szerint, Spectabilis titulust ada, de azt, végig az egész levelen, kivakarta, és mindenüvé Perillustrist írt; ’s azért vakarta-ki, mert hiszen újra írni kevesebb fáradságba került volna, hogy az a’ nagybirtoku embernek, a’ Mariásinak, fájjon. [128] Nevetséges kisdedségek, de hol van megírva hogy nagy emberben ne légyenek kisdedségek? [129] Eggy Gyülésen azt kiváná; jelen valék, ’s láttam mit teve; hogy eggy valaki takarodjék a’ zöld asztal mellől; mert ott nincs helye; ’s midőn mások kérék, ne tégyen ollyakat, letérdele: Vult ergo Incl. Universitas, ut illum flexis genibus adorem?
[130] Késmárkot, hol tizedik esztendőmet éltem, megint meglátni; a’ Tátra’ lábainál, mellyen az éjjeli eső reggelig jéggé vála, hogy azt most üveghegynek kelle néznem, és a’ melly a’ fel és le menő nap’ sugáriban rózsaszínbe öltözve nyúla-ki magasra az éjlepte hegyecskék’ és dombok’ sorából; ott, hol nyelv, öltözet, lakás, élelem, maga a’ természet is, újak valának előttem, hol a’ szép vad természetet a’ maga téli vadságában láthatám; eggy egész holnapot tölték örök járásimmal pártjára kelve a’ kiket erőszak vagy ravaszkodás nyomott, szeretve a’ kik nevemtől, míg nem láttanak, rettegtek, ’s elhintve mindenfelé, némelly jó’ magvát – melly gyönyörű sors juta nekem! Visszatérvén Kassára benyujtám Előljárómnak Jelentésemet ’s szobámba mentem-fel. Az jött (egy fedél alatt lakánk, a’ harmadik házban a’ Molnár-úcza’ szegletétől a’ felső-kapu felé a’ Nagy-úczán, Török a’ középső soron, én a’ felsőn), ’s Jelentésemnek eggyik czikkelyéért forróan szoríta karjai közzé „Így, barátom; mihozzánk így illik.” – Beszéllem azt:
Setét estve érénk Hobgardra, melly végig égett, hogy eggy háznak sem vala fedele, ’s a’ Szolgabíró, kit mellém rendele a’ Vármegye, a’ Plebánushoz hajtata-be. Az nem vala jelen, ’s helyette eggy ősz Káplán fogada-el, eggykor Lutheránus és Prussziai Hadnagy. Más nap tekintetbe vevém az iskolát, ’s nagyobb előmenetelt találván itt mint sok más helyeken, elhalmozám dicséretimmel a’ Tanítót, de a’ ki minden érdemet Plebánusának tulajdoníta, ’s a’ Város’ Előljáróji igazlották a’ mit Tanítójok mondott. Ez a’ derék ember csaknem mindennap felméne az iskolába, kivette a’ Tanító’ szájából a’ tanítást, maga tartogata leczkéket, könyveket vásárla kiknek az nem volt, ’s tapasztalván hogy sok atya elvonja gyermekeit az iskolától, mert a’ tűz mindenét elemésztette, mindennap, dél előtt és dél után, kenyérszeleteket osztata-ki a’ megjelentek közt. Meleg szívvel tett Jelentésem jó órában méne a’ Swieten’ és Pászthory’ kezeikbe, ’s a’ Helytartó Tanács által 1787. Aug. 9-d. jöve rendelésök, hogy a’ Vice Ispán Ludwig János Hobgárdi Plebánusnak a’ legfényesbb gyülekezetben függessze nyakába az arany emlékpénzt. – Három esztendővel később 1790. Máj. 14-d. Györky István Pataki Plebánus Swietennél elébb élő szóval, azután írva tett esedezésemre nyeré-meg a’ keresztet és veres övet.
37.
Nyárban 1787. (itt nincsenek-meg Naplóim) hívatalos dolgaim Egerbe ’s Hatvan’ tájára szóllítának. Olly közel lévén a’ hon’ metropolisához, éltem az alkalommal, ’s bérepűlék Pestre. Septemvirátus és Királyi Tábla akkor Budán tartá üléseit. Ócsai Balogh Péter, Assessora ennek, később Septemvir, Referendárius, Zólyomi Fő-Ispán, Titkos Tanácsos, akará, hogy megjelenjek az Ország-Bírájánál, ’s megtaníta hogy estveli öt órakor, ’s kertjében, a’ Krisztína-városban. Rosz neven veszi, ha valaki Pestre jő, ’s nála meg nem jelen.
[131] Gróf Niczky Kristóf a’ ház’ ajtaja mellett üle, kalap nélkül, mert a’ nap az udvar felé veté az árnyékot, pistaczia-színű teveszőr mentében, dolmányban. Arcza vad, haja rőtbe csapó. Hosszu szárú pípájából füstölgete, ’s eggy strimflis és parókás Úr előtte ült. [132] Megnevezém magam, ’s érthetőleg, de Niczky a’ hangot elszalasztá, a’ mi rajta gyakran történt-meg. Láttam hogy akadozik, de nem tudtam min. Végre megszóllala: Sie kommen von Pesth? Elmondván újra a’ mit nem kapa-fel, tudni akará, mennyi iskolám van egyetemben? mennyi közös, és azután mindenik Vallásbeli. [133] Hallván hogy Református iskolám csak öt van, holott a’ többiek’ száma csak nem kétszázra mégyen, magyarázatot kívána, miért csak ennyi itt. Elmondottam, hogy a’ ki előttem viselé e’ hívatalt, gondjait a’ felsőbb Vármegyékre fordította, hol Reformátusok nem laknak, én pedig csak kilenczedik holnapja még hogy szolgálok. Magam is ezen felekezet’ tagja lévén, annál inkább reménylem igyekezetim’ szerencsés sikerét, mert a’ Miskolczi Superintendens épen ezen útam alatt teve eggy lépést, melly felemelkedett gondolkozásának csalhatatlan bizonysága. El kelle neki mondanom a’ dolgot egész kiterjedésében, ’s reám parancsola, hogy a’ derék férfiúnak vigyem-meg szíves köszönetét.
Előtte is igen kedves vala az az idea, hogy a’ hon’ polgárai a’ világi tudományokban eggyütt végyenek oktatást, és szokjanak-el félni a’ névtől, ’s tudni akará, mint mennek dolgaim a’ Közös-Iskolákban. Mind azt részvétellel hallgatá. – Hát Zsidó Tanítóim millyenek? – Eggyike ismeré Mendelsohnt, ’s méltó hogy ismerte légyen; bár sok ollyat tehetnék-be keresztyén iskoláimba. – [134] Mintegy félóráig szólla velem, ’s akkor elereszte. Midőn négy öt lépésnyire valék tőle, eggy szót ejte Helytartó-Tanácsos Lakics Úrnak, mellyet értenem lehete, ’s láttam hogy itt nem valék rossz órában.
[135] Hogy Niczky nagy lelkü ’s sok tudományú ember volt, ellenségei sem tagadják. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Rájnis, a’ Poeta, a’ tisztafejű, Niczkyt szorosan ismeré, ’s magasztalta előttem, sőt a’ mi még több, midőn Fő-Director vala a’ Győri Megyében, szerette is; ’s az Niczky mellett szóll.
[136] De midőn azon jó órámat emlegetem, melly Niczkyhez vezete, kísértetbe jövök elmondani eggyszer’smind, melly nem jó vive eggy más valakihez. – Nem lelvén Kovachichot lakjában, áltellenben a’ Fortúna nevű fogadóval, tiszti-szobájában keresém-fel, a’ Kamaránál. – Nincs időm, igen sietek; monda. De mingyárt üti a’ tizenkettőt; jer addig Terstyánszkihoz. ’S belépvén ehhez velem, kéré, nem adván neki semmi titulust, szenvedné-meg hogy nála maradjak, míg értem jő. – Az nap setétkék frakkban valék, veres gallérral, ’s czipőkben (úgy járánk igen sokan, ’s ruhám nem tűnhete szembe). Látám hogy a’ Buchhalter forma valami szemet mereszt rám, de nem vélém méltónak hogy a’ Buchhalter’ álmélkodása’ okát találgassam. Az ember most bátrabban jöve nekem mint vártam, és minthogy neki Kovachich hívatalomat is megnevezé, elkezde velem szóllani a’ Swieten’ systemájának jósága vagy nem jósága felől. – Éreztetni akarja, mondám magamban, hogy a’ dologhoz tud valamit, és látván hogy valamit valóban tud; minthogy én testestűl lelkestűl ezen ideákban éltem; gyönyörködve felelék kérdésire, ellenvetésire; de a’ fekete-selyem bugyogós ember eránt elégnek tartám csak tekintettel bánni, nem tisztelettel is. A’ nagy hőség igen elgyengített volt, ’s már kedvem jött engedelmet kérni az embertől hogy leülhessek, de eggy rossz szesz nem engedé hogy legyen neki mit köszönnöm, ’s inkább azzal elégedém-meg, hogy hátamat megvetém a’ falhoz. Így sem bírván tovább az állást, búcsút vevék Herr von Terstyanszkitól. Az nekem kezet nyujta, de bántó kegyelemmel. Meggondolám, elfogadhatnám e; elfogadám csakugyan, de könnyedecskén, ’s éreztetém vele, hogy az inkább neki becsűlet mint nekem. Sieték, ’s Kovachich után háza előtt várakoztam.
Még sokan vannak, kik a’ tiszteletes embert ismerék, ’s ezek tudják, mint hajlonga derekával, két kezével, midőn valamelly bohó történet kaczagásra kapá-el. Messzéről elkezde kaczagni, hajlongani, ’s hányta felém kezét, mintha minden elveszett volna. – Tudod e mit kaczagok? – Miként tudhatnám? – ’S kinél hagyálak én téged? – Terstyánszkinak nevezted. – De ki és mi tehát az a’ Terstyánszky? – Én Buchhalterteknek nézém. – Vevé észre, hogy olly formának. No ti megjárátok egymással! Gondold-el, a’ mint megnevezélek neki, ’s ő téged veres gallérú haczukádban megpillanta, felkiáltott: mi lesz az iskolákból, midőn illy úczakoptatók állítatnak kormányokra! Hiszen ez a’ Terstyánszky épen az a’ Terstyánszky, a’ ki Ürményivel eggyütt dolgoza a’ Ratio Educationis czímű Munkán. Kérlek az Istenekért, mit jársz illy haczukákban, minek öltözöl így? – De hát a’ te Illustrissimusod miért úgy? felelém megszeppenve. – Megvan; hagyjuk abba. Mind a’ mellett köszönt, ’s örvend hogy látott; de azt is izeni, hogy ha ollyannak talált volna, a’ millyennek ez a’ tarka ruha váratá, izzadva jöttél volna el tőle. – [137] Jobb lelkek ollykor összekocczanás által jutnak egymáshoz.
38.
MDCCLXXXVIII.
[138] Íróink’, Olvasóink’ száma mind inkább szaporodék, és ha az ügynek új barátja tűne-fel, ’s kicsinységgel ugyan talán, talán csak eggy alkalmi verssel, melly lelket mutata ’s azt hagyá reménylenünk, hogy annak dolgozója itt meg nem állapodik, melly öröm vala mindenfelé! mint repűle az új név eggy szájról más szájra! Az új társ felkeresé a’ régibbeket, vagy a’ régibbek kiterjesztett karokkal jövének az újnak elébe, ’s leveleikben a’ Te nevezetet adák egymásnak, hogy a’ külvilág’ titulaturája’ alkalmatlan nyügétől megszabadúlhassanak. Jobb lélek kezde szárnyallani a’ köz ügy’ mezején, ’s most közelíte igazán a’ reggel; az az előbbi hajnallás, a’ Báróczi’ ’s Baróti’ idejében, hamis derengés volt.
Literatúránk’ mezején kivált Péczeli ragyogott. A’ hős lelkű férfi nem gondola nevével, mellynek képzelhetetlen sietéssel irkált könyvei által nem ígérhete tartósságot, nem gondola erszényével, nem gondola életével, ’s mindenét áldozatba hozá az ügynek, eléggé megjutalmazva; ha ő vesz is, de ez gyarapodik. Korántabb hala-meg mint várni lehete, elölve éjjeli ’s nappali dolgozásai által, ’s ez vala vég sohajtása: „Végső lehelltem is hazámnak szolgáljon”! Henriást adta, ’s alexandrínusokban, Zayrt, a’ Young’ éjjeleit, eggy Mindenes Gyüjteményt, és mindent a’ mit használhatónak láta; neki lefordítani valamit annyiba kerűlt mint másnak valamelly munkát papirosról papirosra leírni. A’ sietve tett munka mázolás volt ugyan; de akkor még a’ mázolást nem igen nézék mázolásnak, ’s legalább az a’ haszna volt, hogy olvasásra csalogatá, a’ kik e’ fáradságot kínos fáradságnak nem tarták.
[139] Pászthory látá Henriását, ’s rá-bírá Cancellárius Pálffy Károlyt, hogy Péczelinek a’ haza’ oltárára tett ajándékát köszönje-meg. Ez vala nálunk az első köz megjutalmaztatás. El kell valaha mondanunk, hogy ezt Pálffival Pászthory tétette.
[140] Másodika azoknak, kik nagy számú, de szinte úgy igen sietve dolgozott írásaikkal hatának a’ nemzet’ masszájára, a’ hív Dugonics volt. Maradjon örök áldásban neve közöttünk! Neki senki nem köszöné-meg a’ mit adott, legalább nem a’ nemzet’ nevében; de hányan keresztelteték gyermekeiket Etelkának! Az köz hála vala.
Jól hata a’ közre, ’s ismét sietve tett ’s szennyes dolgozásai által, a’ törölgetéstől irtózó, ’s mindenre kész, és mindennel kész és mindég és mingyárt kész Horváth Ádám is. Azt semmire nem lehete kérni, hogy megtagadta volna a’ kívánságot; annak semmi sem juta éjjel eszébe, hogy estig kész nem volt volna. Fél lában állva öntötte irgalmatlanúl verseit, felczifrázgatva holmi elméskedésekkel, ’s a’ kik a’ Péczeli’ Youngját szerették, ámbár nem értették, de mivel az nem holmi haszontalanságot beszéllt, hanem idvezséges dolgokat, szerették Horváthot is, mert jót terjesztgete, ’s magyarsága bajszos magyarság vala, nem mint némelly más Íróké, kiknek ez a’ neme az Olvasóknak beszédöket sem értette.
[141] A’ három mellett eggy negyediket kell megneveznem, kinek nevére némelly Olvasó elborzad – Barczafalvi Szabó Dávidot. Eggy részről ízetlen dévajkodásból, más részről annak érzéséből hogy van eggy isméretlen szép America, hova bizonyosan eljutunk, ha, el nem ijedve a’ szirtektől és zátonyoktól, folytatjuk futásunkat a’ ködös tengeren, nem gondola azon bölcsek’ rettentésivel, szidalmival, kik őtet megkábultnak kiáltozák, mint amott Galambos Kristófot, ’s Siegwartjában úgy jelene-meg mint hívatalos Szógyártó. [142] De ha ő nekünk Americát nem ada is, ha pőczékre vive is nagy részben, ada nehány apróbb szigetecskéket, ’s most látjuk, hogy azok is termettek aranyat. Mik ezek mellett a’ csombókos Pantographus’ homokpusztáji!
Minthogy itt magamról kell szónak lenni, megjegyzem, hogy Gessnernek Idylliumait 1788. adám-ki, nem sietve; de gyakorlatlan és épen nem bíztos kézzel. [143] Már rég olta láttam, hogy Literaturánknak eggy criticus folyó-írásra van szüksége, melly Íróinkat rettegni tanítsa, hogy több gonddal írjanak, ’s Olvasóinkat több eszmélettel olvasni, ’s nem vaktában hinni vagy nem hinni a’ mit nekik ez vagy amaz Író mond. Rádayval szóllottam volt a’ dolog felől, ’s ő a’ Német Allgemeine Deutsche Bibliothék’ kezdő Köteteire emlékeztete, ’s ígéré segedelmit. [144] Nem nézém annak magamat a’ ki másokat vezethessen, de, mondám, fata viam invenient, aderitque vocatus Apollo. Kezdenünk kell, ’s menni fog.
[145] Eggy estve (1787. Novemb. 13d.) Barótinál valék, ’s felmelegülve beszédünkben, elmondám neki szándékomat. Az örök tiszteletet érdemlő Öreg nem az vala, a’ kitől verseken kivűl egyebet is lehetett volna várni, de kitől lehet mindent? Nagy örömmel vette a’ hírt, ’s kére, hogy a’ mit már e’ czélra gyűjtöttem, nevezetesen Előbeszédemet, melly készen álla, látatnám vele; Bacsányiról – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
felel, hogy kész lesz igyekezetemet teljes erejével segélleni; Kassán lakván ő is, őtet el nem mellőzhetjük. [146] Fájt nekem a’ feltétel, ’s kimondám Barótinak, hogy személyes idegenségekről, midőn a’ köz ügy forog szóban, emlékezni nem szabad, ’s én ennek darabjait olly készen fogadom el, mintha vele barátságban élnék. Baróti tüzele, hogy írjak haladék nélkül Rádaynak, hívjam-meg társaságunkba, ’s kérjek tőle dolgozásokat.
Nyilék az ajtó, ’s Bacsányi jött. Hallá mit végezénk, ’s három kivánsággal álla-elő: 1. hogy az első Kötetben csak mi három Kassán lakók jelenjünk-meg, Ráday és mások csak a’ későbbekben; 2. hogy minden kérdést a’ voksok’ többsége döntsön-el; 3. hogy a’ suffixum’ j betűjét változtassam ezentúl én is ypsilonná. – Az első pont’ okát nem értém, de nem is ellenzém, valamint a’ másodikat sem; a’ kivánság igazságos vala a’ hol mindnyájan szóllunk ’s mindnyájunk’ nevében szóllunk. A’ harmadikra azt tartám jónak, ha kiki meggyőződését követi. Én, mondám, el tudom olvasni az ypsilonos suffixumokat is, mint más eltudja a’ jést, ha akarja; tudományos dolgok’ eldöntését nem a’ voksok’ többségétől, hanem a’ voksok’ jobbságától akarom felfüggesztve látni. – Bacsányi nem tűre ellenmondást, ’s elvonván már elébb Barótit a’ j betűtől ’s őtet ypsilonistává csinálván, (lássd Munkájinak elsőbb nyomtatásit) fájt neki, hogy akaratjára nem hajlottam.
Más nap felolvasám a’ kettő előtt Előbeszédemet. [147] Az némelly változtatásokkal elfogadtatott.
[148] De midőn kevés napi távolylétem után visszajövék Kassára, Baróti jelenté hogy Bacsányi Előbeszédemet újra dolgozá, ’s kitoldá. – Hiuságom nincs megbántva, mondám; egyedül azt jegyzem meg, hogy ha az Előbeszédet nem én, hanem más valaki tette volna fel, és az, felolvastatván elfogadtatott volna, én a’ későbbi változtatásokat is magával ezzel tétettem volna meg; kivált ha a’ gondolat is, hogy illy folyó-írást adjunk, ezé volt volna. – Bacsányinak minden felelete az vala, hogy kettő több mint eggy, a’ miről nem kételkedtem, és hogy eggynek kettő nem tartozik felelettel, a’ mit nem láttam által.
[149] Több effélek következének. Bacsányi nagy szolgálatokat teve Barótinak mind versei’ megigazításokban, mind a’ patvarban Rájnissal, ’s így Baróti mindég azt akará a’ mit Bacsányi. [150] Nem látám magamhoz illőnek illy társaságban állani, ’s magamat minden lárma nélkül elvonám a’ kettőtől, ’s hírek nélkűl adám-ki Orpheusomat. [151] Az a’ nyolczadik fűzeten elakadt. Bandérium, Diéta, ’s járásaim, keléseim, elvonának a’ dolgozástól.
[152] Annyi szerencsétlen ismeretség közt kettő ére, mellyről már akkor megjövendőlém hogy a’ sírig fog tartani, ’s íme az ifjonti tüzében virágzik még ma is, midőn életemnek hetvenedik esztendejébe beléptem: – a’ Superintendens Kisé, és a’ Gróf Dessewffy Józsefé. Mint a’ szerelemben, úgy a’ barátságban, néha ollyakhoz is csatoljuk magunkat, a’ kiket nem tartunk méltóknak szeretetünkre, de akarunk szeretni, ’s nincs a’ kit méltán szerethetnénk; ’s az ily szeretkőzés és barátkozás csak hamar elenyész, ’s nem hágy maga után egyebet kedvetlen emlékezésnél: úgy a’ melly eggyütt jő a’ tisztelet’ okaival, örök szerelem marad és örök barátság ’s tőlem ki érdemli azt inkább mint az a’ két nemes szívü, igen lelkes és nagy tudományú halandó? Életemnek ők a’ legfőbb kevélységei, és a’ kik hozzájok hasonlítanak.
39.
[153] A’ később idők nyugtalanúl fognak kapkodni minden hír után Ráday felől. Ki volt maga, kik voltak eleji, ki volt atyja, több helyeken elmondám ’s még elfogom mondani; de utóink a’ rend kivül való embert házi körében is látni óhajtanák; ’s teljesítem kedveket.
Iskoláimnak eggy Professorokkal és eggy ügyes Festővel 1788. Bécsbe tevék eggy útat. Augustus’ 7d. érék Péczelre. [154] Minden esztendőben óhajtám látni Bécset, hogy lássak, tanuljak.
[155] Behajtatván a’ Kastély’ déli nagy kapuján, a’ palota alatt, ’s kiszállván szekeremből, a’ keleti szárny felé tértem, ’s Rádayt, földszínt, dolgozójában találtam. Innen nyilt az ajtó a’ márvány oszlopokon álló ’s három szobára osztott Bibliothecába.
[156] Fekete, térdig-érő, be nem gombolt mentében űlt; özvegysége olta nem visele színes ruhát; fején pamutból szőtt háló sipka, ’s azon felül eggy másik, fekete kordoványból, árnyernyő nélkűl. Koponyája, mellyet asztalelőtti és asztalutáni imádságai alatt mindég felmezteleníte, olly hajatlan vala mint tenyere. Gyermeki víg lelkével jöve előmbe. Tudta levelemből hogy jövök. – A’ Festő és a’ Professor magunkban hagyának.
Cselédje jött, ’s kérdést teve, ha bennünket a’ Herkulesbe szállítson e. – Puf, puf, kiálta Ráday, szörnyű megindulással, és sokáig dudogván végre kiadá parancsát. A’ cseléd elveresedett arcczal méne-el. – Ráday fel ’s alá jára szobájában, mintha egyedül volna. De mintegy eggyszerre ébredvén-fel kedvetlen álmából, mosolygva fordúla felém. A’ bohó emberek! Herkulesnek nevezék el épületem’ nyugoti szárnya’ felső szobájit, mert falaira a’ Herkules’ tizenkét munkáját festetém, ’s le nem tudom őket a’ hibás névről szoktatni. – Ez tehát minden baj? kérdém magamban.
Nagyon örvende, hogy Zrínyi, kit ekkor táján vettem vala tőle ajándékban, nékem is kedvesbb Gyöngyösinél; ’s rendes, ugymond, hogy a’ török Lantos’ episodiuma engem eggy dal’ költésére gyúlasztott ( Fogy az élet, 's nem sokára…) mint őtet arra, hogy azt újra dolgozza. Zrínyi asztalán állott, ’s benne az én levelem, és az ő periphrasisa; ’s elolvasá elébb az enyémet, azután a’ Zrínyiét, végre a’ magáét, ’s ezt az öreg kor’ reszkető hangján ugyan, de az ifju kor’ pathoszával. – Melly szép episódiuma ez Zrínyinek! mondá; és még is Zrínyi melly kevésnek az, a’ minek lenni kellene. A’ mi embereinket Gyöngyösi elvakítá szépen ömlő soraival, ’s azzal a’ fecsegésig menő bővséggel, hogy nem érzik mennyivel több Zrínyi mint ő. Nekünk mingyárt szép a’ vers mihelyt ömlik, s’ azon kapunk a’ mi könnyü, nem a’ mi szép. Azonban én igen is kész vagyok elismerni a’ Gyöngyösi’ érdemét; menjünk, megmutatom hol fog állani az ő márvány emléke is a’ Zrínyié mellett. Kivíve eggy homokdomb’ oldalába, közel a’ Kastély’ keleti feléhez, hol angolyízlésű kertet szándékozék űltetni. Ott elmondá a’ magyar distichont, melly az eggyik és másik kő’ lábára lesz metszve. De a’ hely soha sem leve kertté. Nem ére arra Ráday hogy teljesítse új meg’ új szándékit.
Festőmet megkérém, hogy az ebédeknél ’s vacsoráknál mindég úgy fogjon űlést, hogy az Öreg’ arczvonásit megkaphassa, ’s minthogy félék hogy rá nem fogom bírhatni az űlésre, készítgesse titokban rajzolását. Nem lehete megelégednem munkájával, ’s csaknem az utolsó nap néki bátorodám megkérni Rádayt, hogy Festőmnek űljön. Nem akara. Igen, ha még élne a’ szegény feleségem. Úgy őtet is festetném, magamat is. Sokára megadá magát. De íme új akadály! Parókában e, vagy sipkában. Én az útóbbat óhajtottam. – Leűlt.
A’ Festő kész vala contourjaival, veres krétában, midőn eggyszerre felugrék. Csak jobb lesz parókában; lekapá sipkáját, ’s parókáját feltevé. A’ Festő újra elkezde dolgozni. – De csak jobb lesz sipkában! – Kérém, engedne olvasnom valamit. Eggy Almanachot ada kezembe, ’s a’ Magister Kindleben czikkelyét olvastatá. Neveténk mind ketten, ’s a’ nevetés elakasztá a’ Festőt. De végre a’ kép elkészűle, és olly jól, hogy annál hívebbet kivánni nem lehet. Csak azt kell megjegyeznem, hogy a’ két rézmetszet közzűl az egyedül jó, melly Orpheusom előtt áll. Rádaynak gyermeki ártatlansága, ’s az a’ jámbor mosolygás egészen el van benne találva.
Vasárnap Commúnio vala Péczelen, ’s az Öreg szombaton estve várá Pestről Pál és Gedeon unokájit. Elüté az éjjeli tizeneggyet, ’s azok még sem jöttek-meg. Végre tálaltata. Ebédjei, vacsoráji, nyárban a’ nagy palota’ ajtaja előtt, az udvarra. Midőn felfelé lépegeténk a’ grádicson, visszafordúla öreg inasához: De mondja-el csak Kend, nem éré e gyermekimet szerencsétlenség az úton? Bár későn indúltak, már itt lehetnének. – Nem biz a’ Méltós. Urfiakat, Nagys. Uram, felele a’ cseléd; ne tartson Nagyságod semmitől. Ma Tragoedia van, mert szombat nap van. Tudja Nagyságod hogy Pál Úrfi mint él hal a’ theátrumért; ott múlattak, de itt lesznek virradtig. – Ekkor kellett volna látni a’ tiszteletes atya’ haragját! ekkor hallani pufjait! tarték tőle hogy Eliézerét felpofozza. Kend nem jó ember, ugymond; illyet tenni-fel az én gyermekeim felől! Mintha nem tudnák, hogy őket öreg nagyatyjok nyugtalan várja. – Mikor felérénk a’ vacsorálóba, nyoma sem volt többé haragjának. De sokszor sohajtgata unokáji után. Fel kelle fordúlniok a’ setétben; ’s mit csinálnak ha magokat összetörék?
Cselédem reggel hozá a’ hírt, hogy a’ két Gróf éjjel megérkezék. Palit ágyban lelém. – Láttad volna csak, melly derekasan játszott ez ’s ez leány! kiálta, a’ mint beléptem. Eggyütt menénk az Öreghez, ’s Pali, mihelyt kezet csókola, beszéllé, melly jól adák a’ darabot. Az Öreg felejté tudakozni miért késtek-el; a’ helyett kérdéseket teve, mint valának kiosztva a’ rollák. ’S a’ theátrumi discussiók addig tartának, míg a’ Pap béharangoztata.
Budán szállék-meg, hogy Tiszttársamhoz Consil. Pethőhöz és a’ híres Exjesuita Makóhoz közel lehessek, ’s egész nap írám hívatalbeli leveleimet, midőn Ráday belépe, ’s ebédre híva-meg holnapra menyéhez. Elébe terjesztém, hogy kevés napokra terjedvén nyert szabadságom, nem élhetek a’ Grófné’ kegyességével; holnap virradtakor indúlok. – Tehát most mingyárt, ’s vitt.
A’ Grófné nem tudom melly Bécsi leányt fogott vala protectiójába, ’s feleletemre azt jegyzé-meg, hogy olly kevés napok alatt nem marad időm ott Kisasszonyt választani. [157] Tovább folyván a’ tárgy, az Öreg menye megé voná magát, ’s inte hogy menjünk. – A’ grádicson megálla. Én nem tudom mi leli menyemet hogy mindent házasítgat. Pedig őket senki sem házasította. Magok választák egymást magoknak. – Az Öreg és a’ Grófné nem éltek kedvetlenkedésben; [158] de midőn az Öreg azt tudakozá, hogy minek az a’ sok czifra? a’ Grófné azt felelé, hogy minek az a’ sok könyv? Illyenkor az Öreg neki ment a’ legdrágább porcellánnak, ’s földhöz verte kínjában. – Menjünk az öcsémhez Teleki Józsefhez, mondá.
A’ hídon menvén, figyelmessé tevém az Öreget, hogy Kocsisa hátra hátra néz a’ bakon álló Cselédre, ’s ostorával azon akkor puszta hely felé csapkod, hol most a’ Börse épül. Ott, mondám, baj lehet. Ráday feleszmélkedék elsüllyedéséből, mellyben vídám lelke mindég andalgott. Nincs, felele. Szokása a’ bohó embernek az a’ mutogatás. Mikor bejövök Pestre, ’s meglát a’ mezőn eggy nyúlat, mingyárt kiált: ahol a’ nyúl! ahol a’ nyúl! Ha pedig farkas, még inkább. Igy tolák ártatlan gyermeki lelkében egymást a’ gondolatok.
Az Ugocsai Fő-Ispán kisírt szemmel, mély bánatban jöve anyja’ testvére elébe, ’s megcsókolá kezét. István fiját siratá, kit Belgrád alatt eggy veszedelmes hideg igen ifju esztendejiben ölt el. Sem Ráday, sem én nem merénk vígasztalni, ’s a’ néma látogatás nem tarta tovább eggy két percznél.
Midőn én 1789. Novemb. ismét eggy útat tevék Bécsbe, Pestre érvén, megszállottam a’ Fejér-Farkas fogadóban (illy fogadó ma nincs) ’s cselédemre bízám, válasszon szobát; magam mentem Rádayhoz. Áltellenben lakott a’ fogadóval azon háznál, hol ezidén Kulcsár Ujságírónk meghala; ő a’ felső soron. A’ grádics’ rostélyajtaját nyitva lelvén, felléptem a’ folyosóra. Ráday elméne mellettem, szemeink összeakadtak, rám ismert, de az őtet el nem akasztotta; ment, ’s veszekedett cselédjével, hogy belé hangzott a’ ház. Megfordúljak e, bemenjek e, nem tudtam; de minekelőtte tanácsot adhaték magamnak, beléptem a’ nyitva hagyott ajtón, ’s az eggyik ablakszögbe vonám-meg magamat. Az Öreg jött, lármázva mindég, ’s hozta író-tollát jobbjában, leűlt, folytatta az írást, felkölt, kiment, ismét elkezdé veszekedéseit a’ cseléddel, ki addig vala ingerelve, hogy a’ dudogást visszaadá. Úgy tetszék, rá-ijeszte a’ cseléd, mert most valamivel csendesebben tére-vissza; leűlt, írt, ’s előkiáltá a’ tiszteletlent. De illy okos, illy öreg ember, hogy lőhet illy bakot, hogy kezébe adják a’ levelet, és még sem kérdi-meg, hogy a’ válaszért eljönnek e, vagy azt hova vigyék. Lássa Kend, az ember beteg, segédemre van szüksége; tudom hogy Budán tartózkodik, de nem tudom hol; küldeném neki a’ segedelmet, ’s nem tudom hova; a’ Kend’ lelkén fekszik a’ vétek, hogy eggy szegény ember segéd nélkül marad. – Az elkinzott cseléd nem láta jobbat mint ezt felelni: Ne higyjen Nagyságod a’ fertelmes németnek; ha beteg volna nem hozta volna maga ide egészen Budáról. Rá-szoktak Nagyságodra; azt hazudják hogy bajok van, mert tudják hogy nem mennek-el üresen. – ’S ekkor vala még a’ nagyja! Most látom a’ mit eddig nem láttam; Kend nem csak eszetlen ember, hanem keményszívű is; hogy hazudhatná magát valaki betegnek, ha nem az. Nem tudok másként segíteni magamon, hanem úgy, ha a’ levelet postára teszem. – Nagys. Uram, mondá a’ cseléd, az nem jó lesz; ha a’ német beteg és ha szegény, nem küld postára. Írja-meg Nagyságod a’ levelet, én reggel elviszem a’ Budai Biróhoz; az felkeresteti. – Hallja Kend, ez igen jó tanács, mondá az Öreg; már most szeretem érte Kendet. ’S a’ házban olly nagy csendesség leve mint kevés pillantatok előtt a’ vihar volt.
Ráday épen nem rezzene-meg látásomon; de úgy tett még is, mintha kételkednék ha látott e már. Hát micsoda darabok jelennek-meg majd Orpheusban? kérdé. Én oda Evirallát küldöm meg; olvassuk. – Olvasá, ’s olly elgyengülésekkel, hogy több ízben félbe kelle szakasztania. A’ szegény feleségemet sirattam az Ossián’ Evirallájában, míg azt fordítottam, ugymond.
40.
[159] Gróf Török eggy nap feljöve hozzám, ’s ebédjéhez híva-meg, ’s azért hogy láthassam azon két Lembergi Professort, kik, Bírák a’ Budán tartandó Concursusban, nála fognak ebédelni, ’s postán mennek tovább. Olly házhoz valék meghíva, honnan el nem maradhaték, de megígérém, hogy ebéd előtt szobájában leszek.
Alig méne-el tőlem kegyes Előljáróm, midőn eggy gonosz ember hozzám jöve, ’s hálójiba akara keríteni. [160] Lemenék a’ Grófhoz, ’s elbeszéllém melly gyalázatos emberekkel vagyunk körülvéve. Még nem végezém-be beszédemet, midőn eggy köpczös, kisded, kopaszodó barna ember; félfejét paróka fedte; ’s megette eggy magas, orras, rőt képű, belépének. Vissza érzém tolva magamat e’ másiktól. – Uraim Professor Urak, mondá Török, halljanak csak eggy rendes történetet.
A’ mint megszüntem, az elsőbb idegen megszóllala: Engedd hogy expediens tanácsot adhassak. A’ tanács expediens volt, de rút. – Uram Professor Úr, mondám neki, én úgy nem szoktam. – A’ Professor meghökkene, de Török, örömében hogy tisztának talál, elfelejté magát, ’s forróan szoríta karjai közzé. – Megzavarodásomban, mert ez a’ nékem adott csók szörnyű vágás volt az idegenen, nem tudtam egyebet tenni mint azt, hogy búcsúztam, ’s ott hagyám a’ két vendéget. [161] Ez M… vala, a’ rossz, – és F…, a’ szerencsétlen.
41.
MDCCLXXXIX.
[162] Ezen eszt. jelene-meg Bácsmegyeim. Elbeszéllém az Előbeszédben, mi indíta fordítására, ’s annyira nem vártam érte a’ mit minden Író ígér magának, midőn dolgozását kiereszti, hogy erre magamat csak igen hosszas bátorítások után beszélltetém rá. [163] Buzdítóim Siegwartomat is kívánák. Hogy el ne tántorodhassam, tűzbe löktem a’ csomót. [164] De mint nem látja az Író, mi fog tőle javalással, mi hidegséggel fogadtatni! Bácsmegyeinek nem ígértem szerencsét, ’s kiki tudja mint fogadtaték; Első Hajósomnak, mellyet csak kézírásomban olvasának barátim, minden ígértem, ’s a’ csombókos Horváth kimondá, hogy Gessner nyavalyás Író. Csolnaknak adni árboczot! [165] Bacsányi úgy akará, hogy Bácsmegyeim’ félig elkészűlt íveinek árát fizessem-ki, ’s égessem-el, Kézírásommal. Nem érdemel egyebet, ’s magyar nem szeret olly epedezésekkel. –
[166] Június’ elején forró hideggel térék-vissza Szepesi útamból. Orvos barátom Viczay megtarta, vagy inkább ifju erőm; mert az Orvosok 19-ikben kimondák, hogy a’ reggelt nem érem.
Még gyengélkedő egésséggel valék, midőn Egri Püspök Gróf Eszterházy Károly (követője, Fuchs, nem Püspökké neveztetett, hanem Érsekké) bejöve Kassára Július 20-d., ’s első kimenése az Apáczákhoz vala, a’ második hozzám. Dicsekedném kegyessége’ bizonyságával, ha nagy Úr nem volt volna is. [167] ’S itt fordulván elő neve beszédemben, elmondom felőle nem mind a’ mit akarnék, hanem csak a’ mit lehet. [168] A’ nagy characterű ember érdemli hogy emlékét fenn tartsam.
[169] A’ Püspök mindennek Kemed titulust ada, a’ kivel magyarúl szóllott. Azt közönségesen rossz neven vevék, ’s így németűl szólla inkább, hogy elkerűlhesse a’ kedvetlenségeket. Engem Gróf Sztáray Mihályné, a’ Püspök’ testvérének, Cancellárius Gróf Eszterházy Ferencznek leánya, vezete-fel hozzá. Az előszobában várakoztata bennünket, valamíg a’ cseléd jelentést nem teve, hogy az ebéd fel van hozva. [170] Nem hívata-be bennünket, hanem hozzánk jöve-ki. A’ közönséges szokás szerint neki én is kezet csókolék; azt tevé nála minden, korbeli, rangbeli, vallásbeli külömbség nélkül. [171] Németűl szólla magyar szóllásomra, ’s én ismét magyarúl felelék. Ismét németűl szólla, ’s én ismét magyarúl. Németűl harmadszor is, ’s akkor valamit mondék, melly a’ Püspököt mosolyra indítá. Minden szó nélkül megfogá baljával jobbomat, ’s asztalához vitt, ’s balja mellé ültete. [172] A’ Grófné inte hogy szerencsémet csinálám nála. [173] Valamikor Egerbe jöttem, mindég ez vala helyem asztala mellett.
Valami Megyéjében, annyival inkább Egerben történt, azt a’ Püspök tudta. Nem tudná Kemed megmondani, mondá nekem enyelegve, ki jött ma hat szarvas-lovon a’ Városba? – Az én leheték, felelém; inkább járok ökrön, illy nehéz sárban, mint lovon; az ökör bizonyosan kivonja szekeremet: lóval elakadhatnék. Ezek csak egymáshoz közelítő tréfák voltak; ’s az effélékkel haszonra bánni az élet’ bölcseségéhez tartozik. A’ Püspök talán úgy nem tudta mint áll velem, mint én nem, mint én ővele. Személye, méltósága, sok érdemei, szent hazafiúsága, nagy kora, tiszteletemet kívánhaták, de tisztem’ kötelességeiben én tántoríthatatlan valék: a’ Püspök mindent szerete bennem, csak hívatalomat nem. Midőn hívatalom parancsolá hogy közelítsek felé, meg vala zavarva, ’s úgy kívánta hogy semmit se kívánjak tőle szóval, mindent írva. Világosítást kívánt a’ legvilágosabb dolgokban is, és semmi világosítást nem akara érteni. Elakadván, megtettem jelentésemet, ’s a’ Helytartó Tanács parancsola, hogy a’ kérést Heves Vármegye’ eggyet-értésével tegyem-meg.
Consil. Fáy Bertalan Első Al-Ispán, később Torna Vármegyei Fő-Ispán, maga akara a’ Püspökhöz elkísérni. Írva adám-be a’ miért küldve valék, minthogy írva kívánta, de szóval is elmondám a’ kérést. Nagy tűzzel számlálá előmbe melly áldozatokat teve a’ tudományokért, hogy eggy pompás Lycéumot építete, hogy gazdag Könyvtárt állíta, hogy Londonból hozata astronomiai szereket, hogy Bába-iskolát is szándékozott állítani, de áldozatjait nem hála követé, hanem hálátlanság, ’s kimondá nyersen, hogy többé semmit nem teszen. ’S itt nem csak a’ kérés, hanem a’ kérő ellen is ki kezde fakadni, hogy végre nem lehete nem fészkelődnöm székemen. Consiliárius Fáy sejté, mi fogna következhetni, ’s megkapván kezemet, kére, hogy ő is tehesse a’ mi néki parancsolva volt. Szólla mellettem, ’s kérte a’ Püspököt, hogy neheztelésit ne terjessze-ki rám, ki csak hívatalom’ részeit teljesítem. – Kemed pedig, Consiliárius Uram, ne ereszkedjék arra, a’ mi hívatalát nem illeti; én vele örökké perben vagyok, de azért szeretem is, mondá Fáynak, [174] nekem pedig nyujtá jobbját csókomra. Én azt eggy illy tekintetű öreg’ kezére olly melegséggel tudtam nyomni, mint eggy pár gyönyörű kacsóra, de eggyszer’smind bátor valék a’ Püspököt megkérni, hogy a’ Tisztviselőt a’ magányostól méltóztassék külön választani. – [175] A’ Püspök felele, hogy válaszát írva adja, ’s végre vala conferentiánknak.
A’ Heves Vármegyei Subalternum Judicium’ Előlülője eggy ebédnél azon kezdé a’ beszéllgetést, hogy ők az nap száz esztendei fogságra kárhoztatának eggy gonosztevőt. – Hány esztendős a’ szerencsétlen teremtés? kérdém, ’s T. Úr e’ szavamat és a’ mik következének, felette rossz neven kezdé venni. A’ leves még ki nem vala osztva, ’s a’ Püspök bort parancsolt. Komornyikja nem érté a’ szót. Bort, mondá a’ Püspök. A’ Komornyik hozta azt, ’s a’ Püspök leves előtt köszönte rám poharát.
A’ régibbek és a’ mostaniak közt én azt a’ kűlömbséget is lelem, hogy azoknak sok szavaikat nem felejthetjük, a’ mostaniak közt pedig alig hallunk szót, a’ mi fenntartást érdemlene. Kor és kor hasonlítanak eggymáshoz, ’s az emberi dolgok karikaként fordulnak-elő, bár változásokkal. De ez a’ simaság, a’ Montesquieu’ szava szerint, rablelkek’ elsősége: jobb volt ama’ durvább kor. A’ jobbak érzik, értik azt, ’s nekem elolthatatlan hitem van az emberiséghez. [176] Miket nem beszéllhetnénk Eszterházy Károly felől, ha holmi tekintetek el nem némítnának! Tiszteletre méltó ember volt, nem visele két színt, merte a’ mit meggyőződése kívánt, bár azt én és mások hibás meggyőződésnek tekintjük. A’ ki teszi a’ mit lelkiismérete parancsol, ’s igazán parancsol, mindég érdemli tiszteletünket.
[177] A’ Püspök megparancsolá hogy Lycéumába, Bibliothecájába, Auditoriumába vezessenek-el, ’s akará hallani vélekedésemet, kivált az Architecturára ’s festésekre nézve. [178] Szobájában vala a’ Maulpertsch’ skizze a’ Kápolna’ plaffondjához. [179] A’ Bibliothéca’ plaffondjára Krakker festé a’ Trienti Zsinat’ ülését, a’ mint eggy mennykő nem tudom hova csap. Bibliothecába talán nem a’ Trienti Zsinat’ ülése illett, de azt megengedhetni eggy Püspöknek; a’ Krakker’ dicséretére pedig meg kell vallani, hogy szerencsésen elkerűlé a’ monotoniát. [180] Maulpertsch, midőn estve érkezék Egerbe, ’s ezt mingyárt látni akará, nem ok nélkül kiálta-fel, hogy ő annyit nem tud. [181] Szép itt minden, ’s hol lelünk hibátlan szépet?
[182] Midőn 1789. Bécsbe menék, a’ Püspök meghagyá hogy tekintsem-meg a’ Pápai templomot. Ott, Veszprém Várm., a’ Püspök volt az Úr, ’s e’ templomot ő építé. Belépvén a’ templomba, rá ismerék az oltártáblákon a’ Krakker’ ecsetjére; de én őtet inkább óhajtám al fresco festéseiben látni, mint olajjal; ’s mentem a’ nagy oltárhoz, melly már messzéről igen sokat ígére. Az a’ Protomartyr Szent Istvánt adja, Maurertől. De melly istentelenséget követének-el itt a’ Püspök’ emberei! Hibásan küldék-fel Maurernek, melly magas és melly széles a’ ráma, ’s a’ kép szélesebb és hosszabb vala mikor megérkezett, ’s ezek készebbek voltak a’ képből valamit elmetszetni, mint új ráma-csináltatással terhelni Urok’ casszáját. [183] Így némelly figúra kar nélkül áll, ’s figúra nélkül némelly kar. Maurer haragra lobbant, midőn neki mondottam hogy a’ képet látám.
[184] A’ nagy oltárt eggy két szép szobor ékesíti Prokóptól, ’s eggy zöld márványból szeldelt tabernáculum. Veszprémben két illy oszlop találtatott föld alatt a’ Rómaiak’ omladéki közt. A’ Mesterember ingyen készité-el a’ tabernáculumot azon márvány-darabokért, mellyek megfognak maradni. A’ mi egyéb márvány a’ templomban találtatik, mind a’ Püspök’ jószágiban terme.
Midőn a’ kápolnába mentem-által, ’s megláttam a’ Madonna’ képét, felkiálték: Ez Rafael! ’S valóban az volt, eggy ügyes másolatban. [185] Azt a’ kápolnának Cardinális Garampi ajándékozá. – Ez vala az a’ Cardinális és Nuncius, kit VI. Pius külde látogatásúl Egerbe a’ Püspökhöz, a’ maga képében. Mint csókolá-meg a’ Pápa, Bécsben, a’ Püspök’ beretvált koronáját, és senkiét másét mint az Eszterházy Károlyét, azok után a’ miket magától hallottam a’ Püspöktől, Orpheusomban elmondottam.
42.
[186] II. Józsefet nem láttam 1782. olta. Valamikor Bécsben valék, a’ Császár mindég távoly volt; most (1789) itt, de betegeskedve; Belgrád alatt elgyengíté egésségét. Eggy nap az Udvari theátrumban zúgás esik hogy le a’ kalapokat, ’s minden szem az első lózsi felé repűlt, melly a’ nézőknek jobbok, a’ játszóknak baljok felé esik. A’ Császár itt foga helyt, hogy inkább láthasson és hallhasson. Első mozdúlása az volt, hogy a’ lózsija előtt égő két gyertyát eloltotta; második, hogy leülvén, úgy tartá kalapját, hogy a’ proscénium’ lámpáji elgyengűlt szemének ne alkalmatlankodhassanak. Egész arczát ritkán lehete látnom, mert kalapja oda veté árnyékát, de csontos homlokát a’ paróka alatt jól láthatám. [187] Felső kaputja hamuszín posztó. Hadi-Marsal Lacy, a’ Császár’ nagy kedveltje mellette állott a’ karfához érve, setétkék felső kaputban, ’s az aranygyapj’ boglárja szikráztatá tüzeit. József az egész játék alatt nem szólla; részvéttel hallgatá a’ játékot, soha nem adván jelét javaltának vagy meg nem elégedésének.
[188] Már említém feljebb, hogy öltözetére keveset szerete költeni, mint első Péter és második Friedrich. Pesten a’ táborozásnál olly stiblit láttam lábain, mellynek felső szára elébb le, azután fel vala hajtva, de a’ sokszori fejelés után a’ stibliszár’ felső végén semmi hajtás nem volt többé; a’ helyett most csak a’ régi hajtás’ jelei látszottak. Asztala napjában 6 for. 40 xrba kerűlt, ’s csak utolsó esztendejiben hála mátráczon, addig mindég szalmán; így beszélli Hormayr az Austr. Plutarchusban.
[189] Akkor valék épen Ádám Rézmetszőnél, midőn ez a’ Füger’ miniatürje után metszé 1788. a’ Császár’ melyképét nyolczadrétű táblán. Megajándékoza eggy nyomtatványával, ’s kért hogy azt Gyüjteményemből soha ki ne adjam, mert leghívebb képe ez. Dolgozá azt John is, a’ marsali pálczával, fél-fólio nagyságban, ’s igen jól, Fügernek eggy más képe után, de azon az arcz pöffedtebb mint lennie kellene. Zauner is jól adá a’ rézből öntött lovagszobron. Hickel által festett képei szépítve vagynak.
43.
[190] Búcsút vevék Pászthorytól, de ő azt el nem fogadta. Meghagyá hogy más nap menjek-el Gróf Széchényi Ferenczhez, ’s mondjam hogy az ő hagyására jövök.
Széchényi az Urak-úczáján lakott, ’s én őtet magát lelém. Mívelt lelke minden mozdúlásában festé magát, ’s én ennyi méltóságot emberben soha sem láttam. Reá illett igazán: bonum virum facile crederes, magnum libenter. Religiósus tisztelettel állék a’ valóban nagy férfi előtt, pedig még akkor nagyságát nem ismerém a’ mint kelle. [191] Mik más Nagyok Széchényi mellett! mondám magamban.
[192] Az idő alkalmatlan a’ kinnjárásra; nem volna kedved velem sétálni? kérdé, ’s végig vitt eggy lineában nyíló ajtajin. Az utolsó szobácska’ szegletében eggy asztalka’ karimájába földet töltöttek, ’s belé szúrtak nehány olasz-virágokat, ’s azokat saját olajokkal önték-meg, hogy midőn fel ’s alá járván a’ szobában, oda jutánk, megcsapott kedves illatjok. Eggyik kanapéja felett a’ Cleopatra’ melyképe függött, a’ Statuárius Beyer’ nőjétől.
Tudni akará, ismerem e az Anacharsisz’ utazását Görög-országban? Anacharsisz semmit nem hagyott, mondám. Nem maga Anacharsisz, de Barthelemy az ő neve alatt írt eggy Munkát, melly az egész Európát csudálkozásra ragadja. El ne menj Bécsből, míg megveszed. Megvettem azt, ’s a’ könyvet soha sem olvasám úgy, hogy Széchényit ne áldottam volna tanácsáért, valamikor annak érdeklőbb helyei hevesbb örömre ragadoztak; soha sem pillanthatom-meg, hogy Széchényire is ne emlékezzem. [193] Birjuk a’ könyvet magyarúl ’s megbecsűlhetetlen kincset bírunk benne, ’s olcsón bírjuk; de úgy tetszik, nem ismerjük. Annak, ’s a’ Polycletus’ Római utazásának, minden házunkban kellene találtatni.
[194] Széchényi parancsolá, hogy előtte mondanám fel valamelly versezetemet. Nem hamis szerénység, hanem az igazság, vallást tétete velem, hogy emlékezetem gyengébb mint hogy teljesíthetném parancsolatját; ha Verseim’ kisded csomója kezemnél volna, annak, a’ ki németben olly szép bizonyságait adá mesteri tehetségeinek, dolgozásomat örömmel vetném megítélései alá. Nem idézteté-el magát, ’s így valamelly epigrammomat mondám-elő, mellyhez bízhatám, hogy rövid volta mellett el nem akaszt. [195] A’ Gróf semmi hangot nem monda rá. – [196] Tudni akarta, meddig múlatok Bécsben, ’s hallván hogy holnapután reggel indúlnom kell, parancsolá, hogy ebédeljek ma nála; ő holnapra elígérkezve van; de ha majd eljössz, adj intést cselédimnek (gyermekit értette a’ szó alatt, Erdélyisen) hogy szeressék hazájokat és annak nyelvét. A’ Grófné gyermek-ágyban feküdt, ’s ebédhez csak a’ kedves cselédek jelenének-meg, ’s Madame Beyer, eggy Piarista, és Hoffmann, a’ híres Hangmívész. Mert a’ Gróf mester vala a’ muzsikában is. [197] Német verseléseinek jelenségéűl imhol eggy Elegiája, melly a’ mennyire tudhatom, mind eddig nyomtatlanúl maradt.
Dort schlummerst du; du siehst nicht meine Thränen,
Mein Seufzen kommt nicht in dein Ohr.
Du ahnest nicht mein heisses banges Sehnen,
Nach dir, nach dir, die ich verlor.

Mit ängstlichem, oft halbgetäuschtem Blicke
Such ich dich täglich rund umher.
Doch traumvoll kehrt mein Blick dann stets zurücke,
Denn auf der Welt bist du nicht mehr.

Ich such, ich such umsonst die süssen Freuden,
Die dort mit dir begraben sind,
Ich greife Schatten, finde nichts als Leiden,
Und selbst der Hoffnung Strahl verschwindt.

Rund um mich her herrscht schauervolle Stille,
Mein Herz fühlt nichts als deinen Tod,
Bis er mir auch in seiner grauen Hülle
Sanft lächelt, er, der andern droht.

Wohl dir, wohl dir, du wartest sonder Grämen
Des Augenblicks, der uns vereint,
Und wirst mich froh in deine Arme nehmen,
Als hätt ich nie um dich geweint.

[198] A’ Tud. Gyüjt. 1821. X. Köt. 86. lap. ’s tb. áll Biographiája, ’s én annak kipótlására eggy két történetet beszéllék-el, mellyet Horváth Ádámtól mingyárt akkor vettem. Álljon itt eggyike ismét; ollyakat nehéz mindég nem emlegetni. – A’ Füredi vizekben meghallá, hogy eggy Nemes-ember mindenét elveszté pere által. Hallgata, de elmondatá magának nevét és lakását, ’s meghagyá embereinek, hogy a’ szerencsétlent idézzék-elő. – Hallom, az Úr mindenétől meg van fosztva. – Nem marada egyebem mint a’ neveletlen négy gyermek. – Mennyiben exequálák az Urat? – Sok pénz; környülményim nem engedik hogy annyit ajándékúl adjak, de kölcsön fogom adni, ’s elengedem kamatjait. Fordítsa az Ur haszonra. Az emberi sors változások alá van vetve; az Úr’ gyermekei, unokáji talán, gazdagokká lehetnek, midőn az enyéimek szegények lesznek. Fizessék akkor vissza nekik.
’S a’ gyönyörű tettért a’ nemes-lelkű halandót egyedűl a’ felsegélt és annak maradékai áldanák e? Nem; az olly adományok mindnyájunknak vannak adva. A’ kik képét az általa alkotott Muséumban fogják látni, bukjanak-meg lélekben a’ kép előtt, ’s áldják emlékezetét. Nagy lelke általméne nagy fijára.
[199] Búcsúzám Pászthorytól, ’s ez úgy kíváná, hogy adjam tollába eggy versezetemet, mellyet itt Bécsben mondottam-el eggy helytt. [200] Pászthory még írta soraimat, ’s épen az utolsó szón már, midőn eggy gyönyörű férfi lépe-bé hozzá, ki felé ez forró szeretettel, de tisztelettel is, repűle. Az Eszterházy Ferencz volt, fija a’ Cancelláriusnak, ’s November’ közepéig még Referendárius. – [201] Gyanús az állítás mindég, sőt valóban vakmerő, midőn valamit az összehasonlítás’ harmadik grádicsával ejtünk, de szólljanak a’ kik ismerék, nagyítás e szavam, vagy tiszta igazság, midőn azt mondom, hogy én szebb férfit mint Eszterházy Ferencz, szebb asszonyt mint testvére, Eleonóra, a’ Gróf Dessewffy Józsefné’ anyja, ’s több méltóságot mint Széchényiben, soha nem láttam.*
[A Tudományos Gyűjtemény közleményének harmadik része végén a szerkesztői jegyzet: „(Folytatása következik.)”]
44.
*
[A Tudományos Gyűjtemény közleményének negyedik része elején: „Pályám’ Emlékezete. (Kazinczytól.) Bérekesztés.”]
[202] Ezek a’ Bécsi gyakor útak nekem nagy örömeket adának, és sok neműeket; feltevém magamban, hogy minden esztendőben felrepűlök oda, ha csak hét nyolcz napra is. [203] Illyen vala az a’ szép két órám, mellyet eggy estve négy szem közt tölték Udvari-Tanácsos Prof. Sonnenfels Úrnál. Ki ismere kedvesbb beszéllőt? ’S beszédei nem voltak üres beszédek. Nagy része előadásainak Maria Theresia vala. Meleg tisztelettel szóllott a’ férfiak’ nagyságát elhomályosító asszony felől, ’s örvendett hogy érzésimet eggyezni látá a’ magáéival; hogy viszont én beszéllhetém neki, a’ mik szelíd uralkodása alatt nálunk történtek, és a’ miket így Sonnenfels nem tudhata. [204] Ott jó lenni, hol atya és emberkorú gyermekei szeretik egymást, nem a’ hol az atya ezeken gázolgat, vagy ezek vele tiszteletlenül bánnak. Theresiát nem lehete nem tisztelni, nem szeretni. [205] Mennyei szíve kedvessé tudá tenni még a’ bajt is.
45.
[206] Pozsonyban eggy látvány voná magára szememet, melly csak váratlansága által is érdemli hogy említsem, ’s én szeretem elholtjainkat apró vonásokban festeni. Ha magunk örűlünk hogy őket láthattuk, ’s apró vonásaikban láthattuk, miért retteghetnénk hogy más az ollyanokat nem hallja örömmel?
[207] Eggy valaki lovagolva jött felém a’ Duna’ partján, minden kísérő cseléd nélkül, de előtte két kengyelfutó takarította-félre az összenyomúltakat; ’s a’ mint feléjek közelíte, hulla a’ sok kalap, ’s minden mélyen hajtogatá magát. Az ismeretlen kávészín kaputba vala begombolgatva. – Végre közelebb jöve felém, ’s csak ekkor ismerék Cardinális Prímás Batthyánira. A’ Novemberi nedvek nem engedék hogy kijárja magát kertjeiben, ’s annak pótlására méne-ki így.
A’ Cardinális’ meglátása eggy más látványomra emlékeztete. A’ Pest’ úczájin, hat esztendő előtt, így láték közelíteni felém, minden kísérő cseléd nélkül, három idegent, ki kalapját hónja alatt hozá. Az, a’ ki közben jött, kék nyári egészen begombolt kaputban vala, ’s skárlát-veres strimfliben; skárlát-veres papi kis sipkácskája is parókáján; bal mellyén a’ Szent-István’ Rendének csillaga. – Cardinális Bécsi Érsek és Váczi Püspök Migázzi Kristóf; jobbja mellett eggyik Papja, balja mellett Orvosa.
46.
De ha nekem a’ Bécsbe járások örömet adtak, keserűséget is adtak. Eggy idő olta hűlni látám magam eránt Előljárómat, kinek szerelme nékem édesbb volt az asszonyok’ szerelménél. Az elhűlés ollykor kedvetlenűl is érezteté magát. Szóllani akarék, de kerűlé azt. Némán tisztelém tehát neheztelését, ’s megkettőztetém gondjaimat, hogy vigyázatlanságommal meg ne bántsam; akart vétek őeránta hozzám nem fért; ’s keserűségimet az a’ bizonyos remény enyhítette, hogy előbbi atyai szeretete pótolékkal fog visszatérni. Az meg is lett, bár későn.
Szerető szív készebb magában keresni hibát mint szeretete’ tárgyában, ’s nékem a’ Gróf Török’ terhelésével nézhetni magamat vétlennek sem nem volt öröm, sem most nem az minekutána hozzá új szent kötelékek fontak. De közönségesen tudva van, hogy ő a’ nemes lelkű, a’ maga kárával boldogíta méltatlanokat, és hány ízben! A’ jó nem hiszi hogy rossz lehessen más ’s hűséget vár a’ segéd’ helyébe, melly ezeknek szíveikben nem lakhatik. Nekik minden igyekezetek az hogy lábra kapjanak; ’s akkor ledöntik, eltapossák jóltévőjöket is, mint a’ ki atyja’ tetemein nyargala-el szekerével. – Én az illy embereket óhajtottam eltolni a’ Gróf’ köréből; mert mit várhatni attól, a’ kinek sem feje, sem lelke, és a’ ki máshoz csak azért tapad, hogy szégyenel állani hátúl? Látták hogy őket nem szenvedhetem, ’s rettegtek és gyűlöltek. – Midőn most Bécsbe készülék, eggy illyen elkezdé suttogni mások előtt, hogy oda gonosz szándékkal megyek a’ Gróf ellen; ’s midőn azt mások is suttogák őutána, hűségből hírt vive hogy ezt mások suttogják. Nem tartám magamhoz illőnek hogy szót is tegyek róla, ’s mentem. Az idő megbosszúlta tisztaságomat, melly felől csak az affélék kételkedhettek, a’ kiktől az ollyan kitelik.
[208] A’ dolog nehány történetre emlékeztet, mellyek ha Olvasóimat nem múlathatják is, és nem szükségesek bizonyítani gondolkozásomat, a’ kedves visszaemlékezés rá vonsz hogy elmondjam. Jó ember nem nézi részvétel nélkül hogy győze a’ tiszta, ’s így kikerűlésem mentséget reményl. –
[209] Behozatván 1785. az új rend, ’s a’ Vármegyei hivatalok tartós hívatalokká válván, Vice-Ispánom elhivé magát, ’s felsőbbségét tiszttársaival fájósan is érezteté. Ezek érzék önbecseket, és minthogy a’ bántások nem fogytak, hanem szaporodtak, elhatározák magokban, hogy a’ Basa’ gőgösködését (igy nevezék őtet) tűrni nem fogják. Forrtak, fenekedtek. A’ bosszankodók’ eggyike tüzesbb vala minthogy elfojthatta volna neheztelését, ’s az általa szívesen szeretett ’s eggyszersmind gyűlölt Vice-Ispán’ vacsorájánál a’ szó kipattana szájából. Ez elijede, ’s más nap ment kérelme a’ Királyi Commissáriushoz, hogy Eperjesről (ez később vette lakását Kassán, hivatala’ kijegyzett helyén) jőjön-által, ’s a’ lángba-csapáshoz közelítő tüzet fojtsa-el első szikrázásaiban.
Szent-Iványi Ferencz estve már megjelent, ’s a’ Vice-Ispán más nap ment hozzá, ’s egyedűl. Ezt a’ neheztelők megtudák, ’s új bántásnak vevék. Összefutván tehát a’ kik benn valánk Kassán, mentünk, hogy őtet ott érjük, ’s megjelenésünk éreztesse, hogy magunkra gondunk van. Szent-Iványi nyájasan fogada, ’s teljes nyugalomban; ’s csak hamar Vice-Ispánunkhoz fordúlván, ezt és Szirmay Istvánt, a’ Csécsit, kérte, hagynák őtet velünk. – Az Uraknak bajok van Vice-Ispánjokkal, mondá. Azért jöttem hogy eligazítsam azt, és hogy elégtétet adjak, ha szükség lenne rá. Szóljanak teljes bízakodással; tapasztalni fogják egyenességemet. – Ezek mindnyájan némán maradának, némán még a’ tüzes is. – A’ Királyi Commissárius megújítá kérését, ’s nyájassággal; de hijába. – Én szóllalék-meg. Érzem én hogy a’ hol az öregek és felsőbbek hallgatnak, nem engem illet, legifjabbat ’s legalsóbbat (akkor második Vice-Notárius valék) a’ szóllás; de azt is tudom, hogy sem Vice-Ispánomnak, sem a’ kikkel megjelentem, nem teszek kedvetlen dolgot, ha szóllok. Tisztelettel mégyek tehát az Excellentziád’ meghívásának elébe, és csak azért, hogy társaimat a’ panasztétel’ kedvetlenségétől megmentsem. Ekkor minden panaszinkat előadám, el nem hallgatván azt is, a’ mit kicsinységnek kellene nevezni, ha némelly kicsiny nem volna nagy; azt, hogy a’ Vice-Ispán a’ hívatalos levelekben mindennek Kegyelmed titulust osztogat.
Szent-Iványi végig-hallgatá beszédemet; minden szó nélkül álla eggy ideig, ’s tekintetét rám meresztette. Bizonyossá teve bennünket, hogy az előadott panaszoknak mindenike meg fog szűnni, igen még az a’ hívatalainkat megalacsonyító titulus is; de inte eggyszer’smind hogy a’ multakat mi is teljesen feledjük. Nekem melegen köszöné-meg bizodalmamat.
Társaim nem vevék balúl hogy a’ hol ők hallgatának, én szóllaltam-meg; látták hogy az küszködések után történt, ’s nem megsértésével azon tekintetnek, mellyel erántok, vagy Előljáróim vagy nálamnál öregebbek eránt, tartoztam, ’s nem a’ szerénység’ megsértésével, melly mindenben, annyival inkább ifju emberben, díszes tulajdon. De légyen szabad ifju Olvasóimnak azt adni intésűl, hogy az illyennek nagy ok, ’s igen nagy ok nélkül nagyobbak ’s öregebbek előtt szép tettet sem kell tenni sietni, és még szép tettet sem soha hogy általok ragyogjunk, hanem egyedűl azért, mert a’ tett szép, és elmarad ha mi nem tesszük. Az ragyog igazán, a’ ki nem keresi a’ ragyogást. Pirúlnék tettemért, mellynek emlékezete most is gyönyörködtet, ha ezt nem szerényen tettem volna.
[210] Eggy semmi, de a’ ki nagyon szeretett volna lenni Úr, a’ Gróf Török’ kegyeit azzal hálálá-meg, hogy megvásárolva harmincz ezüst pénzen, meg akará buktatni. – Az Uraságok Kassán láták, hogy a’ városi tágas táncz-palota szűk lesz elfogadni minden rendű vendéget a’ farsang’ utolsó napjaiban, ’s eggy más házat bérlelének-fel. Sokan innen oda áltjövének, ’s meg’ visszamenének. Ezek közt vala az árúló kit én akkor pillanték-meg már; midőn csúszogatá menüetjét. Azonnal felkeresém a’ nemes büszkeségű Gróf – Urat, ’s hívtam ennek látására, magam pedig figyelmessé tevém barátimat, barátnéimat, vigyázzanak, mi fog mingyárt történni. – Vége vala a’ menüetnek, ’s a’ Gróf tudni akará, kinek hívják. – „De csak még is nem a’ ki Gróf Török ellen hálátlanúl bánt? – ’S miként mersz te, boldogtalan, ez undok lélekkel, e’ bélyegzett homlokkal, becsűletes emberek közzé lépni? Ki innen, mert lerugatlak!” – A’ palotát eltölté a’ taps, a’ víg lárma. – A’ kártyázók előrohanának az oldalszobákból, ’s ezek közt Szent-Iványi. Hallván mi történt, előkerestete, ’s két csésze oleo-levest parancsolt. Leüle, ’s széket adatott nekem. Midőn megivánk levesünket, megszorítá jobbomat minden szó nélkül, ’s ment. – És még eggy történetet.
Kezembe esztendőnként eggy pár száz forint vala letéve, segédűl azoknak, kik Tanítókká készűlének. E’ pénzből Aszalay Jánosnak, kit a’ Sáros-Pataki Közös-Iskolába küldöttem vala ki, öt forintot adtam úti-költség’ fejébe. Az esztendő’ végével fel kelle küldenem számadásomat a’ Helytartó-Tanácshoz, a’ Nyugtatókkal. Eggy nap Gróf Töröktől két hívatalos levelem érkezék. Elfoglalva, intettem az embernek, tégye-le eggy másik asztalomon; de az jelenté hogy az eggyik’ rekesztékét parancsa van visszavinni. Felbontám tehát a’ két levelet, megolvastam, ’s a’ rekesztéket a’ hozó’ kezébe adtam minden hang nélkül; ismertem az embert. Az Aszalay’ nyugtatóját Budán az én írásomnak ismerék, ’s Gróf Török parancsot kapa, kivenni feleletemet, miként történt az, hogy az öt forintról magam nyugtatám-meg az Aszalay’ nevében magamat. – Fájt nekem, hogy kételkedés ért. Azonnal mentem, feltévén hogy ha szóll tisztelt, szentűl szeretett Előljáróm, felvilágosítom: ha nem szóll, én is hallgatok. Csak a’ Grófnét leltem. Az áldott asszony nem mere szemembe nézni. Láttam hogy félre-ismértetem; szabadon viselém magamat, víg de csendes kedvvel, meleg tisztelettel, mint mindég, de nem szólltam, ’s eljöttem.
Tudtam hogy Kassa tele lesz a’ hírrel, ’s némellyek lesék minden lépésimet, mozdúlatimat, tekintetemet, szavamat. Örűlve jövendölgeték hogy oda leszek, ’s ez az én nyugalmam nekik színlelt nyugalom vala; kétségbe-esés’ jelenségének vették azt. A’ jók még melegebben tapadtak hozzám, szántak, mutatták hogy barátim, de a’ dolgot távolyról sem illeték-meg. A’ hosszas méltatlanságok elkeserítik elménket. Kevély valék szenvedésemben, ’s feltételem mellett, hogy senkinek nem szóllok, nem legkedvesbb barátomnak is, tántorodás nélkül állottam-meg.
Végre megérkezék az Aszalay’ bizonyítványa, hogy ő említett útjára tőlem valóban felveve öt forintot, és hogy azon nap vette-fel, melly Nyugtatóján áll, ’s magát ezt a’ Nyugtatót mingyárt az öt forint’ felvételekor írta-meg, és nem később. A’ lap’ alján Zemplényi Szolgabíró Kossuth András Úr bizonyságot teve, hogy annak sorait Prof. Aszalay János Úr az ő szeme előtt öntötte papirosra. Megírám Jelentésemet, mellé zárám a’ bizonyítványt, de itt végre el is mondám, kisded értékemhez képest melly áldozatokkal segélgetem az ügyet, melly körűl szolgálok.
Most viszont én lesém, mit olvashatok az örűlők’ arczaikon. – Ah, az ollyanok nem tudnak pirúlni!
47.
MDCCXC.
[211] Abaújnak Rendei Mártzius’ elsőjén Gyűlést tartának. Inték Cancellistámnak, tekintse-meg, eljött-e a’ posta, ’s hozza leveleimet, újságimat.
Vice-Ispánunk, Consiliárius Fáy Ágoston, hosszasan terjeszte-elő valamelly tárgyat; én pedig felállék, ’s azt sem várván hogy a’ periodust elvégezze, ketté szakasztám szájában a’ szót, ’s felkiálték: A’ Császár megholt, ’s felolvasám az Ujság’ czikkelyét. A’ posta Gyűlésünk alatt érkezett-meg, ’s itt még senki sem tudta a’ történetet. – Nagy ember dőle-ki! – Zajgás, ’s hosszas zajgás, ’s nagy zavar követte szavamat.
Józsefnek érdemlett dicsérete az, a’ mi lovagszobra’ kövén áll: Saluti publicae vixit, non diu, sed totus. Feláldozá magát nagy ideájinak; a’ jót szívesebben senki nem akarhatja. A’ természettől lelket, atyjától, anyjától, Friedrichtől, és Leopold ifjabb testvérétől, ki most a’ Toskána’ bölcs kormányozásáról a’ József’ helyébe lépett, nagy példát veve; látta Párizst és a’ Fekete-Tenger’ szomszédjait, Nápolyt és Petersburgot; negyven esztendeig készűlt az uralkodáshoz. Nagy volt, de szerencsétlen.
A’ franczia Revolútzió hosszas pezsgései után (1789. Június’ 14d.) kilobbana. Oda intézé szemeit a’ világ’ két hemisphaeriumán minden. Nagy és szép dolgok, ’s még több rútak, undokok, borzasztók, rettenetesek, bár nagyok. Mint a’ ki nyugalmas partról nézi a’ vésszel, habbal küszködőket; nem örűl ugyan a’ veszély’ és elhalás’ látásában; nem óhajtja ugyan hogy őtet is az a’ veszély érje; de örűl a’ tűnemény’ látásának; mert az nagy, legalább nem mindennapi, ’s az illyen érdemli a’ gondolkodó’ figyelmét: úgy nézé eggy elaljasodott, eggy elpuhúlt, de most oroszláni dühre ébredett nép’ tetteit minden; a’ tudományokban nevelt pedig azért is eggyszersmind, mivel a’ mit itten láta történni, az őtet a’ régi Hellász’ és Róma’ hőseire emlékezteté. De azért hogy e’ történeteket részvéttel nézénk, senki sem felejté, hogy dőlő vagy döntött épűlet körül forgani nem tanácsos; senki sem óhajtá hogy a’ miénk is dőljön vagy döntessék. Boldog a’ ki őseinek erős és régisége által is tiszteletes, régiségek miatt is kedves lakjokban bátorságban élhet és örömet talál, bár annak repedezései igazításokat, szépítéseket kívánnak.
Koronánk, a’ jegygyűrű a’ Király és Nemzet közt, leküldeték Budára, ’s akkor lobbanánk örömre mindnyájan. De ezen örömünk’ szép és sok jelenségei közt valának ollyak is, mellyeken nem lehete nem mosolygani, bár a’ tisztelet a’ mosolygást tilthatá. Eggy valaki, keresztül látván menni Megyéjén a’ szent ereklyét, nem elégedék-meg hogy a’ ládát ő is megpillanthatá; pompás megszóllítást tarta hozzá, felejtvén hogy az afféle csak versekben találja helyét. Bandériumaink kelének-össze minden Vármegyében, ’s eggyike jött őrzeni a’ nemzet’ kincsét, vagy inkább csak tisztelkedni körűle, másika elvégezvén a’ szolgálattételt, ment. Öregeink is részt akarának venni az ifjúság’ örömében, ’s Udvari-Tanácsos és Septemvir Beothy Imre és Domokos Lajos Urak, Biharból, rókatorkos zöld mentében, veres nadrággal jelentek-meg, őszek mint a’ galamb, ’s eggyütt állák-ki, meztelen karddal, órájokat. Kállay Ferencz, Szabolcsból, roskadtsága miatt nem űlhete nyeregbe, ’s így gyalog vezeté lovagló földijeit, végig a’ hídon ’s fel a’ Budai tetőre, kezében vivén buzgányát, a’ Vezéri méltóság’ czímerét. Torzonborz ősz bajusza, feketés arcza, nagy teste, hatlábnyi magasságú növése, kikapá a’ látókat századjokból, ’s visszavetette familiájának törzsatyja’, a’ régi Ubul Vezér idejébe.
A’ minden Bandériumok’ közös Fő-Kapitánya Abauji Fő-Ispán Báró Orczy László vala, fija Lőrincznek, a’ Generálisnak ’s Poetának, Józsefnek, ki később Zemplényi Fő-Ispán, ifjabb testvére. Szebb Magyart nehezen érhetett e’ megtiszteltetés. Kisdedebb valamivel mint kövérsége kíváná, szög hajjal, kék szemekkel; arcza líliom és rózsa; lelke tiszta és meleg; kedve vídám; nyitva mindég kezei, mikor a’ nemzet’ fénye kívána áldozatot. Ha termete valamivel magasabb volt volna, ha feketék hajai és lobogók, feketék szemei, azt hivénk vala hogy eggy szép régibb Magyart hozott-elő sírjából öröme.
A’ nadrágocskák, a’ haczukák, libernyákok eggyszerre tűntenek-el. Gombkötőink nem győzék verni az arany sinórt, sujtást, kreppin-rojtokat; ’s Erdélybe, hol elfogyott minden aranyfonal, Kassáról ment a’ kalpagrojt és a’ mentekötő, ’s postán. [212] Lobogott a’ Zrínyi-kucsma mindenfelé, veres, nem piros, posztóból, fekete báránnyal; lobogott a’ kolcsagtoll a’ nyusztos kalpagokon, ’s prémet növete szája felett minden.
[213] Ki kelle forrani ezen elragadtatásunknak is. Végre látánk hogy az aranynak jobb helye az erszény mint a’ mente. Most fekete szőrsinórral varratánk ruháinkat, ’s búzaszínü magyar posztóból, sujtásozatok nélkül. A’ kék szín továbbad szürkévé vált, fekete báránnyal, fekete szőrsinórral.
[214] Én eggyike valék az Abauji Koronaőröknek. Első órámat gyermekségem’, ifjuságom’, öregségem’ szeretett társával, Bárczay Ferencz Urral állottam. Ott támada lelkemben Előbeszédem Hamlethez.
Orczy a’ maga Vármegyéje’ küldöttjeit theátrumba’ vezeté. Üresen várának bennünket a’ székek. Zenge a’ szín mikor belépénk.
Sorba járánk a’ Nemzet’ Nagyjait, kik viszont ebédjeikhez, vacsorájikhoz, tánczaikra hívának-meg bennünket. Ezeknek számokba tartozik a’ ki Pesten a’ legszebb házat tartá, özvegy Generális Beleznay Miklósné, Báró Podmaniczky Anna-Mária. Ajtaja nyitva volt minden idegennek, minden földinknek, ha születés vagy érdem oda szóllíthatá.
Nehanyan az Olvasó-Kabinetbe menénk-el, világos-kék mentéinkben, veres nadrággal. – Kardjaink’ csörtetésére minden felugrék székéről. Koppi és Kreil, meglátván engem ezek’ számában, jöttek elfogadni, ez Philosophiát, ama Historiát tanító Professor az Universitásnál. Te vagy? kérdé Koppi. Ezt ugyan jól tevétek. Mutassátok-meg, hogy nem csak kardot tudtok rántani.
A’ Koppi’ magasztalását én legalább nem érdemlém. Mert midőn az Abauji sereg’ Kapitánya, Gróf Csáky Antal, elsőben tétete velünk itt, szerencsémre nem köz helyen, gyakorlást, ’s kardot rántata, az enyémet sem én, sem erősbb karu társaim, ki nem tudánk vonni hüvelyéből. Megvévén Kassán a’ kardot, nem értem-fel hogy meg kell tekintenem, ha kivonhatom e.
48.
[215] Ráday, az első Gedeon’ unokája, magyar színt szándékozék alkotni, ’s társúl mellé a’ nagy munkára én rendeltetém. Én ahhoz keveset érték, Ráday benne mester volt. A’ szép Moor Náninak, (később Rehák Prókátor’ hitvesének) nem kelle mester; őtet a’ természet szűlte azzá. Gyönyörű leány, Palinak nagy öröme, nagy kevélysége. Szava, állása, mozgásai, különösen az a’ mesteri kéztartás is, csudálást érdemle. Eggy ángoly, ki a’ szép leányt színen kivül nem látta ’s nyelvünket nem értette, soha el nem maradt a’ játékból, és csak azért, hogy nyelvünk’ modulatióját a’ varázs leány’ szájából hallhassa. – Sokan haraggal járának-fel és alá közöttünk, hogy a’ Magyar nem születék bolondnak; de érténk mi mit jelent a’ szó az ő szájokban, ’s meglett a’ minek meg kelle lenni.
[216] Nagy híjával valánk a’ daraboknak, ’s az vala rendes, hogy az idegen nem kelle, ha jó volt is. Horváth Ádám, a’ maga Misoxeniájával, felkele, ’s ígéretet tett, hogy minden héten ád eggy víg és eggy szomorú Játékot, – még pedig eredetit! – még pedig magyar-világit! – A’ szót az élesen elmés Podmaniczky József és Generális Fekete sem látá méltónak megcsípkedni.
49.
[217] Nekem el kelle hagynom Pestet és Budát, de kevés hetek múlva ismét lemenék, hogy láthassam az Ország-Gyűlését. – Ki nem tudja mik estek ott? Ki nem ismeri a’ Nép’ Nagyjait? Vay vala eggyike a’ legelsőknek, Vay a’ legelső. Ille regit dictis animos, et pectora mulcet. Beszéde kevés, nem czifra; soha nem hogy csudáltassék, hanem mindég dologért. Annyira ment minden hiuságtól, hogy több esetekben másokkal mondatta-el gondolatjait. A’ Gorduszi göcsöt ritkán oldá-fel más mint ő. – Növése középszer; teste csak öreg napjaiban kövér. Haja még ekkor is nem ősz, hanem szög. Ajaka nagyon kifordult, a’ felső bajusztalan; szemei kékek. Arczán a’ bőr kásás. Orra’ czimpáji igen szélesek. Feje’ lágya hajatlan.
50.
MDCCXCI.
[218] Leopold engede a’ kéréseknek, ’s eltörlé a’ Közös-Iskolák’ Institútumát. Ez által a’ Tudományok’ két Protestáns Fő-Directorai, Gömöri Fő-Ispán Báró Prónay Gábor, a’ Pozsonyi Kerűletben, (a’ Dunamellékiben) és Consiliárius Vay István a’ Pécsiben, (a’ Tuladunaiban) és én, hívatalainktól elbocsátattunk, azon ígéret mellett, hogy fizetésünk eggy esztendeig ki lesz adva, ’s első nyílással hasonló tekintetű hívatalba állítatunk. A’ Rendelést a’ Helytartó-Tanács Aprílis’ elsőjén adta-ki, ’s Gróf Török azt nekem Apríl. 11-d. megküldötte.
A’ levél’ meghozója nem mondotta mit lelendek a’ levélben, de látni akará, mint roskadok össze a’ hírre. Nyugalomban azt felelém neki, hogy a’ Levéltárt holnap áltadom. – Láttam melly kedves hívatalt vesztek; de azt is láttam, hogy kis lélekkel tűrni a’ mit kell, hozzám nem illik. Feltevém magamban, hogy szolgálni többet nem fogok.
Anyám és az atyám’ testvére, András, unszolának, menjek Bécsbe. Szóllanom kell a’ Fejedelemmel; ’s annyit dicsekedém a’ Swieten’ és Pászthory’ kegyeikkel, hogy minekutána ígéretem van az új hívatal’ elnyerése eránt, minden jót várhatok. Kénytelen valék engedni.
51.
[219] Iskolai barátom P– összeakada velem a’ Bécs’ úczájin, ’s megértvén mi végett jövék, kére, hagynám ott a’ Vadembert; sokat is költök ezen fogadóban, meg is lophatnak. Az ő szállásán két szoba van üresen; költözzem oda. Ha alattam szakad-le a’ padlás, az ő szobájába esem; ha őalatta, a’ Kapitány G– Úréba, ki épen vele volt. – Más nap feje felett lakám.
Házi-asszonyom eggy franczia-születésű asszonyság vala. Hatvanhárom esztendős, fogatlan, csont és bőr; haja félig ősz, félig rőt; ajakai szín nélkül, arcza mint ha már megholt volna. De melly szeretetre-méltó, melly minden tekintetben igen derék, és melly mívelt, melly kedves társalkodású asszony! – Ha hazája jutott eszébe, ha az lett tárgya a’ beszéllgetésnek, csupa tűz; kevélykedve mondá, még szükség nélkűl is, hogy ő Bécsben is franczia; ’s minthogy mi is így érezzük a’ szent lángot, a’ magyart francziának nézte. Kért hogy valamikor hozzá áltmegyek, végyek mentét magamra, ne frakkot.
[220] Midőn a’ hozzá-tartozók voltak szobájában, fijának szóllíta, midőn idegenek, Grófnak. – Asszonyom, mondám, jóságod engem szörnyen elakaszt; vendégeid annak fognak nézni, a’ ki egyébnek adom magamat mint a’ mi vagyok; ’s borzadok e’ képzeléstől. – Hagyj-meg engem, édes fiam, hazám’ szokásai mellett, mondá; Párizsban úgy Gróf minden, mint e’ németek közt Herr von. Vendégeim tudják szokásimat.
[221] Azt hiszed e te is, mondá eggyszer, a’ mit a’ németség, hogy mi hamisak vagyunk, mert nyájaskodásinkban nem lelünk határt, ’s szavaink többet mondanak mint a’ mit velek jelenteni akarunk? De szavainkat a’ vevő az adó’ értelmében veszi, mint mikor magát a’ német is alázatos szolgának mondja, holott csak azt jelenti vele, hogy valakinek meglátása neki nem kedvetlen. Mellyíke jobb a’ kettő közzül, a’ mi szertelen édességünk e, vagy az ő medvemormogások? – Szerette hallani hogy a’ magyar köz rendnél az ifju a’ leányt ’s a’ leány az ifjat, nem csak kincsének hívja, hanem még csillagának is, még pedig édes csillagának. – [222] Az én nemzetem és a’ tiéd, minden eltérésink mellett, rokon lelkű két nemzet, ugymond, ’s örűl bennem a’ lélek, mikor Magyart látok.
52.
[223] A’ melly napokon nyitva vala a’ Belveder, mindég ott éltem. Onnan lemenék a’ Salesiánák’ Klastromjokba, meglátogatni a’ Gróf Török Lajos’ két leányait is, Sophiet és Mariet; anyjok ide adta, mert két testvérei, Gróf Rogendorff Kisasszonyok, itt viselék a’ fátyolt. Feljövén ide, csak magyarúl beszéllettek, és rosszúl németűl; már csak francziáúl. – Én a’ gyermekeket, Sophienak ötödik esztendeje olta, testvérimnek nézém, ’s egész estvéket tölték velek, felültetvén eggyiket eggyik térdemre, másikát a’ másikra. Emlékeztetém Sophiet, hogy ő még Kassán megmondá, hogy Kazinczyné lesz; a’ mivel nem gondoltam; igen azzal, hogy midőn eggy szép lyány a’ Grófné’ látogatására jöve, ’s én epedve simúlék székéhez, Sophie e’ szókkal szakaszta-el tőle: „Hozzám innen! nem tudja hogy enyém?” –
53.
Friedrich nevű Úrral, ki Verseket is ada-ki, megismerkedém eggy ebédnél, hova ő és én híva valánk. Ez, látván melly örömeimet lelem képekben és rézmetszésekben, elébb azon házak’ Galeriácskájit tekinteté-meg velem, hol járatos vala; most kére, keressek-meg eggy Kopenhági születésű Festőt. Nála kevés darabot lelek, ’s mind saját dolgozásit, de méltókat hogy lássam. – Ez Stunder János-Jakab vala.
Benyitván ajtaját, nem tudtam megmondani, képeit szerettem e meg, első pillantattal már, inkább, vagy magát; kisded, barna, édes ember. Eggy úgy-nevezett académiai figúra, eleven model után, és eggy szép leány’ melyképe elfogtak. Csillogott festéke, ’s a’ musculatúra a’ szép férfin nem szenvede kifogást. Kértem, dolgozzék jelenlétemben is; úgy nem vész-el órája, én pedig tanúlok. Teljesíté kérésemet. – Olly szándékkal hagyám-el hazámat, mondá, hogy meglakván Drezdát és Bécset, Romába menjek; de erszényem kiürűlt. Magyar-országra szeretnék menni, még pedig úgy, hogy mikor oda lemegyek, hazád már ismerje munkámat. Nem lehetnék e olly szerencsés hogy képedet festhesem, de olly nagyságban, olly állásban, olly öltözetben, mint nekem látszandik jónak? Ára eránt ne légy gondban, ’s nyugtasson-meg ígéretem, hogy azt inkább dolgozom köszönetből mint nyereségért. – Jóságod megelőzé kérésemet, mondám neki. – Tehát holnap elvárlak, de ruhád’ kofferével. És hogy megszakadás nélkül folyhasson munkám, kérlek, ebédelj is nálam.
Midőn más nap elmenék hozzá, fel vala vonva a’ vászon; nagy, mint ajtaja. Kofferemnek esett, ’s elijede a’ paszományos setétkék mentétől. Maradjunk bőr nadrágod mellett, melly rajtad van, ’s vegyük mellé e’ zöld mentét ’s a’ fejér zsilét; a’ sárga nadrág szelídebben fog illeni mentédhez mint a’ sikoltó veres, ’s növést és musculatúrát igazábban adja. – Kijelelé a’ helyt fejemnek, ’s kicontourozá az egész testet; űlve eggy oszlop’ fejezetén, mellyen szép lökéssel veté-el violaszín posztóját, hogy a’ modern öltözetnek drapperiája is legyen; bal karomat eggy postamentre tevé-fel; jobbomat ölembe, ’s eggyik térdemet áltvetve a’ másikon. Később a’ postamentre a’ maga kettős keresztneve’ patrónusát tevé-fel. – A’ vászon estig egészen bé vala kenve.
[224] Friedrich velünk ebédele. A’ gyümölcsnél Stunder elkezde énekelni, ’s dán nyelven. [225] Klopstock hozódott-elő. Kérlek, add-elő Messziását, mondá Friedrich. Ismered e a’ könyvet? – Sőt fordítom. – Hogyan, ’s magyarra? Te vagy az első Magyar, a’ kit látok hogy Klopstockot szereti. – ’S hány Bécsit ismersz? kérdém, ’s elhallgata. – Friedrich most olvasá nevezetesbb helyeit, ’s pathósszal declamálva.
[226] A’ kép nagy szerencsével készűlt. – [227] Farkasbundában lépék-be Szarvasi Predikátor Tessedik Úrhoz Martziusban 1793, ’s ez nevemen szóllíta. – Uram mondám, nem emlékezem hogy láttalak volna, ’s neked senki nem mondhatá hogy Szarvason vagyok, mert szekeremből most szállok-ki; magyarázzd-meg e’ csudát. – Magadat, ugymond, nem láttalak; de két hétig laktam eggy szobában képeddel Stundernél. – [228] Oda a’ kép, ’s most egyedül mását bírom a’ fejnek. – Olajfestést nem szabad vakrámájáról levenni és összegörgetni; a’ vászon repedéseket kap, ’s azon többé semmi gond nem segít. – A’ ki e’ képet látja nem fog többé csudálkozhatni, miként történhete-meg, hogy ifjuságomban két asszonyság összetéveszthete Gróf Dezsőffy Józseffel, kihez most csak termete’ nem szálasságában hasonlítok.
54.
[229] Eggy reggel P–nál eggy idegen lépe-be; kisded termetű, csontos, hízni, kopaszodni, őszűlni kezdő; gömbölyeg képpel, piros orczával, kék szemmel, élesen hangzó szóval. – Consiliárius H– József Úr, mondá P–. Ismerem az Urat, monda, nekem jöve, ’s megcsókolt. – Én hírét soha nem hallottam. – Atyja Prédikátor vala Aszódon; magyarúl, tótúl, németűl folyvást és hibátlanúl beszéllt. Akkor történt hazajövetele a’ külföld’ Academiájiról, midőn bejövének a’ Királyi-Commissáriusok, ’s Gróf Szécsényi Ferencz megkínálá hívatala’ Titoknokságával a’ Pécsi Kerűletben. Később Szeremi Vice-Ispán leve, de a’ tavalyi változás hívatalától megfosztotta. Most Bécsben élt szolgálat nélkül.
Öltözete inkább gyanítatá a’ Tudóst mint a’ főbb hívatalviselőt, ’s különösségei közzé tartozott, hogy nem szégyenle foldozott ruhában járni. Diogeneszi kevélységből inkább, mint szükségből. Már első eggyüttlétünk alatt belé szerettem, mert tőle volt mit tanulni. – Megígéré, ’s a’ nélkül hogy kértem, hogy ángoly nyelvmesterét hozzám küldi; az hat hét alatt annyira viszen, hogy folyvást fogok olvasni. Annyi idő alatt vett leczkét ő is. – Más nap a’ nyelvmester jött, ’s hozta czéduláját.
55.
[230] Eggy reggel meglátogatám Angelo Solimannt. Benyitván ajtaját, turbán nélkül látám asztala mellett állani, félig fejér, félig fekete göndör hajjal, mint a’ moszkva bárány; állát beszappanozva, mert beretválkozni készűlt. A’ kordovány-feketeségű ábrázat és a’ bészappanozott áll, a’ vad tekintet és az a’ szelíd hang, az a’ szelíd lélek, mellyel idvezlésemet elfogadá, olly ellenkezésben állának, hogy zavaromat nem titkolhatám. Elsikoltottam volna magamat, ha akkor látám vala először. [231] – Kérlek, menj-be amaz ajtón; ott leled leányomat, Babette Koller Kisasszonynál; múlass ott, míg általhozlak. – Sőt engedd hogy ide hívhassam leányodat; én háttal űlök feléd, ’s beszéllhetünk.
[232] Solimann szeretetre-méltó ’s mívelt lelkű ember vala, ’s szép isméretekkel bírt, kivált a’ Historiákban. Szabad bémenése volt a’ legelső házakhoz, a’ középrendűeknél igen kedvesen fogadtatott. Ismérte Első Ferenczet, ’s tőle szeretve látá magát.
Solimann kisasszony épen nem kedvetlen arczvonásait Bécsi születésű anyjától vevé, nem Africai születésü atyjától. Orra hosszas, a’ mi nem jele a’ szerecsenségnek, színe mint a’ nem barna czigányé; sárgás inkább mint feketés.
Angelót guta sujtá-le ’s a’ Grábenen, 1796. November’ 21-d. élete’ 75-dik eszt. Az Orvosi kar rendelést teve, hogy a’ test nekik adassék által, midőn kivivék a’ temető felé. Megnyúzák azt, kitömték bőrét, ’s felültették az elefántra, melly a’ Természeti dolgok’ Muzeumában kitömve áll. A’ hív leány nem szűnt-meg addig kivánni-vissza atyja’ maradványait, míg kérése teljesíteték.
56.
[233] H– megszóllíta, vonjak mentét ’s kössek széles kardot, valahol nemzetünknek becsületet csinálhatok. Ezek itt úgy hiszik, ugymond, hogy a’ ki ollyat köt, emberhússal él. – Szerettem őtet az intésért, ’s így menék Artariához.
A’ bolt üres vala, a’ hogy sem elébb sem utóbb soha nem láttam. Artaria ablaka mellett írt, ’s eggy emberénél nem vala több jelen. – Tájdarabokat kívántam. – Nürnbergieket? kérdé ez. – Nem; Claude-Lorraint, Vernét, Wouwermannt, és a’ mi egyéb ajakomra jött. – Előmbe tevé portefeuillét, és még eggy másikat később. – Kiszedtem a’ mi tetszék. Most visszarakám a’ mi kevésbbé; megcsináltatám a’ contót, ’s kifizettem.
Artaria felém jött, ’s megszóllíta: Engedelmeddel, hol útaztál? – Nem értem a’ kérdést. – – Belépvén boltomba, ruhád figyelmet támaszta bennem, és ne vedd rossz neven, nem kedves érzést; eggy Excellentziás hazafid igen visszások közt hagyott-el nem régen. Emberem neked első szavadra impertinentiával felele, ’s követlek képében. Te erre négy öt nevet említettél, melly felől nem értém mint ismérheti azt a’ ki e’ ruhát viseli; ’s azt hivém hogy azokat vakon kapád-fel valahol. Míg tehát a’ két portefeuillt forgatád végig, le nem vontam rólad szememet. Tetszett nekem, hogy nem elébb nézéd, kitől van a’ darab, hanem millyen a’ darab. Messzéről is ismerem képeimet, ’s hízelkedés nélkül mondhatom, szemed első rá nézéssel a’ legjobbat választotta. Ezt csak az tudhatja, a’ ki Magyar országnak határain túl lépe. A’ Mesterséget ott még nem ismerik.
Hazámban még nincsenek Képáros-boltok, nincsen festők’ és szobrászok’ Academiája, ’s Nagyjainknak egyéb kell mint kép és rézmetszet. Ne csudáld tehát, ha még most nem ott állunk a’ hol a’ Bécsiek. Eljön nekünk is az óra, melly Bécsnek illy későn tünt-fel. Az én hazám pénzetlen ország, a’ Szép-müvészség’ szeretete pedig pénzzel jár. – Kérdéseket teve, ha lakom körül vagynak e kissebb ’s nagyobb Kép-gyüjtemények, ’s kért, járjak-el boltjába; szívesen fog mindég látni, ha semmit nem veszek is. Udvari-Tanácsos Görög Úr még inkább megnyeré nékem hajlandóságát, ’s ennek köszönhetém, hogy nehány Kötet Festői Utazásokat végig forgathaték itt.
Még az nap összetalálkozám Báróczival, Báró Vay Miklóssal, Danczkaival az úczán, ’s elbeszéllém nekik, és Referendárius, később Personális, Vice-Cancellarius, Kamarai-Előlülő Semseynek, történetemet Artariával. – Menj-vissza, kérlek, mondá Báróczi, ’s emlékeztessd, hogy midőn Schmutzer elkészűle Theodósiuszával, míg Párizsban hatszáz kele-el, addig Bécsben csak öt talála vevőt.
[234] A’ kinek pénze van, de nem tud választani, bízza vaktában olly barátjára magát, a’ ki ahhoz ért. Nem azt kell venni a’ mi tanúlatlan szemnek tetszik, hanem a’ minek tartós becse van.
57.
[235] Engem eggy gonosz nyavalya ére itt; a’ sárgaság. Képem ollyan leve mint a’ narancs; ’s az lelkemet is leverte. Alkalmatlan lettem minden örömre, munkára. Elszédűlék a’ Nyelvmester’ leczkéji alatt, ’s maga kért hogy hagyjam abba.
Orvosom eltilta a’ kimeneteltől, míg a’ nap lehanyatlik. Akkor járjak a’ glacira, ’s űljek-le a’ gesztenyék alatt, de őrizkedjem az izzadástól; az erőmet a’ mi kevés még van is, elrabolja.
Eggy estve itt űlék, ’s eggy szálas, vékony termetű, szederjes arczú idegen megszóllíta: nem az vagyok e, a’ ki ez ’s ez nap itt ’s itt ebédlék, ’s magyar öltözetben? – Sajnálom hogy űlést nem foghatok melletted, ugymond; hogy nem múlattathatlak; én Lector vagyok Herczeg Kaunitznál a’ Ministernél, ’s mingyárt üt órám, hogy e’ héti olvasásomról számot adjak. – Ha erőd engedi, kísérj a’ Burgkapuig: eltöltelek olly isméretekkel, mellyek neked is kedvesek lehetnek.
Bár Nussdorfig tartott volna útam a’ szeretetre-méltó emberrel! – Melly szerencse illyekkel lenni összefüggésben!
58.
[236] Fogyni kezde sárgaságom, ’s ebédelni a’ Griffhez járék. Eggy Erdélyi születésű Orvos elijeszte, hogy a’ rosszgőzű városban hijába reménylem gyógyúlásomat; vegyem-ki lakásomat a’ tetőkre, vagy útazzak, de naponként csak eggy mértföldet. – Nem mehetnék e vízen Pestre? – Sőt igen; annál jobbat nem tehetek. [237] El vala végezve, hogy szekeremet hajóra rakatom, ’s megyek.
H– később jöve asztalhoz. – Eggy franczia körülhordá beretvájit, ’s mindent megkinála vele, ’s Grófoknak titulált bennünket. Dolgát végezvén velem, H–t is megkinálá. – Bien obligé pour le titre, mondá ez neki. – Téged csikland e’ hang? kérdé, hozzám fordúlva. – ’S ettől? ’s nem így neveze e minden másokat? szájában az csak phrásis. – H– vítatá, ’s én feleltem; [238] a’ mint harmincznégy eszt. olta hiszem, de akkor nem gyaníthattam, hogy ismerjen. – [239] Végre még gyanúba jövök, mondám neki, hogy néked fáj hogy az nem vagy? [240] Aristipp fel nem akadt volna rajta. – A’ Cátók igen, mondá ő, ’s folytatá az evést, minden szó nélkül.
59.
[241] Hajóra űlék, ’s legényem Petronell mellett hirtelen rosszúl leve, eggy hatlábnyi, jól-nőtt, czifra bajuszú ember. Az a’ csürhe nép, melly evezőkkel dolgozék, nevetkőzni kezde rajta, ’s folytatta azt, mikor Mihály könnyebben érzé is magát. Ez, minden szó nélkül, összekolcsolá tíz újait, ’s két öklével úgy csapa egy prusszus szökevényhez, hogy az bukdosgatva dőlt-el. Lárma leve, ’s elégtét kívántaték tőlem.
Hajómnak áltellenben Vácczal ki kelle kötni. Én megferdém a’ Dunában. Azalatt a’ fogadóban elkezdődék a’ vita, ’s Mihály kiteve magáért. Hajós-mesterünk tartalék nélkül kimondá, hogy a’ garázdát nem viszi tovább. Kisűle hogy ingerelve volt. Én tehát legényemet, amaz a’ magáéit, eltiltánk minden háborgástól, ’s nyugodalmat kénytelen valék pénzen vásárlani. [242] Jó fajú emberek; pénzen mindent lehet tőlök vásárlanunk. – [243] A’ szél enyhűlni kezde, ’s folytatánk útunkat. Mi a’ nap’ olvasztó melege elől a’ szobába vonúlánk, Mihály, a’ maga fejér köpenyegében, a’ hajó’ orrában veve űlést, távoly az evező német emberektől.
Itt űle búsan, ’s szégyenelvén hogy illy hitvány teremtésekért neki még dorgálást is kelle szenvedni; azt ő meg nem emésztheté. Felpillanta a’ hajó’ fedelére, ’s ott látta ekkor is azt, a’ kivel egész útjában barátságosan múlatá magát; eggy Erdélyi Tiszttartót, ki oda két hintót vive: Jó útat, Erdélyi pajtás! szerencsés hazamenetelt! ugymond; ’s megoldván a’ gombot köpenyege’ gallérán, a’ Dunába ugrott.
Eggy hajós legény fejszével csapá ketté a’ csolnak’ kötelét, ’s szigonyt kapott, ’s Mihály ki volt ragadva a’ vízből. Eggy Pap és eggy Seborvos úti-társaink mentek, ’s mindenike hozzá láta dolgához. Mihály levala fektetve a’ hajó’ fenekébe, meg vala dörzsölve, bé vala takarva köpenyegével, pokróczával, hogy a’ test által ne fázzék, ’s a’ Seborvos bíztatott hogy nem lesz baja; él.
A’ szél újobban elakasztá menésünket; meg kelle hálnunk. Midőn Pestre érénk reggel, a’ legény élet nélkül volt. Kiszállék a’ hajóból, hogy fiakerre rakatom, ’s elvitetem szállásomra. De a’ fiakernek nem vevém hasznát, mert a’ hajóhoz érvén, Mihályt nem leltem ott. Felébrede halálos alvásából, ’s szállásomra jött, megnyitott karral.
60.
Leopold haza érkezék Pízából, ’s kevés napok múlva ment, megkoronáztatni magát Prágában. Az esedezések’ bészedése a’ Koronaörökösre vala bízva.
Elébb Swietentől akarék búcsút venni. – Színem, hangom mutatják, mondám, mennyire gyengíte-el eggy betegség. Nem bízom erőmhöz; engedje, hogy előadásomat papirosból olvashassam-fel. – Szerencsésnek érzém magamat hogy ő alatta szolgálhaték; gondolkozásom, érzésim eggyeztek rendelésivel. Hívatalba lépni többé nincs kedvem, egyedül anyámnak akaratját teljesítem hogy most, ide feljövék. Ez lévén így azon óra, mellyben hozzá utolszor közelíthetek, kérem, fogadja-el hálámat kegyeinek minden bizonyságaiért; és minthogy én őtet nem Előljárómnak szerettem nézni, hanem atyámnak; ha talán szolgálatom’ ideje alatt tevék valamit a’ mi jutalmat érdemelhetne, engedje, hogy kezét megcsókolhassam. Tudom én, mit köszönhet néki és atyjának az én hazám is.
Lelkem láng vala, – ’s ki várta ezt? – Swieten olly hidegen nyujtá felém jobbját, hogy kérésemet szinte megbántam, ’s nagyon megbántam. De kezemben érezvén jobbját, felejtém hidegségét, ’s ajkaim tüzesen nyomúltak kezéhez.
Most ő jöve nekem, ’s kiterjesztett karral, ölébe szorított, ’s megcsókolá eggyik ’s másik orczámat. Szerénységem új tűzbe hozá, ’s a’ két csókot megtoldá harmadikával, negyedikével. – Elvette papirosomat. – A’ mit monda, nem ollyan, hogy minden fülnek mondathassék.
Melly pillantásában életemnek érezhetém én magamat főbb tetőn?
De melly hálátlanok vagyunk a’ Gondviselés eránt legszebb öröminkért is! oda vannak naplójegyzésim ezen esztendőre. Meghagynám minden maradékimnak, hogy e’ napot csinálják házam’ innepévé.
61.
MDCCXCII.
[244] Meghala Leopold is, Mártzius’ elsőjén, ’s fija, mostani Urunk, Június’ 6-dikára rendelé koronáztatását, ’s igen nagy örömére az Országnak, Budán, nem Pozsonyban. – Eximam Matthiam ex ore Hungarorum, mondá eggyik útazása alatt József eggy Predikátornak, ki előtte nem győzé magasztalni Hunyadinkat. Illy bíztatásokkal vígasztalá némelly Nagyjainkat az a’ Fejedelem is, kinél inkább soha még nép nem szerette Uralkodóját.
Jelen valék midőn elsőben lépe-fel székére, kiadni királyi Kívánságait. A’ palota tele vala tömve az Ország’ Rendjeivel. A’ topogások jelt adtak hogy jön az Úr. Hozák előtte a’ kettős keresztet, az Apostoli Királyság’ czímerét, és a’ kivont kardot; ’s most jött, fekete-gyász mentéjében, leűlt székén, ’s ott tevé fejére kalpagját. Cancellárius Pálffy magyar nyelven szólla a’ Rendekhez. A’ Királyné’ számára eggy polczozat készűlt a’ palota’ estéjszaki szögében. – Midőn a’ polczozatról lelépe, Generális Gróf Fekete János olasz nyelven szóllítá-meg: „Felséged látá ezt; mit ítél most e’ nép’ hűségéről”? – „Látám, felele a’ Királyné, és a’ ki egyebet merészel mondani mint a’ mit láttam, újaimmal dörzsölöm-össze”. – Boldog Király, ki magát szeretve látja Népétől! boldog Nép, melly magát szeretve látja Királyától! Czélja ennek és annak a’ köz’ boldogléte, ’s ezt is az antagonismus’ törvényei tartják-fenn, mint mindent a’ természetben. De az antagonismusnak baráti ellenkezésnek kell lenni, nem ellenséginek; nem hogy eggyik csésze felbillentse a’ másikát, hanem hogy egymást egyenlőségben tartsák.
A’ koronázás a’ Franciscánusok’ Templomában méne-véghez, melly a’ Budai vár’ felső végében áll. A’ Király felöltött aranyfonalú térdigérő mentében jöve, csizmával, nem bakkanccsal; testvére Sándor Leopold, a’ Nádor, ezüstfonalúban, de a’ mellynek szálai közt világos-kék játszott. A’ Koronát Nádorunk és Cardinális Prímás Batthyáni eggyütt tevék-fel a’ Király’ fejére.
Innen gyalog menének a’ Közép-Templomba; a’ Királynak fején vala a’ korona, vállán a’ pallást, lábán a’ piros-színű harisnya, megkötve térdei felett, és ezen osztán a’ sárga papucs. A’ sokaság engem a’ Püspökök közzé nyomott, ’s ők vivének addig, hol a’ Toskáni Nagy-Herczeg, skarlát-veres mentében, gazdag aranytűzéssel, ’s mostani Nádorunk, még akkor serdűlő ifju, aranyfonalúban, áltellenben a’ Királyhoz, ki Szentelt-Vitézeket üte, állottak. Vége leve a’ munkának, ’s a’ Király felűlt arabsz-eredetű fejér lovára, ’s kísérve az infulás Püspököktől és az Ország’ Zászlósitól, leméne a’ Vízi-városba, elmondani hitét a’ Capucínus-piaczon.
Most a’ királyi ebéd következék. Két asszonyság karomon vezetteté oda magát, és korán, hogy a’ hely áltellenben az asztallal nekik jusson. – Elmondatván az asztaláldás, Cancellárius Pálffy levevé a’ Király’ fejéről a’ Koronát, ’s eggy medenczére tette-le, melly megette a’ fal mellett állott. Onnan minden mifelénk tolakodék, én pedig minden igyekezettel azon valék hogy a’ koronához férhessek, ’s így egymásnak megkönnyíténk az áltmenést. Ott maradtam egész ebéd alatt, ’s a’ szerint forgatám a’ medenczét, a’ hogy azt előlről, hátúlról, ’s eggyik ’s másik oldalról látni akarám. [245] Pécsi Kánonok Koller Úr engedelmet nyere azt igen gondosan lerajzoltatni, ’s Munkáját a’ Koronáról kiadta. Így arról szóllani nincs szükségem. Egyedül azt jegyzem-meg, hogy a’ Korona’ tetején azért áll görbén a’ kereszt, mert lyuka kibővűlt, ’s nem szoros a’ srófja.
Még a’ királyi ebédnél űlénk, én Gömöri Vice-Ispán Consiliárius Szathmáry Miklós Úr mellett, midőn a’ Király jött, Huszár uniformisában, ’s felvévén a’ poharat előttünk, a’ Rendek’ egésségét itta. Szathmáry elfoglalá a’ poharat, de által is engedte az akkor még igen ifju Gróf Cziráky Antal mostani Ország-Bíránknak, kérvén, hogy azt tégye famíliai kincsei közzé, ’s a’ mi történt, öreg napjaiban se felejtse.
[246] Az esedezők közt én is megjelentem, úgy akarák itt is mások, nem magam. [247] Valamikor nagy helyekre mentem, ’s előre készűltem-el, mindég összezavarám magamat, nem, mikor magamat szerencsémre eresztettem. Kevesen valánk; csak heten, ’s Báró Orczy József, Kamarás akkor nap, és az ablakban Generális Báró Splényi Gábor. Itt akarám rendbe szedni nem szavaimat, hanem csak gondolatimat. Azonban Gróf Széchényi Ferencz, udvari gyászban ’s a’ Nápolyi csillaggal és veres pántlikával, Splényi mellé álla, ’s minthogy rövidlátásu volt, ezt kéré, nevezné-meg neki, kik vagynak itt; mert megtörténhetnék, hogy azzal szóllani akarand. Ekkor az eggyik ablakba vitt, ’s beszéllé, hogy most jő Nápolyból, hol az Ország által a’ Nápolyi két Felség’ tiszteletére vert pénzt bemutatta; hogy Milánban Ferdinánd Fő-Herczeggel magyarúl szóllott; hogy a’ Fő-Herczeg látni akarja Gessneremet. Orczy nevemen kiálta, ’s én minden készűlet nélkül mentem-be. – [248] Teleki azt mondá, hallván tőlem mi történt, hogy szebb kihallgatása senkinek nem lehete. [249] Um Ihnen zu zeigen, wie sehr ich diese Freundschafts gefühle und diese Resignation zu schätzen weiss; nennen Sie mir ein andres Amt, und Sie haben es, – mondá a’ lelke’ nemességéről ismeretes Úr. [250] És ezt: Kommen Sie mir in zehn Jahren, und ich sage Ihre Worte her.
[251] Felvetém magam’ eggy fiakerbe, ’s repűlve mentem az Ország’ házához. Az ajtó’ kilincsével én is birkozám, eggy valaki is belőlről. Végre megnyillék az, ’s H– jöve-ki. Örvendek neked, mondám, Titoknok vagy a’ Budai Kamaránál. – No, no, monda a’ bölcsfejűek’ grimaszával; hol szeded az illy híreket? Elmondám neki, és a’ mit én feleltem neve’ hallására. – Mindég hittem hogy szeretsz, mondá; de ennyit tőled sem vártam. Nyakamba esett, megszorítá jobbomat, ’s elválánk.
63.
[252] Eggyike azon házaknak, hol a’ Dieta alatt legtöbb örömmel éltem, a’ Generális Gróf Feketéé volt. Nagyon lelkes, nagyon eleven, elmés és igen széles olvasású ember; félig franczia, félig török. Atyja, az Ország-Bírája, szép nevelést ada neki, de illy lelkekkel bánni nehéz; nem oda mennek a’ hová vinni akarják, hanem a’ hova magoknak tetszik. – Fekete a’ maga franczia Verseit két Kötetben adta ki, Mes Rhapsodies czím alatt, ’s eggy példányát két általag Tokaji borral küldötte-meg Voltairnak. Az Öreg megköszönte a’ kettős ajándékot, franczia atticismussal azt vetvén mellé, hogy bora jobb mint verse. – Így beszéllé nékem ezt Fekete; mások másként. Talán mivel a’ mit én franczia atticismusnak nevezék itt, nekik gorombaságnak látszik. Kértem a’ Generálist, engedje látnom az öreg Csábító’ írását, de a’ levél Fóton vala. Hítt ki magával. De midőn neki volt ideje, én nem mehettem: mikor én mehettem volna, őtet tartóztaták dolgai.
64.
[253] Egészen elfeledkezve látszom, hogy Nyelvünk’ ’s Literatúránk’ barátjai itt emelkedésünk’ felől várnak híreket. De valóban azok nem ollyak, hogy felőlök dicsekedve szóllhassunk. Miolta Révai kiadta a’ Faludi’ Verseit, ’s a’ magáéit, ’s a’ Barcsayéit ’s Orczyéit, azolta két Folyó-írásinkon kivül nem sok van, a’ mit örömmel láthatnánk, ezen időszakra visszatekintvén. [254] Haszonra sokat írtunk, keveset a’ szép’ nemében, ’s nem előre látszánk törekedni, hanem vissza, mert Aranka szerint örök cánonjai a’ Nyelvnek a’ mi Megholtjaink maradnak; új Íróink csak rontják azt. Péczeli meséket ada, Meropot és Tankrédet, Alzírt, Zayrt, Voltaire után, ’s a’ Hervey’ siralmait; Gróf Gvadányi József Generális a’ Peleskei Notáriust; Laczkovics János a’ Trenk’ Maczedóniai Vitézét; Szent-Jóbi Verseit és Mátyását, ’s ezt magyarúl és németűl; Szalkai Blumauernek eggy munkáját, Aszalai a’ Lessing’ meséjit, én Hamletet, a’ Herder’ Paramythionit, eggy quasi-Almanachot Heliconi Virágok’ czímje alatt, a’ Wieland’ Diogeneszét, – ’s valljuk-meg, mind ez szomorú bizonysága vala előmenetelünknek. Sőt azzal rettenthetett volna inkább, hogy felemelkedni soha nem fogunk, ha felejtheténk vala, hogy a’ kezdés’ korában ez mindenhol így volt. De melly csillámló jelenés vala köztünk Dayka némelly lelkes édes dalaiban? ő, ki a’ maga korát félszázaddal előzte-meg. Néki némelly énekei még akkor is tisztelet’ tárgyai lesznek a’ maradéknál, mikor az orthologus Aranka’ nevét senki sem fogja ismerni akarni. – A’ korán elholt hős ifjúról Versei előtt szóllék; itt a’ hely tilt elmondanom a’ mit kellene.
65.
[255] Épűletem’ talpköve Széphalmon, eggy órányira Újhely felett, 1791. Májusban tétetett-le, míg én Bécsben múlattam, ’s a’ legjobb anya rajta volt, hogy falait felvonva láthassam, midőn haza érek, melly Septemb. 10d. meg is leve. Fedele is rajta volt még azon eszt.
[256] Melly örömek, melly csapások várnak itt reád! sóhajtám, midőn a’ hold’ fénye alatt léptem-be pitvarom’ küszöbén. Tudtam hogy lesznek mind ezek mind azok; de sem eggyikét sem másikát nem álmodám-meg nagyságában. Azt homályba fedi szemeink előtt a’ bennünket-szerető Istenség. A’ jó elvesztené becsét, ha előre tudnánk hogy szerencsések leszünk; ’s ki nem kívánná hogy nyelje-el az örök éj, ha előre is kellene viselnünk a’ rosszat, melly reánk vár?



89.

[Pályám emlékezete II.]


[1–79]
[80] Eggy haszontalan fiatal-ember, kinek már akkor is az vala minden törekedése, hogy csilloghasson, ha tisztán lehetne, tisztán, ha úgy nem lehetne, a’ mint lehet, tolta rám a’ II. Friedrich’ Munkájit, ’s a’ Marsal Keithhoz írt levelet csudálgatá; de én kértem, hagyná abba, ’s a’ könyvet el nem fogadtam. Emlékezém atyám’ bölcs intésére, ’s útáltam a’ ki nem szentűl keresi a’ szentet.
[81–84]
[85] De a’ tiszta magyarság’ birtokában magát boldognak érző Debreczennek az a’ nagy szomorúsága vala, hogy kebléből látá kikelni már sokkal elébb Superintendens Szilágyi Sámuelt, ki, a’ mint Biographiajában bővebben fogjuk látni, magyar rímetlen hexametereket kezde írni, ’s Klopstocknak némelly Ódájit vakmerő szabadsággal fordította, sokkal utóbb pedig Csokonait, ki mind példájával, mint küzdéseivel harczolt az Írók’ szabadságáért.
[86–90]
[91] A’ Város eggy szelíden emelkedő halom’*
emelkedő <domb’> halom’
esti oldalában fekszik, alatta eggy kies rét, mellyen*
rét, <’s túl> mellyen
keresztűl-fut a’ Tárcza. Túl a’ réten a’ Kalvária-dombja,*
Kalvária-<hegye <<dombja>>, emelkedik, körülfogva más apró h> dombja, [A „dombja” törlés fölé írt, de törölt javítás.]
lehintve rendes formájú kapolnácskákkal, ’s szép sírkövekkel, ’s erdős hegyekkel körülfogva, a’ Sárosi elpusztúlt vár’ szomorú romjaival, mellyek a’ lelket a’ fényes régire emlékeztetik, ’s nyugalmas bánattal töltik-el. A’ lakosok fény nélkül élnek boldog csendességben. ’S e’ tündér tájon érzém a’ szerelem’ első boldogságait.
[92–106]
[107] At pater omnipotens – – – és megfordítva. Nem teljesíté kérésemet; tudta mik fognak kevés idő múlva következni. Esztendő alatt Tisztválasztó-széket tartok, ugymond; akkor a’ kis barátomat actuálisnak teszem, nem honoráriusnak. Igy neveze engem kegyessége szerint.
[108–114]
[115] Az Ország’ Vármegyéji most tíz Kerűletekké húzattanak-össze, ’s a’ Kassaiban melly a’ Tornával akkor eggyesített Abaujból, Szepesből, Sárosból, és Zemplényből alkatott, fő kormányzóvá,*
Kassaiban <Fő> fő kormányzóvá, [Beszúrás a lap alján.]
Királyi-Commissárius nevezet alatt, Excellentzia titulussal és hatezer forint fizetéssel, Referendárius Szent-Iványi Ferencz leve, később Ország-Bírája ’s a’ Szent-István’ Rendének Nagykeresztese. [116] Ez 1785ben kezdé hívatalát tavasszal, mint mind a’ kilencz társa: a’ Pozsonyiban Ürményi József Referendárius, eddig Bihari, most Nyitrai Fő-Ispán; a’ Zólyomiban Báró Prónay László, eddig Helytartói Tanácsos, most Fő-Ispán, 1790 olta Csanádi; a’ Munkácsiban Báró Révai Simon, és őutána Báró Rosenfeld András Erdélyi Szász; a’ Győriben Gróf Győry Ferencz Referendárius; a’ Pestiben Gróf Mailáth József Fiumei Gubernátor később Minister, és őutána Almásy Pál*
[A név után hely van kihagyva.]
a’ Zágrábiban Gróf Balassa Ferencz később Illyriai Cancellárius; a’ Pécsiben Gróf Széchényi Ferencz, utána Báró Splényi József; a’ Váradiban Gróf Teleki Samuel, elébb Kormányszéki Tanácsos, később Erdélyi Cancellárius utána Gróf Haller József, később Máramarosi Fő-Ispán, és Királyi Lovász-Mester; a’ Temesiben*
Cancellárius; Temesiben [Beszúrás a lap alján.]
Dezéri Bakó János, eggykor Testőr. Mindenike ezeknek Kerűlete’ eggyik Vármegyéjében valóságos Fő-Ispánjává is neveztetett-ki ellenébe annak, hogy több*
hogy <a’> több
Vármegyéjiben fungens Supremus Comes nevezetet visele, nem Administrátorit.
[117] Jelen valék Kállóban, midőn ott Gróf*
midőn Gróf [Beszúrás a sor felett.]
Teleki Sámuel a’ Szabolcs Vármegye’ Fő-Ispáni székébe beűlt. Miolta ez az Úr haza tért Académiai útjából, az illyenek’ szokása szerint, nem visele magyar, hanem Európai ruhát, ’s így űle-be strimflisen, papucsban, koszperddel és hajtáskával a’ Szabolcs üstökös és bajuszos fijai közzé; eggyike a’ legtiszteletesebb magyaroknak, kik valaha voltak és lesznek; nagy tudományai, lelke ’s szent érzései által; kedves Fejedelmei Maria Theresia, József, Leopold, Ferencz előtt, kedves a’ hazánál, kedves tudományai által a’ külföldön. Mostani Uralkodónk megtisztelte őtet a’ Szent-István Rende’ Csillagával, a’ Göttingi Tudós Társaság pedig azzal hogy őtet, mind két másik, tagjává fogadta.
[118] Június*
<––– // 23. // MDCCLXXXV. // Tavaly, 178> // Június
11d. tartott Gyűlésünkben Kassán elhirdetteték azon Rendelés, hogy November’ első napja olta német nyelven fognak vitetni a’ Vármegyékben Jegyző-Könyveink és minden levelezések, ’s Fő-Notáriusom németűl épen nem tudott, Tiszta Ferencz társam igen keveset, ’s írni épen nem, ’s így az egész teher rajtam fekvék, ki felől Báró Prónay Sándor azt jegyzette vala meg, hogy németűl felekezetemben senki jobban nem tud; de a’ mi reám azolta épen nem illik. Nékem kelle lefordítanom az érkezteket, hogy megérthesse Vice-Ispánom, nekem németűl is deákúl is feltennem a’ mi ment. De én hozzá valék szokva a’ munkához, ’s az nekem öröm volt. Ezenfelül még szebb formát adék Levéltárunknak,*
adék <Ar> Levéltárunknak,
a’ nélkül hogy az nékem parancsoltatott volna, kihajtogatván a’ leveleket, mellyek úgy állottak fiókjaikban ’s polczaikon, a’ hogy postáról érkeztek volt.
[119–123]
[124] Szántam Kelczet, ’s lángoltam Vay*
lángoltam <volna> Vay
körül élhetni, szeretve*
élhetni, <tőle> szeretve
látni tőle magamat, ’s bölcs intésnek láttam tanácsát; nem szédíte-meg engem a’ könyvek’ philosophiája annyira, hogy azt higyjem eszesnek a’ ki nem szolgál; bár minden jó szolgálna ha csak azért is, hogy foglalná-el a’ rosszak előtt a’ helyet. De Török Lajos alatt állhatni; elvonatni attól a’ mi kedvetlen volt, oda, a’ mi kedves volt; minden vallású polgárok’ nevelésére hathatni jóltevőleg, ’s olly kiterjedésű Megyében mint ez, melly Szepes, Sáros, Zemplény, Ungvár, Bereg, Gömör, Torna, Abauj, Borsod és Heves Vármegyékből, ’s a’ Jász és Kis-Kún Kerületekből állott, olly szerencse vala, mellynél én kedvezőbbet soha nem óhajtottam.
[125–150]
[151] – Eggykor beszéllvén vele, kérdés támada köztünk, ha bizonyos szóllás jó e magyarban, ’s én a’ szóllás’ helyes voltát eggy példával akarám védeni, ’s példámba történetből a’ kalap szót szövém. Pászthory felkapá a’ mondást, de a’ kalap szó’ helyébe a’ süveg szót tevé.
Neki is több vala a’ franczia Nyelv és Literatúra a’ németnél, valamint Orczynak, Barcsainak, Bessenyeinek, és Báróczinak. Én az elsőbbséget a’ németnek adám, ’s bátor valék kimondani, hogy ha a’ francziák’ prozáját csudálom is, ’s irígylem könnyü gördülését, simaságát, tisztaságát, elegantiáját, kivált a’*
elegantiáját, a’ [Beszúrás a lap szélén.]
társalkodás’ nyelvén írt munkájikban, de nekik poesisok nincs, ’s azért nincs, mert Nyelvek nincs hozzá. Egyébre is van szükség mint csak simaságra, játszi*
ját[..]i [Átírás.]
ömledezésre. Pászthorynak több lelke vala, ’s több tudománya azonfelül, mint hogy el ne értse a’ mit mondottam, ’s parancsolá hogy öntsem-ki magamat; [152] ellenben ő nekem két olly intést ada, mellyet feledni soha nem tudtam; először, hogy dolgozásunk csak akkor jó, mikor semmi*
mikor <nem ér> semmi
erőnk nem ér tovább; másikat hogy mindenkor a’ nehezet kell keresnünk, mert az úgy lesz végre nékünk is könnyű.
[153] Öt hetet töltvén Bécsben, nem egyedül az öröm, hanem a’ tanúlás miatt is látogatám-meg, ’s mindennap, a’ Játékszínt. Itt látám Brockmannt, a’ német theatrum’ örök díszét, Clavigóban, itt Langot Hamletben, ’s az akkor virágában élő Énekest,*
élő <szép> Énekest,
a’ szép Storazzit. De legföbb örömömet nekem a’ Belveder, ’s némelly magányosoknak Galleriáji ’s a’ nevezetesbb Festők’ dolgozóji adák. Örök és változhatatlan törvényűl tevén magamnak, hogy illy helyekre legelébb minden Magyarázó nélkül lépjek, azok a’ magyarázások elrontják az első behatást; csak másodszor és tovább vittem magammal Ciceronét, hogy lássam mint eggyezett érzésem az övékkel, ’s ha ellenkezett, elfogadhatom e ízléseket vagy érzésem mellett maradjak. Felvezettetém magamat Fügernél, ki nem sokkal előbb jöve-meg Rómából, ’s tiszteltem, csudáltam poetai teremtéseit, de melegebben vonattam a’ szépecsetű Maurer Hubert felé, ki akkor tájban dolgozott nehány Staffeley-darabot Homérból. A’ Képelő Academiában Schmutzer vala vezetőm, ’s ha kinek, neki köszönök sok nagyhasznú oktatásokat. [154] Eggy pár butellia Tokajin, mellyet e’ végre szekeremen vittem-fel, ismeretségébe juttata a’ szeretetre-méltó ’s tudós szerecsen Angelo Solimannónak, mellyet hozzá eggy Magyar-országi Magyar’ nevében külde-által eggy ismerősöm. Angelo maga hozta-által köszönetét, ’s megszálla eggy kis borzadás midőn megcsókola, de még inkább, midőn köszöntésűl felém nyujtá-ki tenyerét, ’s azt ollyannak látám-meg mint a’ varangybéka’ bőre.
[155–171]
[172] Sok erő vala benne, ’s a’ mint ugyan én hiszem, a’ nemzet nem ismerte érdeme szerint.
[173–176]
[177] – A’ jobb lelkek ollykor összekocczanás által jutnak-el egymáshoz. Öltözetem’ védelmére csak azt a’ megjegyzést, hogy én semmitől sem irtóztam soha inkább mint a’ pedantságtól, melly külsője által igyekszik sullyt adni magának.
[178]
[179] Pászthory látá Henriását, ’s rá bírá Cancellárius Pálffyt, hogy Péczelinek köszönje-meg a’ munka’ fordítását. Én a’ franczia nyelven*
franczia <levelet> nyelven
írt levelet lenyomtattatám Orpheusomban. Ez vala nálunk az első köz megjutalmazás. El kelle valaha mondanunk, hogy Pálffival ezt Pászthory tétette.
[180–183]
[184] Ezt a’ vastag ártalmas ködöt, mondám, csak eggy jóltevő vihar fogja elverhetni, ’s szóllék Rádayval, hogy kezdenénk eggy folyó-írást, melly bírálgassa a’ megjelent Munkákat, és minthogy a’ példa többet teszen mint az inkább rontó mint építő grammatikázások, a’ legrosszabb fők’ birkozó-piaczai, végyen-fel aestheticai értekezéseket és dolgozásokat is. Ráday örűlt készűleteimnek, emlékeztete az Allgemeine Deutsche Bibliothek’ első Köteteire, mellyeket nekem könyvei közzül a’ használás végett kiadni szándékozott, ’s ide ígéré némelly dolgozásait, nevezetesen a’ mit a’ Tordai Gyöngyösinek írt, leonínusai ellen. [185] Láttam melly nehéz munkára kötelezem magamat, és hogy szűnetlen hívatali útazásaim nekem arra elég időt nem hagynak; láttam hogy nem az vagyok a’ ki másokat vezethessen; de mondám, kovácsolgatva belé-tanúlunk, és fata viam invenient, aderitque vocatus Apollo. Kezdeni kell, ’s menni fog.
[186–195]
[196] Ekkor jövénk ismeretségbe a’ derék, hamar elholt, ’s grammatikázások által elposhasztott Doctor Földivel is. [197] Mint szóllaltatá-meg ő péld. Anácreont, melly irtóztató nyelvben a’ legédesebb Éneklőt. De a’ Rádayról nevezett scandált rímes verselést ő kezdette, ’s mestere vala Csokonainak, ’s az is érdem, még pedig nagy.
[198] Annyi szerencsétlen összekötődések közt engem kettő ére, melly felől már akkor megjövendőlém hogy sírunkig fog tartani; ’s íme az ifjonti tüzében virágzik még ma is, midőn életemnek hetvenedik esztendejébe már beléptem: a’ Superintendens Kisé, és a’ Gróf Dessewffy Józsefé. Mint a’ szerelemben, úgy a’ barátságban, néha ollyakhoz is csatoljuk magunkat, kiket nem tartunk ugyan méltóknak szeretetünkre, de szeretünk, mert nincsen a’ kit méltán szerethetnénk; ’s az illy szeretkőzés és barátkozás csak hamar elenyészik, ’s nem hágy maga után egyebet kedvetlen emlékezésnél, ha útálattá nem válik is: úgy a’ melly eggyütt jő a’ tisztelet’ okaival, örök szerelem marad, és örök barátság; ’s tőlem ezt ki érdemli inkább mint az a’ két nemes szívű, igen lelkes, és széles tudományú halandó? Életemnek ők a’ legfőbb kevélysége, ők, és azon kevesek, kik hozzájok hasonlítanak.
[199–208]
[209] Ezen esztendőben jelene-meg Bácsmegyeim. Előbeszédében elmondám mi indíta fordítására, ’s annyira nem vártam a’ mit dolgozásáért minden Író ígér magának, midőn dolgozását kiereszti, hogy magamat csak igen hosszas bátorítások után beszélltetém rá. [210] Barátim most Siegwartomat is kívánák. Hogy magamat el ne tantorítathassam, tűzbe löktem a’ csomót. [211] De mint nem látja az Író, mi fog tőle javalással fogadtatni, mi hidegséggel! Bácsmegyeinek nem ígértem szerencsét, ’s kiki tudja mint fogadtaték: Első Hajósomnak, mellyet csak Kézíratban olvasának barátim, mindent ígértem, ’s Horváth Ádám kimondá, hogy az az én Gessnerem nyavalyás Író, ’s hogy elrontom magamat a’ németek’ csudálása által.*
magamat <azoknak> a’ németek<nek> csudálása által. [Az aposztróf beszúrás.]
Árboczot adni csolnaknak!*
<Az> árboczot ad a csolnaknak! [Törlés és átírás.]
[212–293]
[294] Meg sem álmodám hogy megjelenek az esedezők’ számában, de Gróf Teleki József Excell., felekezetem’ dolgainak Fő-Kormányzója, kíváná hogy kérjem a’ Secretáriusi hívatalt a’ Budai Kamaránál. Megköszöném gondoskodásait, kegyességét; de kimondottam hogy szolgálni többé nem akarok; [295] az én vágyam akkor a’ falusi csendes élet volt eggy szerencsés házasságban. [296] Meg kelle magamat adnom, de azon kikötéssel, hogy ha azt megnyerném, három esztendő múlva letehessem. – Más nap, Jún. 17d., audentzia*
Más nap audentzia [Beszúrás más tintával a lap alján.]
tartatott, ’s megjelentem az előszobában.
[297–302]
[303] Visszaemlékezvén*
[Idegen kéz írásával a két bekezdés között: „Nincs a nyomt. Pály.”; a következő történet nincs meg a Tudományos Gyűjtemény szövegében.]
ezen időm’ scenájira, tisztelet’ érzéseivel telik-el szívem a’ megholt Prof. Schwartner eránt, ki eggy ebéd mellett, a’ Fejér-Farkasnál, hol Dietai Követek is űltek, gyönyörű példáját adá nemes gondolkozásának. Eggy szerencsétlen teremtés, ki a’ jelenvalók’ szemeikkel ’s füleikkel akará megkedveltetni magát, nem kevés alamizsnát gyüjte köztünk, mert eggyetértésben vala a’ házi-cselédséggel; [304] de ezek az asztal’ végével vadan taszigálának-ki eggy öreg-asszonyt, kit nyomorúságai ebédünkhöz kergetének. Schwartner általellenben űlt az ajtóval, ’s látta mi történik. Mi az? monda dörgő szózatjával, mellyet*
melly [Beszúrás a szó végén.]
most a’ neheztelés még dörgőbbé teve; ’s annak a’ hárfás-leánynak szabad közzénk jönni, ’s eggy öreg és beteg*
öreg<,> beteg<,> [Javítás a sor felett.]
szükölködőnek nem? K–, vedd a’ tányért, ’s szedj alamizsnát neki. – [305] Olly tisztelettel mintha oltár előtt állottam volna, mert nem temploma e az az Úrnak, a’ hol az ő teremtése az ő teremtését segéli? vettem a’ tányért, ’s eggy*
tányért, <…>’s eggy [Kb. négy-öt szó törölve.]
marok ezüst pénzt öntöttem rá, hogy másoknak példát adjak. [306] Az asszony többet kapa ez eggyszer mint egész esztendőben. A’ ki ezt olvassa engesztelődjék-meg a’ szegény Schwartner’ árnyékával, ’s felejtse akart és nem akart vétkeit.
[307] ’S ez az emlékezet kísértetbe hoz eggy ehhez nem szinte hasonló tettemet is elbeszéllni; az illy magv nem mindég esik kősziklára, ’s én itt gyermekimhez is szóllok.
Bécsben*
[A lap szélén idegen kéz írásával: „Ez sincs.”]
múlatván 1786., ’s eggy*
1786., eggy [Beszúrás a sor felett.]
gyönyörű reggel korán ébredvén-fel, a’ Práterben akarám látni megint a’ kelő napot, ’s kiindúltam szállásomról. Plundrim’ zsebjébe annyi pénzt töltöttem a’ mennyi szükség vala az egész napra, még ha vásárlanék is valamit. Az úczán még alig láttam embert, de a’ Leopoldvárosban, a’ Mayer’ casinója mellett, már kinn-álla két félfedelű fiaker szekér. Én Palásthyhoz valék vendégűl*
valék <ebed> vendégűl
híva, két órára. A’ nap szép volt, könnyü a’ szekér, nem mint az egész-fedelű városiak, ’s a’ két óra még távoly,*
óra távoly, [Beszúrás a sor felett.]
’s a’ fiaker megígéré, hogy addig velem Laxenburgot megjárja. Ebéd után a’ másik szekérre vetém magamat, ’s megjártam Dornbachot. Midőn*
’s Dornbachot <jártam-meg.> Midőn [Lap szélére írt beszúrás.]
az Augartenből a’ Schottenthór felé az ölfák közt vevém*
vettem [Átírás.]
útamat, eggy fiatal-asszonyt láték, sárga*
láttam<meg> sárga [Átírás.]
arcczal mint a’ viaszk, eggyik gyermekét emlőjéből étetve, a’ másikát tejbe-mártott ronggyal. Az asszony nem kére alamizsnát, de én neki eggy húszast adtam minden szó nélkül. Az asszony elfakada sírva, ’s a’ reményét felülhaladó pénz nem engedé hogy egyebet mondjon mint ezt, ’s ezt kétszer: Vergelt’ ’s Gott tausendmal! Még három húszas marada zsebemben. Megállék hogy lássam, az elmenők adnak e neki valamit. Senki nem ada. Visszamenék tehát, hogy a’ háromból neki még kettőt adjak. A’ mint az asszony visszafordulni láta, azt hivén*
hívén [Az ékezet javítva.]
hogy megbántam a’ mit adtam, kikereste pénzemet, ’s nyújtotta-vissza, még minekelőtte hozzá érék. – Hova tévede-el a’ rény! ezt kiáltá hasonló esetben Moliere. Én pedig azt kérdem itt, ki vala itt nemesebb, én e, a’ ki a’ szerencsétlennek eggy forintot adtam, oh,*
a’ ki <ennek> a’ szerencsétlennek eggy forintot adtam, <vagy ez …> oh,
hányszor adunk többet ok nélkül ollykor, ollykor hiuságból, ollykor rossz czélból is! vagy ez az asszony? Más nap kerestem, hogy többet adjak neki, de soha többet nem láttam.
–––
[308] Mint*
[A lap szélén idegen kéz írásával: „Szinte egészen új”.]
emelkedék ezen idő alatt Nyelvünk és Szép Literatúránk, arról nagy dicsekedésekkel nem igen lehet szóllanom. Miolta Révai kiadá a’ Faludi’, Orczy’ és Barcsay’ verseikkel a’ magáéit, azolta Folyó-írásaink’ jobb darabjain kivül keveset említhetünk a’ mi figyelmet érdemle. [309] Azok közönséges javalást nem nyertek, nem nyerhettek: a’ három elsőbb későn jelene-meg, Révai, még Baróti és Rájnis mellett is, hamar; a’ szín Orczynál és Barcsaynál el vala avulva; a’ Faludién látánk új ízlést, legalább előre-törekedést, ’s az ollyat sokan szükségtelennek tekintették, károsnak, sőt épen veszedelmesnek. ’S lehetett e még akkor várni hogy a’ Révai’ Elegiáji, zsenge virágai az ő későbbi nagyságának köz javalást találjanak, holott darabosságai valának*
darabosságai <azoknak is> valának [A törlésen belül átírás.]
az ő nyelvének is, ’s a’ jövendőlés’ lelke, melly előre kilássa, a’ lelkes, szerencsés, de még nem hibátlan kezdet melly gyümölcsöket ígér, mindennek nem juta?
Végig-tekintvén azoknak során, a’ kik a’ Nyelvet poetai mívekre alkalmatossá tenni igyekeztek, Faludin kezdve Daykáig, azt kell, a’ mint hiszem, mondanunk, hogy Rájnis a’ Nyelvet ott hagyta a’ hol találta; Baróti vitte, kereste*
vitte, <de .>kereste
a’ régi ’s a’ nem ismert szókat, ’s azokat folyamatba hozni igyekezett, ’s újakat maga is csinált, de sem tüze nem lévén sok, sem semmi ízlése, azonfelül hogy némelly phrásist, némelly fordúlatot a’ Római Írók’ beszédéből álthozott, egyedül azt bizonyította-be, hogy csüggedhetetlen*
hogy <a’> csüggedhetetlen
gyakorlás után régi szchémájú verseket nálunk is nagy mértékben lehet adni; mert mik azok az ő hexameterei, pentameterei, lyrai darabjai! Azon Költőink közt, kik a’ XVIII. Században ragyogtak, első vala Faludi és Ányós, ’s Révai és Dayka. Faludiban kevés a’ phantasia ’s az ízlés, az érzés nem sok; de az úgy nevezett Nyelvrontók’ atyja a’ maga korában ő volt, noha a’ Nyelvrontást emlegetők a’ tiszta magyarság’ hősének hirdetik: az Ányós’ phantasiája lángoló, érzése igazán elégiai, nyelve igen keresett,*
[A lap szélén idegen kéz írásával egy olvashatatlan bejegyzés.]
igen csínos, csak formáji ócskák ’s a’ poetai szallongásra alkalmatlanok. Révai megelőzte korát mindenben; melly nyelv, melly csín ömlött-el már 1773. Elegiájin, melly gyengédség azon dalain, mellyeket az Anacreon’ példája szerint dolgozott! és ki íra szebben, több phantasiával, mélyebb érzéssel, igazabb ízléssel, több tudománnyal mint Dayka? Darabosságai neki is voltak, mert míg a’ síp ki nincs játszva, mindég ád hibás hangokat; de a’ ki a’ dologhoz ért, kilátja az ő munkájin, mit veheténk vala tőle, ha a’ Párka olly korán nem metszé vala el fonalát.
Minél inkább távozék-el a’ Könyvek’ nyelve*
Nyelve [Átírás.]
az Élet’ nyelvétől, annál hangosabbá leve a’ panasz hogy Íróink rontják a’ Nyelvet, hogy a’ Nyelvet akarva rontják. A’ neheztelés leginkább Debreczenben hallatá magát, a’ tiszta magyarság’ honjában, melly magát annak onnan bizonyította, hogy német és tót ajak’ hangjait polgárai közt nem is hallhatni. A’ békétlenkedők tehát eggy jó Grammatikát*
Grammaticát [Átírás.]
óhajtának. A’ Magyar újabb Hírmondó’ Kiadóji Görög és Kerekes jutalmat tevének-ki eggy illyenre, ’s a’ beküldendő dolgozások’ megítélését a’ Debreczenben lakó Tudósokra bízák. Ezek legjobbnak a’ Hadházi Orvos-Doctor Földi Jánosét találák ’s neki ítélék a’ jutalmat; de mivel jó ez a’ legjobb sem vala, magok csinálának ebből és a’ sok beküldettekből eggy újat, melly osztán Bécsben 1795. kiadatott, ’s a’ mit érteni sokan nem tudtak, pedig érteni olly könnyű vala, magok is eggy igen rosszat, ’s a’ korhoz képest is igen rosszat.
A’ panaszkodók közt fennen hallatá magát Aranka, ’s azt kiáltozván a’ megtévedtekre, hogy hátra kell menni, ha haladni akarunk, nem előre; hogy a’ Nyelv’ örök Cánona mellytől eltávozni nem szabad, Gróf Haller László ’s a’ két Gróf Teleki, József és Ádám; tisztelt nevek, de nem azon értelemben a’ mint Arankának látszott. ’S ő most példát is akara adni a’ tanítások mellé, írt valamit, verselgetett, ’s az a’ szomorú történet éré, hogy dolgozásait, verseit, senki sem kedvellé. Kevésnek vala még akkor lelke érteni hogy a’ jó’ pontjára botlások vezérlenek, hogy a’ ki előre nem tolakodik, annyival inkább a’ ki helyéből kimozdulni retteg, előre haladni soha nem fog; hogy a’ mi nem jó, javalást soha nem talál ’s elmarad; a’ mi pedig a’ legjobb Íróktól, legjobb Olvasóktól jónak ismértetik, jóvá válna ha rossz volna is. Példáink és minden mások’ példáji ezt bizonyítják.
[310–313]
[314] Bácsmegyeim után Hamletet adtam-ki, a’ hogy a’ német theátrumon játszák, Stellát, a’ Wieland’ Diogeneszét, ’s a’ Herder’ Paramythionit, és a’ Heliconi Virágokat, Almanach gyanánt. A’ négy munka meg nem tudá magát nálunk*
tudá nálunk [Beszúrás a sor felett.]
szerettetni, [315] míg Bácsmegyei mindenfelé olvastatott, csudáltatott, tömjéneztetett. Eggynél több Olvasója, ’s nem egyedűl szerelemben epedező ifjacskáink ’s leánykáink, Phraseologiákat dolgozának belőle; a’ hon’ első-rendű Tisztviselőji két három estve Gróf Ráday második Gedeonnál, ki később Koronaőr leve, gyűlekezének-fel, olvastaták a’ könyvet, ’s innen lesék, Nyelvünk kevés idő alatt hova fog emelkedhetni; Herczeg Batthyáni Lajos pedig levélben köszöné, hogy azt dolgozám. [316] Pirúlva látám magasztaltatni magamat, ’s azon kínzó érzéssel, mellyet a’ nem érdemlett dicséret mindég ád; mert én sem dolgozásomról melly már tűzre vala kárhoztatva, sem a’ német munkáról melly után ezt csináltam, valami nagyot nem tarték; [317] ’s későbbi dolgozásim’ sorába egyedül azért vevém-fel, mert félnem lehete, hogy elfogyván minden nyomtatványai, valaki hírem nélkül kiadhatná.
[318] A’ könyv’ szerencséjét az csinálhatá, hogy a’ történetet honunk’ földére transplantáltam is, ’s így az Olvasó melegebben és közelebbről érezheté magát megilletve, és hogy a’ széptársaságok’ saját, de idegen szavaikat bátor voltam magyarban is elmondani, míg mások az illyet is, jól, rosszúl, de magyarúl adák. Hogy azt tevém, ’s széptársaságoknak adott munkában, nem tevém rosszúl; de azt olly helyeken is cselekedtem, a’ hol elmaradhatott volna, ’s azt rosszúl tevém.
[319] A’ második kiadás’ végében eggy levelem áll, melly heroinámat hypochondriás szeretője’ vádjaiból kifejtse, ’s némellyek úgy hivék hogy ez az én tollamból folyt, és nem fordított levél többet ér mint az egész Román. [320] Barátim tehát újra nekem esének, hogy hagynám abba fordításimat, ’s adjak eredeti darabokat. Megismerém hogy azt annyi esztendei, soha meg nem szakadt törekedés után méltán lehete tőlem kívánni, de hogy nem fogadtam-el tanácsokat, legalább szerénységemet bizonyíthatná. [321] Tudtam én mennyivel több a’ ki teremt mint a’ ki másol; de elrettente a’ sok teremtő’ példája, ’s inkább akarék nem rossz fordítónak találtatni mint nem jó könyvcsinálónak. Nekem elég érdem volt kitisztítani a’ míveletlen telket, hogy az Istenfiak szabadon*
Istenfiak <azt> szabadon
futhassanak rajta. Íme futnak, ’s örvendenek hogy azt kiirtva találák.
–––
2.
[322] A’ Stylisticának külömböző nemei vannak, ’s minden nemnek, minden Írónak más meg más nyelve, mondám. [323] A’ Fordítás eggyik igen szerencsés szer*
szer<e>
arra, hogy magunkat az írás’ mesterségében gyakoroljuk, hogy a’ Nyelv tollunk alatt gyarapodjék, simúljon, szépűljön, bővűljön. De vigyáznunk is illik, hogy beszédünk az örök másolgatás által manirírtté ne váljon. Erre azt látám legalkalmasbb eszköznek, ha minden nemből és minden Nyelvből mellyet inkább vagy kevésbbé értek, fordítok, és*
[..] [Átírás.]
ne soha mást, mint elismért classicitású munkákat; j ó t é s j ó l . Az a’ sokféle’ másolgatása fogná majd csinálni, hogy a’ sokból teremjen nekem eggy új, eggy magamé, eggy nékem saját.
Velem vala itt az, kit a’ Róma’ Prosaicusai közt úgy szereték minden mások felett, a’ hogy Rómának Poetáji közt minden mások felett Virgílt szeretém, – Szalluszt. Sok ízben tudakozám magamat, ha Szallusztot lehetne e fordítani hogy a’ fordításon is megmaradjon az a’ régi szín, az a’ néki-saját arcz; ’s akkor látám kivált lehetetlennek, midőn őtet magát és fordítójit egymással összehasonlítottam. Itt, e’ dologtalan contemplatióra kárhoztatott üremben megszálla az a’ portentósus gondolat, hogy ha Emília Galottit ’s Klopstocknak némelly Odájit és Messziását mertem, merjem Szallusztot is. Ha el kell is majd égetnem, mint a’ Messziásét égettem-el, a’ dolgozás’ fáradsága maga lesz igen gazdag, igen édes jutalmom.
Elrettentem a’ gondolatra. De illy gondolatok hatalommal ragadják-meg a’ lelket, mellybe eggyszer beszállottak. Lehetetlen vala kifejtenem magamat belőle. Hozzá fogék, ’s – tinta, papiros nélkül!
Harminczhárom esztendeje hogy dolgozásomat szekrényemben tartom, ’s csaknem minden esztendőben újra meg újra dolgozám azt, néha esztendő alatt kétszer is, háromszor; ’s utolszor itt Pesten 1828. Decemberben, belépvén már életem’ hetvenedik esztendejébe, ’s elvonva magamat a’ város’ örömeitől, ’s reggeli és éjjeli lámpám mellett. Az igen is sok gond ront inkább mint javít, ’s igen könnyen hiszem hogy az történt-meg itt is, ’s látom hogy egyenetlenségek vannak fordításomban mint –– magában*
maga[..] [Átírás.]
(Jugurthában kivált). De ideje hogy valaha megszűnjek. Bár mit ítéljen majd dolgozásomról az Olvasó, ’s bár melly fogyatkozásai légyenek dolgozásomnak, ’s olly fogyatkozásai, mellyeket meg lehetett volna győznöm már most is; legalább eggy új útat törtem-meg, ’s Szallusztnak újabb fordítója megkönnyebbedve látja majd munkáját.
Láttam én hogy a’ ki czéljaimat nem érti, kivált ha Szallusztot sem érti, és a’ mi nem mindennél lehetetlen, azért sem érti, mert a’ Nyelvet nem tanúlta-meg a’ hogy a’ Rómaiak’ értéséhez illik, mit mond igyekezetemre. Hogy még inkább légyen szolgálva az ügy, ’s a’ lelkesbb Olvasó inkább érthesse a’ mit óhajtok, Szallusztom mellé Toldalékokat vetettem, mellyek az arányzást a’ magok helyén el nem fogják téveszteni, ’s itt*
mellyek a’ magok helyén el nem fogják <az arányzást> téveszteni,<.> [.] <még> itt [Törlés és átírás.]
sem állottam-meg még: Szallusztot, a’ makacs beszédűt, durvaságon kapkodót, eggy szelídebb fordításban is adtam; ’s eggyütt adám két fordításaimmal Cicerónak némelly Beszédeit: Catilína ellen, ’s Mílo, Dejotarusz, Ligáriusz mellett. Mind ezek, eggyüvé véve, meg fogják értetni, mit akartam légyen Szallusztra vesztegetett gondjaimmal; azt, hogy nem Eggyszínűségre, ’s franczia simaságra, könnyüségre, józanságra kell törekednünk, hanem egyébre is. A’ beszédben ez a’ fő törvény: Apte dicere.
–––
[324]
[325] Örűlék e’ változásának, ’s kértem, olvasnánk eggyütt Senecának a’ Gondviselésről írt Értekezését, melly még a’ boldog napokban is érdemel figyelmet.
[326]
[327] Verseghi felhozatá Lexicona’ articulusait, mellyeket eggy zsákba vetve tart. Azok apró papirosszeletekre vannak írva, hogy ha munkájával teljesen elkészűl, ácéczei rendben a’ magok helyeikre ragaszthassa. [328] Tisztelem igyekezeteit, mint mindent a’ mi a’ köz ügyet szolgálja; de a’ Verseghi Lexicona ellen nékem legalább sok kifogásaim vannak. Ha jó lesz a’ mit ád, vagy én is fogom javallani, vagy ha én nem javallanám is, fogják mások; ’s az kelle épen.
[329] Nagy dolgokat forral: Adelung akar lenni közöttünk. [330] Lexicont ád, ’s eggy nagyot; Grammaticát, azt is nagyot; Stylisticát, azt is nagyot. A’ nagy könyv, nagy kín, azt mondá a’ görög, ’s nem mondotta rosszúl, kívált a’ Nyelvtanítók’ czéheiben. [331] A’ fenkő nem metsz, de metszővé teszi a’ vasat, ’s így a’ fenkőnek meg van a’ maga érdeme.
[332]El van foglalva*
foglalva<,>
azon gondolat által, hogy Nyelvünk’ Grammaticáját a’ Tudományok’ és a’ Philosophia’ méltóságáiglan fogja felemelni. Nincs philosophicusabb Nyelv mint a’ miénk; úgy mondja. Ez olly dicsőség, mellyet Nyelvünknek nem keresnék; azt óhajtanám inkább, hogy minél szebbé, ’s minél alkalmatosabbá váljon a’ lélek gondolatjait, érzéseit, minden külömbözéseikben festeni, ’s minél elébb.
[333] Sokat beszéllgetünk erről, ’s míg ő a’ maga Grammaticájit magasztalgatja, én mindég az Izlés’ kimívelését a’ minden Nemzetek’ classicus Iróji’ munkájik lelkes és gondos olvasása által. De Verseghinek az Ízlés’ gyanús portéka: meg akarja vetni lábait. [334] Felvevém asztaláról Adelungját, ’s kissebb Grammaticája Előbeszéde utolsó sorait felolvasám előtte: „Einen*
előtte: Einen [A nyitó idézőjel pótolva.]
Umstand kann man Lehrern nie genug empfehlen; nähmlich die frühe Bildung des Geschmacks der ihr anvertrauten Jugend; ein Hilfsmittel, welches in dem ganzen gesellschaftlichen Leben, in allen Künsten und Wissenschaften, und vornehmlich in den Sprachen von der grössten Wichtigkeit und Nothwendigkeit ist. Die meisten Missgeburten in der gelehrten, sittlichen und gesellschaftlichen Welt rühren aus dem Mangel des wahren Gefühls des Wohlanständigen und Schönen her; er ist der Vater aller Pedanten und selbst der meisten Genies in der verächtlichen Bedeutung dieses Wortes. In einer ausgebildeten und verfeinerten Schriftsprache kommt überaus vieles auf dieses feine und richtige Gefühl an. Ist der Grund dazu in den frühern Jahren gelegt worden, so hat solches Einfluss auf das ganze künftige Leben. Um hier nur bey den Sprachen stehen zu bleiben, so wird ein feiner und rictiger Geschmack einen grossen Theil der Sprachfehler, alle Härten, niedrige und unedle Ausdrücke, harte, dunkle, und verworrene Verbindungsarten, auch ohne tiefe Sprachkenntniss als solche empfinden und vermeiden; dagegen auch der gründlichste Sprachkenner, wenn dieses Gefühl in ihm verwahrloset ist, allenfalls wohl vor den erstern, nie aber vor den letztern gesichert seyn, sondern sich ihrer oft desto mehr schuldig machen wird, je grösserer Sprachkenner er zu seyn glaubt. Alle classischen Schriftsteller aller Sprachen haben ihre Reinigkeit und ihr ganzes classisches Ansehen mehr ihrem feinen und richtigen Geschmacke als ihrer tiefen Sprachkenntniss zu danken, von welcher viele unter ihnen nicht einmal einen Begriff hatten.” –
Némán hallgatá végig olvasásomat, ’s tellyes nyugalomban azt mondta rá, hogy azt Adelung rossz órában írta. Én úgy hiszem, hogy ezt jóban, mind rosszat a’ mit másutt.
–––
[335]
[336] Ezer köszöntést bíztunk rá Kapitány Novák Úrhoz, ’s éreztettük Feketével, hogy tudjuk becsűlni a’ mi becsűltetést érdemel. Kinek lelkét a’ szép’ érzése meg nem nemesítette, csak eggy mértékkel jobb mint a’ rossz, ’s Novákot a’ természet is jóvá tette,*
tett, [Emendálva.]
maga is megnemesítette.
–––
[337–338]
Szőlőt a’ Morvai nép szántóföldjébe űltet, [339] ’s képzelhetni millyen bora. Hat esztendő múlva kivágja azt, ’s ismét szántja. Miért ezt? nem értem. Mint kelljen bánni, kinek-kinek a’ hely mutatja-ki.
–––
[340–342]
[343] Nézze, nézze, édes barátom, mondám neki, itt eggy szép lyány, amott eggy másik, ’s ott a’ harmadik. De Úza nem néze oda, ’s Ensre emlékeztete. Ő apathiajában keresi a’ bölcseséget, én abban, hogy a’ hol engem nem keres öröm, én keresem azt, ’s ha nagyban nem találhatom, a’ kicsinnyel is megelégszem. Ez az a’ mi lelkemet épen tartja fenn, a’ mi elsüllyedni nem engedi.
–––
[344]
[345] Esto perpetua! kiáltánk mindnyájan. Én nem csak anyánkra gondolkoztam, hanem az én anyámra is.
[346]
[347] Ezek’ számában azt kell megjegyzenem, hogy közel már a’ szép Salzburghoz, elevensövényt láttam nyirbált ágú szálkafákból (Nadelholz).*
[„A’ természet a’ maga vad felségében…” kezdetű bekezdés után a kéziratban a 229b oldal alján hely van fenntartva egy „Vignette”-nek.]
[348–362]
[363] Tele szedém zsebjeimet olly növevények’ és fák’ leveleikkel, mellyeket nem ismertem. Az ittlétel nékem kimondhatatlan örömöket ada.
[364–365]
[366] A’ Chirurgus és a’ birtok’ legfőbb Tisztje szívesen látának bennünket, de eggy findzsa kávéval, eggy pohár borral sem kínálának-meg bennünket; [367] eggy helytt hasonlóan igen szívesen láttak, a’ szoba’ deszkázatján le volt terítve eggy ponyván a’ meggy: de eggy szemmel sem kínálának-meg.
[368–369]
[370] Pénzt kell felvennünk Pestre barátinktól, mert a’ hosszú út erszényünket csaknem egészen kiürítette; ’s én, és*
eg [Átírás.]
még eggy társam, hideglelést kapánk.
[371–372]
[373] Én emlékeztetém ott, hogy oszlopok’ proportiojáról nem akkor illik ítélnünk mikor alattok, hanem mikor előttök állunk. Száz lépésnyiről tekintve vissza az oszlopokra, visszavoná szavát. [374] Az öregebb sok ízben emlékezteté az étourdi embert, hogy ítéletiben lenne több eszmélettel, és midőn mind azt magasztalja a’ mi az ő hazájáé, ’s mind azt kicsinyli a’ mit itten lát, hasonlítsa össze magát eggy Chirurgiai Doctor’ fiját kinek atyja, tudományai által, a’ ruban noir’ rendét viselé, a’ Mons. le Grec-kel, így nevezé Szulyovszkit, vagy a’ Mons. le Savant-tal, így nevezé Úzát, ’s lássa, hogy ezeknek az úgy-nevezett hét barbároknak*
úgy-nevezett barbároknak [Beszúrás a sor felett.]
mindenike mennyivel több nyelvet és egyebet tud mint ő, ki csak a’ maga nyelvét tudja ’s a’ maga mesterségét. De az étourdit nehéz volt tanítani.
[375–380]
[381] 9dikén Szerencsen hálánk, ’s ott vala örömem meglátni Bata Pált, Nógrádból, ki akkor házasodék Zemplényből.
[382–384]
[385] Csarodáig kísére bennünket Bogdányból, ’s így vele valék hét egész napig. Ott válánk-el egymástól. [386] Másnap Beregszászra érénk. Ott vásár tartaték.
[387] A’ nép omlott hozzánk, ’s szerencsésnek tartá magát, a’ ki eggy kosár diót, eggy kosár körtvélyt, eggy kalácsot, eggy pár dinnyét hozhata nekünk kedveskedésképen.[388]Midőn*
kedveskedésképen. <.> Midőn
a’ vacsora mellett űlénk, bejöve hozzám a’ Vármegye’ Commissáriusa, köszönte a’ Consiliárius’ nevében,*
köszönte nevében, [Beszúrás a sor felett.]
’s hozta a’ hírt, hogy az anyám elmenetele után megérkezett*
elmenetele onnan megérkezett [Emendálva.]
házához, köszöni az anyámnak hogy oda beszállott, hogy a’ gazdasszonyság’ terhét vitte, ’s távolyléte’ hibáját azzal igyekszék helyre hozni, hogy küldi a’ kenyereket, sódarokat, füstölt nyelveket, Tokaji és Ménesi butelliákat, ’s cselédeink’ számára két eleven juhot. – [389] Az idegen nem győze csudálkozni melly nép közzé juta ő itt. [390] Bejáránk annyi nemzetet, és sohol sem kínáltak-meg csak eggy meggyel is; [391] itt pedig Kerepesen*
pedig <…> Kerepesen
és Aszódon kezdvén minden nyomon szinte ölnek bennünket az adományokkal.
Rékei vagy Barta nevű Úr engem [392] félre vona. Nem tudtam mit akar. Uram, ugymond, neked az én segédemre nincs szükséged;*
szükségem; [Emendálva.]
de ne vessd-meg szívességemet; vedd, kérlek, a’ mit adhatok; ’s két forintot ada nekem. A’ jó Isten tudja hol veheted hasznát. – Elvettem a’ pénzt, ’s kimondhatatlan örömmel, ’s megcsókoltam érte. Uram, mondám, segédedre ugyan nincs szükségem, mert most válék-el az anyámtól; de elveszem azt, ’s úgy fogom nézni mint kincset, ’s reménylem halálomig kezemben marad. Az illy birtok áldást hoz. – [393] Nincs-meg a’ pénz többé, ’s hamarább kiment kezemből mint gondoltam, de jól ment-ki. [394] De pirúlva vallom, hogy annyi esztendők után bár, [nem tudom többé]*
után bár, a’ két név [Emendálás a [Pályám emlékezete III.] alapján.]
a’ két név közzül mellyík leve a’ gyönyörű tett által tiszteletessé.
–––
[395]
[396] De elcsendesedvén örömöm, ’s visszapillantván a’ megtett útra, áldálak títeket is, kik a’ szenvedőnek enyhűlést nyujtottatok.
–––
[397]
[398] Anyám jelen vala, ’s így itt voltam igazán itthon.
[399]
[400] Érzem a’ compliment’ becsét, édes Sophie, mondám, ’s hogy kikapjam a’ megzavarodásból, egyéb tárgyra szöktem által.
[401]
[402] Patakon Július’ 12d. vasárnap kezdődének az Exámenek. [403] Puky István Úr Gesztelyből, 14dikben a’ nála sok holnapok olta*
nála <la> sok holnapok<ig> olta
lakó Csokonait kihozá hozzám, ’s estvére visszatértek Patakra; [404] de midőn ők menének-el, Komjáthy Abrahám Esperest Úr érkezék, gyermekségem’ eggyik Védangyala. […]
[405]
[406] Az Iliász’ fordítását el nem végezheté tökéletesen; a’ végső Énekek hézagokkal maradtak kézírásában. Mi lehetett volna az, ha tíz esztendeig élhetett volna még, ’s dolgozásán simíthatott volna.
Csokonay Mihály Debreczenben született, Debreczenben lakott, Debreczenben holt-meg, de a’ Nagyokkal ott mindég idegenségben, ellenkezésben élt, külömben a’ nagy városnak heves barátja, hív tisztelője, és ha szükség volt volna rá, mérges pártfogója, védelmezője. A’ legkülönösebb teremtés a’ kit képzelni lehet, némellyík órájában épen ellenkezője annak, a’ mi eggy másikban volt. Az úczán, és a’ melly társaságokban nagynak látá magát tekintetni, nagy gravitású, mint eggy Professor, ki magánál tudósabbat senkit és soha nem lele még, mert nem lelhet; olly társaságokban, hol magát nem kelle, nem lehete nagynak tekintetni, szelíd és szerény, hogy szeretetre-méltóbbat kívánni nem lehet. Igen sok adományú ifju, kinek*
ifju, <mint [?]> kinek
kezei alatt mingyárt terme virág, bár néha illat nélkül, ollykor nehéz szaggal is; [407] de nagy része ezen vétkének csak annyiban övé, hogy mindent adott a’ mit tőle kívántak, és mingyárt adá, mihelyt kívánák. [408] Ízlése nem tiszta, példája kártékony inkább mint hasznos. – Termete középszerű; az testessége is; szemei, haja feketék, arczvonásai nem kedvetlenek, de távoly attól hogy szépeknek mondathattak volna. Színe sárgába csapó.
–––
[409–410]
[411] Baróti már elhagyá Kassát, ’s Virthen lakott, az őtet gyermeki hűséggel szerető Pybernél. De az Írók’ száma akkor még kisded sokaság vala. [412] Dayka*
[A Daykáról szóló rész utólagos beszúrás.]
azalatt megholt, ’s nem lelém többé leveleit, verseit. Mindenfelé írtam, hogy ezeknek nyomába akadjak. Virág ajándékoza-meg Verseinek nyomtatás alá készített Kézíratával.
Életemnek eggyik felejthetetlen pillantása vala az, mellyben az ezen esztendőben megjelent Himfy’ Szerelmeit vevém. Csudáltam Kisfaludinak teremtő lelkét, ’s azt a’ kimeríthetetlen bővséget, mellyhez hasonlíthatót magunk közt nem ismerek. Forrón öntöttem-ki örömömet a’ Kis’ karjai közt, ’s kértem őtet, hogy valamit a’ dicső ifju felől tud, esztendejiről, lakásáról, neveltetéséről, tudatná velem. [413] Kis felele, ’s rá alkalmaztatá ezt: Seris nepotibus umbra. Kis a’ lelkes ifjút nem tisztelé kevésbbé mint én; nem azt nézénk hogy ő és én el vagyunk homályosítva általa, hanem hogy a’ magyar név meg van dicsöítve.
–––
7.
[414] A’ lassus maris et viarum semmit nem óhajta inkább mint hogy a’ mit hetedfél esztendei hézagja által elmúlasztott, kipótolhassa, ’s csendes függetlenségben élhessen. Készen álla házam, de még vakolatlan, ’s ablakok és ajtók nélkül, ’s ide vágytam; [415] de itt más vala rólam végezve; az, hogy végyem-el a’ mit nekem mások választottak, ’s menjek vele. Bántotta kevélységemet a’ gondolat*
kevélységemet <az> a’ gondolat
hogy felőlem illyet feltehettek, ’s éreztetém hogy magamnak ollyat mondatni soha nem fogok. Némellyek azt óhajták hogy se magam ne válasszak, se nekem ne válasszanak. Mindent az anyámmal tétettek, ’s ez nem is tudta, hogy azt vele tétetik, ’s Párkám ismét fekete színt tekergete*
fekete <fonalat> tekergete [Javítás a törlés felett.]
fonalaimba. [416] Önakarat nélkül kísérgetém az anyámat hol az alföldre, hol a’ felföldre, ’s örömeim a’ tintára ’s papirosra voltak szorítva. Ha Regmeczen valék, lovat nyergeltettem, ’s cseléd nélkül nyargaltam-által Kázmérba, ’s felejtém éltem’ kedvetlenségeit.
–––
8.
József öcsémnek lakadalma után (1802. August. 17d. Balajton), Consiliárius ’s Borsod Vármegyei Első Vice-Ispán Ragályi József Úrnak Mária leányával, eggy útat tevék Szepesbe, minden czél nélkül. Látni akartam barátimat és a’ régen nem látott szép vidéket. Itt valék Berzeviczy Gergellyel, ifjúságom’ barátjával, ’s nagylelkű anyjával Grádeczi [Stan]sics Horváth Borbálával,*
Grádeczi sics Horváth Borbálával, [Az oldalhatáron lemaradt félszó emendálva.]
e’ fényes ház’ újabb nagy díszével Horváth Annával, Potkoniczky Késmárki és Fuchs Lőcsei Professorokkal, Koczok Lőcsei Prókátor ifjú korom’ érdemes barátjával ’s Radvánszky Theréz és Polyxén testvérekkel, és December’ 29dikén osztán Gróf Gyulainéval, kit tizenkét esztendővel láték először azután hogy Kassát*
Gróf Gyulainé<t>, <’s ezt> kit tizenkét esztendővel <később, mint> Kassát [Javítások a törlések felett.]
elhagyá. Csoportosan jöttek rám örömeim, ’s olly mértékben, a’ hogy ritka halandónak. Életünk örök habzás a’ gyönyörűség és csapások között; az boldog, a’ ki szenvedési közt sem felejti örömeit, ’s nem hálatlan a’ Gondviselés’ kormányzása*
Gondviselés’ <vég..> kormányzása
eránt, melly jót és rosszat kinek-kinek ád.
[417]
[418] Melly öröm vára rám, valamerre fordúltam. Ember az én kezemet soha nem csókolja, kivévén gyermekeimet; de itt, midőn eggy helyt forspontot kívántam, míg észre vevém magamat, a’ hely’ Notáriusa kezemre nyomá csókját.
[419–421]
[422] Meg nem bocsáthatom magamnak hogy többet hittem a’ tanácsnak mint a’ nemes-lelkü ifjú’ képének, melly nyilván bizonyította tántoríthatatlan egyenességét. [423] Meleg hidegséggel bántam vele, de nem sokára azután leveleink által forránk egymáshoz, ’s kevélységem hogy barátságával dicsekednem szabad. [424] Széles tudományait, férfi lelkét minden ismeri, szíve’ nemességét barátjainak szent köre. Eggyik nagy érdeme az, hogy az érdemet ellenségiben is megismeri, ’s őket segéli, boldogítja: ’s kaczagja az üres pöffeteget.
[425]
[426] Az én kedves barátomat Úzát Pesten lelém; itt eggy más részesét is szerencsétlenségemnek, Verseghit. Stunder által, ki most Pesten lakott, mind kettejét lefestetém. A’ Verseghi’ képét azok, a’ kik őtet szereték, Ponori Thewrewk József barátom’ Gyüjteményében fogják venni; mert a’ melly képe a’ Sághy által írt Biographiája előtt áll, az férfi esztendejiben, annál inkább pedig öregedni kezdő napjaiban, hozzá már nem hasonlíta.
–––
[427–430]
Alcibiádot, a’ két Szerencsétlent és Laurettet, és a’ mellyeket egyenesen Marmontelből fordítottam, a’ Négy Palaczkot, a’ Szamniumi Menyegzőt, és a’ Kétséget, [431] ’s később*
Menyegzőt, a’ Kétséget, <és a’ <Jó> Jó Anyát,>’s később [Beszúrás a sor felett.]
beszéllem-el mint*
mi[.]t [Átírás.]
vette dolgozásomat. Magáról*
Magárók [Átírás.]
Biographiáim’ Kötetében lészen szó.
[432]
[433] Térjek vissza most honomba. Arra valóban karom is emlékeztete; eggy Seborvos ki akará törni, hogy legyen mit gyógyíthatnia, ’s Cancellárius Gróf Teleki hozzám küldé Dr. Sándorffyt. Ez kergete, ’s bizonyossá tett, hogy a’ Váradi meleg fördő eggy hét alatt helyre állít. Siettem tehát oda, ’s eggy hét alatt nem látám egyéb bajomat mint hogy azt, szerencsére a’ balt, egész egyenességében ki nem nyujthatám.
[434]
[435] Boldog*
szóllott. Boldog [Beszúrás a sor felett.]
anya, ’s örök dísze maradékinak. Beszéllgetéseink’ tárgyai közelébb állanak hozzánk, mint hogy azt még most elhirdetni lehetne.
[436]
[437] Cancellárius Gróf Teleki Sámuel, Biharnak Fő-Ispánja, September 20d. megújítá a’ Tisztviselői Kart, [438] ’s Dienes testvér öcsém akkor választaték Fő-Notáriusból Második Vice-Ispánná.*
Vice-Ispá[..]á. [Átírás.]
[439–442]
[443] A’ könyv’ az öreg’ halála után Debreczeni Consul Fáy János Úr’ birtokába méne-által, [444] én pedig a’ vett mását közre bocsátottam, Magyar Régiségek és Ritkaságok’ czímje alatt, Pesten 180 .*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
–––
18.
[445] Debreczennek még eggy kincse vala, mellyet Gróf Teleki Sámuel Erdélyi Cancellárius, Cornides, Pray, Révai, bár csak másolatban, hijába igyekezének megnyerni. A’ Collégium’ Előljáróji mindég ígérék azt, de csak hogy a’ sürgetést elháríthassák. Tartanom lehete hogy az én kéréseim is sikeretlenek lesznek, ’s a’ mit így meg nem nyerheték vala, hír nélkül tettem magamévá. Segélve a’ barátságtól, nem leíratám, hanem lefestetém.*
nem <lefestetém,> hanem le[…]etém. [Javítás a törlés felett; átírás.]
A’ másolatnak minden lapján, minden sorában annyi betű áll a’ mennyi az eredetiében, hogy így lap és sor bíztosan idéztethetik, ’s másolva van a’ régi példány’ minden czifrázolása is. Szenteket magasztaló Predikátziók, magyar nyelven, szegletes betűkkel írva. A’ másolt példányt általadtam a’ nagy Révai’ nagy tanítványának, Horvát István*
[…]István [Átírás.]
Bibliothecárius Úrnak, kit a’ haldokló Révai Követőjének óhajta a’ Magyar Nyelv’ Professorságában, ’s így ha Debreczen valamelly szerencsétlenség által nagybecsű ereklyéjét elvesztené is, az a’ hazának az én másolatomban megtartva lesz.
–––
19.
Távoly létem’ ideje alatt anyám értem azt szenvedé a’ mit a’ leghívebb nő szenvedhet férjéért, ’s az a’ szapora háznál tartalékokat szűle. Zavarok támadának, ’s honnan ered a’ machineriában a’ taszítás, azt a’ rángatott rángatók sem látszottak mindnyájan tudni; világosan ugyan épen nem értették. Anyánk eszközzé vala téve, én voltam a’ czél. László öcsém, kinek gondolkozása ’s minden érzései eggykor teljesen eggyezének az enyéimmel, most pedig teljesen*
enyéimmel, <’s> most teljesen [Beszúrás a sor felett.]
ellenkezének, vaktában kíváná a’ magam’ megadását, ’s barátságát*
[…]gát [Átírás.]
a’ vakon engedéstől függeszté-fel, ’s kényszeríte kimondanom, hogy én, ki uralkodást*
[…]lkodást [Átírás.]
sem űzni sem tűrni nem akarok, azt drágább áron fizetném mint a’ mit adhatnék.*
azt <ez áron olly> drágán fizetném <mellyet nem> adhatnék. [Átírás; beszúrások a sor felett.]
A’ kedvetlenségek nőttek, nem fogytak, ’s minthogy szelíd szerek*
minthogy <a’> szelíd szekek [Átírás.]
nem használának többé, ideje vala nem várt csapás által akasztani-el a’ mesterségesen szőtt bordát. Nékem eggyetlen óhajtásom az vala hogy nyugalomban élhessek, ’s foghassak-hozzá valaha dolgaimhoz, erre*
dolgaimhoz, <…> erre [Négy-öt szónyi törölt szöveg.]
pedig az eggyetlen út a’ házasodás.*
eggyetle[.] út a’ <meg>házasodás. [Átírás.]
–––
20.
[446] Konyáron, Debreczen mellett, Július’ 25d. éjjel, engemet a’ csonkúlásnak eggy könnyebb neme sujta-meg. [447] Kedves barátom Doctor Szent-Györgyi József Úr kikapa bajomból, de intvén, hogy vigyáznék magamra; eggy második elölhetne. [448] Mihelytt túl valék a’ bajon, elvégeztem, hogy eggy útat teszek két esztendő olta nem látott barátimhoz, ’s mentem. Minek, azt senki nem gyanította.
[449] Meggyőződve az eránt hogy kívánságimat*
hogy <az én> kívánságimat
senki más úgy mint Sophie ki nem töltheti, Kázmérba mentem-fel, hogy kilessem, felejthetném e vele az ifju szép Emigránst, kitől magát elrántatni öt*
magát öt [Beszúrás a sor felett.]
esztendő olta semmi tekintetek által nem engedé;*
engedé <elrántatni>;
és ha a’ dolog jól indúlna, mind azt megtenni, a’ mit az idő enged. Anyám őtet annyira szereté, hogy midőn Regmeczen múlata, egész hetekig nem ereszté-el magától, ’s így biztosan lehete reménylenem, hogy*
így reménylenem, <lehete,> hogy [Beszúrás a sor felett.]
lépésem megnyeri javalását.
–––
21.
[450] Lajos-napja’ előestvéjén értem oda. A’ Grófné, ’s Sophie és Marie a’ kertbe*
Marie <lejövének a’ …,> a’ kertbe
akarának lemenni, mert a’ nap meleg volt az összeolvadásig, midőn szekerem az udvarra befordúlt. Mint a’ ház’ gyermeke’ megpillantására, ki nem várva jelen-meg két esztendei távolyléte után, úgy kiálta-fel mind hárma a’ mint meglátott, ’s míg cselédem szekerem’ ajtaját megnyitotta, Sophie már mellettem állott. Ferencz, ’s mikor megyen-el tőlünk? kérdé. Köszönöm a’ szíves fogadást, édes Sophie, mondám; ’s miolta szokás így látni vendéget? – De a’ testvér nem vendég, felele Sophie; ’s azalatt anyja ’s öccse is előttem állának.
[451] Sophie úgy hitte, hogy az ő valójában van valami*
valami<,>
a’ mi engem tőle visszatol, ámbár vele, mint barát barátnéval ’s testvér testvérrel, megférek, ’s elfoglalva lévén, hogy*
lévén, <a’ maga Etoiljától> hogy
őtet és engem különválaszt a’ sexus, az eszébe sem jutott. Bánása velem így annál szabadabb, tartaléktalanabb volt. [452] Jőjön, ugymond, menjünk atyámhoz; nem sokára rá jő hideglelése, ’s akkor magában szeret maradni.
A’ grádics’ közepén, hol vele, a’ testvéri familiaritas szerint, nem karon, hanem kézen fogva lépdelgeték,*
lépdelgeténk, [Átírás.]
megálla. Édes Ferenczem, mondá itt, nem is tudja; a’ mit mindég jövendőlgete, megvan; két hete hogy itt Párizsból a’ jelentés; Etoile megházasodott. Lábra akarván állítani minden vagyonaiktól elesett szüléjit és az eggykor fényes házat, elvevé eggy gazdag polgár’ leányát.
Soha én kedvesebb hírt nem hallhattam, soha én jobb órában Kázmérba nem jöhettem. Azonban érzéseim meg valának osztva az öröm és a’ legszínetlenebb szánás között. A’ csapás rettenetes, mondám, és enyhűlést neki csak az a’ gondolat adhat, hogy ezt várnunk lehete, várnunk kelle.
A’ hideglelés’ paroxysmusza ma hamarább jöve a’ Grófra mint várák, ’s midőn belépénk, már vetkőzteté*
vetkőzte[..] [Átírás.]
inasa. Megcsókolám kezét, ő nem engemet, de megkövetve; sőt mihelytt lefekvék, kért, hagynám magát, ’s múlassak a’ Grófnéval ’s gyermekivel. Azok jöttek, Sophie pedig engem eggy ablakba vona, ’s ott önté-ki keblembe szíve’ panaszait.
Fukarkodám éltem’ legszebb gyönyöreivel, ’s az utolsó cseppig akarám kiszörbölni a’ melly édes kelyhet nekem itt a’ Gondviselés annyi szenvedésemért nyújta. Sophiet a’ maga tiszta asszonyiságában akarám végig meg’ végig nézni, mellynek most új kecseket ada a’ mély fájdalom.
Huszonnégy óráig vittem úgy dolgaimat, hogy Sophie semmit nem sejte-meg szándékomból, ’s ezt a’ melegebb szabadabb közelítést, mellyen el nem foglalt elmével felakadt volna, most a’ baráti, testvéri részvételnek, szánásnak tulajdonítá. Én más részről örvendék, hogy ő, meg nem sejtve kelepczéimet, épen ezen megtévedése által tapada*
[..]p[.]da [Átírás.]
inkább meg inkább belém. Eltűnt volna tartaléktalansága, ha meggyaníthatta volna, keblem mit forral.
Visszajővén estvéli sétálásunkból, a’ két leánytestvér engem magamban hagya. Még nem szóllok, mondom magamban; illy scénákat az Istenek csak eggyszer adnak az életnek; ’s újra elmondván hogy nem szóllok, összekolcsolt karral eggy commódhoz támaszkodám, midőn megnyillék ajtóm, ’s Sophie belépe.
Sophie, mondám, ki nem bontván karjaimat egymásból, ’s helyemből ki nem mozdúlván, jőjön csak ide. Ő fel nem akada a’ szokatlanságon, melly ha testvéri viszonyunkban nem találna mentséget, neveletlenségre mutatna, ’s megálla előttem.
Édes Sophie, mondám, még mindég összekolcsolt karral, ’s megtámaszkodva;*
’s <a’ commódhoz> támaszkodva; [Beszúrás a sor felett.]
ismer, ’s engemet és a’ zavart mellyben házunk most áll; de ismeri lelkes és jó, bár megtévesztett anyámat is; végye mind ezt eggyüvé, ’s mondja-meg nekem, össze köthetné e életét az én életemmel?
Sophieben az a’ gondolat támada, hogy én producálni akarom a’ mi felől tegnap folyt a’ szó. – Nem, édes Sophie, mondám sárgára, zöldre, pirosra, fejérre egymás után változó*
után <eggyszerre> változó
színekkel; én egyenesen azért jövék, hogy lássam, reménylhetek e.
Míg zavarodásomból magamhoz térheték, Sophie, a’ nélkűl hogy emlékezhetném miként, eltűne előlem. – Szégyelve gyengeségemet, hogy*
Szégyelve <oktalanságomat,> hogy [Javítás a törlés felett.]
erős feltétem mellől eltántorodhatám, ’s hogy a’ mit tettem illy balogúl tettem, sebes léptekkel járék-fel a’ szobában, ’s akartam volna, nyeljen-el a’ föld. Életemnek ez volt eggyik legkínosabb pillantása.
A’ Sophie szemeiről épen ez a’ nem készűlt vallás kapta-le a’ hályogot; most érzé ő, hogy a’ tegnap olta eránta mutatott meleg szánás valami egyéb vala. Összefutának lelkében a’ barát’, testvér’, szerető’ ideáji, ’s azzal*
ideáji, azzal [Beszúrás a sor felett.]
a’ tettetést nem ismerő lélekkel, melly neki nem eltanult, hanem természettől vett tulajdona, jön, ’s megszóllít: Ferencz, ’s hol fogunk lakni?
Mint elébb a’ színek arczomon, úgy változának most, úgy csaptak-által eggyikből a’ másikba, érzéseim, a’ magam’ vádlásából a’ legindúlatosabb örömébe, triumphuséba, Megragadám a’ három esztendő olta minden mások felett becsűlt leányt, ’s ki nem eresztém rengő karjaim közzül, míg a’ szót kimondta. Akkor kifejté magát karjaimból, ’s ment.
Nem lelém többé magamat, nem leheték többé nélkűle. Jött ismét. Izenetet atyámtól: ő inkább barátod mint hogy veled a’ szokott úton mehetne. Nem te fogsz vele szóllani: ő fog veled. –
A’ nemes-lelkű ember meghallván hitvesétől a’ mit ennek Sophie monda, felűle ágyában, ’s összetapadt tenyerével, égre tekintve, ezt mondá: Mondjátok-meg Ferencznek, senkinek nem inkább mint neki; ismerem őtet; a’ lyányom szerencsés lesz.
–––
22.
[453] Debreczennek vevém utamat, hogy hírt vihessek Báró Vay Miklósnak. Ez magán kivül volt örömében. Gyönyörű gondolat! kiáltá; ebédelj nálam holnap, hogy tudathassam Gróf Batthyáni Aloyzzal, hogy ez azt tőled hallhassa.
[454] Anyámnak nem vala lélegzete, midőn a’ hírt hallá. Hiszen én mindég szerettem Sophiet! mondá, megállapodva minden szón, ’s ment, elmondani a’ mi történt, eggy szeretett rokonának.
–––
23.
November’ 11dikén Kázmérban én azon órában léptem az eskető Plebánus’ elébe, midőn nagybátyámat Consiliárius Kazinczy András Urat Beretőn, Zemplényben, hol lakott, temeték. Ritka*
temeték. <Eggy>ritka [Törlés és átírás.]
adományú, nemes érzésű, közönségesen tisztelt férfi, házunknak örök dísze.
[455] Ipamat kérte anyám, szenvedné-meg hogy nála maradjak, míg maga jön értünk, ’s leviszen. Igy én két holnapot töltöttem ott. ’S míg én papirosaim közt űlék, feleségem fél napokat tölte mellettem némán, vagy énekében önté lelkét lelkembe. [456] Sophie nekem, és sok esztendőkig, nem feleségem volt, hanem szeretőm, még akkor is nem feleségem, hanem szeretőm, midőn gyermekemet tejével táplálta. Feketébb és kedvesbb színű fonalokból soha ember’ életét a’ Párkák nem fonták, ’s így még ma is, öregségem’ vég napjaiban; ’s hogy én bajaimat illy lélekkel viselem, az nem hideg bölcseség, hanem hála’ érzése.
–––
24.
[457] Boldogságimat nevelék távoly lakó barátim’ levelei, ’s ezek közt fő helyen állának a’ mellyeket Ninitől vevék. Kis a’ maga barátságának eggy franczia ízlésű Ódájával tevé-fel koronáját, mellyel menyegzőmet tisztelte-meg; Szemere sűrű levelezésbe fűzött magával még minekelőtte őtet látám; érzésem, gondolkozásom, ízlésem egészen eggy vala az övével, ’s vele eggyütt a’ Triász’ két más tagjai, Horvát István és Vitkovics, még ma is elválhatatlan barátok. Gróf Dessewffy József, még gyermek Kassán, és a’ Koppi’ keze alatt Pesten, de már akkor is tisztelt*
is <általam> tisztelt
gyermek, most megkoszorúzva rózsákkal és polgári koronával, barátságába fogada. Felejtve a’ világtól ’s felejtve a’ világot, én ezek’ társaságában élék. Teljesedve látám a’ mit legkevélyebb reményeim óhajtottak, ’s midőn*
legkevélyebb óhajtásom ’s midőn [Beszúrás a sor felett; átírás.]
fejeink felett szikrázott és csattogott az ég, ’s Austerlitznél három nagy ország’ sorsa forgott koczkán, én csendesen*
forgott <játékban,> én […] desen [Javítás a törlés felett; átírás.]
élék a’ szerelem’ és barátság’ védő szárnyai alatt, bár rettegtete hazám’ sorsa, mellynek, saját vesztemmel is, örök*
vesztemmel <…,> örök [Javítás a törlés felett.]
állást óhajtottam.
–––
25.
[458] Marmontelből szedett Regéimmel akarám kezdeni kirepűlésemet. Hogy belé tanúljak a’ Báróczi’ módjába, hármát az általa 1775. kiadattaknak, őutána fordítottam, hármát nem őutána. A’ Nyelv azolta haladott, ’s Báróczi hagya darabosságokat. [459] Ezeket elmellőzni igyekeztem, ’s úgy adni, hogy fordításom egészen bírhassa csudált szépségű előképe’ simaságát, könnyű görgését, elegantiáját, ’s bizonyíthassa-be, hogy Nyelvünk mennyire alkalmatos már most is bírni, a’ mivel a’ német,*
Német, [Átírás.]
melly külömben utólérhetetlen érdemekben kevélykedhetik, bírni soha nem fog. A’ ki erről kételkednék, ’s szavamat hiuságnak venné, vesse-össze a’ német legújabb fordítást a’ magyarral.
Bécsben lévén 1803., kézírásomat bémutattam Báróczinak, ’s ő a’ két Szerencsétlent, szeme előtt*
’s a’ két Szerencsétlent, <Marmontelből> szeme<..> előtt [Beszúrás a sor felett.]
tartván az én fordításomat, négy lapig újra fordította.
[460] Alig van valami oktatóbb mint két dolgozás’ összehasonlításán lesegetni*
lesegetni<,>
mit kell tennünk és kerülnünk, ’s így Nyelvünk’ barátjainak kedves dolgot tészek, midőn velek*
tészek, <a’ mint hiszem, ha> velek [Javítás a törlés felett.]
ezt, minden változtatás nélkül, ’s a’ meddig Báróczi*
’s[..]meddig <azt> Báróczi [Átírás.]
dolgozá, közlöm. Én úgy hiszem, hogy harmadik*
hogy <azon> harmadik
kiadásom, mellyet ezután fogok kiereszteni, jobb lesz, mint a’ mit Báróczi 1775. adott ’s itt dolgozott; de*
adott<,> ’s itt dolgozott; <és a’ mit én 1808. és osztán 1815. adtam;>de
itt nem az kérdés, én dolgoztam e jobban, hanem hogy az öt fordítás közzül mellyíke jobb. Illő azonban nem felejteni,*
azonban felejteni, [Beszúrás a sor felett.]
hogy én a’ magaméit sokkal később adtam; hogy én annyi törlés, igazítás, sok esztendei gondok után, Báróczi 1775 előtt, ’s dolgozására kevés gondot fordítva; hogy én a’ Báróczi’ nyomain jártam, ő maga tört útat. Ha a’ koronát én nyerném is el, örömest nyujtanám-által Báróczinak, mert érzem, hogy az ő példája nélkül nem bírnám.
[461]
27.
[462] Magyar Nyelvet az Universitásnál akkor Révai tanított, kérdésen kivül utól nem ért hőse Nyelvünknek, [463] akár Verseit tekintsük, mellyeken, és már 1773., annyi dísz ragyogott, mennyi nem még akkor, és sok ideiglen azután; senkién; akár Grammaticáját, melly nincs ugyan botlások és tévedések nélkül, de mellynél jobbat a’ kesőbbek’, annyi újak’ számában sem találunk; akár Magyar Régiségeinek első, és mind eddig csak eggy Kötetét, melly a’ legtudósbb Magyarnak őtet kiáltaná, ha ezen kivül semmi egyebet nem írt volna is. Egyedűl prózája nem vala az, a’ mit illy lelkű ’s tudományú férfitól várni már akkor is lehete, ha sok példákból nem tudnánk, hogy a’ ki szerencsésen írja verseit, prózáját néha ügyetlenűl.*
prózáját [..]yetlenűl. [Beszúrás a sor felett és átírás.]
Volt eggy orthographiai pont, melly eránt Révai azt tanította a’ mit a’ jobbak közt ma is sokkal nagyobb részben követnek,*
jobbak ma is követnek, [Beszúrások a sor felett.]
’s az ellenkező fél rajta volt, hogy Révait, a’ Nyelv’ Professorát, állítások mellé vonhassák. A’ kérdés az vala, hogy egyenesen a’ fülnek kell e festeni a’ betűk’ hangját, vagy a’ fülnek ugyan, de a’ szemnek is, hogy ez segélje az értelmet. Révai az utóbbi tanítást követte, ’s annyival inkább, mivel a’ mit azok hirdetének, nem is azt adja a’ mit a’ fül kiván. Kifáradván a’ küzdésben, azoknak eggyike ebédre hívatá Révait a’ Fejér-Farkashoz,*
Fekete-Farkashoz, [Átírás.]
’s a’ pénzetlen embernek hatszáz forintot ígért ha heterographiájára által-tér. Révai meg vala bántva a’ gyalázatos feltétel által, felpattana székéről, ’s ott hagyá az ebédet.
[464] Verseghi megjelene (Morvából, 1803.), ’s hozta magával Grammaticáját, Lexiconát, Stylisticáját, Verseit; [465] érezteté hogy francziáúl, olaszúl, angolyúl megtanúlt; beszéllte hogy görögül már iskolájiban tudott; ’s adta jeleit hogy a’ keleti Nyelvek’ Grammatikájival*
Grammatikáji[…] [Átírás.]
is ösméretes.*
isméretes. [Átírás.]
Testessége, mellyhez hasonlót alig látánk, sullyt ada állításainak, de azt ő magának külömben is tudott azok előtt adni, kik*
<a’> kik
a’ Nyelvet szorosbb stúdiumokká*
Nyelvet stúdiumokká [Beszúrás a sor felett.]
nem tevék, vagy abban épen járatlanok maradtak. [466] Tetszék az illyeknek az is, hogy ő a’ mi Nyelvünk’ Grammatikáját a’ Philosophiai tudományok’ sorába készűle emelni, hol az uraság a’ Tehát-nál van. Az már addig is baj vala, mert a’ Nyelv’ isméretéhez kell ugyan tudomány és Philosophia, de még inkább kell Ízlés, az pedig nem mindég jár eggyütt a’ Grammatikai*
a’ <Philo> Grammatikai
tudománnyal, sőt azzal világosan ellenkezik is; de legnagyobb baj az vala, hogy az ő Tehátjai nem is jól valának fűzve, ’s figuráji egymást be nem rekesztették. Új paradigmákat csinála a’ Conjugatióknak, pedig a’ Grammatikában semmi nincs a’ mit illetni kevesebbé volna szabad mint ezek a’ paradigmák; azt tanítá, hogy Nyelvünk már elérte férfikorusága’ pontját, ’s így azon igazítani, változtatni, azt bővíteni, abban újat teremteni nem szabad; tudnillik nem másnak senkinek, mint neki, a’ ki változtatott, bővített, teremtett; mert ahhoz csak ő tud, ki a’*
ki <Gra> a’
Grammatika’ egész cyclusát kidolgozá. ’S a’ kik az ő olvashatatlan prózáját, a’ kik az ő vagy igen középszer, vagy épen liha verseit olvasák, a’ kik az ő hol nem akart, hol akart tévedésit Analytica Grammaticájában, abban a’ philosophiai lélekkel dolgozottban, ismerék, meg nem tudák fogni, mint arrogálhat magának fő hatalmat a’ Nyelvben az illy Tanító,*
taníto, [Átírás; az ékezet emendálva.]
az illy Író. [467] De Verseghi tudta kivel mint kell bánni, ’s nagy mester vala olly színt venni magára a’ millyet hely és idő kívána, ’s neki minden eszköz szép eszköz vala, ha czélra vezetett. [468] Állításom talán nem lél elég hitelt azoknál a’ kik őtet nem ismerék, ’s szavam idegenség’ és indúlat’ munkájának vétethetik: de midőn az szóll így a’ ki őtet életének nevezetes szakaiban ismerte, ’s lépésinek szemmel látott ’s füllel hallott tanúja volt, ’s előre látja hogy szava félre fog magyaráztathatni ’s azt még is mondja, az, világos jelét adja hogy szavához bízik, mert bízhatik.
Verseghi kiadá Tiszta Magyarság czímű Munkáját Révai ellen, ’s ostoba juhokat emlegetvén a’ Révai’ tanítványaira, kikben Mestereket verdesé, ’s ennek magyarságát tótos magyarságnak,*
magyarság<át>, [Javítás a törlés felett.]
’s magát a’ Mestert nevetséges Otrokocsinak, rémítő csudának, szörnynek, csúfolván; ’s a’ kasza kőre talált. Azok által Révai, Kardos Adorján és Miklósfi János név alatt, maga kele-ki, ’s Verseghi*
maga <felele>, ’s Verseghi [Javítás a törlés felett.]
a’ Kultsár’ Újságleveleiben ’s Verseinek (Magyar Aglája) Toldalékjában képzelhetetlen szelídséggel felele, hogy ő senki’ személyét nem bántotta, azaz annak nevét, a’ kit vert, meg nem nevezte; hogy neki is szabad elmondani vélekedését; hogy ő mindent, akármiképen beszélljen vagy írjon a’ magyar, csak jót mondjon és helyest írjon, testvére gyanánt szereti, hazája’ angyala gyanánt tiszteli. – Eggy hét múlva azután, ugyan-csak a’ Kultsár’ Újságleveleiben, megjelene a’ válasz is, melly a’ Verseghi’ jelentésére fényt vet; Boldogréti Víg László*
Lá<.>ló [Átírás.]
pedig kiadá*
kidá [Emendálva.]
toldalékképen a’ Kardos Adorján és Miklósfi János neveik alatt kijött két Munkához a’ magáét, melly ha az indúlat kevesebbet engedett volna magának, Verseghinek alaptalan tanításait és fortélyos ugrándozásit még inkább bizonyította volna.
[469] Révai nékem is felpanaszlá baját, ’s én úgy feleltem neki a’ mint barátnak igazságtalanúl bántott barátjához szóllani illik. [470] Ismértem igen könnyen ingerelhető elméjét, ’s az illyet nem azzal csendesítjük-el,*
azzal <illik> csendesítjük-el,
hogy fájdalmát*
hogy <a’ bánt> fájdalmát
nem nézzük fájdalomnak, ’s arra kérjük hogy a’ bántást bántásnak ne nézze. Sem azt nem nézém Tanítóhoz illetlennek, hogy kérdésbe vétetvén tanításai, míg az ellenkező állítást igaznak nem ismeri, tanításai’ védelmére felkeljen; az neki szoros kötelessége; hívtelen ügyéhez ha azt nem teszi; ’s Verseghinek azt a’ szertelen hajlékonyságát, melly vele mindent a’ ki jót mond és helyest ír, akármiképen beszélljen vagy írjon, testvére gyanánt szereti, hazája’ angyala*
angyala<.>
gyanánt tisztelteti, megszorúlás’ szavának, ál játéknak tekintettem; tele van az Analytica Grammatica olly kifakadásokkal, mellyek ezt az ál szelídséget meghazudtolják. De hogy Révai olly fegyverrel éljen ellene, a’ millyeket a’ vastag bántó engede magának, arra nem csak nem*
nem csak <tüz> nem
tüzeltem, de tartóztattam*
de <attól> tartóztattam
is. [471] Révai levelemet kiadta, ’s hírem nélkül, talán mivel tarta tőle, hogy azt ellenzeni fogom (Boldogréti lap 15–19.). A’ Verseghi’ barátjai abból nékem vétket csinálnak, kivált azon tekintetből, mivel sorsom’, de nem ügyem’ társa ellen öntém-ki neheztelésemet; mintha az afféle tekinteteknek szabad volna azon kérdésekbe folyni, hogy a’ Grammaticában ennek van e igaza*
van e <igazsaga> igaza
vagy annak! [472] Tartozom vele magamnak, hogy a’ levelet, úgy a’ mint az a’ mondott helyen áll, szóról szóra lenyomtattassam.
„Széphalom August. 5d. 1806. Az én barátságom Verseghi eránt nem szenved kérdést; szégyenleném ha hazugnak kellene találtatnom, hogy eránta szeretetet mutattam. De én csak a’ jó embert, a’ munkás embert, a’ szerencsétlent szerettem benne; külömben őtet mindég kellem nélkül szükölködőnek, rögös beszédű Írónak néztem; most pedig azonfelül tökéletesen megromlott fejü Grammaticusnak nézem; valóban épen nem kissebb mértékben megromlott fejűnek, mint a’ millyennek, kedves barátom, ő néz tégedet és másokkal eggyütt engemet is. Az a’ Grammatica is olly tudomány tehát mint eggy bizonyos más,*
más; [A pontosvessző törléssel javítva.]
mellyben megbomol a’ jó fő is, ha a’ természet igen nagy mértékével nem áldotta-meg a’ józanságnak. Ki beszéll úgy mint ő akarja hogy beszélljünk? ’s nyer e valamit a’ beszéd*
beszéd<,>
az által ha az illy Grammaticust, Stylistát, és Poetát fogjuk követni? Kivévén eggy két dalát, eggyet kettőt ötven között, én nem tudtam soha szépnek, nem csak olvashatónak is lelni semmi mívét, sem versben, sem prózában, ’s prózában még inkább nem mint versben. Azt hittem, hogy a’ nyolcz esztendei elmélkedés magához hozta, ’s elréműltem midőn leveléből irtóztató eretnekségeit láttam.
Olvastam azután Rikoltiját, olvastam Grammatikáját, olvastam Tiszta Magyarságát. Mit mondok? nem olvastam. Vissza inkább a’ foglyukakba mint Philoxén Dionysiusnak rossz versei elől, hogysem azokat végig-olvassam. Rikoltinál, mondom, soha izetlenebb könyv még kezembe nem kerűlt. Meg nem foghatnám hogy az ember, a’ ki Sulzert tette stúdiumáúl” (Verseghi mindent ennek Theorie der schönen Wissenschaften czímű Munkájából szede, ’s nagy része tévedéseinek innen ered; ez volt az ő Noth und Hilfbüchleinja) „és belőle annyit beszéll, hogyan tudott ollyat írni; ha nem tudnám, hogy ő nem annyira példák által igyekezett gyulasztani lelkét,*
lelké[.], [Átírás.]
’s ízlését képzeni, mint sovány törvények által; Grammatikája pedig és Tiszta Magyarsága, mellyekkel úgy hitte hogy örök Státorává tevé magát Nyelvünknek, elakasztotta számban a’ szót. Az illy Grammaticushoz illett így ítélni a’ Nemzetnek legtanúltabb ’s leggondosbb Grammaticusáról: az ő ismeretes modestiajához illett azt írni ennek munkájáról, hogy ez annak második darabjával fenyegetőzik. Szántam őtet, pirúltam érette, ’s előre láttam mint fog járni.
Mit írtak ellene tanítványid, a’ mi annyira leverte hogy kínjában a’ Publicum’ szánakodásáért esdeklett, ’s a’ pálya’ fövenyéből szelidséget kezde predikálni, ’s mint feketítetett ő; azt én nem tudom; nem láttam semmi feketítő írást. Azt tudom hogy magát eléggé megfeketítette. Nevetségessé tette magát azzal a’ Maga Kinyilatkoztatásával, és ollyannak kit senki nem szán. Tegyük-fel hogy bántatott. ’S nem tanúlhatta e meg Epiktéttől és Senecától, ’s Epiktét és Seneca nélkül is hogy csak az bántás bántás mellyet bántásnak veszünk? ’S nem látta e hogy a’ darázsokat ő bolygatta? ’S annyira járatlannak akarja e képzeltetni magát a’ maga tudományában, hogy ne tudja, hogy midőn a’ Grammaticus bántatik a’ maga képtelen állításaiért ’s az Író a’ vétkes példákért, akkor a’ mesterség’ barátjai nem a’ személyt, hanem a’ képtelen törvényt ’s a’ vétkes példákat bántják? ’S melly homlokkal veszi ő balúl maga ellen, a’ mit mások ellen maga követett? – Úgy de ingerelve, kénszerítve volt rá! úgy*
rá! <úgy de ingerelve, kénszerítve volt rá!> úgy
de nem nevezte-meg ellenkezőjét! a’ szerint bánt mint az Angliai Parlamentom’ szószóllóji,” kik nem nevezik-meg a’ kikkel harczolnak és a’ kiket vakmerő mocskokkal halmoznak-el.*
halmoznak-el<,>.
„Hah, parlamentomi modestiájú ember! Az a’ férfi, kit ő meg nem nevezve bántott, azt, a’ mit*
a’ mi [Emendálva.]
őellene mondott, deákúl mondotta, és így Római szabadsággal ’s móddal a’ mit mondott bízvást mondhatta: ő az új népek’ nyelvén írt; miért nem követé tehát ezeknek kevésbbé szabad módjokat? Igaza van a’ Moralistának: nincs olly tettetés melly örökké tettetés maradhasson. Az álarcz*
alarcz [Emendálva.]
lehullott, ’s látjuk a’ képet melly alatta volt rejtekben.
Tanítványid igen helyesen feleltek az ő Kinyilatkoztatására. De itt nem elég Verseghit megszégyeníteni. Hagyjuk azt önmagára. Itt az ő eretnekségeit kell megczáfolni, mert a’ te csak tanult Olvasók’ kezeibe illő Bővebb Grammatikádat kevesen ismerik, ismérhetik. Soha én harczra buzdítani senkit nem fogok, ’s véghetetlenűl szégyelném gyengeségemet ha személyes bántásokra tudnék vetemedni; de valóban azt a’ gyengeségemet is szégyelleném,*
szégyellenem, [Emendálva.]
ha a’ gáncs’ hiu félelme annak hivésére szédíthetne, hogy az igazságot annak vagy nem értője vagy átalkodott megtámadója ellen, szabadon, meleg szívvel, ’s ha kell, még élességgel is, csak dühhel ne, kimondani ne merjem. ’S e’ szerint eggy kérést teszek elődbe: Nyerd-meg Kulcsár István Urnak engedelmét, hogy Ujságleveleiben grammatikai czikkelyeknek is adjon helyt, ’s Íróink megtévedésöket vezéreld törvény alá, hogy a’ tanulatlanabb serget el ne ámíthassák.
Én sem maradok felelet nélkül annak a’ Philologusnak, ki el nem tudja hitetni magával, hogy a’ Christianustól jöhessen a’ keresztyén, ’s a’ ki azt állította, hogy a’ kereszt eredeti szavunk, mint a’ gerezd, mellynek amaz, az ő ítélete szerint, analoguma; annak a’ ki azt tanítván, hogy a’ tyán végződés nem magyar, a’ borostyánt és gyertyánt borostánynak és gyertánynak fogja írni ’s olvasni, mint társával Barótival Istványnak és Ispánynak, az Istvánt*
a<’ mit> Istvánt [Beszúrás és törlés.]
és Ispánt; a’ ki nem akarja tudni mit ér a’ Régiek’ bizonysága, ’s Herdernek szavát felkapván, behunyja szemét az ígék’ suffixumaikra, ’s tagadja hogy azok pronómenek, egyedül azért, hogy az Ypsiloné maradhasson az uraság” – mellynek szeretete vele ezeket a’ boldogtalanságokat nem meggyőződésből, hanem csupa makacsságból, ’s olly czélból tagadtatja, minek a’ Nyelv’ tudományában helye nincs. – „De én hallgatni fogok míg a’ per köztetek véget nem ér, hogy Publicumunk’ figyelme fel ne osztassék.
Te azonban láss ügyed’ védelméhez, ’s kövessd a’ nemes harczoló példáját: az csak birtokát, az ártatlanságot, igazságot védi, ’s megkíméli az embert az ellenségben is. Élj szerencsésen. Dicsöitessék-meg küzdésedben a’ haza, a’ virtus, az igazság.” –
Ezen levelem’ első sorai ellenkezésben vannak a’ levelet megelőző utolsó sorokkal, ’s épen ez az a’ pont, mellyet bennem némellyek érteni nem akartak. Az érteni nem akarókkal magyarázatokra ereszkedni nem jó dolog, de vannak olly nem értők is, a’ kik érdemlik figyelmemet. Ugyan-azon személyben lehetnek részek, mellyeknek némellyikét szeretnünk kell, és más némellyek, mellyeket nem lehet szeretnünk, ’s a’ dolog attól függ, mellyíke van hatásban és mellyike nyugszik; ha a’ nem ható nem tartozik reánk, lehunyhatjuk*
reánk, <ama’ másik mellett> lehunyhatjuk
rá szemeinket. De az sem ritka eset az életben, hogy a’ kit elébb becsűlénk, később nem becsűlhetünk, ’s ki melly hatást tégyen ránk, magán áll, nem rajtunk. Hol ízlésünk eggyé csap, hol érzésünk eggy lánggá lesz, ott míg az ízlet és érzés elfoglala, még ellenkezőnket is szerethetjük, ’s Don Carlos elveti kardját ’s nyakába ömlik Albának, mert megjelene az imádott asszony; ’s a’ Psychologus ezen hirtelen elváltozásban egyebet talál mint kétszínűséget. Példáúl álljon itt a’ lelkes Tóth László, kit szerettem, becsűltem, kinek járatosságát a’ Görög nyelvben, kinek igen szerencsésen dolgozott darabjait csudáltam és irígylettem, de némelly dolgozásaitól ’s némelly hol gondolatlan, hol épen gyalázatos tetteitől borzadtam. Nem terjed a’ barátság’ határa soha annyira, hogy annál fogva igazságtalanok legyünk, ’s a’ ki nem az csendesen hallja az őtet kárhoztató ítéletet, kivált midőn az ítélet azoktól jő, a’ kik nem értik, hogy saját keblek’ vétkét kárhoztatják másban.
–––
28.*
29. [A fejezetszám emendálva.]
[473] Június’ 10d. vala az a’ régen óhajtott nap, mellyen végre Széphalmon vevém lakásomat, Újhelyhez eggy, Patakhoz két órányira. Feleségem ’s leányom, míg szobáimat lakhatókká tehetém, Kázmérban maradtak; [474] de Kázmér is csak két órányira fekvén tőlem, őket gyakran láthatám. Itt szeretett ipam, Újhelyben némelly barátim, életet adának magányomnak, ’s ha dolgozásimban elakadtam, a’ Pataki Collégium’ Bibliothecája, ’s a’ historiai Mikrologus Szombathy, a’ széles és mély tudományú Kövy, ’s a’ deák nyelven szerencsésen verselő Sípos és Kézy, Somosi Bibliothecárius-társával, ’s a’ szeretetre olly igen méltó Vályi-Nagy, készek voltak könyveikkel, felvilágosításaikkal segéleni. Nékem, ’s rég olta már, nem vala egyéb óhajtásom mint hogy falusi lakos lehessek, függetlenűl, szabadon, fény és gond nélkül, ’s elértem a’ mit óhajtottam. Gazdaságom nem foga-el annyira, hogy elég időm ne légyen írnom, ’s magam űltetém kertemet, magam oltottam fáimat; míg lakásomat oda nem vevém, addig ott eggy galagonyánál egyéb nem volt. Vendégem többére ott talált, sáros kezekkel.
Távoly literárius barátimtól, leveleik*
levelein<k> [Átírás és törlés.]
örökös összefüggésben tartának velek, ’s a’ posta nekem rakással hozá a’ Kis’, a’ Jobbaházi-Németh’, a’ Révai’, Virág’, Dezsőffy, Pápay, Fábchich, ’s a’ nagy Révai’ nagy tanítványa Horvát István’, Vitkovics’, és a’ még addig nem látott Szemere’ leveleit, és nem ritkán a’ szép Niniét. Ha a’ cseléd hozta postatáskámat, elébe mentem-le dombomon; ’s ha asztalnál vevém a’ csomót, ’s az akkori idő’ szükségeihez képest az Újságot tekintém-meg, vagy a’ tudományos Naplók’ Mutatójit, feleségem szint olly mohon mint én ezeket, a’ Nini’ levelét törte-fel, ’s nem vala hossza vége fel-fel sikoltásinak: Melly gyönyörű asszony! kérlek, csináld hogy láthassam! – Szebb élet mint ezen esztendeim senkinek nem juthat.
–––
29.*
30. [A fejezetszám emendálva.]
Eggy estve Himfytól vevék eggy nyalábot, ’s a’ nyalábban az ő Regéjit. Neki írni nem mertem eddig; nagyobb vala tiszteletem teremtő*
erant [Átírás, bizonytalan olvasat.]
Géniusza eránt, mint hogy hozzá olly szabadon közelítsek a’ hogy másokhoz szoktam volt. Csak Kisnek mondám-el, mint*
mondám-el, <őtet> mint
csudálom, ki őtet, alacsony irígykedés nélkül, épen úgy csudálta mint én. Reszkettem azon gondolattól hogy megfosztathatnám látásától. Én neki viszont ajándékúl a’ Petrarcha’ képét küldém, Raphael Morghentől, rá-írván a’ rézmetszetre e’ szókat: „Himfynek csudálója K–.” A’ mit tulajdon dolgozásimból neki küldheték, nem volt volna méltó adomány annak, a’ ki egünkön illy fényben jelene-meg: a’ Petrarcha’ képe, ’s Raphael Morghentől, méltó vala, még néki is.



90.

[Pályám emlékezete III.]


ELSŐ KÖNYV.*
[Idegen kézzel a belső címlapon: „Kazinczy Ferencz életrajzi s rokontárgyu följegyzései, (czím nélkül.) (1–8 fogás, 1-től 240 lapig.)”]
–––
(MDCCLIX–MDCCLXXXIII.)*
MDCCLXX<I>XIII.
–––
ELSŐ SZAK.
–––
[1] Elijedék midőn Szemere megszóllíta, kére, kényszeríte, hogy a’ miket magam és dolgaim felől pályatársainknak elmondani mindenkor készen talált, mondanám el egész Közönségünknek; azok érdemlik a’ tudást, bár apróságoknak tetszenek, mert festik emelkedésünket és a’ mult kort, ’s némelly hamis vagy hibás hírek csak így fognak elnémúlni.*
így fognak <elnyem> elnémúlni
Ellenkezém, és sok esztendőkig; érzettem hogy nem születtem hisztoriai személynek, ’s nem tudtam elhitetni magammal, hogy korunk az Autobiographiákat már tűrhesse. De az ostrom hevesbb is vala, tartósabb is mint hogy ki lehetett volna állanom; engednem a’ barátság’ kívánságinak, hinnem a’ mivel illy tekintetű társam bíztata, illő volt. A’ Tudományos Gyüjtemény négy elsőbb szakaimat (1828. Köt. I. II. XI. XII.) felvevé, ’s annak Olvasóji remélni nem mert kedvezéssel fogadák a’ mit adtam. Itt újra adom, tovább víve most már, ’s szabadabban és bővebben, mert a’ hely’ szűk volta ott egyebet parancsola. De midőn én teljesítem a’ mit az Olvasó talán vár, viszont-kedvezésűl azt kérem ki, hogy előadásimat tekintse a’ barátság’ szorosbb körének mondva, ’s tűrje, midőn olly dolgokat fonok*
dolgokat <lato> fonok
beszédembe, mellyek a’ kedves visszemlékezés által inkább múlattatják a’ beszéllőt mint hallgatójit. Eltölt szívnek nehéz elhallgatni érzéseit.
–––
1.
[2] Én 1759.*
I. <MDCCLIX–MDCCLXXX<III>.> Én 1759.
Octób. 27d. Ér-Semlyénben születtem, Biharban, Debreczen és Károly ’s Kálló és Várad között. Atyám József (fija Danielnek és Szirmay Thereziának, a’ Pazdicson, Zemplényben, lakott András’ és Királyfalvi Róth Juliána’ leányának,) szüléjinek*
leányának, <’s András és Péter öccseinek legidősbb testvére)> szüléjinek [A zárójel utólag a törlés elé áthelyezve.]
elhalások után innen vette el tizenhárom holnap előtt, maga akkor huszonhat esztendős ifju, tizennyolcz esztendős anyámat.
Kiüresedvén e’ férjhez-kelés által anyai nagyatyám’ kétgyermekű háza, ’s fészkünk Alsó-Regmeczen, Abaujban, két órányira a’ Zemplény’ Újhelye felett, esztendőnként szaporodván, elszakasztatám anyámnak emlőjétől és Semlyénbe küldetém le, hol fülem nyolczadik évemig magyar hangnál egyebet nem halla.
Nagyatyám Bossányi Ferencz (fija a’ Nyitrából Biharba áltszállott Ferencznek és Péchy Sófiának) ifjabb esztendejiben Fő-Notáriusa, később Fő-Szolgabírája vala Biharnak, ’s két Dietáinkon 1751. és 1764. Követje, még pedig jó. Önkényt monda le szolgálatjáról, de lemondása csak a’ neven változtata, nem a’ dolgon. Hű barátjának, a’ nagylelkü Baranyi Gábornak, Vice-Ispánsága alatt, ezzel eggyütt, kormányon űle ő is; tanácsa nélkül semmi nevezetes nem történt; és mivel a’ ki viseli a’ nevet, nem mindég bánhat eléggé szabadon, Baranyi holmit meghitt barátja által tétete. ’S Bossányi olly tekintetben álla Biharnak mind alsóbb mind felsőbb Rendeinél, hogy midőn a’ Megye, eggyik Tisztválasztó-széke’ alkalmával, meg akara Kormányzója által lepetni, és ez a’ Vice-Ispáni hívatal’ candidátusait azért nem tudatá előre, hogy a’ candidáltatást nem érdemlők mellett egyenesen az választassék a’ kit megválasztatni ő akara;*
megválasztatni akara; [Az „ő” sor fölé írt beszúrás.]
a’ sokaság, megtanítva Baranyitól, hogy mély hallgatásban várja Bossányi Uram kit fog kikiáltani, ’s akkor, ha az talán rossz nevet kiáltana is, azt toldítsa, hallgatott, ’s azt toldította, az mellől magát más név’ kiáltására elvonatni nem engedte. Mert akkor még a’ sokaság tekintettel vala elsőbbjei eránt, mivel bizodalmát megcsalva soha nem látá, ’s ezek magokat erkölcseik által sem útáltakká nem tevék, sem nevetségesekké. Tagja volt azon Bíztosságnak,*
bíztosságnak [Átírás.]
melly elébb Báró Barkóczy Károly’, tovább Gróf Sztáray János-Filep’*
Sztáray <Filep’> János-Filep’
előlűlése alatt eligazítá a’ határvonást Máramaros és Erdély közt, ’s Előlűlője eggy másiknak a’ Hajdú-Városok’ dolgában Debreczen körül. Erkölcsei szeplőtlenek, gondolkozása magas, érzése hív és szent. Egyedül abban gyenge, hogy fellobbanásiban villámla és mennydörge, mint az e’ részben is híres Baranyi; mind ketten a’ kor’ szokása szerint, nem szív’ vadságából. A’ mit felőle eggy bitang hír emleget, hogy rá lőtt eggyik ingerlő munkására, azt nem ő tevé, hanem ifjabb testvére János, eggykor Kapitány a’ magyar ifjakból szedett, nem áltszökött, Prussziai Huszár-ezrednél.
Náddal-födött, vályogból-rakott házában patriárchai felsőséggel éle, bírája, békéltetője, tanácslója az ügyefogyottaknak, perlekedőknek, osztozkodóknak, kik idegen Vármegyékből is, többnapi*
több napi
járó földekről, hozzá folyamodtanak, bízva elhiresztelt egyenességéhez, tudományához. Bért, ajándékot senkitől nem veve; sőt ő tartá őket cselédjeikkel, lovaikkal, valamíg a’ pör előtte lefolyt, ’s nem külömben a’ tehetősbbeket mint a’ szegényt. Szolgabíró és a’ Helységek’ Bíráji, az egész tájon, hozzá küldék a’ vétkeseket, ’s ő a’ kissebb vétkek’ elkövetőjit ’s a’ hol bővebb vizsgálatra nem vala szükség, bottal büntetgeté, rettenetes mennydörgések közt, de mindég szelíden.
[3]Vagyonával keveset gondola; ménese, gulyája, nyájai örömére voltak, nem haszonra; pásztorai számolának a’ mint magoknak tetszett; hívtelenségeiknek villámlások és mennydörgések voltak büntetései, ’s a’ szolgálatból kiesés. Szérűje gazdagon rakva asztagokkal ’s széna- és szalma-kazalokkal, pinczéje tele borral, vermei élettel, ’s ezeket a’ szükség’ idején inkább nyitá meg a’ szorultaknak hitelbe ’s kamat nélkül, mint a’ nyerekedőknek fizetésért. Alig-hihető dolgok, ’s nem csudálnám, ha előadásom gyermeki hűséget ’s hiuságot gyanítatna; de még vagynak a’ kik ismerék, hírét a’ korabeliektől hallották, ’s még hihetlenebbeket említhetek: – Meghalván Nyitrában Báró Bossányi, ’s ennek birtoka rá-nézvén, felméne oda áltvenni örökségét, ’s mivel e’ jószágok messze fekvének Bihartól, alkuba ereszkedék Nyitra Vármegyei rokonival. Ezek kevesebbet ígérének mint ő gondolá hogy kívánhat. Megbosszankodva fogata, oda hagyá örökségét, ’s annak soha többé feléje nem ment, sem jövedelmit nem vette. – Özvegyen maradt anyámat eggy rút fösvénységű hitelezője szorította, ’s ezen elakadásában a’ nagyatyám neki ajándékozá kétezer forintnyi diurnumait, mellyek a’ Máramaros Vármegye Levéltárában annyi évek olta hevertek. A’ Helytartó-Tanács nem veheté valónak az előadást, de valónak találtatott, ’s a’ pénz kifizettetett. Eggyik példája hogy van vétkes jóság, hogy van gondolatlan nemes-lelkűség, és hogy a’ nehéz kedv még kegyetlenebbűl bünteti magát mint másokat.
[4] Bossányi tűrhetlen volt volna ha fene szeszeit lelke’ nemessége és az ollykor gyengeségig menő lágyság nem szelídíték vala meg. Mit nem szenvede inasa vagy írója minden reggel, midőn felöltözteték! [5] Nyakkendője fekete szőrfátyol vala, az akkori szokás szerint, ’s közel három vagy épen négy singnyi. A’ szoba’ eggyik végében ő, a’ másikban inasa vagy patvaristája megállottak, ’s ő és ez kivonák a’ fátyolt, annak szélességében. Akkor ő és ez összehajták azt hosszában, és még eggyszer hosszában. Nagy csuda mindég, hahogy a’ terhes munka harsogások nélkül érhete véget.*
véget<t>.
Most ő, megfogván baljába a’ fátyol’ végét, ’s túl azon jobbja’ második és harmadik ujai közzé, hol a’ felkötést kezdeni akará, hogy az összeguzsolódott fátyol redőket ne kapjon, elkezdé a’ kerengést a’ helyéből ki nem mozdúló cseléd felé, ’s mind addig kerenge, míg az inashoz ért. Akkor a’ két véget megköték nyakcsigáján, ’s vége vala a’ mennydörgéseknek. A’ cseléd letörlé arczáról a’ csepegő veréjtéket, ’s ment, örvendve hogy a’ szörnyü munkán áltesék.
[6] Minthogy a’ mi bajuszkás ifjaink hihetőleg e’ képnek, mellyet itt a’ fátyolnyakkendő és annak felkötése felől adok, örvendeni fognak, ’s kapván a’ régi színen, egyéb öltözete felől is óhajtanak valami bővebbet hallani, teljesítem kedvöket. [7] Mentéje, nadrága mindég azon eggy színből, búzavirágszín arannyal, vagy vas színű, ’s dohány színű, ’s ezek*
vas színű, ’s <tubák> dohány színű, ezek [Az „’s” sor fölé írt beszúrás.]
selyemmel. Lajblija soha sem volt, ’s mentéjét az ingre vette fel, ’s begombolta mellyén, gyomrán. Fekete kordovány csizmája egész térdig ért, és mindég arany sinórral, mindég sarkantyúsan. Télben nyárban fején eggy sinkónak csúfolt alacsony kalpag nyusztból, mint mentéje’ préme; csak a’ legforróbb nyári napokon háromszögű kalap. A’ lájbli és kalap neki az volt, a’ mi mostani öregeinknek a’ csíkos pantalonok. – [8] Termete szálas, karcsu; sas orra, haja eggykor szög, most az utolsó szálig fejér, szemei kékek, hangja igen éles, igen tiszta. – [9] Áltesvén a’ megmosdás’ és felöltözkedés’ nagy munkáján, összeredőlé tíz újait, ’s levont süveggel ’s sétálva, könyv’ segéde nélkül, mondá el reggeli könyörgését, lement istalójába, megtekinteni ha kocsisa ’s fullajtárja jól kikefélék e lovaiból a’port, ’s kiűlt folyosójára, a’ ház előtt elmenőkkel beszédbe erede, ’s gyönyörűségét a’ Gespräche im Reich der Todten ’s a’ Febrónius’ olvasásában lelé. Így múla el eggyik napja a’ másika után. Az Erlangi német és Lipsiai deák ujságok kedves csemegéji valának.
[10] Hitvese Kóji Comáromy Juliána (leánya György Békési Vice-Ispánnak és Rhédey Juliánának,*
Juliánának<)>,
Ótományból, Biharban) tiszteletes mint nő, anya, házi-asszony, atyafi, szomszéd. Leánya férjének, nem szolgálója, de nem is úrtársa. Balja mellett űle szekerén, ’s idegen’ házába lépvén bé vele, utána ment, nem előtte. Olvasni tudott, nem írni is, ’s udvara, konyhája, csuprokkal és serpenyőkkel gazdagon megtömött kamarája volt az a’ világ mellyben sürgött, forgott. Korunk elveszté a’ szép példányt, míg bajaink ismét elővétetik, ’s megtanítanak hogy az, némelly szelidítések mellett, jobban volt akkor mint most.
[11] Szeretek visszemlékezni a’ mit gyermeki éveimben láttam és hallottam, ’s a’ miket nem látok többé. Illyen a’ mit itten beszéllek: [12] – Eggy nagy tekintetű ház’ gyermeke, közel rokona a’ nagyatyámnak és ennek patvaristája, jónak látá feleséget venni, mert szüléji már elholtak vala, ’s gyakran megfordúlván Ótományban, megkedvelé Principálisnéja’ testvérét. Jelentést teve*
téve [Az ékezet lehúzva.]
édes Bátyám Uramnál (nem Uram Bátyámnál), hogy ő Anna húgom asszonyt (nem Kisasszonyt) el akarná venni, ’s kéré édes Bátyja Urát, ne sajnálja (nem méltóztassék) szándékát a’ Nagy-Asszonynak (nem Tekintetes Asszonynak) béjelenteni. A’ jegyváltás megleve, de 1751. Dieta hirdetteték, ’s Bihar a’ nagyatyámat Követnek választá meg. – Öcsém Uram, Kend jól*
választá meg. <Uram> Öcsém Uram, jól [A gondolatjel és a „Kend” sor fölé írt javítás.]
tenné ha velem jönne, ’s Dieta utánig halasztaná lakadalmát, mondá a’ nagyatyám. A’ vőlegény tehát ment, ’s a’ fényes ház’ gyermeke eggy pár kordovány czipellőt kapa ajándékúl, gyöngy és gyemánt*
gyemánt<,>
helyett, midőn ez Pozsonyból visszatért. Lóháton jelene meg az esketésre, ’s reggel*
’s <.> reggel
napának kocsiján vivé házához a’ felkontyolt menyecskét. Bevitte azt kamarájába, ’s Imhol a’ mim van, mondá. A’ menyecske megfőzé a’ lencsét. Akkor úgy hozá a’ szokás.
[13] Ez a’ lencse eggy más famíliai történetünkre*
történetemre [Átírás.]
emlékeztet. Az elsőbb Rákóczy Ferencz, áltmenvén Patakról Újhelybe, a’ nagyatyám’ nagyatyjánál Kazinczy*
nagyanyjánál <az [?]> Kazinczy Péternél [Átírás és törlés.]
Péternél szálla meg. Makay Kata a’ grádicson űlt, ’s törte fa kalánjával a’ lencsét, midőn a’ Fejedelem a’ pitvarba belépett. Vacsorakor a’ szép asszony maga akará az orját felvagdalni, melly a’ lencsében főtt; ’s a’ mint azt a’ tálból kiemelte, az orja visszazuhana a’ lencsébe, ’s a’ Fejedelem’ skarlátszínű dolmánya végig vala fecskendve. Könnyű képzelni Kata Asszony mint követgetőzött, ’s a’ Fejedelem még oda haza sem felejtheté az asszony mint szégyenlette hibáját, ’s neki eggy vég violaszín bársonyt külde ajándékban.
[14] Bossányi Ferencznek ifjabb sőt még férfi éveiben is igen csínos kézírása volt, ’s a’ sorok egyenest folytak, mintha olmozás után voltak volna írva. Most keze reszkete (bort soha nem ivott), ’s nagy fáradság nélkül nem írhata többé. Ez miatt olly inast tarta mindég, a’ ki írni tudott, ’s diktálgatá leveleit. [15] Hozzá szokván, kevélység nélkül, bizonyos felsőséghez, mellyet a’ kor’ külömbözése menthet előttünk, egyenes derekkal jára fel és alá szobájában, ’s eggyik hüvelykét forgatá a’ másika körül. [16] Bár kit ültete papirosához, soha el nem mulasztá jegyet nyomni körmével az író’ elébe, hogy az tőle tudja a’ mit magától igen jól tudott, hol kezdje a’ megszóllítást, hol kezdje az első sort, hol álljon a’ nap, holnap és esztendő, hol álljon a’ név. – Nehéz dolgok!
[17] A’ diktálások mindennap folytak, ’s én ki a’ diktálónak és írónak egyenlően kínos munkát mindennap látám folyni, ’s a’ nagyatyám’ módjait ’s mennydörgéseit derekasan eltanúlám, levelei érkezvén a’ Dietáról, felültetém magamat az asztalra, ’s úgy kínzám el a’ helység’ Notáriusát vagy valamelly vendégünket mint csudált példányom a’ maga Nyékiét és Ladányiját. Akkor már írtam ugyan ólom nélkül is, de azt lassú munkának néztem ’s nem csak írni akarék, hanem diktálni azonfelül. Az anyám’ Gráczia-alakú ’s ritka szépségű eggyetlen testvére Klári*
Klára [Átírás.]
elúná diktálásimat, ’s tanácslá hogy gyakorolgassam magam’, ’s nem lesz szükségem idegen segédre. Soha tanács sikeresebb okokkal támogatva nem volt.*
Soha tanács okokkal támogatva nem volt. [Emendálva a Pályám’ Emlékezete [I.] és a Váczy/Kazinczy 1903 alapján.]
Ezentúl tinta és plajbász leve minden múlatságom, ’s rajzolgatám a’ mit bőrös-székeink’ hátára nyomtatva láttam, ’s azt a’ gyönyörű kétfejű sast, mellyet az asztalos a’ templom’ mennyezetére mázola.
Ezen indulgatásim nem igen látszának összecsapni az atyám’ óhajtásival, ki nagyon szeretett volna mint Generálist látni valaha. Még bírom eggy 1764. Decemb. 3d. írt levelemet, mellyben nevem alatt áll a’ Generálisi titulus, de hihetőleg keserves sírás alatt írva oda, mert a’ tinta’ színe külömbözik. Még bírom eggy olajban festett képemet, mellyben a’ három esztendős gyermek az akkori Károly Fő-Herczeg’ sárga gallérú, fejér kabátjában, setétkék lajblival és topánkás nadrággal, ’s parókás fejjel jelengeti hogy hősnek indúlt. ’S atyám e’ csuda burkolásban szerete járatni is. [18] De csak hamar látá hogy az én meghívattatásom engem épen nem a’ dicsőség’ mezeje felé vonsz ’s bennem megcsalatkozott reményeit László negyedik gyermekére rakta által, ’s nem szerencsétlen jósolatok alatt.
2.
[19] Semlyénben*
2. <MDCCLXV–MDCCLXVII.> Semlyénben
volt Iskola-Mester, ’s én ennek oktatásai alatt kezdém el tanúlásimat.*
tanúlásomat [Átírás.]
Azalatt míg nagyatyám a’ Dietán múlata, nekem jött eggy gonosz himlő, ’s elakasztá a’ tanúlást. Kigyógyúlván abból Makódy nevü Predikátorunkhoz hordatám el magamat, ’s fő gyönyörűségemet abban lelém, hogy a’ vén Pap’ könyveit összedúlhattam. Kivált a’ Bazileai kiadásokat szerettem, igen fejér papirosáért, ’s szép metszésű betűjiért. Midőn visszemlékezem e’ szenvedelmimre, nem tudom elhitetni magammal, hogy ezek megmagyarázhatatlanúl embryókként nem fekszenek lelkeinkben. Az idő nem fogyasztotta őket, sőt naponként neveli.
[20] Atyám 1767. vissza kívánt Regmeczre, hogy esztendőt töltvén eggy Kézsmárkról lehozott Deák’ gondjai alatt, ’s a’ német nyelv’ tanúlásába belé kapván, a’ Szepesi németek közzé vitethessem. Nehány hetekig Dienes öcsémmel eggyütt 1766. a’ Debreczeni Collégiumban is tanúltam, mert mindég betegebbé válván anyám’ testvére, hogy Orvost és patikát találhasson mikor a’ szükség kívánta, nagyatyám és nagyanyám ezt ott gyógyítatá.
Nagyanyám’ testvére Szirmay Sándor, a’ Pazdicsi, látván melly gonddal neveltetünk, András nevű fiját mellénk adá, ’s ez eggyütt vala velünk Regmeczen, Kézsmárkon, Patakon, négy esztendeig.
Boldogtalanabb Tanítót mint a’ tót ember vala, az effélék temérdek sokaságában is nehéz dolog volt volna találni, ’s atyám kénytelen vala osztozni terheiben, a’ mit ez neki, a’ szokásként, felette rossz neven vett. Mind ketten tűrék bajaikat, ’s a’ kölcsönös tűrésnek mi vallánk kárát.
[21] Atyám a’ legreligiósusabb ember vala a’ kit képzelhetni; meleg tisztelettel vonattatott mind az felé a’ mi szent, a’ mi jó, a’ mi nagy. [22] Nem hasonlítva a’ maga-korabeliekhez kiknek örömök közönségesen a’ vigadás, ital, táncz és kártya volt; idylli*
Idylli [Átírás és lap szélére írt javítás is.]
életet éle házi körében, mint igen lelkes, jó és ritka szépségű hitvesének hű férje, gyermekeinek szerető atyja. Eggy tisztelt öreg asszonyság*
tisztelt asszonyság [Az „öreg” sor fölé írt beszúrás.]
nekem már felvonakodott ifjúnak, azt beszéllé hogy a’ maga korában az ifjúság dísze Zemplény, Abaúj, Sáros Vármegyékben, az atyám volt, érett lelke, nemes módjai ’s tiszta erkölcsei által, kit a’ nem jó példák meg nem szédíthetének. Termete nem szálas, arcza igen kedves, színe tiszta, hajai feketék, szemei kékek. Nyelve magyar, deák, német, tót. Legkedvesbb olvasása Thuánus, és némelly Theologusok; akkor még ők voltak becsben. Reggel velünk, estve minden cselédjeivel ha felekezetéhez tartoztak, eggyütt végzé el imádságát, estve zsoltárt is énekelve hozzá, mint atyja, ’s nagyatyja András, Ungvári Vice-Ispán ’s Fő-Kapitánya a’ Zemplényi Felkölteknek; ’s ennek atyja Péter, a’ Fejedelmi ház’ első rendű Udvarnokja, ’s minekutána eljátszott életét megmentette, Assessora a’ Királyi Táblának, tovább kinevezett, de a’ szolgálat’ kezdete előtt elholt, Itélő-Mester. Eleimnek a’ vallásosság házi tulajdona volt, ’s más színben mint ama’ régi vala, most is az. Dienes öcsém Bihari Fő-Notáriusságában, és Susána húgom, özvegy Péchy Sándorné, a’ templomban magok éneklének a’ sokaság között elől, a’ mit csak az Iskola-Mester szokott tenni.
[23] A’ Kézsmárki tót Deák*
tót <deák> Deák [A törlésen belül a kisbetű nagybetűvé átjavítva.]
bennünket a’ német nyelv’ tanúlásába eggy képekkel gazdag Biblia’ olvastatása által vezete, ’s én történetből Esaiásnak valamelly Részét olvastam meg a’ kép mellé. Elragadtatva érzém magamat a’ Proféta’ munkájának poetai szépségei által, és mivel a’ nyelvet nem értém a’ hogyan illett, kivittem az atyám’ magyar Bibliáját, ’s most éjjel nappal a’ Profetákkal mulattam magamat, míg az az Apocalypsis eliszonyíta. [24] Atyám örűlve látá hogy nyomdokait járom, ’s a’ Pál’ Leveleit adá kezembe; de Pált én olvasni soha nem tudtam. Eltolt az az iskolás hidegség. Ellenben az Új*
új [Átírás.]
Testamentom’ hisztoriai könyvei, és még inkább a’ mit az Óban találtam, még a’ Hübner’ gyilkoló előadása mellett is kedves olvasásaim maradtak, szinte öreg napjaimig.
[25] Atyám nagy beszélő vala, ’s szeretett sokáig űlni asztalnál, ’s mondogatá a’ mit láta, halla, olvasa; a’ mi nevezetes szüléjivel ’s ezeknek barátjaikkal történt; a’ mi csintalankodásokat az elmésségeiről még ma is emlegetett András testvéröccse gyermek- és ifju-korában űze. ’S míg Dienes és Szirmay András tányéraikra hajolva elszunnyadtak, a’ Vir Doctissimus pedig pipájához ásítgatott, én az efféléket elolthatatlan szomjjal hallgatám.
[26] Még most is toll lévén minden múlatságom, mint Dienesnek a’ lapta, tele írék a’ hallott történetecskékkel eggy két ívet, de őrizkedve, hogy Praeceptorom, az a’ rosszkedvű ember, meg ne sejtse. Hijába rejtegetém azt mátrátzim közt, rá akadt, ’s vitte atyámhoz, panaszt tőn, hogy illy haszontalankodásim miatt nem megyen a’ dic, duc, fac, fer. Atyám meghagyá, tegye vissza papirosimat a’ hol lelte, ’s titokban; de maga nagy örvendezéssel szalada anyámhoz, hogy fijok Generalis ugyan nem lesz többé, de igen Könyvcsináló. Anyám megsugá nekem mi történt, ’s az Auctorságnak eggyszerre vége lőn, mint a’ Generálisságnak.
3.
Felviteténk*
3. <MDCCLXVII – MDCCLXVIII.> Felviteténk
Kézsmárkra, ’s a’ Praeceptor meghagyatott mellettünk. ’S ez itt ronta el osztán bennünket, nem lévén szem alatt. Nem tanított, nem tanúlt.
A’ Confoederatio’ bajai elől elillantott lengyel Uraságoknak eggy része Kézsmárkra, Eperjesre, ’s Regmecz tájékira voná félre magát. A’ vad Herczeg Radzsivil Eperjesen nyeldeste a’ Tokaji bort, Kézsmárk a’ nem gazdagokkal tele meg; férfiak, asszonyok, számos és czifra cselédjeikkel, sok és szép lovaikkal; sokan nemzeti talárisokban, némellyek már Párizsi szabású öltözetekben. A’ Császár nevét viselő Huszár-ezred itt tartá gyakorlását. Kézsmárk alatt eggyfelől Nyéréig, más felől Leibitzig gyönyörű rétek; a’ városhoz közelre emelkedő óriás Tátra’ csúcsai, nyárban is ellepve bérczein hóval, ’s új meg új színben mindég, új meg új világításban – mennyi alkalom időnket elvesztegetni! A’ nélkül hogy tudtam volna hogy az ollyat Poeta és Festő csudálgatni szeretik, egész órákig andalogtam a’ varázs látványon, ’s igen nagy templomjáró valék, mert ott képeket leltem és muzsikát.
Házi-gazdám Cornidesz Úr, azon házban, mellynek keleti fala mellett eggy keskeny sikátor vezet a’ Cathol. templomhoz a’ nagy úczáról, látá hogy szeretnék szeretni valamit, ’s eggy ízetlen Románnal ajándékoza meg, mellyet az atyák örömest adának gyermekeik’ kezeikbe, hihetőleg a’ szenteskedő czím miatt. Soha nekem kedvesbb ajándék nem adathatott, ’s ezentúl minden örömem a’ Rényiskola (Tugendschule) volt. – Ha elveszett idő e ez is? Sőt inkább! Ebből tanúlék meg németűl, ebből kapék még több kedvet az olvasásra, ’s a’ ki azt kapott, mindent kapott. Sok helytt nem értém, de szüntelen olvasván, annyira juték, hogy mindent értettem, ’s nem vala szükségem magyarázóra. [27] Ha az atyám más helyre küldött volna mint Kézsmárk, ’s ha nevelésünket nem eggy nyomorult emberre bízta volna, mivé nem lehetett volna emelkednünk! [28] Így minden nyereségünk az vala, legalább nekem az, hogy Lesch Daniel gyönyörű írású iskolai Tanítónktól megtanúlék szépen, csínosan, gondosan írni. [29] Ujaink rövidebbek valának mint a’ Violín’ nyele, ’s féltették mellyünket a’ hárántsíp’ fúvásában, ’s így a’ Muzsikában elő nem haladhatánk.
4.
[30] Most*
4. <MDCCLXIX.> Most
(1769. Septemb. 11d.) Dienessel és Szirmay Andrással eggyütt Patakra vitetém. A’ Kézsmárki Deák velünk jött, hogy a’ mit németűl tudunk, el ne felejtsük.
Soha még addig Patakon németűl tudó gyermek nem volt, mint németűl tudó Togátus nem, az utánunk nem sok idő múlva Pozsonyból oda lejött Decsy Sámuelig, ki Bécsben a’ Magyar Kurír’ leveleit írá. Az ifjúság ezért bennünket tokosoknak csúfolgata.*
bennünket <németeknek csúfola> tokosoknak csúfolgata.
Maga Vay József is, kit én Grammatista, tanúlása’ utolsó esztendejében*
<fél>esztendejében
ott értem, mint a’ két szép testvér Lónyai, László és Menyhért, a’ tokosok’ nyelvét Patakon még nem tudták.
Vagy azért, hogy mi tudánk a’ mit ott senki nem más, vagy atyám’ példátlan gondjaiért, olly figyelemben látánk magunkat, mellyért nem lehete nem pirulnunk. A’ Grammaticát épen nem tudtuk, pedig azt kellett volna mindenek-felett; de mind a’ Kézsmárki Deák, mind iskolai Tanítónk Olasz Péter, (később Kazinczi Predikátor, Miskolcz mellett, Borsodban) úgy hivék, hogy az onnan jő, mert Kézsmárkon más könyvből tanúlánk mint Patakon.
5.
[31] Atyám*
5. <MDCCLXX.> Atyám
örűlt hogy hírbe jövénk, mert az, úgy mondá Professorainknak, előtörekedésre kényszerít; ’s készebb vala elmúlasztatni az iskolát, de vitt mindenhová, a’ hol látni lehete valamit, és mind hogy lássunk, mind hogy láttassunk. Gyűlés vala Újhelyben, ’s ott valánk; akasztottak, ’s megnézeté velünk; torturáztak, jelen volt, ’s a’ jobb érzés’, jobb gondolkozás’ magvát*
magvai<t> [Átírás és törlés.]
hinté el kebleinkbe, ’s baráti igazításokkal bánt inkább velünk, de kényeztetések nélkül, mint hideg felsőséggel.
Eggyszerre hír terjede el hogy II. József Május’ 20d. 1770. Patakon fog ebédelni. Más atya megeléglé vala, hogy gyermeke a’ nagy Útazót szekerében pillantsa meg: ő béjöve, ’s a’ jobb nézők közzé vezetett el. [32] Megérkezének a’ szekerek, ’s a’ fogadó’ ajtaja előtt állának meg, melly a’ kisebb nagy úcza’ kelet-déli szögletében*
nagy úcza’ <kelet-déli szö szegletében> kelet-déli szögletében [A törlésen belül a „kelet-déli szö” korrektúrajellel beszúrt lapszéli javítás.]
áll. A’ Császár, kiszállván, egyenesen méne szobájában, de eggyszerre ki is jött, porszínű felső kaputban, honja alá fogván széles ellenzőjű, viasszas zöld vászonnal bevont félsphaera*
félsphaerá<jú> [Az ékezet lehúzva.]
formájú uti casquetjét, szó nélkül idvezlé a’ látásáért megjelenteket, ’s deák nyelven tudakozá melly helyeken fogna lovat váltani Munkács felé, ’s eggyik hely a’ másikától mennyire fekszik. A’ feleleteket ólmával feljegyzé Zsebkönyvébe, ismét meghajtá magát, ’s elzárkozott hogy ebédig dolgozhassék. Ebéd alatt meg vala engedve a’ bémenetel Uraságoknak ’s Asszonyságoknak. A’ hét személyre terített kerek asztalnál az utolsó helyt foglalá el, baljára annak a’ ki az ajtón, az asztal végében, belépett. Balja mellett sógora Albert Sax-Tescheni Herczeg*
Herczég [Az ékezet lehúzva.]
és Lengyel Királyfi, Magyar-ország’ Helytartója, ez mellett Hadi-Marsal Gróf Lacy (kimondása Laszczi), legfelül Nostitz*
legfelül <Gróf> Nostitz
Generálisok. [33] A’ Vice-Ispán, a’ híres Szirmay Tamás Antal, unokatestvére az atyámnak, nekünk gyermekeknek is megengedé, hogy a’ Császárnak eggy tányért nyujtsunk. – Álmélkodva láttam itt hogy a’ Császár’ könyökén foldva volt a’ veres gallérú zöld kabát, sárga gombokkal; lájblija és nadrágocskája czitromszín, térdein fejér gyolcs kamásli; ’s még inkább álmélkodva midőn ő, ki bort soha nem ivott, felvevé a’ palaczkot, *
felvevé palaczkot [Javítás a sor fölött.]
’s a’ bor’ színét nézellvén, ezt kérdé: Iste vinus Tokajinus? – Útálta a’ vesztegetést és czifrát, ’s példát akara adni a’ foldott könyökü kabáttal.
[34] A’ mint felkele a’ nem hosszú ebéd mellől, asszonyainkhoz fordúla, ’s enyelgve szólla hozzájok. De azok közt csak eggy sem volt a’ ki nyelvét értse.
6.
Másfél*
6. <MDCCLXXI.> Másfél
évet töltvén, az akkori szokás szerint, a’ Syntacticában, most a’ Poeticába menék által, ’s itt az a’ szerencse ére, hogy Tanítóm (Szathmáry Paksi Sámuel, fija a’ Theol. Professornak, Mihálynak) szereté a’ mit tanított. Így azt lehetetlen vala nékem is meg nem szeretnem.
Vége vala szerelmeskedésimnek a’ Rényiskolával, ’s magam sem értém mint eshetik, hogy én, ki amott Cornélius Nepost meg nem tudám szeretni, sőt nem is értettem, itt sok örömet az Ovíd’ keserviben nem találék ugyan, de a’ Metamorphosisok’ Könyveit, Virgílnek kivált Eclogájit, és a’ mit Horátznak Ódájiban már megértheték, megtanúlám, bár nem parancsoltatott.
Deákom, midőn elébe állék, hogy neki felmondjam leczkémet, előre megzavara ijesztéseivel, ’s rettegvén büntetésitől, előtte három sort sem tudtam soha elmondani. De a’ Bodrog’ szélei, ’s a’ berek a’ Bodrog’ jobb szélén, zengének midőn ott magamban és elakadás nélkül mondám Alexist, Corydont, ’s Daphnének elváltozásait.
Eltöltvén esztendőt a’ Poeticában, most már a’ Rhetoricába kelle áltvitetnem. De én kérém anyámat (atyám ekkor fogott anyai nagyatyámmal Nyitrába járni) hagyna veszteg még esztendeig a’ Poeticában. Ez bejött Patakra, kikérni Professoraim’ tanácsát. Rettege hogy hátra maradtam, ’s azért vágyok vesztegleni.
Prof. Szent-Györgyi István tudni akará, mi indít e’ szokatlanságra, ’s megértvén okaimat, nem csak javalá azt, hanem akará is. Társai hajthatatlanok valának, kivált eggyike (Szentesi). Te belé szeretél ezekbe a’ te Poetáidba ugymond; de ott majd Cicero elviszen a’ Fórumra ’s az Atyák közzé, ’s hallani fogod mint harsog Catilína, Verres és Antónius ellen, hogy az a’ Caesár megrendűl, ’s kiejti kezéből a’ tekercset. Menned kell. Ott Cicerót fogod szeretni.
Átkozám magamban a’ harsogót, ’s magasztalóját azonfelűl. Zokogva töltém első órámat a’ Rhetoricában.
7.
Generális*
7. <MDCCLXXII.> Generális
Beleznay Miklós igen kedves választ hoza felekezetünknek az Udvartól, ’s mi eggyszerre gyuladánk örömekre, ’s az új hőst úgy tekinténk, mint régibbjeinknek szerencsés követőjöket.
A’ gyuladás senki’ lelkét nem veté inkább lángba mint szép érzésű atyámét, ’s megszállá a’ gondolat, hogy Beleznayt két fija által Miklós’ napján az iskola’ nevében köszöntesse meg.*
köszöntesse <.> meg.
Előre látá hogy a’ dolog ellenkezésre talál; hogy a’ hideg okosság a’ felmelegűlés’, forrás’ tanácsát javallani nem fogja; hogy a’ Collégium’ Professorai erre a’ Fő-Curátor és Superintendens’ híre nélkül rá nem állanak, ’s fortéllyal élt. Mintegy öt nappal előbb mint Bugyiba kelle érnünk, bejöve Patakra; eggyüvé hívatá a’ négy Professort, előadá szándékát, hozzá vetvén hogy az útnak el kell maradni vagy már reggel indúlnunk, ’s Komjáthy Abrahámot, az iskola’ Contrascribáját, kérte ki vezérünknek. A’ Professorok is lángolának, ’s midőn atyám ellenzést rettege, heves buzdítót talála bennek. Komjáthy előhívaték, ’s atyám megtevé kérését. Más nap útban valánk.
Miklós’ napja előestvéjén beérénk Bugyiba, Pest Várm., ’s Komjáthy a’ Plebánusnál kére szállást, azt adván elő hogy Pestre szándékozunk, ’s hogy tévedésből vetődénk ide, a’ hóban és sötétben ki nem ismervén az útat. Ezt ő egyedül azért, hogy gyanu ne támadhasson miért jövünk, ’s az udvarban*
Udvarban [Átírás.]
meg ne tudják ottlétünket. Más nap béjelenteté magát, kilencz óra tájban, a’ Generálisnénál; nagy titokban elbeszéllé hogy ő két gyermekkel jelene meg, mint az iskola’ Követje, megtisztelni azon nagy férfiat, kinek Vallás és Patak*
Vallás és <a’> Patak
annyit köszönhet. Tizenkettő után bévezetteténk.
Komjáthy lebegő prémes, nem taláris, fekete mentében, bársony lapos (papi) ővvel elől méne, Képviselői méltósága’ teljes érzetében; mi utána zöld lebegő mentében, zöld dolmányban, nyuszttal és ezüstre, ’s pipacsszín nadrágban, picziny karddal. A’ Képviselő hatalommal mondá el beszédét; ő tudott ahhoz mikor Képviselő nem volt is: én félve hogy szégyen talál érni, mert Komjáthy köszöntőmet csak Bugyiban csinálá meg. De melly csudálkozás lepte meg hallgatóinkat, midőn Dienes, anyánknak rá-maradt igen szép arczával ’s muzsika zengésű hangjával, és azzal a’ merészséggel melly őtet az életnek semmi perczében el nem hagyta, kiereszté száján az első sort: Ignoscant augusta mihi loca, dique locorum. – A’ Hercules Musageta pirulgatva hallá magasztaltatásit, ’s némán maradt. Komjáthyt a’ tudományokat szerető Gróf Niczky Kristóf, később Ország-Bírája, szorítá külön; minket a’ gyermektelen Generálisné elhalmoza édességekkel, csókjaival.
A’ Vendégek’ száma igen nagy vala, ’s a’ bakkancsba ’s frakk hosszaságú mentékbe öltözött Uraságok közt strimfliben és papucsban tipege fel és alá a’ hajdani Czobor-ház’ utolsó sarjadéka.
[35] Bugyiban eggy hétig tartóztatának. Onnan Pestre menénk be. Látánk Gödölőt és Aszódot; Komjáthy mindenütt látatá velünk a’ mi érdemli a’ látást; ’s csak karácsonra érénk haza.
[36] Kimondhatatlan a’ haszon mellyet ránk ez az eggy holnapnyi útazás hozott. Lelkeink szikrát kapának előre törekedni ’s érdemleni a’ nagyok’*
Nagyok’ [Átírás.]
figyelmét, és a’ mit iskolánkban talán elmúlasztánk, Komjáthy lelkes beszéllései által bőven kipótolá. Ovénusnak igen sok Epigrammájit könyv nélkül tudta, ’s sokat azokból a’ szekeren tanúltata el velünk.
[37] Atyám most valamelly Erdélyben nyomtatott könyvet láta meg, mellyet nem tudom melly ház’ gyermekei fordítgattak,*
fordítgat[...], [Átírás.]
’s szüléjik sajtó alá eresztének. Kezembe adá Gellertnek eggyik Értekezését, a’ Religióról, ’s meghagyá hogy fordítanám. Később Rabenernek Satyrájival fog megismértetni, és mikor dolgozásom a’ kettőből annyira szaporodik, hogy eggy Kötetet tehet, lenyomtattatja.
Elriadtam a’ szóra, de ellenkezni nem mertem. A’ fordítást azonban eggyik napról a’ másikra halogattam.
8.
Eggy*
8. <MDCCLXIV.> Eggy
nap Martzius’ első hetében atyám és anyám látni jövének. Patak három órányira fekvén Regmeczhez, ebéd után elmenének tőlünk. Magyarázhatlan aggodalom rohana rám elválásokkor. Felszöktem szekerekre, a’ mit másszor nem tevék, ’s messze kísérém el Ujhely felé.
Harmad nap múlva jőve szekerek az anyám’ levelével, hogy Offenloch Hadi-Orvost küldjem ki, mert atyám rosszúl van, ’s a’ Vármegye’ Orvosa Újhelyből falura vitetett. Még mindég tarta minapi aggodalmom, ’s a’ Seborvossal én is mentem, és minthogy atyámat nehezebben találám mint gondoltam, nem tértem vissza Patakra. [38] Martzius’ 19d. neve-napja volt. Megköszöntém, ’s nem elkészűlt beszédben. Melegen adta rám áldását. [39] Más nap, 20d., elhala élete’ 42d. évében, ’s özvegyen hagyá anyámat, hét élő gyermekkel; a’ nyolczadik, Miklós, Aug. 15d. született.
Anyánk eggyik ájúltából a’ másikba méne által. Ránk jöve az estve, ’s én, és jelen volt testvéreim, vetkezetlen, sírva, jajgatva alvánk el. [40] Most megérkezék Biharból nagyatyám is, és kevés napokkal előbb mint ő, nagyanyám. Sebeink új meg új felszakadásokat szenvedtek.
[41] A’ temetés után, Martz. 27d. visszaviteténk Patakra. Házunk’ rokonai ’s barátjai közzül nem találtaték, kinek gondja volt az árván és vezér nélkül maradtakra. Kiki szána bennünket; kiki érzé melly atyát vesztettünk; de még Professoraink sem vigyázának fel tanúlásunkra, ’s a’ hű Komjáthy akkor indúlt Academiai utazására, ’s nem előbb mint hét esztendei künn múlatása után tére meg. Hollandiában ő méltónak tartaték az akkori Respublica’ eggyik Követjének eggyetlen fiját nevelni.*
fiját nevelni<, azután pedig két Gall [?]>
9.
[42] Az a’ barátom,*
9. <MDCCLXXV.> Az a’ barátom,
kivel a’ Bodrog’ szélén és a’ berekben Virgílt declamálgatám, Szathmáry Mózes, most Bibliothecáriusnak nevezteték. De őtet elposhasztották a’ fenntebb tudományok. Belé csömörlött eggykori szerelmeibe, ’s Milton neki istenkáromló vala, mert*
vala, <hogy> mert
az ördögökre kilőtt villám futásában elakasztaték, ’s nem vala előtte nevetségesbb dolog mint abban gyönyörködni hogy hang és hang mint csapnak eggyüvé, ’s ellenkezve és hasonlítva a’ léleknek habzásit festik. Békét hagyék a’ poshadt Theologusnak, ’s barátságunk ízléseink’ külömbségei mellett is ingatlanúl álla fenn. Elzárkozám vele a’ Bibliothecába, ’s alkalmasan ismervén a’ Róma’ Költőjit, azokat kerestem fel a’ kik az újabb időkben írtanak deákúl. Penthernek Architecturára tartozó foliántjait kihordám szobámba (az utolsó volt az úgy nevezett Katona-sor’ alsóbb rendén, a’ Bodrog felé), ’s szüntelen rajzolgaték, ollykor még éjjel is, három négy gyertyát gyujtván meg, míg a’ rajzolásban csaknem egészen megvakúlék.
Valamelly Togátus Újhely és Patak közt a’ jég alá fúlt. Koporsójára versek ’s tarka festések függesztetének. A’ sáfránnyal, czinóberrel csillogó festések sorában az enyém, fekete tusban mosdalva, szerénysége által kedvelteté meg magát, ’s Gyürky István, később Tornai, végre Torontali Fő-Ispán és Referendárius, bémutatá azt Professorának, kitől a’ Mathesisben privatissimákat veve. Ez látni akará minden rajzaimat. Dicséré a’ mi nem vala egészen érdemetlen javalásaira, ’s kimutatá a’ hibákat; de nem parancsolá hogy újabb darabjaimat vele ezután láttassam, én pedig azt hozzá elvinni, ’s vezérlését, oktatásit kikérni, ’s az az én hibám vala, nem mertem.
[43] Ez a’ Professorunk mutatá Gyürkynek eggy Göttingi Almanachját, ’s elbeszéllé neki, hogy Kaestnernek, a’ nagy Geometrának, eggy háromsorú Epigrammája melly ezen Almanachban áll, egész Német-ország*
Német-ország<on>
által mint csudáltatott:
Auch du, mein Sohn? sprach Julius –
Rom meine Mutter! – dachte Brutus,
Und stiess dich tiefer, Dolch der Freiheit!

s tüzelt, fordítanám le. [44] Mi vala könnyebb? Az utolsó sornak nem kelle rímet keresni, a’ két első ríme készen álla, ’s áltadám neki fordításomat.
Fiam, te is? mond Július.
Anyám de Róma! monda Brútus,
’S mélyebben döfe meg, Szabadság’ szent vasa!

[45] Most én kérém Gyürkyt, hagyná nálam a’ könyvet. Kiírtam minden jobb darabjait, ’s még bírom eggy rezét, mellyet plajbász nélkül, szabad és könnyü kézzel, kimásolék.
Gessnernek két Idylljét is a’ könyvben találtam. Ki az a’ Gessner? Írt e egyebet? és mit? Miként lehetne a’ könyvet megszerezni? Ezt akarám tudni, ’s Patakon senki nem volt a’ ki megmondja. Akkor ott még nem voltak Könyvárosi Catalogusok, Tudós-Újságok, ’s könyveket csak kótyavetyéken vevénk, ’s azok Hollandiából és Helvetiából hordott tudós lomok voltak egyedül.
10.
[46] Eggy franczia fiatal Tiszt, Cap-Martin de Chaupy, düelljei miatt Párizsból, Nápolyból, Rómából, Velenczéből tovább tovább szökve Bécsbe vetődék, ’s megszóllítá Komjáthyt, ha neki nem szerezhetne e élelmet. A’ megbecsűlhetlen barát a’ francziát hozzánk útasítá.
Jött az; gyalog, éhen, szomjan, üres erszénnyel, rongyosan, de hozta szurkálóját. Én azon órában kiküldém a’ Komjáthy’ levelét az anyámnak, ’s inasom hozá*
inasom <vissza>hozá
a’ választ, hogy a’ francziát tartsuk meg, ’s vegyük leczkéjit.
A’ vígkedvű*
víg kedvű [Összevonva.]
Dienes nem akará tudni, minek kellene neki a’ franczia nyelv: én három holnap alatt folyvást olvasék.
A’ szerencsétlen embert megszállá viszketege, ’s bántás és neheztelés nélkül duellumra provocálgatá a’ Deákokat. Azok elúnák kéréseit, ’s elfogadák a’ hívást, de botra, ’s vad pajkosságból kegyetlen csapásokat tettek hátán ’s karjain. A’ szúrásokkal, vagdalásokkal elborított, ’s végig hasított czombú ember, már most kék foltokkal is elborítva, vette szurkálóját, ’s ment. Eperjesen Lengyelek tartózkodának, ’s Herczeg Rzevulsky Lectorának fogadta. Hozzá szokván a’ borongáshoz, három holnap mulva a’ Herczeget is ott hagyá.
[47] Haki most ismeri a’ virágzó Patakot, nem fogja hihetni, melly bomlott állapotban vala az mind addig, míg azt Vay József újjá nem teremtette. A’ Philosophia Professora halálos betegségben fekvék midőn keze alá jutottam és nehány holnapokig sínlett; a’ Hisztoriákat ’s Természeti Törvényt tanító fél esztendeig sem tarta leczkét szemeinek csaknem teljes elsötétedések miatt; az, a’ ki Theologiát tanított, öt esztendő alatt méne végig tudományán, pedig keze alá minden hatodik holnapban új hallgatók jövének által; a’ negyediket, ki Physicát és Mathézist tanított, senki nem akará hallgatni, képzelhetlen nyerseségei miatt; ’s a’ megbetegedett vagy Patakról eltávozott Professornak nem vala Supplense. [48] Professorok, tanúlók eltávozának Patakról minden hír nélkül, ’s künn múlatának valamíg kedvök tartá. A’ Publicusok (talárisba nem öltözött hallgatók) kártyáztak, tánczoltak, vadásztak, ablakokat törtek; ’s ha felidéztetének, nem jelenének meg, ’s nem vala bántások. Eggy áldott szokás tartá rendben a’ nem legrosszabbakat; hogy az iskolához tartozóknak ismertessenek, sorba járák vasárnaponként a’ négy Professort, ’s illyenkor eggy két szikra vetődék lelkeikbe. [49]Frater H –, mondá ennek Prof. Szentesi, kihez ez Sz–vel lépe be, audio te tantum in lusu chartarum pictarum fecisse progressum, ut jam ipsum etiam Sz– antecellas. Ezek elhirdeték a’ szót, ’s az annyira megrázá az ifjakat, hogy eggy ideig megszüntek*
megszünték [Az ékezet lehúzva.]
űzni ezt a’ legbolondabb ’s veszedelmes örömöket.
[50] Professoraink közt eggy sem volt kinek annyit köszönheték mint Szent-Györgyi Istvánnak. Nyilt fej, nyilt szív, nyilt lélek, de eggy neki saját hajthatlansággal. Pedántnak mondhatnám, ha sok tudományát víg kedv nem szelidítette volna. Az iskolának minden ifjai közt, ’s hívatala’ kezdete olta, én valék az az eggy, kit sétálásai alatt*
sétálásai <közt> alatt
maga mellé venni méltóztatott, és én épen sétálásai alatt tanúltam legtöbbet. Leczkéjin annyit nem; ott a’ tanúlt ember volt: leczkéjin kivül az eszes. Irásimat forgatván, megsejté eggy görög conjugatiómat, ’s félve vallám meg hogy elkezdék tanúlni görögül. Tudni akará, miért akarok tudni görögűl. Hogy Anacreont érthessem, felelém; Gyermek valék, azt hinni hogy*
felelém; <olly> gyermek valék, <hogy azt hittem> hogy [A nagybetű átírás, az „azt hinni” törlés fölé írt javítás.]
a’ kisded Anácreont olly könnyű lesz értenem, mint nehéz azt a’ vastag, azt az imádva tisztelt Homért. Dicsérte törekedésemet, tüzele, bátoríta; beszéllé*
<el>beszéllé
hogy fija három holnap alatt olvasá Homért, de én azt hinni nem tudám. Bár eggy két leczkét adott volna inkább!
[51] És még is Patak, minden fogyatkozások mellett, melly fiakat nevele már akkor is! Mert a’ tanúlás inkább függ a’ tanúló’ szorgalmától mint a’ tanítóétól; mert Pataknak húszezer kötetnyi Bibliothecája van, ’s a’ könyvek a’ tanúlók’*
tan[...] [Átírás.]
szobájikba is kiadattak; mert az igyeksző gyertyát gyújt a’ másika’ gyertyájánál, és talán leginkább azért, mert az öreg Theologus Szathmáry Mihály engem arra szoríta, hogy Excerptákat tartsak. [52] Boldog a’ ki Vaynak ideje előtt tanúla ott! még boldogabb, a’ ki az ő Fő-Curátorsága olta, midőn a’ Tanítók’ száma megszaporítaték, ’s tanúlóra ’s tanítóra szem vigyáz.
11.
[53] Érzeni*
11. <MDCCLXXV.> Érzeni
kezdénk hogy a’ mi ránk ragad a’ leczkéken, toldozott portéka; a’ Természeti-Törvényt Grótiusnak de Jure Belli et Pacis czímű vastag könyvéből tanítá Professora, ’s midőn keze alá juték, a’ könyv’ közepében járt, ’s ő elégnek tartá a’ könyvet felolvasni, minden magyarázat, minden kikérdés nélkül.
Panaszolkodván magunk közt hogy nem haladhatunk, eggy igen nagy talentomú, sok tanulású, szavas Primárius (így neveztetnek a’ tizenkét legelsők a’ Togátusok közt) tudatá velünk, hogy ő nekünk kész lesz adni privatissimákat mindenből. Eggybe állánk tehát őtet hallgatni, ’s a’ mindentudónak valóban sokat köszönhetünk. A’ mit nem tuda, ’s nem tanúla is, megolvasá, ’s kész vala vele. De csak hamar mind mi érzénk, mind ő is érzé, hogy a’ mindentudóság bajos portéka, ’s elakadván az Algebrában és Metaphysicában, jobbnak látá bennünket kirekesztőleg a’ legszükségesebb, a’ legfelsőbb tudományban, a’ Theologiában! oktatni. Én abba hamar belé csömörlöttem, három társaim excelláltak benne, szinte a’ borzadásig.
Visszatérék tehát szerelmimhez, ’s kihordám a’ Bibliothecából a’ Poetákat, ’s rajzolgattam, festegettem. Török István kére, hagynám el haszontalanságimat; ’s az intésnek nem látván semmi sikerét, ígéretek által igyekezék arra bírni hogy három jobb társaim’ példáját követném. Eggyike ezen ígéreteknek az volt, hogy ha én a’ szüreti szűnnapok alatt végig olvasom Vitschiusát e, vagy Vitringáját, két munkával fog megismertetni, mellyet kezemből soha le nem teszek. Küszködtem magammal véres veréjtékes küszködésekkel; de hogyan olvashatna az fél oldalt*
oldált [Az ékezet törölve.]
Vitringában vagy Vitschiusban, a’ ki a’ Rómaiakat megízelítette? Elmúlván a’ szünnapok, látni akará, teljesítettem e a’ mire kért. Én majd itt, majd ott megnyitám a’ könyvet, vaktában, ’s olvasám neki, ’s azt kérdém, hogy rá vihetné e őtet a’ lelki isméret hogy engem olly dolgok’ tanúlásával gyilkolgasson. Úgy tetszik, a’ két munkát Török István is csak nevéről ismeré, mert harag és minden szó nélkül elővevé könyvei közzül a’ Morhóf Polyhistorát, és a’ Csókok’ kedves Énekesét, Janus Secundus Hagiensist. Ezentúl egyedül e’ két Irót olvasám, és sok ideig azután egyedül őket. Miért nem kívánta inkább hogy a’ Calvín’ Institutiójit, és Werenfelset, ’s Turretín Alfonzot, a’ két utolsót a’ dologért, az elsőt szép deákságáért. Úgy teljesedve volt volna kívánsága, ’s örömmel, gyönyörűséggel.
12.
Hogy Magyarnak illő volna nemzete’ történeteit ismerni, és hogy e’ széles kiterjedésű stúdiumhoz korán kell látnunk, az Török Istvánnak ’s más valakinek Patakon, a’ legszükségesbb és legfelsőbb tudomány’ haszontalan örök tanúlása mellett, eszébe nem tuda jutni. Elfogva e’ szükség’ érzésétől, azon badar gondolatra juték, hogy a’ dolgot a’ Hunnokon kell kezdenem Deguignes és Práy szerint. Kivevém tehát a’ munkát a’ Bibliothecából, ’s kivonatokat csinálék belőle. Nem értém ugyan, czélomhoz annak tudása mit használhat; de úgy hittem, hogy a’ látni vágyott tartományhoz homokpuszták vezetnek.
Midőn ezen sippadozó lépésekkel verém keresztül magamat, érkezik anyám’ levele, hogy a’ melly fordítást atyám parancsolt vala, vinném le Prof. Őry Gábor Úrhoz, a’ későbbi Superintendenshez, ’s kérjem, tekintse végig; akkor tisztázzam le, ’s küldjem ki, hogy még examenig kinyomtathassék. Hozzá szokva szüléim’*
szüléjim’ [Átírás.]
akaratját kifogás nélkül teljesíteni, ’s azon meleg tisztelettel, melly szívemet mindég lángba gyulasztotta, valamikor megholt jó atyámról emlékezém, levivém a’ Gellert’ Értékezését Professoromhoz, ’s kértem, tekintené meg dolgozásomat. Az megértvén hogy fordításomat ki akarják adni, fejet csóválva kérdé, miként juthat fejembe illy vakmerő szemtelenség. Szerencsémre velem vala anyám’ levele, ’s előmutattam azt. A’ Professor elfojtá gúnyait, ’s belé sem pillantván papirosaimba, azon szelíd intéssel ereszte el, hogy illy komoly tárgy nem illik ifju esztendeimhez; fordítsam inkább Gellertnek Meséjit, de mind, ’s a’ Gellert’ verseinek szchémájiban, ’s még examenünkig, melly már közel vala. Anyám ’s Puky Ferencz Úr, később Nógrádi Vice-Ispán ’s Consiliárius, elértették a’ bölcs tanácsot, ’s nyomban jöve az új levél hogy dolgozzam a’ mit akarok, a’ dolgot tartsam titokban, ’s küldjem minél előbb.
Az embert ollykor a’ legzavartabb gondolatok érik, hogy később nem győz álmélkodni, mint juthatott ollyanokra. Illyen vala nékem az a’ szerencsétlen órám, mellyben a’ Práy’ Hunnjainak olvasások alatt azon gondolat ére, hogy ha a’ történeteket akarom tudni, elébb a’ földdel kell megismerkednem; ’s így a’ Hunnok Ázsiai történetihez a’ mai Magyar-ország’ Európai Geographiáját tanúltam meg, ’s olly lelkes munkából mint a’ Losonczi István’ Kis-Tűköre. Minthogy anyám sürgeté a’ munkát, az a’ gonosz csábító, melly engem a’ Práy’ Hunnjaira téveszte, azt sugá nekem hogy csináljak eggy*
csináljak <tehát> eggy
újabb Kis-Tűkört. A’ hirtelen összefirkált és senkivel nem közlött Magyar-ország’ Geographiája tehát megjelene Kassán 1775., szurtosan, mint érdemlé. [54] Azt még az a’ szerencsétlenség is éré azonfelül, hogy eggy német magyar, ki az íveket a’ nyomtatásbeli hibáktól megtisztongatta, a’ Kassai Lutheránusok Rectora*
Rectora<,>
Klein Efraim, anagrammai nevével Fémer Kílian, emitt amott német magyarságával czifrázgatta meg. A’ Könyvkötő álom nélkül tölte eggy két éjet, hogy a’ nyomtatványokkal az exámenig elkészűlhessen.
[55] Álla az. Osztályunk fellépe az Auditóriumba, ’s kevés pillantatokkal előbb mint elereszteténk, az anyámnak két cselédje az összekötött nyalábokat feltevé az asztalra, ’s elfordúlt. Senki nem tudá mi az; én pedig megpillantván a’ két cselédet, szerettem volna hogy nyeljen el a’ föld. Oszlának társaim, ’s én elrejtezém. Anyám értem külde. Mentem tehát; megoldám a’ nyaláb’ kötelékit, ’s ajándékimat osztogatni kezdém. – Quas tu ibi merces proponis? kérdé a’ metszve szóllani szerető Eloquentiae Professor, ki H– és Sz– kártyázó társakat olly szépen megdicséré. [56] Némán maradtam, ’s siettem áltesni a’ keserves munkán.
Már úgy hivém, keresztül estem minden bajomon, midőn Superint. Szilágyi Sámuel Úr, Debreczenben, csendet parancsola, ’s nevemen szóllított. Sápadtan, mint a’ holt, előállék. A’ munka ugyan hibás, ugy mond, a’ mint eggy két belé vetett pillantás után látja; de melly dicséretes törekedés e’ gyenge esztendőkben! Ne szűnjek meg. A’ szorgalmas gyakorlás, vezérelve a’ férfias tanúlástól, sokra fog vihetni. Példákat horda fel hogy mások is így kezdék, ’s addig gyakorlák magokat, míg eljutának dicsőségekre. – Nem*
dicsőségekre. Nem [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
tudom van e sok Író, ki illy keservesen lakola első kirepűléséért; de felfogadám hogy nevem nyomtatva soha többé nem lesz.
Azonban házunk’ barátjai ostromlák anyámat, dolgoztasson ismét a’ mi ezt felejtesse, ’s mind inkább látám magam is, hogy azzal magamnak ’s az atyám’ kedves árnyékának ezzel tartozom. – Eggy társamnál megpillantám a’ Bessenyei György’ Americánusait, német nyelven, ’s lefordítám azt. Bémutatám anyámnak, ’s ez megengedé, hogy dolgozásomat tekintessem meg a’ Superintendens Szilágyi’ fijával, ki Gyürky által neki bémutatott rajzolatimért szerete, és a’ kinél bízhatám, hogy annak fija, ki tavaly a’ Geographia’ kiosztásakor, az Auctori koszoru’ keresetére tüzelt vala, nem fog úgy elrettenteni, mint a’ Gellert’ Értekezéséért veje. Nem csala meg reményem: Prof. Szilágyi Márton kegyesen fogadá el kérésemet, fordításomat megtekintette, megigazította, sőt vékony lévén a’ mit adni akarok, tüzelt, írassak barátimmal magasztaló verseket, mint az Academicusok szokták, midőn vékony Értekezéseiket akarják megvastagítani. Megjelene a’ fordítás 1776., ’s ez is Kassán e’ czím alatt: Az Amerikai Podocz’ és Kazimir’ Keresztyén Vallásra való megtérése.
Anyám belé úna a’ játékba, ’s többé nem unszolt.
13.
[57] Zemplény*
13. <MDCCLXXVII.> Zemplény
Vármegyei Vice-Ispán Szirmay Tamás-Antal Lászlónak fija, Lászlónak, a’ Topolokainak, bátyja, és az atyám’ testvére András, Bécsbe*
atyám’ testvére Bécsbe [Az „András,” lap szélére írt és korrektúrajellel beszúrt javítás.]
tevének eggy útat, ’s a’ bátyám engem magával vive.
Alig várám hogy Pestre érhessünk ’s megvehessem Gessnert, ha többet is írt mint*
mint<.>
a’ mit a’ Göttingi Musen-Almanachban leltem. Weingandnál a’ munkának minden nyomtatványai elfogytak, ’s más Könyváros akkor még Pesten nem vala. De midőn Weingand a’ csomót végig forgatá, szemembe tűnt a’ Wieland’ Musáriona és Gratziáji, hollandi papirosra ’s Geysernek sok képeivel, vignettivel, Oeser után. Nem ismerém a’ Wieland’ nevét, nem a’ könyvet, de a’ szép nyomtatás kíványt támaszta bennem, azt megvenni. Utam alatt Bécsig mindég azt olvasám, ’s nem értettem. De addig olvasám míg végre megértettem. Azután Musárion, a’ Grátziák, és Diogenesz vala olvasásom, ’s egyedül a’ három.
[58] Patakon nem lehete egyéb képeket látni mint a’ mit az országban az Olasz-országi parasztok hátaikon hordottak körül. Ezek hordák el minden pénzemet a’ mi volt. [59] A’ bátyám ismeré szenvedelmemet, ’s közel érvén Bécshez, melegen beszéllé, melly remekműveket fogok látni a’ Belvederben: eggy Zsidót, ki fejét kiüti az ablakon; eggy öreget, kinek szemöldökében ’s szakálában kiismerhetni minden szálat; eggy kakast, mintha élne; eggy csomó virágot harmatosan. Bécsben a’ Vice-Ispán*
Bécsben<, hol> a’ Vice-Ispán
nem múlathata tovább öt napnál, ’s nyugtalan vágytam meglátni a’ Belvedert, ’s az a’ vágy kiüté Gessnert fejemből.
Végre fellépénk a’ Belvederben minden Magyarázó nélkül. Bátyám, kinél a’ természet nem fösvényen pótolá ki ’s minden nemben, a’ mit a’ tanúlás nem adott, vezeté társait, ’s a’ márvány szálából balra tért által, az Alföld’ Iskolája felé. Tudta hol áll a’ Hoogstráten’ Zsidója, ’s nem álla meg míg hozzá el nem jutott. De rám, mingyárt az első szoba’ faláról, eggy dagadt szemhéjú fej tekinte alá, ’s én ettől el nem tudék mozdúlni. Bátyám elijede, nem látván a’ Zsidó’ csudálgatóji közt ’s értem jöve, feddett hogy elmaradtam, hogy gondokba ejtettem. Most a’ Denner’ öregéhez vivének; már számlálgaták annak szakálszálait, már csudálgaták a’ harmatcseppeket a’ Van-Huysum’ virágain, ’s ismét nem valék a’ csoportban. Úgy hitték, gyermeki nyugtalanságból a’ Rubens Ferencze és Ignátza felé mentem el; de én másodszor és harmadszor is a’ dagadt szemhéju fej előtt állék, ’s alig hallám elragadtatásomban hogy nevemen szóllítanak. Bátyám pirúla értem, hogy tompábbnak talála mint reménylé. De midőn önszeretetem elszédít, hogy kevélykedve emlékezem, mint érzém többnek a’ Van-Dyck’ festését, minekelőtte még tudtam hogy volt a’ világon valaki a’ kit Van-Dycknak hívtak, mint a’ bátyám által csudálgatott Hoogstratent, Van Huysumot, Dennert, Hondekoetert, Steinwicket; kevélységem ellohad arra is emlékezvén, hogy a’ dagadt szemhéju fej nekem akkor még becsesbb vala mint a’ Correggio’ Iója, és mint mind az, a’ mit az Olasz-iskola’ szobájiban láték. Gyönyörű fej ugyan, ’s örvendek hogy már most hazánkban is sok vászonra-festett másait láthatjuk; de mi ez ama’ nagyobb nemű teremtések mellett! [60] Azonban nem rossz órában született, a’ ki, a’ remekművek’ első látásakor, úgy ragadtatik meg eggy Van-Dycki fej által, hogy sok napokig mindég szemei előtt látja azt lebegni, mint a’ szerelmes ifju a’ megpillantott ’s eggyszerre el is tünt leányt.
[61] Bátyám kivive Szépkútra is, de ott inkább szerettem a’ kertet szobraiért, mint a’ szobákat, hol a’ festések meg nem tudának ragadni. Szirmay leginkább az állatokat akará látni, ’s engednünk kelle tetszésének. Még ijedve emlékezem, mint ránta félre, karomnál fogva ’s sikoltva, a’ német, midőn az elefánt felém nyujtá ki orrát, és oda nem ölt, de nevetem eggyszersmind mint levének oda ennek látására Szirmay, a’ bátyám, és eggy Asszonyság, ki az útat Zemplényből eggyütt tevé velünk. A’ nagy, de hirtelen szerencsétlenségben*
A’ nagy szerencsétlenségben [A „de hirtelen” sor fölé írt beszúrás.]
van valami, a’ mi, midőn elmúlt, emeli a’ lelket: az veri le, a’ mi lassú ’s hosszan tart.
Maria Theresiát az Udvari-Kápolnában láttam azon pillantatban, midőn felálla térdeiről, keresztet vete mellyére, megfordult és ment. Testes és szálas asszony; öltözete hamuszín. – Az úgy*
hamuszín. Az úgy [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
nevezett fekete-hétben lévén ott, a’ theatrumon csak éneklések tartatának.
14.
[62] Bessenyei Györgyöt, ki már ekkor nem vala a’ Testőrek közt, ’s a’ Beleznay’ nevében a’ Protestánsok’ dolgait vitte az Udvarnál, hol neki Thereziánál eggy Udvari-Dáma (Grátzné Asszonyság) szerze kedvességet, [63] keresém, de nem találám. Cselédje megnyitá szobáját, ’s dolgozó asztalán írtam meg neki levelemet, pastellben festett képe előtt, melly asztala felett függe. – [64] Báróczi előttem még soha nem hallott név vala.
[65] Nem sok idő mulva azután hogy Patakra visszatértem, a’ Bibliothecárius tudatá velem hogy kezéhez eladás végett valamelly magyar könyv tétetett le; nyelve érthetetlen, az elébe írt vers gonosz, de tele van igen szép rézmetszetekkel: – Báróczinak Erkölcsi Meséji, Marmontelből. Én azt szeretém meg a’ mit a’ Bibliothecárius gyalázott, ’s attól borzadtam vissza a’ mit magasztalt. Még ma is bírom a’ könyvet; még rajta van ifju esztendeim’ öröminek kedves emléke; még ismerem a’ helyeket hol édes szollása’ csudálgatásiban fel fel sikoltozám. Visszavágytam Bécsbe hogy őt láthassam, hogy lelke áltszállhasson rám fél mértékben. Ő vala örök olvasásom ezentúl, ’s már akkor feltevém, hogy az ő koszorúja után fogok törekedni minden erőmmel a’ mi lesz.
Alig csendesedék el örömem Báróczin, midőn ugyan az jelenté, hogy ismét valamelly nyomtatványok küldetének kezéhez: hexameterek, ’s kocczanók nélkül; koránt sem olly szépek mint a’ Tordai nagy Poetáé; de jó lesz még is megtekintenem, hogy nevessek rajta, ’s lássam mit mivel a’ hírszomj, midőn erő nélkül van: – Baróti Szabó Dávid’*
Baróti<’> Szabó Dávid’
Versei. – [66] Elragadtatások közt faldostam azt, nem mintha sok teremtő erőt találtam volna Barótiban, vagy mintha a’ magyar hexameter egészen újság volt volna előttem, hanem mivel egész*
mivel <örvendék> egész
Kötet verseket láthaték, és, hála érte az egeknek! kocczanók nélkül. Megjövendőlém hogy a’ példa követőket fog találni, hogy Poezisunk új ragyogásban fog csillogni. [67] Írtam Barótinak, ’s distichonokban; úgy hittem hazafiusága érdemli hogy mindenfelől végye köszönetinket, ’s ki vala boldogabb mint én, midőn megérkezék válasza, ’s az is distichonokban!
[68] Ürményi József, később Ország-Bírája, új formát ada a’ tanításoknak, ’s Therézia Királyi Igazgatókat neveze ki, ’s a’ Kassai Megyében Septemvir Péchy Gábort, az elsőt; atyját a’ második Gábornak, ki szint úgy mint atyja, Iskolák’*
atyja, <Septemvir és szint’úgy> Iskolák’
Kir. Fő-Igazgatója, szint úgy Septemvir leve. Amaz megjelene Patakon 1779. Apríl. 27d., kísérve a’ Kassai Academia Prodirectora Kenyeres József később Rozsnyai Kanonok által. Látni akarák a’ Collégiumot, ’s Professoraink felgyüjték az ifjuságot Auditóriumunkba, mellyet más nagy vendég kedvéért is sokszor tettek, mert a’ Collégium nem álla Péchynek kormánya alatt. Kenyeres tudni akará, ha én jelen*
jelek [Átírás.]
vagyok e, ’s kiszóllított. Baróti köszönt, úgy mondá. Gyönyörködve mutatja mindennek levelemet, ’s kér, kényszerít, ne engedjem magam a’ fáradság által elfordítatni a’ pályától. Útja töretlen, darabos, de annál édesbb lesz czélhoz jutni. Ezt a’ magyaron kivül semmi más nemzet nem teheti; mert mik a’ német hexameterek a’ mieink mellett! Ekkor az ifjuságnak fordult, ’s engem nekik példájokká teve ki, már azt is magasztalván bennem, hogy gyuladásba hozva a’ szép példa által, írtam Barótinak.
15.
[69] Gróf Teleki József, fija Lászlónak Ráday Esztertől, egymás után veszté-el atyját és Eszter testvérét, Gróf Toroczkay Zsigmondnét, ’s a’ kettős halált eggy nem scandált Alexandrínusokban írt Elegiájával kesergé. Kijöve Erdélyből, ’s két napot Álmosdi jószágában, Biharban, pihene meg. Én épen anyai nagyatyámnál múlaték, ’s látni akarám a’ széles tudományai ’s lelke ritka nagysága miatt közönségesen*
tudományai<tól,> lelke ritka nagyságá<ról> közönségesen [Javítás a törlések felett.]
tisztelt férfit. Megajándékoza Elegiajának (Kolozsvártt, 1779. 4.) két példányával, ’s az alkalmat nyujta, hogy velem a’ Magyar Nyelv, a’ Magyar Verselés’*
magyar verselés’ [Átírás.]
nemei, ’s a’ Magyar Verselők felől szólljon, és hosszasan. Nem vala barátja Bessenyeinek és a’ mit Bessenyei és társai űztek; nem kedvelé a’ Tordai Gyöngyösi’ ömlő, de ízetlen leonínusait; nem a’ Baróti’ nyelvét ’s mesterségét: a’ Gróf’ sanyarú ízlése ’s sajátságai tudva vagynak: de eléggé igazságos vala megvallani, hogy az utolsóbb’ nyomdokain több szerencsével indúlván el mint eddig, idővel olly munkákat adhatunk, mellyek a’ nemzetnek díszére válhatnak.
[70] Elegiája fényesen kitűnt minden egyéb e’ nemü dolgozásaink’ sorából, ’s csudálva olvasá mind a’ tanult, mind a’ tanúlatlan Olvasó, de még inkább ez mint az. Örök dísze Nyelvünk’ akkori epochajának, ’s a’ Nyelv’ barátja tisztelettel fog rá visszatekinteni.*
fog rá <nézni> visszatekinteni.
Ebből vet hozzá legbizonyosabban, ha, ezt követvén, és nem Báróczit és Barótit, felemelkedheténk vala e oda, hogy Kisfaludy Károly, Vörösmarty, Bajza a’ magok dalaikat énekelhessék. A’ kik nem kívánnak egyebet mint azt, hogy a’ munka erőlködések nélkül engedje magát olvastatni, azaz, hogy a’ beszéd szabadon ’s válogatások nélkül ömöljön; hogy a’ két sor tiszta rímeken végződjék ’s gyönyörködtesse a’ füleket; azok úgy kedvelék ezt az Elegiát, mint a’ kik a’ Róma’ Classicusaiból által vett helyek mellett rá-ismertek a’ Gróf’ czélzásaira, ’s philosophiai ’s politicai leczkézése mellett nem kérdék hogy az oda illett e. A’ munkának philologiai ’s stylisticai tekintetben meg kell adni azt a’ dicséretet, hogy beszéde nem csak az új útat törők’ merészségétől távozott el, hanem a’ régiség’ szennyétől is eggyszersmind.
Eggy másik Teleki, Ádám, (Dobokai Fő-Ispán és II. József alatt Királyi Commissárius, ’s Józsefnek násza) 1773. Czídet adá, Corneille után; ’s alexandrínusokban ez is. Nyelve mint a’ Józsefé, ’s nincs eltarkítva újításokkal mint az új útat nyitók’ dolgozásai. Hálát érdemel mind a’ ki a’ régit fenn tartja mint a’ két Teleki, mind a’ ki azt főbb pontra emelni törekedik. Ez soha sem esik botlások nélkül, de a’ botlás el lesz felejtve.
16.
[71] Gróf*
16. <MDCCLXIX.> Gróf
Döry Ferencz’ halálával*
Gróf Döry Ferencz’<Kir. P> halálával
Zemplénynek Fő-Ispánjává Al-Cancellárius Gróf Pálffy Károly nevezteték ki, kit félszázadi szolgálatjai után Herczegi titulussal ereszte nyugalomra most uralkodó Fejedelmünk. Iktatójává Gróf Eszterházy Károly*
Gróf Eszterházy Károly<t>
Egri Püspököt választotta; Fő-Cancellariusának, Ferencznek, testvérét. Professoraink a’ két nagy vendég’ tiszteletére verseket íratának, ’s Szent-Györgyi felizene hozzánk, hogy én és az öcsém a’ verset készítők közzül el ne maradjunk.*
maradjank [Átírás.]
Dienesnek nem vala dolga a’ verselgetés, de őt a’ parancs el nem akasztá. Előszedé újabb deák Poetáimat, ’s ezeknek eggyikében eggy Köszöntőt lele, mellyet kevés változtatásokkal könnyü vala a’ Patak’ két nagy vendégire alkalmaztatni. Szent-Györgyi meg nem foghatá mint juthata ahhoz az öcsém, de nem nyomozta a’ titkot. A’ Püspöknek és Vice-Cancelláriusnak benyujtandó két példányt leíraták velem, mert Pataknak még akkor nem vala typographiája, ’s nem legszebb betű festőnek, hanem legcsínosabb írónak az ifjak közt én tartatám.
A’ két vendég Július’ 6d. 1779. megérkezék,*
Július’ 6d. megérkezék [Az évszám sor fölé írt beszúrás.]
’s a’ Collégiumbeli ifjúság kifoszlott elejekbe, az út két szélén, szinte Petrahóig. A’ még akkor csak négy Professor elfogadá őket, ’s a’ legidősbb, Szentesi János, igazán Római beszédű Oratiojában magasztalá a’ Püspöknek modestiaját (!). A’ lelkes ember érté miért épen ezt, ’s felelt: Virtus, quam Dnatio Vestra memorat, filia est alterius virtutis per Salvatorem nostrum his verbis inculcatae. – – – [72] (Eggy úgy nevezett Canonica Visitatión valamelly elmétlen tüzesebben viselé magát mint a’ Püspök’ méltósága engedé, ’s ennek kérdésére, hogy ő micsoda vallású, magát eggy valláson mondotta lenni azzal, a’ ki nem emlékezem hanyadik Zsoltárt csinálta. A’ Püspök nyomban tudakozá tőle, ha tudja e tehát, mit jelentenek az említett Zsoltárban az éjjeli ijedelmek. – Az igen is bátor annyira meg vala zavarva, hogy felejté bátorságát.)
[73] Én valék első a’ Tógát nem viselők közt, ’s benyujtám a’ két Kézíratot. A’ Püspök és a’ beiktatandó Fő-Ispán, nagy számra szaporodott kísérőjikkel, folytaták menéseiket, ’s a’ Pálócziak, Prényiek, Dobók, Lórántfiak, Rákóczyak’*
Rákóczyak’<,>
várában megszállottanak.
Azon Egri Kanonok,*
Kánonok [Az ékezet lehúzva.]
ki a’ Püspököt kíséré, megtekinté Verseinket, ’s látni akará Dienest. Elhalmozá magasztalásival, ’s bíztatá, hogy ha meg nem szűnik, örök fényt húz magára ’s a’ magyar nemzetre. Dienes pirúlás nélkül fogadta el a’ meg nem érdemlett magasztalást. Víg lelke távoly vala azon alacsonyságtól hogy magát lopott fényben csudáltassa; neki elég volt hogy fáradság nélkül eshetett által baján, ’s még neveté, hogy én igyekezetimmel sem tudám figyelembe hozni magamat, ő pedig, semmit nem téve, még megdicsértetett. Jó kedvvel evé meg az ebédet, felűlt eggy üres paripára, ’s Ujhelyig nyargala a’ Bandérium’ lovagjai közt.
A’ beiktatás más nap olly fényben méne véghez, millyennel nem minden koronázás, ’s az asszonyi nem igyekezett felül mulni a’ másikat azon elsőségben, melly őtet itt nem illeti. Ezek’ számában Gróf Klobusiczky Ferenczné, szül. Gróf Viczay Mária és Báró Szepesy Sámuelné, szül. Vatai-Batta, minden másokat elhomályosítának; az rózsája, ez lilioma a’ színekben igen gazdag virágágynak.
A’ férfiak’ számában szemeimet Generális*
számában Generális [Beszúrás a sor fölött.]
és Abauji Fő-Ispán Báró Orczy Lőrincz ragadozá magára, mert már ekkor ismerém lelkét. Az olvasztó hőségben paróka nélkül jára fel és alá, a’ Gyűlési palota’ déli fala mellett, bugyogó bővségben varrott fejér mentéjében ’s pipacsszínű nadrágában, ’s bajusszal. [74] Nehány képeit bírjuk, de mind eddig sohol nem a’ mint óhajthatjuk. Arczának több kedvessége volt mint a’ Dónátén, melly hideg, ’s ő testes volt ugyan, de nem olly athlétai erejű mint a’ millyet ez a’ kép mutat. Termete csaknem kicsiny. Epistoláját a’ Bugaczi Csárdához képe előtt kellene mindég olvasni, ’s úgy tekinteni fel tisztelettel a’ gazdag Bölcsre, ki inkább ismeré a’ dolgok’ becsét mint hogy hasztalanságokon kapkodhatott volna. Övé ez is:
Némelly éltét adja,
Jószágát elhagyja
Csak két réf pantlikáért.

[75] Bár lelke örökösen megmaradjon József fijának unokájin! mert az ifjabb, László, gyermekeket nem hagyott.
[76] Itt látám Gróf Sztáray Mihályt is, ki tánczra készűlvén, annak őelőtte igen kedves emlékére, hogy ő Maria Antóniát, a’ mi Theresiánk’ igen szép leányát, XVI. Lajosnak jegyesét, Párizsba kíséré, pipacsszín frakkba öltözött, világos-kék atlasz lajblival és nadrágocskával, aranyozások, tűzések nélkül, ’s könnyű csizmában, nem czipőben. Üstöke kontyba vala behajtva, haja szorosan a’ nyaka’ csigája felett megkötve, hármasan befonva, hármasan alá, fel, és ismét alá hajtva, ’s fekete pántlikával bodrosan áltkötve. Módjában és nyelvében egészen franczia, egészen magyar mind nyelvében mind érzésiben. Minden szép asszony őt áhítá mulattatójának, de ő itt arra vala kárhoztatva, hogy eggy fekete, kiszáradt, nem ifju asszonyságra vesztegesse gondjait; úgy kívánák a’ tekintetek. Estve ő, és Váradi Kanonok*
Kánonok [Az ékezet lehúzva.]
Gróf Forgács Pál, elhíresedett mesterek*
Mesterek [Átírás.]
a’ violínon, hallaták magokat.
A’ mult kor’ nagyjait még külsőjökben is, ’s öltözetökben, módjokban, ’s annak szokásit ’s történetecskéjit ismerni, nem kis öröm. ’S az ollyannak haszna is van.
17.
[77] Közelíte examenünk, az utolsó. Epe nélkül mindentudónak nevezett, sőt forró hálámat érdemlő Tanítóm’ leczkézései alatt iskolai tanúlásim rendesebb menést vevének, ’s a’ legszükségesebb tudománynak öt esztendei tanúlása nem volt egészen veszett időm; tudám a’ mit feledni kell. Ez mellett öten, Barczay Dániel, Pálóczi Horváth György, később Ungvári második Al-Ispán, és Szemere Albert, ’s én és az öcsém, ötvenhat állítást defendálánk a’ Természet’ és Nemzetek’ Törvényéből,*
törvényéből [Átírás.]
mellyet Tanítónkkal eggyütt olly kevéssé tudánk, mint nem eggyszer nem más Defendensek. – Török István bennünket azon állítással ada ált anyámnak és Római hitű anyai nagyatyámnak, Bossányi Ferencznek, hogy ha a’ cathedrai tudományokat is tanúlánk vala, bízvást kívánhatnánk a’ papi felszenteltetést.
Peroratióval vevénk búcsút a’ szokás szerint 1779. Július’ 15d., a’ Patronátus’ jelenlétében. Prof. Szentesi felele. Elmondá mit kiálta Catulusnak a’ Tanács, ’s ránk alkalmaztatván a’ szót, és ezt kérdvén: „Ha majd e’ Nagyjaink kidőlnek, Collegiumunk és Vallásunk kikben leli fel támaszait?” beszédét e’ szókon végzé: „In vobis.
–––––
MÁSODIK SZAK.
–––––
18.
Az én*
18. <MDCCLXXIX – MDCCLXXXII.> Az én
koromban Patakon és Debreczenben még nem tanítának Hazai Törvényt, nem még Magyar Történeteket, külön fogva a’ Világ’ Történeteiből. Az ifju nem tuda egyebet midőn iskolájit elhagyta, mint Dogmatica és Polemica Theologiát, mintha az, a’ mit alsóbb iskolájiban tanúlt, ha jól tanítatott, elég nem volna. Melly törvényeinken állapodik Vallásunk, ’s mi az a’ Bécsi, három Nickelspurgi, Linczi, Szathmári Béke, azt én Patakon nem tudtam; azt későbben tanúltam meg. Szüléji patvariára adák, ’s ott a’ praxis és eggy ízetlen, iszonyu vastagságú Huszti csinálák olly Prókátorrá, millyen Philosophia nélkül a’ közönséges fejből válhatott.
Septemb. 9d., két holnap mulva azután, hogy iskoláimat elhagyám, áltadatám Tarnói Milecz Sámuel Úrnak, a’ Tornai Urodalom’ Fiscalisának, ki Kassán tarta lakást, ’s vittem a’ vastag Husztit; és minthogy az honn töltött két holnap alatt elég időm volt megsejteni hogy ez nekem épen olly örömeket fog adni mint Vitringám és Vitschiusom, vittem eggyszersmind poetáimat is, ’s tusomat, ecsetimet.
Principálisom eggy szép tanulású, nemes ízlésű férfi volt, de szégyenle lenni Principálisom, ’s hamikor hozzám szólla, mindég elpirúlt, szinte füleiig. Nem csuda hogy ezen bal szégyenlőség mellett házassági jelentést tenni valamelly leánynak rettege, ’s így arra vala kárhoztatva, hogy nőtelen közelítsen az ötvenhez. Konyhájáról eggy megholt Prokátor’ igen éltes, igen kicsiny, és igen kövér, imádkozni ’s énekelni igen szerető, nyers özvegye gondoskodott; ’s ez és szakácsnéja az alsó szobában lakott, Milecz az úczára, én az udvarra, a’ felsőkben. Az öreg Prókátorné szükségesnek látá később eggy szép leányt venni segédjére, ’s ennek Milecz neki-bátorodék megtenni a’ házassági jelentést, ’s olly szerencsével, hogy jobbját el is nyeré. Rideg élte’ unalmait atyjának, ki Pozsonyi Predikátor vala, rá-maradt theologiai könyveivel vidítgatá. Asztalnál legkedvesbb textusa vala a’ Tugend és a’ Religion; de közönségesen a’ szó mellett marada.
Ámbár akkor a’ Patvaristák még nem valának, mint most, Úrfiak, hanem félcselédek inkább, tőlem semmi szolgálatot nem kívánt. De én tudtam tisztemet, terítém asztalát a’ vén Prókátorné’ szobájában, pakkoltam és kötöttem párnazsákját, ’s úgy találtam hogy fiatal-embernek az nincs sem kárára, sem megalacsonyítására. Egyedül azt nem engedé soha, hogy csizmáját levonjam, tisztítsam, a’ mit más Principálisok akkor még kívántak is. A’ régiek többet kívántak mint kell, az újak kevesebbet.
[78] Eggy vasárnap dél után, a’ legtisztább ég alatt, megindúlánk Kassáról Buzitára. De Nagy-Ida körül tornyozódának a’ fellegek, szakada a’ zápor, a’ mennykövek ropogtak, hullottak. Milecz reszkete minden tagjaiban mellettem, ’s én, nem mervén szóval bátorítani, magam viseletemmel tettem azt; kiszöktem a’ szekérből, mihelyt görbűlt az út, tartottam a’ szekeret, ’s víg beszédet kezdék a’ kocsissal. Principálisom fel kezde éledni; szégyenlé hogy míg patvaristája dévajkodik ’s még gyönyörűségét találja a’ szokatlan, ’s félelmes de nagy scénán, ő retteg. Egyedül tiszteletem tartóztata, hogy magamat igen hangosan el nem nevetém, midőn az ég felettünk nagyot csattant, ’s leszállani látánk a’ villám’ tüzét, ’s a’ Principális hirtelen kikapá fejét a’ szekérből, ’s ijedtében eggy szót szalaszta ki száján. A’ villám agyon sujta eggy szegény embert a’ Szesztai templom körül. Midőn oda érénk, az egész falu körűle állott. Két gyalog ember egymás megett ballaga haza felé az ösvényen, ’s a’ ki elől ment, látván hogy a’ megette menő nem felel szavára, vissza pillanta, ’s halva látta azt. A’ tűz leperzselé a’ három négy hét olta nem beretvált szakált, elvérezte a’ homlokot, ’s a’ patkós bakkancsot a’ szerencsétlen’ eggyik lábáról*
szerencsétlen’ lábáról [Beszúrás a sor fölött.]
leszakasztotta, messzére elvitte. Én kiugrottam volt szekeremből, látni min ácsorognak ott a’ falusiak, ’s az kedvet ada a’ Principálisomnak is kiszállani, ’s közzénk elegyedni. [79] Midőn ismét szekérbe űlénk, szózatosabb leve mint eddig volt, vagy mivel látta hogy a’ bajt jobb jó kedvvel tűrni, mint én, vagy talán mivel a’ felhők kiöntötték tüzeket, ’s az ég vídám színt veve magára. Azt forgatá hogy a’ baj minket is érhetett volna. Forgassuk azt is*
azt is<,>
hogy nem ért, ’s hálás szent örömben. Láttam hogy elméjének felvidításra van szüksége, ’s minekutána maga szabadíta fel a’ példával hogy vele szólljak, elkezdém előtte fejteni gondolkozásomat,*
gondolkodásaimat [Átírás.]
hogy mikor lehet, örülni kell, ’s tűrni panasz és jajgatások nélkül, a’ mit meg nem változtathatunk. Tetszett neki a’ mondás, ’s örűlt, hallván hogy Caesár magának véletlenűl jött halált óhajta. De ő azt nem óhajta.
[80] Ez nap olta nyiltabbnak tapasztalám magam eránt; olly jó vélekedést támaszta benne felőlem a’ mennykő’ scénája. Eggy újabb történet azt még magasbbra emelé. – Tornán szállásunk a’ kastélyban vala, Principálisomnak a’ kapu felett álló szobában, nékem a’ kapu mellett költ Rondellában. Hogy légyen valaki a’ kivel szóllhasson, mert velem szóllani, ’s az Urodalom’ Cancellistájával, ki szint úgy fiatal-ember vala mint én, [nem akart],*
[Emendálva.]
meghívá a’ Plebánust minden ebédünkhöz, vacsoránkhoz.
A’ fiatal Plebánus Hajnalkövy János nem régen jöve meg Rómából, hol tanúlásit végezte. [81] Szeretetre-méltó ember, ki okosabb dolgot is ismert mint külömböző felekezet’ emberivel azon tárgyak felől beszélleni, mellyek bennünket egymástól elválasztanak, ’s szebb nevelésű mint hogy ne tudja, hogy társaságban azt kell előhozni a’ mi kedves, és így a’ lelkeket egymás felé vonsza, nem a’ mi egymástól eltolja. De az én Principálisom szerette a’ szenteskedést, ’s ajkairól mindég folyt a’ Tugend és a’ Religion, ’s úgy hitte hogy Luther volt az Istennek legelső Profetája. [82] Nem felelni midőn felelet váratik, vastagság, ’s a’ Plebánus így belé ereszkedék ugyan a’ textusba, de mindég csak könnyedén, ’s enyelgéssel igyekszett kifejteni magát a’ vitából. Milecz azt szorosan fogta. Eggy illy vitájokban a’ Plebánus elakasztá Principálisomat, pedig nem vala igaza. Magam is rettenetesen tudós Theologus még akkor, látám hogy a’ Plebánus olly győzödelemnek örűl mellyet nem érdemle; néki*
érdemle; <’s> néki
bátorodám tehát megkérni Principálisomat, engedné a’ felelést nekem. Tessék, monda, minden neheztelés nélkül, de nem álmélkodás nélkül, mert patvarista azon régibb időben illyet nem mere, ’s én szórám a’ lócusokat, ’s megnevezém mellyíke hol áll a’ Bibliában, hogy öröm volt hallani. Kérdésen kivül nékem vala igazam, ’s a’ Plebánus’ vétke csak az, hogy nem juta akkor eszébe a’ mit bizonyosan tudott. Megvallá tévedését, ’s kéré Fiscális Urat engedje meg hogy hozzá lejárhassak midőn dolgaim nem tiltandják.
Más nap lemenék hozzá; lakása kevés lépésnyire álla a’ kastélyhoz. Tudni akará hol vettem azt a’ theologiai erudítiót, ’s hallván hogy én a’ legszükségesebb ’s legfenntebb tudományt öt esztendeig tanúltam, kérdést teve, minek az annak a’ ki pap nem lesz, és nem jobb volt volna e az helyett Mathézist és Physicát ’s Philosophiát és Historiát tanulni. Eggy gondolat támada bennem, mellyért most pirúlok. Tekintsük hát végig ezeket a’ te tanúlásidat, mondá, ’s azon czikkelyen kezdé, mellyet Calvín és még igen sokkal előbb más valaki abból a’ haszontalan Philosophiából vive által a’ maga Theologiajába, nem gondolván vele, akármit csinál az Istenből, csak hogy az ő systemája valami*
valami<n>
támaszon állhasson. Kevés pillantatok múlva megkapva látám magamat, hogy nem tudék felelni. Felriadva vevém kalapomat, szaladtam szobámba, magamra zárám az ajtót, ’s térdre bukva könyörögtem hogy a’ kegyelem tőlem el ne vétessék.
A’ szíves tiszteletet érdemlő Papnak meg kelle sejteni hánykódásimat, ’s a’ theologiai kérdéseket abba hagyá. [83] Az helyett arra inte, hogy szoktassam magamat a’ nyugalmas űlésre mikor tanúlok vagy gondolkozom. Némelly ifju nem fogja érteni melly külömbség lehet az közt, ha nyugalmasan űlve tanúl, vagy ha járva, de fogja, ha eggy két óráig követi. – [84] Most eggy kisded kézíratot ada kezembe, mellyet ő franczia nyelven dolgozott és Rómában: Sur les livres défendus czím alatt. Olly sok haszontalanságot másoltam le életemben: melly tévedés vala hogy nem ezt!
Ezzel a’ Savoyardi Vicáriussal űzött beszéllgetésim kiverének magamból; az Egyiptusi*
egyiptusi [Átírás.]
sötétségben fellobbana szemeim előtt eggy rettenetes villámsúgár; elborzadtam, ’s közel valék a’ kétségbe esésig, a’ megbódúlásig, midőn magamba pillantottam. [85] Azért kell e haszontalanságokat tanúlni hogy e’ kínt*
hogy <ezt a’> kínt [Javítás a törlés felett.]
szenvedjük, hogy a’ kiket eggy jobb csillag nem vezet, az ellenkező őrvénybe süllyedjenek? Szívem elvonsza attól a’ mit megkezdék*
megkezdém [Átírás.]
szeretni, ’s inkább mint a’ lidérczek’ rettegése, mellyek néha álmomban is felriasztottak, hogy a’ szerint*
felriasztottak, <úgy> hogy <bodúlva> a’ szerint
járék mint a’ megbódúlt. [86] A’ zajt el kell csilapítanom, mondám, ’s eggy Apologia’ dolgozásához fogék a’ Grótius’ és a’ Gróf Teleki József’ nemében, nem olvasván elmélkedésimhez semmit; hiszen fejem tele volt bolondságokkal; ’s azért nem olvasván, hogy a’ mit írok, belső meggyőződés’ sugallása légyen. Addig dolgozám az Apologiát, míg épen ez a’ dolgozgatás a’ legirtóztatóbb örvényekbe meríte el mellyet képzelhetni. E’ kínokat köszönhetém a’ tudós lomnak azonfelül hogy időmet elölé, ellopá.
Titkolva bajomat minden előtt, ’s vezetőt és tanácslót senkiben nem találván, [87] végre eggy Angyal jelene meg megtartásomra: – eggy estve a’ nyári vacatiókban Prof. Szent-Györgyi látogatására jöve anyámnak, ’s mintegy eggy hetet nálunk tölte. Kisétálánk a’ mezőre, és csak ketten, ’s én két kérdést gördíték a’ tiszteletes öreg’ elébe, ’s nem mintha az engem háborgatna, hanem csak mintha nem jutna eszembe a’ tanúlt felelet. Érte ’s elhallgata. Végre megszóllalt. Ne rettegj semmit; megtörtént veled a’ minek meg kelle történni; de vígyázz hogy tiszteletlennek ne találtathassál az eránt a’ mi tiszteletet kíván. Kérdésidre nem felelek; leld fel a’ mit keressz, ’s fel fogod, ha tiszta elmével fogod.
19.
Kassának nem vala Könyváros-boltja, de eggy Könyvkötőnél találtatának néha ócska darabok, ’s megpillantám nála Gessnert és a’ Gleim’ és Jacobi’ franczia ízlésű Levelezéseiket. Elkezdém fordítani az Idylleket és az Első Hajóst. Sőt írtam eredeti Idylleket is.
Gyakorlatlan lévén mind a’ német nyelvben mind a’ magyarban, körül tekintem magamat, dolgozásomat kivel tekinthetném meg. Tudván hogy a’ német Predikátor magyarúl is ért, ’s Báró Podmaniczky Józseffel látta Göttingát, ezt keresém fel, ’s vittem könyvemet és papirosaimat.
Szobáji’ falán a’ német Tudósok’ képei függöttenek Bause által metszve. Nem a’ házi gazdát nézni, hanem a’ mit nála lelünk, nagy vétek a’ nevelés ellen; de mint kívánhatni azt a’ könyv’ és kép’ szeretőjétől, hogy elég ereje légyen e’ két heves szenvedelmének ellent állani? Gessner mellett Haller Albert függe. Die zwey Schweitzer, mondá a’ gazda. Hagedorn, a’ Művészség’ avatottja, és Lessing. Ach, der gefährliche Feind des Christenthums! Zollikófer és Gellert, Uz és Ramler. Zolikóferre úgy sohajta fel tisztelettel mint nehezteléssel a’ Bölcs Náthán’ írója’ nevére. – Vannak időszakok, midőn a’ jobb fejek sem látnak, mint ollyak is vannak, midőn a’ nem jó fej is lát; a’ hó alatt csak Daphne Mezereum mutatgatja virágát.
Mindenből látám én hogy nem jó helytt járok, de kezemben vala csomóm, ’s el nem hallgathatám miért jövék. Neki bátorodám tehát, ’s megkérém, engedné hogy fordításimat néki bémutathassam, ’s igazítsa meg botlásimat. – Revera? Also mit Schriftstellerey beschäftigt? – Tűrte alkalmatlankodásomat. Megfejté a’ mit Gessnerben ’s a’ Wieland Diogeneszében nem értettem, ’s felkiálta: Also einen Reformirten und einen Evangelischen?*
Also einen Reformirten <(Gessner)> und einen Evangelischen <(Wieland)>?
– Pedig ez az ember nem volt rossz fej; most az, hogy Gessner az én vallásom’ sorsosa volt, Wieland az övéé, senkinek sem jutna többé eszébe.
[88] Alig értem Kassára, ’s mentem Barótihoz; úgy hittem, ha csak rá nézek is, ha szavát hallhatom, annyival inkább ha vezérléseit fogom venni, ha felolvasgatja előttem dolgozásait, a’ poetai tűz, legalább a’ versifexi, áltjő reám. [89] De a’ fás ember engem olly tartalékkal fogada, hogy nem tudhatám, tiszteletből bánik e így velem, vagy mivel eggy kis testű fiucskához leereszkedni poetai méltóságához illetlennek tekinti. Szálas, vékony testű, szederjes arczu ember, öltözetében piszkos, mocskos, pedánt igen nagy mértékben, de belsőjében úgy tiszteletes mint külsöjében visszatoló. Tiszteltem őtet, szerettem, de fel nem tudván melegíteni, holott magam csupa tűz valék, minél ritkábban jelentem meg nála. Németűl nem tuda, ’s örűlt hogy nem tuda. Mutatám neki Gessnert, de ő nem tudá megfogni mit lehet szeretni Gessneren. Az vala jó a’ mi hexameterekben volt írva, ha rosszúl volt is.
[90] Ráth Mátyás Győri Evangelicus Predikátor 1780. Január. első napján kezdé el a’ Magyar Újságlevelek’ kiadását,*
Magyar Újságlevelek’ <olvas> kiadását,
’s hálátlan volna a’ maradék ha*
maradék <hogy> ha
feledhetné hogy nemzetünknek nem más vala, mint ő,*
nem más mint ő, [A „vala,” sor fölé írt beszúrás.]
igazi Prometheusza. Mik valának eddig összejövésink falukon mint arról űzött discussiók hogy a’ sárga kopó e jobb vagy az a’ fekete,*
fekete<?>
’s hanyadikunk tudá, az Atlanticus tenger keletre fekszik e tőlünk vagy nyugotra.*
vagy <kel> nyugotra.
De mi bosszankodánk Ráthra, hogy nem születvén magyarnak (Győrben!), magyarúl mer írni; azt merni csak annak volna szabad a’ kit a’ magyar*
a’ kit a’ <Ma> magyar
Athéne szűlt, nevelt. E’ panaszt leghangosabban Domokos Lajos Úr űzé, tiszteletes Követje*
tiszteletes <Dietai> Követje
Biharnak az 1790diki Dietán. Ráth nem hiszem hogy tudta volna, Domokos reá haragszik e vagy nem, de Domokosnak eggy fordításában: Álom II. Józsefről, megcsípkedé a’ vétkes magyarságot, ’s a’ mi a’ rendes dologban legrendesebb, igen méltán. A’ sánták szeretik nevetni a’ félszemüt.
[91] De a’ tiszta magyarság’ birtokában magát boldognak érző városnak az a’ szomorusága vala, hogy kebléből látá kikelni már sokkal előbb Superint. Szilágyi Sámuelt, ki tartalék nélkül hirdeté hogy ha a’ Nyelv emelkedni akar, szükség hogy elébb romoljon; mint sokkal később Csokonayt, ki mind példájával mind bátor küzdéseivel harczola az Irói szabadságért, [92] és ezzel eggyütt a’ szelídlelkü Fazekas Mihályt, a’ Ludas Matyi’ Énekészét, ki mind az Orthologusok mind a’ Neologusok*
Orthologuszok mind a’ Neologuszok [Átírás.]
közzé tartozott; nem ravasz syncretismusával úgy biczegvén ide oda, hogy magára az eggyik és másik féltől nem neheztelést hanem szeretetet vona, ’s szánást itt, hogy az újítók által magát el engedé szédítetni; szánást ott, hogy szennyeiből kifejleni egészen nem tudott. [93] A’ syncretismus az igen jó fejek’ dolga, kik*
dolga, <a’> kik
elég erővel bírnak ’s a’ dolgot teljesen ismerik; e’ nélkül csudás zavart szűlöget, ’s Fazekas a’ zavart el nem kerűlé.
[94] Szilágyi jelen vala Váradon, midőn Gróf Károlyi Antal 1779. Gróf Brunszvik Antalt, atyját Józsefnek, az Ország’ Bírájának, Bihar Vármegyei Fő-Ispánná iktatá, ’s tiszteletét mutatta be Consil. Buday László’ házánál, hol én is. A’ hol Szilágyi vala, nem igen szólla más; nem mintha ő akará vala magát mások felett hallatni, hanem mivel mások elálmélkodva némúltak meg az igen széles tudományú ’s igen tiszta fejű ’s igen elmés ember’ szóllási mellett, ’s én felmeredt fülekkel hallgatám a’ víg ember’ mély bölcseségeit. De a’ csendet félbe szakasztá eggy idegen Megyei csoportocska, melly házi gazdánk’ látogatására jött. Eggyike ezeknek kedve telve kaczagá eggy Piarista’ Verseit, melly holnap fog kiosztogattatni, de a’ mellyet ő eggy más háznál már megkapott. A’ Superintendens látni akará a’ gúnyolt munkát, ’s fenn szóval olvasá:
Nemde talán az örömszekeren diadalma Camillust
Vitteti, és a’ boldog időkre
Felvirradt boldog Rómának népe csodálja
A’ rab nemzeteket? vagy hevülnek
Régtől félbe*
Régtől <fog> félbe
szakadt szép pályafutásai újra
Felzendűlt nagy Olympia partnak?

Sőt ezek gyönyörű versek, mondá a’ Superintendens, ’s mind a’ gondolat’, mind a’ szchéma’, mind a’ nyelv’ tekintetiben, ha talán a’ harmadik distichon igazító kezeket kívánna is. Amazok meg sem érték hogy Szilágyi, kit csudáltak, nem kötődik; de midőn meleg magasztalásokra hallák fakadozni, midőn ez nekik kimondá hogy a’ nyelvnek változnia kell hogy szépen írhassunk; hogy minden nyelv így változott midőn könyvek’ nyelvévé vált; nem tudák, a’ csudált tudományú ember jára e rosszúl, vagy ők.
A’ védett Piarista Révai Miklós vala; akkor Professor a’ Váradi Academia’ eggyik osztályában. Mentem látni őtet. Nem akará elfogadni látogatásomat siető dolgai miatt, mert Gróf Károlyi, Királyi Fő-Igazgatója a’ Váradi Kerűlet’ minden Cathol. Iskolájinak, *
minden <Isk> Cathol. Iskolájinak,
a’ Professorokra izene, hogy készűljenek eggy rövid exámenhez; oda viszi a’ Brunszvik’ beiktatására felgyült*
beiktatására <oda> felgyült
Rendeket. De hallván hogy ismerem Barótit, hogy rímetlen verseket én is írogatok, indúlatosan kére, látogatnám meg szabadabb órájában, buzdíta hogy fussam a’ szép pályát, ’s megajándékoza Elegiajinak kisded kötetével, mellyet tavaly Landerernél Pozsonyban negyedrétben nyomtattata. Középszer magasságú, vékony és nyálkás húsú ifju,*
nyálkás húsú <ember,> ifju,
lobogó szög hajakkal, kék szemmel; minden mozdulatiban tűz; bátor, ’s félni nem tudó. Examene alatt Előljárója ellen is kipattana.
Álljon itt eggy versezet, hogy a’ később idők lássák, mit csudálgatának a’ kik Révait rossz verselőnek tekinték, ’s a’ Nyelvrontástól rettegének. Erdődy Lajos Szabolcs Várm. Fő-Bírája írá ezeket Thereziának koporsójára, midőn gyászinnepe Kállóban tartatott:
Római Császárné, sok ország’ Királya,
Kegyesség’ tűköre, igazság’ fáklyája,
Árvák’ kegyes anyja, éhezők’ dajkája,
Megholt, kin kesereg*
kereseg [Felcserélt betűk.]
Magyarok’ hazája.

’S ki ne sírna, midőn illy nagy élet megholt,
Melly élet sok élők’ éltének élte volt?
Sokat nevelt, tartott, táplált, ha eggyszer szóllt;
Kinél bolt gazdag volt, jaj! magát zárja bolt.

20.
MDCCLXXXI.
Én és az öcsém most (Január. 11d.) Eperjesre*
most Eperjesre [Sor fölé írt beszúrás.]
küldeténk a’ Districtuális Tábla mellett gyakorlani magunkat. [95] Toperczer Zsigmond tartaték ott első Prókátornak, ’s anyánk bennünket hozzá járata fel. [96] Prókátorunknak több patvaristáji voltak mint dolgai, ’s igy időnket a’ szerint használhatánk mint tetszett.
[97] Dienes Tánczmestert kerese, én Festőt. Krámer, fija annak, a’ ki 1763 körül szüléimet*
szüléjmet [Átírás.]
festette volt, és a’ Károly Fő Herczeg Regementje’ kis Hadnagyocskáját, meglátá Le Brun után tusban dolgozott fejeimet, ’s azt mondá hogy annak a’ ki ennyit tud, ő leczkéket nem adhat. Minthogy igen ritkán volt munkája, azt sem láthatám körűle, mint bánjak olajfestékkel.
[98] Eperjesen lelém magamat először életemben azon boldog állapotban, hogy senkitől nem függék, ’s ezt a’ legbájosabb legtündéribb tájon, mellyet képzelhetni; mert az merő paradicsom, de szegény.*
paradicsom. [A „de szegény.” sor fölé írt beszúrás, a vessző átírás.]
[99] A’ város eggy szelíden emelkedő halmocskán fekszik; alatta eggy kies rét terűlt el, mellyen keresztűl fut a’ Tárcza. Túl a’ réten a’ Kalvária’ dombja, elhintve rendes alakú kápolnácskákkal, ’s szép sírkövekkel, ’s erdős hegyekkel, ’s a’ kertekben itt ott fenyők is, mint a’ két órányira fekvő ferdőnél eggy egész fenyves. A’ ki Kassáról jő, két hegyet lát, mellyek testvéreknek látszanak, mert hasonlítanak egymáshoz dőlésekben, ’s ezektől jobbra Kapi-várát, balra a’ Sárosit, szomoru romjaiban. ’S benn a’ városban látni a’ szent szobrokat azon helyen, hol Karafának dühös lelke annyi ártatlant gyilkoltata. A’ boldog szegénységnek e’ kies honjában a’ szívet’ öröm’ és fájdalom’ érzései foglalják el.
[100] Eperjest nevezetessé teszi az is, hogy itt négy nyelv van divatban. Az igazság’ emberei, és a’ Papság ’s a’ Tanítók és Tanúlók, mindég deákúl beszéllnek, az Uraságok magyarúl is, a’ polgárság németűl, és tótúl minden; és minthogy a’ szólló mind a’ négy nyelvhez hozzá-szokott, az idegen elcsudálkozva hallja, hogy azon-eggy periodusnak tagjai mint vannak összeszőve tarkán mind*
összeszőve mind [Sor fölé írt beszúrás.]
a’ négyből. Nem lévén a’ városban senki, kivel*
senki, <a’> kivel
magamat franczia nyelvben gyakorolhatám, a’ deák nyelvű*
deák<t> nyelvű
társaságokat kerestem, kivált azért, hogy a’ Pataki hosszú vocálisokról szokhattassam le magamat, ’s azt szerencsésen elértem. A’ németben is több gyakorlottságot igyekeztem szerzeni, ’s eljártam ollykor a’ Predikátorokhoz; de a’ látogatás ezeknél mind nekik mind nekem alkalmatlanka leve. A’ Szerelem leve Nyelvmesterem.
[101] Eggy tiszteletre igen méltó leány megismertete az akkori idő’ legkedveltebb Románjával, Siegwarttal. Az sokat emlegeti Klopstockot és az ő Messziását. Sorba járám a’ várost mindennél a’ kinek könyve volt, ’s minden azt hitte, hogy theologus munkát kérek. Hellner Illyés Predikátor Úr, Subrectorom*
Predikátor Úr, <Praecepto> Subrectorom
Kézsmárkon, a’ könyvet nem bírta, de Klopstockról el tudá mondani, hogy a’ Messziás’ Énekésze pipacsszín frakkban jár, csillogó gombokkal, ’s illatozva Arabiának minden szereitől, míg a’ Comische Erzählungen’ és Agathon’ Írója úgy*
Írója <gömb... [?]> úgy
öltözik mint eggy sötét Predikátor. Az is jó, hogy tudom, mondám, de mit íra ez a’ Wieland? [102] Eggy fiatal Lengyel örűlt hogy Gyüjteményét nyereséggel adhatja el, ’s Wielandjait, és a’ mit német könyvekből bírt, nekem olly örömmel adá el, mint én vettem meg, bár drágábban mint Könyvárostól. [103] Örök olvasásaim, ’s az én Nánimmal töltött minden estvéim, ’s a’ neki*
estvéim, a’ neki [Az „’s” sor fölé írt beszúrás.]
mindennap írt levélkék engem annyira vivének a’ német nyelvben, hogy Báró Prónay Sándornak ítélete szerint én valék az, a’ ki felekezetemben németűl legjobban tudtam, ’s Eperjesen töltött másfél esztendőmnek*
Eperjes<...> töltött más fél esztendőmnek [A „más fél” kötőjellel összekapcsolva.]
ez vala minden haszna.
21.
MDCCLXXXII.
[104] Elhagyám Eperjest Július’ 2d., ’s anyám László öcsémet levivé Gyömrőre, Pest Várm., Generális Gróf Wartenslében Wilhelmhez, a’ Gróf Teleki Klára’ férjéhez, minket kettőnket Pestre. Az nap esketteténk fel Jurátusoknak (Septemb. 21d.) mellyen Protestans ifjak legelőször. Prokátorságra készűlni sem nekem nem vala czélomban, sem Dienesnek; elégnek tartánk megismerkedni a’ dolgok’ mentével, ’s nekem eggyike vala legfőbb gondjaimnak hogy a’ Messziást megvegyem. A’ Könyváros az Altónai 1781diki kiadást ajánlotta, negyedrétben, ’s elmondá, hogy a’ Kiadó minden typothétai botlás kimutatásáért eggy*
botlás<ért> eggy [A „kimutatásáért” törlés fölé írt beszúrás.]
arany jutalmat teve ki, ’s így megvettem azt mind azon jobb darabokkal, mellyek a’ csomóban állának. Most egész napokat tölték elzárkozva szobámba, a’ Messziással és a’ testvér két Stolberg’ Verseikkel, ’s fordítgatám Siegwartot a’ kedves leány’ emlékéért is, ’s verselgeték.
22.
[105] Ráday megengedé hogy a’ reggel’ órájit nála töltsem, ’s eggyütt olvasgatánk. Eggy része Bibliothecajának Pesten állott, ’s megismértete könyveivel, dolgozásival, ’s sokat beszélle atyjáról, ifjusága’ korairól, és a’ mik azokat megelőzék. [106] Melly megsírathatlan vétkem hogy mind azt a’ mi figyelmemet megragadá bekötött ’s egyenesen illyeknek szánt könyvbe nem írtam be, hanem csak reppenő papiros-szeletekre, mellyek így, kivált 1794–1801*
1794–1800 [Átírás.]
közt, elvesztek. – [107] A’ Játékszínt Ráday sem múlasztá el, ’s nem lózsikban foga űlést, hanem mindég parterren, ’s én mindég megette. Legördűlvén a’ kárpit, hozzám fordúlt, ’s magyarázá hol játszott jól a’ Szín’ embere, hol rosszúl, ’s miért jól vagy rosszúl, ’s a’ Dramaturgusok’ törvényeit, ’s a’ hármas Eggységet.
23.
[108] Gróf Teleki József magához hívata, ’s meghagyá, társalkodjam László és István fijaival, ’s ezeket Straus Nevelőjökkel el el küldé hozzám. Cornidesz, később Professor az Universitásnál, nála lakott, Bibliothecárius nevezet alatt, a’ Magyar Történetekbe*
alatt, <’s ez> a’ Magyar Történetekbe
avatott fel. [109] Báró Prónay Sándort, a’ nagy László’ fiját, ki később Csanádi*
Csanády [Átírás.]
Fő-Ispán vala, ekkor még csak láttam; nem sokára azután Göttingába útazott. Az vala nékem is minden óhajtásom hogy oda mehessek ki, ’s hogy onnan Londonba, Párizsba, Rómába útazhassak;*
Rómába <meh> útazhassam; [Törlés és átírás.]
emlékeztetém anyámat hogy az vala szándéka atyámnak is; de András és Péter mósaim (így nevezik a’ Székelyeknél az atyák’ ’s anyák’ férfi testvéreiket) ellenzék a’ szándékot, ’s anyám hajthatlan marada kérésimre. [110] Anyám’ ellenkezése még nagyobb leve midőn László fija a’ Gradiskai Horvát-ezredben (1783. Máj.) Zászlótartónak, Dienes pedig Június’ 4d. Biharban Vice-Notáriusnak nevezteték ki. Bennem is el akará érni anyai örömit, ’s Augustusban Pestre külde, hogy magamat Abaujban Generális Báró Orczy Lőrincz Fő-Ispán által Notáriussá tétessem.
24.
[111] Hazánknak most Pesti,*
Hazánknak Pesti, [Beszúrás a sor fölött.]
előbb Nagy-Szombati Fő-Iskolája 1777 olta a’ Királyi lakba vala szállítva Budán, ’s én ott látogatám meg a’ Báró Prónay Lajos’ Mentorával, Schwartnerrel, ki később Diplomaticát taníta a’ Pesti Universitásban a’ Historiographus Katona Istvánt. A’ beszédben kifogyhatatlan Schwartner és az igen kevés beszédű Exjesuita itt töltött órámat felejthetetlenné tevék, ’s a’ mit a’ kettő beszélle, én megvivém Cornidesznek, hogy hallhassam, mellyíknek állítása hihetőbb. [112] Szíves, szerény, hazáját és a’ jó ügyet igazán szerető ember, verhenyeg fodor hajjal, ’s összecsikart arczvonásokkal, de tiszta lélekkel. [113] Katona szálas termetű, sas orrú szép és egésséges alkotású férfi; Schwartner húsos, közép termetű, barna hajú, barna szemű, sok és hangos beszédű, merész; meleg szeretője az igaznak, de néha magának is. Nem mindég hitte a’ mit írt vagy mondott, nem*
mondott, <’s az> nem
mindég javalta a’ mit tett, de azt hitte hogy úgy is kell.
[114] Dicséretére eggy szép kifakadását. – Az 1790diki Dieta alatt eggy fogadó’*
fogadó<s [?]>
asztalnokja vadúl kergete ki közzűlünk eggy koldúló beteg és öreg asszonyt, ’s a’ hosszú asztal’ végében Schwartner látá a’ vadságot. Micsoda? kiálta Schwartner, annak a’ gyalázatos hárfaverőnek megengedéd hogy itt alamizsnát szedjen, ’s eggy szerencsétlen beteg aggnak tiltod azt? ’S most engem szóllíta fel, hogy hordjam körül a’ tányért. – [115] Az asszony két marok réz és ezüst pénzzel méne el tőlünk, ’s ezt egyedül a’ Schwartner’ gyönyörű kifakadásának köszönheté; mindnyájan irígylénk neki a’ szép tettet, ’s osztozni akaránk érdemében.
25.
[116] Prónay Mihály és én Septemb. 4d. kijövénk az Universitás’ Bibliothecájából, ’s a’ mint az Udvari-Kápolna’ szögénél az úczára fordúlánk, eggy figúra tűnék szemünk elébe, mellyet előlről, hátúlról, oldalt, elréműlt álmélkodással néze minden, a’ ki előtalálá vagy mellette elment. Az ismeretlen nem látszék tudni hogy rajta csudálkoznak. Magába süllyedve folytatá csöszögéseit; minden tizedik lépésre megállott, kivona zsebjéből valami nyomtatványt, eggy két sort megolvasa, papirosát visszadugá zsebjébe, ’s ment. De alig teve két három lépést, ismét megállott, ismét elővoná papirosát. A’ Yorick’ pogácsasütője jutott emlékezetünkbe, ’s égénk tudni mit jelenthet a’ szokatlan tünemény.
Arra hogy az állongót mi, ifjak, és mind ketten kevés húsúak, hamar utól érjük, nem kelle sok, ’s álmélkodásunk akkor lépe fel a’ legfőbb tetőre, midőn az embernek öltözetét is láthatánk.
Nadrága, nem plundrija, sötétkék, a’ legdurvább posztóból, ’s falusi kontár’ szabása. Nyakán zsebkendője, ismét kék, de fejér csíkokkal*
csíkókkal [Az ékezet törölve.]
és pettyekkel; csizmája málybőr, ’s vásári. De kabátja baraczkvirágba csapó violaszín tafotából, eggy sor gombbal, millyet a’ külföld Kanonokjai viselnek; fején sokfürtü kerek paróka, foltosan behintve liszttel, ’s hónja alatt háromszögű nagy szőrkalap. Koponyájától messzére állott el parókája; jele, hogy azt, mint a’ selyem kabátot is, zsípvásáron vette, vagy ajándékban. Feje kiaszott, arcza szederjes, ellepve pattanásokkal, mellyekről itt ott már hulladozék a’ var, némellyíke veresedni még csak kezde.
Illy esetekben legtanácsosbb a’ dolognak neki rugtatni, ’s minthogy mind az a’ mit látánk, oda mutata, hogy itt valamelly tudós szarándokot látunk, én szóllítám meg nyájas bizakodással, engedné tudnunk, benne kit fogunk tisztelhetni.
Az idegen ki nem vala forgatva nyugalmából. Én Kalmár György vagyok, ugymond, ’s az Universitás’ typographiajából jövök e’ csekélységgel. – A’ Philosophusi Nyelv’ feltalálója e? kérdém; a’ Syriai útazó e? az e, a’ ki a’ Prodromust írá? – Csudálkozék hogy fiatal emberkék az ő írásit, ’s kivált az első helytt említettet, ismerik. – Nem érdemlem jó vélekedésedet, mondám; a’ munkát láttam, de meg nem értettem, ’s bírom két képedet. – Épen utolsó postával vettem volt Helvetziából eggy barátom’ levelét, ’s az velem vala. Abban Kalmár felől is vala szó, de több keserűvel mint édessel.*
[Szövegjavítás a Tudományos Gyűjtemény szövege alapján ebből: „élessel”.]
Neki-bátorodám láttatni azt vele, de a’ szükséges elkészítéssel.
„Hogy a’ mi Kalmárunk nem az a’ nyavalyás ember, kinek őt sületlen írásai bizonyítják, azt én itt eggy Journálból látom; de magamnak kénytelen vagyok inkább hinni mint a’ Journáloknak. Professoraink, kik őt ezen írásból ismerik, nagynak gondolják, ’s szinte neheztelnek hogy hazánkfijai közt kik itt vagyunk, eggy sincs, ki nekik elmondhatná hogy ő hol lakik és micsoda; ’s még inkább hogy felőle nevetséges dolgoknál egyebet nem mondhatnak.”*
[A záró idézőjel szövegjavítás.]
Kalmár teljes nyugalomban adá vissza nekem a’ levelet, ’s sem a’ keserűt nem vevé nehezteléssel, sem örömmel az édest. Kevély szép nyugalma őt előttünk tiszteletessé tevé. Kérénk, légyen vendégünk a’ fogadóban, hogy vele, kivált keleti útja felől szóllhassunk, de már el vala foglalva. Keresénk szállásán, de már elhagyá vala Budát.
[117] Az öreg Landerertől tudom hogy míg Prodromusát nála nyomtattatá, eggy kerti nyaralóban töltötte a’ telet, fázva, koplalva, ’s nyakiglan űlve a’ szalma közt, ’s úgy dolgozá verseit, reszketve minden tetemiben a’ hideg miatt. Azsiában útazván, eczetet, olajat, sót horda magával, ’s így valahol a’ mezőn megszálla, készen lelé ebédjét, vacsoráját. – [118] Elő fog fordulni a’ Szilágyi Sámuel Biographiajában*
Bibgraphiajában [Átírás.]
is.
26.
[119] Korán reggel érék Tarna-Örsre, Hevesben, közel Árok-Szálláshoz. Generális Orczy még nyugvék. Zsenge ifjuságában elholt István fijának Piarista Nevelője a’ maga szobájába vitt el, és osztán a’ kertbe, míg a’ Fő-Ispán hívatni fog.
Mente nélkül, de a’ Szent István’ rendje’ Commandeuri pántlikájával nyaka körül, űle szobájában, mert a’ nap igen meleg volt. [120] Elővevé Verseit, kézíratban, ’s a’ miket Barcsay Ábrahám íra hozzá és más barátihoz, ’s a’ francziákat, kiknek poetájikat minden más nemzetbelieknél inkább kedvelt. [121] Midőn belé únánk az olvasásba, a’ hajdan’ férfijait és dolgait emlegeté, Prímás Barkóczy Ferenczet, Nyelvünk’ nagy barátját, a’ kettejeknek olly kedves Richwaldszky György Kanonokot, ki a’ Vexátiót írta, ’s nagyatyámat Bossányit, eggykori lovagló pajtását. Ebédnél és vacsoránál némán űle, ’s annak okát nem vala nehéz kitalálnom, látván az egymást kerűlgető szemeket. Szó nélkül inte asztal után hogy követném, ’s éjfélig ismét ketten maradánk, ’s ismét olvasgatva.
MÁSODIK KÖNYV.
–––––
MDCCLXXXIV–MDCCXCIV.
ELSŐ SZAK.
1.
MDCCLXXXIV.
[122] Borsod Vármegyéből vádak menének fel II. Józsefhez, ’s a’ vádak’ megvizsgálása végett Orczy Miskolczra küldeték. Tiszteletből tizenkét katona rendelteték mellé, a’ mit illy esetekben még nem látánk. Anyám nem nyughata, ’s minthogy Orczy, midőn Örsön nála valék, megígérte volt, hogy*
valék, hogy [A „megígérte volt,” sor fölé írt beszúrás.]
a’ Tisztválasztó széken valóságos Notáriussá fog kinevezni, lekülde Miskolczra, hogy újítsam meg kérésemet; tégyen akkor valóságossá, most pedig titulárissá. Lementem, de kérésem Orczyt meg nem mozdíthatá. Itt is elővevé szekrényét, mellyben verseit ’s a’ Barcsayéit tartogatta, elzárkozék velem, ’s végig-olvasá a’ melly leghosszabb a’ Barcsay’ dolgozásai közt. Helvetziának óhajtott volna lenni lakosa. Nem ismere szebb éltet mint e’ maroknyi népé, melly fény nélkül boldog.
Vay József jelen vala ebédjénél, nagy már akkor is, noha még nem visele hívatalt. Mohács hozódék elő, ’s valamelly környülállás eránt kérdés támada. Vay sokáig hallgata itt is, de midőn kénytelen vala szóllani, mert mindenek elakadtak, olly elkészűléssel beszéllé a’ történetet,*
beszéllé <elő> a’ történetet,
mintha azt tegnap olvasta volna; nem csak azt adván elő, kinek melly része volt a’ vétekben, hanem a’ nevezetesbb emberek’ characterét is, és a’ vétek’ okait. Nem olly dolog, honnan Vaynak nagyságát mérni kell; mert mit tudunk tehát hazánk’ történeteiből, ha a’ II. Lajos’ epocháját*
II. Lajos’ <történeteit> epocháját
nem tudjuk, azt a’ nekünk olly gyászost; de Vay nem csak ezt tudta. ’S miként történheték, hogy ezt itten csak ő? hogy olly jó fejek közt mint a’ kik itt eggyütt ebédlének, csak ő?
[123] A’ Tiszai két Kerűletben nem vala Megye, melly annyi jó fejet bírt eggyszerre. Eggyike vala ezeknek Ragályi József, nem sokára ezután Vice-Ispán itt; Fáy Barnabás, akkor Fő-Notárius, később Ungvári Fő-Ispán, Szatthmáry Király József, tovább Szabolcsi Vice-Ispán, Melczer László, később Septemvir, Radvánszky Ferencz, eggykor katona, később Szent István Kis-keresztese, és Óváry László, mind halálig semmi, de a’ ki a’ megneveztekkel széles tudományai ’s szeplőtlen lelke által eggy fényben ragyogott. Gondok és házassági öröm nélkül élé napjait, a’ legboldogabb függetlenségben, egyedül azt bánván öreg napjaiban, hogy feleséget nem veve, ’s szolgálat*
nem veve, szolgálat [Beszúrás a sor felett.]
nélkül szolgálá a’ Megyét mellynek tagja volt. Minden keresé társaságát, ’s azért keresé, hogy tőle tanúlhasson. Kanonok Molnár, ha keresztül mene Miskolczon, éjfélkor is felveré álmából, ’s tudományos beszédek közt várák míg előállott a’ ló,*
előállott<ak> a’ ló<vak>,
melly a’ tudós Papot tovább vigye; Koppi pedig, a’ Piarista, nem lelvén eggyszer házánál, de nyitva lelvén ablakait, bebújt a’ szobába, hogy legalább azt tudhassa hogy ő most mit olvas. [124] ’S e’ választottak’ csoportjában Vay vala legelső. Világot teremtének Miskolczon, melly az egész tájra, melly az egész honra kilövellé súgárit.
[125] Eggyike vala ezeknek Gróf Török Lajos, fija Józsefnek, a’ Szepesi Kamara’ Előlűlőjének, elébb*
Előlűlőjének, <huszonhét eszt. koraban> elébb
Referendáriusnak, kit a’ többitől külön akarék megnevezni, mert ha a’ kis csoportnak lelke volt is, színe a’ többiétől nagyon külömbözék. Tályán láttam őtet legelőbb, tavaly Novemb. 2d., a’ szüretelő Uraságok’ sokasága*
Uraságok’ <csoport> sokasága
közt, és soha nekem az a’ nap azolta fel nem virradt, hogy azt meg ne innepeljem. A’ mint őt ismerém tovább a’ legtisztább, a’ legnemesbb lelkü halandónak, úgy ott el nem tudék telni nemes módja’ csudálásában, melly minekelőtte lelkét a’ sok és nagy csapások leverték, őt minden mások felett tündököltette. A’ szív’ jósága, melegsége, gyanúsnak tetszik másoknál, mert módjok eltanúlt, vagy nincs megnemesítve a’ szebb nevelés által: Török Lajosnál, ki Bécsben, nagy társaságokban töltötte gyermeki éveit, még az eltanúlt mód sem látszék eltanúltnak; minden cselekedetében, minden mozdúltában, minden szavában, pillantatában festette magát a’ szív, ’s jelenléte mágusi erővel parancsola csendes tisztelést, valahol megfordult, igen még a’ vadak közt is. Ki vala boldogabb mint én midőn Tályán megláttam,*
Tályán <vel> megláttam,
midőn ott velem szólla! ki vala boldogabb mint én midőn Miskolczon Január. 16d. arczomra nyomá első csókját! – [126] Midőn Pászthory 1792. lejöve a’ Dietára,*
lejöve <Budára> a’ Dietára,
’s Török Lajost a’ Gróf Zichy Károly’ estveli társaságában belépni látá, megölelé őtet, ’s őt rendelé, Balogh Pétert és Vay Józsefet magához reggeli tanácskozásra.
2.
[127] Kínzá anyámat az a’ gondolat hogy bennem nem lelheti anyai örömeit, mint két [másik] fijában;*
[Szövegjavítás ebből: „mint két fijában;”]
de végre itt vala a’ pont, hogy bennem is fellelje azt: [128] Zámbory Antal, Zemplénynek második Vice-Notáriusa lemonda hívataláról, ’s a’ Vice-Ispán engem ajánltata helyébe, sőt hogy az ajánlásnak annál inkább légyen sikere, a’ Júliusban tartott Gyűlésen bé is űltete a’ kiürűlt székbe. Nem az történt a’ mit a’ Gyűlés végze. Azalatt míg dolgom itt függőben vala, Orczy Kassán Octób. 13d. Tisztválasztó-széket tarta, ’s engem Vice Notáriusnak neveze ki, fizetés nélkül, 25dikben pedig, midőn második fiját Lászlót maga helyébe iktatá, az új Fő-Ispán Táblabírónak. Látván hogy belépésem Zemplényben összeütődésbe hozott másokkal, Ujhelyben is felesküvém ugyan, de magamat Zemplényből egészen elvontam. Ezen eszt. Aug. 9d. neveztetém ki Gróf*
gróf [Átírás.]
Batthyány Ferencz által Táblabírónak Sárosban is.
Abaujban Vice-Ispánjaim Consil. Kelcz Antal és Zombory Zsigmond, Fő-Notáriusom Kóji Comáromy György, Vice-Notárius társaim Kende János és Tiszta Ferencz voltanak. Kende nem sokára az Eperjesi Táblához méne által, ’s ennek helyébe Tiszta Ferencz lépe, később második Vice-Ispán itt, és Assessor a’ Kir. Táblánál: én a’ Tisztáéba.
3.
MDCCLXXXV.
[129] József az Ország’ minden Megyéjit tíz Circulusokra vonta össze, ’s azoknak Kormányzójit,*
azoknak <fő> Kormányzójit,
Kir. Commissáriusi nevezettel ’s Excellentziás titulussal, ’s hatezer ezüst forint fizetéssel (ezüstpénz és papirospénz akkor eggy árú vala) küldötte ki. Ezeknek mindenike eggyszersmind valóságos Fő-Ispánja vala Circulusa’*
vala <eggyik> Circulusa’
eggyik Megyéjének. [130] Illyen Királyi Commissáriusok levének:
1. a’ Pozsonyi Kerűletben, melly Pozsony, Nyitra, Trencsén és Bars Vármegyékből állott, Ürményi József, ekkor Referendárius és Bihari Fő-Ispán; most már Nyitrai.
2. a’ Zólyomiban, melly Árva, Liptó, Thurócz, Zólyom, Hont és Gömör Vármegyéket foglalá magában, 1783. Novemb. 16. olta Helytartói*
foglalá magában, Helytartói [Az „1783. Novemb. 16. olta” bekezdés alá írt, korrektúrajellel beszúrt javítás.]
Tanácsos Báró Prónay László; most Zólyomi Fő-Ispán, később Csanádi.*
Csanády [Átírás.]
3. a’ Kassaiban, mellyet teve Szepes, Sáros, Zemplény, Abaúj és az ezzel most eggyé olvasztott Torna, Szent-Iványi Ferencz Referendárius; most Sárosi Fő-Ispán, később szinte Ország-Bírája, ’s Nagy-Keresztese a’ Szent István’ Rendének.
4. a’ Munkácsiban, melly állott Ungvár, Bereg, Ugocsa, Máramaros és Szathmár Vármegyékből, Szlávy Pál, Causar. Regg. Director, de ez, felesküdvén új hívatalára, még az nap megholt, ’s így Báró Révay Simon, ’s ennek elbúcsúzása után Báró Rosenfeld András Erdélyi Szász, később Vice-Cancelláriusa Erdélynek, Ungvári Fő-Ispán nevezettel.
5. a’ Győriben, melly állott Soprony, Mozsony, Vas, Győr, Komárom, Esztergom, Veszprém Vármegyéből, Radványi Gróf Győri Ferencz*
Radványi Győri Ferencz [A „Gróf” margóra írt, korrektúrajellel beszúrt javítás.]
Referendárius.
6. a’ Pestiben, azaz Nógrád, Heves, Borsod, Pest Vármegyékben ’s a’ Jászságban és Kis-Kúnságban, Fiúmei Gubernátor Gróf Mailáth József, később Minister, és utána Almásy Pál,*
Gróf Mailáth József, és Almásy Pál, [A „később Miniszter,” és az „utána” sor alá írt javítások.]
Borsodi Fő-Ispánok.
7. a’ Zagrábiban, mellyet teve Szala, Varasd, Körös, Zagráb Várm., Gróf Balassa Ferencz, később Illyriai Cancellárius.
8. a’ Pécsiben,*
a’ <Pesti [?]> Pécsiben,
melly állott Somogy, Tolna, Baranya, Verőcze, Szerem, Posega, Gróf Széchényi Ferencz; utána Báró Splényi József.
9. a’ Váradiban, azaz Bihar, Szabolcs, Békés, Csongrád, Csanád, Arad Vármegyékben ’s a’ Nagy-Kunságban Gróf Teleki Sámuel, elébb Vice, 1790*
elébb <Erdélyi> Vice, <majd> 1790
Erdélyi Cancellárius, ’s utána Gróf Haller József, Máramarosi Fő-Ispán.
10. a’ Temesiben, azaz Bács, Torontál, Temes, Krassó Vármegyékben, Dezéri Bakó János.
4.
[131] Már tavaly 1784. Máj. 18d. kiadatott a’ parancs, hogy az országban a’ köz dolgok német nyelven folyjanak 1785. November elsője olta, ’s Fő-Notáriusom németűl épen nem tudott, Tiszta Ferencz társam keveset, ’s írni épen nem, ’s így az egész teher rajtam fekvék. Nekem kelle lefordítanom az érkezteket, hogy Vice-Ispánom megérthesse, nékem németűl és deákúl feltennem a’ mi ment. De én hozzá valék szokva a’ munkához, ’s az nekem öröm volt. Mind a’ mellett hogy el valék terhelve dolgokkal,*
terhelve <a’> dolgokkal,
szebb formát adék a’ Megye’ Levéltárának,*
Levéltáráhak, [Átírás.]
hol a’ levelek ki nem hajtva állának fiokjaikban, ’s a’ nélkül hogy az nekem parancsoltatott volna. [132] ’S olvasgattam, verselgettem, fordítgattam; de nem kártyáztam, ’s nem járám a’ korcsmát. Az Úrit értem,*
Úri <korcsmát> értem,
a’ kávéházat, melly szint úgy korcsma mint a’ falusi népé, ’s szint úgy veszedelmes ’s gyalázatos.
5.
[133] A’ Tudományi Kar’ Ministerévé Báró Swieten Gottfried nevezteték ki, fija Gerhárdnak, kit I. Ferencz, Angliába küldve VI. Károly által, Hollandiában meglátogata, ’s megkedvelvén a’ nagy tudományú ’s szeretetre méltó embert, Bécsbe híva meg. [134] A’ Magyar-országi Iskolák’ dolgait ennek előlűlése alatt Referendárius Pászthory Sándor vitte.
[135] Swieten elereszté a’ régi Directorokat és a’ Nemzeti Iskolák’ Inspectorait ’s újakat választa. A’ Kassai Kerűletben ifjabb Péchy Gábor’ helyébe, ki Septemvir leve, Directornak Gróf Török Lajos nevezteték, ’s ez felméne Bécsbe, szóval is venni a’ Minister’ parancsait. Felméne oda, ’s történetből épen akkor midőn Török, Consil. Ladomérszky István is, Nemzeti Iskolák’ Inspectora Péchy alatt, ki most*
Péchy alatt, most [Beszúrás a sor felett.]
Assessornak vala nevezve elébb az Eperjesi, majd a’ Kőszegi Táblához. Swieten megszóllítá Ladomérszkyt, hogy ez nevezzen meg eggy Catholicust és eggy Protestánst, kit ő neki kiüresedett hívatalába állíthasson, ’s Ladomérszky, kivel én talán soha nem is szóllottam, a’ Protestánsok közzül engem ajánlott. Engem ajánlott az én felekezetemből Gróf Török is. Gróf Ur hihetőleg szólla Ladomérszkyval, minthogy K–t ajánlja, mondá Swieten. Török bizonyossá tevé a’ Minisztert, hogy Ladomérszkival és velem erről soha nem szóllott, ’s hogy a’ gondolat magáé. – Adassa be tehát vele esedezését, mondá Swieten. Török tudatá velem mi történt, ’s én felküldém azt, mihelyt levelét vettem.
[136] Consil. Kelcz tőlem, Consil. Vay József, ki most Szabolcsi Vice-Ispánná vala nevezve, Gróf Töröktől tudá,*
Gróf Töröktől<,> tudá,
mit forralok, ’s mind Kelcz, mind Vay engem óhajta maga mellé Fő-Notáriusnak. Kelcz előmbe terjeszté, hogy ha őtet elhagyom, ő is el fog esni hívatalától, mert németűl nem tud, ’s nem kap senkit, a’ kinek Conceptusait vaktában aláírja, kívűlem: Vay viszont, hogy ha a’ Tudományi Karhoz mégyek által, bezárom magam előtt az útat a’ további emelkedésre, holott a’ Fő-Notáriusságból mind az országlás’, mind a’ törvénykezés’ útjain elő haladhatok. [137] Szántam Kelczet, ’s lángoltam Vayhoz csatlatni, ’s tanácsát igen bölcsnek találtam; de Török Lajos alatt állhatni, de elvonattatni a’ kedvetlentől ahhoz a’ mi nekem mindennél kedvesebb volt; minden vallásbeli honfiak’ nevelésére hathatni, ’s olly kiterjedésű megyében mint a’ melly reám várt, ’s Szepes, Sáros, Zemplény, Ungvár; Bereg, Gömör, Torna, Abauj, Borsod, Heves Vármegyékből állott, ’s a’ Jász és Kis-Kún Kerűletekből, – az a’ kinézés olly kedves, olly csalogató vala hogy annál én kedvezőbbet álmodni sem tudtam. [138] Megkövetém*
tudtam <volna.> Megkövetém
Kelczet és Vayt, ’s azzal mentém magam’, hogy esedezésem már bé van adva, ’s magamat és Gróf Törököt a’ Minister’ és Pászthory’ nehezteléseiknek ki nem tehetem.
6.
MDCCLXXXVI.
[139] A’ kineveztetés tovább húzódék mint gondolám, ’s a’ Gróf’ tanácsából Augustusban felmenék Bécsbe, hogy kérésemet Pászthorynak, Swietennek, a’ Császárnak benyujthassam. Pászthorynál jelentem meg legelébb, ’s ez tudatá velem, hogy kineveztetésemet a’ Császár a’ Laxenburgi táborban azelőtt harmad nappal aláírta. [140] Így a’ Császárhoz tolakodni nem merészlettem, a’ mit annál nagyobb veszteségemnek tekintek, mert a’ rend kivül való emberrel*
mert <ezt> a’ rend kivül való ember[...] [Törlés és átírás.]
szóllani szerencsém többé nem vala.
[141] Swietennél negyvenhárman jelenénk meg; Stabális Tisztek, Papi és Világi Tudósok, Academiai ifjak ’s Gymnásiumi gyermekek; mert ez a’ valóban nagy ember kiszemelé a’ jobb főket ’s tanúlásaikat szemmel tartotta; a’ szerint járának fel hozzá mint atyjokhoz. Azt vártam hogy a’ Tisztek után engem fog béparancsolni, mint idegent, ’s bántott az, hogy elébb a’ fiúkat. Eggy ismeretlen Pap és én utolsóknak hagyatánk. Örvendjünk szerencsénknek, mondá ez; jele, hogy velünk akar legtovább szóllani. Most ez is béereszteték, ’s én maradék utolsónak.
Swieten kisded de nem gyenge termetű Úr vala, nem épen pisze, hanem rövid és vékony orral, apró csíkú és virágú, meggyszín selyem kabátban és nadrágocskában, konttyal és hajtáskával. Hidegsége elrettente, de meg nem zavart; szerencsés órámban jöttem hozzá. Sokat állék, mondá; járjunk; ’s a’ tágas szoba’ eggyik szegletétől az áltellenben álló szegletig lépdellénk fel és alá, hogy a’ menés hosszabb légyen.
Előmbe adá mi a’ nagy czél abban, hogy az Iskolák közös iskolákká*
iskolákká<.>
tétessenek, ’s a’ hon’ polgárai eggyütt neveltessenek, [142] ’s visszásan szólla Debreczeni Prof. Hatvani felől, ki azt vítatá, hogy az ő felekezetebeliek a’ Bábáskodást sem tanúlhatják idegen felekezetbeli iskolában, a’ keresztelési oktatásra nézve. Megsejtém csak hamar, hogy beszédében a’ tárgyakat akarva forgatja, tudni akarván mit és mennyit tanúltam, ’s mennyire bízhatik gondolkozásomhoz, érzésimhez. Eggy óránál tovább tartóztata. [143] Midőn tőle, eltelve szeretettel ’s nagysága’ csudálásával eljöttem, nem foghatám meg, hogy ennyi kegyesség, ennyi jóság, ennyi lélek mint rejtezhetének e’ visszás külső, e’ fagylaló hideg alá. Soha illy feszes, illy csaknem savanyu embert nem láttam, de soha nem jobbat, nemesebbet. ’S a’ mi tőle visszalökött, talán azért hata rám ennyi kedvetlenséggel, mert illy udvari figúrát eddig csak theátrumokon láték.
[144] Midőn 1788. Bécsbe értem, eggy nagy tekintetű Úr sajnálá hogy két héttel nem elébb valék ott; Swieten csudát láttata Béccsel. Az Examenek kezdődvén, eltiltá a’ Professorokat a’ kikérdezéstől, ’s maga tette azt, a’ legalsóbb iskolán kezdve a’ legfelsőbbekig, ’s így megmutatá hogy tudja a’ mit a’ Tanítóknak tudniok kell, ’s tanulni a’ tanítványoknak. Midőn viszont ezt én beszéllém Cancellárius Telekinek, ki ezen Exámenen jelen vala, azt kérdé tőlem ha előttem újság e hogy első Paedagogarchának egész Europában Swieten tartatik. [145] Gondjai a’ legalsóbb iskolák’ ifjaira kiterjeszkedének, ’s oda törekedék hogy a’ Monarchiának nagy férfiakat nevelhessen. Hogy Berlíni Követsége alatt elakasztá a’ nagy Friedrichet, hogy Kaunitz a’ legnehezebb dolgokban az ő segédjével élt, és midőn diplomaticus írásokban mások nem találának szót, kijegyezni a’ mit az idő kívánt, hozzá folyamodának segédért; [146] hogy a’ Monarchiában ő vala a’ legtanúltabb görög ’s eggyike a’ legtanúltabb Hangművészeknek, közönségesen*
közönségésen [Az ékezet lehúzva.]
tudva volt. Minden tudós fej hozzá tartozónak nézé magát; Swieten vala atyjok, barátjok, jóltevőjök, kevélységek. [147] Melly jól mennek a’ dolgok a’ hol az első tudja ’s akarja a’ mit kell! ’s mint szereti ott minden az elsőt, mint az első az utolsót!
7.
[148] Pászthory felől szóllanom nem lehet, és nem kell. Minden tudja melly nemes lelkű ember, melly hív magyar volt ő. Ragyog a’ haza’ Védlelkei’ sorában, ’s örök és tiszta*
örök <ragyo> és tiszta
fényben ragyog. [149] Kisded termetű, lelkes*
termetű, <szép> lelkes
és kedves arczú, szög hajú, barna*
hajú, <feke> barna
szemű férfi,*
férfi; [A pontosvessző átjavítva vesszőre.]
magas szemöldökökkel, ’s beszédes, azt mondanám, hogy az elúnásig, ha a’ leglelkesebb ’s legnemesbb, legmagasbb lelkű ember’ meleg ömledezésit elúnni lehetne. A’ Cancellaria’ lelke József alatt Pászthory volt. Tisztelet’ és hála’ érzései gyúladnak fel lelkemben, valamikor körűle töltött óráimról gondolkozom. Forró barátja, pártfogója, elősegélője mind annak a’ mi szent, a’ mi jó, forró barátja Nyelvünknek. [150] Hogy Cancellárius Pálffy megköszöné Péczelinek a’ Henriás magyarrá tételét, az a’ Pászthory’ munkája vala, ’s maga ez is mutatja gondolkozását, lelkét, érzését.
8.
[151] Pallásthy Márton, fija a’ Generálisnak, ’s Koppinak neveltje, eggyike vala azoknak, kik*
azoknak, <a’> kik
a’ Pászthory’ körébe tartoztak. Önkényt tette le Secretáriusi szolgálatját a’ Cancellariánál, de veszteg marada Bécsben, a’ tudományoknak élve ’s szép örömeinek. [152] Gyönyörű vala azt látni a’ József’ epochajában, hogy a’ jobb lelkek hogy szövődének össze, hogy tartának össze az egymástól*
össze <a’ külömböző szín> az egymástól
elválasztó színek’ külömbségei mellett is, mihelytt őket a’ jó’ szeretete eggyesítette. Nagy és kicsiny, ’s hazafi és idegen, tisztviselő ’s magányos, polgár és katona eggy volt, ha egymásban érdemet találtak. [153] Ezen útam szép ismeretségeinek eggy részét én Pallásthynak köszönöm.
[154] Eggy nap ebédre híva meg bizonyos Asztaladóhoz a’ Leopoldvárosi híd mellé. A’ mint megjelenék, az eggyik asztalnok jelenté hogy a’ gyenge egésségű Pallásthy, valamelly változása miatt, nem fogna megjelenni, de hogy a’ három olasz, kiket*
hogy három olasz, ki [A névelő és a „-ket” beszúrás.]
velem eggyütt vendéginek híva, jelen vagyon, ’s mingyárt tálalnak. Nem lévén ott a’ kinek kedvéért megjelentem, mondám az eggyiknek, kit*
eggyiknek, <hogy a’> kit
ismerék már, hogy megyek; én Bécsben jobban tudom használni időmet a’ gazdag*
időmet <mint> gazdag [Javítás a törlés felett.]
ebédek’ evésénél. Hogyan? ’s onnan tudnál e elmenni, kérdé ez, a’ hol Pilátit láthatod? – Melly Pilatit? de talán csak nem azt, a’ ki di una Riforma in Italia és a’ Voyages en differents pays de l’Europe czímű munkákat írta? – Sőt épen az; de vigyázzak, hogy az evés közt tudományos dolgokat ne hozzak elő; asztalnál ő csak örömről szeret szóllani.
[155] Az ebéd enyelgések, pajkosságok közt múla el. A’ két olasz billárdozni kezde, Piláti és én helyeinken*
én <asztalun> helyeinken
maradánk. Az asztalnok felhozá Tokajimat, anyám’ termesztését, jegeséből, ’s én megtöltém a’ Piláti poharát.*
poharát: [A kettőspont átjavítva pontra.]
Éljen az a’ föld, melly illy bort terem, és sok szép leányokat! mondám, hasznomra fordítván az olasz’ említett intését. – „Uram, te magyar vagy? kérdé Pilati. – De Bécsi magyar,*
Magyar, [Átírás.]
vagy Magyar-országi? mert én a’ kettő közt nagy külömbségre találtam. – Viselsz hívatalt?” Elmondám neki, hogy eggy Megyének Vice-Notáriusa voltam eddig; most az Iskolákhoz megyek által. – Csudálkozva hallá hogy fizetésem csak százötven forint; hiszen eggy inas*
hiszen <neki az inasa többe van ki [?]> eggy inas
is többet von. Úgy accidentiáim*
Úgy <egyéb> accidentiáim
mennek sokra. – Azok szépek felelém; esztendeje*
Esztendeje [Átírás.]
hogy szolgálok, ’s azolta*
hogy <fizettetém,>, ’s azolta [Javítás a törlés felett.]
huszonnégy lópatkót kaptam eggy hámorostól bizonyos expedítumért, mellyet azért vettem el, hogy a’ nagyatyámnak küldhessem ajándékban, mint első keresetemet. – Ez mind inkább ingerlé a’ kérdezésekre. – „Tehát egyéb hasznokat vonsz, mellyeknek nevet sem tudok adni.” – Vonok; ötszáz forintot fizetek szállásért, ’s két patvaristát tartok fizetés nélkül ugyan, de szállással, asztallal, fűtéssel, mosással. – „’S mint ronthatod így magadat?” – Ez nálunk szokás, ’s mi örömest tesszük. Olvasóm hozzá vethet, ezeket mi követheté.
Kére, beszélljek neki holmit a’ magyar lélek felől, ’s nem a’ mit a’ városiakról mondhatnék, hanem a’ nemzetnek azon részéről, melly a’ maga eredetiségében megmarada, és még külső színt nem vett fel. Az vad lehet, de őtet inkább érdekli a’ lelkes vadság mint a’ lelketlen simaság. – Úgy bennünket itt ér az estve, mondám, mert én az illy apró történetekben kifogyhatatlan vagyok. ’S akkor elbeszéllvén holmit Baranyi Gábor és a’ Szabolcsi Niczky József felől, elmondám, mi történt velem kevés napok előtt. – Öt hete miolta Bécsben vagyok, mondám, ’s már kínza a’ haza-vágyás, és ha az úczán valamelly szegény sorsú magyart láték, meg nem állhatám hogy szóba ne eredjek vele. Eggy nap strimfliben, koszperddel és hajtáskával menék*
hajtáskával <jár> menék
a’ Karinthiai úczán, ’s meglátám hogy eggy ősz bajuszu ember, rongyos köpenyegben, megkocczantá eggy semlyesütő’ ablakát. Tudni akarám, melly Vármegyében lakik. Rám mereszti szemeit, ’s csudálkozik hogy magyart láthat strimfliben. „Veszprém Vármegyében, édes Német Uram!” felele jószívűleg neheztelve. Én elsikoltám magam’ a’ szóra, ’s az olasz Pap, kivel eggyütt mentem, elijedve sikoltásomtól,*
elijedve <sohajtásom> sikoltásomtól,
két ízben kérdé: „Che dice? che dice?” Most tudni akarám, mi baj kergeté a’ nagy városba; elmondá azt, ’s olly szép áldással, hogy ha még üresbb volt volna is zsebem mint már vala, örömest osztottam volna meg a’ Szent-Király-Szabadjai lakossal. – Piláti vette poharát, ’s egésségéért ivott. – Palásthy elbeszéllé mennyire megkedvelé múlattatásomat Piláti.
[156] Említett elsőbb munkája őtet Hollandiába veté által, ’s a’ Professorok őtet két Galliczin Herczeg nevelésére ajánlották. A’ nagy Friedrich ismerte munkájit, ’s azok’ számába hívta meg, kikkel vacsorálgata, hogy ezektől hallja a’ miket meg nem olvashat. De Piláti megúná Berlínt. Látta hogy a’ Király tartóztatni fogja; jobbnak látá tehát megbántani, hogy elkergettessék. Most a’ meleg holnapokat mindég Bécsben töltötte, ősszel Siciliába költözködék mint a’ gólya és fecske. Barna, széles arczú öreg; parokában. Erős alkotása neki még eggy két decenniumot ígérhete.
9.
[157] Látni akarám Udv. Consil. Born Ignátz Urat. Vezetőm kezet csókola neki fiúi tiszteletből, nem alacsonysággal. Udvari gyászában űle Bibliothecajában, a’ nagy Friedrich után, ’s fel nem kele előttünk, a’ mint mondá, gyengélkedő lábai miatt. Vékony testű, ’s arczának színe a’ sárgásba csapott. Képe, Fűgertől, hánytott munkában, igen is idealizált; a’ Hormayr’ Austriai Plutarchjában ifjabb ’s kövérebb arczu mint lenni kellene; Ádám legjobban metszette Mad. Bayernek pasztellje után, de az Ádám rezén Born hidegebb mint volt, a’ Hormayrén causticusabb. – „’S tudod te, kérdé tőlem, hogy én is magyar vagyok?” – Nem tudtam, de átallám megvallani, ’s így feleletemet úgy kelle adnom, a’ hogy*
adnom, hogy [A névelő sor fölé írt beszúrás.]
a’ Beszterczeiek láták jónak: hogy*
jónak: <„> hogy
ne hazudjak, de igazat se mondjak: „Ha azt nem tudnám, azt nem tudnám, a’ mivel nemzetem kevélykedik.” – „Igen is, én Károly-Fejérvári Erdélyi-magyar vagyok.”*
vagyok. [A záró idézőjel általunk pótolva.]
Értette ő, hogy vendégének nem tehet kedvesebbet mint ha azt magával bővebb ismeretségbe hozza,*
hozzá, [Az ékezet lehúzva.]
’s így tartalék nélkül beszélle maga, hazánk, a’ Császár, ’s a’ Klagenfurti Marianna Fő-Herczegasszonyról, ki Bornnal levelezett. Ebédlőjében ennek képe függött, ’s az Albert Szász-Tesseni*
x-Tesseni [Átírás; az „S” emendálva „Sz”-re.]
Herczegé, ’s a’ Born’ három’ kedvenczeié: Prof. Ruprecht, Blumauer, Ratschky. – Trümeau asztalán álla a’ maga büsztje Ceracchitól, itt gipszben, mert a’ márvány nem itt. Kevés napok mulva Selymeczre indúla le, megtekinteni, melly szerencsével foly az amalgamálás. Az őtet a’ világ’ két hemisphaeriumán híressé tette, hogy Selymeczre Ángoly- és Spanyol-országból, sőt Americából is jövének hallgatók.
10.
[158] Blumauernél vasárnap kilenczkor gyűlének össze olvasó barátjai. Ajtaja nyitva álla minden idegennek, kik hallgatni akarák, ki mint számol a’ maga e’ héti olvasásairól. A’ Poeta figyelmessé tevé a’ Historicust hogy ezt vagy amazt tekintse meg; az hasznára lehet dolgozásiban; a’ Historicus a’ Mathematicust, Chemicust, Metaphysicust, és megfordítva. [159] Jelen valának Blumauer, Ratschky, Alxinger, Gottlieb Leon, a’ Dominicanus Poschinger, és többek, ’s ezek az asztalnál, mint eggy czélra dolgozók: mi a’ székeken. Gyönyörü eggyesűlet! mert ha külömben közöljük barátinkkal a’ mi kinek kinek czéljait elősegéllheti, az több bajjal jár, ’s nem illy nagy hasznú.
[160] Blumauer kiasszott, hosszú ember volt, sas orral, barna hajjal, pislogó ’s rövidlátású szemekkel. Affectálta a’ durvaságot. Ratschky igen kövér fiatal ember, szelíd, nyájas, igen barna ’s igen tömött hajjal. Látni vala benne az igen jó embert, mint Blumauerben a’ lelkest, elmést, de pontjából kilököttet. Fiatal Jezsuiták a’ Szerzet’ eloltásakor 1773. mind ketten visszatértek a’ világba, ’s Ratschkyt a’ szegénység a’ Bécsi Mészárosok’ szolgálatjába kényszeríté lépni, ’s igen csekély fizetés mellett. Azok eggy kérelmet nyujtának be a’ Császárnénak, ’s a’ kérelem a’ Polizey Professorához küldeték. – Ki tevé fel a’ kérelmet? kérdé Sonnenfels. A’ Mészárosok elijedének a’ szóra, ’s mentegeték Notáriusokat, hogy az igen fiatal ember, ’s tapasztolatlan. Az Udv. Consiliárius látni akará ’s Ratschky*
Rátschky [Az ékezet lehúzva.]
megjelent. Uram, mondá Sonnenfels, a’ kérelem lelket mutat; mit tanultál? melly nyelveket tudsz? ’s tudsz e görögűl? akarsz e tanúlni? te fiatal vagy, sokra mehetsz. Ratschky elébe terjeszté hogy ő szegény szűlék’ gyermeke. – Pénz lesz, mondá Sonnenfels, de tanulni kell. – Az nekem öröm, felele Ratschky. ’S a’ Mészárosok’ embere Referendárius leve a’ Cseh Cancellariánál; Sonnenfels nélkül örökké a’ Bécsbe hajtott vágókat improtocollálta volna.
Midőn később beszédeket olvasa fel társai közt, ’s azok a’ beszéd’ végével tapsolva tisztelgeték őtet, ezt szokta vala nekik mondani: „Talán nem rossz az ökrök’ Notáriusától!” [161] Verselgetett, de könnyebben mint jó verselőnek illik, ’s hátra maradt e’ részben korától.
[162] József szereté Ratschkyt, ’s neki és Blumauernek ollykor maga ada thémákat. Ratschky a’ Lombardiai hegyekben eltörte vala karját. Megjővén Bécsbe, számot ada a’ Császárnak tapasztolásai felől, ’s ez neki száz aranyat külde patikai kölcségként. – Mondja kérem, Ő Felségének, hogy ennyiért másik karomat is eltöretem; felele, ’s a’ felelet nem*
felelet <mutat> nem
ökrök Notariusára mutat.
11.
Alxingerrel eggy ebédnél juték közelebbi ismeretségre. [163] Míg a’ többiek billárdozának, tudni akará, melly haza’ szülöttje vagyok, és egyéb beszéllgetésink közt, ha Verseit ismerem e. Némelly darabjai felől magasztalásokkal szóllék; de ő inkább azt akará hallani, hogy melly darabjaival vagyok legkevésbbé megelégedve. Talán a’ Secundus után fordított Csókjaiddal, mondám. Azt nem vártam, felele, mert úgy hittem, hogy ott több szerencsével dolgoztam mint sok más helyeken. Talán én magyar, a’ dolognak nem vagyok illő bírája;*
barája; [Átírás.]
de nagy részben könyv nélkül tudván*
tudoán [Átírás.]
Secundusnak e’ szép darabjait, nem csudálhatd, hahogy a’ Római kies beszéd a’ német nyelv durva hangjaiba áltöltöztetve, elveszté előttem minden szépségét; ’s nyelved’ hibáját fordításodnak tulajdonítom. Meg nem foghatá mint lehet a’ német nyelvet nem szépnek ismerni. Te talán magad is dolgozol versekben; ha igen, töltsd kedvemet, ’s mondj fel előttem valamit dolgozásidból. – Mivel épen a’ Csókok felől szóllunk, mondám, az eggyik Csók’ fordítását fogom füleiddel hallatni. – Eggyik pentameterem e’ sor vala:
Rám a’ legforróbb csokokat hintegeted.

Oh az az utolsó szód rettenetes! csupa E betűkből áll! – Igen is, mondám, Nyelvünknek, a’ keletinek, ez minden vétke. De nincs e monotonia a’ tiétekben, a’ Romaiban, a’ görögben is, ’s ezekben durvább vocálison mint a’ miénkben. Klopstockban eggy helytt ez áll:
– – – entgegengesetztesten Felsen –

Kére látogatnám meg, ’s más nap nála valék.
Cselédje bodrozá haját, míg ő valamelly latín Versezetet olvasa, mellyet igen pompásan nyomtattata nem tudom ki, az Orosz Császárné’ tiszteletére. Az asszonyuralkodó a’ Vers’ czímjén Autocratrixnak vala nevezve, ’s magában a’ versben is talála gyanús szóllásokat. Itéletemet kíváná tőlem, ’s az eggyezék az övével. Előhozatá szomszéd szobájából Fábrinak Thesaurus Eruditionis Scholasticae czímű munkáját, ’s tudni akará, ha ismerem e. Gyermeki korom olta, mondám, ’s midőn deákúl írok vagy olvasok, az úgy nem hág le asztalomról mint a’ Wielandéről nem Adelung.
Tűkre alatt eggy arczkép függe, Posch Lénárdtól domborítva viaszból, ’s szabadságot vevék, tudakozni, kié a’ profíl. – Nem fogod ismerni: Haschka. – De igen, ha csak szép tettedről is. – Elhallgatott. – Alxinger gazdag volt és gyermektelen. Megbántva feleségétől, letette Ágensi hívatalát; tanúlásban tölté éjjeleit, nappalait, ’s tudós útazásokat teve Német-országba. [164] Mint a’ Magnetiseurök a’ kéz’ megilletése által hatnak a’ betegre, ha tudnillik az által, mert én őket sem nem ismerem sem ismerni nem akarom; úgy az azok’ látása ránk, a’ kiket ragyogni látunk pályánkon. A’ Doolin von Maynz’ és Bliomberis’ írója ezt fogta érzeni, midőn az Oberon’ íróját meglátta.
[165] Alxingernek Haschka eggy nagy Ódaköltőt látszék ígérni, [166] de nem vala elég pénze, hogy egyedül a’ tanúlásnak fekhessék, ’s a’ széplelkű ember neki tízezer forintot ajándékoza, bizonyosan meg nem álmodván, hogy ez az ő beneficiátusa eggykor társává lesz az Alxinger által kegyetlenűl megkorbácsolt nálunk is híres Hofmannak. Hogy Austria Haschkában Klopstockot nem nyere, az legalább nem az Alxinger’ vétke.
12.
[167] Mint juthatok én Bécsben majd a’ tudós Szerecsen’ ismeretségébe? kérdém eggy valakitől Kassán, ki Bécset és Angelo Solimannot jól ismeré. – Küldj neki eggy pár butellia Tokajit, felele ez, de nem a’ minél erősebbet, hanem a’ minél édesebbet; ’s kénytelen lesz hozzád eljönni.
Eggy nap Szállásom’ kapusa jő, ’s jelenti, hogy eggy idegen akar velem szóllani, ’s látat, ha honn vagyok e. – Ki az idegen? – Nem tudom. – Hol van? – Eggy ismerősénél az első emeletben. – Lementem hozzá, hogy megmentsem a’ felfáradástól, mert én a’ harmadik emeletben laktam.
Midőn belépék Angelo turbánnal, csíkos nyári dolmányban ’s világos színű kaftánban álla előttem, felém fordítá ki tekenős-béka színű tenyerét, nekem jött, megcsókolt, ’s köszönte ajándékomat. Az a’ kordoványszínű arcz fejérlő fogaival és szemeivel el nem borzaszta; szerecsent látni nem volt új dolog előttem; de az a’ tekenős-béka színű tenyér elborzaszta. – [168] Megkövetém bátorságomért, ’s kértem, tulajdonítsa merészségemet meggyőzhetetlen vágyomnak hogy őtet, kit a’ történetek eggy Afrikai Király’ gyermekéből magányossá változtatának, és a’ ki új hazájában lelke, tudományai ’s szíve által minden jók’ becsűlését megnyerte, láthassam. Visszadám látogatását, ’s lelkét úgy lelém fejérnek, mint arczát feketének.
13.
[169] Valamit Bécsben látni kell, igyekeztem meglátni; de a’ Fegyverházat, ámbár Bécset tízszer látám, ’s eggyszer több holnapokig, soha nem. Borzad lelkem a’ gyilkos szerek’ látásától, még ha védelműl használtatnak is.
[170] Áltesvén a’ Templomok’ ’s nevezetesbb épűletek’ megtekintésén, Architectúrai czélokból, minden időmet a’ Galeriák, ’s a’ Festők’ dolgozóji, ’s az alakló Academia,*
’s a’ <képelő> Academia, [Törlés fölé írt javítás.]
ismerőseim’ Képgyüjteményeik ’s a’ Képárosok’ boltjai foglalák el, ’s jó rakás rézmetszetekkel tértem haza. Az alakló Academiában Schmutzer vezete körül, megbecsűlhetetlen jósággal, ő, a’ Theodózius’ táblájának Metszője, az a’ nagy mester a’ vonásos*
mester a’ <metszés> vonásos
metszésben. A’ Belvederbe kétszer háromszor minden vezető nélkül léptem fel, hogy lássam melly hatást tesznek rám a’ képek, csak negyedikszer, és*
negyedikszer, <kért> és
tovább osztán mindég, vettem vezetőt magam mellé, hogy lássam érzésimnek mit hihetek, ’s hallhassam a’ mit Képértőnek tudni kell. Ifjabb Olvasóimnak ugyan-ezt ajánlom; ne rontassák el keblekben az első behatás’ örömeit a’ Csicserónék*
örömeit a’ <…> Csicserónék
által, kiktől úgy is kevés jót tanúlhatnak, ha jóra nem vezette a’ vak szerencse. Valamelly nap nyitva vala a’ Belveder, én mindég ott valék, ’s reggel olta délig, dél olta estig.*
dél olta <estig> estig.
Mint annak örvendheték hogy 1777. nekem több vala a’ Van Dyck’ feje mint a’ Hoogstratené, úgy most annak, hogy nekem több vala most az Olasz Iskola mint az Alföldiek’ játékos darabjai; ’s még inkább annak, hogy mind az eggyiknek, mind a’ másiknak érzém érdemét. Vezetőm ollykor tőlem hallá a’ mit nékem kellett volna tőle. De e’ dolognak is komoly stúdium kell, hogy bíztosan ítélhessünk; maga a’ természeti adomány nem elég.
14.
[171] Eggy Festőnél töltvén időmet, eggy szálas, piros Stabális Tisztet láték belépni hozzánk, olly fejérre őszűlt hajjal mint kabátja. Az Trenk vala, kit Friedrich kínos fogságban tartott. Kérdé, ha olvastam e tőle valamit, ’s kedve telve hallá, hogy Macedo bajnokját. Kapott volna tömjénemen; de én azt az ő firkálásának, annak a’ vadnak, nem gyujthattam; ’s minthogy magát festeté, fogsága történeteire vontam el poetai mázolásától. [172] Engede kérésemnek, ’s hosszasan beszéllé mit szenvede. Csaknem hihetlen dolgok; de hányszor nem esik önmagunkon, vagy másokon szemeink előtt, a’ mit hinni nem mernénk, ha nem láttuk volna.
[173] Sok ízben ebédlék vele köz asztaloknál, de szívem a’ feszes és ragyogni szerető ember felé soha nem*
ember felé nem [A „soha” sor fölé írt beszúrás.]
tuda vonszódni. Kereste a’ veszedelmeket, míg a’ guillotín Párizsban véget vete lovanczoskodásainak.
15.
[174] Báróczi felől más helytt, hogy róla eggy végtében szóllhassak. – Itten valamit a’ theatrumok felől.
[175] Tudván hogy a’ Szín’ fő darabjának Hamlet tartatik, valamikor azt játszák a’ Kassaiak, mindég elmaradtam a’ theátrumból; rettegtem*
[...]gtem [Átírás.]
hogy a’ rossz, vagy a’ mi szint annyi, a’ középszer játék elöli bennem a’ mit keresék. Most itt vala jelentve Hamlet, ’s eggyike valék a’ legelébb felgyülteknek. Lange játszá a’ darab hősét. Meg valék rázva lelkemben és testemben, ’s áldám sorsomat hogy a’ darabot itt látám adva, nem Kassán.
Eggy ismerősöm tudni akará, theátrumból*
akará, <voltam> theátrumból
jövök e, honnan ő is, ’s mint valék meg elégedve. Sem a’ játszott darabbal, mondám, sem a’ Játszókkal. Két kezét felrántva borzada vissza tőlem Luzatto; ’s én bizonyossá tevém, hogy a’ Kassai Játszók nem játszanak rosszabbúl mint ezek ma, sőt többére jobban. Kérlek, mondá, ne mondd ezt más előtt; ki fogsz kaczagtatni; tudod e, hogy Brockmannt láttad? Elnyele szégyeltemben a’ föld, elnémúltam, de megmaradtam érzésem mellett.
Most Clavígo vala kijelentve, ’s a’ Beaumarchais’ szerepét Brockmann készűle játszani. Megjelentem a’ házban, ’s vártam a’ csudát. Brockmann az elsőbb Aktokban jól játszott, de azt Kassán is adták volna így; nem értém az ember mint juthata celebritásához. Hajlandó valék azonban inkább azt hinni, hogy a’ dologhoz én nem értek mint hogy az egész német világ nem. De most jön a’ scéna, midőn a’ levél megérkezik, ’s Marie magát ismét megcsalva látja. Beaumarchais-Brockmann lángol és reng; magosan felkontyolt üstökébe ravaszúl igen sok púdert rakata, ’s úgy csapá meg homlokát, hogy ujai üstökét ütötték meg, ’s a’ púder ködöt csinála egész figurája körűl. Ez a’ lángolás, ez a’ rengés, az a’ vad hang mellyben haragját*
melly[…] <…> haragját [Átírás és törlés.]
öntögette, az a’ meredező szem, az a’ fel fel rántott kar, és minden, minden, mutatta hogy a’ német világnak van igaza, ’s hogy nem nekem volt. Minap*
<A’> minap [Törlés és átírás.]
a’ szerep nem kíváná hogy kitégyen magáért, most kívánta, ’s az játszik jól, a’ ki, a’ hol kell, attenuat vires.
[176] Storazzi, a’ szép Énekészné, szememet, fülemet, lelkemet elbájolta. – Mozart az Orchesztert igazgatá, fortepianóját vervén. De az olly annyira nem testi örömek felől, mint a’ miket a’ Muzsika ád, nem szabad szóllani. Hol az a’ szó, melly azt fesse?
16.
[177] ’S ez a’ mennyei gyönyör eggy más érzékre ható gyönyört juttat emlékezetembe.
Dornbachra menvén ki, ’s mint mindenüvé, a’ hol elsőben, oda is egyedül, a’ mint a’ bokrok előtt elmenék, eggy ismeretlen illat csapa meg. Körültekintém magamat, ’s sem a’ földön, sem a’ bokrokon nem láték semmit, a’ honnan az jöhete. Minél tovább távozám, annál inkább tűnt el az illat. Visszamenék, ’s szaglásom elvezete a’ keresett helyre. Féltem a’ megszóllítástól, de kísértetem nagyobb vala mint hogy ellent állhassak, ’s hirtelen meglopám a’ kertet, hogy a’ városban végére járhassak, a’ nem ismért szerény plánta melly nevet visel. – Rezéda vala, ’s nálunk isméretlen akkor még Viczay által is.
MÁSODIK SZAK.
–––––
[178] Vice-Ispánomat leveré a’ hír hogy elértem a’ mit kerestem; ’s mihelyt haza érék Septemberben, kére, mondjak le a’ nyert*
mondjak le <híva> a’ nyert
hívatalról; nem csak őtet fognám kiejteni hívatalából, hanem magam előtt is szép kinézéseket zárok el. A’ Kir. Commissárius toldítá a’ Kelcz’ kérését, és hogy annál készebb légyek megtenni a’ mi tőlem kívántaték, engem Abauji Fő-Notáriusnak kineveze huszonhét esztendős koromban, ’s áltugratván velem az elsőbb Vice-Notáriusságot. Szívem el vala lágyúlva Szent-Iványi és Kelcz eránt, de mint bántsam meg Swietent, Pászthoryt, Törököt, Vayt és ez által Gróf Teleki Sámuelt, a’ ki Vaynak*
a’ ki<nek> Vaynak
kineveztetésemet megígérte? Ha Törökhöz nem csatlott volna a’ hívatal, úgy Vay mellett óhajték vala szolgálni, ’s feláldozám vala e’ szerencsémnek azt is, a’ mi engem hatalmasan kötött Kassához. ’S én nem bérért, nem kevély kinézésekért, hanem az ügyért vágytam ide. Soha sem óhajték egyéb lenni valamíg Török veszteglend, ’s bár halálig. Fizetésem belépésemkor hatszáz, 1789 olta ezerötszáz forint volt, ezüst vagy ezüstárú papiros pénzben, ’s felemelt fizetésemmel négy Altisztet is adtak mellém, Fő Szolgabírói rangban. [179] Hívatalom nem vala összekötve a’ Consiliariusi titulussal, de azt viselheté, mint elődöm Ladomérszky és tiszttársam Pethő Jakab; azonban az engem nem csiklanda.
[180] Kineveztetésemet leginkább a’ Gróf Török’ atyai szeretetének köszönhetém, ’s a’ Ladomérszki’ jó vélekedésének; de*
De [Átírás.]
literatúrai dolgozásimnak is némelly részben, mit sokan idővesztésnek szeretnek tekinteni, ’s épen azok annak, kik a’ kopózást, henye pipázást, ’s kártyázást nem annak. – Eggy szomszédunk lehozá Bécsből Czirjék Mihály Testőrt, mátkájával, hogy a’ boldog pár, hahogy a’ Bécsi leány hozzá szokhatnék azon sivatag Hottentót földhöz, hol az Urak bajuszt hordanak ’s czaflitlan hajakat, megtelepedjen. Látván Rolly József hogy Czirjék olvasgat és irkál, beszéllé neki hogy az ő szomszédjában is van valaki a’ ki könyvet tart és szeret olvasni ’s irkálni. Czirjék megérkezék Felső-Regmeczre, ’s Rolly (1784. Febr. 29d.) az anyámat és engem ebédre kéreté meg.
A’ mint belépénk, a’ szép Hadnagy és a’ szép leány eggy asztalka mellett űltek. A’ leány felolvasa a’ Colardeau Heloízéből két sort, a’ Hadnagy pedig némán futá végig fordításán, ’s Kézíratán igazításokat teve. Szebb leányt mint ez az új leányt, nem könnyen lehete látni, szebb ifjat mint ez az új Abelárd, még nehezebben; de talán szebb Kézíratot sem könnyedkén. Az aranyozott szélű papirosra vala írva, behintve aranyozott és kék porral, ’s a’ kék és rózsaszín tambour pantlika, mellyel által vala tűzve, hosszú bodrokkal nyúla ki a’ papirosból. – Visszadák látogatásunkat, ’s Czirjék óhajtá látni mit dolgozom. Nekem az minden óhajtásom, mondám, hogy rajtam valaha ki lehessen ismerni a’ Báróczi’ tanítványát. Czirjék elbeszéllé Báróczinak, melly csudákat láta ő Tokaj mellett, Báróczi Pászthorynak vitte meg a’ hírt, Pászthory Széchenyinek, ’s ennek azt is hogy én Gessnert fordítom, a’ mit osztán Széchenyi Gessnernek; ’s midőn kérelmem a’ Swieten előlűlése alatt hetenként tartatni szokott űlésekben előfordúla, Pászthory hajlék teljesíteni kívánságomat, minekelőtte látott.
[181] De kedvességem Nyelvünknek és Literaturánknak ezen tiszteletes barátja előtt mi könnyen csökkenhetett volna meg, ha nem volt volna eléggé bölcs, azt mindennek egyébnek venni inkább mint romlottságnak. [182] Eggy magyar rá beszélle, öltözném strimflibe, czipőbe, ’s jelenjek meg így mindenütt; Bécsben azt teszi minden ifjabb magyar. Hittem neki, mert így jára Pallásthy is, Beothy és Szlávy Secretáriusok, sőt bőr nadrágocskában láttam magát Pászthoryt is, de stiblivel; ’s íme Pászthorynak ebédjénél strimfliben jelentem meg, hajtáskával, koszperddel. Belépvén ebédlőjébe, megrezzenék, midőn a’ falról Széchényi, Skerlecz Miklós, Szily, Somsics Lázár nézének le rám, Oberster Gróf Draskovics János pedig, kinek szemeit a’ Festő földre süllyesztette, pirulni látszék érettem. A’ cseléd előttem ajtót nyita, ’s Pászthory*
’s ’s Pászthory [Tollhiba; oldalhatár miatt tévedésből megismételt kötőszó.]
elnémulva fogadott. Csaknem elnyele szégyeltemben a’ föld. [183] Jártam így ezután is; de e’ szent helyre, e’ szent férfiak’ képe elébe, de Pászthory’ elébe nem léptem így többé.
[184] A’ Királyi Rendelés végre megérkezék, ’s Gróf Török engem November’ 11d. bévezete hívatalomba.
[185] József és Miklós öcséim Kassán tanulának, ’s az ifjabb Baróti alatt hallgatá a’ Rhetoricát. Ez jő iskolájából, ’s nekem eggy hexameterekben írt magyar könyvet hoz Professorától, mellyet a’ Szerzőtől az nap veve. [186] Baróti mindég buzdítgata hogy magamat a’ verselés’ nehézségei által elrettentetni ne engedném, ’s Plíniusz’ szavaival inte, hogy igyekeznünk kell ugyan minél jobban írni, mindazáltal írjunk a’ mint lehet. A’ nem jó hexameterek engem Catullnak ismért dévajságára emlékeztetének, ’s más nap az öcsém a’ rossz munkát a’ nem igen jó, de eléggé eleven verssel vivé vissza.
1786. Octób. 16d.
Mint bánthattalak én meg úgy, barátom,
Hogy te engemet ezzel a’ csömörlést
Indító csevegéssel öldökölj(él)!
Testét lepje meg a’ gonosz pokolvar,
A’ csorgó fakadékok, a’ büdös rüh,
És a’ csontokat-hasgató podagra,
Mint a’ gombolyag, húzza össze úját,
Ezzel tégedet a’ ki gazdagíta,
Illy istentelen átkozott darabbal!
Ah nem láttad e hogy szegény barátod
Elvesz mérgibe’, majd ha olvasandja?
Várj, várj, nem viszed ezt el!*
el, [Átírás.]
összegyüjtöm
A’ sok Kónyit, a’ nem magyar Zechentert,
’S nyomtat Landerer a’ mit holnaponként
’S majd ha összeszedem, barátom, őket,
Érdemlett jutalom fog érni érte.
Várd bízvást; azalatt oszolj előlem,
Akármerre vezet szemed’ világa,
Rút fajzat, pökedelme nemzetemnek!

Baróti magán kivül vala örömében hogy intésének sikerét láthatta, [187] ’s hendecasyllabusaimat megküldé Szepesi Kanonok Molnár Jánosnak. Ez, a’ hogy mingyárt kész vala feleletével, így adta Barótihoz válaszát:
Miskolcz táji Kazincz, kit négyszer láttalak úgy, mint
A’ vak az új holdat, fájt hogy nem tudtalak eggyben
Által is ismerni; mit vétett vallyon, Apollo,
Kedvesed? o Músák, kiket annyi virággal imádtam,
Ellenetek mi gonoszt tettem, mivel háborodott fel
Mérgetek, hogy nékem meg nem sugtátok az útban
Mit láték, ’s melly kincse vagyon elrejtve Kazincznak?
Nemde Catullusnak vérét, szive’ lelke’ virágát
Ott ültettétek, ’s az idők’ kerekére vigyázván
Ott hajtottátok termetre, gyökérre, virágra?
Illatozó szaga, fáj, mondom, fáj, ím csak imétlen
Tűnt hozzám, ’s azt is Dávidnak kelle köszönnöm,
Dávidnak! koszorút koszorúért köss neki, Phoebe!
Oh köszönöm; de remeg lelkem, mikor azt is azonban
Eszmélem, netalán ez az új Verónai Költő,
Megjárván Rábát, ’s Poprád’ tájára kerűlvén,
Ottan is Suffénusnak társára találjon.

Hexametereink már voltak;*
Hexametereink voltak; [A „már” sor fölé írt beszúrás.]
rosszak, de eléggé nagy számban. Én semmit sem óhajték inkább mint hogy lyrai darabokat kapjunk, ’s a’ nyugot’ ízlésében. [188] Hozzá fogtam ’s elakadtam. Sem rímeim nem valának szép rímek, sem scandált soraimban nem boldogúlhaték. Nem értém mi dolog hogy midőn hexametereket adhatunk, ’s jobban mint a’ németek, scandált rímes sorokban nem adhatunk dalokat; és hogy én, ki németben nem tévesztem el a’ szchémát, magyarban eltévesztem, ’s fülem érzi hogy a’ sor hibás, de megigazítani nem tudom. – [189] Eperjesen, ’s már négy eszt. előtt, midőn a’ német Prosodia’ törvényeit nem ismerém, nem találván a’ kit keresék, ezt hagytam vala asztalán:
Ninon sieht dieses Blatt, und lächelt froh es an;
Vielleicht, o welche Götterlust!
Vielleicht drückt sie’s an ihre Brust.
Götter, lasst mir den süssen Wahn,
Das höchste Glück auf eurer Erde,
Und macht dass ich dies Blatt jetzt werde.

A’ darabnak ha érdeme nincs is, legalább megfelel a’ szchemának: a’ mit magyarban mertem, meg nem felele, mert némelly sor jámbusokból álla, némelly*
[.]émelly [Átírás.]
trocheusokból. [190] Illy botlást ki ejt ma, bár a’ prosódia’*
ma, […] a’ prosódia’ [Átírás.]
törvényei felől soha semmit nem hallott. [191] De*
hallott <is.> De
a’ még ki nem játszott muzsikai szeren a’ legtanúltabb újak is hibás hangokat szóllaltatnak meg; miként ne, midőn gyakorlatlan újak azonfelül?
MDCCLXXXVII.
Szepesből panaszok jövének be, ’s Januáriusban indúlék, eligazítani a’ meghasonlásokat. Szepesen (így neveztetik a’ hely, hol a’ Püspök és Káptalanja lakik) vendége levék Kanonok Molnárnak. Szálas, csontos férfi; nyájas, beszédes, ömledező, de a’ ki soha nem nevete. Szégyelte azt.
Molnár meg nem foghatá, miért nehezítjük el mi magyarok a’ verselést, melly külömben sem könnyü munka. Íme*
munka, íme [Átírás.]
Homér összekevere minden dialekteket; nála ezer a’ folt, csak hogy a’ vers kiteljen; hosszúnak van véve a’ rövid, ’s rövidnek van véve a’ hosszu.
[192] Eggy sorban álla könyvei közt valamit nyomtatásban kieresztett, ’s gyönyörködék hogy a’ sor olly igen hosszú. [193] Ezópnak eggy Erdélyi fordításából kiszelé az Előbeszédet, mert ott az tanítaték hogy hazudni szabad.
Lekísére szekeremhez, ’s újra meg újra szívemre köté, védjem a’ panasztevőket. Mindent ígértem valamit az igazság nem tilt, enged, parancsol. Ita, ita, ugymond; justitia praeclara virtus; ancilla tamen religionis.
Báró Brigido Mihály Lőcsei Plebánus, 1788*
1788<.> olta
olta Szepesi Püspök, majd Herczeg-Püspök Laybachban, de tulajdon kívánságára ismét Szepesi Püspök, haláláig, azon nyájassággal fogada, mellyel mindenkor. Nála kelle töltenem minden üres időmet. A’ felvilágosodott pap, a’ nagy szollnoki adományú predikáló, a’ nagy neveltetésű ember eggyé ömlének személyében. Szerete mindent, ’s így mindentől szerettetett.
Lőcsének eggy másik nagy characterű férfija, Vice-Ispán Consiliárius Grádeczi Stansics-Horváth Imre; utolsó maradéka azon háznak, mellyből Márk is erede, ki Zrínyivel vesze Szigeth-várában. Nagy, még gyengéjiben is. Haragjában engesztelhetetlen ha útálnia kelle a’ kit gyűlőlt; de pirulni tudó midőn érzé hogy megtévede, midőn látá hogy a’ kire neheztel, nem rossz. Ollyankor botlását tettel hozá helyre, mert szóval tenni azt, átallotta. Fő-Notáriusa láttatá velem eggy három lapnyi egész ívre írt levelét, mellyben ennek, úgy a’ hogy születése ’s hívatala kíváná, Spectabilis titulust ada, mint ő is mindég eddig neki; de most eggyszerre más gondolat éré, ’s azt, valahol a’ hosszú levélben előfordúlt, mindenütt kivakará, ’s helyébe Perillustrist íra, ’s azért vakará ki, holott a’ levelet újra íratni vagy írni sokkal kevesebb fáradságba kerűlt volna, hogy azzal ennek inkább fájhasson. [194] Nevetséges kisdedségek eggy nagy emberben, de ki ment egészen a’ kisdedségektől, ’s a’ nagy ember bukik igazán ha bukik. – [195] Én 1793. jelen valék eggy Szepes Vármegyei Gyűlésen, hol ő előlűle, ’s midőn eggy valaki beűle a’ zöld asztal mellé, úgy kíváná hogy az onnan takarodjék, mert helye ott nincs. Nem volt helye, de mások még is kérék, ’s igen sokan, hogy hagyna neki békét. Kirugá maga alól a’ széket, ’s letérdele: Vult ergo Incl. Universitas ut illum flexis genibus adorem?
[196] Testvére Berzeviczy Sándorné, anyja Gergelynek, Kakas-Lomniczon, szint olly nagy a’ maga nemében mint Imre a’ magáéban, de Imrének gyengeségei nélkül. Lelkem tisztelettel hódol itt a’ két nagy árnyéknak.
[197] Kézsmárkot, hol tízedik esztendőmet éltem, megint meglátni, ’s annyi esztendők után meglátni; a’ Tátra’ lábainál, mellyen az éjjel esett eső reggelig kemény jéggé vála, hogy azt most üveghegynek nézhetém, és a’ melly a’ fel és leszálló nap’ tüzétől rózsaszínbe öltözve nyúla magasan ki az éjlepte hegyecskék’ és dombok sorából; ott, hol nyelv, öltözet, lakás, élelem, ’s maga a’ természet is, előttem újak valának; hol a’ szép, de vad természetet a’ maga téli vad szépségében láthatám, eggy egész holnapot tölteni útban, ’s olly helyeken is hol kenyeret sem találék;*
kenyeret sem <láthaték,> találék;
’s pártjára kelvén azoknak a’ kiket erőszak vagy ravaszkodás nyomott; példát adva tántoríthatatlan igazságszeretetemnek; felejtve, midőn Bíró valék, melly felekezet’ tagja vagyok; ’s irtózva azon gaz játéktól melly fél védeni a’ hol kell a’ magáéit, nehogy igazságtalannak látszhassék; szerettetve azoktól, a’ kik, míg nem láttak volt, tőlem rettegének; ’s elhintve szavam és példám által a’ jó’ magvait – melly gyönyörü, melly irígylendő sors juta itt nekem! Februáriusban tértem vissza Kassára. Jelentésemet benyújtám Előljárómnak. Az megolvasá azt, ’s jött szobámba (mind ketten eggy háznál fogadánk szállást; Gróf Török az első emeletben, én a’ másodikban azon háznál, melly ablakaival a’ Nagy-úczára,*
nagy-úczára, [Átírás.]
éjszak felé a’ Molnár-úcza’ szögétől harmadik) megölele, megcsókola, ’s köszönte hogy reményinek megfeleltem. Így, édes barátom, mondá; mihozzánk így illik. – Beszéllem eggyik czikkelyét.
Sötét estve értem Hobgárd városkába, melly az első házon kezdve az utolsóig egészen elégett vala, ’s Szolgabíró Badányi, kit segédűl mellém rendele a’ Vice-Ispán, a’ Plebánushoz hajtata be. Az nem vala jelen, ’s helyette eggy megöregedett Káplan jőve előnkbe, eggykor Lutheránus és Prussziai Hadnagy. Midőn más nap tekintetbe vevém az iskolát, nagyobb előmenetelt találván itt mint sok más helyeken, a’ derék Tanítót, a’ Városi Tanács’ jelenlétében elhalmozám magasztalásimmal. A’ Tanító, és ezzel eggyütt a’ Tanács minden érdemet a’ Plebánusnak tulajdonítának, ’s beszéllék hogy ez a’ tiszteletes Pap csaknem minden leczkét az iskolában tölt; hogy az oktatást kiveszi a’ Tanító’ szájából, hogy a’ gyermekeket*
hogy <oket> a’ gyermekeket
könyvekkel tartja, és minthogy a’ tűz minden vagyonjoktól megfosztá a’ lakosokat, ’s azoknak gyermekeik ennél fogva iskolába nem járhatának, mindennap dél előtt és dél után kenyérszeleteket osztogat a’ megjelenteknek. Melegen tett jelentésem jó órában méne a’ Swieten’ és Pászthory’ kezeikbe; nem felejtem elmondani hogy én a’ Plebánust soha nem láttam ’s véle semmi érintésben nem állok, ’s a’ Helytartó Tanács 1787. Aug. 9d. kiadá rendelését, hogy a’ Vice-Ispán Ludvig János Hobgárdi Plebánusnak a’ legfényesbb gyülekezetben függessze nyakába az arany érdempénzt. Eggy másik, 1789. Május’ 14d. költ rendelés Györky István Pataki Plebánust, Swietennél előbb szóval, tovább írva tett esedezésemre, Apátnak hirdette ki.
Hívatali foglalatosságim Miskolczra, Egerbe, Jász-Berénybe szóllítának. Illy közel lévén, éltem*
lévén, <Pesthez> éltem
az alkalommal, ’s bérepűlék Pestre. Septemvirátus és Királyi Tábla akkor még Budán tartá űlésit. Ócsai Balogh Péter, Assessora ennek, később Septemvir, Referendárius, ’s elébb Torontáli, később Zólyomi Fő-Ispán, felbátoríta, sőt kíváná, parancsolá, hogy menjek el az Ország-Bírájához, ’s délutáni ötkor, ’s kertjébe, a’ Christína-városban; rossz neven veszi ha Tisztviselő Pestre jön, ’s nála meg nem jelen. [198] De megtaníta, hogy vele németűl szólljak, és hogy ha majd a’ beszéd közt ez szalad ki száján, wie heisst man – nála nem több mint magyarban az az izé – higyjem, hogy elmerűlve saját gondolatiba nem fogta fel a’ mit mondék, ’s mondjam újra.
Más nap tehát (Aug. els.) lemenék Múlatójába. [199] A’ kerti-ház’ ajtaja előtt űlt, prémetlen térdig érő mentében, dolmánnyal, kalap nélkül, mert a’ nap az udvar felé vetette a’ házfedél’ árnyékát, ’s pípázott. Előtte eggy strimflis parókás Úr űle. Haja felverve fodorítója által, arcza verhenyegen-szög; tekintete komor, hangja dörmögő; dolmánya ’s a’ Commandeuri kereszt’ pantlikája elpiszkolva étellel, tobákkal. Feje jobb válla felé görbűlt. Rézbe metszett képe el van találva.
[200] Megnevezém magamat ’s hívatalomat, ’s olly hangosan a’ mint mindég szóllok, de Niczky elszalasztá a’ hangot. Kommen Sie von Pesth? – Nem mondám; Kassáról jövök. Jász-Berényben eggyesítém a’ Cathol. és Reform. Iskolát. – [201] Úgy, mondá; tehát K– vagy. – [202] Meg nem tudám fogni, miként ismérheti az én nevemet az Ország-Bírája, hogy hívatalom’ foglalatosságit hallván, tudja az azt viselő’ nevét is; de ha nála*
Ország-Bírája, de ha nála [A lap aljára írt javítás korrektúra jellel beszúrva.]
megjelenésem’ napját összevetem azzal, a’ Hobgárdi Plebánus eránt jött Parancséval (Aug. 1. és 9.),*
azzal, <a’ mellyen> a’ Hobgárdi Plebánus eránt jött (Aug. 1. és 9.), [A „Parancséval” sor fölé írt javítás.]
nem képzelhetek egyebet, mint hogy figyelmét ezen Pap eránt tett Jelentésem és az azt követő Swieteni*
és az <az eránt leküldött> Swieteni [Javítás a törlés felett.]
rendelés nyerték meg.
[203] Tudni akará mennyi iskolám van egyetemben, mennyije mindenik felekezetnek, ’s miért nincs a’ magam felekezetének csak eggy is. – A’ Reformátusok*
eggy is. A’ Reformátusok [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
mondám, mind, Megyémnek alsó részében laknak, ’s ott a’ helységek nagyok, ’s így iskolájok elejétől fogva mindenütt vala a’ hol templomok vala; őket nem érinté az a’ rendelés, a’ mi a’ templomot és iskolát*
templom<mal> és iskoláv<al> [Törlés fölé írt javítás ill. átírás.]
még nem bírt helyeket, hogy az nekik csak azon feltétel alatt engedtetett, ha iskolájokba*
engedtetett, <hogy> iskolájokba [Javítás a lap szélén, a törlés után.]
a’ tanítás’ új rendét veszik be. A’ ki előttem viselé a’ hívatalt, az iskolák’ számát leginkább Szepesben igyekezék szaporítani, mert a’ Lutheránusok ott állítának eggyszerre igen számos iskolákat; ’s én csak kilencz holnap olta vagyok a’ hívatalban. Minekutána ezen útam alatt szerencsés valék a’ Miskolczi Reformátusokat rá-bírni, hogy igen régi iskolájokat a’ Catholicusok’ iskolájokkal eggyesítsék, ’s az igyekezetet maga a’ Superintendens is segélette; reménylenem lehet hogy dolgaim ezután szerencsésebb menést vesznek, mert én magam is e’ felekezet’ tagja vagyok, ’s annál fogva a’ bízodalom hozzám nagyobb lehet. Niczky bővebb híreket kívána a’ Superintendens felől, ’s kivált azt hallá örömmel, hogy Szalay Sámuel öreg ember és még sem sötétfejű. Meghagyta, vigyem*
Meghagyta, <nékem, hogy> vigyem
meg neki hálás köszöntését a’ szép példaadásért, magamnak pedig fejtegette, melly szép és melly jóltevő gondolat az, hogy a’ haza’ polgárai eggy iskolában vegyék*
vegye [Emendálva Váczy kiadását követve. Váczy 256.]
az első oktatást a’ Vallást*
vallást [Átírás.]
nem illető tárgyakban. – Most Zsidó-iskoláimról szólla velem, ’s tudni akará, ha azoknak tanítójikkal megelégedve lehetek e. Akarnám hogy sok Keresztyén*
keresztyén [Átírás.]
iskoláimban volnának ollyanok mint a’ Szántaiban, Abaujban, mondám; az ismerte Mendelsohnt ’s többnek született mint csak zsidó-gyermekek’ tanítójának; túl van az apróságokon, de szereti felekezetét. – [204] A’ zsidó*
felekezetét. A’ zsidó [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
is ember, mondá Niczky. – Bár polgár, ’s munkás polgár is volna, felelém, ’s a’ szó új thémára vive bennünket.
[205] Mintegy félóráig szólla velem, ’s szerencsés órában, mert gondolkozásai az én gondolkozásaim is voltak. Akkor bal tenyerére támaszkodva felemelkedék, ’s olly mondással ereszte el, melly mutatá hogy neki tetszettem. A’ strimflis Úr Helytartói-Tanácsos Lakics vala.
[206] Gróf Niczky Kristóf gyűlőlt és szeretett ember vala a’ maga korában; nagynak hitte minden, jónak a’ kik közelebbről ismerték. Szabad gondolkozása ’s beszéde gyanússá tevé Therézia előtt, kihez ellenségei híreket vittek felőle. Rájnis, a’ Poeta, nekem azt beszéllé, hogy midőn Niczky Tudományok’ Directora volt a’ Győri Kerűletben, ő pedig Professor, a’ Császárné tőle is akara híreket venni Rájnistól, ’s ez a’ Császárné’ gondjait teljesen megnyugtatta. Nagy baj az emberre, bár nagy szerencse az ügyre, ha a’ ki kormányon űl, messzére megelőzi körét, ’s a’ függő a’ vezetőt nem érti, sőt azt vezetni akarja.*
azt akarja vezetni<.> Midőn [A szórend számozással javítva.]
Midőn Niczky meghala, közönséges vala az öröm az országban; de a’ közönséges ítélet épen úgy csalódhatik mint az eggyeseké.
[207] De midőn örűlve emlegetem jó órámat melly Niczkyhez vezete, pirúlva kellene emlegetnem eggy másikat, melly igen rosszúl üthetett volna ki, ha a’ bajból Védangyalom ki nem kapott volna, hogy azt most nevetve emlegethetem.
Nem lelvén Kovachichot szállásán, (áltellenben azon gyalog úczával melly a’ Fortúna mellett vonódik, ’s általellenben a’ Fortúna-fogadóval is; a’ háznak csak gyalog kapuja van; annak északi két ablakú szobájában lakott ő, H– a’ déli eggy ablakúban, az első emeleten), tiszti-dolgozójában keresém fel, a’ Kamaránál. *
úczával<,> melly a’ Fortúna mellett <megyen el kelet felé végződik> vonódik, <’s a’ Fortúna> ’s általellenben a’ Fortúna-fogadóval is; a’ háznak csak gyalog kapuja van; annak északi két ablaka szobájában lakott ő, H– a’ déli eggy ablakúban,<)> tiszti-dolgozójában keresém fel, a’ Kamaránál. [Átírás ill. beszúrás a törlés felett.]
– Nincs időm, mondá a’ mint megpillanta; igen siető dolgot adtak; de mingyárt üti a’ tizenkettőt, jer addig Terstyánszkyhoz.*
Terstyánszkihoz [Átírás.]
– Belépvén velem ehhez, német nyelven*
ehhez, <nem ada neki semmi titulust, ’s> német nyelven
kéré, szenvedné meg hogy nála maradhassak míg majd értem jő; engem Terstyánszkynak*
Terstyánszkinak [Átírás.]
megneveze, ’s elmondá melly hívatalban vagyok, de nem nekem is ezt. Terstyánszky szürke kabátban volt, fekete selyem plundriban, fejér strimfliben: én sötétkék frakkban, veres gallérral és hajtékkal kezeim körül, ’s fejér lajblival, nadrágocskával és strimflivel; ’s öltözetem nem szúrhata szemet, mert akkor sokan így járánk. Sejtem én hogy az általam öltözetéről Buchhalter formának nézett ember sullyt akar adni magának, mert*
mért [Az ékezet lehúzva.]
bátrabbacskán jöve nekem mint Buchhaltertől várhatám, de jónak láttam nem mutatni hogy azt sejtettem. A’ Swieten’ systemájának jó vagy nem jó volta felől kezde velem szóllani. Éreztetni akarja, gondolám magamban, hogy a’ dologhoz valamit ő is tud; ’s látván hogy ahhoz bizony igen jól tud, minthogy én testestűl lelkestűl ezen ideákban éltem; örömmel felelék vala kérdéseire, ellenvetésire, ha megkínált volna űléssel, mert a’ hév*
mert a’ <sok> hév
nap ’s a’ sok járás nagyon eltikkasztott. Már kérni akarám, engedje hogy leűlhessek, de a’ Buchhalter forma embernek nem akarék semmit köszönni, ’s minthogy derekamat alig bírtam, megvetettem hátamat a’ falhoz. Még így sem bírván tovább az állást, búcsút vevék Herr von Terstyánszkytól, nem tisztelettel, hanem csak tekintettel. Az nekem kezet nyújta, ’s bántó kegyelemmel. Kéteskedém, ha elfogadjam e. Elfogadám még is, de könnyedkén, ’s éreztetém vele, hogy az nem rendben van. Mentem, ’s a’ Kovachich’ szállása előtt leűltem.
Még sokan vannak a’ kik Kovachichot ismerék, ’s emlékeznek, mint hajlonga ez derekával, két kezével, midőn valamelly bohó történet kaczagásra fakasztotta. Jött ő is, ’s a’ mint engem a’ Fortúna előtt űlni megpillanta, elkezde kaczagni, hajlongani, ’s hányá kezét mintha minden el volna veszve. – Tudod e mit kaczagok? kérdé elérve hozzám. – Mint tudhatnám. – ’S kinél hagyálak én téged? – Terstyánszkynak mondottad. – De ki tehát az a’ Terstyánszky? – Én Buchhalter formának nézém. – Vevé észre hogy olly valaminek. No ti megjárátok egymással. Gondold el: a’ mint megnevezélek neki, ’s ő téged ebben a’ veres gallérú haczukában megpillanta, felkiáltott magában: Mi lesz a’ nevelésből, ha az iskolák’ kormányára illy úczakoptatók állítatnak, ’s neked álla ’s megexaminála, ’s olly feltétellel, a’ mint mondá, hogy ha ollyannak talál a’ millyennek ez a’ tarka ruha várhatá,*
váratá, [A „h” sor fölé írt beszúrás.]
halálig el fog csiklandani. Hiszen ez a’ Terstyánszky a’ kinél hagyálak, épen az az Udvari Consiliárius, a’ ki a’ tanúlás’ reformálásán eggyütt dolgozék Ürményivel. Kérlek az Istenért, mit jársz illy haczukában? minek öltözöl így? – De hát a’ te Illustrissimusod miért úgy? – Megvan; hagyjuk abba! Mind a’ mellett rám parancsola, hogy köszöntselek;*
hogy<,> köszöntselek;
örvend hogy látott. – [208] A’ jobb lelkek ollykor összekocczanás által jutnak egymáshoz. [209] Egyenesen kellett volna hozzá mennem; de már is tovább múlaték Budán mint szabad vala, ’s csak Kovachich által követtem meg megtévedésemért.
[210] Íróink ’s Olvasóink száma mind inkább szaporodék, és ha az ügynek új munkás barátja tűne fel, kicsinységgel ugyan talán, talán csak eggy alkalmi verssel, de a’ melly lelket mutata, ’s reménységet hagyott hogy az író ott meg nem áll, melly öröm vala mindenfelé! mint repűle az új név eggy szájról más szájra! Az új társ felkeresé a’ régibbeket, ’s a’ régibbek kiterjesztett karral jövének az új’ elébe; leveleinkben tézénk egymást, mint a’ Rómaiak, hogy a’ külvilág’ nyügétől megszabadúlhassunk. Jobb lélek kezde szárnyallani a’ köz ügy’ mezején, ’s most közelíte igazán a’ várva várt reggel. Az az előbbi hajnalgás ál derengés volt.
Nem a’ legszebb, de a’ legnagyobb fényben Péczeli ragyoga köztünk. A’ hős lelkü férfi nem gondola nevével, mellynek képzelhetetlen sietéssel irkált könyvei által nem ígérhete tartósságot, nem gondola erszényével, nem gondola életével; mindenét áldozatba hozá az ügynek, eléggé megjutalmazva ha ő vesz is, csak ez gyarapodjék. Korábban hala meg mint várni lehete, elölve éjjeli ’s nappali dolgozásai által, ’s ez vala vég sóhajtása:*
végsóhajtása: [Egy függőleges vonallal elválasztva.]
Vég lehellésem is hazámnak szolgáljon!

Henriást ada nem scandált alexandrínusokban, Zayrt, Meropét, Youngnak Éjeit, Hervey’ Siralmait, eggy Mindenes Gyüjteményt, és mindent a’ mit használhatónak látott. Neki lefordítani valamit annyiba kerűle mint másnak papirosról papirosra leírni. Dolgozása, olly sietéssel, és még az ő idejében, mázolás volt; de még akkor a’ mázolás nem nézeték mázolásnak, ’s ez a’ mázolás olvasásra csalogatá az olly olvasókat, a’ kiknél a’ jó dolgozás volt volna mázolás.
[211] Cancellárius Pálffynak hozzá írt levelét Orpheusom vette fel. [212] Itt azt kell megjegyeznem, hogy eggy nagy fényű Úr vétkűl vevé Péczelinek, hogy ő, Predikátora a’ Rév-Komáromi Gyülekezetnek,*
Rév-Komáromi <.> Gyülekezetnek
Voltairnek Henriását ’s Játékszíni darabjait fordítgatja, és a’ panaszt Eggyházi Gyűlésinkben elő is hozta.
[213] Másodika azoknak, kik nagy szerencsével hatának a’ masszára, Dugonics vala, ’s ez már nem csak az extensiót, hanem az intensiót is tévén czélúl, míg Péczeli csak az elsőbbet.*
utolsóbbat. [Más tintával átírva.]
Maradjon örök áldásban emlékezete! Neki senki nem köszöné meg a’ mit adott, legalább nem a’ nemzet’ nevében; de hányan keresztelteték lyánygyermekeiket Etelkának! Az köz hála vala.
Jól hata a’ közre, ’s ismét sietve tett és szennyes dolgozásai által, a’ törölgetéstől irtózó ’s mindenre kész és mindennel kész, ’s mindég és mingyárt kész Horváth Ádám is. Azt semmire nem lehete kérni a’ mit megtagadott volna; annak semmi nem juta éjjel eszébe, hogy el ne készítse estig. Fél lában állva öntögeté*
önté [Átírás.]
irgalmatlan verseit, felczifrázva elméskedésivel ’s Bibliai citatumaival; ’s a’ kik szereték a’ Péczeli Youngját, bár nem értették, mert az idvezséges dolgokat beszéllt, nem holmi haszontalanságokat, nem bort és szerelmet, szereték Horváth Ádámot is, mert jót terjeszgete, ’s magyarsága bajszos, csombókos magyarság volt.
[214] A’ három mellett eggy negyediket kell említenem – Barczafalvi Szabó Dávidot. Eggy részről ízetlen dévajkodásból, más részről annak érzéséből hogy van eggy nem ismért szép America, hova bizonyosan eljutunk, ha futásunkat, el nem ijedve a’ szirtektől, zátonyoktól, folytatni fogjuk a’ ködös tengeren,*
a’ <közös> tengeren, [Javítás a törlés felett.]
nem gondola a’ bölcsek’ rettentésivel, szidalmival, kik őt megkábultnak kiáltozák, mint azok amott Galambos Kristófot, ’s Siegwartjában úgy jelene-meg mint hívatalos Szógyártó. [215] Az az Úr, a’ ki Péczelit árúlá be, hogy Predikátor lévén, Voltairt fordítgatja, most azt tanácslá a’ Szabó Dávid által írt újságdarabok’ Nyomtatójának, hogy ezen vágasson eret. [216] De ha Barczafalvi nekünk Americát nem ada is, ha pőczékre vive is nagy részben, ada nehány darab aranyat, nehány gyöngyszemet és gyémántot, ’s melly nyereség volt az! ’s mit adtak a’ lármázók?
Én Gessnernek Idylljeit adám ki Kassán 1788. nem sietve ugyan, mert sok esztendőkig tartottam szekrényemben, de még mindég nem eléggé gyakorlott, nem bíztos kézzel. [217] A’ leggondosabbak is őgyelgénk inkább mint menénk, kárhoztatva egymást, ’s oda törekedve,*
töreked[…], [Átírás.]
hogy eggyikünk a’ másikát a’ maga útjára húzhassa által. [218] A’ vastag ködöt csak eggy jóltevő vihar fogja elverhetni, mondám Rádaynak, ’s eggy folyó-írást készűlgeték kiadni, melly bírálgassa megjelent munkáinkat, és minthogy a’ példa többet teszen mint az inkább rontó mint építő grammatikázások, légyen az a’ legrosszabb fők’ birkozó piacza, ’s végyen fel aestheticai értekezéseket ’s dolgozásokat. Ráday örűle készűletimnek; emlékeztete az Allgemeine Deutsche Bibliothek első Kötetire, mellyeket nékem könyvei közzül használás végett kiadni szándékozott, ’s ide ígéré némelly dolgozásit, nevezetesen azon csípkedő hexametereit, miket*
mikét [Az ékezet lehúzva.]
a’ Tordai Leoninista ellen írt.
[219] Eggy estve (1787. Novemb. 13d.) meglátogatám Barótit. Felmelegűlve a’ beszédben, tudatám vele mit forgatok. Baróti nem az vala, kitől verseken kivül egyebet kelle várni, de mellyikünktől kelle mindent? Nagy örömmel vette a’ hírt, ’s kére, hogy a’ mit czéljaimra gyüjtögeték, láttatnám vele; Bacsányiról felel hogy az kész lészen igyekezetimet segélleni. Kassán lakván ő is, őtet el nem mellőzhetjük.
[220] Én Bacsányit nem szerettem, ’s ő sem engemet; [221] a’ Baróti’ tartalékja azonban fájt nekem, ’s kimondám hogy személyes idegenségekről, a’ hol ügyünk’ java forog szóban, emlékezni nem szabad; én az ő darabjait olly készséggel fogadom el, mintha vele barátságban élnék. Baróti tüzele hogy indítsam el a’ dolgot, ’s Rádayt első postával hívjam meg társaságunkba.
Nyílék az ajtó, ’s Bacsányi jött. Hallá mit végzénk ketten, ’s három kívánsággal álla elő: hogy az első Kötetben egyedül mi Kassán lakók jelenjünk meg; hogy minden kérdést a’ voksok’ többsége döntsön el; hogy suffixumaink’ j betűjit én is változtassam ypszilonná. Az első pont’ szükségét nem értém, de nem is ellenzém; nem ellenzém a’ második*
nem a’ második [Beszúrás a lap szélén.]
pontot is a’ hol egyetemben szóllunk, és így mindnyájunk’ nevében szóllunk; a’ harmadikra azt tartám jónak hogy kiki követhesse meggyőződését, ’s a’ személyes szabadság semmi összeszorítást ne szenvedjen. Én el tudom olvasni az ypsilonos suffixumokat is, mint más is el tudja a’ jéseket, ha akarja; tudományos kérdések’ eldöntését nem a’ voksok’ többségetől, hanem a’ voksok’ jobbságától kell felfüggeszteni. Bacsányi nem tűre ellenmondást; ő akara felül lenni mindenben. Elvonván már előbb Barótit a’ j. mellől*
mell[.]l [Átírás.]
(Munkájinak elsőbb kiadásaiban mindég j által jegyzé suffixumait), ’s azon előterjesztés által is vonván el, hogy a’ Baróti két ellenje, Rájnis és Révai, jottisták, nem ypsilonisták; most engem is ypsilonistává akara tenni.
Más nap felolvasám előttök Előbeszédemet [222] melly rég olta készen állott, ’s bémutattam a’ mit czélomra gyüjtögeték. Az Előbeszédet elvivé Bacsányi, bővebb megtekintés végett, [223] ’s az némelly változtatásokkal második összegyűlésünkben elfogadtaték.
[224] De visszatérvén kevés napi távolylétem után Kassára, Baróti tudatá velem, hogy Előbeszédemet Bacsányi újra-dolgozá,*
újradolgozá, [A kötőjel sor feletti beszúrás.]
kitoldá. Hiuságom nincs megbántva, mondám; egyedül azt jegyzem meg, hogy ha azt Bacsányi dolgozta ’s mi*
dolgozta <volna,> ’s mi
ketten elfogadtuk volna, ’s ha*
volna, ’s <kivált> ha
a’ gondolat is, hogy illy folyó-írást adjunk, ezé volt, én Bacsányival tétetém vala meg az igazításokat. Ennek minden felelete az volt, hogy kettő mindég több mint eggy, ’s arról senki nem kételkedik; és hogy kettő eggynek nem tartozik felelettel, ’s azt érteni nem tudtam; [225] kivált hogy Baróti és Bacsányi nem két,*
Bacsányi <…> nem két,
hanem eggy személy voltak. Azon szolgálatjai által, mellyeket Bacsányi Rájnis ellen Barótinak teve, Baróti annyira kezében vala Bacsányinak, hogy ellene soha sem volt akaratja.
[226] Kerűltem a’ kedvetlenségeket, ’s a’ Kassai Muzéumot segéllém dolgozásimmal ’s annak dolgozó társakat gyüjték. De midőn látám hogy béadott dolgozásaimat nem okok, hanem kéj veti meg; minden lárma nélkül vonám félre magamat, ’s magam kezdék eggy új folyó-írást. [227] Orpheusom Kassán nyomtattatott, mint a’ Muzéum Pesten, ’s örök hívatalos utazásim miatt nem úgy nyomtattaték a’ hogy én hagytam. [228] A’ Betűszedőre bízám melly darabokat végyen fel a’ csomó közzül, ’s rést csinálának hozzá, hogy némelly darabjaim kimaradjanak, ’s azok vétessenek fel, mellyeket csak szükségűl akarék felvétetni. Hogy a’ Gualterus Mápes éneke sorainak*
éneké<nek csak> sorainak [Az ékezet is lehúzva.]
csak első szavait rakta fel a’ Betűszedő, nem lehete az én vétkem.
[229] Ez a’ két folyó-írás, a’ Muzéum*
Muzéum<,>
és Orpheus hoza engem levelezésbe Horváth Ádámmal, Dr. Földi Jánossal, Daykával, Verseghivel és másokkal. [230] Szerencsés és szerencsétlen összekötődések, mellyek közzül előre lehete látni hogy némellyíke igen is hamar elalszik, de hogy némellyíke a’ sírig fog tartani.*
mellyek közzül <némellyíket> előre lehete látni igen is hamar elaludan<dóknak>, de némellyíke<t ollyanoknak, mellyek> a’ sírig fognak tartani. [A beszúrások a sor felett; a javítás után tévedésből megmaradt toldalék a „fognak” szóban emendálva.]
Mint a’ szerelemben néha*
szerelemben <, úgy a’ barátságban is,> néha
ollyakhoz csatoljuk magunkat, kiket nem tartunk ugyan méltóknak szeretetünkre, de szeretünk, mert nincs a’ kit méltán szerethetnénk, úgy esik ez a’ barátságban is; de a’ hol a’ szerelmet és barátságot tisztelet és becsűlés kötötte meg, az túl van minden viszontagságokon, ’s szívem Kisért és Gróf Dessewffy Józsefért, ki még ekkor iskolájit járá Kassán, ’s már mutatá mivé emelkedend, még ma is azt érzi, a’ mit akkor. Életemnek ők a’ legfőbb kevélységei; ők, és azon kevesek, kik hozzájok hasonlítanak.
MDCCLXXXIX.
[231] Bácsmegyeim megjelene. Előbeszédében elmondám, mi indíta hogy fordítsam. Annyira nem ígérék a’ munkának szerencsét, hogy igen hosszas bátorítások után beszélltetém rá magamat kieresztésére. [232] Barátim most Siegwartomat is kívánák. Félvén hogy nem lesz erőm ellenkezni velek, tűzbe lökém a’ csomót.
[233] Bácsmegyeim*
Bács[á]egyeim [Átírás.]
nyomtatva vala félig, ’s Bacsányi kért, fizessem ki a’ Nyomtatót, ’s a’ kirakott íveket, Kézíratommal eggyütt, égessem el. Dolgozásom nem érdemel egyebet, ’s magyar úgy nem epedez. [234] Vannak, a’ kik azt szeretik leginkább minden dolgozásim között. Én másod ízben csak azért adám ki, mert előre látám, hogy ha magam nem fogom, más valaki fogja, ’s hírem nélkül.
[235] Június’ elején forró hideggel térék vissza Szepesi útamból. Orvosom és barátom Viczay József már 19d. nem hitte hogy a’ reggelt érjem. Ifjuságom és a’ Kassai Predikátor’ könyörgése megtartott. Baróti Miséje alatt zára kívánságai közzé.
Még gyengélkedő egésséggel valék, midőn Egri Püspök Gróf Eszterházy Károly bejöve Július 20d. Kassára, ’s első kimenése az Apáczákhoz vala, hozzám a’ második. Dicsekszem kegyességével, mert méltóságai*
mert <azt> méltóságai
nélkül is érdemlé tiszteletemet. [236] Nagy characterű férfi.
[237] A’ Püspök mindennek Kemed titulust ada, mert gyermekkorában ahhoz szokott volt. Azt neki közönségesen balúl vevék, ’s így ha kit meg akara kímélni, azzal inkább németűl szólla; a’ Sie nem bántó. Egerbe menvén 1787., a’ Püspök testvérének, Cancellárius Gróf Eszterházy Ferencznek leányával, Gróf Sztáray Mihálynéval vezettetém fel nála magamat.*
magamat<,>
Várakoznunk kelle az előszobában valamíg a’ Komornyik jelentést nem teve, hogy az ebéd várja. [238] Magyarúl idvezlém, ’s németűl felele. Én magyarúl szóllék ismét, ’s a’ Püspök ismét németűl. Magyarúl én harmadszor is, ’s úgy, hogy a’ Püspök kénytelen volt elmosolyodni. Megfogá baljával Megfogá <jobbjava> baljával jobbom’ felét, ’s úgy vive asztalához szó nélkül, ’s balja mellé űltete. [239] Valamikor Egerben valék, ez vala helyem.
Nem tudná Kemed megmondani, kérdé tőlem enyelgve, ki jöve ma Egerbe hat szarvas paripán? – Az nyilván én valék, felelém; illy sárban inkább járok ökrön, mint lovan; még így is sok helytt volt bajom. Ezek közelítő tréfáji voltak, ’s a’ Püspök nagy mértékben bírta az élet’ bölcseségét. Még nem tudta mint áll velem, mint én nem még mint én a’ Püspökkel. Személye, születése, méltóságai, érdemei, szent hazafisága, kora, tiszteletemet kívánhaták; de midőn hívatalom jöve közbe, nem felejtém, ennek mivel tartozom. A’ Püspök mindent szerete bennem, de nem hívatalomat. Midőn ez parancsolá hogy feléje közelítsek, meg vala zavarva, ’s úgy kívánta, hogy mindent írásban adják elébe, nem szóval semmit. Világosítást kívánt a’ legvilágosabb*
kívánt <min> a’ legvilágosabb
dologban is, és semmit nem érte meg. Végre nem tudék tenni egyebet mint megtenni a’ Jelentést, hogy elakadtam; ’s jött a’ Helytartó Tanács’ rendelése, hogy kérésemet tegyem eggyet értve Heves Vármegyével.
Consil. Fáy Bertalan Úr, ekkor Hevesnek Első Vice, majd később Tornának Fő-Ispánja, maga kísére a’ Püspökhöz. Szóval is elmondám a’ kérést, de minthogy elébb már úgy kívánta, írva is. Nagy tűzzel számlálá előmbe melly áldozatokat teve a’ tudományokért; hogy itt ezt a’ pompás Lycéumot fundamentomából építette; hogy abban gazdag Könyvtárt állíta; hogy Londonból hozata astronomiai szereket; de minekutána áldozatit nem hála követi, hanem az ellenkező, kimondá, hogy nem fogja tenni a’ mit kérek. Most ki kezde fakadni nem csak a’ kérés, hanem a’ kérő ellen is, hogy végre nem lehete nem fészkelődnöm székemen. A’ Vice-Ispán megsejté mi fogna következhetni, ’s megkapván kezemet, emlékeztete, hogy a’ kérés’ tevése neki is parancsolva*
neki is <teljesítve van> parancsolva
van. A’ szóllás’ végében kérte a’ Püspököt, hogy neheztelését ne terjessze ki személyemre, ki itt parancsomat teljesítem. – „Kemed pedig Consiliárius Uram, ne ereszkedjék arra a’ mi reá nem tartozik, mondá; én vele mindég perben vagyok, de azért – – – [240] Írva fogom adni válaszomat,” – ’s vége vala functiónknak. – A’ Püspök elmúlt idők’ férfija volt.
A’ Heves Vármegyei Subalternum Judicium’ Előlűlője, T. Úr, (így neveztetének József alatt a’ Vármegyei Törvényszékek) leűlvén az ebédhez, azon kezdé a’ conversatiót, hogy ők az nap száz esztendei fogságra kárhoztatának eggy gonosztevőt. – Eliszonyodtam a’ szóra. Hány esztendős a’ szerencsétlen? kérdem,*
kérdem? [Átírás.]
’s tekintete, mikor előtte felolvastatott az ítélet, mit mutata Bírájinak? Még a’ leves nem vala a’ Püspök előtt, ’s bort parancsola. Komornyikja nem hitte hogy az még most parancsoltathassék. Bort, mondá a’ Püspök újra, ’s rám köszönte poharát.
A’ régiek és mostaniak közt azt a’ nevezetes külömbséget leljük, hogy azok durvábbak voltak, mi simák. De a’ nagy simaság, úgy mondja Montesquieu, rab lelkek’ elsősége; a’ durvább kor jobb volt. Kor és kor hasonlítanak egymáshoz, ’s az emberi dolgok karikaként fordúlnak elő, bár jobb változásokkal, ’s nincs okunk elveszteni hitünket az emberiséghez. [241] Miket nem beszéllhetnénk Eszterházy Károly felől, ha holmi tekintetek el nem némítanának! Merte a’ mit meggyőződése kívánt, bár azt én és némelly mások hibás meggyőződésnek tekinthetjük.
[242] Megparancsolá hogy Lycéumába, Bibliothecajába, vezessenek el, ’s akará hallani észre-vételeimet, kivált az architectúrára nézve, miben a’ Püspök, Rómában tanúlván, leczkéket veve, és a’ festésre. [243] A’ Bibliothéca mennyezetére Krakker festé a’ Trienti Zsinat’ űléseit, hová mennykő csap*
csap<.>
alá, nem tudom kire és miért. Bibliothecába talán nem a’ Trienti Zsinat’ űlése illett, de azt eggy Püspökiben elnézhetni, ’s dicséretére Krakkernek elmondhatjuk hogy szerencsésen elkerűlé a’ monotoniát; [244] az a’ sokféle szabású ’s színű öltözet, az a’ sokféle pap, szakállal és szakál nélkül, scapuláréval és nem scapuláréval, nyírt fővel és barétummal, mindent jóvá tesz. Krakker tudott mikor akart, ’s mikor fizették és időt engedtek. Vásznon is úgy dolgozott mint mészre, ’s sokszor jól dolgoza, sokszor mázolt, ’s irtóztatóan. Igy kívált a’ Jászai Praemonstratensiseknél, hol leplei ki nem találtatják a’ fedett tagokat. [245] Maulpertsch, meghíva a’ Püspöktől, hogy a’ Lycéum’ Kápolnája’ plafondját fesse, estve érkezék meg, ’s gyertyák világánál akará látni a’ Krakker’ dolgozását, ’s felkiálta: „Én ennyit nem tudok!”
[246] Láttam a’ Pápai templomot is, Veszprém Várm. mellyet1
templomot is, mellyet [Beszúrás a sor felett.]
a’ Püspök, a’ helynek ura, építe. Belépvén ott, az oltártáblákon rá ismerék a’ Krakker’ ecsetjére; azok eggyűl eggyik az ő munkáji. Egyedül a’ nagy oltár’ táblája a’ Prof. Maurer Húberté. Az a’ protomartyr Istvánt adja, ’s olly szépen, mint Maurertől várhatni, ki a’ templomi stílusban utól-érhetetlen vala. De a’ képpel nagy istentelenséget követének el a’ Püspök’ tisztjei. Hibásan jegyzék-fel Maurernek, mennyi légyen a’ kép’ magassága ’s szélessége; ’s magasabbnak és szélesebbnek lelvén midőn az Bécsből leküldetett, mint a’ ráma vala, jobbnak láták a’ képből valamit elszeletni, mint urokat új ráma’ csináltatásával terhelni.
[247] A’ nagy oltárt Pápán Prokópnak szobrai ékesítik, ’s zöld márványból szeldelt tabernáculum. Veszprémben a’ föld alatt két illy oszlop’ találtaték, a’ Római colonia’ omladékiban. A’ mi egyéb márványt a’ Templomban és Kápolnában látni, mind a’ Püspök’ jószágiban terme.
A’ Kápolna’ oltárát a’ Madonna della Seggiola ékesíti ügyes másolatban. [248] Annak számtalan másait látni már most mindenfelé az országban, rossz, középszer ’s igen jó rézmetszésekben, ’s olajban, én 1789ig soha nem láttam. De midőn itt pillantám meg, felkiáltám a’ Raphael nevét. [249] A’ Püspök azt ajándékként vette Cardinális Garampitól, kit VI. Pius látogatásúl külde az általa nagyon szeretett Püspökhöz, a’ maga képében. Mint csókolá meg a’ Püspök feje’ lágyát a’ Pápa, és senkiét másét mint a’ Püspökét, azok után a’ miket önmagától vettem a’ Püspöktől, Orpheusomban mondottam el.
[250] A’ később idők nyugtalanúl fognak kapkodni minden hír után Ráday felől. Ki volt maga, ki atyja, kik eleji, többször elmondottam, ’s még el fogom; de utóinknak az nem lesz elég. A’ nem közönséges embert házi körében is látni óhajtják, ’s teljesítem kedvöket.
Eggy alattam szolgáló Professorral és eggy ügyes Festővel, kit lehívtam Kassára, Bécsbe tevék eggy útat. August. 7d. 1788. Péczelre érék. [251] Behajtatván a’ kastély’ déli kapuján, a’ palota alatt, a’ keleti szárny felé tértem, ’s Rádayt földszínt találtam, dolgozójában. Innen nyilt az ajtó Bibliothecájába, melly a’ keleti és déli szögben állott, négy veres márvány oszlop tartván boltozatját. [252] Ehhez még két szomszéd szobát kelle elfoglalni a’ kapu felé. Poetáji eggy negyedik szobában állottak dolgozója mellett, az udvarra; a’ magyar könyvek’ hitvese’ szobájában. [253] A’ mi e’ hat szobában el nem fért, Pesten tartaték, és Ludányban.
[254] Térdig érő fekete mentében űle itt; özvegysége olta, a’ régibb szokás szerint, nem visele színes ruhát; fején pamutból szőtt fejér háló-süveg, ’s annak felette fekete kordoványból eggy másik, mint a’ derelye, árnyékló nélkül. Koponyája, mellyet asztalelőtti és asztalutáni imádságai alatt mindenkor felmezteleníte, olly hajatlan volt mint tenyere. Gyermeki víg lelkével jött elfogadásomra. Tudta levelemből hogy jönni fogok. Festő és Professor magunkban hagyának.
Cselédje jött, ’s kérdést tőn, ha bennünket a’ Herkulesbe szállítson e. – Puf, puf! kiálta szörnyü megindulással, és sokáig dudogva. Végre kiadá parancsát. A’ cseléd elveresedett arcczal méne el. – Ráday fel és alá jára szobájában, mintha egyedül volna. De most, mintegy eggyszerre ébredvén fel álmából, szelíden ’s mosolygva közelíte felém. – Bohó emberek! ugymond; Herkulesnek nevezék a’ nyugoti szárny’ felső szobájit, mert falaikra*
mert <a’> falaikra
Herkulesnek tizenkét munkájit festetém, ’s le nem tudom szoktatni a’ hibás elnevezésről. – ’S ez minden baj? kérdém magamban.
Örvende hogy Zrínyi, kit még nem olvastam és a’ kit tőle ajándékban vettem kevés hetek előtt, nekem is kedvesebb mint Gyöngyösi, ’s rendes hogy a’ török Lantos’ episódiuma engem eggy dal’ költésére gyúlasztott (Fogy az élet, ’s nem sokára – – –) mint őtet hogy azt újra dolgozza. A’ könyv asztalán állott, ’s benne az én dalom, és az ő periphrasisa. Felolvasá elébb az én dalomat, azután a’ Zrínyi’ strophájit, végre a’ mit ő dolgozott, ’s ezt az öreg kor’ reszkető hangján, de az ifju kor’ pathoszával. Melly szép episódiuma ez Zrínyinek! ugymond. És még is Zrínyi melly kevésnek az, a’ minek lennie kellene. Gyöngyösi bennünket elvakíta ömlő soraival ’s fecsegésig menő bővségével; nekünk mingyárt szép a’ vers, ha ömlik, ’s azon kapunk, a’ mi sima és könnyü, nem a’ mi szép. Azonban én Gyöngyösinek nem tagadom érdemeit, sőt hogy neki igen szép helyei is vannak, vallom; menjünk, megmutatom hol állítok emléket mind kettejeknek. Kivive, keletre kastélyától, eggy homokdomb’ oldalába. Ott akara*
akará [Az ékezet törölve.]
ángoly ízlésű kertet ültettetni. Elmondá magyar nyelven írt distichonait, mellyeket a’ két emlék lábára metszetni szándékozott. – Ráday nem ére rá, hogy új meg új szándékit teljesítse.
Megkérém Klímesch Tamást, fogjon úgy űlést az asztalnál, hogy az öreg’ arczvonásit megkaphassa, ’s minthogy félék hogy rá nem fogom bírhatni hogy neki űljön, a’ munkát készítgesse titokban. Nem lehete megelégednem dolgozásával, ’s neki-bátorodám megkérni az öreget, hogy Festőmnek űljön. Nem akara. Igen, ha még élne a’ szegény feleségem. Úgy őtet is festetném, magamat is. Sokára megadá magát. De íme új akadály! Parókában e, vagy háló-süvegében. Én az utóbbikat óhajtám. Leűle.
Klímesch kész vala a’ contourral, veres krétában, midőn az öreg felugrék. – Csak jobb lesz még is parókában. Lekapta háló-süvegét ’s feltette a’ parókát. A’ Festő újra dolgozni kezde. – De csak jobb lesz paróka nélkül. – Kérdést tevék, nem tetszenék e neki hogy valamit olvassak? Eggy Almanachot ada kezembe, ’s a’ Magister Kindleben’ életét olvastatá. Nevetésünk elakasztá a’ Festőt. Sok baj után kész vala a’ kép, ’s olly jól, hogy hívebbet nem kívánhatni. Rézre metszetém Orpheusom’ elébe Quirinus Mark által. Később Mansfeld is metszette, de csak a’ Marké jó. Rádaynak gyermeki ártatlansága ’s az a’ szelíd víg mosoly egészen el vannak benne találva.
Vasárnap communio’ napja vala Péczelen is, ’s az öreg szombaton estve várá Pestről Pál és Gedeon unokájit. Elüté az éjjeli tizeneggyet, ’s ezek még sem voltak. Nem várhatá tovább, ’s tálaltata. Ebédjei, vacsoráji nyárban a’ nagy palota’ ajtaja előtt az udvar felé. Midőn fellépegeténk a’ grádicson, az öreg visszafordúla régi cselédjéhez.*
cselédjéhez<:>.
De mondja el csak Kend, nem éré e szerencsétlenség gyermekimet? Bár későn indúltak, már itt lehetnének. – Nem biz’ a’ Méltós. Urfiakat, Nagys. Uram, felele az; ne tartson Nagyságod semmitől. Ma tragédiát adtak, mert szombat van. Pál Urfi él hal a’ theátrumért; ott fogtak múlatni, de itt lesznek virradtig. – Ekkor*
virradtig. Ekkor [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
kellett volna látni a’ tiszteletes öreg’ haragját! ekkor hallani pufjait! Tarték tőle hogy Eliézerét felpofozza. – Kend nem jó ember; illyet tenni fel gyermekimről! Mintha ők nem tudnák hogy őket nyugtalan várja öreg nagyatyjok. – Midőn felérénk a’ vacsorálóba, nyoma sem volt haragjának. De sokszor sohajtgata unokáji után. – Fel kelle fordulniok a’ sötétben, ’s mit csinálnak ha magokat összetörék?
Cselédem reggel hozá a’ hírt hogy a’ két Gróf Úrfi éjjel megérkezének. Palit még ágyban lelém. – Láttad volna csak, melly jól játszott ez ’s ez leány! kiálta felém, midőn beléptem. Eggyütt menénk az öreghez, ’s Pali, megcsókolván kezét, nagy tűzzel beszéllé melly jól adák a’ darabot. Az öreg felejté tudakozni mi tartóztatá őket, ’s elkapva unokája’ heve által, kérdéseket teve mint valának elosztva a’ darab’ szerepei. ’S a’ theátrumi discussiók addig tartának, míg a’ Pap béharangoztata.
Budán a’ Vízi-városban szállék meg, hogy közel kapjam tiszttársamat, Consil. Pethő Jakabot, és Makó Pál Apátot, eggyik tagját a’ Helytartói Tanács alatt dolgozó Tudományi Biztosságnak. Egész nap írám itt*
ítt [A hosszú ékezet röviddé átjavítva.]
hívatalbeli levelimet, öltözetlen, midőn Ráday belépe hozzám, ’s ebédre híva meg menyéhez. Elébe terjesztém hogy kevés napokra terjedvén szabadságom ezen útamra, kegyességökkel nem élhetek, ’s holnap virradtakor indulnom kell. – Tehát most mingyárt, ’s a’ mint lele.
A’ Grófné nem tudom melly Bécsi leányt vett vala protectiojába, ’s feleletemre, hogy Bécsben csak harmad napot tölthetek, azt jegyzé meg, hogy olly kevés idő alatt nem választhatok ott Kisasszonyt.[255] Ha arra jő a’ dolog, mondám, én itthon valasztok leányt. – [256] A’ beszéd hosszacskán folyt, ’s az öreg a’ szép asszony’ háta megé voná magát, hogy ez meg ne sejtse mi történik, ’s inte hogy menjünk. A’ grádicson megálla. Én nem tudom mi leli menyemet, mondá szelíd nehezteléssel, hogy mindent házasítgat. Pedig őket senki nem házasítá; magok választák egymást magoknak. – Az öreg és szép menye nem éltek kedvetlenségekben; [257] de midőn az öreg tudakozá, minek az a’ sok czifra? ez viszont ezt: minek az a’ sok könyv? ’S illyenkor az öreg neki ment legdrágább porczellánjainak, ’s földhöz verte kínjában. – Menjünk az öcsémhez, Teleki Józsefhez, mondá nekem.
A’ hídon figyelmessé tevém az öreget, hogy kocsisa hátra pillogat a’ bakon-álló inas felé, ’s ostorával azon akkor pusztán álló helynek csapkod, hol most a’ Börse épűle fel; ott baj lehet. – Ráday feleszmélkedék elsüllyedéséből mellyben vídám lelke mindég andalgott. Nincs semmi, mondá nekem; szokása a’ bohó embernek az az integetés. Mikor béjövök Péczelről, ’s nyúlat lát futni a’ mezőn, mingyárt kiáltja: ahol a’ nyúl! ahol a’ nyúl! ha pedig farkas, még inkább. – Így tolongának ártatlan lelkében a’ gondolatok.
Az Ugocsai Fő-Ispán kisírt szemmel, mély bánatban jöve anyja’ testvérének elébe, ’s megcsókolá jobbját. István fija’ halálát siratá, kit Belgrád alatt eggy veszedelmes inhideg ifju éveiben ölt el. Nem merénk vígasztalni, ’s a’ néma látogatás nem tarta tovább eggy két percznél.
Bécsbe menvén ezen eszt. megint (1789. Novemb.) ’s beérvén Pestre, a’ Fejér-Farkas fogadóban szállék meg a’ Hatvani úczán, (illy fogadó most nincs; a’ Szépúcza’ nyugot éjszaki szegletében most épűl a’ Magyar Theatrumnak megvett helyen a’ Gróf Cziráky Antal Ország-Bírája háza; az mellett áll északra a’ ház áltellenben a’ fogadóval, hol Ráday, utána Dr. Szombathy József, tovább a’ híres Prókátor Szabó-Sáróy, végre a’ tavaly (1828.) megholt Kulcsár Újságíró lakott). Cselédemre bízván hogy válasszon szobát, magam áltmenék Rádayhoz. Nyitva lelvén a’ grádics’ rostélyajtaját, felléptem a’ folyosóra. Ráday elméne mellettem; szemeink összeakadának, rám ismert, de az őtet el nem akasztotta; ment, ’s perle*
ment, ’s <hangosan> perle
cselédjével, hogy belé hangzott a’ ház. Legjobbnak láttam bemenni az üres szobába, ’s az ablakban leűltem. Az öreg jött perelve mindég, ’s hozta kezében író tollát; leűlt, folytatá az írást, felkölt, kiment, ismét elkezdé veszekedésit a’ cseléddel, ki addig vala ingerelve, hogy a’ dudogást visszadá. Úgy tetszék, rá-ijeszte a’ cseléd, mert most csendesebben viselé magát, írt, ’s előkiáltá a’ tiszteletlent. – De illy okos, illy öreg ember,*
ember<t>,
miként lőhet illy bakot, hogy kezébe adják a’ levelet, ’s még sem kérdi eljőnek e a’ válaszért, ’s ha nem jőnek, hova vigyék. Lássa Kend, az ember beteg, ’s segédemre van szüksége. Tudom, Budán tartózkodik, de nem tudom, hol; küldeném a’ segédet, de nem tudom, hova; a’ Kend’ lelkén a’ vétek hogy a’ beteg enyhűlés nélkül marad. – Az elkínzott cseléd nem láta jobbat mint ezt felelni: Ne higyjen Nagysád a’ fertelmes németjének, ha beteg volna igazán, nem hozta volna ide Budáról ide a’ levelet. Rá-szoktak Nagysádra, hazudnak hogy betegek, hogy bajok van, mert tudják hogy nem mennek el üresen. – ’S ekkor vala bezzeg a’ nagyja! Most látom a’ mit eddig nem láttam, mondá haraggal; Kend nem csak eszetlen ember, hanem kemény szívű is eggyszersmind. Mint hazudhatná valaki magát betegnek, ha nem az? Nem tudok másként segíteni magamon, hanemha postára teszem a’ levelet. – Nagys. Uram, mondá a’ cseléd, az nem lesz jól; ha beteg a’ német, és ha szegény, nem megyen postára. Írja meg Nagysád a’ levelet, reggel elviszem a’ Budai Bíróhoz; az felkeresteti. – Hallja Kend, ez jó tanács, mondá az öreg, egészen elcsendesedve; már most szeretem Kendet. ’S a’ házban olly nagy leve a’ csend, mint kevés pillantatok előtt még a’ vihar volt.
Ráday bépecsétlé a’ levelet, ’s megláta ablakában. Nem emlékezék ott valék e a’ csata előtt vagy nem; de minthogy én nem köszönék neki, ő sem nekem. – Orpheusom felől tudakozódék, és hogy miket adok benne. Én oda Evirallámat*
Evirallámat<,>
küldöm, mondá; felvevé asztaláról, ’s hozta felém. Űljünk eggyüvé, ’s olvassuk. – Olvasá, ’s olly elgyengűlések közt, hogy több ízben kénytelen vala letenni kezéből. – Evirallában szegény feleségemet siratám, míg fordítottam, ugymond.
[258] Megjelentem az Ország-Bírájánál, Gróf Zichy Károlynál. Eggy Oberster, eggy Pap, és én váránk, míg szobájából kijő, ’s megyen, praesideálni a’ Helytartó-Tanács űlésében.*
űléséből [Átírás.]
Eggyik cseléde kyriéjét (hamuszín moldon köpenyegét) tartá készen két kezében, áltellenben ezzel az ajtó küszöbén a’ másik kalapkáját és koszperdjét. Nyílék az ajtó, kijött az Ország-Bírája, ’s az eggyik cseléd kezébe adá kalapját és koszperdjét, a’ másik rá veté a’ köpenyeget; ’s Wer sind Sie? – Oberster bey – – –. Was machen Sie hier? – Ich reise zur*
reise <…> zur
Armee nach Belgrad. – Wünsche glückliche Reise. – Illy könnyedén vala elvégezve a’ Pap is. – Kommen Sie um fünfe zu mir, mondá nekem.
[259] Megjelentem. Szobája tele volt vendégekkel, és ferslágokkal, mellyekben Opál darabokat küldének Budára és onnan Bécsbe Kassa tájékáról. Tudni akará, nem keresek e valamit Bécsben. Semmit nem, mondám; most kapok Altiszteket, ’s azok eránt akarok szóllani Swietennel és Pászthoryval.
Fő-Ispán Balogh Péter*
Péter<től>
eggy reggel az 1790. Dietán korán reggel méne Zichyhez. Vay József vala vele, és csak maga. A’ két nagy ember ellenkezésben vala egymással; Vay a’ legnagyobb csendben, Zichy lángoló tűzben. Csak elnézem mellyíke fog itt győzni, mondá Balogh magában, ’s eltökélé, hogy eggy szót sem szóll. Zichy végre megcsókolá Vayt, ’s ezt kiáltá: Még soha sem tudtam őtet meggyőzni! – Ezt nékem beszéllé Balogh.
Zichy nem akará a’ magyar nyelvet, Vay igen, ’s Zichy tudni akará, ha Vay fel tud e úgy tenni valamit magyarúl mint németűl vagy deákúl. Én, felele Vay, azon két három nyelvek közt, mellyeken értek, legjobban tudok magyarúl, ’s Zichy értette a’ sullyt.
[260] II. Józsefet*
<Eggyik nevezetes> II. Józsefet [A törlés külön sorban van.]
nem láttam 1782. olta. Nem vala Bécsben, mikor én ott: most itt vala, de Belgrád mellől betegen jött fel, ’s nem hittem hogy megláthatom.
Eggy estve zúgás esék a’ theátrumban hogy le a’ kalapokkal, ’s minden szem az első lózsi felé repűle jobbjára a’ parterrben űlőknek. A’ Császár ott foga helyt. Első mozdúlta az vala hogy a’ lózsi előtt égő két gyertyát eloltotta; második hogy kalapját úgy tartá arcza’ elébe, hogy a’ proscénium’ mécsei*
proscénium’ <…> mécsei
szemének ne alkalmatlankodhassanak. Egész arczát így ritkán*
így <igen keveset lát> ritkán
láthatám, igen a’ csontos homlokot parókája alatt. [261] Orczájin fityegett a’ kiszikkadt bőr. Orra görbűlt, ’s ajaka nem kifordúlt, de nagy. Szeme olly igen világos, mint a’ mit csókaszemnek hív a’ föld’ népe, ’s a’ Bécsiek a’ színt Kayseraugfarbének nevezték el. Válla előre görbedett. Állása középszer. [262] Felső-kabátja most hamuszín. Hadi-Marsal Lacy, a’ Császárnak nagy kedveltje, mellette állott, a’ karfához érve, és így szorosan a’ Császár mellett, de soha le nem űlve, sötétkék felső kabátban, ’s melyén az aranygyapj brillant boglárja szikráztatá tüzeit. József az egész játék alatt nem szólla; részvétellel hallgatá a’ játékot, csak eggyszer is nem adván jelét javaltának vagy meg nem elégedésének. – [263] Kicsinységek, de a’ nagy ember felől Olvasóim ezt örömest fogják hallani.
[264] Már feljebb említettem hogy öltözetére keveset szerete költeni, mint I. Péter és II. Friedrich. A’ Pesti táborozásban 1782. olly stiblit láték lábain, mellynek új korában felső szára elébb le, majd ismét fel vala hajtva, de a’ sokszori fejelés után a’ szár felső végén semmi hajtás nem vala többé, ’s a’ helyett most csak a’ régi hajtás’ nyomai látszottak. Asztala napjában hat forintba ’s negyven xrba kerűlt, ’s csak utolsó éveiben hála*
hálá [Az ékezet törölve.]
mátráczon, addig mindég szalmán; úgy beszélli Hormayr, az Austriai Plutarchban. [265] Ellenben, uralkodásra jutván, nehány millio rossz pénzt égettete el, a’ papiros pénz eggy árban vala az ezüsttel, felébreszté a’ szorgalmat, pénz az országban sok volt.
[266] Ádám Rézmetszőnél akkor valék 1788., midőn ez Fügernek miniatűrje után dolgozá a’ József’ képét, nyolczadrétű táblában. Megajándékoza eggy nyomtatványával, ’s intett, ki ne adjam Gyüjteményemből, mert ennél hívebb képe Józsefnek nincs. A’ mit John metsze a’ marsalpálczával fólio-nagyságban, Fügernek eggy más festése után, igen szép munka, de Józsefet a’ festő ott teljesbb képűvé csinálta. Jól adá Zauner is a’ lovagszobron. A’ Hickel’ Józsefei szépítve vagynak mind színben, mind még rajzolatban is.
[267] Búcsút vevék Pászthorytól, de nem fogadta el. Minekelőtte Bécset elhagyom, lássam Gróf Széchenyit. Mondjam, ő küld hozzá.
Széchényi az Urak-úczáján lakott, ’s egyedül lelém. Megzavart látása. Ennyi méltóságot emberben nem találtam. Rá illék igazán: bonum virum facile crederes, magnum libenter. Religiósus tisztelettel állék a’ valóban nagy férfi előtt; már sok nagy tetteit hallottam.
[268] Az idő nem enged kinn járást, ugymond; járjunk fel és alá, ’s végig vitt ajtajinak hosszú során. Az utolsó szoba eggyik szögében eggy asztalka állott; karimája közzé föld vala töltve, ’s a’ földbe olasz virágok voltak beszúrva, megöntve mindenike saját olajával. Látás ’s szaglás Novemberben Májust élte. Eggyik falán Cleopatra pastellben a’ Szobrász Bayr’ nőjétől, ki Bornt is festette, ’s szerencsével festette.
A’ Gróf Anacharzisznak útazásit hozta elő. Anacharzisz semmit nem hagya, mondám szerény ellenkezéssel. – Nem Anacharzisz, a’ scytha; de igen Barthelemy az ő nevében, melly most egész Európát csudálkozásra ragadozza. El ne menj Bécsből a’ könyv nélkül. – A’ könyvet Széchenyi nélkül is olvastam volna, de én szeretek a’ jóknak tartozni, és soha nem olvastam úgy, soha nem ragadott el eggyik vagy másik helye, hogy fel ne kiáltsak: Itt Széchenyi’ mellye is felmelegűlve vert.
[269] Parancsolá hogy mondanám el előtte valamelly versemet. Mentém magam’, hogy könyv nélkül semmit nem tudok; ha kezemnél volna kisded csomóm, örömmel vetném annak ítélete alá, ki mesteriségének német nyelven olly szép bizonyságit adá. El nem idézteté magát, ’s így eggy rövid epigrammámat mondottam fel melly rövidsége által bíztathata, hogy el nem fogok akadni. [270] Tudni akará, meddig múlatok Bécsben, ’s hallván hogy holnapután indulnom kell, parancsolá hogy akkor nap ebédeljek nála, mert holnapra el van ígérkezve, és hogy majd buzdítsam cselédit (így nevezé Erdélyisen gyermekeit) hogy szeressék honjokat és honjok’ nyelvét. A’ Grófné, testvére a’ Keszthelyi Festetics Györgynek, gyermekágyban fekvék, ’s ebédjénél csak kedves cselédkéji jelenének meg, ’s Mad. Bayr, ’s eggy Piarista, és a’ hangművész Hofmann; mert a’ Gróf mester vala a’ muzsikában is. – [271] Németűl írt verseinek jelenségéűl álljon itt eggy Elegiája, melly, a’ mennyire tudnom lehet, nyomtatás által nem leve közönségessé:
Dort schlummerst du, du siehst nicht meine Thränen,*
Thrä<e>nen,
Mein Seufzer kommt nicht in dein Ohr;
Du ahnest nicht mein heisses, banges Sehnen,
Nach dir, nach dir,*
dír, [Az ékezet lehúzva.]
die ich verlor.

Mit ängstlichem, oft halbgetäuschtem Blicke
Such ich dich täglich rund umher,
Doch traumvoll kehrt mein Blick dann stetszurücke,
Denn auf der Welt bist du nicht mehr.

Ich such, ich such umsonst die süssen Freuden,
Die dort mit dir begraben sind;
Ich greife Schatten, finde nichts als Leiden,
Und selbst der Hoffnungs Strahl verschwindt.

Rund um mich her herrscht schauervolle Stille,
Mein Herz fühlt nichts als deinen Tod,
Bis er mir auch, in seiner grauen*
grauen<…>
Hülle,
Sanft lächelt; er, der anderm droht.

Wohl dir, wohl dir! du harrest sonder Grämen
Des Augenblicks, der uns vereint,
Und wirst mich froh in deine Arme nehmen,
Als hätt ich nie um dich geweint.

[272] A’ vers mutatja hogy a’ német nyelv a’ nagy férfinak nem anyanyelve, és hogy darabosságai vannak az nekünk, az*
az az [Beszúrás a sor felett.]
anyanyelv’ barátjainak, kevélységünk. Miket veheténk vala a’ lelkes férfitól, ha magyar nevelők’ gondjaira volt volna bízva! De örvendhetünk viszont, hogy a’ Theresiánumban neveltetvén, szívébe Dénis a’ hon’ szeretetén*
neveltetvén, Dénis <vele> a’ honszeretetén [Beszúrás a sor felett; a „honszeretetén” vonallal elválasztva.]
kivül a’ versek’ szeretetét is belé csepegteté.
[273] Sonnenfels Udv. Tanácsos és Professor el vala foglalva, midőn nála megjelentem, de más napra rendele magához, ’s azért estvére, hogy velem tovább múlathasson. [274] Két óráig valék vele négyszem közt. Beszédünk tárgya Magyar-ország és a’ Magyar nemzet, ’s a’ Thereziai uralkodás. Meleg tisztelettel szólla a’ férfi nagyságot elhomályosító asszony felől, ’s örvende hogy érzésimet eggyezni látá a’ magáéival, hogy viszont tőlem hallhatá a’ mik szelíd uralkodása alatt nálunk történtek. [275] Utolsó esztendejiben fijának akará általadni az országlást, de Ministere,*
de <Kaunitz’ a’> Ministere,
Herczeg Kaunitz, ellenzé. Melly asszony, mint uralkodó, és mint magányos! ’s ő, a’ ki olly sötét időkben neveltetett, ki olly sokáig küzde a’ jobb idők’ szellemével, és némelly vélekedéseket a’ sírig fenntarta, melly*
fenntarta, <mint tére meg j> melly
hajlékony vala a’ jobb gondolatot elfogadni, midőn azokat áltlátta! [276] A’ haza gyászt veve fel midőn elholt, ’s érzésből, nem parancsolatra.
[277] Búcsúzám Pászthorytól, ’s ez úgy kíváná, adjam tollába eggy epigrammámat, mellyet e’ napokban mondottam el eggy helyen. [278] Én sohol nem mondám el dolgozásimat mint Széchényinél, ’s így nem lehete nem értenem parancsát. [279] Pászthory még írta soraimat, ’s már az utolsó szón, midőn hozzá eggy szép német lépe be, csaknem fekete posztó kabátban ’s posztó lájbliban, fekete atlasz nadrágocskában, czipővel, hajtáskával, koszperddel, ’s Pászthory ellöké tollát, ’s forró tisztelettel ’s barátsággal szökött elébe. Az Eszterházy Ferencz volt, fija a’ Cancelláriusnak, ’s kevés napokkal ezelőtt még Referendárius. [280] Lelkes és bátor férfi, kit a’ Magyar Nyelv mellett olly nagy gyönyörrel hallék perorálni a’ Dietán. Pászthory kére hagynám magokban, ’s ámbár más nap korán reggel akarám elhagyni Bécset, parancsolá hogy ismét megjelenjek nála, mert velem szóllania kell.
[281] Pozsonyban felmenék a’ várba, meglátni a’ Semináriumot; mert József azt, Bécsbe vitetvén innen 178 az itt tartott koronát, a’ várat Papnevelő-házzá változtatta. Annak akkor,*
Semináriumot; <mellynek> akkor, [Beszúrás a lap alján; az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
most Helytartói Tanácsos Mélt. Horváth János Püspök és most Pozsonyi Kanonok Döme Károly Urak, tagjai valának, kormányzója pedig Szabó András, később Kassai első Püspök, Ürményinek kedveltje. [282] A’ derék ifjakban lángola a’ hazai nyelv’ szerelme, mellynek virágzása nélkül semmi nép nem emelkedhetik culturára, ’s azt előbbre vinni kinek inkább tiszte mint Papnak? [283] Gessner, Bácsmegyei, a’ Kassai Muzéum és Orpheus nevemet már ismertté tevék, ’s talán itt az is tudva volt, hogy a’ Hobgárdi Plebánusnak a’ Calvín’ tanítványa szerzé az érdemlett arany emlékpénzt; ’s kimondhatlan az az öröm, mellyel a’ derék ifjak látásomra ömlöttek. Körül valék fogva a’ fekete talárisba öltözött ifjaktól, ’s Döme a’ körből ki nem ereszte, míg nekik valamelly versemet el nem mondom. Örömet csinálok az örömről lemondottaknak, mondám magamban, ’s Secundusnak eggyik Csókját declamálám el nekik, magyarra fordítva. Eggyszersmind jelentém, hogy e’ napokban eggy Prágai Zsidó fogja meglátogatni, ki inkább ismeri Spinózát és Lessinget mint a’ Thalmudot. Döme eggy versezetet külde le hozzám a’ Rózsa nevű fogadóba, melly melegen festé nekem szeretetét.
[284] Midőn itt, közel a’ Dunához, nem emlékezem többé hova, kimentem, eggy valakit láték jönni felém, nagy szépségű paripán, ’s minden cseléd nélkül. Hulla előtte a’ sok kalap, ’s kiki mélyen hajtogatá magát az én isméretlenem*
az isméretlenem [Beszúrás a sor felett.]
előtt; de most, közelébb jutván hozzá, két kengyelfutóját sejtém meg, kik uroknak a’ sokaságban útat csinálának. Kávészín bugyogó bővségű kaputjába vala nagyon begombolgatva. Az Cardinális Batthyáni vala, fija Lajosnak, ’s Strattmann Eleonorának unokája. A’ Novemberi nedvek nem engedék hogy kertjeiben járja ki magát, ’s annak pótlására méne ki.
’S e’ látványom engem eggy másikra emlékeztet. – Pestnek úczájin 1782. így láték közelíteni felém minden cseléd nélkül három idegent, hónjaik alatt tartott kalapokkal. A’ ki középben jött, végig-gombolt kék nyári kaputban jöve felém, pipacsszín strimfliben; illyen színű vala papi kisded sipkája is parókáján, ’s bal mellyén a’ Szent-István Rendének csillaga – Cardinális Bécsi Érsek és Váczi Püspök Migázzi Kristóf. Jobbja mellett Gyóntatója lépdelt, balja mellett Orvosa.
HARMADIK SZAK.
–––
De ha nékem Bécsi útaim örömet adának, keserűséget is adának: hűlni látám magam eránt Előljárómat, kinek szeretete nekem kedvesbb vala az asszonyok’ szereteténél. Az elhűlés ollykor kedvetlenűl is érezteté magát. Szóllani akarék, de kerűlé a’ magyarázatokat. Némán tisztelém tehát neheztelését, ’s kettőztetém gondjaimat hogy vigyázatlanságom ne bántsa meg; akart vétek hozzám őeránta nem fért. Keserűségimet az a’ bizonyos remény enyhíté, hogy atyai szeretete pótolékkal fog visszatérni. Az meg is leve, bár későn.
Szerető szív készebb magában keresni hibát mint szeretete’ tárgyában, ’s nekem a’ Gróf Török Lajos’ terhelésével*
terheléséhez [Átírás.]
nézhetni vétlennek magamat sem akkor nem volt öröm, sem most nem az, minekutána hozzá újabb, szorosabb, szent kötelékek fontanak. De tudva van hogy ő, a’ tisztalelkű, nem tudta hinni hogy valaki jó*
jó<n>
ne legyen ha jónak mutatta magát, ’s meg vala csalva, és hányszor! Ezenfelül neki elég volt a’ jó: nékem a’ jó nem kelle ha lelket, tüzet nem láttam a’ jóság mellett, ’s mindég azt jövendőlgetém, hogy a’ ki lélek és tűz nélkül van, végre is rosszá válik a’ jóból. Némellyeknek az vala igyekezetek*
az vala <minden> igyekezetek
hogy lábra kaphassanak, hogy a’ Gróf’ bizodalmát megnyerjék, készek osztán ledönteni, eltaposni jóltevőjöket, mint a’ ki atyja’ tetemein nyargala el szekerével; ’s a’ mit megjövendőltem, megleve. Ezek láták hogy őket nem szenvedhetem, ’s rettegtek, de gyűlőltek is.
Midőn most, 1789. Novemb. Bécsbe készűlék megint, ’s négy eszt. alatt harmadszor, ezeknek a’ lelketlen de nagyra vágyó semmiknek eggyike elkezdé suttogni a’ városban, hogy engem oda gonosz szándék vonsz, és midőn azt mások is suttogák őutána, hűségből hírt vive a’ Grófnak, hogy a’ városban ezt suttogják. Nem tartám magamhoz méltónak hogy szót tegyek róla, ’s minthogy tisztaságom csak úgy világosodik ki ha megyek, mentem. Az idő megmutatta én csaltam e meg magamat őbennek, vagy ők bennem magokat.
[285] Minthogy ezt gyermekeim is fogják olvasni, légyen szabad feljebbre kitérnem. Az illy példák’ látása ’s hallása jót szűl.
[286] Behozatván 1785. a’ József által parancsolt új rend, ’s a’ Vármegyei tisztségek tartós tisztségekké tétetvén, Vice-Ispánom elhitte vala magát, ’s gyenge férj felsőbbségét fájosan kezdé éreztetni tiszttársaival. Ezek ismerék önbecsöket, és minthogy a’ bántások nem fogytak, hanem szaporodtak, elhatározák magokat, hogy Basájok’ gőgjét tűrni nem fogják. Forrtak, fenekedtek. A’ bosszankodók’ eggyike tüzesbb vala mint hogy elfojthassa neheztelését, ’s az általa gyűlőlt és szívesen szeretett Vice-Ispán’ vacsorájánál gondolatlan szó pattana ki szájából. Ez elrettene, ’s reggel már ment kérelme a’ Kir. Commissáriushoz Eperjesre (Szent-Iványi mint Sárosi Fő-Ispán, oda vette vala lakását, de tovább áltjöve hívatala’ kijegyzett helyére), hogy jőne által, ’s a’ lángba csapáshoz közelítő tüzet fojtsa el első szikrájában.
A’ Kir. Commissárius még az nap igen későn megjelent, ’s Kelcz más nap méne hozzá, ’s egyedül. A’ neheztelők ezt megtudák, ’s új bántásnak vevék. Összefutván tehát a’ kik Kassán valánk, mentünk, hogy Vice-Ispánunkat ott érjük, ’s megjelenésünk éreztesse hogy magunkra gondunk van.
Szent-Iványi nyájasan fogada ’s teljes nyugalomban, ’s csak hamar a’ Vice-Ispánhoz fordúlván, kéré ezt, hagyná őt velünk. – Az Uraknak bajok van a’ Consiliáriussal, mondá. Azért jöttem hogy eligazítsam azt, és hogy elégtétet adjak, ha szükség lesz rá. Szóljanak*
Szól<l>janak
bizodalommal; tapasztolni fogják egyenességemet. – Ezek némán maradának; némán a’ tüzes is. Amaz megújítá kérését, ’s nyájassággal, de hijába. – Én megszóllalék. „Érzem én, hogy a’ hol öregek és felsőbbek hallgatnak, nem engem legifjabbat, legalsóbbat illet a’ szóllás; de azt is tudom hogy sem Consil. Kelcz Urnak, sem a’ kikkel megjelentem, nem teszek kedvetlen szolgálatot, ha szóllok. Tisztelettel mégyek tehát elébe az Excellentziád’ meghívásának, és egyedül azért, hogy társaimat a’ panasztét’ kedvetlenségétől megmentsem.”*
[A záró idézőjel általunk pótolva.]
Ekkor előadám a’ panaszokat, nem hallgatván el a’ kicsinységeket is, mert a’ kicsinység azért fáj nagyon, mert kicsinység, ’s keresett, akart, hideg bántásnak bizonyítja magát – hogy Kelcz a’ hívatalos levelekben Kegyelmed titulust osztogat.
Szent-Iványi minden szó nélkül álla eggy ideig, ’s rám mereszté tekintetét. Bizonyossá teve bennünket, hogy az előadott panaszoknak mindenike meg fog szűnni, igen a’ hívatalainkat megalacsonyító titulatúra is; de inte eggyszersmind, hogy a’ multakat mi is teljesen feledjük. Nekem megköszöné bizodalmamat, ’s olly melegen, hogy az eggyszersmind kímélő pirítása vala azoknak, a’ kik szóllani nem mertek.
Nem merni a’ mit merni kell, gyalázat, ’s társaim ezt nagyon érzék. Azonban nem vevék nekem balúl hogy őket megpirítottam, ’s szóval ugyan meg nem köszönték, de megköszönték tettel. Látták hogy vártam hogy ők szólljanak; látták hogy küszködés után szóllottam, ’s nem megsértésével azon tekintetnek, mellyel erántok tartoztam; nem a’ szerénység’ megsértésével, melly az ifju kornak annál főbb dísze, mert az öregnek is az. Még most is gyönyörködöm tettemen, de pirúlnék ha csak ragyogni akartam volna a’ szóllással. Illyet tenni csak ollykor szabad, mikor elmaradna ha mi nem tennénk. – ’S e’ kitérésem után most vissza dolgaimhoz.
[287] Eggy semmi, de a’ ki nagyon szeretett volna lenni Úr, azzal köszöné meg a’ Gróf Török’ kegyeit, hogy megvásárolva harmincz ezüst pénzen, meg akará buktatni jóltevőjét. A’ Kassai tánczoló nagy palota*
tánczoló palota [Lap szélére írt javítás.]
szűk vala minden rendeket elfogadni a’ farsang’ utolsó napjaiban, ’s az Uraságok magoknak*
Uraságok <eggy e’ napra [?]> magoknak
más házat bérlelének ki. Sokan innen áltmenének amoda, sokan onnan ide. Ezek’ számában vala az árúló is, ’s én azt csak akkor pillantám meg, midőn már csuszogatá menüetjét. Azonnal futottam Gróf B– Jánoshoz, ’s hívtam az árúló’ elébe, ’s tudván mi fogna következni, mentem előszóllítani barátimat, barátnéimat. Vége vala a’ menüetnek. A’ Gróf tudni akará, kinek hívják. Megnevezé magát. De csak még is nem az, a’ ki Gróf Török ellen hálátlánúl bána? Az ember elnémúla. – ’S miként mersz te boldogtalan, ez undok lélekkel, e’ bélyegzett homlokkal, becsűletes emberek közzé lépni? Ki innen, mert lerugatlak! – Taps és víg lárma tölté el a’ palotát. – A’ kártyázók előrohanának az oldalszobákból, ’s ezek közt Szent-Iványi. Hallván mi történt, és hogy az az én munkám, ’s hihetőleg még emlékezvén arról a’ mit a’ Kelcz’ baja felől feljebb beszéllettem, két csésze oleo-levest parancsola. Leűlt, ’s széket*
Leűlt, széket [Beszúrás a sor felett.]
adatott nekem. Megiván levesünket, megszorítá jobbomat szó nélkül, ’s ment. – Melly öröm volt nekem ennek jutalmáúl venni a’ Gróf Török’ csókját! – És még eggy kedves emlékű történetet.
Kezembe évenként eggy pár száz forint vala letéve, segédűl a’ tanítókká-készűlőknek. E’ pénzből Aszalay Jánosnak, kit a’ Sáros-Pataki közös-iskolába küldöttem, öt forintot adtam úti-kölcségre. Az év’ végével felküldém számolásomat a’ Helytartó Tanácshoz, a’ Nyugtatókkal. – Eggy nap két hívatalos levelem érkezék. Elfoglalva, inték a’ hozónak tégye le másik asztalomon; de az jelenté, hogy eggyiknek rekesztékét parancsa van visszavinni. Elborzadtam a’ levél’ olvasására, ’s a’ rekesztéket a’ hozó’ kezébe adám minden hang nélkül; ismertem a’ jó embert. – Az Aszalay’ Nyugtatóját az öt forintról Budán az én írásomnak ismerék, ’s azért Budán, mert már Kassán, ’s Gróf Török parancsot veve, kivenni feleletemet, a’ rekesztéket pedig visszaküldeni. – Fájt nekem hogy gyanu terhel, ’s öt forintért! Azonnal mentem szentűl szeretett Előljárómhoz, felvilágosítani, ha csendesen lelem, de hallgatni, ha hidegnek találom. A’ Gróf kiment, egyedül a’ Grófnét lelém; az áldott asszony nem mere szemembe nézni. Szabadon viselém magamat, víg, de nem ingerlő kedvvel, meleg tisztelettel, gyermeki hűséggel, mint mindég; de nem szóllottam.
Kassa tele vala a’ hírrel, ’s némellyek lesék minden lépésimet, mozdúlatimat, tekintetimet, szavaimat. Örvendezve jövendőlgeték hogy oda leszek, ’s nyugalmam nekik színlett nyugalom vala. A’ jók még melegebben tapadának hozzám; szántak, mutatták hogy vesztemben is barátim, de a’ dolgot legtávolyabbról sem illették. – A’ tartós méltatlanságok elkeserítik elménket; kevély valék szenvedésimben, ’s feltétem mellett, hogy senkinek nem szóllok, tántorodás nélkül állottam meg.
Végre megérkezék az Aszalay’ bizonyítványa, hogy említett útjára tőlem e’ pénzből valóban felveve öt forintot, hogy a’ Nyugtatón álló napon vette fel, ’s magát a’ Nyugtatót az öt forint felvétekor írta meg, és nem később. A’ lap’ alján Zemplény Vgyének Szolgabírája bizonyságot teve, hogy annak sorait Prof. Aszalay János az ő szemei előtt öntötte papírosra. Jelentésemben elmondám*
Jelentésemben <végre el is> mondám [Az igekötő sor fölé írt beszúrás.]
a’ mivel sem addig nem dicsekedtem, sem később nem fogtam volna, a’ szolgált ügyet erszényemből is mint segéltem.
Most viszont én lesém mit olvashatok az előre*
el[..]e [Átírás.]
örvendők’ arczaikon. De az ollyanok nem tudnak pirúlni.
[288] Gróf Török eggy nap reggeli tízkor feljőve hozzám, hogy ebédjéhez hívjon meg, ’s azért épen ma is, mint igen gyakran egyébkor, hogy láthassak két Lembergi Professort, kik Bíráknak rendeltettek a’ Budán tartandó concursusban; eggyike Franciscánus, a’ másik Capucínus; postán mennek, ’s hamarább eszik miattok mint szokott. – Olly házhoz valék meghíva, honnan el nem maradhaték, de megígértem, hogy tizeneggykor szobájában leszek.
Kegyes Előljáróm alig méne el tőlem, midőn eggy nem jó ember belépe hozzám, tekervényeivel*
tekervényei[.]el [Átírás.]
hálójába akara keríteni. [289] Szerencséjére az emberiségnek a’ rosszak eszetlenek is eggyszersmind. [290] Tűzbe jövék, ’s kikergettem magamtól. [291] Egyenesen szaladtam a’ Grófhoz a’ ház közbülső emeletébe, ’s elbeszéllém, melly gyalázatos emberek ólálkodnak utána és utánam. A’ beszéd még nem ére véget, midőn kopogának, ’s a’ két vendég belépe; eggyike kisded, húsos, barna, kopaszodó; másika magas, orras, ’s olly színű arczában, mint Capucínusi színű kabátja; ez hallgató, amaz beszédes. Nem érzém magam’ az első felé vonatni, a’ másikától, Fesslertől, vissza is tolódtam. – Professor Urak, halljanak, kérem, eggy rendes történetet.
Véget érvén a’ beszédben, M… megszóllala: Engedd hogy eggy expediens tanácsot adhassak. – A’ tanács valóban expediens volt, de rút. Elborzadtam tőle. Professor Úr, mondám, kíméléssel, én úgy nem szoktam. Az idegen meghökkene, de a’ Gróf annyira el vala ragadtatva az által a’ mit M–nak feleltem, hogy nekem jöve, ’s forróan szoríta karjai közzé, meg nem gondolván hogy a’ nékem adott forró csók, vendégének szörnyü döfés. Én érzettem azt; vettem kalapomat, ’s magokban hagytam.
[292] Elsétálván eggykor a’ Franciscánusok’ temploma előtt, vádlám magam, hogy annyi esztendőt töltvén már Kassán, soha ott nem voltam, ’s kedvem jöve bemenni, hogy Architecturáját ’s képeit lássam. Eggy Barát magyar nyelven tartá predikatzióját, ’s kevés hallgatóknak. Gyönyörrel, ’s igen nagy gyönyörrel hallám a’ tanítást, ’s a’ mint az isteni tiszteletnek vége volt, felkeresém a’ Barátot. – Lovasy Benedek, Bihar Vármegyei fi, fija a’ Diószegi Predikátornénak, ’s eggykor Debreczeni Togátus. Az embert még inkább megszeretém Cellájában mint cathedráján.
Következő vasárnap azon órában mellyben tudtam hogy a’ Barát ismét predikálni fog, kértem Gróf Törököt, jönne velem a’ Franciscánusokhoz. Meg nem foghatá mit akarok, de jött. A’ Barátról semmit sem szóllottam, hogy láthassam, melly behatást tészen predikálása reá.
Lovasi még nem volt cathedrán. A’ Gróf nagyon megilletve, ’s nem győzte magasztalni a’ tanítást. – Ekkor vallám meg, miért*
meg, <hogy> miért
kértem ide. – Látni akará a’ Barátot. A’ Gróf és én olly hírbe hozánk Lovasyt, hogy hallgatóji alig lelének helyt a’ templomban, ’s az én felekezetembeliek csaknem annyin hallgaták mindég, mint a’ Gróf’ felekezetén lévők.
A’ Barát gyanúba jött, ’s Rozsnyai Püspök Báró Andrásy Antal elkérte őtet az Egritől, hogy szem alatt tartsa.*
szem alatt tartsa. <Lovasy ment, ’s Andrásynak nem vala kedvesbb Papja mint ő.>
Rozsnyóra küldettetém ki hívatalomnál fogva, ’s a’ Klastrom előtt állék meg. Lovasy tudtomra adá hogy a’ Püspök Hosszúréten van. Lekiálték, hogy a’ forspont ki ne fogjon, ’s Lovasy velem akara jönni. Micsoda? te a’ Püspökhöz? – Én; engem nagyon szeret a’ Püspök. – Nem mertem hinni szavának; tudtam miért hozatott el Kassáról.
Nem engedém hogy forspontom az udvarra behajtson; két hatlovas hintó és eggy négylovas az ajtó előtt álla, ’s eggy udvari cseléd tudtomra adta, hogy a’ Püspök Rozsnyóra indúl. De eggy másik cseléd jött a’ Püspök nevével, ’s jelentette hogy Ő Nagys. addig szekérre nem űl, míg a’ vendég bé nem megyen hozzá.
A’ Püspök canapéjára parancsola, ’s elkezde velem szóllani küldettetésem felől. [293] Nem szerette az én Swietenemet, igen ennek atyját; az más ember volt. Jelen valék, mint Novítius Jesuita, midőn Bécsben mint Rector Magnificus, eggy Beszédet tarta: De morte non consummata, ugymond; ’s már lestem, mit fog mondani Lázár felől. Monda, ’s azt mondá a’ mit kelle.
[294] Azonban nyílék az ajtó, ’s a’ szálas növésű Barát belépe, ’s prosternálá magát a’ nem jól nőtt és igy igen alacsony Püspök előtt. Ez felálla, ’s keresztet vete a’ homlokával földet érő Papra, ’s inte neki, hogy űljön le. Ez állva maradt. – „Parancsolom,*
maradt, „Parancsolom, [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
űlj le.” – Lovasy leűlt, de soha nem szólla.
A’ Püspök tudni akará, mi tehát az, a’ mit én az ifjabb Swietenben becsűlök. – Az igaz, görögűl úgy tud, a’ mint kevés az egész Europában; az is igaz, hogy őtet eggykori Szerzetes-társam Dénis meleg szeretettel szereti; de mingyárt mutatok én neked eggy más valakit, a’ ki inkább vala Zsení*
vala <zse> Zsení
mint Swieten. Ekkor felkele, ’s a’ canapéval áltellenben álló asztalkáról, mellyen eggy ezüst nagy crucifixus álla felveve eggy könyvet; az Uj Testamentomot, ’s végig olvasá fenn szóval a’ Máté V. Részét. – Én*
Részét. Én [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
emlékeztetém hogy estve lesz, ’s búcsúzám. Eggyütt menénk be a’ városba.
Andrásy nem vala gazdag Andrásy, nem vala gazdag Püspök, és még is sok jót teve a’ szegény sorsú tanúlókkal. Gondolkozása a’ mai, lelke a’ régi Rómaiaké. Hívebb tisztelője, mint én, senki nem lehet, bár gondolkozása nem enyém.
NEGYEDIK SZAK.
–––
MDCCXC.
[295] Abaujnak Rendei Martzius’ elsőjén Gyűlést tartának. Inték Cancellistámnak, tekintse meg az elkésett postát, ’s hozza leveleimet, újságimat.
Vice-Ispánunk Consiliárius Fáy Ágoston hosszasan terjeszte elő valamelly tárgyat, ’s én, megpillantván eggy czikkelyt az újságlevélben, felállék, ketté szakasztám*
felállék, <’s azt sem várván hogy periodusát elvégezze,> ketté szakasztám
ajakin a’ szót, ’s felkiálték: „A’ Császár megholt.” Fel kelle olvasnom a’ czikkelyt, úgy kíváná minden. – Nagy ember dőle ki. Zajgás, hosszú zajgás, ’s nagy zavar követte szavamat.
Józsefnek érdemlett dicsérete az, a’ mi lovagszobra’ kövén áll: „saluti publicae vixit, non diu, sed totus.” – Feláldozá magát nagy ideájinak; a’ jót szívesebben senki nem akarhatta; a’ természettől lelket, atyjától, anyjától, Leopold ifjabb testvérétől, ki Toskanában 1765 olta uralkodott, ’s a’ Prussziai Friedrichtől nagy példákat veve; látta Párizst és a’ Fekete-tenger’ szomszédját, Nápolyt és Petersburgot; negyven esztendeig készűlt az uralkodáshoz. Nagy ember, de*
Nagy <volt,> de [Javítás a törlés felett.]
szerencsétlen fejedelem.
A’ franczia Revolútzio hosszas pezsgései után (1789. Június 14d.) kilobbana. Oda intézé szemeit a’ világ’ két hemisphaeriumáról minden. Nagy és szép dolgok, ’s még több rútak, undokok, borzasztók, rettenetesek, bár nagyok. Mint a’ ki nyugalmas partról nézi a’ vésszel, habbal küzdőket; nem örűl ugyan a’ veszély’ és elhalás’ látásának, nem óhajtja ugyan hogy őt is veszély érje; de szereti látni a’ tüneményt, mert az nagy, mert az nem mindennapi, ’s az illyen érdemel figyelmet: úgy nézé eggy elaljasodott, elpuhúlt, de most oroszláni dühre serkent nép’ tetteit minden; a’ tudományokban nevelt eggyszersmind azért, mivel a’ mit itten történni láta, az őtet Hellász és a’ régi Róma’ hőseire emlékezteté. De azért hogy e’ történeteket részvétellel nézénk, senki nem felejté hogy irtóztatóbb csapás mint eggy Revolutzio a’ hont nem érheti, és hogy dőlő vagy döntött épűlet körül forogni nem tanácsos, senki nem óhajtá hogy a’ miénk is dőljön és döntessék. Boldog ki öseinek erős és régisége által is tiszteletes, régisége miatt is kedves lakjokban bátorságban élhet és örömét találhatja, bár annak repedezései igazításokat kívánnak.
József leküldé koronánkat, a’ jegygyűrűt a’ Király és Nemzet között Budára*
[A „Budára” után egy félsornyi üres hely van hagyva.]
’s akkor lobbanánk örömre. De örömünk’ sok és szép jelenségei közt valának ollyanok is, mellyeken nem lehete nem mosolygani, bár a’ tisztelet a’ mosolygást tilthatá. Eggy Fiscális, Köpcsényben, nem elégedék meg azzal hogy a’ ládát ő is megpillanthatá; innepisen köszönté meg azt, feledvén hogy az ollyan csak versekben szabad. Bandériumok kelének össze minden Vármegyében, ’s eggyike jött őrzeni a’ nemzet’ kincsét, vagy inkább csak tisztelkedni körűle; másika ment, elvégezvén*
másika [...], elvégezvén [Átírás.]
már a’ szolgálattételt. Öregeink részt vőnek az ifjabbak’*
részt vőnek <…> ifjabbak’ [Javítás a lap szélén.]
örömeiben, ’s Udvari Tanácsos Beőthy Imre és Domokos Lajos Urak, Biharból, rókatorkos zöld mentében, veres nadrággal és dolmánnyal jelenének meg, őszek mint a’ galamb, ’s eggyütt állák ki, meztelen karddal, órájokat. Kállay Ferencz, Szabolcsból, roskadtsága miatt nyeregbe nem űlhete, ’s így gyalog vezeté lovagló földijeit, végig a’ hídon, fel a’ Budai tetőre, ’s kezében tartá famíliájának ösi buzgányát, a’ Vezéri méltóság’ czímerét. Torzonborz ősz bajusza, feketés arcza, nagy teste, hatlábnyi magasságú növése kikapá a’ látókat századunkból, ’s visszavezeté a’ Nagy-Kállói Kállay-ház’ törzsatyjára, az Ubul Herczeg’ idejébe.
A’ minden Bandériumok’ Fő-Kapitánya Abauji Fő-Ispán Báró Orczy László vala,*
Orczy Lőrincz vala, [Átírás.]
fija Lőrincznek, a’ Generálisnak és Poetának, ’s Józsefnek, ki 1792. Zemplényi Fő-Ispánnak neveztetett ki, ifjabb testvére. Szebb magyart e’ megtiszteltetés nehezen érhete. Kisdedebb valamivel mint kövérsége kíváná, szög hajjal, kék szemekkel; arcza liliom és rózsa; lelke tiszta és meleg; kedve vídám; nyitva mindég kezei mikor a’ nemzet’ java vagy fénye áldozatot kívánt. Termete, ha szálasbb volt volna valamivel, hajai ha feketék és lobogók, ha feketék szemei is, azt hiheténk vala, hogy eggy régibb szép magyart hozott elő sírjából öröme.
A’ nadrágocskák, haczukák, libernyákok eggyszerre tűntek el. Gombkötőink nem győzék verni az arany sinórt, sujtást, kreppin-rojtokat, paszomántot; ’s Erdélyben, hol minden aranyfonal elfogyott, Kassáról méne a’ kalpagrojt és mentekötő, ’s nem postaszekeren, hanem hogy négy nap alatt már vehessék, a’ leveleket hordó postán. [296] Esztendővel ezelőtt már lehete látni kurta mentéket; Therézia és József alatt azt térdig-érő hosszaságban hordottuk, ’s sokan bokkanccsal, hogy a’ frakkhoz és strimflíhez hasonlítson; de most a’ hosszú menték is eltűntek, vagy csak azokon látszottak, a’ kik rettegéseket bölcseségnek szerették volna nézetni vagy éhen voltak. [297] Lobogott a’ Zrínyi’ kucsmája minden fejen, pipacsszín posztóból, fekete magyar bárány prémjével, ’s ennél eszesbb fejfedőnk nem lehete, mert legolcsóbb volt és legalkalmasbb; lobogott a’ kolcsagtoll a’ nyusztos kalpagokon, ’s prémet növete szája felett minden.
[298] Az asszonyi nem vetélkedék a’ miénkkel a’ nemzetiség’ külső jelenségei’ viselésében, ’s a’ Párizsi lipántok helyett asszonyságaink fekete csipkés kontyokat vevének fel, leányaink pártákat; ’s derekaikat vállakba szoríták ’s kötényt kötöttek. A’ gazdagok nyakokon, mellyeken, karjaikon kivül még kötényeiket is elhintették gyöngyfűzéreikkel és aranylánczaikkal; posztóból varraták zöld mentéjiket, fejér mellényeiket (gillet, Weste) ’s veres szoknyaikat, ’s fekete bársony csákócskát nyomtak fejeikre. Csak az a’ híja volt hogy kardot is kössenek. Még akkor nem éneklé nekik a’ hon’ halhatlan fija ezt: „Utállak én férfiasszony” – De vala haszna annak is, ’s a’ mi eggy időben nem jó, jó lehet eggy másikban.
[299] Ki kelle forrani ezen elragadtatásnak, ’s végre látánk hogy az arany jobban áll erszényben mint nadrágon, ’s fekete sinórral varratánk ruháinkat, ’s búzavirágszín*
ruháinkat, ’s <búzaszín> búzavirágszín
magyar szövésű posztóból, sujtásozások nélkül. A’ búzavirágszín tovább hamuszín szürkévé vált, fekete szőr sinórral, fekete vagy pelly báránnyal. [300] Az elegánok ehhez világos kék vagy épen rózsaszín*
[Bizonytalan olvasat.]
tafotát vettek bélésűl, ’s a’ posztó színével eggyező selyem*
[Bizonytalan olvasat.]
sinórt, ’s legszebb ízlésű viseletünk ennél nem volt.
[301] Eggyike valék én is azoknak, kik*
<a’> kik
Májusban Abaujból a’ korona’ tiszteletére lemenénk. Első órámat ott gyermekségem’, ifjuságom’, öregségem szeretett társával Bárczay Ferencz Úrral, a’ Ferencz’ és Dezsőffy Kata’ fijával állám. Hamletem’ Előbeszéde fenn tartja emlékezetét.
Orczy a’ maga Megyéje’ küldöttjeit theátrumba vezeté. Üresen várának bennünket a’ székek. Zenge a’ Szín,*
szín, [Átírás.]
midőn Orczy velünk és a’ velünk Abaujiakkal összeeggyesűlt Borsodiakat, midőn a’ Játék már állott, belépe.
Sorba járánk a’ Nemzet’ nagyjait, ’s ebédek, vacsorák, tánczok fogadának mindenütt. Vendéglőink’ számában elől kell említnem azt, ki Pesten legszebb házat tarta, özvegy Generális Beleznay Miklósnét, Báró Podmaniczky Anna Máriát. Ajtaja nyitva vala minden idegennek, minden magyarnak és nem magyarnak, ha születés vagy érdem ajánlották.
Néhányan az Olvasó-Cabinetbe menénk el. Kardjaink’ csörtetése a’ grádicson ’s a’ belépő csoport’ látása mindent*
csoport’ mindent [Javítás a sor felett.]
felugrata székéről. Koppi és Kreil, meglátván hogy én vezetem, jöttek idvezlésemre; ez Philosophiát, az Historiát tanító Professor*
Professor<ok>
az Universitásnál. Te vagy? kérdé Koppi. Ezt ugyan jól tevétek. Mutassátok hogy nem csak kardot tudtok rántani.
A’ dicséretet én legalább nem érdemlém. Mert midőn az eggyesűlt két Zászlóalj Kapitányai, az Abaujinak Gróf Csáky Antal, később Szepesi Fő-Ispán, a’ Borsodinak Radvánszky Ferencz, gyakorlást tétetének velünk, ’s szerencsémre itt elsőben, ’s kardot hagyának rántanunk; az enyémet hüvelyéből sem én magam, sem erősbb karu minden társaim ki nem tudánk rántani. Megvevén a’ kardot Kassán, ’s örülvén hogy a’ nélkül nem maradtam, mert a’ csiszár nem tuda annyit készíteni a’ mennyi akkor kívántaték, feledém megprobálni, kijár e, vagy*
[Bizonytalan olvasat.]
nem.*
[E bekezdés és az „Ötödik könyv” között két üres, számozott oldal van a kéziratban. A 74b oldalon ceruzával „Dayka Theatr. Ráday”, a 75a oldalon „Pozsonyi Dieta, Fodor.” bejegyzések találhatók.]
ÖTÖDIK SZAK.
–––
MDCCXCI.
*
MDCC<C>XCI<I>.
[302] Közös-Iskoláknak neveztettek mellyekben külömböző vallású Tanítók taníták a’ kezeik alá bízott ifjúságot. Az Olvasást ’s Grammaticát kár és veszedelem nélkül taníthatá a’ Professor a’ gyermeknek, ha ő és ez eggy Vallás’*
vallás’ [Átírás.]
tagjai nem voltak is; Catholicus gyermek a’ Vallást a’ maga felekezetebeli Tanítótól tanulta, mint a’ Protestáns a’ magáétól.
[303] De Swietennek ez a’ plánja igen sok ellenkezőt talált, ’s Leopold*
talált, Leopold [Beszúrás a sor felett.]
ostromoltatott, hogy szűntesse meg. [304] Engede a’ kérésnek. Ennek következésében a’ Helytartó Tanács eggy Apríl. elsőjén költ Rendelése által felső parancsra elhirdette, hogy Báró Prónay Gábor Gömöri Fő Ispán és Consil. Vay István, Tudományok Fő-Directorai amaz a’ Pozsonyi, ez a’ Pécsi Megyében, és én, szolgálatunkból el vagyunk eresztve, de fizetésünket*
de <eggy esztendei> fizetésünket
még esztendeig vonni fogjuk, ’s minthogy hívatalainktól csak az említett oknál fogva mozdítatunk el, bizonyossá tétetünk, hogy első kiüresedéssel illőleg fogunk ismét szolgálatba fogadtatni.
A’ rendelés’ mását Gróf Török nekem már Apríl. 11dikén áltküldötte Kázmérból Regmeczre. Kedvetlen ember hozá, ’s hamar akarék tőle szabadúlni. Az látni óhajtá mint roskadok össze, ’s csaknem összeroskada látván hogy én nem. Hét*
én nem. <Az Archívumot, mondám, harmad nap alatt áltadom.> Hét]
testvér’ testvére valék, ’s ezerötszáz forint jövedelemtől esém el, ’s olly hívatalból mellyet örömmel viseltem volna késő vénségemig; de én nem bérért szolgáltam.
Anyám olly fájdalmasan vette a’ hírt, mint én színetlen nyugalomban. Rég olta gyakorlám magamat azon mesterségben, hogy tűrhessem a’ mit kell, ’s hogy örüljek a’ hol lehet. András nagybátyám úgy kíváná hogy mingyárt menjek Bécsbe, hogy szólljak a’ Fejedelemmel. Swieten és Pászthory annyi jeleit adák kegyeiknek, hogy az ígéret’ teljesedését bíztosan várhatom. Én nem óhajték többé*
Én nem <akarék> többé [Javítás a törlés felett.]
szolgálni, de arról anyám ’s nagybátyám hallani sem akarának. Kénytelen valék engedni, ’s már Májusban Bécsben valék.
[305] Leopold Pízában múlatott, ’s úgy hivé minden, hogy sok ideig fogják ott tartóztatni dolgai. [306] Iskolai barátom Consiliárius Párniczky Mihály és eggy ifju Kapitány, most Generális, Gosztonyi Úr az úczán akadának össze velem. P. megértvén mi végett jövék, kére, hagynám ott a’ Vadembert; sokat is költök e’ fogadóban, meg is lophatnak. Szállásán két szoba áll üresen; bérlelném ki azt. Ha alattam szakadna ki a’ padlás, hozzá fognék leesni; ha őalatta, mind ketten Gosztonyihoz. Örvendve fogadtam el tanácsát.
Házi-asszonyunk a’ Párizsi születésű özvegy Consiliárius W–né vala; hatvanhárom esztendős, fogatlan, csont*
fogatlan, <…> csont
és bőr; haja félig ősz félig rőt, ajkai színetlenek, arcza mint a’ halotté. De melly szeretetre-méltó a’ lelke! melly minden tekintetben igen derék, melly mívelt, melly kedves társalkodású asszony! A’ ki szóllani hallá, felejté hogy szeme tőle irtózik. Ha hazája jutott eszébe, ha ez lett tárgya a’ beszéllésnek, csupa tűz; kevélykedve mondá, még szükség nélkül is, hogy ő Bécsben is franczia; és minthogy a’ szent lángot mi magyarok is érezzük, francziának nézé a’ magyart. Kért, hogy valamikor szobájába lépek, vegyek a’ plundra mellé is mentét, ne frakkot.
[307] Azt hiszed e te is, mondá eggyszer, a’ mit a’ Bécsiek, hogy mi francziák hamisak vagyunk, mert nyájaskodásinkban nem lelünk határt, ’s szavaink többet mondanak mint jelenteni akarunk? De a’ mi szavainkat a’ vevő*
szavainkat <az ado> a’ vevő
az adó’ értelmében veszi, mint midőn magát a’ német is alázatos szolgának mondja, holott a’ szó csak annyit*
ennyit [Átírás.]
jelent, hogy az összeakadás nem kedvetlen. Mellyíke jobb, a’ mi szertelen édeskedésünk e, vagy ez a’ medvemormogás? – Szereté hallani hogy a’ magyar falusi ifju*
ifju<,>
nem csak kincsének mondja a’ kit szeret, hanem édes csillagának is azonfelül.
[308] Ezen francziaságával engem, ha magunkban valánk, kedves fijának szóllítgata, ha idegen lépe hozzá Grófnak. Jóságod engem szörnyen elakaszt, mondám neki; vendégeid annak nézhetnek, a’ ki egyébnek adom ki magamat mint*
egyébnek <adja> ma<gát> mint [Javítás a törlés felett.]
a’ mi vagyok, ’s borzadok e’ képzelettől. – Hagyj honi szokásom mellett, ez vala minden felelete; nálunk minden Gróf; a’ hogy itt minden Herr von; eggyik úgy bohóság mint a’ másik. Vendégim tudják szokásimat.
[309] Eggy reggel Párniczkynál ívám kávémat, midőn eggy ismeretlen lépe be hozzá; kisded termetű, csontos, hízni ’s kopaszodni ’s őszűlni kezdő, gömbölyeg képpel, piros orczával, kék szemmel, élesen hangzó szóval: Consiliárius H– József Úr, mondá nekem P–, ’s engem megneveze az idegennek. – Ismerem az Urat, mondá ez; nekem jött, ’s megcsókolt: én nevét sem hallám. Atyja Predikátor vala Aszódon; magyarúl, németűl, tótúl folyvást beszéllt, és hibátlanúl. Lejővén Academiájiról, Titoknok leve Gróf Forgács Miklósnál; ’s midőn behozatának a’ Királyi-Commissárusok, Gróf Széchényi Secretáriusává nevezé hívatalának a’ Pécsi Kerűletben.*
Kérűletben. [Az ékezet lehúzva.]
Később Szeremi Vice-Ispán leve, de a’ József’ halálával történt változások megfoszták hívatalától. Most Bécsben élt, szolgálat nélkül.
Öltözete inkább gyanítatá a’ Tudóst mint a’ Vice-Ispánt, ’s különösségei közzé tartozott hogy nem átalla foldozott ruhában járni, cynicus*
cyni[...] [Átírás.]
kevélységből inkább mint szükségből. Szerencsétlenségemre már első eggyüttlétünk alatt nagyon belé szereték, mert tőle volt mit tanúlni. A’ nélkül hogy arra kértem, más nap hozzám küldé Nyelvmesterét, kitől ő hat hét alatt tanúlta meg az ángoly nyelvet.
[310] A’ melly napokon nyitva vala a’ Belvedere, mindég ott élék. Olly közel a’ Salesiánák’ Klastromjokhoz, meglátogatám a’ Gróf Török Lajos’ két leányait;*
Olly közel a’ Gróf Török Lajos’ két leányai<hoz>; [Javítás a sor felett; átírás.]
anyjok ide adta, mert két testvére, Gróf Rogendorff leányok, itt viselék a’ fátyolt. Feljővén ide, csak magyarúl beszéllettek; rosszúl németűl, most csak francziáúl. Én a’ két gyermeket, Sophienak ötödik esztendeje olta, testvérimnek nézém, ’s Kassán egész estvéket tölték velek, felültetvén eggyiket eggyik térdemre, másikát a’ másikra. Emlékeztetém Sophiet, mint mondogatá Kassán, hogy ő enyém lesz, a’ mivel nem gondolék; igen azzal, a’ nehezteléssel, hogy midőn eggy angyali szépségű leány a’ Grófné’ látogatására jöve, ’s én epedve simúlék székéhez, Sophie e’ szókkal szakaszta el tőle: „Hozzám innen! nem tudja hogy enyém?”
Friedrich nevű*
Friedrich <Úrral> nevű
Költővel, a’ Situátiók’ Írójával, eggy ebédnél ismerkedém meg. Ez látván melly örömimet lelem képekben, előbb némelly házakhoz*
előbb <azon …> házakhoz
vive el, hol képek állának, most kére, látogassak meg eggy Kopenhági születésű fiatal Festőt; nála kevés darabokat fogok lelni, és mind saját dolgozásit, de mind munkája mind maga érdemli hogy lássam. Az Stunder János Jakab vala.
Benyitván ajtaját, láttam hogy a’ Friedrich’ szava igaz szó volt: kisded, barna, mívelt lelkű ember, ’s édes mint a’ méz. Eggy academiai figúra, eleven model után, és eggy szép barna leány’ portréja, hatalmasan megragadának. Csillogott a’ festék vásznán, ’s a’ musculatúra a’ deli ifjan nem szenvede kifogást; gyakorlott kéz’ míve volt, nem kezdőé, a’ ki mindent nagyít és túloz. Kértem, folytassa dolgozását jelenlétemben; úgy nem veszti el*
vesztiel [Vonallal elválasztva.]
óráját, én pedig tanúlok. – Olly szándékkal hagyám el honomat, mondá, hogy meglakván Drezdát és Bécset, Rómába menjek, de erszényem kiürűle. Magyar-országra szeretnék menni, de úgy, hogy midőn oda lemegyek, hazád munkámat már ismerje. Nem lehetnék*
lehetek [Átírás.]
e olly szerencsés hogy képedet festhessem, de olly nagyságban, olly állásban, olly öltözetben, mint nekem látszand jónak. Ára eránt ne légy gondban, ’s nyugtasson meg ígéretem, hogy inkább dolgozom hálából mint nyereségért. – Jóságod megelőzé kérésemet, mondám neki. – Tehát holnap elvárlak, de ruhád’ kofferével. És hogy megszakadás nélkül űzhessem a’ munkát, kérlek eggyszersmind, ebédelj nálam.
Midőn más nap belépék nála, fel vala vonva a’ vászon, nagy mint eggy ajtó. Felhányá kofferemet, ’s elijede a’ paszományos sötétkék mentétől. Maradjunk bőr nadrágod mellett, melly rajtad van, ’s vegyük mellé e’ zöld mentét, fejér gilletvel; a’ sárgás nadrág szelidebben áll mentédhez mint a’ sikoltó veres állana, ’s igazabban adja a’ muskulatúrát. Kijelelé fejemnek a’ helyt, ’s kirajzolá az egész figúrát, űlve eggy oszlop’ fejezetén, mellyen szép vetésben löke el eggy violaszín posztót, hogy a’ modern öltözet draperiát is kapjon; bal karomat eggy postamenten nyugtatá, jobbomat ölemben, ’s eggyik térdemet áltvetette a’ másikon. Később a’ postamentre kettős nevének patrónusát állítá fel, büsztben. Estig egészen bé vala kenve a’ vászon.
[311] Friedrich eggyütt ebédle velünk. A’ gyümölcsnél Stunder elkezde énekelni, ’s honja’ nyelvén. [312] Imhol eggyik strophája magyar orthographiával. A’ dán*
A’ <Dan> nyelv’ [Javítás a törlés felett.]
nyelv’ hangzását ritkán hallhatjuk, ’s így ez*
e[.] [Átírás.]
a’ Nyelv’ barátinak nem lesz kedvetlen:
Pó roszen szkir szinker aftenen níd fra Olymp;
Den bléje Heszper blinkerr,
Og nű ferfriszked Wórensz szmikke winkerr
Med sztille gléder til szin wen.

Auf Rosenwolken sinkt der Abend vom Olymp;
Der blasse Hesper blinkt,
Und neuerfrischt winket des Frühlings Schmuck
Mit stillen Freuden seinem Freund.

Pó, auf; – Roszen, rosen – szkir, Wolken – sinkerr, sinket*
sinkerr, <?> sinket
– Aften, Abend, aftenen,*
Abend; <–> aftenen,
der Abend – níd, herunter – fra, von – Wór, dán orthographiával Waar, Frühling. – Ven, Freund – Gléde, Freude. – Kerlichez, Szerelem – Küsz, Csók – Píge, leány.
[313] Klopstockot hozánk elő, ’s Friedrich előkíváná a’ Messziást. Ismered e a’ könyvet? kérdé tőlem. – Sőt fordítom: – Hogyan? ’s lehetne azt magyarra? Te vagy az első magyar kit látok, hogy szereti Klopstockot. – ’S hányat látál Bécsben; mert én úgy hiszem, hogy őtet a’ ti Blumaueretek, és Ratschky*
Rátschky [Az ékezet törölve.]
is, ki örömest kullog hátúl a’ maga Uzával, nem igen becsűlik. – Friedrich most olvasá nevezetesbb helyeit, ’s pathósszal. [314] Én Ódájit kérém elő, ’s a’ nap nagy örömek közt folya le.
[315] A’ kép nagy szerencsével készűle, [316] de mint minden feje Stundernek, a’ rajz hibás; csak a’ színekkel adá meg a’ hasonlóságot. Fejei ollyanok, mintha eggy eltört gipsz*
eggy gipsz [Javítás a sor felett.]
büsztöt hibásan forrasztanának össze. – [317] Midőn én, két esztendővel később, farkas-bundában léptem be Szarvason Tessedikhez, ’s ez engem nevemen szóllíta, ’s csudálkozám, hogy a’ ki soha nem látott, ’s nem tudhatja hogy e’ földön járok, mint szóllíthat nevemen; Magadat, ugymond, nem láttalak, de képedet sokat láttam Stundernél. [318] Oda a’ kép, ’s most egyedül hív mását bírom a’ fejnek. ’S itt eggy intést: Olajban dolgozott festést nem szabad soha levenni rámájáról, ’s összegörgetni, mert a’ vászon repedéseket kap, ’s azon többé senki nem segít. – A’ ki e’ képet látja, nem fog többé álmélkodhatni, miként történhete, hogy ifjabb esztendeimben két asszonyság engem Gróf Dessewffynek nézhetett, kihez most csak termetem’ nem szálasságában*
szállsságában [Átírás.]
hasonlítok.
[319] Consiliárus H– megszóllíta, vonjak rövid mentét valahol nemzetünknek becsűletet csinálhatok. Ezek itt úgy hiszik, hogy a’ kinek oldalán széles kardot látnak, emberhússal él. Eggy nap így menék Artariához.
A’ bolt üres vala, a’ hogy azt sem előbb, sem soha azután nem láttam. Artaria ablaka mellett űle, ’s nem vala több embere jelen eggynél. Tájdarabokat kívántam. – Nürnbergieket? kérdé a’ cseléd. – Nem; Claude Lorraint, Vernét, Wouwermannt, és a’ mi egyéb nyelvemre jött. – Előmbe teríté portfeuilljét, ’s később még eggy másikát. Kiszedtem a’ mi szememet gyönyörködteté. A’ rakás nagy volt; most tehát a’ kiszedettekből szedém ki a’ jobbakat; megcsináltatám a’ contót, ’s menni akarék.
Artaria elállá útamat. Engedelmeddel; hol utazál te? – Nem értettem. – Belépvén boltomba, ugymond, ruhád figyelmet támaszta bennem, ’s ne vedd rosszúl, bizonyos kedvetlen emlékezést. Emberem neked impertinentiával felele, ’s követlek képében. Te erre négy öt nevet említél, mellyek felől [nem értém], mint ismérheti a’ ki [e’] ruhát hordja; úgy hittem, vakon kapád fel valahol.*
[A szögletes zárójelben lévő szövegjavítások a Pályám’ Emlékezete [I.] alapján.]
Míg tehát e’ két nyalábot végig forgatád, le nem vonám rólad szemeimet, ’s tetszék nekem,*
neked, [Átírás.]
hogy nem elébb nézéd, kitől van a’ darab, hanem millyen a’ darab. Messzéről is ismerem portékáimat, ’s hízelkedés nélkül mondhatom, szemed első nézéssel a’ legjobbakat választotta. Nem hihetem hogy ezt tudhassa a’ ki hazád’ határin ki nem lépe. A’ mesterséget ott még nem ismerik.
Hazámban még nincsenek Képáros boltok, nincs alakló Academiánk, ’s Nagyjainknak egyéb kell mint festés és rézmetszet, mondám. Az én honom pénzetlen ország, a’ Szép Mesterségek’ szeretete pedig pénzt kíván. De eljő nekünk is az óra, melly később tűnt fel Bécsnek is mint Drezdának, Párizsnak, Londonnak. – Felszabadíta hogy járjak boltjába, ha semmit nem veszek is; Udvari-Tanácsos Görög Úr pedig még inkább megnyeré nekem hajlandóságát, ’s ennek köszönhetém, hogy boltjában nehány temérdek árú Festői Útazásokat*
útazásokat [Átírás, a kéziratban a kezdőbetű kétszer aláhúzva.]
végig forgathaték.
Még az nap összetalálkozám Báróczival, Báró Vay Miklóssal, Danczkaival, ’s elbeszéllém neki ’s Referendárius Semseynek, kihez eggyütt menénk, mint járék Artariával. Menj vissza, kérlek, mondá Báróczi; ’s emlékeztessd, hogy midőn Schmutzer elkészűle Theodosiusával, Bécsben öt kele el, míg Párizsból megszóllítatott hogy küldjön ismét háromszázat, mert az elsőbb háromszázat mind elkapdosták. – [320] A’ Múzsák járvány Istenségek, ’s Bécs és Pest nem pirulhatunk, hogy hozzánk később [jöttek].*
[ A szögletes zárójelben lévő szövegjavítás a [Pályám emlékezete II.] alapján.]
Pirúljunk ha örömmel nem fogadjuk.
[321] Nem magamnak csinálok vele complimentet, hanem nemzetemnek, midőn később el fogom mondani mint jártam Wutkyval a’ Belveder’ szobájiban és a’ Kitzling’ szobránál. [322] Itt csak eggy intést azoknak, a’ kik rézmetszeteket gyüjthetnek. A’ ki szereti a’ szépet, de szemét ’s lelkét nem gyakorlotta, választassa a’ darabokat olly barátjával a’ ki ahhoz ért. Nem szemnek tetsző, de igen jó darabokat az ifjú Festők’ táskájikban találni, és az Antiquáriusoknál, ’s igen olcsón. Óvják magokat azt venni a’ mi módi portéka; azt kell venni a’ minek tartós becse van. –
[323] Engem itt eggy makacs nyavalya ére; a’ sárgaság; képem ollyan leve mint a’ narancs. ’S a’ betegség elvevé lelkem’ erejét is; alkalmatlan levék minden örömre, minden munkára. Elszédűlék Nyelvmesterem’ leczkéji alatt, ’s még rajzolatimat ’s architectúrai stúdiumimat sem folytathattam.
Orvosom eltilta a’ kimeneteltől míg a’ nap hanyatlik; mert az izzadás megfogyasztja a’ mi kevés erőm még megvan. Akkor járjak ki a’ glaszira, ’s mihelyt lankadást érzek, pihenjek meg a’ gesztenyék alatt.
Eggy estve eggy szálas, vékony-termetű, szederjes arczu idegen megszóllíta, ha nem az vagyok e a’ ki magyar ruhában Júniusnak vége felé itt ’s ott ebédlék. – Sajnálom hogy űlést nem foghatok melletted, ugymond; de mennem kell; Lectora vagyok Herczeg Kaunitznak, a’ Ministernek, ’s mingyárt üt órám, hogy számot adjak e’ héti olvasásimról. Ha erőd engedi, kísérj a’ Császári lakig.
Mentem volna, ha Nussdorfig kellett volna is. Melly szerencse, ’s már fiatal éveinkben, illy lelkekkel lenni összefüggésben! – [324] Eggy útam alatt eggy Horvát-országi fiatal-emberrel akadék össze Windpassingban, közel Német-Ujhelyhez. Az akkor látá Bécset legelébb, ’s bár utolszor; mert mit lát az ollyan Bécsben. Bánta hogy látta. Nem tudott egyebet látni ott, mint nagy házakat. Balkay, a’ Festő, kivel eggyütt jövék, soha sem felejtheté a’ szót, míg szekeremről Kövesden, Borsodban, letevém. – „Bécsben csak nagy házakat!” –
[325] Fogyni kezde sárgaságom, ’s ebédelni a’ Grifhez járék. Eggy Erdélyi születésű Orvos elijeszte, hogy a’ rosszgőzű városban hijába reménylem gyógyúlásomat; végyem lakásomat a’ tetőkre, vagy útazzak, de naponként ne többet mint eggy mértföldnyire. – Nem mehetnék e Pestre vizen. – Sőt igen. – [326] Hajóra rakatám szekeremet, ’s mentem.
H– később jöve asztalhoz. Eggy franczia körülhordá beretvájit ’s mindent megkínálá portékájival, ’s Grófnak titulála*
titulálá [Átírás.]
kitkit. A’ sor most őtet éré, ’s ő is megkapá a’ titulust, taxafizetés nélkül. – Bien*
nélkül. – <.> Bien
obligé pour le titre, mondá a’ francziának. Most hozzám fordúla: Téged csikland e’ hang? – ’S ettől? kérdém; hiszen mindent így nevez; szájában ez csak phrázis. – H– vítatá a’ dolgot. [327] Nem látom miért volnék rosszabb, ha annak születtem volna, ha hogy az legyek eszembe nem jut is; de valljuk meg, a’ Grófságnak nagy haszna van; hamarább kap forspontot és a’ mit keres. – [328] Harminczöt*
keres. Harminczöt [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
eszt. olta úgy hiszem, hogy azért akada belém, hogy hallja feleletemet. – [329] Végre még gyanúba hozsz, hogy neked fáj hogy az nem vagy. [330] Aristipp fel nem akadt volna a’ franczia’ megszóllításán. – A’ Cátók igen, felele, ’s folytatta az evést, minden szó nélkül.
[331] Hajóra űlék tehát, ’s legényem, eggy hatlábnyi, igen jól nőtt, czifra bajszú ember, Petronell mellett hirtelen rosszúl leve. Az a’ csürhe nép melly evezőkkel dolgozott, nevetkőzni kezde rajta, ’s folytatá a’ kaczagást, mikor az én Mihályom könnyebben érzé is magát. Ez minden szó nélkül összeredőlé tíz ujait, mintha eggy ököl több nem volna mint kettő, ’s úgy csapa eggy Prussz szökevényhez, hogy az bugdosgatva dőle el. Lárma leve, ’s nagy, mint a’ hajós németeké, ’s elégtét*
’s <…> elégtét
kívántaték tőlem.
Vácczal áltellenben ki kelle kötnünk a’ szél*
szél<’>
miatt. A’ nap forró vala, ’s én megferdém a’ Dunában. Azalatt a’ fogadóban ismét elkezdődék a’ vita, ’s Mihály legényesen kiteve magáért. Hajós-mesterünk nem akará tovább vinni a’ garázdát. Kisűle, hogy ingerelve volt. Én tehát a’ magam legényemet, a’ Hajós-mester a’ magáéit, eltiltánk minden háborgástól, ’s pénzem visszaszerzé a’ nyugodalmat. [332] Jobban vagyok*
vagyok<,>
hogy sorba vertem őket, mondá Mihály; csak azt sajnálom, hogy az Úr nem láthatta. – [333] A’ szél enyhűlt, ’s folytatánk útunkat. Mi a’ nap’ olvasztó melege elől szobába vonúlánk. Mihály ismét fenekedék; össze kelle hordanom. Meg nem emésztheté hogy azokért. Bánatjában nyakára kanyarítá fejér köpenyegét, űlést veve a’ hajó’ orrában, távoly azoktól a’ kiket gyűlőlt.
Elkeseredett elmével felpillanta a’ hajó’ fedelére, ’s meglátá ott állani eggy Erdélyi Uraság’ Tiszttartóját, kivel az úton összeismerkedék. – Jó utat, Erdélyi pajtás, ugymond; hordja Isten Kendet szerencsésen, mind hazáig. Ekkor megoldván köpenyegét, eggy ugrással a’ Dunába szökött.
Eggy hajós-legény ketté vágá fejszével a’ csolnak kötelét, szigonyt*
<’>szigonyt
kapa, ’s Mihály ki vala ragadva a’ vízből. Eggy Pap és eggy katonai Seborvos társaink mentek, ’s eggyike is, másika is dolgát végzé a’ haldoklóval. A’ Seborvos hanyatt fekteté a’ hajó’ fenekébe, megdörzsölteté, betakartatá köpenyegével, pokróczával, ’s bíztatott hogy fel fog éledni, mert erei vernek.
A’ szél újobban elakasztá menésünket; meg kelle hálnunk. – Pestre érénk más nap reggel, ’s a’ legény még is élet nélkül volt. Fiakerért mentem, hogy elvitethessem szállásomra, de Mihályt már nem lelém a’ hajóban. Felébrede halálos alvásából, ’s szállásomra jött, megnyitott karral.
II. Leopold megérkezék Pízából, ’s kevés napok mulva ment Prágába, megkoronáztatni magát. Az esedezések’ bészedését a’ Korona-örökösre bízta.
Elébb Swietentől akarék búcsút venni. – Színem,*
venni. Színem, [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
hangom mutatják, mondám, mennyire gyengíte el betegeskedésem. Nem bízom erőmhöz; engedje hogy előadásomat papirosomból olvashassam fel. – Szerencsésnek érzém magamat hogy ő alatta szolgálhaték; gondolkozásom, érzésim eggyeztenek rendelésivel. Hívatalba lépni többé nincs kedvem; egyedűl anyám’ akaratját*
anyám’ <rendelés> akaratját
teljesítém midőn most ide feljövék. Ez lévén az óra mellyben hozzá közelíthetek, kérem, fogadja el hálámat kegyei’ minden bizonyságiért; és minthogy én őtet nem előljárómnak szerettem nézni, hanem atyámnak, ha talán szolgálatom’ ideje alatt tettem valamit a’ mi jutalmat érdemelhetne, engedje nekem azt hogy kezeit gyermeki hűséggel megcsókolhassam. Tudom én mit köszönhet neki és atyjának az én hazám is.
Lelkem láng vala, ’s ki várta ezt? Swieten olly hidegen nyujtá felém jobbját, hogy kérésemet megbántam, ’s nagyon megbántam; mert szolgai lélekkel csókolni kezet borzasztó dolog. De kezemben érezvén jobbját, feledém hidegségét, ’s ajkaim tüzesen nyomúltak kezéhez.
Most Ő jöve nekem, ’s kiterjedt karokkal, ölébe szoríta, ’s megcsókolá előbb eggyik, majd másik orczámat. Szerénységem új tűzbe hozá, ’s a’ két elsőbb csókot nyomban toldá meg harmadikával, negyedikével. – Elkíváná papirosomat. – A’ mit most monda, nem hallhatja minden fül.
Melly pillantása életemnek az, mellyben magamat főbb tetőn érezhetém!
De midőn a’ visszaemlékezés e’ boldog órámra kevéllyé teszen, mint szomorodom el midőn látom hogy visszakapott papirosaim közt nem lelhetem fel Naplómnak e’ szakra tartozó darabjait.*
tartozó <papirosait.> darabjait.
Ha tudnám, melly napja volt az életemnek, midőn engem nem a’ Minister, hanem Swieten, megcsókola, meghagynám unokáimnak, hogy az nekik légyen házi innepek.
[334] Épületem’ talpköve*
Épületem’ <köve> talpköve
Széphalmon, Abaujban ugyan, de csak eggy órányira a’ Zemplény’ Gyűléses helye Ujhely, ’s két órányira Patak felett, áltellenbe Toronyával, melly utolsó a’ Tokaji bort termő hegyek közt (a’ tót ember meg nem tudja tanúlni a’ nevet, ’s Kis-Bányácskának hívja) 1791. Májusban téteték le, midőn már Bécsben valék, ’s September 10d. érvén haza, már felvonva leltem minden falát. [335] Selymecznek, Radvánnak, Kassának vevém útamat, ’s Mikóházáról ide kerűlék, ’s úgy tértem vissza Regmeczre, anyámhoz. Nyugtalan valék meglátni, mennyire ment a’ munka; ’s az vala minden óhajtásom, hogy minél elébb ide költözhessem*
költözhessem<,>
’s magamnak élhessek, nem ragyogva; – az a’ vágy engem soha sem bánta; hanem boldog függetlenségben.
[336] Melly örömek és melly csapások várnak e’ falak közt reád! – e’ gondolat rohana rám, midőn éjszaka, de világos éjszaka, a’ hold’ teljes fényében, először léptem bé pitvarom’ küszöbén. Tudtam, lesznek mind ezek mind azok; de ki álmodhatta volna meg azt teljes nagyságában! A’ jövendőt*
nagyságában! <Azt h> A’ jövendőt
homályba fedi szemeink előtt a’ bennünket szerető Istenség; a’ jó elvesztené becsét, ha öröminket előre látnánk, ’s ki ne kívánná hogy*
ki kívánná<,> [Beszúrás a sor felett.]
nyelje el az örök éj, ha a’ rosszat mellyet el nem kerűlhetünk, viselni előre is kellene!
–––
HATODIK SZAK.
–––
[337] Vádlának, ’s még a’ jók is, hogy feledém kötelességemet a’ hazához, midőn azon nyelv’ tanúlását sürgetém, melly elölni készűle a’ miénket. [338] ’S vádolják e atyát, ki gyermekeivel*
vádolják e <azt az> atyát, <a’> ki gyermekeivel
német nyelvet tanúltat, mert látja, hogy arra szükség van? Nem értem vádlóimat, de nem hiszem hogy annak nézhessenek, ki*
<a’> ki
hideg volt valaha a’ nemzet’ nyelvéhez. Ha kedves hívatalom’ teljesítése ellenkezett volna meggyőződésemmel; midőn Fő-Notáriusnak már ki valék nevezve Abaujban, ’s mikor Vay József ugyan-azzal kínála meg Szabolcsban, ’s midőn értettem*
’s értettem [Javítás a sor felett.]
a’ mit monda, hogy innen inkább fogok emelkedhetni, úgy én nem*
emelkedhetni, nem [Javítás a sor felett.]
léptem volna az iskolákhoz. Becsűletes ember fizetésért nem bánik lelki ismérete ellen; én szentűl teljesítém ellenkező tiszteimet, ’s így*
teljesítém <még> ellenkező tiszteimet, <is> ’s így
nyugalomban hallom a’ vádat.
„Ki minél jobban tud görögűl, annál semmire valóbb” – ezt mondák valaha Rómában, ’s ennek magunk közt is látjuk példájit; de az ellenkezőnek is látjuk, ’s gondolnám, a’ gonoszok’ számába nem fogjuk számlálni Cicerót és Atticust, és a’ kik e’ kettőhöz távolyabbról és közelebbről hasonlítanak. Tudni jónak*
Tudni <a’> jónak
mindent hasznos, ’s a’ ki*
hasznos, a’ ki [Javítás a sor felett.]
rossz akar lenni, rossz lesz, ha csak magyarúl tud is. Vannak rá példáink.
[339] Bár magyarúl hallhatnánk olly predikatziókat, a’ millyeket Cleynmann mond! bár Pater Stanislaus is a’ Lovasy’ nyelvén gyönyörködtetné hallgatójit! De én nem örömest múlatnám el, ha Pesti lakos volnék, az ő tanításaikat azért hogy nem az én nyelvemen predikálanak. – Szolgáljon nekünk a’ szomszéd! ez vala a’ honját szerető Pálffy János Nádor’ toistja, ’s nem tudom mondhatunk e idvezségesebbet.
[340] Bácsmegyeim után Hamletet adám ki, a’ hogy azt a’ német theátrumon játszák, Pozsonyban 179 .*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
’s Stellát, ’s a’ Wieland’ Diogeneszét, Pesten 179 .,*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
a’ Heliconi Virágokat, Almanach gyanánt Pozsonyban 1791., ’s fordítgattam mind azon nyelvekből, mellyeket inkább vagy kevesebbé értettem. Mind ez nem tetszék Olvasóinknak: [341] Bácsmegyei volt csemegéjek, mint tíz esztendővel ezelőtt Kártigám. Eggynél több Olvasója, ’s nem egyedűl szerelemben olvadozó ifjacskáink ’s leánykáink, Phraseologiákat dolgozának belőle. A’ hon’ első rendű Tisztviselőji két három estve Gróf Ráday*
Gróf <idősbb> Ráday
második Gedeonnál, ki akkor Assessor*
Assessor<a>
vala a’ Királyi Tábla mellett ’s később Koronaőr leve, gyülekezének fel, felolvastaták*
fel, olvastaták [Az igekötő lapszélére írt javítás.]
a’ könyvet, ’s innen lesék, Nyelvünk kevés idő alatt hova fog emelkedhetni; Herczeg Batthyáni Lajos levelében köszöné hogy azt dolgozám, ’s maga Himfy is kedvellette. [342] Magam sem dolgozásomról*
sem <a’> dolgozásomról
nem tarték valami nagyot; hiszen az már tűzre vala kárhoztatva, ’s elébb mint Bacsányi*
mint <azt> Bacsányi
ítélte reá; sem a’ német*
sem [...] német [Átírás.]
munkáról, melly után azt csináltam. [343] Nyelvünk még nincs elkészűlve, mondám, ’s így a’ mestermű sem érdemelhet óhajtott javalást: mint érdemelhetne tehát a’ középszer munka’ fordítása? Csak az igazán jót kell fordítani, ’s az fényt vet a’ hibás fordításra is. Ezért választám az említetteket, és a’ miket görögből, latínból, olaszból, francziából hoztam által.
[344] A’ Bácsmegyei’ szerencséjét az csinálhatá, hogy a’ történetet nem hagytam meg anyaföldén, hanem honunkba plántáltam által, ’s az Olvasó így melegebben és közelebbről érezheté magát megilletve. Továbbá az, hogy némelly kedves és érzékeny ’s poetai képű szóllásokat hoztam be a’ nyelvbe, mellyel előttem senki nem éle még nálunk; harmadszor, hogy a’ szép társaságokban ismert idegen*
ismert <szókat> idegen
szókat nem igyekeztem magyar névvel*
magyar <.> névvel
jegyzeni meg, a’ mit mások, ’s többére*
mások, többére [Javítás a sor felett.]
igen szerencsétlenül, cselekedtek. Hogy az utolsót tettem, ’s szép társaságoknak adott munkában tettem, igen jól tettem; de olly helyeken is tettem, a’ hol elmaradhatának vala, ’s azt nem jól tettem.
[345] A’ második Kiadás’ végében eggy levelem áll, melly heroínámat zavart fejű szeretője’ vádjaiból kifejtse, ’s voltak a’ kik úgy hivék, hogy ez a’ nem fordított, hanem saját tollamból folyt levél az egész Románnál többet ér. [346] Barátim tehát újra nekem esének hogy fordításimat hagynám abba, ’s adjak eredeti darabokat. Megismerem hogy azt tőlem kívánni annyi esztendei, soha meg nem szakadt törekedésim után méltán lehete; de hogy el nem fogadám tanácsokat, az legalább szerénységemet bizonyíthatná. [347] Akkor midőn én éltem, talán legokosabb volt fordítani jót ’s minél lehet jobban, hogy követésre méltó példát adjon mind a’ teremtésben mind a’ szóllásban, ’s a’ kettő által az ízlést nemesítse; de a’ ki mindég fordít, és csak fordít, a’ szerint jár, mint a’ ki mindég mankón jár; elveszti saját erejét.
[348] A’ Stylisticának, mondám, külömböző, sőt ellenkező nemei vannak, ’s minden nemnek, minden Írónak, más meg más nyelve. [349] Az ír jól, a’ ki úgy ír, a’ hogy a’ hely kívánja – apte qui dicit. A’ sokszínűségre kell tehát törekedni, nem a’ mit mások óhajtának, az Eggyszínűségre; ’s a’ fordítás erre a’ legszerencsésebb szer. De nem a’ mi Nyelvünket kell idegenné tenni igyekeznünk, hanem az idegent tenni miénkké; de vigyáznunk, hogy beszédünk, a’ nagy hűség’ keresése mellett, feszessé ne váljon, ’s a’ fenntebb nemű szépség, midőn nagyon kerűljük az idegent, közönségessé ne süllyedjen. Erre azt látám legtanácsosabbnak, hogy ne eggy Írót fordítsak, hanem minél többeket, ’s ne eggy nemből, hanem többekből, ’s az ellenkezőkből: francziát és németet, újat és régit, Wielandot és Klopstockot, Cicerót és Sallustiust. Ugy hittem, az a’ sokfélék’ másolgatása fogná majd csinálni, sokkal inkább mint a’ sokfélének csak olvasgatása, hogy a’ sokból nekem terem eggy új, eggy önmagamé, eggy énnékem saját, ’s nem csak a’ szóllásban, hanem a’ teremtésekben is, és ha magamnak nem, bizonyosan később pályatársaimnak.
–––
HETEDIK SZAK.*
[Tollhiba: HATODIK SZAK.]
–––
MDCCXCII.
[350] Meghala Leopold Császár is, Martz. elsőjén, ’s fija, Ferencz, Június 6dikára rendelé koronáztatását, ’s igen nagy örömére a’ nemzetnek, Budán, nem Pozsonyban. – Eximam regem Matthiam ex ore Hungarorum, monda II. József*
mondá <…> II. József
eggyik utazása alatt valamelly Predikátornak, ki nem győzé magasztalni előtte a’ mi Józsefi lelkű Hunyadinkat. Illy bíztatásokkal vígasztalá honunk’ némelly nagyjait az a’ Fejedelem is, kinél soha még nép Királyát inkább nem szerette.
Jelen valék midőn elsőben lépe fel székére, kiadni királyi kívánságait. A’ tágas palota a’ Budai királyi lakban tömve vala Rendjeinkkel. A’ lábtopogások végre jelt adának hogy jön a’ Király. Hozák előtte a’ keresztet, az Apostoliság’ czímerét, ’s a’ rövidlátású Herczeg Grasalkovics’ II. Antal helyett Herczeg Batthyáni Lajos a’ kivont régi kardot. Most jött, gyászban atyja és atyját kevés hetek múlva ( ) követett anyja után gyászban,*
Most jött, gyászban atyja és atyját kevés hetek <után> múlva ( ) követett anyja után <követ> gyászban, [Szövegjavítás: a második „gyászban” törölve; a zárójelben hely van kihagyva a dátumnak.]
felöltött térdig-érő mentéjében, dolmánnyal és csizmában, nem bakkancsban, leűle thronusán, ’s ott tette fel kalpagját. Cancellárius Pálffy Károly magyar nyelven szólla a’ Rendekhez. A’ Királyné’ számára polczozat készűlt a’ palota’ estéjszaki szögében. Midőn vége vala a’ dolognak, ’s a’ Királyné lelépe polczozatáról, Generális Gróf Fekete János olasz nyelven szóllítá meg: „Felséged látá ezt; mit ítél most hűségünkről?” Látom, felele a’ Királyné, és haki egyebet merészlene mondani*
mondani<,>
mint a’ mit itt láttam, ujaimmal dörzsölném össze. – Épen Fekete mellett menék ki a’ palotából, ’s ő mondá el ezt nekem. – Boldog Király, ki magát szeretve látja Népétől! boldog Nép, melly magát szeretve látja Királyától! Czélja ennek és annak az Egész’ boldogsága, ’s ezt is az antagonismus’ törvényei tartják fenn, mint mindent a’ természetben. De az antagonismusnak baráti ellenkezésnek kell lenni, nem ellenséginek, nem hogy eggyik csésze felbillentse a’ másikat, hanem hogy egymást egyenlőségben tartsák.
A’ koronázás a’ Franciscánusok’ templomában méne véghez, melly a’ Budai vár’ estéjszaki végében áll. A’ Király felöltött, aranyfonalu, térdig-érő mentében jöve, csizmával; testvére Sándor Nádorunk ezüstfonalúban, de a’ mellynek szálai közt világos-kék szín játszott. A’ koronát eggyütt tevék fejére a’ Nádor és Cardinális Prímás Batthyáni József.
Innen gyalog menének a’ másik templomba,*
menének a’ <... közép> templomba, [Javítás a törlés felett.]
melly a’ vár’ dombja közepében áll, és a’ mellynek tornya a’ Mátyás Király’ czímerét viseli. A’ korona fején vala a’ Királynak, vállán a’ pallást, lábán a’ czéklaszín strimfli megkötve térdei felett, és az ocska sárga papucs. A’ koronát óhajtottam közelről látni, ’s megállék a’ torony’ ajtaja mellett, hogy midőn a’ Király ott belép, megpillanthassam. A’ sokaság a’ Püspökök közzé nyomott, ’s elvivének a’ királyi szék’ szomszédjáig, Ferdinánd Toskani Nagy-Herczeg és mostani Nádorunk megé, ki akkor serdűlő ifjúcska volt, ez aranyfonalú, amaz pipacsszín posztó térdig-érő mentében. Minekutána itt a’ Király Szentelt-Vitézeket ütött, felűle arabsz fejér lovára, ’s kísérve pallástos és infulás Püspökitől és az Ország’ Zászlósaitól, leméne elmondani eskét a’ Capucínus-piaczon.
Most az ebéd következék. Két asszonyság karomon vezetteté fel magát, és korán, hogy a’ hely, áltellenben az asztallal, nekik jusson. A’ Cardinális elmondá az asztaláldást, Cancellárius Pálffy pedig levevé a’ Király’ fejéről a’ koronát, ’s eggy ezüst medenczére tette le, melly a’ Koronaőrje Gróf Nádasdy Mihály megett eggy kisded asztalon a’ thrónus mellett állott. Annak szomszédjából minden oda törekedék hogy a’ Királyt, Királynét, Nádort, és két Érseket szemben láthassa, én pedig a’ korona mellé vágytam, ’s így azok nekem, én nekik, kölcsönesen könnyíténk meg az áltmenetelt. A’ Korona mellett maradtam egész ebéd alatt, ’s a’ szerint forgatám a’ medenczét, a’ hogyan azt előlről, hátulról, ’s eggyik ’s másik oldaláról látni akarám. [351] Lippert, Schmiedhammer és a’ II. Leopold’ koronázásakor Schauff,*
koronázásakor azt Schauff, [Szövegjavítás: az „azt” mutatószó törölve; vö. [Pályám emlékezete V.]: „koronázásakor <azt> Schauff,”.]
rajzolták azt, ’s ezen utolsó nálam vala itt. Kijegyzém botlásait; [352] de minekutána azt Pécsi Kanonok Koller Úr most nagy gonddal rajzoltatá, ’s munkáját a’ Koronáról kiadta, arról szóllanom nem szükség. Egyedül azt jegyzem meg, hogy a’ kereszt, a’ Korona’ közepén azért áll görbén, mert lyuka, mellybe be van srófolva, kibővűlt, ’s a’ sróf nem jól szoríthatja; és hogy az említett keresztről a’ diademába lemenő négy abroncs közt, a’ fejet béfedő sipka aranyszálakból szőtt takácsmunka, ’s nem öntött arany.
Még a’ Rendeknek adott ebéd mellett űlénk, ’s én Gömöri Vice-Ispán Szatthmáry Király Miklós Consiliárius mellett, midőn jőve az Udvar, a’ Király most Huszár ezredének sötétkék rókatorkos mentéjében, ’s felvévén vagy Szatthmáry elől vagy előlem a’ poharat, a’ Rendek’ egésségét itta. Szatthmáry azonnal kapott a’ poharan, hogy elvigye, de azonnal által is engedte az akkor még igen ifju Gróf Cziráky Antal mostani Ország-Bírájának, annak jutalmáúl, hogy Dugonicsnak vezérlése alatt a’ Pesti Magyar Kis Társaságnak feje volt, és azon remény alatt, hogy ezt háza’ kincsei közt fogja fenntartani, ’s soha nem felejti, belőle ki ivott, és melly egésséget.
[353] Eggyike azon házaknak, hol a’ Dieta alatt legtöbb örömmel élék, a’ Generális Gróf Fekete Jánosé vala. Nagyon elmés, nagyon eleven és lelkes ember, és széles olvasású. Erkölcsiben, gondolkozásiban, módjaiban félig franczia, félig török. Atyja, az Ország-Bírája, gondos nevelést ada neki, de illy lélekkel bírni, nem könnyü; nem oda mennek a’ hova vinni akarják, hanem a’ hova menni önmagoknak tetszik.
Fekete két Kötetben Mes Rhapsodies czím alatt adá ki franczia nyelven írt Verseit, ’s eggy példányt két átalag Tokajival külde Voltairnak. Az öreg Patriarcha megköszöné a’ két ajándékot, ’s a’ mint maga mondá nekem Fekete, franczia dévajsággal azt veté mellé, hogy bora jobb mint verse. Mások másként, a’ mint gyanítom, mivel nem hiszik hogy olly társaságokban élt ember mint Voltaire vala, ajándékot gorombasággal lehessen megköszönni. – Én, autográphok’ gyüjtője ’s másolója, égék látni a’ Voltaire’ levelét, de a’ Generális azt Fóton tartotta, két órányira Pesttől Vácz felé. Ki akara vinni magával, de midőn ideje neki volt, én nem meheték, ’s mikor én mehettem volna, őt tartóztaták dolgai.
[354] Gróf Teleki József Ugocsai Fő Ispán hozzám*
Fő Ispán<, és ezen koronázás olta Excellentz, Rádayval eggyütt,> hozzám
izene, hogy szóllania kell velem, ’s haladék nélkül. Cselédje szállásomon lele, ’s mentem. Azt akará hogy kérjem a’ Titoknoki hívatalt a’ Budai Kamaránál; applicátióm nekem meg van ígérve, viselt hívatalom’ a’ rendben ennél nem kevesebb, ’s annak fizetése jóval több volt; így reménylenem lehet, hogy kérésem nem lesz sikeretlen. – Megköszöném gondoskodását, de kimondám, hogy én szolgálni nem akarok.
[355] A’ Gróf, felekezetemnek legfőbb férfija, dicsérte ugyan philosophiámat (így nevezte azt), de előmbe terjeszté, hogy ezen áldozattal Vallásomnak, mellyet nagy okoknál fogva igen szeretek, tartozom; ha tetszik, három esztendő mulva térjek nyugalomba, de most, ’s mingyárt holnap, esedezésemet nyujtsam be. Hosszasan ellenkezém, de kénytelen valék megadni végre is magamat, ’s más nap, Június’ 17d. megjelenék az Előszobában.
[356] Valamikor nagy helyeken vagy Gyűlésekben előre készűlve szóllottam, mindég rosszúl szóllottam, ’s többére jól, mikor el nem készűlve. Papirosra tevém ugyan esedezésemet, de meg nem engedtem magamnak, hogy arról gondolkozzam, mint*
gondolkozzam, <mit és> mint
fogom tenni a’ szóllást.
Kevesen valának az Előszobában; én levék köztök a’ hetedik és utolsó. A’ szolgálatot Báró*
báró [Átírás.]
Orczy József tevé, kit a’ Király ekkor neveze ki Veszprémi Fő-Ispánnak, de a’ ki ezen Dieta alatt cserélé el azt Gróf Zichy Ferencz Zemplényivel. Eggyik ablakban Szabolcsi Fő-Ispán Generális*
Fő-Ispán <Gróf .> Generális
Báró Splényi Gábor álla. ’S midőn csak itt kezdém elgondolni magamban a’ mit a’ Fejedelemnek mondanom kell, nyílék az ajtó, ’s Gróf Széchenyi Ferencz kijöve a’ Királytól, udvari gyászában, ’s a’ Szent Januárius’ Nápolyi veres pantlikájával és csillagával, ’s megálla Splényi mellett; hallám minden szavait. Én rövidlátású vagyok, ugymonda Splényinek, ’s nem látom a’ kik itt vannak; kérlek, nevezzd meg őket. – Nevemet hallván, jött, ’s beszéllé hogy most érkezik Nápolyból, Rómából, Florentzből, Milanóból, ’s hogy Milanóban Ferdinánd Fő-Herczeggel, Thereziánknak fijával, magyarúl szóllott. Megértvén tőle a’ Fő-Herczeg, hogy Gessnernek Idylljei magyarra vannak fordítva, parancsolá a’ Grófnak, hogy a’ könyvet küldené meg; azért vettessem félre a’ czímlapot és Rádaynak szólló levelet, ’s nyomtattassak oda eggy Ajánlót a’ Fő-Herczeghez. Még eggyűtt beszéllénk, midőn Orczy nevemet kiáltá ki az ajtó mellől, mert a’ hat már dolgát végzé.
Egészen készűletlen lévén, nem zavarhatám össze ideáimat, kivált hogy a’ mit kértem, nem is óhajtám elérni. [357] Magam is elcsudálkozám rajta, melly szerencsésen folyt ajakimról mind az, a’ mit mondottam. Eggy szavamra merészen néze keresztűl lelkembe a’ két szem,*
néze <végig rajtam> két szem [Javítás a törlés felett.]
látni akarván, ha az a’ lemondás, mellyet ajkam*
mellyet <szavam> ajkam
talán csak czifrán pengete, érzett érzés e, ’s érzettnek találván,*
érzettnek <érezvén> találván,
[358] Um Ihnen zu zeigen, wie sehr ich diese Freundschaftsgefühle und diese Resignation zu schätzen weiss, nennen Sie mir ein andres Amt, und Sie haben es – mondá a’ szíve’ nemessége miatt is mind azok által tisztelt és szeretett Úr, a’ kik vele valaha szóllottak. [359] Két epithetumot szerénységből hagyok ki szavaiból. – Most ollyat nevezni nem tudok, mondám; de engedje Felséged, hogy ha esedezni találnék, ezen fels. ígéretére emlékeztethessem. – [360] „Jöjj tíz eszt. mulva bár, ’s elmondom saját szavaidat.” – [361] Tudva van csudálást érdemlő emlékező tehetsége közönségesen.
[362] Teleki meghagyá hogy mihelyt*
mihely[.] [Átírás.]
az Előszobából kijövök, vigyem meg neki a’ hírt; de az nap olly tárgyat vártam az Ország-házában, mellynek lefolytát nyugtalan valék hallani. [363] Felvetvén tehát magamat eggy fiakerbe, repűlve*
repűlék [Átírás.]
mentem az Ország-házához. Az ajtó’ fordítója már kezében vala valakinek belőlről, de kivűlről nekem is, ’s birkozgatánk egymással. Most megnyílék az, ’s H– lépe ki, a’ ki nekem Bécsben az Ángolymestert küldé, ’s a’ ki Cátóra emlékeztete, midőn én őt Aristippra. – Titoknok vagy a’ Kamaránál, mondám neki, ha még nem tudod. – No, no, felele a’ bölcsfejűek’ grimaszával; hol szedsz illy meséket? – Semmire-való! kiáltám neki, megszorítván kezét; ’s neked lehetnek titkaid olly barátod előtt mint én?*
mint én<,>
’s szóról szóra elmondám a’ mi történt. – Mindég hittem hogy barátom vagy, mondá nekem, de ennyit még tőled sem vártam; megszorítá jobbomat, ’s a’ barátság köztünk még hevesbb leve – vesztemre!
[364] Gróf Teleki elragadtatással hallá melly szerencsével tettem az esedezést. Még szebbre nem tudok példát! kiáltozá. [365] Három ízben szóllék Urunkkal,*
szóllék <..> Urunkkal,
’s két ízben találám szeretetre igen méltónak. Először a’ dolog nem ada rá alkalmat.
[366] Anyám 1794. Decemb. 14d. Regmeczen rosszúl érzé magát egész nap. Sietteté vacsoránkat hogy a’ háznál csendesedjék el minden, ’s lenyughasson. De alig szunnyada el, midőn két szobaleánya, kiket szokatlan zaj és topogás vere fel – – –
–––
Harmadik könyv.
–––
mdccxciv–mdccci.*
MDCCLCIV–MDCCCI. [Átírás.]
–––
ELSŐ SZAK.
–––
1.
MDCCXCV.
[367] Szulyovszki Menyhért, Zemplénynek eggykor Dietai Követje, Június 11d. olta eggy szobában lakik itt Budán velem. Szóról szóra leírá itt öt holnap alatt Senecát, hogy unalmait elverje, megszeretvén ezt a’ predikálgató Bölcset és a’ Rómaiakat, kiket eddig elfogva a’ francziák józan, játékosan és fercsegve ömlő, ’s antithesisekkel felczifrázott írásaiktól, nem olvasa, nem ismere. [368] Most Tacitusra jött kedve, de nem érti. Az olly fő mint az övé, mindenben előhalad, ’s hamar, a’ mihez fog, ’s fogadom, kevés idő mulva eggyikünk sem fogja jobban mint ő.
2.
[369] Verseghy nagy dolgokat forral: Adelungunk akar lenni, ’s Grammaticát ád, ’s Lexicont. – [370] Az is kell; de a’ Nyelvet nem a’ Grammaticus, nem a’ Lexicographus viszi elő, hanem az Író; a’ Grammaticus elposhasztja magát, ’s czirkalmoz a’ hol szabad kézzel kell dolgozni, ’s így annyit ront, a’ mennyit épít. Nincs philosophusabb Nyelv mint a’ miénk! ezt kiáltozza kevélyen és örvendezve. E’ dicsőségen én legalább nem igen kapok. Azt óhajtom inkább, hogy az minél szebbé váljon, ’s alkalmatosabbá a’ lélek’ gondolatit ’s érzésit minden külömbözéseikben festeni,*
<ki>festeni,
’s minél elébb. [371] A’ Nyelv’ tudománya nem tudomány, hanem csak mesterség.
[372] Felhozatá Lexicona’ articulusait, mellyeket apró papiros szeletekre irkálva eggy zsákba vetve tart. [373] Mindent nagyot akar, nagy Grammaticát, nagy Lexicont. A’ nagy könyv nagy rossz, azt mondá eggy Görög. [374] Míg ő maga a’ Grammaticát magasztalja, én mindég az Ízlést magasztalom; de az a’ Grammaticusnak gyanús portéka, ’s azért gyanús, mert felforgatja kártyavárait. [375] Hogy nyugalomban maradjunk, arra kérem, hogy énekelgessen. Azt jobban tudja mint a’ Nyelv’ dolgait.
3.
[376] Meleg vala az összeolvadásig, ’s ablakom, ajtóm, nyitva állának. Szulyovszky már nincs itt, ’s így szobámban*
így <folyosóm> szobámban
csak magam. Metastasio vala kezemben, ’s folyosómon eggy gyönyörű lény suhinta el, félig leány már, félig még gyermek. Növése mint Psychénél; mozgása, lépte mint a’ Grátziák*
Grátziák<é>
legifjabbikáé. Történetből ajtóm felé pillantott, ’s ment, meg nem hajtva magát.
Felszöktem űlésemből. Illy meleg hatást serdűlő ifjú sem kaphat.
Elővevém a’ Títusz’ Kegyelmét. – El kelle vetnem a’ könyvet. – Fel ’s alá járék szobámban.
De mi lele téged? kérdém magamtól. Nem szégyenled gyengeségedet?
Menj, lássd! kiáltá belőlem valami. A’ hideg ész emlékeztete, hogy harminczöt esztendőt éltem el. Ah, látám hogy azt nem az ész, hogy azt a’ bízatlankodó szerelem sugallá!
Mit tagadjam meg magamtól ez ártatlan örömet, és itt! itt! – Azt szégyeld*
itt! itt! – <hangosan vere> Azt szégyeld
hogy nem bízol magadhoz. Így szóllék, ’s mentem, remegve mint*
remegve <minden> mint
a’ nyárlevél. Szívem, hangosan vere.
Belépék a’ szobába, ’s ott valék oda igazán.
Csínosan vala öltözve, de piperék nélkül; fejér patyolat ruhácska, ott övedzve által, hol keble virúlni még csak fog. Vállán égszín leple, lábain fekete papucs. Színe tiszta ’s áltlátszó mint a’ porcellán; orczáji mint a’ legbágyadtabb rózsa’ levelei; orra, szája gyönyörű metszésűek, ’s ez piros mint a’ vér; homloka, minek*
min[.]k [Átírás.]
példáját soha nem láttam, csak két újnyi magasságú; ez magyarázta meg előttem, mint nézheté*
mint <magy> nézheté
szépnek Horátz a’ keskeny homlokkal Lycóriszt; és a’ mi az igen szép arcznak életet ada, az az igen nagy pillájú*
nagy <példaja> pilláj[.] [Törlés és átírás.]
’s barna pillájú fekete szem, az a’ nagy szépségű két sor fog. Gesztenyés haja tömött, és még is lágy. – Így kell e az Isteneknek minden díszt eggyre pazarlani, ’s minden díszt e illy nagy mértékben? kiáltám magamban.
Felvirúlva Nini volt legszebb rózsája Pestnek és Budának.
A’ húgom; mondá Ferencz. Én*
[.]n [Átírás.]
a’ gyermeknek; a’ gyermek nekem meghajtánk magunkat, hideg nyájassággal, minden szó nélkül.
Tettetett nyugalomban menék a’ gyermek felé, de nyelvem rebege. Eggy pár esztendővel később értette volna, melly zajgást rejt e’ nyugalom. Tisztelém korát, fájdalmát, isteni kecseit. A’ gyermek zavar nélkül felele kérdésimre. Szakálam még kék vala, mintha állam tintával volt volna bekenve; sűrű ’s nem épen göndör, de lobogó hajaim közt még eggy szál sem vala fejér; mit adtam volna érte, ha őt zavarodásba láthatám vala. Némán simúla bátyjának bal karjához, vállán nyugtatá fejét, ’s ezt látszék mondani: Bár magunkban maradhatnánk hamar! Oh ha így bírhatnám képét! Igy lebege mindég ezután szemeim előtt boldog álmaimban.
Meghajtám neki magamat, ’s mentem. – Édes Nini, mondám, bennünket eggyesít a’ csapás; kérem, nézzen engem is testvérének. Némán kérém jobbját. Nyujtotta azt. Megszorítám*
azt azt. <Megszerettem> Megszorítám
e’ gyönyörű kezet, ’s mentem.
4.
A’ húgom ma szokatlan ellágyúlással vála el ma tőlem;*
el ma tőlem [Váczy 318. elhagyta a második „ma”-t: „el tőlem”; megfontolandó szöv. jav.]
mondá nekem Ferencz. – Kérem édes barátom, valamikor a’ gyermek feljő, adjon hírt nekem. Nem képzelhetek szebb alakot, ’s szeretem az illy idejű gyermekeket; lelkeik még nincsenek megrontva.
Nini ismét feljöve bátyjához. Az nap olta mellyen őtet láttam, a’ két város mindég róla beszéllt. – Imhol a’ történet:
Elmenvén a’ Királyi-lak előtt, fájdalma eggy gondolatot sugalla fejébe,*
sugalla <lelkébe> fejébe,
’s azt nyomban követé a’ teljesítés. – Két cseléd a’ kapu előtt űle az árnyékban. – „Kérem, vezessenek engem a’ P–hoz.” – A’ két udvari-cseléd nagyot nevete a’ gondolaton. Mit kereshetne ott gyermek?
Sie halten mich für unwichtig? monda Nini; ich bin die Schwester eines St.…
A’ két cseléd szaladt Gróf Eszterházy József Udvari-Kamarás Úrhoz, hogy a’ grádicson majd összetörte magát.
A’ lelke’ nemességéről annyira isméretes ember elijede a’ hírre. Lesz itt megint! mondá magában. Bocsássátok elő.
Mit akar, kedves gyermek? kérdé. –
A’ kérés haszontalan, gondolá magában; de midőn a’ gyermeknek nyujtok vigasztalást, Uramnak adok eggy scénát, mellyet semmi áron nem lehet vásárlani. Béjelentette, ’s Nini jött.
Első mozdúlása azt volt, hogy két térdeire hulla le. Nyugalmas sírással tette kérelmét. – Eszterházy lángoló szívvel beszéllte el mindennek, mi történt, ’s Pest és Buda eltölt a’ hírrel.
Melly gyönyörű teremtés az a’ leány itt, a’ te házadnál! mondá eggy valaki Orczy Lászlónak, mert a’ hírt ennek háza*
házá<nál> [Az ékezet lehúzva.]
előtt attól hallá, a’ ki azt Eszterházytól vette mingyárt más nap! – Az én házamnál? kérdé viszont Orczy; itt nincs semmi leány.
Hagyj békét, mondá a’ vendég; azt értem, a’ ki a’ P–nál volt.
Legyen eszed, felele Orczy; hiszen az gyermek, nem leány. Hogyan volt az a’ P–nál?
Orczy csengete, ’s a’ Nini’ atyja feljött. – Volt Nini a’ P–nál? kérdé Orczy. – Nem volt, felele amaz, megzavarva. Nem értette mit tehet az a’ kérdés.
Uram, mondá a’ vendég; hogy volt, az nem szenved kérdést; én a’ hírt attól vevém, a’ kinek azt maga beszélé Eszterházy. Meglehet hogy a’ gyermek azt átallotta elmondani szüléjinek. Szólljon az Úr vele.
Az öreg rohanva ment le a’ grádicson. Nini, azt mondják, a’ P–nál valál?
Nini elnémúlt. – Igen, édes atyám! – –
Én a’ dolgot Kapitány, később azután, ’s kevés idő alatt, Generális Novák Ignácz Úrtól tudám meg.
Nini ismét feljöve bátyjához. Repűlék hozzá. Mellyemre szorítottam, ’s ajkaink egymásba tapadának.
Miként, miként volt az a’ szegfő, kedves Nini? kérdém. – A’ gyermek elpirúlt. – „Úgy vagyok mint a’ szegfő, melly elvesztette vesszejét,*
elvesztette <erejét> vesszejét,
miolta nincs a’ bátyám. Olvasni, írni, számolni magyarúl, németűl, ’s most már francziáúl, ő tanított. Most vége tanúlásomnak.” – Így beszéllé ezt Eszterházy.
’S melly könyvből vevé azt a’ szegfő képét, édes szép kis testvérkém? – Semmi könyvből, édes bátyám, mondá. Ablakunkban állott eggy szegfő, vesszejéhez kötve; a’ vessző kitört, ’s eldőlve találám szegfőimet. Ez az én képem, mondám magamban, miolta ő nincs! ’s az a’ gondolat ért ismét utól, midőn a’ kérést tevém.
Nininél a’ természet eggyezésben vala önmagával; arcza nem vala szebb mint lelke. ’S mi lehet szebb mint a’ szenvedő szépség?
5.
Septemb. 27d. mi is elhagyánk a’ várost. Néma fájdalomban fejtém ki magamat a’ Kapitány Novák’ karjaiból, teljes magam elkészítésével mind arra, a’ mit a’ kegyes vagy megkérlelhetlen Pepromene erántam végze. Du hast Wolken, gnädige Retterin! kiálta szívem’ belsöjéből eggy szent szó. Mert engem sem boldog, sem boldogtalan napjaimban soha sem hagya el még Theodicaeai*
még <eggy> Theodicaeai
szent hitem; az mélyen lakik lelkemben e, képzeletemben e, vagy idegeimben, nem tudom, és nem kérdem. Ha az csak poetai altatás volna is, nekem kedves, mert nyugasztal. ’S mit adnak érte azok a’ hideg józanok?
6.
Csabán virradánk fel, hol Kapitány Fekete Úr is, a’ Jelachich’ Magyar Gyalogjai közzül, ki Tyrolisból jöve vissza, ’s itten hált. Ezer köszöntéseket bízánk rá Kapitány Novák ’s Astleitner*
Novák<hoz a’ Gyulay, ’s> Astleitner [A kötőszó szövegjavítás.]
Fő-Hadnagy Urakhoz.
7.
[377] Ötevényben, Győr mellett, Septemb. 29d. – Felkerestetém Kist, most Superintendenst, akkor Rectort Győrben. Kinn evék, mert Mihály napja volt, ’s csak akkor érkezék hozzánk, midőn már fogák lovainkat. Melly boldog vagyok, hogy ezt a’ feje ’s szíve ’s barátsága miatt olly annyira tiszteletes barátomat végre megláthatám.
[378] Kallós Dániel és Dr. Kovács Mihály Úr most jőnek Göttingai ’s Hollandiai útjokból, ’s Ötevényben azon fogadóban szállának meg éjszakára, a’ hol mi. Schlözer, Göttingában, azt tudakozá tőlök, mihelyt nála megjelentek, ha engemet ismernek e; siettek ezt nekem elbeszélleni; érzették hogy azt hallani nekem kedves lesz.
8.
[379] Octóber’ elsőjén, Pozsonyban. – Alig szállánk ki üveges hintónkból, ’s a’ fogadós’ legénye, a’ Rózsánál, tudatá velem, hogy Abafi Ferencz, Dietai Követje Árva Vármegyének, szomszédomban szállásol. Phantasiájit őnté violínjébe midőn belépék. Rohanva veté magát karjaim közzé. – Tunc hic, amice? Cito mihi reszpondeas,*
reszpondeas<z>,
quid hic facis? kérdé azzal a’ neki saját accentuatióval, és a’ vastagon mondani szokott s betűket véknyan ejtegetve. Már öreg ember, ’s elgyengűlt, kidagadt szemekkel; alacsony növésű, de inas, koponyája egészen kiaszott. Temérdek olvasású, temérdek tapasztalású férfi; szépen írt, de nem szóllott szerencsével.
Szlávy György, Biharból, nem látta vala még Pozsonyt. Országos vásár vala, ’s ő és én elindúlánk, ’s velem mutattatá meg magának a’ nevezetesbb helyeket, a’ kerteket, és a’ várat. Szlávy theátrumba ment, én szállásomra.
9.
Malaczkán, Octób. 3d. – Cancellárius Pálffynak négyszögü kastélya a’ maga csudaalakú kéményivel eggy szelíden emelkedő homokdombon áll, de a’ kastélynak nem vala kertje, nem vala árnyéka; az ültetések a’ repűlő homokban mindég kivesztek. Eggy vadászatja alatt a’ Hollandiai akkori Respublica’ Követje megtanítá a’ Kertészt, mint űltetnek ők fákat. Vastag papirosból csináltatának csuprokat, azokat eltemeték a’ homokba, tele tömve kövér földdel, ’s abba űlteték a’ makkot és egyéb magokat ’s a’ könnyen fogamzó fák’ vesszejét. ’S most Malaczkának gyönyörű kertje van, ’s árnyéka sok.
Pálffy a’ Követnek márvány büsztjét állítata az helyt, a’ hol ásót veve, ’s megvizsgálá a’ földet, ’s a’ büszt mellett áll eggy hollandus ízlésű házikó.
10.
Octób. 4d. és 5d. Holicson tölténk víg vacsora mellett, ’s nézvén a’ Nyitrai ’s Morvai tótok’ tánczát. A’ városka eggy dombnak nyugoti oldalában fekszik, eggykor a’ Czobor-ház’ birtoka, most az Uralkodóé. Túl a’ kastély’ kertjén hosszan vonúlnak el a’ rétek, felékesítve majorházakkal.
Felmentem a’ dombra, ’s kimutattatám magamnak Nickelspruckot a’ Morva’ szélén, és Szakolczát Holicson felül. Amaz nevezetes hely történetinkben a’ Bethlen Gáborral kötött békék által.
Holnap túllépünk Gődingnél a’ határon, ’s holnapután Brünnben leszünk.
–––
MÁSODIK SZAK.
–––
11.
MDCCXCIX.
Június 22d. – Éjfél után hagyánk el Brünnt, ’s a’ mezőn virradánk fel a’ legvídámabb nyári nap’ hajnalában, ’s melly öröm midőn derűlt, ’s erdők,*
derűle<, ’s kezde,> ’s erdők, [Átírás és törlés.]
mező, ’s a’ távolyabb és közelebb hegyek láttatni kezdék magukat, ’s mind ezt a’ megfrissűlt természet’ elevenebb színében; körüllebegve a’ nyár’ és reggel’ hév és hűs szellőjitől, ’s a’ mezők’, rétek’, fák’ viráginak ’s lombjainak illatjaiktól; ’s negyvenöt holnap után megint csillagos ég alatt! A’ természet látszék örvendeni hogy szerencsétlen gyermekeit kebelében láthatja, kik most még mindég remény és rettegés közt hányatának, mint a’ ki, hajótörés után deszkára kapaszkodva törekszik elérni a’ révet, ’s a’ zajgó tenger hol segéli, hol tartóztatja menését. – Boldogok lesztek! ezt kiáltá lelkemben eggy szent hit, ’s a’ szent hittel eggyütt kedvem, melly engemet éltem’ legrémítőbb pillantatai közt sem hagyott el soha! soha! Elnedvesűlt szemeim könyörgve tekintének az égre, hogy hagyja addig élni szerencsétlen anyámat míg hálámat elfogadhatja; hogy Therézt hagyja addig élni és Süsiet, két tisztelt vezércsillagit életemnek;*
életemnek! [Átírás.]
hogy áldja meg a’ kik a’ szenvedőknek örömet nyujtottak.
HARMADIK SZAK.
12.
Közel méne el útúnk Znaymhoz, hogy tornyát ’s házainak fedeleit láthatánk, ’s túl azon Lukát, eggy rét’ szélén. A’ hely eggykor Praemonstratensisek gazdag Praepositúrája volt, anyja Jászónak és Lelesznek, míg Sauberer András Jászai Prépostunk, Abaujban, a’ két leányt az anyai hatalom alól ki nem váltotta. Most a’ pompás lak’ ablakiból czitromszín gallérú fejér katonai kabátok, mosott ingek, fejér és fekete strimflik függének ki, mert József eltörölvén a’ Szerzetet, a’ Praepositúrát Kazármává változtatá.
Szőlőt a’ Morvai nép szántó földjébe ültet. [380] A’ szőlőnek eggyik szomszéd holdjában így rozs terem, a’ másikában árpa. Kukoriczája szálait olly magasságban, mint Zemplényben a’ szőlő vesszejét, elcsapják, hogy a’ nedv a’ termést gazdagítsa.
13.
[381] Crems, Und, Stein három hely, de eggynek tetszik, mert eggymást éri, a’ Duna’ bal szélén, túl rajta Mautern. Ez mellett emelkedik eggy csúcsos, erdős hegy, ’s tetején eggy Monostor, mellyben világosság lakik. A’ lakosok Gittweinak mondák. De rá ismerék hogy az Gottwich. Bírom képét.
Az agyag nem bírja tartani lakosit, de a’ szorgalom segít rajta. Útam mellett vastag kótisokkal tördelgeté*
tördelgeté<k>
holdja’ göröngyeit a’ földmíves; a’ sertés’ pásztora pedig bőr tarisznyájába szedegette, ’s nagy gonddal, és még melegében, mellyet mezőre hajtott nyája hullongatott.
14.
Szekereken viszik Bécsbe Tyrolisból a’ veres borjúkat összekötött lábakkal hányva fel egymásra, ’s nem képzelhető sokaságban. Mindenike eggy eggy tojást kap napjában, mellyet vivőjök hígan tölt beléjek. Ez minden eledelek Bécsig.
Mölk, a’ Duna jobb szélén, eggy sziklás szelíd halmon áll, a’ városka felett. Benedictínusok’ Klastroma ez is, még pedig királyi. Folyosója hosszabb mint a’ Kufstein’ diametere, eggyik kapujától a’ másikig; úgy beszéllé, a’ ki a’ kettőt megmérte.
15.
Szorgalom és kereskedés ad éltet a’ tájnak, mert Bécs, München és Párizs közt erre az út. Mezejik, erdejik kert; szántásaik közt vereslik a’ lóher’ virága, midőn messzéről látjuk még úgy mint Sárosban a’ tatárka.*
tatárká<é>. [Az ékezet lehúzva.]
[382] Míg én minden’ látásában találok, mert keresek, örömet, kedves tisztelt barátunk Úza Pál elsüllyedve űl oldalom mellett a’ szekérben, ’s még haragszik ha nyájas vídám képpel köszöntöm a’ szemeket ránk meresztőknek, kivált miolta a’ kis Ensben olly brutális mészárost*
brutális <M> mészárost
láta. [383] Lássa, édes barátom, mondám neki, ez volt valaha határa hazánknak. De az ő elméjét semmi sem derítheti fel, ’s jele hogy a’ könnyűség ollykor jobb mint a’ bölcseség.
[384] Közelítve Linczhez, a’ Bécsi szép szobalyányok’ hazájához, ’s eszembe nem jutván hol járok, szembetűnőleg szépűltenek a’ lyányok’ arczai. [385] ’S a’ fogadók’ cselédjei mind nősténykék, ’s ők tesznek szolgálatot asztal körül és szobákban, a’ mi valóban igen jól van gondolva. Midőn eggy pár rendes kacsó nyujtja be a’ tálat, az csak még is más mint midőn férfi cseléd, kinek büdöslik ruhája a’ pípaszagtól.
Neumarkton két csínos öltözetű teremtés forga ebédünk körül. Az eggyik rajtam kezdé a’ sort, millyen bort parancsolok, mert szolgálhatnak nemessel is. Én bort akkor még nem ittam, de két butellia Tokajit kértem tőle.
Eggyikét általnyujtám Aubertnak, ki meghajtá*
Aubert <Fő-Hadnagynak> ki meghajtá [Javítás a törlés felett.]
magát, ’s dugá felső kabátja oldalzsebjébe, de midőn a’ másik’ dugóját kivontam,*
dugóját <fel> kivontam,
poharát is tartá azonfelül. Kiosztám azt társaim ’s Zászló-tartó Gál Mózes Úr között. Mint a’ Zsidó, mikor imádkozik, Jeruzsálemnek fordúl, úgy mi mindnyájan arra, a’ hol ez az italok’ Királya terem. [386] ’S most összekocczantám poharamat a’ Nini’ bátyjáéval: ’s e’ szót mondám neki: „Psyche!” Az felugrék székéről, ’s megcsókolt az emlékezetért.
16.
Lakadalmazók jövének a’ templomból, ’s muzsikával, de gyászban. Férfiak, asszonyok, ifjak, lyányok Franciscánus-színű posztóban, melly távolyról feketének tetszheték, ’s kalapban a’ lyányok ’s asszonyok. Reklicskéjek eggyarasznyi, szoknyájok rövid, ’s fejér strimflijek gyapjúból. Az úgy áll lábaikon, mintha fejér kolbászokkal tekergették volna körül.
Beszédek füleket szaggat, alig érténk mit mondának. Az éjjeli őr kiáltása hangos nevetésre fakaszta: Hat czín g’schlón.
Mint minden a’ mi szemünk elébe tűnt, úgy külömbözik architecturájok is attól, a’ mit máshol látánk. Ki nem ismeri azt rézmetszetekből? De mint nyomtatják szarufájikhoz zsindely helyett a’ deszkát, az itt világosodék fel előttem. Telkeik kert, ’s kerítéseiknek új meg új formájok. [387] A’ méhköpűk ablakaik felett a’ gébely falon.
[388] Fájok sok van, szalmájok kevés. Itt tehát szalmával fedett házakat nem látni. Apró-marhájok, tyúkjok, csirkéjik soha sem kap egyéb szemet mint fűmagot. Marhájok alá alomnak nem szalmát hánynak, hanem fenyőágat. A’ szegény itt fapapucsban jár, nem Franciscánusi kolopodionban, hanem pántofli formán kivájt fagöcsökben.
17.
A’ természet a’ maga vad felségében jelen meg az útas*
útás [Az ékezet törölve.]
előtt. Délre emelkednek a’ Havasok, mellyek a’ sivatag Német-országot az Italiai paradicsomtól elválasztják. Eggyike a’ legrezzentőbb pillantásinknak az vala, a’ hol belépénk Tyrolisba. Eggy igen keskeny völgy’ szélén, nekünk jobbra, emelkedék eggy képzelhetetlen magasságú ’s hosszúan elnyúlt márvány fal, pusztán egészen, mert mi találhatna ott élelmet? csak némelly repedésiből nőtt ki eggy-eggy fenyő. Balra domb, nem hegy. Szembe velünk eggy patak futott végig a’ völgyen, zöld, mint a’ tenger’ vize, vagy a’ rét’ színe. Eggy helyt a’ patak ugrást teszen, ’s a’ patak lecsap a’ párkányon, ’s ott eggy nagy márványdarabnak ugrik, melly a’ patakban úgy űl mint eggy sziget. Ennek azon részében, hova a’ patak’ vize fercsegve szökik, eggy görbén nőtt ágú vadrózsa fészkelte meg magát, ’s midőn a’ vándor ezt a’ zuhanást és a’ rózságak’ ingását nézi, megcsalt szeme azt hiteti el vele, hogy a’ víz az iszonyú márványdarabot is ingatja.
18.
[389] Eggy szelindek, behámozva eggy talyiga forma szekérkébe! ’s a’ talyiga körül gazdája, asszonya ’s három négy gyermekei. – Mi lehet az? ’s mi van a’ szekérkén?
Az ember madarász. Száz meg száz apróbb ’s nagyobb kalitkát rakott fel szekerére, mellyet kutyája Bécsbe viszen, hol a’ Tyrolisban fogott ’s nevelt madarak becsben vagynak.
19.
[390] Harczoló sergeinkhez nagy számban hajtatának hazánk gyönyörü gőbölyei, ’s örvendénk*
örvend[..]k [Átírás.]
látásokon, mert a’ magyar faj szebb mint a’ Tyrolisi kurtatürkű ’s csak igen nagytestű Tyrolisi pelly ökör. ’S mennyivel nemesebb, lelkesebb!
[391] Eggy fogadóban meglátánk eggy óriási veres-hagymát. Rá fogám, hogy az Derecskén*
hogy az <Debreczenben termett> Derecskén
terme, Debreczen mellett. Ha ezt a’ Mizraim’ népe imádhatá, miért ne én? mondám, ’s eltevém hogy nálam maradjon. – A’ hagyma valóban magyar hagyma volt, ’s talán Derecskei. Eggy Tyrolisi lakos a’ Leopoldstadti hídról nézé, mint fereszté pudliját a’ barátja, ’s meglátá a’ Magyar-országról oda érkezett hajón a’ szörnyű nagyságú hagymát, megveve két zsákkal. – Tyrolisban ugorka sem terem. Botzenből hozatánk azt, az Olasz-országi Alpesekről.
20.
Rekrutáink letelepedének az út mellett. Eggyik, meg sem álmodva hogy földijei vagyunk, felszökék a’ fűről, hadaráza karjával, mintegy fenyegetőzve, hogy majd megadja a’ francziának. Segítsen Isten, legények, mondá neki Laczkovics László bajszos szájjal. – Nézzd a’ Magyart! nézzd a’ Magyart! kiálta mindenike, felugrának mindnyájan, ’s addig nézének utánnunk, míg útunk elcsavarodék.
O süsse Stimme, vielwillkommner Ton
Der Muttersprach’ in einem fremden Lande!
mond Gőthe, a’ szép Iphigeniában!

21.
[392] Nagyobb csínt mint a’ fogadókban nem kívánhatni. Két igen vastag kerek*
vastag <gom> kerek
márvány-asztal a’ ház előtt; a’ grádics kisúrolva; szoba, ágy, abrosz,*
ágy, <tiszta> abrosz,
edény, tányér, pohár, mintha innep volna a’ háznál; ’s a’ szoba mennyezetje deszka ugyan, és nem stuck, ’s égszínre festve. Így lakni öröm! – De főzések nem felel meg a’ dícsért csínosságnak. A’ leves után a’ tehénhússal, melly itt drágább mint a’ bornyuhús, gyalult nyers káposztát hoztak fel. Felakadánk rajta. De ha azt mi sülttel ehetjük, miért ne főttel is?
22.
[393] A’ várba*
A’ <gomb> várba
ötszáz negyvenkét grádics viszen fel, ’s a’ nagyobb terheket kerékben-tapodgálók vontatják fel, mert szekér oda nem megyen.
[394] Ablakom az országút felé nyilott és a’ Császárhegy felé, mellynek rettenetes magasságú szirtes bérczein búsan szívódnak a’ fellegek. Kinézésem az országút’ eggy kisded része*
része<,>
a’ város’ kapuja felé, ’s a’ Császárhegyre, a’ külváros’ házaira, a’ Kalvariára, eggy sötét sűrű fenyvesre, ’s a’ Remete házra a’ hegy’ eggyik vápájában. A’ város’ harangjai muzsika-zengésűek. [395] A’ patak’ szélén eggy Juhar nőtt ki, nagy mint eggy kőrös vagy topolya, ’s szőlőmetszésű hosszúnyelű*
szőlőmetszésű <hosszúszálú> hosszúnyelű
leveleit játékosan ingatta a’ szél. Jónásnak nem ada több örömet a’ tök’ levele mint nékem ez a’ szép juhar. Még bírom leveleit.
[396] Ablakomra nappal a’ sólyom űle fel, ’s visítgatva hívá nőstényét; éjjel eggy szirt ürge jött megemészteni alamizsnámat.
23.
[397] Magyar gyalogság jöve a’ városba. Még az nap meg vala kötve a’ barátság a’ szálló és a’ gazdasszony vagy leánya közt. A’ kéknadrágos túl a’ juharon, a’ leány vagy menyecske innen rajta mentek, de összejövének a’ réten. A’ nőstény leűlt, ’s a’ legény erős karral vágta a’ rendeket, hogy oda futának az ácsorgók, csudálni mit fog kezében a’ kasza.
Kiméne a’ maga rétjére eggy lakos is, feleségével, leányával. Az ember kaszálá fűvét, azok rázák szüntelen, hogy minél előbb száradjon meg. A’ rázás estig szűntelen tarta. Akkor haza futának, előhozni szekereket, ’s az ember belé fogá a’ rúd mellé eggyfelől lovát, másfelől tehenét,*
másfelől <szekerét> tehenét,
elől maga bújt a’ hámba; felesége eggyik oldalról, lyánya a’ másikról tarták villájikkal, hogy a’ széna, a’ hol görbűlt az út, fel ne dőljön.
Más nap jött a’ bőrplundris, strimfli nélkül, fapapuccsal, ’s a’ fekete nadrág be nem vala gombolva térdein, ’s rétjét behinté trágyával, ’s a’ mint azon keresztűl esék, eggy lován és eggy tehenén megszántá azt. Felesége ’s leánya a’ felhasított barázda’ szélein nyomában hágdosának, ’s a’ mi trágyát az eke kivetett, belé gereblyélék*
[.]ereblyélék [Átírás.]
a’ felhasított földbe; hogy kárba semmi ne menjen. Nyomban bévetette gabonával az eggyszer szántott rétet. A’ vetés kicsirádzott, ’s eggy két hét múlva tizenkét napszámos asszony letelepedék rajta, ’s a’ feléledő fű gyökereit kigyomlálta.
A’ magas hegyek’ szirtjeire puttonban viszik fel a’ földet, ’s a’ trágyát hozzá, ’s bevetik. De a’ rozs ott nem érik meg teljesen. Zöldjében vágják le, ’s kemenczében szárasztják meg. Külömben meg nem érhetnék.*
őrhetnék. [Átírás.]
Eggy lovat, eggy tehenet hámoz szekerébe magához,
’S vonja velek terhét, Álpeszi Nympha, fiad.
Puttonban viszen ott földet bérczére legaljasbb
Völgyéből, és zsírt, ’s krumplival ülteti be.
Vaj sanyarún teng ő! De szelíd törvényiben őrzi
Austria, ’s a’ hívnek híve felejti baját.

[398] De*
<24.> De [A vers és a bekezdés között törölt fejezetszám.]
itt eggy paraszt kétezer forintot válta fel tallérban eggy Kalmárnál papiros-pénzre, hogy azon nyerjen.
24.
[399] Eggy helyt a’ mezőn elszórt házaknak tornyocskájit ’s harangjait láttam. A’ hon maradt gazdasszony azzal ád jelt cselédjeinek, kik a’ hegyek közt dolgoznak, hogy várja ebédjek.
–––
NEGYEDIK SZAK.*
HARMADIK SZAK. [Tollhiba.]
–––
25.*
21. [Átírás.]
MDCCC.
[400] Június’ 30d.*
lius’ 3[.]d. [Átírás.]
– Julius’ 6d. olta, és így hat nap’ híján tizenkét holnapot töltvén itt, dél után eggy hajóba lépénk, mellyben rekeszünk’ szomszéd szobájában eggy idegen álla, a’ másikába eggy másik jöve utánunk. A’ hajó a’ városka’ hídja mellett vala megkötve. Két órakor dél után indúlánk, ’s fedeles hajónk az Inn vizén repűle mint a’ nyíl.
Gyönyörü vala a’ nap, ’s még gyönyörűbb estvéje. Az eget krókus szín borította-el, ’s minél inkább távozánk a’ gondfoktól, annál inkább szelídűle ’s tágasúla a’ környék.
Wasserburgra kellett vala éjszakára mennünk, de korhely*
mennünk, <melly a’ Bavaria’ határszélén fekszik,> de korhely
evezőink elébe terjeszték Fő-Hadnagy Bastendorff Úrnak, hogy Rosenhainban alkalmasbb a’ fogadó; holnap kipótolják a’ mit ma elmulasztanak.
Bastendorff kiszállott, megtekinteni mint szállhatunk; ’s sietve jött az izenet, mintha a’ hajó égne, hogy lépjünk ki, ’s szedjenek ki mindent. – Wasserburgba tegnap beérkezének a’ nem kedves vendégek.
Alig virradt, midőn forsponton menénk Salzburg felé, két felette nagy termetű lovakon.
26.
Július’ elsőjén. – Gyaloglani akarék a’ görbe és köves úton, ’s eggy idegen zöld köpenyegben, sárga posztó nagyon megkopott és felette nagy foltú nadrágban, háromszögü szőr kalapjával, nyakkendője selyemrongy, franczia nyelven szollíta meg; nyájasan tudakozá, nem mondhatnám e meg neki, ha a’ ki kevéssel*
a’ ki <eggy> kevéssel
előbb valamelly Austriai Tiszttel pirucsán méne el itt civílis ruhában, nem Generális Fiorella e? – Szent Isten, kiálta, én neki elsőbb Kapitánya voltam a’ Király alatt, ’s imhol ő Général de sa republique, én pedig közember a’ Condé’ sergénél. Uram, mondá, köszöntsd őtet eggykori barátja’ nevével; beszélld el mint találtál; én Gróf Rossy vagyok.
Vérző szívvel váltam el a’ szerencsétlen embertől. – [401] Melly szerencsétlen az, a’ kit a’ sors honja’ kebléből kilök!
27.
[402] Július’ 2d. délben. – Teisendorf, eggy kisded és nem gazdag város, el vala telve a’ Condé’ sergével. Hemzsegtek úczáján az idegenek, mintha vásár állott volna. Hat elegánt, úgy öltözve mintha most is honn volnának, megállának előttünk. [403] Úgy szóllának magok közt, hogy a’ hangot érthessük, ’s érezteték velünk, hogy ők nem közönséges emberek. [404] Meglátának eggy igen ifju dobost. Mon chére comte, comment va? kiáltá az eggyik, ’s a’ kis dobos úgy felele nekik mint társok. Négy öt asszonyszemély méne el távolyka tőlünk, rosszúl öltözve. Ah la marquise! la comtesse! la vicomtesse! kiálták megint, és csak azért, hogy ők titulusos emberek.
De most zúgás esik, ’s mindenfelé hull a’ kalap, mindenfelé hajlik a’ sok fő, görbűl a’ sok hát, a’ sok térd. Eggy tisztes öreg közelíte zöld uniformisban, csillagos mellyel, paszomántba és fejér tollba szegett kalappal. Bal orczáját eggy hosszú régi seb ékesítette.
[405] Áldozatjai annak a’ szerencsétlen revolutziónak, mellyben sok ember nem azt tette a’ mit akart, hanem a’ hová a’ vak történet tolta!
28.
[406] Estvére Neuhausba érénk, túl a’ gyönyörü fekvésű Salzburghoz. A’ város alatt foly a’ zöldvizü Salza. Bavária felé lapály, kelet és dél felé hegyek, mellyeknek bérczeit várromok koronázzák. Mi heten és a’ két idegen eggyütt menénk ki sétálni; az estve’ szépsége ’s a’ tündértáj kicsala szobáinkból. Én, a’ ki mindenütt lesém a’ kerteket, nyitva lelvén eggy kertajtót, kértem társaimat, jöjjenek be itt.
Az a’ mi Udvarunk’ Svétziai Követjének Gróf Lodronnak kertje vala. Vastag tulipánfák és egyéb külföldiek ékesíték a’ helyt, és a’ mit az ángoly ízlésű kertek mívelőji szeretnek, ’s eggy Lodron’ emléke, ki a’ Keresztes-háborúban esett el, eggy tengeri nyúlak’ szigete, ’s eggy elsippadott sírkő ez eggyszerű felírással AGRICOLA. A’ kerti-múlató falán hieroglyphonok, de ismert hieroglyphonok, mellyek mutaták, a’ múlatónak mi czélja volt. [407] A’ kert nem nagy; Salzburg körül becses a’ föld; de szép.
29.
Július’ 5dikén, Linczben. – Marcus Aurélius Gotsch Professor, kinek soha sem hallám hírét, megtudta ottlétemet; ő azon fogadóban szállásola, a’ hol mi tértünk be, ’s jött, ’s tudni akará, nem lehetne e szolgálatomra. Kértem, szerezze meg nekem a’ Könyvárosnál Cicerónak Leveleit, és eggy jó Görög Lexicont. Az szobámba küldé a’ Schneider’ Lexiconát, de a’ Ciceró’ Levelei nem valának meg boltjában. Gotsch ajándékúl hozá Ciceróját, de a’ mellynél rosszabbat nehezen találhatni.
30.
Július’ 9dikén, Freystadtban. – Itt theátrumba vive el bennünket az eggyik idegen; más nap Kapliczon ángoly lovaglókhoz. 13dikban Wesseliben a’ Báró Bubna Postaházánál tölténk eggy pár víg órát szép lyánykájának és szép barátnéjinak társaságokban. [408] Eggyik szobájában lepedőre vala terítve a’ sok meggy; de a’ vendéglátás a’ Cseheknél nem az a’ mi nálunk.
31.
[409] Július 14dikén, Táborban. – A’ külvárosban*
Táborban. A’ külvárosban [A gondolatjel sor feletti beszúrás.]
szállánk meg, ’s társaim billárdozni menének a’ városba, én a’ Schneider Lexiconát hajtogatám össze, hogy a’ Könyvkötő hamarább elkészűlhessen a’ munkával. Gazdasszonyunk ’s leányai feljövének megvetni ágyainkat. Hogy a’ pehelytől ment lehessek, kinézék az ablakon.
Ablakom előtt eggy Asszonyság méne el ángoly paripáján, pipacsszín lovagló ruhájában; mellette eggy éltes Úr, megette eggy huszárcseléd.*
húszárcseléd. [Az ékezet törölve.]
Felnézének ablakomra, ’s én azt oda magyarázám hogy szóllani akarnak velem. – Eine Frau von Szábo,*
Szábó, [Az ékezet törölve.]
mondá a’ Fogadósné, német accentussal. – Az Asszonyság hamar visszafordult, ’s ismét felpillanta az ablakra. – Lekiálték rá, ’s kértem, engedné meg hogy hazafiúi csókomat kezére nyomhassam. – Bevárt.
Uram, én nem vagyok leánya hazádnak, de a’ férjem fija. Ha itthon volna, bátorkodnálak benneteket ebédre hívni. Sajnálni fogja, ha megjő Prágából, hogy látástokat elszalasztotta.
32.
Július’ 17dikén, Beneschauban. – Eggy idegen megálla ablakom előtt, ’s gyakran pillonga fel. Lemenék hozzá. Chirurgusa volt a’ Gróf Zverbi Urodalmának. Nem jönnétek e hozzám? engemet*
éngemet [Az ékezet törölve.]
szerencsés fortepianistának tart e’ táj; örvendenék ha mulattatni tudnálak.
Nem az vala óhajtása; az volt inkább, hogy sétáljunk ki a’ szomszéd Konopistre, hol Grófjának régi vára van, mellyet a’ mostani Uralkodó eggy éjjeli szállásával tisztele meg, Prágai koronáztatásáról Bécsbe útazván vissza. [410] Kisétálánk az ifjabb idegen’ társaságában, a’ ki éreztetni hogy ő kicsoda, itt, idegen előtt, jónak látta; nem sohol midőn idegenek közt nem valánk.
33.
[411] Prágába 20dikba érénk estve felé, de más nap reggel megfordúla útunk, a’ merre ide jövénk. – [412] 22dikben ismét Táborban valánk, ebéd után. Kapitány Szabó László Úr, Heves Vármegyéből, tudta hogy jönni fogunk, ’s megtette a’ rendelést, hogy érkezésünket azonnal adják tudtára. Jött, és hozta magyar borait, ’s eggy szarvas czímert.
Mi kedves vala nekem e’ földön szóllhatni Orczy József felől, ’s olly híreket hallani, mellyek hozzám nem férhettek! Az áltatás visszatett honomba, mellyet most már ötven kilencz holnap olta nem láttam. Mert –
Minden jól termett szív mint lángol a’ hazáért!
34.
25dikben Cremsben hálánk, ’s más nap a’ Dunán indúlánk el. Jobbra hagyván a’ Császári város’ tornyait, minekutána az ellenkező szelek miatt más nap délig Uferhausban heverénk, estve felé 26dikban meglátánk a’ Dévény’ romját*
romjá[..] [Átírás.]
és a’ Pozsony’ tornyait.
Úza és a’ Nini’ testvére mellettem állának a’ hajó’ orrában, ’s levont süvegekkel, felsikoltva idvezlénk a’ hon’ szent vidékét.
A’ hajó kikötött, ’s kiszökellénk a’ hajóból. Megcsókolám jobbom’ úját, ’s csókomat úgy nyomtam az anyaföldre. Patria, te teneo!
Elsötétedék, ’s Szulyovszki bejárá az úczákat. Elszaggatott szívvel jött vissza*
vissza<.>
közzénk; – eggy ablakban valamelly ismeretlen azt a’ darabot játszá violínjén, mellyet gyermekeinek Muzsikamesterek Kosovics, Rákóczon, Zemplényben, az ő eljövetelére költött.
35.
Július 30dikán, a’ Margit-szigetén reggeli kilenczkor köte ki hajónk. Már Vácznál, hol háltunk, megszóllíta a’ kedves Nini’ testvére, gondoljak valamelly fortélyt, hiszen még eddig mindég én segítettem a’ hol baj volt, hogy megláthassa atyját. – Meg akarálak lepni, mondám,*
lepni, <mondám,> mondám,
mert plánom kész, de a’ meglepés kegyetlen volna; csak azt tehát,*
csak azt <engedd> tehát,
hogy ha atyád él, ’s Pesten van, és nem beteg, meglátod. – Tudni akará, mint szóllítatom elő. Azt vele nem tudattam.
Az ifjabb idegen és én megferdénk a’ Dunában, ’s Ferencz a’ parton jára, ’s szüntelen aggódék, ha atyját megláthatja e. – De én nem tudtam, barátom, hogy vak is vagy azonfelül hogy hihetlenkedel; ám nézz a’ tulsó partra. – – Atyja fiakeren repűle a’ sziget mellé, látta a’ kikötött hajót, kiszálla szekeréből, ’s gyalog lépdelle a’ lovak előtt, várván hogy valaki intsen, mert nem mere*
meré [Az ékezet törölve.]
hinni az izenetnek. – Ferencz kére, kiáltsak atyjára; az ő mellye gyengébb mint hogy azt tehetné.
Kit keres az Úr? kérdém erős hanggal. A’ víz áltvivé hangomat. – Senkit, felele félénken. – Hazud az Úr, felelém neki tréfásan, hogy tréfám felvídítsa; Ferenczet keresi. Mellettem áll a’ víz’ szélén, én a’ Dunában vagyok. Menjen, ’s hozza Ninit, és vele eggy csolnakost, mert az itt nincs.
Az öreg felszökék szekerébe, ’s repűlt. Még nem váránk midőn látánk közelíteni a’ csolnakot. Nini mellette álla.
Eggy csoportban állánk mind a’ heten, ’s köztünk ferdő társam is. Nini, most tizennyolcz esztendős leány, teljes felvirultában, ’s szép mint Venus Anadyomene, kilépe a’ hajóból, ’s repűle megölelni bátyját. Én félrevonám magamat. A’ mi a’ gyermek eránt szabad vala, mondám, nem lesz szabad a’ felvirult eránt, ’s hajaim közt már ősz szálak fejérlének.
Nini kifejté magát bátyja’ karjai közzül, ’s nekem jött, megölelt, úgy társaimat; bennünket testvérekké teve a’ sors. Az idegennek meghajtá magát.
Látátok, édes barátom és te, édes testvér, ’s ez most légyen elég; most menjetek, ’s holnap reggel legyetek Kerepesen. Ott múlatunk egész nap. – [413] Mentek. –
E’ scénát festi Sonettem. A’ Sonett nem mondja ki magát, azt jegyzék meg rá, ’s igazok van. De feledék, hogy vannak dolgok, mellyeknek magokat vagy ki nem kell mondaniok, vagy nem lehet kimondaniok, és hogy a’ Festő ollykor magának dolgozik, nem másnak is. Más megismérkedik a’ dologgal, ’s akkor osztán a’ munka kimondja nekik is magát.
Szompolygva tértem félre. A’ gyermeket,
Mondám, szabad volt akkor még szeretni
Tekintsd hajad’, ’s lássd ím e’ kecseket;
Mernéd a’ felvirúltat most illetni?

Öt kínban töltött év orczád neked
Gyengébb redővel elkezdé lepetni.
Nem lelt e Ámor érző szíveket,
Kik készek voltak Nínonért gerjedni?

Kilép a’ parton. Lelke’ bánatjában
Alélva dől el bátyja’ hív karjában,
’S a’ szép melly lélegzést alig veszen.

Él, él, felpillant! ’s társaim’ sorában
Engem keres fel, – Nínonná leszen,
’S e’ hév, e’ szent csók Istenné teszen.

36.
[414] Nini és atyja reggel Kerepesen valának, ’s atyja hozá az azon évi Tiszti Kalendáriomot, mellyet vele magamnak megígérteték a’ Margit-szigetén, hogy lássam a’ történt változásokat.
[415] Szép Nini, mondám*
mondám<,>
magunkban maradván, ennyi szépség nem maradhata sohajtó nélkül; mondja meg nekem testvérének, ki a’ barátja?
Ah, édes bátyám, örvendek hogy kérdi; sokba került volna nekem azt nem kérdve mondanom.
Elborzadtam! – Nini, el van veszve. Ismerem atyját; Fő-Ispán, Excellenz; el fogja játszogatni*
el fogja <vesztegetni> játszogatni
az időt. Leánynak csak eggy útja van, ’s szerencsétlen ha meg nem teszi. Nem lehet érdemetlen a’ kit Nini szeret, de az ifju’ szüléji, rokonai, meg nem engedik.
Ezerszer akarám már széttépni lánczaimat, mert ahhoz menni*
menni<,>
a’ ki csak a’ maga feláldozásával, ’s atyja’ megbántásával lehet enyém, azt én tenni soha nem fogom; de nem engedi széttépni a’ lánczokat. Nekem nem kell csillogás; szegényen bár, de boldogúl! ez minden óhajtásom.
37.
Augustus’ elsőjén elválék Ninitől. – Bagon ellopóskodám társaimtól, hogy senki se tudja hová levék. Uram, mondám a’ Plebánusnak, kit soha nem láttam, kinek nevét soha nem hallottam; az Urat hívatala kötelezi jót tenni. Fogasson, repűljön Aszódra Báró Podmaniczky Lászlónéhoz, ’s hozzon hírt nekem, ha élnek e testvérei, ha él e anyám és az enyémek.
Vacsorálánk, ’s a’ felmelegűlt beszédben észre sem vevém midőn a’ Plebánus jött, kísérve két cselédtől, kik nekem általadák a’ Tokaji ’s Ménesi butelliákat, süteményt, sódart, ’s gyümölcsöt négy kosárban, ’s a’ Plebánus kért, hogy a’ Bárónét várjam be más nap reggel öt órakor a’ töltésnél. Ott beszéllé a’ Báróné hogy eggy Kazinczy, de keresztnevét nem tudta, Septemberben fogja tartani összekelését Báró Hellenbach Eszterrel; ’s egyéb újságokat, de semmit nem több örömmel mint hogy Báró Vay Miklós eggy külföldi születésű Asszonyságot vett el, kinek magasztalásában ki nem tuda fogyni.
Az ifjabb idegen, mert az öregebbik másfelé vette útját és Soroksáron megfordúlt, reszkete*
megfordúlt, <útjából,> reszkete
minden tetemiben midőn e’ tisztelet’*
midőn <ezt a’> tisztelet’
érzésit támasztó szép Asszonyságot meglátta. Hazám’ határin innen még nem láttam ennyi méltóság’ érzetében lebegő asszonyságot! ugymond sohajtgatva. – Csudálom, mondám neki, mert te semmit sem tudál még szépnek vagy jónak lelni a’ mit a’ Rajnán innen látál; nem*
nem<,>
nagynak a’ Váczi templom’ oszlopait is. [416] A’ könnyűcske embernek ezért ada az öregebb olly gyakran kímélő leczkéket. Én is sok előítélettel valék e’ föld és e’ nemzet eránt, mondá az, szeretetre-méltó egyenességgel, noha szolgálatom elég alkalmat ada a’ magyar katonaságot ’s annak Tisztjeit becsűlni. Azt hittem hogy a’ nép és a’ föld sivatag; de hasonlítsd tehát e’ hét úti-társainknak akármellyikével össze magadat, eggy Doctor Chirurgiae fiját, ki tudományai ’s írásai által a’ fekete pántlikát nyerte meg, ’s a’ ki Párizsban nevelteték, ’s kérdd, mit tudsz te*
kérdd, <péld.> mit tudsz<..> te
és mit tud péld. Mons. le Grec vagy Mons. le Savant, így nevezte, neveinket megtanulni nem tudván, Szulyovszkit és Úzát, midőn te anyanyelveden kivül nem többet és nem egyebet mint katonaságot. [417] Az ifjabb elhallgata, nem mint tanítvány kinek leczkét adnak, hanem mint barát a’ ki megismeri hogy tévedésben volt. Nyájas, szelíd, de fergeteg, kinek minden szaván, mozdúltán, nevetni kelle, de csudálni is tüzét midőn honszerelme gyulasztotta.
[418] Fél nap jövünk, mondá Cseh-országban, ’s még nem látánk várost: nálunk már ötöt láttunk volna. – Látnád csak a’ mi hazánkat, mondánk egymásnak a’ mi nyelvünkön, hogy ne értse, meg sem álmodván hogy azt is fogja látni. De midőn keresztűl jövénk a’ Jászságon az nem juta eszébe többé, ’s itt semmi egyébtől nem borzada meg, mint eggy zsírba mártott ingű csikóstól, kit szekerünk mellett nyereg nélkül láta elnyargalni. Ördögnek nézte volna, de nem hitt ördögöt, ’s tarta valamit rá hogy azt nem hitt.
38.
[419] Augustus 5d. Erdő-Telken. – Csoda e az, ha olly sokan elvesztik hiteket az emberiséghez, látván melly temérdek sokasága van a’ rosszaknak valahol emberek vannak? De kell e, ’s lehet e feledni, hogy vannak jók is, ’s bizony jobbak és többek mint elkeseredésünkben hihetnénk!
[420] Parasztházaknál szállánk meg, ’s bontogattatánk párnazsákinkat, ’s meglátánk hogy eggy ismeretlen Pap és Bastendorff hajtogatják magokat egymásnak. Mi dolgok lehet? mondám Úza barátomnak; menjünk, lássuk. Úza elmaradt.
Uram, mondá a’ Hadnagy, az Úr az én nyelvemet nem érti, én az Úrét nem; eggyikünk sem nyerne tehát, ha az Úr’ hívását elfogadnám. De itt vagynak a’ kik az Úr’ jóságával élhetnek. A’ Plebánus hozzánk fordúla: Uraim, háromnak adhatok ágyat; háljatok nálam. Én azonnal toltam magam; több jönni nem akara, nem mere. Ferencz, Károly, velem, kiáltám, ’s Hirgeist és iskolai társa Szmethanovics jöttek.
Uraim, mondá a’ Plebánus minekutána amazoktól elbúcsúzott, kik és*
[..] [Átírás.]
mik vagytok? honnan jöttök és hová mentek? Engedjétek hogy e’ kérést tehessem. – Magamat nevezém elébb. – Megdöbbene nevem’ hallására, ’s nem tudtam, döbbenése jót jelenget e vagy rosszat. – Az e, a’ ki iskolák körül szolgált? – Az. – Szent Isten! kiálta, köszönöm néked ez örömet! Összekolcsolt keze ’s égre emelt nedves szemei még többet mondának mint a’ szó. – Te vagy, barátom? Nyakamba borúlt, ’s zokogva sírt.
Míg a’ házhoz érénk sem a’ Pap nem szólla, sem mi. – Ferencz és Károly titkon tudakozák egymástól, mi ember lehet ez. – Előttem nem vala többé titok; pedig nevét még nem hallottam.
Gazdasszony, vacsorát, ’s olly jót, a’ millyen kamarámtól telik; kiáltá az öregnek. Nekem ma innepem van.
Az öreg kiteve magáért, de minket inkább táplált a’ mit hallánk mint a’ mit evénk. – [421] Társaim a’ szomszéd szobában jól aludtak: a’ Pap és én egész éjjel nem húnytuk be szemünket.
[422] Az áldott ember régen alsza a’ hosszú éjt, de Kőszeghi György sok jónak emlékezetében él még.
[423] Vidd*
Vigg [Átírás.]
el könyveim közzül a’ mire kedved van, mondá; ’s elhozám Cicerónak a’ Kötelességekről írt munkáját a’ Kovásznai fordításában. Híres ember vala, ’s tudott deákúl; de így kell e fordítani Cicerót?
[424] A’ Mons. le Grec és Mons. le Savant bánták hogy részesei nem valának örömeinknek, midőn mi hárman más nap eltölténk őket hírekkel. De így bünteti magát a’ kit elkeserít a’ rossz kedv, ’s a’ ki a’ ruhát nézi, nem az embert.
39.
[425] Keresztesnél, Borsodban, már látni a’ Tokaji hegyet. Tudtam azt, ’s alig vártam hogy a’ házak közzül kiléphessünk, ’s érzésimet semmi szó nem festi. Oh ha valamelly történet előmbe hozná anyámat, kiáltozám úntalan.
[426] Augustus’ 10dikén még dél előtt Tokajban valánk. Ömlött a’ nép látásunkra, ’s szobánk eltölt gyümölccsel, süteménnyel, borral. [427] Kértük őket, hagyjanak magunkban míg ebédelünk; ebéd után kedves lészen társaságok.
Közel valánk az ebéd vége felé, ’s nyílik*
felé, nyílik [Javítás a sor felett.]
az ajtó, ’s eggy nem ismert Asszonyság belép, kezén hozván fiját, leányát. Az ajtóban megálla szó nélkül. – Nehezteléssel kaptam le róla szememet; melly alkalmatlan tolongás, mondám; kértük, jőjenek csak ebéd után, ’s bé nem várhatni hogy asztalt bontánk!
Az Asszony belépe, minden szó nélkül még most is, ’s ismét megálla. Senki sem bátorítá, noha látánk hogy arra szüksége van. Én rá sem pillantottam. Szégyeltem hogy rend ellen bánt.
De most hátam megé kerűl, ’s zokogva ömlik nyakamba. – Klári, te vagy? kiáltám, zokogva magam is.
Az asszony az én szeretett testvérem Kraynik Józsefné vala, ’s fija Aloyz, midőn utolszor látám, még*
midőn <hatodfél esztendő előtt> látám <utolszor>, még
emlőn függe; most az én bandériumos mentémben jött látásomra, mert a’ kik Pestről Kassára mentek, hírt vivének a’ húgomnak, hogy ez nap Tokajban leszünk.
Ennyit változtata rajtunk hat esztendő, hogy egymásra nem ismerheténk.
40.
Ibrányi Károlyné Asszonyság, testvére a’ sógoromnak Krayniknak, Aug. 13d. és 14d. magánál tartoztata mindnyájunkat. Midőn indulni akaránk, eggy lovat láték udvarán eggy bitóhoz kötve, ’s azt az én Muftimnak ismerém. Csikó korában vettem meg anyjostúl eggy Belgrádból jövő Tiszttől. A’ ló valóban az én Muftim vala. Anyám a’ Debreczeni vásárban hallá meg hogy jövök, ’s Bogdányból íra vendéglőnknek, ha tud e valamit felőlem. Muftim tőlem*
Muftim <nem> tőlem
vivé a’ választ, hogy még délig csókolni fogom kezeit.
41.
Anyám velünk jött egész Csarodáig, Beregben. [428] Augustus 16dikán beszálla Consil. és Beregi Vice-Ispán Lónyai László Urnál Vásáros-Naményban; üresen lelé*
Vásáros-Naményban; <nem> lelé [Javítás a törlés felett.]
ugyan a’ házat, de parancsola kamarájával harmad napig, mint otthon. [429] Az idegen nem lelte fel magát e’ bánást látván. Idegen házhoz szállani, harmad napig vendégleni ’s más kamarájából ennyi népet, ’s a’ ház’ ura ’s asszonya híre nélkül. [430] Bavariának, Salzburgnak, Austriának, Cseh-országnak*
Csehországnak [A kötőjel sor fölé írt beszúrás.]
eggy részén keresztül menénk, ’s eggy meggyel sem kínálának meg, [431] ’s csak azt adák a’ mit sem adni önkényt, sem kérni nem szokás: ’s az anyád itt így üríti a’ kamarát! mondá. – [432] Mi magyarok honn vagyunk egymásnál, felelém. Pénzünk nincs, de a’ mink terem, az a’ vendégé is. Nálunk, bár magadban útazzál vissza, mindenütt megszállhatsz a’ hol füstölő kéményt látsz.
42.*
41. [Tollhiba.]
[433] Beregszászon vásár vala más nap, ’s gyűlt a’ nép. [434] Meglátának a’ fogadóban, ’s szerencsésnek tartá magát a’ ki nekünk eggy kosár körtvélyt, szilvát, diót, eggy pár*
diót, <…> eggy pár
dinnyét, eggy rakás kukuricza csőt hozhata. – [435] Az idegen nem szűntetheté meg csudálkozását. Szegény nemzet, de gyönyörű nemzet! ezt kiáltozá; mivé lehetne ezt tenni!
[436] Vacsorálánk, ’s jöve a’ Vármegye’ Commissáriusa. – Uram, ugymond, Consiliárius Első Vice-Ispán Úr nagyon sajnálja hogy jelen nem volt midőn házát jelenlétetekkel megtisztelétek, ’s hibáját úgy igyekszik helyre hozni a’ mint lehet. Ekkor áltadá nekünk a’ kenyereket, sódarokat, füstölt nyelveket, Tokaji ’s Ménesi*
ménesi [Átírás.]
butelliákat, ’s Kágyi boros-korsokat, ’s cselédink’ számára két eleven juhot. – [437] C’est un voyage de triomphe! kiáltá az idegen; [438] hiszen Ásványon kezdve, Győr mellett a’ Duna’ jobb szélén, mindenütt alamizsnával élünk. – Sőt ne felejtsd, mondám, hogy már Táborban is azzal élénk, Cseh-országban. – Igen, mondá, de az adó ott is magyar vala.
Rékey e, vagy Barta Úr [439] – szégyennel vallom meg, hogy nem tudom többé, a’ két*
hogy a’ két [Javítás a sor felett.]
név közzül mellyíkét kell hálásan tisztelnem – [440] félre vona, mert nemes átalással szégyellé*
átalással <tevé> szégyellé
tenni, a’ mit én itt dicsekedve hirdetek. – Uram, ugymond, én szegény ember vagyok, ’s neked az én segédemre nincs szükséged. De ne vessd meg szívességemet, ’s elfordított fővel nyoma kezembe két forintot. Isten tudja, ugymond, hol vehetd hasznát. – Míg a’ nemes-lelkű ember nekem a’ pénzt elfordított fővel nyomta markomba, én azt gyönyörködve tartám szemem előtt, és sokáig, ’s Uram, mondám, nem tudnám becsűlni szíved’ nemességét, ha adományod megbántana, sőt kevélykedem azzal. [441] Nincs ugyan szükségem rá, mert csak most váltam el az anyámtól és húgomtól, kik rólam gondoskodtanak; de elveszem azt, ’s úgy fogom nézni mint kincset, ’s reménylem nem leszek olly elakadások közt, hogy kezemből ki kelljen adnom; az illy birtok áldást hoz.
[442] Ha e’ soraimat a’ nemes-lelkű férfi olvasni fogja, végye köszönetemnek a’ mit itt mondok; ’s higyje, hogy jóságát négy fiam és három lyányaim is emlegetni fogják. Bár ők vagy az övéik azt az ezek gyermekeinek visszafizethessék, ’s uzsorával.
43.*
42. [Tollhiba.]
[443] Augustus’ 25dike vala az a’ nap, mellyben éjjel, lobogó ég alatt, beérénk. – Rettenetes éj! És még is kegyes eggyszersmind, és bíztató. Sorsunkhoz épen illyen ille. Eggyik tűz nyomban követé a’ másikat; ége fejeink felett az ég, keletről, délről, nyugotról, északról. De a’ villám nem jöve szikrázásokkal, csattanásokkal, dörgésekkel. Szelíden lobbana fel előttünk, felvilágosítá az éj’ sötétét, ’s élesztő hitet serkengete lelkeinkben, hogy az a’ bölcs hatalom, mellyet senki nem ismer, de a’ mellyhez minden jó*
melly<hez> minden jó [Az átírás és a lap szélére írt javítások más tintával.]
a’ szeretet’, tisztelet’, hála’, bízakodás’ érzésivel vonszatik, szeret bennünket, ’s szeret, még mikor haragszani látszik is.
44.*
43. [Tollhiba.]
Június’ 28d. 1801. – Partra léptem, kétezer*
léptem <…> kétezer [A törlés és a vessző pótlása más tintával.]
háromszáz nyolczvanhét napi hányattatásaim után.*
hányattatá<…> után [A törlés az eredeti és más tintával is; a törlés fölé írt javítás más tintával.]
– Az elnémúlt*
után. – <Eggy> Az elnémúlt [A törlés az eredeti tintával.]
öröm forró könyörgés. –
NEGYEDIK KÖNYV.
–––
MDCCCI–MDCCCIV.
–––
ELSŐ SZAK.
–––
1.
MDCCCI.
[444] Június’ 30dikán érék Beretőre az atyám’ két ifjabb testvérinek idősbbikéhez, Andráshoz, megköszönni atyai gondjait, fáradozásait, költségeit. Félnapot múlatván nála, más nap, Július’ elsőjén, haza értem. Némán öleltem meg e’ híven szeretett jó anyát, némán ő engemet,*
némán engemet, [Beszúrás a sor felett.]
’s ez a’ némaság többet monda mint minden szó.
Mingyárt más nap Szőlőskére menénk által, az atyám’ még ifjabb*
atyám’ <leg>ifjabb [Javítás a törlés felett.]
testvéréhez, Péterhez, Zemplénynek akkor második Vice-Ispánjához; tízedikben az én kedves testvéremhez Krayniknéhoz Göncz-Ruszkára; ’s így meg vala téve a’ fordúlás, mellyel rokonimnak és magamnak tartozám.
2.
Szívem engem, a’ mint Szőlőskéről haza jövék, – mert Göncz-Ruszkát Regmecztől felette alkalmatlan hegyek választják el, ’s a’ két hely egymástól eggynapi távolyra fekszik, – Gróf Török Lajoshoz vonsza Kázmérba, kétórányira Regmeczhez, ’s nem foghatám meg mi teszi, hogy mivel az oda menetelt nem gátolhatják, tartóztatják legalább. Végre Július’ 4dikén teljesítve látám óhajtásomat. De meg kelle magamat adnom, hogy ebédünk ne Kázmérban legyen, hanem Lasztóczon. Törökhöz, kivel az anyám baráti szomszédságban élt, dél után fogunk betérni.
3.
A’ történet felforgatá a’ vastagon szőtt játékot, ’s Lasztóczon*
A’ történet <megjátszodtatá> a’ vastagon szőtt <tréfát>, ’s Lasztóczon
üresen lelénk a’ házat. Így oda menénk le a’ hegyen, a’ hova anyámat nem akartaták, ’s a’ hova én vágyakodtam.
Kázmérban csak tegnap estve tudák meg megérkezésemet. Sophie kitekinte ablakából éjszak felé, ’s látá*
éjszak felé, látá [Beszúrás a sor felett.]
keletről érkezni az anyám’ szekerét, de nem érté, miként jöhet kelet felől a’ minek dél felől kelle jönni. Most bizonyosabb leve hogy a’ szekér valóban az anyámé, ’s hírt ada szüléjinek. Ezek lenézének ablakjaikból*
ablakjaikból<,>
ha Sophie nem csalatkozik e, ’s a’ mint a’ szekér befordúlt, ’s én kiléptem, Ferencz! Ferencz! kiálta zsaluja mellől a’ Gróf, ’s rohanva jött le a’ grádicson ölelésemre. A’ Grófné ’s két leánya sírva jöttek előnkbe.
4.
[445] Más nap visszadák látogatásunkat. Én a’ két leányt ’s bátyjokat gyermekségek*
Én <és> a’ két leány ’s bátyjok <egymást> gyermekségek [Javítások a szavak végére beszúrva.]
olta testvéreimnek néztem, ’s annak mind a’ három engemet. Mihelyt tehát anyámnál elvégzék ceremoniájokat, áltvivém szobámba. Anyjok nyomban utánok jött. – Ki’ képe ez? kérdém Sophiet, a’ mellyén függőre czélozván. – A’ leány*
Sophiet, mellyén <látván meg azt>. – A’ leány [Beszúrások a sor ill. a törlés felett.]
elpirúlt, ’s anyjának ezt mondá franczia nyelven: „Ha itt volna, barátok lennének.”
[446] E’ pillantat olta azon tartalékkal bánék Sophieval, melly jó embernek szent tiszte; de annál szabadabban Marieval, kit gyermeknek néztem, kire bátrabban vesztegethetem enyelgésimet.
5.
[447] Patakon 12dikben kezdődének az exámenek. [448] Meg nem tudám fogni mi az, hogy mindég idegen kéz akará kormányzani zaboláimat, ’s hogy kénytelen légyek a’ hála’ érzéseinél fogva is engedni, anyámmal akartaták, a’ mit nem ez akara. Még azt is tudaták velem, kit fogok elvenni. [449] Nevettem ugyan a’ feltétet, de kínosan látám hogy itt csak a’ név változott, a’ dolog az a’ mi volt. Én, kinek*
Én, <a’> kinek
minden óhajtásom oda méne ki hogy szabadnak érezzem végre magamat, ’s helyre hozzam a’ mit elmúlaszték, kimondhatatlan kínokat szenvedtem, ’s rettentett annak képzelése, hogy vagy mindég bilincsben leszek, vagy meg kell bántanom kora által is elgyengűlt anyámat.
6.
[450] Puky István Úr a’ Pataki exámen alatt megtudá itthon létemet, ’s a’ nála sok holnapok olta lakó Csokonayval Július’ 14dikén kijöve*
ki<hozta> [Javítás a törlés felett.]
hozzám. [451] Ismertem volt mind kettejeket, ’s örvendék látásoknak. De Csokonay az 179 diki*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
Dietán nagyon nem jó fényben mutatá magát. Megjelent ott, nem mint Pindár a’ Görögök’ játékain, hanem mint nem fejér arczú hegedűseink, kiknek kedves a’ mit úgy nyernek. Nekem balúl vevék csudálóji hogy ítéletemet Dietai Muzája ’s egyéb dolgozásai felől, mellyeket neveken nevezni is kín, kimondottam, de arról nem tehetek. A’ ki azokat nem nézi mázolásoknak, szennyeknek, sőt fertelmeknek, végye elő Gerson du Malheureuxjét, Crimen Raptusát, és még azt is, a’ mi nem ezek’ számába tartozik, ’s vádoljon, ha mer. Vannak irígylést, csudálást érdemlő darabjai is, mellyeket én a’ Szemere Muzáriona Köt*
[A „Köt” előtt és után hely van kihagyva a kötet- és lapszámoknak.]
– lap némelly törlésekkel kiadtam, ’s azokat senki inkább mint én nem tisztelheti. Azok örök díszei Literaturánknak. De az az édeskés Földiekkel játszó nem áll ezek*
nem ezek [Beszúrás a sor felett.]
közt.
[452] Nagy része a’ Csokonay’ vétkének csak annyiban övé, hogy mindent ada a’ mit tőle kívántak, ’s mingyárt adá, mihelyt kívánák; [453] ’s talán még inkább az hogy tovább nem élt, ’s vétkeit meg nem igazíthatá, igazíthatatlan darabjait el nem égetheté. Márton József és Domby Márton Urak kiadák valamit megkaphatának halála után és a’ mi nyomtatás alá mehetett, ’s haszna az ollyannak is van. Az van hátra, hogy valaki szedje ki a’ jót, tisztongassa meg vétkeitől, ’s adja olly Gyüjteményben, melly ha talán igen kicsiny lesz is, a’ lelkes és képzelhetetlen könnyüséggel dolgozó ifju férfi’ nevét örök fényben tartsa meg.
7.
[454] Puky ment, ’s gyermeki esztendeim’ eggyik védangyala Komjáthy Abrahám jött, ’s más nap véle menék be Patakra. A’ felgyülekeztek’ száma ezen exámeneken mindég igen nagy, ’s ott megjelenni csak azért is méltó, hogy ismét meglássuk a’ kikkel valaha eggyütt tanúlánk, és a’ kiket távolylakásaik miatt meglátnunk nem lehetne. A’ Fő-Curátor Vay József vala, Comáromy György a’ Vice-Curátor, ’s jelen mind ketten. – Én leginkább Theol. Prof. Beregszászi Pál ’s Humaniorum Prof. Vályi Nagy Ferencz Urakat óhajtám látni. Ekkor láta engem először, a’ mint emlegeti, Szemere Pál, akkor tanítványa Vályi-Nagynak, de meg nem szóllított, ’s én nem ismerém nevét, *
nevér<ől ..>, [Átírás és törlés.]
’s ámbár a’ nagy reményű ifjakra szűntelen gondom volt, előttem senki meg nem nevezte.
Beregszászi, elhagyván Patakot, a’ külföldre méne ki, ’s tudományai, szorgalma, jámbor lelke, ’s német nyelven írt Értekezése: Über die Ähnlichkeit der hungarischen Sprache mit den morgenländischen,*
[A német cím után hely van kihagyva.]
hírbe hozák. Cancellárius Gróf Teleki Sámuel, a’ mint neki Tudományokra ’s Tudósokra mindég nagy gondja vala, megszóllítá Iskoláink’ Kormányzójit, hogy azt, a’ ki a’ magyar névre a’ külföldön fényt vona, tartsák szemmel, ’s a’ honnak nyerjék vissza. Patakon meghala a’ Philosophiát tanító Professor, ’s Beregszászi helyébe választatott; nem ismerék ugyan Metaphysicai tudományát, de úgy hitték, hogy a’ ki Philosophiae Doctorrá tétetni méltó vala – mert a’ Philologiai szak is a’ Philosophia’ osztályához tartozik – az eltanítja a’ Metaphysicát is. B. elfogadá a’ hívást, ’s neki állott a’ Metaphysica tanúlásának. Azonban a’ Theologiát tanító Professor is meghala, ’s a’ Pataki Collégium’ Előljáróji őtet most ennek helyébe hívák meg, ’s Beregszászi ismét a’ Theologiára készűlgete. De Bt a’ természet nem arra szűlé hogy tanítson, hanem csak hogy négy falak közt űljön, tanúljon, írjon; ’s így tapasztalván maga is a’ mit tanítványai ’s társai igen is hamar észre vettek, önkényt monda le hívataláról. A’ minden szépre, minden nagyra kész Generális Báró Vay Miklós neki engedé Muslyai birtokát, Beregben, Szathmár Vármegye ezer forint ajándékot ada neki, Beregnek Első Vice-Ispánja Báró Prényi Zsigmond pedig házához fogadta, hol meg is holt 182 .*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
[455] Eggy ideig Kulcsár tartá magánál, hogy Újságleveleinek kiadásában segédtársa légyen. – [456] Termete ’s testessége középszer; haja, szemei barnák; társasága elmés és igen kedves, lelke’ jámborsága miatt, de félénk, zavart, mint az azoké, kik életeket négy fal között töltötték és csak eggynemü társaságban. Lelke szelíd, hanemha elkapta hypochondriája. Nagy a’ keleti nyelvek’*
keleti <tudom> nyelvek’
isméretében, mellyet kevesen tudnak, de ízlése kevés, és a’ mi még gonoszabb, rossz.
A’ ki megpillantá Vályi-Nagyot vonszódott felé, a’ ki egészen ismerte, szerette. Kisded, kövérke ember, kedves arczvonásokkal, fekete hajjal és szemekkel. Igazabb halandó, hívebb barát kevés van; minden kötelességei’ teljesítésében a’ rettegésig pontos, ’s nem csak igen szorgalmas tanító, hanem eggyike a’ legszerencsésebbeknek eggyszersmind. Boldog ifju a’ ki keze alá jutott; ezt vallja minden tanítványa, kiket intése, kérése, példája buzdítgatott. Patakon ő szeretteté meg a’ rímetlen verselést; ő kele pártjára a’ Nyelvrontásnak ott a’ hol azt még akkor minden veszedelmesnek ’s nevetségesnek nézte, ’s kimondá ellenkezőjinek, hogy a’ ki helyéből ki nem mozdúl, nem halad előre, sőt hátra esik. Érzékenyebb vala mint hogy bántást tűrhetett volna; és még is maga magasztalá bántójit, ha érdemlették. [457] Szeretve látá magát mindentől, pedig a’ könyvpenészt ő sem fedheté el egészen.
8.
[458] Anyám Bihari jószágába méne le, ’s én kísértem. – Melly változások! Roppant épűletek a’ hol előbb gyep vala; ’s sűrű árnyékok, felnyúlt fák, a’ hol liba sereg legelt, ’s a’ kiket iskolában hagytam volt, most feleségeikkel eggy kis csoport gyermekeikkel jövének elfogadni; nem szerencsétlen képe valék eggy halottiból feltámadottnak, ki alig ismer a’ helyre hol lakott. [459] Dienes öcsém kijöve Váradról, akkor Biharnak Fő-Notáriusa, ’s bevive magához. Látám a’ Debreczeni vásárt, ’s annak alkalmával Báró Vay Miklósnét, kit Podmaniczkyné a’ Bagi hídon annyira magasztala. Láttam Miklós öcsémet is, hitvesével Beőthy Victoriával, a’ megholt Bihari Vice-Ispán Consil. Beőthy János’ szép, lelkes és jó leányával, ’s Gusztáv és Sándor fijaival. László testvér öcsémet, Oberstert a’ Davidovics’ magyar gyalog Ezredénél, megérkezésemkor a’ háznál találtam.
9.
Közelebb lakó barátim jöttek látásomra, a’ távolyabbak leveleik*
távolyabb <lakók> leveleik [Javítás a törlés felett.]
által bizonyíták szereteteket, ’s ezek közt vala Kis János, Révai Miklós, Virág Benedek. [460] Dayka azalatt megholt, ’s nem lelém többé gyönyörű leveleit, verseit. Mindenfelé írtam, a’ hol gondolhatám hogy valamit azokból találhatnék, ’s Virág ajándékoza meg nyomtatás alá tulajdon kezeivel írt verseinek csomójával. Az sokáig hevert kezében; nem talála*
kezébe <mert> nem talála [Javítás a szó végén.]
nyomtatót*
nyomtatót<.>
nekik.
10.
Himfynek ezidén jelenének meg Kesergő Szerelmei. Elragadtatással olvasám azokat, ’s csudáltam azt a’ teremtő lelket, azt a’ kimeríthetetlen bővséget. Forróan*
bővséget; Forróan [A pontosvessző emendálva.]
öntém örömemet a’ Kis’ karjaiba, ’s kértem hogy valamit a’ hozzá nem távoly lakó felől*
lakó <…> felől
tud, tudassa vélem is. [461] Vágytam őtet látni, hogy elmondhassam*
elmondhassam<,>
mennyire tisztelem, szeretem. – A’ hírek, mellyeket felőle vettem, hamisak voltak, vagy csonkák.
11.
MDCCCIII.
[462] Anyámnak dolgai valának Pesten, ’s parancsola, hogy tégyem meg az útat. – Csak társaimról fogok szóllani.
[463] Horányi az úczán lele, ’s ő legelébb. Kiterjesztett karokkal jött nekem tobákkal és ételfoltokkal undokúl elhintett Piarista-öltözetében, ’s kebeléhez szoríta. Ugyan ezt tevé a’ göndör őszhaju Dugonics; [464] de én leginkább Révait akarám látni.
Betegesen lelém; a’ hectica kiszárasztotta, előre görbítette. Magam sem tudom megmondani önmagamnak mint történheték, hogy a’ kihez olly nagy tűzzel vágytam, minekutána nála látám magamat, tartalékkal bántam inkább vele, mint bízakodással. [465] Nem lehetetlen, megsejté rajtam hogy némelly igen okosak barátimnak sem hagytak hinnem; eggykor a’ kövek is kiáltottak, most hallanak. – Én nem tudom magam tettetni, nem akarom magamat tettetni; hamar belé úntam a’ talán bölcs, de igen alkalmatlan tanácsba, ’s annak nem kárát láttam, hanem hasznát. – A’ ki kaczag, nem veszedelmes, azt mondja Yorick.
Horvát István és Vitkovics Mihály, két nagy reményű ifjak, ez a’ Virág’ és Verseghi’ kedveltje, amaz a’ Révai’ kevélysége ’s a’ Virág’ barátja, eggyütt jövének hozzám, szíves kedveltjei egymásnak már akkor is, mint még ma. Még új vala tanácsadóim’ intése, hittem annak, ’s alkalmatlannak nézém hogy olly sokat forognak körűlem. Vitkovics talán megsejté azt, ’s elmaradt; de Horvát nem szűnt meg, ’s szobámba*
[.]zobámba [Átírás.]
kísérvén estve Május’ 16dikán megszóllíta hogy nálam hálhasson. [466] Eggyszerre tűnt el minden rettegésem, ’s tartalék nélkül adtam által neki magamat; vége vala meleg hidegségemnek, mellyel addig vele is bántam. – [467] Van eggy neme a’ nem okosságnak melly többet ér mint minden okosság; ’s melly okosság az, a’ melly Horvátban fél megcsalhatni magát!
12.
[468] Az én Ninim nem vala Pesten; leveleiből tudtam azt. Simonja felvivé Bécsbe, ’s elébe terjeszté Érsek Hohenwartnak hogy nem akarja megkeseríteni atyját, ki felől tudja hogy házasságában megeggyezni nem fog, ’s titkon kíváná magát copuláltatni, melly, az Austriai törvények szerint, véghez is ment. Elűzte a’ nagy szépségű ’s igen jó leánytól mind azokat, ’s ollykor kifakadásokkal, a’ kik jobbját igyekezének elnyerni. Ezeknek eggyike vala Szmethanovics Károly, eggy fija gazdag atyjának, ’s a’ Nini bátyjának kedves barátja; másika eggy fiatal, szép, gazdag, ’s nagy nevelésű Curlandiai Hadnagy, kit az Orosz Udvar Nádornénkhoz és Nápolyba külde. [469] A’ dolog ezzel függőben volt, míg szüléji, kik a’ Nádornénk’ Udvari Papja által a’ leány felől ajánló híreket vevének, ’s portréjába úgy belé szeretének mint a’ fijok, az elvételben megeggyeztek. De Báró Prónay a’ leánytól el nem álla.
13.
[470] Neszmély körül virradék fel Május’ 21dikén, ’s szekerembe két feketét foga a’ postakocsis. Tatát akarám látni, méltán elhiresedett kertje miatt.
Vízi partiáji gyönyörűek, ’s forrásai gazdagon bugyogtatják buborékjaikat. Talán szűkek gyeppiaczai.
Három órát tölték a’ kertben vezető nélkül. Azalatt inasom magát, a’ postacselédet és a’ két fekete sárkányt jól tartá, de inas kocsis józanon várának. Alig zárá be inasom szekerem’ ajtaját, ’s a’ két ló elragadá szekeremet, végig repűle velem az egyenes úczájú városon, ’s midőn minden veszedelmen kivűl vélém lenni magamat a’ mezőn, emelkedni érzém eggyik kerekemet, ’s felfordúlék. A’ két ló, a’ kocsis, a’ két első kerék ment. –
Orrom’ nyerge bé vala törve, bal könyökömet összezúzá ferslágom, mellyben a’ Gessner Salamon’ özvegyének, viszont ajándékúl férje’ Munkájinak negyedrétű pompás Kiadásáért és férje’ portréjáért, égetett földben, Tokaji essentiát és bort akartam Bécsből elindítani; inasom pedig sántán kele fel a’ földről, kocsim össze volt törve. Megfordúltam, ’s visszamenék a’ Szarka nevű fogadóba. Orromból csorga a’ vér, ’s jobbommal kénytelen voltam balomat tartani. Eggy sváb asszony a’ fogadóig kísért. A’ Katonai Seborvos bíztata karomra nézve, de koponyámat féltette. – Hanyatt fekve írtam meg levelemet Komáromi Orvos Doctor Nagy Sámuel Urnak, hogy jőjön látásomra. Jött. – Nyolcz napot tölték Tatán, ’s orrom meggyógyúlt. Bal karom’ baját csak a’ Váradi hév vizek szünteték meg.
14.
Éjjel nappal mentem Bécsig, a’ legszebb holdvilágnál, a’ Júniusi napok’ meleg éjeiken, ’s a’ legjobb úton a’ magyar szélekig. Báróczi szeretettel, sőt örvendve fogada, mint mindég. –
Meglátogatám Bacsányit is, ki akkor Diurnista vala a’ Banko-hivatalnál. Visszaadá látogatásomat, de kért, hogy hozzá többet ne menjek; jó okoknál fogva.
15.
Úrnapja még Bécsben ére. A’ Gárdát Báróczi vezeté*
vezete [Tollhiba.]
lovan, ’s párduczbőrben. – Meghíva hogy a’ következő vasárnap légyek vendége Szépkúton; az nap quantum est hominum elegantiorum ott lesznek.
Az ő szekerén, lovain menénk ki. Sokan idvezlék ebédünk alatt, ’s az érezteté velem melly tekintetben álla a’ jóknál. [471] Nevette hogy szemem minden szép alakú asszonyi figúrán, minden szép alakú ifjan felakadt, a’ mi nekem öreg napjaimban is nagy örömöm, ’s a’ mint hiszem, nem rossz jel.
[472] Estve felé térénk vissza, ’s midőn én ezt az évről évre terjeszkedő nagyságot, ezt az örök szépűlést csudálgatám; ő nekem a’ Róma’ Classicusaiból monda ide tartozó helyeket, ’s hazánk’ történeteiből.
16.
Kedvem jöve lemásoltatni eggy Madonnát Carlo Dolcétől; melly a’ Belvederbe csak a’ Therézia’ halála után méne be; addig a’ Császárné’ szobájában függe, ’s Director Róza Grossschmied Urat ajánlá, Máramarosi Kamarai Praefectusunk’ testvérét, azt vetvén szavaihoz, hogy őt fogná ha hazámfija nem volna is; minden bizonnyal ott fogom találni. – Magyarúl szóllítottam meg,*
szóllítottottam meg, [A laphatár miatti betűismétlések emendálva.]
’s magyar nyelven felelt, ’s teljesítette a’ mit ígért; a’ szép kép olly hűséggel van adva, mint midőn a’ gipszöntök eggy modelbe öntenek két büsztöt. [473] Most Tarczalon lakik, Tokaj mellett, ’s még mindég a’ festésben leli gyönyörűségeit.
[474] Ezen útam alatt képemet Kininger tusban*
tus<ch>ban
dolgozá, ’s nem csak igen híven, hanem igen szépen is; lelket ada munkájának. Midőn azt Kreutzinger meglátá, ki fekete ’s színes tusokban maga is dolgozá, vallást teve, hogy szebb tusolást nem ismer. Elébb John metszette, azután a’ Báró Mednyánszky Aloyz Historiai Zsebkönyve 1829. vette fel, de a’ metszés nem is képzeltetheti a’ Kininger’ dolgozása’ szépségét.
17.
[475] Báróczinak bemutatám Marmontelből öutána fordított Regéimet: Alcibiádot, a’ két Szerencsétlent és Laurettet, és a’ melly más hármat egyenesen Marmontelből: a’ négy Palaczkot, a’ Szamnis*
Szamnis<,>
Menyegzőket, és a’ Kétséget. Amazokat azért fordítám, hogy belé tanúljak az ő módjába, és hogy azon mértékben adhassam még jobban mint ő, mellyben*
<a’> mellyben
Nyelvünk az ő ideje olta, ki ezeket 1775. adta ki, emelkedett. [476] Láttam hogy lépésem, minekelőtte még fordításomat megtekintette, neki nehezen esett, bár fájdalmát igyekezék titkolni. Nehány nap múlva, a’ mint nála olly véggel jelentem meg*
jelentem meg<,>
hogy Kézírásomat visszavegyem, mert már elkészülék Bécsből, visszadta ezt e’ szókkal: Én most a’ két Szerencsétlent így fordítanám, ’s elhallgatott.
[477] A’ KÉT SZERENTSÉTLEN.
„Gróf Illettháziné nem igen régen húzta volt meg magát Pozsonban a’ Boldog-Asszony’ Szűzeinek Klastromjokban. Az a’ szelid vídám tsendesség, mellyet ebben a’ magánosság’ hajlékában látott uralkodni, még keserűbbé, még emésztőbbé tette szíve’ gyötrelmeit. Mitsoda szerencsések, ugymond, ezek az ártatlan galambok,*
galambot, [Átírás.]
kik repüléseket az ég felé vették! Életek homály nélkül való nap; a’ világnak sem gyötrelmeit, sem gyönyörüségeit nem ismervén.
Ezen Istennek-szentelt leányok között, kiknek szerencséjét irígylette, egyedül csak az eggy Lucília láttzott busongani és szenvedni. Lucília életének még tavaszában azon szépséggel bírt mely az érzékeny szívnek szokott rend szerint czímere lenni; de a’ fájdalom és könyhullatások elhervasztották elevenségét; hasonló egy rózsához mellyet a’ nap’ hévsége ellankasztott ugyan, mindazonáltal fonnyattságában is lehet nyiltakori friseségéről ítélni. Úgy tettzik*
Úgy <tettszik> tettzik
mintha a’ szenvedő szivek között valamelly néma beszédnek neme volna. A’ Grófné meg esmeré*
Grófné <rád> esmere [Javítás a törlés felett; az ékezet emendálása a [Pályám emlékezete II.] nyomán.]
ennek a’ kedves illetődöttnek szemein azt, a’ mit ott még senki sem sejdített. A’ szerencsétleneknek oly tulajdona szánni szeretni egymást. Hajlandóságot kezdett Lucíliához érzeni. A’ baráttság, mellyet a’ világiak érzenek, hevesség szokott a’ klastromokban lenni. Szövettségek tsak igen hamar igen szoross lett: de annak édességét mind a’ két részről elrejtett keserűség mérgesítette. Egész órákat töltöttek edgyütt, fel fel sohajtozva, nem mérészelvén kínnyoknak okát tudakolni.*
tudakozni. [Átírás.]
Végre a’ Grófné félbe szakasztya a’ halgatást.
Viszont gyónásunk, azt mondgya, fájdalminknak nagy részétől megmenthetne bennünket; mind ketten elfojtyuk sóhajtásainkat: illik e Barátnak titkolózni Baráttya előtt? Ezekre a’ szókra a’ szeméremnek pirossága futtya el Luciliának ábrázattyát, és lesütött szemeinek héjja alá rejti el változását. Ah! de miért, így kezdi a’ Grófné’ újra szavait,*
szemeit, [Az átírt szöveg bizonytalan olvasat.]
ugyan miért gyümölcse a’ szeméremnek ez a’ szép pirúlás? annak a’ kedves színnek egyedül tsak a’ Boldogság’ érzését kellene díszítteni. Szóly, Lucilia, ontsd ki szivedet barátnéd’ kebelébe,*
barátnéd’ <keblébe> kebelébe,
annak a’ barátnédnak, kinek sorsa kéttség kivül nehezebb a’ tiédnél, de a’ ki könnyebbségét lelné tulajdon fájdalmaiban, ha a’ tieidet enyhíthetné. – Mit kívánsz, Asszonyom? osztozom szenvedésidből, de magamnak*
magadnak [Átírás.]
nincs miben megbízhatnálak. Egyedül változó egésségem okozza lankadtságomat, és hálá legyen az Egeknek már nem vagyok messze végemtől. Ezen utolsó szavait oly mosolyodással mondotta, mely a’ Grófnénak egészen meghatotta szívét. Hát ugyan, azt kérdi tőlle, tsak abban áll e minden vigasztalásod? Nyughatatlan napjaidnak végét érni, nem akarod megvallani, mi teszi utálttá éltedet. Mennyi ideje már hogy itt vagy? – Öt esztendeje, Asszonyom. – Erőszak hozott e ide? – Nem, Asszonyom; az okosság, egyedül az ég, egészen magához akarván vonszani szívemet. – E’ szív hát a’ világhoz volt e ragadva? – Ah igen is, szerencsétlenségére! – Fojtasd beszédedet. – Mindent megmondottam. – Te szerettetél, Lucília, ’s még is ide temethetéd magadat? Egy hiteszegettet hagyál oda? – A’ leghívebb, legnemesebb erkölcsü és legkelemetesbb halandót. Ne tudakolódjál tovább; látod folyni vétkes könyveimet; szívednek minden sebei felnyiltanak erre az emlékezetre. – Nem, kedves Luciliám, késő immár titkolódnunk. Szivednek legbelsőbb részéig akarák látni hogy vigasztalást tsepegtethessek belé; hidd el nekem, Lucilia, a’ fájdalamnak mérge egyedül tsak a’ panaszokban párállik ki, elfojtva pedig annyival emésztőbbé válik. – Kívánod, Asszonyom? Annyi mint az, sirassad hát a’ szerencsétlen Luciliát, sirasd*
sirassa [Átírás.]
életét; nem sokára halálát fogod siratni.” – –
Eddig Báróczi. [478] Megtartottam némelly helyt orthographiáját, megtartottam Erdélyi dialektjét is.
Báróczi nincs többé, de a’ kit szereténk, a’ kit szeretünk, az halála után is él becsűletes embernek. A’ mit tehát életében nem adtam ki, kémélésből, tiszteletből, hűségből, el kellene [hallgatnom] most is.*
[Szövegjavítás a [Pályám emlékezete V.] alapján.]
De ő ott van, a’ hol a’ lélek nem érez gyengeséget, és ha megtisztúlva emberisége’ vétkeitől jöhetne vissza közzénk, dolgozása’ kiadását nem venné bántásnak. [479] Én úgy hiszem hogy alig lehet valami oktatóbb, ’s Nyelvünk’ kifejlését semmi sem segélheti több szerencsével, mint ha azon eggyet minél többen dolgoznak, ’s az ügy’ barátjai azoknak külömbözésén lesegetik, mit kell tennünk, mit kerülnünk. Kezeken forog a’ Báróczi dolgozása, kezeken az enyém elébb 1808. azután 1815., ’s hátra van a’ harmadik Kiadás; nem az itt a’ kérdés, ki dolgozék jobban, Báróczi e vagy én, hanem hogy az öt rendbeli fordítás közt, ide számlálván a’ mit Báróczi nekem írásban nyujtott által mellyike jobb, és miért ’s miben jobb. Illő azonban nem feledni, hogy én az 1815dikben megjelent dolgozást a’ Báróczi’ két rendbeli dolgozásai után adtam, ’s én annyi gondok, olly sok esztendei törlés és igazítás után, Báróczi a’ maga elsőbbjét 1775 előtt ’s dolgozására kevés gondot fordítva; hogy én Báróczi’ nyomán jártam,*
nyomán <lattam> jártam,
ő pedig maga tört útat. Ha a’ koronát talán én nyerném is el, örömest nyujtanám Báróczinak, mert az ő példája nélkül el nem nyertem volna.
[480] Én a’ Báróczi’ később fordítását, az 1803.*
később <dolgozását>, az 1803. [Javítás a törlés felett.]
dolgozottat, szorosan tartózkodva az ő szavaihoz, ’s belé nem pillantva sem a’ francziába, sem az én fordításomba, így adnám.
„Gróf Illettházyné nem régen*
Illettházyné <(de minek ez a’ csuda név?)> nem régen
húzá vala meg magát a’ Boldog-Asszony’ Szűzei’ Pozsonyi Klastromjokban. Az a’ szelíd, vídám csend, mellyet a’ magánynak*
maggnynak [Átírás.]
e’ rejtekében uralkodni látott, keserűbbé tette, emésztőbbé, szíve’ gyötrelmeit. Mi szerencsések, ugymond, ez ártatlan galambok, kik repűléseket az ég felé vevék! Életek borútalan nap; a’ világnak nem ismerik sem örömit, sem fájdalmait.
Ezen Istennek-szentelt leányok’ számában, kiknek boldogságokat irigylette, egyedül Lucília látszott titkon szenvedni.”*
[Hiányzik a záró idézőjel, vélhetően Kazinczy folytatni akarta az önidézetet, hiszen a kéziratban a 113b lap nagyrésze és a 114a oldal üresen maradt.]
MÁSODIK SZAK.
–––
18.*
15. [Átírás.]
[481] Udvari Ágens Bujanovics Károly Úrnak, az*
Iz [Átírás.]
Izdenczy József’ nagy kedveltjének, ki Országlási-Tanácsossága alatt mindenható vala, béjelentém hogy köszönetemet jöttem tenni. – Hamar van,*
van; [Átírás.]
mondá; megírta hogy megírja mikor kell. Felmetszett ’s pántlikával összekötött újú kabátban ’s nyakból függő karral, ha ideje volna is, nem mehetnék. [482] De hogy itt voltam, ’s hogy e’ szándékkal voltam itt, azt be fogja jelenteni.
19.
Kevés hetek múlva azután hogy a’ Váradi ferdőből teljesen helyre állott karral Semlyénbe visszatértem, [483] anyám Pászthói jószágának megtekintésére külde ki Heves és Nógrád Vármegyékbe. Ezen útamban meglátogatám Gróf Ráday Pált, ’s nagy szépségű hitvesét Báró Prónay Ágnest, a’ Csanádi Fő Ispán László és Radvánszky Rosália leányát, Ludányban, ’s Consiliárius Puky Ferencz Urat, Nógrádnak nyugalomra*
Nógrádnak <eggykor> nyugalomra
lépett második Vice-Ispánját, Dolyánban, és August. 2dikán Szirákon*
és Szirákon [Beszúrás a lap alján.]
a’ Koronaőr és Ugocsai Fő-Ispán Gróf Teleki József özvegyét Királyfalvi Róth Joannát, utolsó sarjadékát régi és gazdag familiájának és a’ Teleki-ház’ eggyik nevezetes ága’ igen tiszteletes törzsanyját. Eggy egész napot töltvén vele, és magunkban, elholt férjét festette, ’s László és József fijait, ’s leányát Báró Meszáros Joannát, Lászlónak lelke’ ’s szíve’ nagyságáról közönségesen ismert özvegyét, a’ Teleki ház’ újabb díszét,*
újabb <és örök> díszét,
örök kevélységét. [484] Minthogy én a’ Koronaőrt, ’s fiját a’ Somogyi Administrátor és Septemvir Lászlót, igen rég olta ismerém, de nem Józsefet is; a’ tiszteletes anya’ leginkább ennek magasztalására ereszkedék ki, ’s annak nagy characterét festegette anyai tiszteletes kevélységgel. Már az melly szeretetre méltóvá teszi fiamat, mondá, hogy ő nem tűri soha, ha jelenlétében másról rosszúl*
rosszat [Átírás.]
szóllanak! Látni akarám mit tenne ha azt én fognám, ’s eggy ebédünknél cselekedtem azt, ’s fiam kínosan feszenge székén. Összecsókolám érte ebéd után. – Még ekkor az anyjától és mindenektől magasztalt ifju Cátót nem ismertem, nem láttam; de hittem hogy az anyai magasztalást a’ szó’ józan értelmében kell venni. A’ rosszakról rosszúl nem szóllani nem érdem; kinek kinek a’ magáét. Csak a’ tett, ne a’ személy légyen tárgya kifakadásunknak, minden jól van. Cátó maga elég sok rosszat monda másokról, ’s a’ mi ugyan dicséretére nem szolgál, még Scípióról is.
[485] Ráday kivive kertjébe, ’s láttatá velem azt a’ vén, azt az igen magasra ’s vastagra nőtt nyárfát, melly alatt nagyatyjának atyja Pál, ’s nagyatyja*
Pál, ’s <maga is> nagyatyja
az első Gedeon, ’s ez még gyermek, űlt. Midőn oda menénk,*
menék, [Beszúrás a szó alatt.]
felizene a’ Grófnéhoz, jőne közzénk, hogy onokáji is emlegethessék hogy ott mind hárman eggyütt valánk. Sokáig várakozánk a’ Grófné’ lejötte után, ’s mindég hijába. [486] Az én Ágnesem ma nem teljesítené először kérésemet! mondá nyugtalankodva. Végre jött a’ kertészlegény, ’s bocsánatkéréssel, hogy a’ Grófnét annyira elfoglalák gondjai beteg cselédjei körül, hogy meg nem jelenhet. Ekkor kifakada hitvese’ magasztalásiban. Szinte örűlök hogy nem jön, monda, mert a’ hely nedves ’s az estve hűs; de jer, barátom, tapasszd te is tenyeredet a’ fára, ’s csókoljuk meg alatta egymást. [487] Azt nagy örömmel cselekvém. – Állj századokig szent fa! kiáltám magamban feltekintvén lombos bérczére; ’s azt kiáltom most is, de azon toldással, hogy az hirdesse a’ később Rádayaknak a’ Pál’ nemes lelkét is, melegségét, és szeretetre méltó vídámságát, bohóságait, mellyek őtet élte utolsó napjaiig sem hagyták el. – Közönségesen tudva van, melly*
van, <hogy> melly
testamentomot diktála halála előtt kevés napokkal eggy vigadni szerető vendége’ tollába, ’s az ő elvesztét előre kesergő Grófné’ sírását, a’ Zultánné titulussal, mint változtatá eggyszerre nevetéssé.
20.
[488] Cancellárius Gróf Teleki Sámuel, Biharnak Fő-Ispánja, Septemb. 20d. megújítá a’ Tisztviselői Kart, [489] ’s a’ Megye’ halhatatlan első Vice-Ispánja Péchy Imre, most Septemvir, felálla, ’s a’ mit senki meg nem jövendőlt, candidáltatni sem engedé magát, annyival inkább nem megválasztatni. Bihar az ő érdemeit felejteni soha nem fogja, ’s az egész Ország tudja, melly méltósággal viseli a’ Vice-Ispáni fényes hívatalt; de a’ tisztválasztók éreztetik ollykor kéjeiket is, ’s az érdem néha ellenségeket is szűl. Péchy látta a’ mozgást, ’s lelkesen pirítá meg hatalmaskodó ellenségeit. Helyébe Beőthy László, az ezébe pedig [490] Második Vice-Ispánnak Dienes öcsém választaték meg. [491] Legjobb volna megújítani a’ régibb szokást, ’s három eszt. múlva mindég mást űltetni be. Soha sem fordult ki még eggy ember kidöltével a’ dolog, ’s a’ mit nem akarnánk, a’ halál is megteszi. Osztán a’ kilépő, ha kilépe is, használ és szolgál.
[492] Báró Vay Miklós is megjelene Váradon, ’s a’ mint beért, engem az úczán lele. Mingyárt ott veve fel szekerébe, ’s kegyessége szerint úgy kíváná, hogy míg Váradon lesz, elválhatatlanúl eggyütt legyünk.
Eggy estvét a’ Cancellárius’ társaságában tölténk és az Erdélyi Statuum Praesidens Gróf Teleki Lajoséban, kit akkor láték, sok esztendei óhajtásaim után, először. Első pillantással visszatoló, de tovább nem az. Jelen vala ennek fija is József, veje Radvánszky Theréznek, Szerencsy Franciscának férje. Én ezt, közelítvén a’ vacsora’ ideje félre vontam, ’s megkértem, hogy készűljön neki előre, ’s midőn széket fogunk, kezdjen beszédet Vayval külföldi útazásairól, hogy a’ vacsora idejét haszontalan csevegések ne lopják el. Azért*
[…] [Átírás.]
kérem erre Telekit, mert félek hogy ha ismét én kezdem, mint mindég mikor Vayval vagyok, ez azt végre, és épen itt, alkalmatlannak vehetné. Teleki örűlt a’ gondolatnak, ’s megígérte a’ mit kértem.
Teleki Vay mellé esett az űlésben, én Teleki Lajos Exc. mellé, ’s én az ifju Gróffal áltellenben. Inték hogy kezdje; ’s az vissza inte hogy nem leli magát. Féltem a’ megelőztetést, ’s azt kérdém Teleki Józseftől, melly esztendőben vala Angliában. – Angliában? mondá Vay, meg nem sejtvén fortélyomat, ’s a’ beszéd folyt végig a’ vacsorán.
Midőn mi két Teleki Józsefek, én és a’ sógorom (a’ feljebb emlegetett Rót*
emlegetett <Rőt Jo> Rót
Joanna magasztalt fija) Londonban Herschelnél vezetteténk fel magunkat, és a’ híres mathematicai szerek csinálójához Ramsdenhez, megértvén eggyike is másika is hogy magyarok vagyunk, első kérdések az vala, ha ismerünk e eggy Indzsinír Kapitány Báró Vayt, ’s hallván hogy nem csak ismerjük, hanem vele atyafisági viszonyban is állunk, nincs olly neme a’ szivességnek, mellyet erántunk teljesíteni készek nem valának. Vay nem az által kötelezé le Ramsdent,*
kötelezé Ramsdent, [Beszúrás a sor felett.]
hogy tőle sokat vásárla, hanem hogy vele sokat dolgoztata, és a’ mit Ramsden maga hirdete, hogy az új szerek’ problemájit adván fel neki, a’ munka alatt algebrai számolgatásiban segítgette is. Így történt, és így történhete, hogy Vay olly portékákat hozott honjába, mellyeket a’ Ramsden szűlő-földje sem bír. A’ Göttingiak 1793. Zsolczáról kértek kölcsön eggy illy szert, hogy bizonyos experimentumot tehessenek, és azt Vaynak vissza is küldötték. – Midőn Vay 1792. másod ízben hagyá el Londont, ’s a’ Klopstock’ láthatásáért Hamburgnak vette tengeri útját, ’s onnan fordúla le Göttingába; az akkor ott tanúló két Királyfi, tudván mit hoz Vay az ő hazájokból, ’s ezt előbb tudván mint Vay oda megérkezék, őtet és az ő kedvéért az egész Professori Kart*
kart [Átírás.]
ebédre hívák meg. Asztal után tudakozni kezdék, ha nem lehetne e látniok a’ mit Ramsdentől hoz. A’ Londoni üveges hintó tehát előállott a’ magazinnal, melly illyekkel volt nagy részben megtömve. Eggy más ebéd alatt tapogatózni kezdének, ha ezek közzül a’ Göttingi Universitás nem vásárolhatna e meg némelly darabokat. Vay csak azért sem csonkítá meg gyüjteményét hogy hazája olly portékák birtokával dicsekedhessék a’ mit Göttinga is irígyle.
Tudta a’ valóban nagy ember, a’ mit nem csak a’ nagy ember tud, hogy a’ tudományoknak nincs neme, melly tekintetet és tanúlást nem érdemel; de azt is tudta hogy jót egyedül attól várhatni a’ ki nem szórja el erejét, hanem körültekint ugyan az egész végig járhatatlan mezőn, de fáradhatatlan gondokkal eggynek fekszik. Ő a’ Mathezis és a’ Gazdasági Tudományokkal akara hazájának szolgálni. A’ Szép-Mesterségekre gondjai ki nem terjedének, midőn én azt vítatám hogy az úgy nevezett solidus Tudományoknak is a’ Poesis és társai készítik el az útat; fonák dolognak mondá festésekről ’s faragásokról gondoskodni, míg jól épűlt házaink nincsenek. Eggyikünknek és másikunknak mennyiben van igaza, kiki érti. Vay, a’ mondottak szerint, Londonban a’ Gazdaságot tanúlá, mint Párizsban a’ Chemiát, ’s ott és itt azokkal*
Chemiát, ’s azokkal [Beszúrás a sor felett.]
társalkodék leginkább, a’ kik e’ kettőben voltak nagyok. Erszénye kész vala minden áldozatok’ tételére, ’s ezzel ollykor tiltott lakatokat vere le, mert a’ tudományok’ kincseihez az egész emberiségnek jusa van; az ollyan nem csak feltalálójáé. Landsdownak falusi jószágában heteket töltött, hogy lássa is a’ mit mestereitől halla; Banksnek szoros ismeretségébe, barátságába juttatta el magát. Londoni elsőbb útjával nem csak a’ Fonó-szer’ modeljét lopta ki, hanem órákat is hozott, pisztolyokat, kardokat, apróbb és nagyobb késeket, ekéket, kapáló-boronát,*
ekéket, <boronáló> kapáló-boronát,
kerti és mezei vetemény magokat; ’s ezeknek nagy részét mahagóni gerendákból összerakott ferslágokban, minthogy a’ betűt-tisztelő nép’ törvényei szerint, a’ fától kelle vámot fizetni, de a’ ferslágtól nem kelle; ’s mind ezek Fiuménál rakatának ki hajóból.*
hajój [Átírás.]
A’ hétszáz forint árú magok mind kicsiráztak ’s megromlottak vagy a’ hosszú tengeri út alatt, vagy a’ mi hihetőbb, míg Fiuméból Pestre tétetének által. Azok tehát most*
Azok most [Beszúrás a sor felett.]
báldog szelenczékben hozatának meg és most tengelyen. Kevés haszna lett az ekének is és egyéb gazdasági szereknek. Jelen valék Zsolczán, Borsodban, midőn legelébb szántának vele. Ezt két ökör voná, a’ szokottakat hat. Vay széllyel veré az ángoly ekét, mert bérese panaszkodott, ’s maga raká össze, ’s a’ béres’ panasza megszűnt. Ökrömnek könnyebb, mondá ez, de karomnak nehézbb. És minthogy a’ béres nem az ökör’ könnyebbségét nézi, hanem a’ magáét, mi vala természetesebb, mint hogy a’ Vay’ próbatétei végre is haszontalanokká levének, ’s az Angliából hozott szereket el kelle vetni.
Vay Miklós Patakon tanúla, ’s elszökött onnan, mert Praeceptora a’ Cellárius’ Vocabulumariumával kínzotta. Az Algebra miatt el nem szökött. Bécsbe vitetett onnan 1776ban, a’ Leingrúbeni Academiába. Esztendő múlva azután meglátogatám. Eggyik Tanítója, rojtos karddal és kalappal, lelépegete a’ grádicson, midőn én fel. Csizmát látván lábamon, még pedig sarkantyúst; a’ németek akkor czipőköcskékben jártak; szóba erede velem, ’s beszéllé*
velem, ’s <beszédbe .> beszéllé
melly álmélkodásra*
ál[.]élkodásra [Átírás.]
ragadtatának midőn Vay kezek alá jutott és exáment ada itt. Én viszont Vaynak mondám el, ki épen a’ kertben múlata társaival. Gyanítám, mondá, hogy velem valamennyire meg valának elégedve, ’s kevélykedve honommal, [kérdésekre hogy mind azt hol tanultam,]*
[Szövegjavítás a [Pályám emlékezete V.] alapján.]
azt felelém nekik, hogy a’ Bernoulli tanítványától és Patakon. Ez Szilágyi Márton vala, fija a’ Superintendensnek Patakon. Vay nem felejté a’ hol illett, hogy ő magyar, de nem hitte hogy mind magyar a’ kinek bajusza van.
Himlő által kisded korában elgyengűlt jobb szemét Belgrádnál az éjszakázások és erőltetett munka még inkább elgyengítették. A’ Bécsi Orvosok nem merék bíztatni. Így 1790. Párizsba útazott, ’s Leopoldnak Frankfurti koronázására jelent meg. Beteg szemét végre is kénytelen vala kivétetni.
Párizst elsőben 1786. látta a’ téli ’s tavaszi holnapokban. Elkíséré XVI. Lajost Cherbourgba ő is, megtekinteni a’ révet, melly ott nyittatott. Onnan lement Languedokba, a’ csatornát szemlélni. Ekkor is látá Londont, ’s Bécsbe Júniusban 1788. ére vissza. Az 1792diki Dietán Követje vala Borsodnak, ’s 1796.*
1792. [Átírás.]
a’ Szabolcsi Felkölteket vezérlé, mint Óbersterek. Tudva van, serge melly előmenetelt teve a’ hadi-gyakorlások’ megtanúlásában, és kevés hetek alatt. Az 1805. Dietán Generálissá neveztetett, ’s az Ország-Gyűlése rá-bízá a’ Tisza’ folyamatja’ jobb intézését.
Az asszonyi szerénység kevésbbé*
kévésbbé [Az ékezet törölve.]
tűri a’ kitételt, ’s a’ Hasonlíthatatlan felől szóllani tiszteletem tilt. Atyja’ testvére Fő-Vadászmester a’ Bádeni Nagy-Herczegségben, mint nálunk az illynemü foglalatosságokról elnevezett Ország-Nagyjai, ’s Báró Adelsheim Joanna azon Udvarnál neveltetett, hol az Orosz Császárné, Svéd és Bajor Királynék. Két gyermekeket, Miklóst és Lajost, maga ez a’ nagylelkű ’s érzésiben is nyelvében is egészen magyarrá vált asszony nevelte, ’s a’ Patakon,*
nevelte, <Patak> ’s a’ Patakon,
Heidelbergben és Pestalozzinál tanult Szilvási Szabó János Úr.
Született Vay Miklós 1756. Septemb. 6d.; megholt Pesten 1824. Május’ 11dikén, Consiliárius Vay Abrahámtól és Csegei Gróf Was Annától. Atyjáról testvére vala a’ gyermektelen Istvánnak, ki a’ Pécsi Kerűlet’*
ki Pécsi Kerűlet<ben> [A névelő és az aposztróf sor fölé írt beszúrás.]
Iskolájinak Kir. Fő-Directora vala; mind atyjáról mind anyjáról legifjabb testvére*
anyjáról testvére [Beszúrás a sor felett.]
Danielnek, elébb Báró Korda Annának, ’s ennek halála után a’ Gróf Wartenslében Generális’ és Gróf Teleki Klára’ Eszter nevü leánya’ gyermektelen férjének, és Septemvir*
septemvir [Átírás.]
Vay Józsefnek. Dániel és Miklós Bárói nevezetet adának magoknak: József azt nem akarta.
Nemesbb gondolkozású, nemesbb érzésű halandó kevés volt. Nem foghatá meg mint lehet rútat tenni.
21.
[493] A’ Jénai Mineralogiai*
Jénai <Literaturai [?]> Mineralogiai
Társaság ezen eszt. engem is megtisztele az által hogy társának fogada, ’s leküldé Diplomáját. Érzettem hogy a’ megkülömböztetést nem érdemlem, ’s megköszöntem a’ társaság’ tagjainak*
[.]agjainak [Átírás.]
kedvezéseket, de visszaírtam hogy azt el nem fogadhatom. Czéljok jó vala; több barátokat akartak szerzeni az ügynek; de azt én elő*
de azt <elősegéleni nem illett> én elő
nem segélhetém.
22.*
22.<32.>
[494] Az esztendő’ utolsó heteiben rám jöve eggy inhideg Ér-Semlyénben, ’s életemet most Dr. Szent-Györgyi József Úr tartotta meg,*
Úr<, Debreczenben> tartotta meg,
mint tizennégy eszt. előtt Viczay, Kassán.*
[A 118b oldalon csak a 22. fejezet található, az oldal nagyrésze üres.]
ÖTÖDIK KÖNYV.
–––
MDCCCIV–MDCCCXV.
–––
ELSŐ SZAK.
–––
1.*
2. [Tollhiba.]
MDCCCIV.
[495] Az Ország-Gyűlése’ végezése szerint minden Vármegye téteté a’ Népesség’ Conscriptióját, ’s Bihar a’ maga Táblabíráji közzül engemet is kikülde, mellém adván Baranyi József Urat azon tájra, melly Debreczen és Várad között fekszik.
[496] Gyakran megfordúlván így Debreczenben, kértem a’ hívataljából kilépett Prof. Sinai Miklóst, hogy Silvester (Erdősi) Jánosnak deák nyelven írt és Nagy-Szigetben*
[A „Nagy-Szigetben” után a dátumnak hely van kihagyva.]
kiadott Magyar Grammatikáját, melly nála találtatik, és sohol egyéb helyt nem, vagy nékem engedje hogy lemásoltathassam, vagy számomra maga írassa le. Megígérte az utolsót, de ámbár a’ könyv kisded, nem teljesítette a’ mit ígért, ’s láttam feleleteiből hogy azt teljesíteni nem is fogja. A’ tudós savanyú embert most igen terhes nyavalya éré. Éltem az alkalommal, ’s rá vevém fiját, hogy tégye meg a’ mit atyjának ígéretei után jusom vagyon várni, kívánni. [497] Ez megnyeré Derecskei Rector Obernyik barátját hogy kérésemet teljesítse, ’s így kiadhatám azt Pesten 180 ,*
[Az évszám utolsó számjegyének hely van kihagyva.]
Magyar Régiségek és Ritkaságok’ czimje alatt, nagy örömére ügyünk’ barátjainak, és kivált Révai Miklósnak. [498] A’ könyv Sinainak halála után, sok egyéb becses bár*
[…] [Átírás.]
kisded’ portékájival, a’ Debreczeni Consul Fáy János Úr’ birtokába méne által, ’s több nyomtatványa a’ munkának mind ez ideig sem találtatott. [499] Ez eggyet is eggykori birtokosának fösvénysége tartotta meg, melly a’ vékony könyvet eggy vastagabb megé kötteté, hogy annak kénytelen ne legyen új táblát adni.*
hogy annak <új> táblát <ne legyen> adni. [Javítás a törlés alatt.]



91.

[Pályám emlékezete IV.]


[Kazinczy Ferencz’ autobiographiája.]*
[A szövegközlő Ináncsi Pap Endre címadása (?).]
[1–6]
[7] Ifjaink, szeretvén az archaizmust, melly őket a’ XIX. század’ embereiből a’ XVI. és XVII. század’ embereivé változtatja, hihetőleg örvendeni fognak ezen nyakkendő’ felkötése historiájának; ’s az neki bátorit elmondanom, millyen volt neki és Baranyinak egyéb öltözete is; mert elvesztvén ujságát az említett két század’ viselete, kénytelenek lesznek a’ XVIII-dikéra térni, közelébb már hozzánk.
[8–20]
[21] Semlyénben volt iskola, ’s én annak mestere alatt kezdém el tanúlásimat. Az alatt, mig a’ nagyatyám a’ dietán múlata, nekem jöve egy gonosz himlő, ’s elakasztá tanulásomat. Kigyógyulván Makódi nevű predikátorunkhoz hordatám el magamat; mert az eléggé gyenge volt minden látogatásom’ végével könyveiből kitépni a’ rézmetszéseket, és egy illyennel ereszteni haza. Midőn nem vala többé mit kitépni, a’ foliókötetek’ veres betűkkel is nyomtatott czímlapjukat tépte ki. Még emlékezem, hogy valamikor bazeli nyomtatású könyvet nyítottam meg nála, a’ Haase által metszett hosszúkás betűkkel, ’s az Imhof Rudolf mühelyéből, azzal a’ szépfejérségű papirossal, olly gyönyörködéssel tudtam azt nézni, mellyet senki sem érte, ’s visszaemlékezvén ezen örömimre, erősebben hiszem, hogy későbbi szenvedelmink lelkeinkben embryókként fekszenek. Az idő ezt sem fogyasztotta, sőt naponkint neveli.
[22]
[23] Atyám ugy hitte, ’s igen igazán, hogy gyermeki korban legjobb nyelveket tanultatni; mert az kolcs minden tanuláshoz; ’s ezt a’ lelketlen embertől is vehetjük.
[24] Mind atyám, rossz német, mind a’ tót deák, legjobbnak láták kézikönyvül lutheránus vallású nagyanyámnak egy sok rossz rajzolatú Bibliáját tenni előnkbe, ’s én inkább szeretve a’ képet mint a’ könyvet, a’ képek mellé megolvassám a’ felidézett helyeket is, hogy a’ képek’ jelentését értsem. Nem értvén a’ német-Bibliát, kihordatám a’ magyart is az atyám’ lakjából, ’s addig olvasom együtt a’ kettőt, mig végre a’ németet segéd nélkűl érthetém. A’ Mózes, és az Apocalypsis’ könyvei voltak legfőbb gyönyörűségeim; mert ott a’ történetek epicus nagysága mulatott, itt pedig phantasiám gyuladozék lángokra; de nem sokára azután a’ próféták lyrai tüzei ragadozának el. [25] Némelly atya nem fogja tudni, hogy a’ Biblia olvasása a’ gyermeket mint készíti poetává, ’s arra adni intést nem rossz. Nem olvashatják a’ könyvet több haszonnal soha, mint gyermeki éveikben, de bár eszes ember’ vezetése alatt.
[26] Atyám religiosus ember volt, ’s meleg tisztelettel viselteték mind az iránt, a’ mi szent, nagy, és jó, ’s a’ vallásoságot, és a’ poezist ez a’ pont egyesíti. [27] Keblemben igy apolgatá egyik érzés a’ másikát, igy az atyám, ’s talán a’ nélkűl, hogy azt maga is tudná, mind a’ kettőt. [28] Melly szent emlékezetek lebegnek még ma is körül, midőn az jut eszembe, hogy télben menvén a’ templom miatt Ujhelybe, ’s ez miatt igen korán indulván meg hazulról, kikelni látánk a’ napot a’ horizonon, ’s atyám poetai festésekre vala elkapva. [29] De az ő religiositásához, a’ boldogtalan idő’ geniusához képest, mellynek okát kitalálni mi nehéz, hozzácsatlá magát a’ theologia, ’s az mindent elrontott. Nem jöhete ugy idegen vallású vendég hozzánk, sem mi nem szállánk meg soha idegen vallású háznál, hogy ebédnél, vacsoránál, csemege gyanánt, theologiai feszegetések ne hozódtak volna elő. Ez megzavará az én fejemet is, ’s olly tudós theologus levék, hogy borzadozom azon esztendeimre emlékezvén. Kész voltam volna martyrságot szenvedni képzelt dogmáimért.
VII.
[30] Mind a’ mellett, hogy az atyám’ és vendégei’ birkozgatásaikban meleg részt vevék, sokkal kedvesb vala nékem azt hallani a’ mit atyám, ki szerete beszélni ’s két óráig is elülni az asztalnál, nekünk ebédjeink, ’s vacsoráink mellett ’s a’ szekeren Thuanusából és egyébb olvasásaiból mondogata; ollykor azt is, a’ mi nevezetes atyjával ’s anyjával, ’s házunk’ régebben élt tagjaival, különösen a’ már említett Péterrel történt. ’S mig Dienes és Szirmay Andris tányéraikra hajolva elszunyadának a’ vir doctissimus pedig pipájához ásítgatott, én az efféléket elolthatatlan szomjal hallgatám.
[31–33]
[34] Atyánk bennünket mu’sikára is tanítatott volna, de ujjaink rövidebbek valának, mint hogy a’ violin’ nyelét áltérhessék, legalább mesterünk nem segíte ki az által, hogy kisdedebb violint adjon kezünkbe, ’s igy kénytelenek valánk azzal elégedni meg, hogy egy mind két szemére vak mu’sikus az egyenes furulyán taníta meg néhány nótát elfujni.
[35–39]
[40] Eloszlának a’ vendégek, de bennünket azontúl egy hétig tartóztatott a’ generalisné. Onnan Pestre menénk be, ’s Komjáthy azt cselekedte, a’ mit száz nevelő közűl kilenczven nem fog; nem magára volt gondja, hanem arra, hogy mi lásunk. Igy történt, hogy látám a’ piarista Horányit, kit már ismertem volt hírében; ’s hogy láthatám, hallhatám, útam egyik nagy szerencséjének tekintetettem. Gödöllőn megtekinténk minden szobát, ’s Aszódnak vevénk útunkat, a’ testvér két Podmaniczkyakhoz, Jánoshoz, és Sándorhoz, ’s ismeretekben meggazdagodva csak karácsonyra érénk szüleinkhez.
[41–45]
Eltemettetett Martz. 27d. a’ felsőregmeczi templom’ éjszaki’ fala alá, kivűl. [46] Született Vinnán, Ungvárban, familíánknak ungvári viceispán Kazinczy Andrásné szül. Eödönffi Vinnay Erzsébet által ránk szállott birtokában, 1732. Febr. 9d. Szelid és szeplőtelen lelkű férfi, hív férj és hív atya, ’s ment vad korának örömeitől, nem kártyázott, én nem ivott, a’ mi akkor közönséges vétke vala öregeinknek ’s ifjainknak; jobb asszonyaink előtt, kik őtet tarták minden társai közt a’ táj’ szeretetre legméltóbb ifjának, igen kedves, ’s a’ culturának nagy barátja minden nemben. Nőtelen korában musicust tarta maga körül, ’s maga nemesítgeté kertjét messzéről is hozatott gyümölcsfáival és itt még nem ismert virágokkal. Már a’ dietán ismertetett a’ nagyatyámtól; mert szerete forogni a’ jók körűl; prokátornak felesküdött, de egyedül hogy anyjának tégye azt az örömet. Hivatalt, akkor, nem viselhete.
[47]
[48] Ha ki a’ classicusok’ olvasásába bele szeretett, hogyan találhatná az örömét olly leczkézésekben, mint a’ patakink ekkor valának? Irtóztató! irtóztató! A’ theol. professor öt esztendők alatt ment végig a’ maga tudományán, ’s minden fél eszt. múlva új tanítványok jövének által keze alá. Hogy az illyenek, nem tudván a’ mi áltjövések előtt tanítatott, nem használhatják a’ mit hallanak, arra a’ professornak nem vala gondja; az ő gondja az vala, hogy a’ mit ő tanít, egy szép és nagy systemai könyv legyen. A’ historiák’ professora örökké beteg vala, ’s nem volt supplense; ő tanítá a’ természeti törvényt is, még pedig Grótiusnak vastag könyvéből: D e J u r e B e l l i e t P a c i s , mellyen betegeskedései miatt tiz eszt. alatt mehete keresztűl. ’S nem magyarázá, hanem olvasá a’ könyvet, ’s egykor k é t l e v e l e t f o r d í t a e g y h e l y e t t , ’s meg nem sejté botlását. A’ philosophia professor Szentgyörgyi István, igen széles tudományú ’s szeretetre igen méltó ember, de cathedrájában tudós ember volt, ’s csak a’ cathedrán kivül eszes; valóban tanításából ’s munkáiból nem lehete azt tanúlni, a’ mit adhatott volna. A’ negyedik is igen tudós férfi, ’s egészen elkészülve arra, a’ mire állítatott, de őtet nyersesége miatt hallgatni senki nem akará. [49] Illyen volt akkor Patak, ’s mind azoknak panaszaik szerint, a’ kik ott egy időben valának velem. De ha a’ leczkéken nem tanulhatánk is a’ mit kelle, Patak még is jó hely vala az ifjaknak; mert gazdag bibliothecája lévén és sok deákjai, a’ kik vezér nélkűl tanúlgattak, egyikünk a’ másikánál gyújtá meg gyertyáját.
[50]
[51] Némelly társaim nagy gyönyörűségeket lelék a’ Mészáros Ignácz’ németből fordított Kártigámjában, ’s a’ mi szobánkban ’s a’ velünk együtt lakó Kézsmárki deáknak olvasák a’ fesz’ és pöf’ czifráitól dagadozó könyvet. Nem volt szebben irt magyar könyv, nem volt lelkesebb, nem volt gyönyörködtetőbb román széles e’ világon. Tetszett nekik az az olvadozás, ’s azok a’ czikornyás declaratiók, ’s a’ szép rableány’ hideg begyeskedése. Én nyugalomban űzém rajzolgatásimat, ’s midőn tudni akarák, mint maradhatok én, mig ők lángodoznak, hidegen, kimondám, hogy én azt a’ haszontalan czifrát, ’s azt a’ visszás dagályt szépnek nem ismerhetem.
Azonban ez a’ Kártigám legelsőben támasztá fel lelkemben azt a’ gondolatot, hogy lesném, mennyiben alkalmas már nyelvünk azt adni, a’ mit más nyelvek adhatnak, ’s látni akarám magyar könyveinket a’ bibliothecában.
Gyöngyösi, ’s azon kiadásban, mellyet a’ vásárokban szürjeiken ’s ponyváikon árulgatnak a’ kofák. – Alkotásai nem jók, ’s az a’ sok haszontalan fecsegés öldöklő, de nyelve gyönyörű, kivált a’ hol római példák lebegtek előtte. Ollyan, mondám, mint a’ hibás rajzolatú, de szépen festett kép. ’S minél tovább olvasám, annál inkább győződtem meg az iránt, hogy szépen magyarúl is az irhat, a’ kinek beszédén az idegenek szépségei áltsugárlanak. Mert széppé nem az teszi e a’ palinodia’ első gyönyörű stropháját, hogy ott a’ beszéd eltávozik a’ közbeszédtől, ’s tele van rómaiaktól tanult inversiókkal! Vegyük el ezeket, ’s mi marad fenn, a’ mi gyönyörködtessen? Azonban hogy iróvá tegyem magamat, annyival inkább hogy költővé, az a’ gondolat engem meg nem szállott. Nem hihettem, hogy azt bár ki szerencsével merhesse.
[52–57]
[58] Ezen útazásim le Biharba, és vissza, juttatják emlékezetembe egy hős vadásztettemet, mellyhez hasonlót a’ két rokon hazának számtalan nimródjai közül egyetlen egy sem fog maga felől mondhatni. A’ dicső tettnek álljon itt örök emlékezetet érdemlő napja is.
Nyíradony és Acsád közt hajtván el kocsisom, 1783. Májusnak 14d. cselédink felkiáltának, hogy egy nyúl felénk szalad, a’ szekéruton. Kaptam a’ puskát, ’s midőn a’ nyúl félre ugrott, ugy lőttem rá, a’ szekeremből, hogy mindjárt felfordult. ’S ez egynél hosszú egész életemben többet nem lőttem.
Benne lévén a’ dicsekedésben, el kell mondanom azt is, hogy mint kell elfogni a’ pagátot; nem tudom, bort nem ittam, késő öregségemig, ’s a’ pipa’ büdös gyönyörűségét nem ismerem; ’s mind ezeket nem tudós gőgből, hanem mivel szüléim nem engedék, hogy rájok szokjam, ’s nem értem, mért kell szükségeink számát szaporítani, holott elég van, ha kerüljük is. De nem voltam félénk lovagló, nem ügyetlen.
[59–82]



92.

[Pályám emlékezete V.]


[Biographiam]*
[A „Biographiám” cím idegen kézzel írva, utána: „(A sarkán van.)”, vagyis a kéziratkötet gerincén.]
[1]
[2] Olly dolgok, mellyek a’ mai renddel ellenkeznek, de nem mentek rosszabbúl mint a’ mostaniak. Bossányi Censor volt.
[3–5]
[6] A’ mi pantalonos ifjaink, szeretvén az archaismust is, melly őket a’ múlt század’ embereivé változtatja, hihetőleg örvendeni fognak, ha hallják a’ mit ezen fátyol-nyakkendő*
fátyal-nyakkendő [Átírás.]
’s felkötése felől beszéllettem; ’s az neki-bátorít elmondani, egyéb öltözete is, néki és Baranyinak, millyen volt. [7] – Mentéje nadrága mindég azon-eggy színből; búzavirág szín, arannyal, ifjabb esztendejiben, később vas vagy dohány színű, selyemmel, de mindég rojtosan. A’ Gyűlések’ napján ’s a’ Debreczeni sokadalmakban lebegő*
sokadalmakban <(vásár, ’s nagy vásár)> lebegő
mente, dolmány, veres selyem*
veres <őv> selyem
sinórból vert őv, kard és nádpálcza; így, mondom, a’ vásárlók’ tolongásiban is, mintha az is paráde’ helye volna; a’ háznál az ingre öltött, és nyakától fogva a’ gyomrán végig*
fogva végig a’ gyomrán [A szórend számozással javítva.]
begombolt, csak czombjáig érő nyusztos mente; lajbli az ő testén soha sem volt. Csizmája mindég fekete kordovány, ’s mindég arany sinórral és sarkantyúval, ’s egészen térdig érő. Télben nyárban fejét eggy sinkónak csúfolt alacsony kalpag, csak a’ legforróbb napokon háromszögü kalap, mellynek hátúlsó karimája a’ kupak felé horpadott. – [8] Baranyinak öltözetére csak a’ Váradi Gyűlésen emlékezem: világos-kék lebegő mente, dolmány és nadrág, veres őv, veres kordovány csizma. Így űle a’ kopasz, ősz bajuszú, veres bibircsós arczú, kisded kövér öreg a’ Vice-Ispányi székben.*
bibircsó[.] arczú öreg a’ Vice-Ispáni székben. [Átírások; a „kisded kövér” lap tetejére írt, korrektúrajellel beszúrt javítás.]
[9] A’ nagyatyám’*
nagy atyám’ [Kötőjellel javítva.]
termete szálas, karcsu; sasorrú; haja eggykor szög, most utolsó szálig fejér, szemei kékek; hangja igen éles, tiszta. [10] Sem Bossányi, sem Baranyi nem nevettek soha; ’s az elsőbb peczkesen álla mindég, ’s erőltetés nélkül, teljes nyugalomban.
[11]
[12] A’ nagyatyámnak születése is portentósus vala. Anyja, közelítvén a’ szűléshez, magát 1703. Ér-Semlyénből*
magát Ér-Semlyénből [Beszúrás a sor felett.]
Pest Vármegyei jószágába Tápio-Györgyére*
jószágába <Tó->Györgyére [Javítás a lap szélén, korrektúrajellel beszúrva.]
kísérteté testvérével Péchy Mihállyal. Az valamelly tó körűl kacsákat láta meg, ’s az asszony a’ kocsiban a’ puskaszóra megszűlé gyermekét. Felvetvén szemeit, meglátá a’ kacsát, ’s eljajdúla hogy kacsát szűlt. – Iskolájit*
– <Első> Iskolájit
a’ Debreczeni Collégiumban végezte, ’s igen nagy reménységek alatt. Onnan Pozsonyba ment, német nyelvet tanúlni, ’s tapasztalván hogy magyarok közt a’ német nyelv rá nem ragad, Bécsbe. Rokonunk Personális Száraz, eggyet értve Protestáns vallású anyjával, az ifjat arra bírák,*
arra <ke..> bírák,
hogy atyai vallását hagyja el, melly a’ Szent-István’ templomában méne véghez. – Megholt gutaütésben 1786. Ér-Semlyénben, Június’ 13d., életének*
Ér-Semlyénben, életének [Javítás a lap szélén, korrektúrajellel beszúrva.]
nyolczvankettedik esztendejében.
Baranyi Gábornak eggy csomó levelei vagynak kezemben, mellyek mutatják lelkét ’s érzéseit, ’s az akkori időknek szép képei. Minthogy azok nem nyomtatás alá valók, álljon itt helyettek eggy nevezetes, és maig is emlegetett szava: – Vádoltatván, menté magát, ’s írva: Accusatores meos revereri didici; virilem tamen aetatem adsecutus, ministerio, quod illi postulant, subesse nec possum, nec volo. Votorum libertatem non impedio; confiteor tamen me muta daemonia ejiciendi potestate non pollere. – Eggy munkájában azt beszélé,*
beszé<l>lé,
hogy midőn az a’ seregecske, mellyben ő is szolgált, eggy váracska alá juta, ’s látták hogy azt ők meg nem fogják vehetni, eggy huszár, a’ híréért, a’ várra sütötte pisztolyát, ’s oda hagyták. Ita factum, mond Baranyi, ut et castellum illaesum manserit, et nos incolumes discederemus.
[13–21]
[22] Atyám úgy hitte, ’s igen igazán, hogy gyermeki korban legjobb nyelveket tanultatni, mert az kolcs*
az <a’> kolcs
minden tanúláshoz, ’s nyelv a’ kisdedkorúságban tanultatik legtöbb sikerrel. A’ több holmit könnyü utána pótlani: nem ezt, ha ekkor múlatjuk el; ’s ezt a’ lelketlen embertől is vehetjük.
[23] Mind az atyám, rossz német, mind a’ tót Deák, legjobbnak láták kézi-könyvül Luthránus vallású nagyanyámnak eggy sok rossz rajzolatu Bibliáját tenni előnkbe, ’s én, ki inkább szeretém a’ képet mint a’ könyvet, a’ képek mellé megolvasám a’ felidézett textust is, hogy tudjam, mit jelent a’ kép. Szerettem ugyan a’ hisztoriákat is, kivált a’ Zsidók’ történeteiből, de mint ragadtatám el midőn a’ Proféták’ poetai szépségű könyveivel ismérkedém meg! Nem értvén a’ német beszédet a’ mint kellett volna, kivittem az atyám’ magyar Bibliaját, ’s addig olvasám, míg a’ németet is érthettem.
[24–28]
[29] Ha más emberre volt volna bízva nevelésünk, ’s ha Subrectorunk Hellner Illyés, később Eperjesi Predikátor, gonddal volt volna házi-nevelésünkre*
[.]i-nevelésünkre [Átírás.]
is, ’s megismertetett volna a’ Gellert’ ’s Rábener’ írásival, mivé nem lehetett volna emelkednünk.
[30–43]
[44] A’ ki a’ Classicusok’ olvasásába belé szeretett, hogyan találhatná az örömet az olly leczkézésekbe mint a’ millyenek akkor valának a’ Patakiak? Irtóztató! irtóztató! A’ Theol. Professor öt eszt. alatt ment végig a’ maga tudományán, ’s minden fél esztendő mulva új tanítványok jövének keze alá. Mi gondja volt neki arra, hogy a’ tanítvány tanúlhatja e ’s tudhatja e a’ mit ő tanít? A’ Histor.*
Histor<iarum>
Professora örökké beteg vala, ’s nem volt Supplense. A’ Philos. Professor volt az az eggy a’ kitől tanulni lehete, de az a’ cathedrán*
az <csak> a’ cathedrán
tudós ember volt, ’s csak a’ cathedrán kivül volt az eszes; a’ negyediket nyersesége miatt senki nem hallgathatá. [45] Így Patak, ’s ezt nem én magam mondom, hanem mind azok a’ kik eggy időben valának ott velem, csak annak használt, a’ ki nem a’ köz leczkéken, hanem szobájában tanúlt, ’s nem a’ mi parancsoltatott, hanem a’ mire hajlandósága ’s czéljai vonszották.
[46]
17.
[47] Némelly társaim, de a’ kik négy öt esztendővel idősebbek voltak ’s égtek lyánykájikért, nagy gyönyörűségeiket lelék a’ Mészáros Ignátz’ Kartigámjában, ’s gyakorta a’ mi szobánkban ’s a’ velünk lakó Kézsmárki Deákkal olvasgaták a’ fesz’ és pöf’ czifrájitól dagadozó könyvet. Nem volt szebben írt magyar könyv, nem volt lelkesebb, nem volt inkább gyönyörködtető Román széles e’ világon! De én, ki*
én, <a’> ki
már akkor ismerém a’ Róma’ Költőjit, és a’ ki önmagam’ indításából ’s mester nélkül görögűl is annyira megtanúltam hogy olvashatám ’s érthetém Anákreont, ebben az ő gyönyörködéseikben nem találhaték semmi múlatságot; sőt kimondtam nekik hogy Kartigámot sem alkotása, sem dagályai ’s a’ haszontalan czifra miatt szépnek nem ismerhetem. Szántak tompaságomért, de sem ők*
én [Emendálva.]
nem térítgetének engem, sem én nem őket, ’s míg ők a’ Tuszanói Herczeget kísérgeték a’ szép rableányhoz, ’s declamálgaták szerelmes lángolásait, én eggy udvarházat rajzolgaték, mellynek épűleteire az udvar’ közepén álló lámpa világosságot és setét foltokat olly igazán terjeszte el.
Ez a’ Kartigám’ olvasása támasztá fel legelsőben lelkemben azt a’ gondolatot hogy lessem, mennyiben alkalmas már a’ magyar nyelv azt adni a’ mit más nyelvek adhatnak, ’s mentem Szathmáry Mózeshez, hogy vigyen be a’ Bibliothecába, ’s láttassa velem a’ magyar Költőket. Az Gyöngyösit adá kezembe.
Az a’ sok fecsegés, azok a’ sok haszontalan czifrák, az a’ sok tudós lom, mellyet Gyöngyösi a’ maga Ovidiusából, nem gondolván vele, kell e, nem e, halmozva horda fel, elgyilkolt; de az olly strophák mint a’ mellyen Palinodiáját kezdi, vétkeit nem csak elfeledteték velem, hanem beszédét nagyon meg is szeretteték. Ollyan, mondám, mint eggy rossz rajzolatú, de szépen festéklett kép. ’S minél tovább olvasám, annál inkább győződtem meg az felől,*
meg <..> felől, [Javítás a sor alatt.]
hogy magyarúl is csak az írhat szépen, a’ kinek írásán az idegenek’ szépségei áltsugárlanak. Mert nem ez teszi e széppé a’ Palinódia’ említett négy sorában azt a’ latín szépségek után ejtett beszédet? ’s mi teszi tehát hogy a’ melly strophájin ennek nem látjuk nyomait, az Olvasót meg nem ragadhatják? De hogy magyar Íróvá tégyem magamat, az a’ gondolat engem meg nem szállott. Nem hihettem hogy valaki azt szerencsével merhesse.
[48–52]
20.
[53] A’ Bibliothecárius Szathmáry’ barátsága, ’s az a’ neveletlenségem, hogy*
az <az impertinenti>ám, hogy [A sorhatáron lévő szó részben törölve és javítása a törlés felett, részben átírás.]
a’ hol könyvet találtam, végig-forgatám az egész rakást, engem a’ könyvek’ isméretében derekasan meggazdagíta; ’s ezt ollyankor sem múlatám el soha, midőn Regmeczról a’ vacatiókban Semlyénbe lemenvén, olly helyeken szállánk meg, a’ hol vala Predikátor. Mihelyt megszállánk, én azonnal mentem a’ Paphoz, végig hányám könyveit, ’s tőllök a’ Római és Görög Classicusokat, mellyekre Papnak úgy sincs osztán szüksége, megvásárlottam.*
megvásároltam. [Átírás.]
Ha a’ Pap látta a’ külföldet, elbeszélltetém vele, hol járt, mit látott, kit hallgata, ’s némellyikétől ajándékban kaptam az ismeretesbb nevü Tudósok’ autographonját a’ Kötetek előtt álló tiszta papirosokon. Meg nem tudák fogni, mi becse lehet eggy papiroskának mellyen ez áll: Ex libris Sam. Pitisci, ’s örömmel tépék ki azt könyveikből. De engem ez vive oda, hogy most Autographonokból gazdag Gyüjteményt bírok, ’s a’ Luther’ kézírását is egyebek között.
21.
[54] Ezen utazásim, Regmeczről Semlyénbe és Semlyénből Regmeczre, juttatják eszembe eggy vadász hős tettemet, mellyhez hasonlót a’ két rokon hazának, Magyar-országnak és Erdélynek, számtalan vadászai közzül eggyetlen eggy sem fog maga felől mondhatni. A’ dicső tett ebben áll; álljon itt annak nevezetes napja is, a’ dolog’ örök emlékezetéűl,*
emlékezetéűl<:>
mert érdemli:
Nyír-Adony és Acsád közt hajtván el kocsisom, 1783. Májusnak 14dikén, cselédink elkiálták magokat, hogy eggy nyúl felénk szalad az úton. Kaptam a’ puskát, ’s midőn a’ nyúl félre ugrott az útból, úgy lőttem rá, ’s szekeremből, hogy az mingyárt felfordúlt. – Még*
felfordúlt. Még [A gondolatjel sor feletti beszúrás.]
eggyszer kérdem vadászinktól, ki az az egész két rokon hazában a’ ki azzal dicsekedhessék, hogy az első és utolsó nyúlat mellyet lőtt, illy mesteri virtuozitással lőtte le? Mert én ennél többet, egész hosszú életemben, le nem lőttem.
Ez mellett dicsekedve említhetem azt is, hogy mint kell elfogni a’ pagátot, nem tudom, ’s a’ tarokkártyát nem ismerem; mint azt, ’s azt nem kissebb gyönyörűséggel, hogy ügyesen lovagoltam, ’s nagy örömmel a’ tüzes lovon. Midőn Lovagmesterem, Bécsben, eggy szökést tétete velem kengyel nélkül, ’s még sem estem földre, maga is csudálá ügyességemet.
Ezen dicsekedésim mellett hadd említsem még azt, hogy részeg*
hogy <késő öregségemig> részeg
soha nem voltam, mert bort csak öreg napjaimban kezdettem inni, ’s a’ pípa’ büdös gyönyörűségét nem ismerem. – Minél több a’ szükség, annál több bajunk van, ’s minek magunkat arra szoktatni, a’ mi a’ bajok’ számát neveli? Van az, még ha kerűljök is. – De eléggé messze tértem ki utamból.
[55–65]
29.
[66] Bessenyei György már ekkor nem vala a’ Testőrök közt. Beleznay’ nevében a’ Protestánsok’ dolgait vitte az Udvarnál, minekutána neki Therézia előtt eggy Udvari-Dáma (Grátzné) szerze kedvességet, ’s reménységet nyújta a’ Császárnénak, hogy vallását meg fogja változtatni. [67] Az meg is lett később a’ Boroméus Szent Károly’ templomában. Bessenyei a’ professiót a’ Salzburgi Érsek’ kezébe tette le,*
tette<…> le,
’s lovas cseléd vitte ki a’ hírt, mingyárt a’ tett’ végével, Szépkútra. Ugyan-azt tette Barcsay Ábrahám.
[68] Kerestem őtet, de nem lelém. Cselédje megnyitá szobáját, ’s dolgozó asztalán írtam meg neki levelemet, pastellben festett képe előtt, melly dolgozója felett függe. [69] Személyes ismeretségébe később jutottam. Eggyölnyi magasságú húsos, szép arczu barnahajú férfi; komoly, de sok és elmés beszédű; kifogyhatatlan a’ hasonlóságok’ öntögetésében: – mint mikor a’ lúdak; mint mikor a’ farkas…
[70] Ezen útam alatt a’ Báróczi’ neve előttem még soha nem hallott név vala.
30.
[71] Nem sok idő mulva azután hogy Patakra visszatértem, a’ Bibliothecárius megszóllíta, hogy kezéhez, eladás végett, valamelly magyar könyv téteték le; nyelve érthetetlen; az elébe írt vers gonosz; de tele van gyönyörű rézmetszetekkel. – Báróczinak Erkölcsi Meséji, Marmontelből. – Én azt szeretém meg a’ mit*
[A kézirat csonka, az autográf számozás szerinti 40–57. oldalak hiányoznak.]
[?–?]
[72] külsőjében visszatoló. Tiszteltem érdemeit ’s szent érzését, de magam csupa tűz, a’ hideg emberhez ritkábban mentem el. Nem tudott egyéb nyelvet mint magyarúl és deákúl, ’s örült neki hogy nem tudott. Nem látá mint kelljen szeretni Gessnert. Az vala jó a’ mi rímetlen vers volt, ha rosszúl volt is.
[73–88]
[89] Nagyobbakra készűlőnek illy bekötött Könyvet kellene mindég tartani, hova valamit lát és hall, feljegyezhesse, feltévén, a’ hol szabad, azt kitől hallá, hogy a’ jegyzések másoknak is használhassanak.
[90–91]
[92] Tiszteletemet ’s szeretetemet érdemlő lelkek; de a’ Teleki’ gondolkozása ’s ízlése nem eggyezék az enyémekkel, ’s én, a’ Grófnak minden megbecsűlhetetlen kegyességei mellett is, feléje soha sem közelítheték igazán. A’ Gróf nagy barátja, kedvelője, követője a’ réginek, én inkább az újnak, ’s a’ Gróf koránál is öregebb.
[93–100]
56.
[101] Szilágyit gyermekségem olta ismerém.*
[Az egy mondatból álló 56. fejezet után a kézirat autográf számozás szerinti 69. oldalának utolsó harmada és a 70–72. oldalai üresek. Az utólagos számozás egy lapot számozatlanul hagy, így a Második könyv fejezetcím a 73=28a oldalon található.]
[102–106]
[107] Emlékezék anyai nagyatyámról, ’s emlegette mint lovaglának eggyütt, hihetőleg eggy időben patvaristáskodtak mind ketten Grasalkoviccsal, ki a’ nagyatyámat már Personális korában is eggykori pajtásának ismerte.
[108–112]
[113] Ő vala eggyike azoknak, a’ kiktől*
azoknak, <melly> a’ kiktől
ifjabb esztendeimben legtöbbet tanúltam.
[114–116]
8.*
<65.> 8.
Vice-Ispánjaim Consil. Kelcz Antal és Zombory Zsigmond Urak voltak; Fő Notáriusom*
Fő Notáriusaim [Átírás.]
Comáromy György, a’ két elsőbb Vice-Notárius Kende János és Tiszta Ferencz; [117] a’ nevezetesbb Fő Szolgabírák Fáy Abrahám és Puky László, ez később Helytartói Tanácsos; Vice-Szolgabíróvá most leve Szent-Imrey Gábor, most Consil. Első Al-Ispán, ’s honorárius Fiscális Lánczy József, most Septemvir és Békési Fő-Ispán, ’s Szent-István’ Keresztese.
[118–175]
[176] Bátyja Márk nőtelen öregségben hala meg, öccse Boldizsár két leányt hagya, maga késő napjaiban megházasodék, de nem úgy hogy gyermeket remélhessen.
[177–197]
[198] Nem kell elfelejtenünk említeni, hogy midőn a’ nemzet’ Nagyjai Pesten 1790. azt tudakozák, ha lesz e elég darabunk, hogy Színjátszóink folyvást játszhassanak, Horváth ígéretet teve, hogy ő minden héten ád eggy Comoediát vagy Tragoediat, még pedig eredetit, és a’ magyar életből. Nyilván úgy hitte, hogy ha*
hogy <eg> ha
eggy Predikátor adhat minden héten eggy predikátziót, lehet adni eggy Színi darabot is.
[199–203]
[204] De kiköté hogy őtet a’ harczba bé ne vigyem, ’s nevét meg ne nevezzem, mert a’ csatázás bizonyosan igen véres lesz. – Úgy annál hamarább lesz megnyerve a’ győzedelem! mondám neki. – Igen, felele az*
felele<,> az
öreg Úr; de én nem szeretnék sebet kapni.
[205–213]
Dicsekszem sok kegyességeivel, [214] mert csudáltam a’ nagy characterű férfit, [215] ’s az ő dicsérete az én számból annál kevésbbé lehet gyanús, mert gondolkozásom a’ Püspökével egészen ellenkezett. Képét adván itt, nem az bajom hogy nem tudok mit mondani, hanem hogy a’ mit mondani akarnék, nem tűri az elmondást.
[216–226]
HATODIK SZAK.
–––
45.*
<102.> 45.
[227] Fizetésem ezen esztendőben*
esztendő<m>ben
ezerötszáz forintra emeltetett fel, ’s négy segédtisztet kaptam Fő-Szolgabírói rangban, mellyre ugyan nagy szükség vala; mert azok a’ sok hívatalos utazások minden időmet elfoglalták, ’s lehetetlen volt úgy vinnem dolgaimat hogy a’ rendetlenséget elkerűlhessem. Bécsbe menék ismét, megtenni köszönetemet, ’s Swietennel és Pászthoryval szóllani, ’s megtekinteni, a’ Bécsi iskola melly példákat ád. ’S a’ nagy várost minél gyakrabban látni nekem öröm volt; meggazdagodva jöttem haza minden oda tett útammal isméretekben, képekben, könyvekben.
46.*
<103.> 46.
[228] Ezen útam alatt is láttam Rádayt, ’s ekkor Pesten. Itt fogom adni vele*
fogom <elbeszélleni felőle> vele [Javítás a törlés felett.]
ekkor és elébb töltött óráim’ képeit, hogy a’ mit felőle mondhatok, eggyütt álljon.
Eggy Professorommal és eggy ügyes Festővel, kit Kassára lehozattam volt, Bécsbe tévén útat 1788. Gödölőről*
Gödőlőről [Az ékezet törölve és javítva.]
Péczelre tértem ki. Ráday várt; megírtam hogy látni fogom.
[229–231]
Az öreg és a’ nagy szépségű asszony nem éltek tartós kedvetlenségben; [232] de az öreg epigrammákat csinált: Festi magát Dorilis; pedig úgy is színes eléggé – ’s azt a’ szép asszony nagyon nehezen vette; [233] ’s midőn az öreg tudakolá, minek az a’ sok czifra? ez viszont: minek az a’ sok könyv? […]
[234–238]
48.*
<105.> 48.
[239] Sonnenfels el vala foglalva, midőn Komornyikja nála béjelente. Ein ungrischer Herr; ich kann aber seinen Namen nicht aussprechen, mondá ez. – Das ist gewiss Herr v. K – mondá Sonnenfels asztalkája mellől, melly eggyablakú szobája’ ajtaja mellett állott. – Megengedj, monda; holnap referádám van Swieten alatt; sietek; voltál már nála? – Béjelentelek. Kérlek, jelenj meg nálam ötkör délután; magamban leszek; sok beszéllni valónk lesz.
[240–241]
[242] Thereziának nagyságát előttem különösen az*
az<t>
bizonyítja, hogy őt a’ József’ uralkodása alatt is tisztelék a’ kik ismerék.
[243–250]
[251] Fordításim, verseim nekem eggy kis nevet csináltak, ’s a’ derék ifjak ömlének látásomra; azt kívánák hogy mondjak el nekik valamit verseimből. Gonoszúl*
Gonoszúl<,>
Secundusnak eggyik Csókját mondám el nekik, elébb latínúl, azután magyarúl; ’s el valának ragadtatva, a’ tüzes festés által tudnillik, nem a’ dolog által. Eggyszersmind jelentém, hogy e’ napokban eggy Prágai Zsidó fogja meglátogatni, ki inkább szereti Spinózát, Mendelsohnt és Lessinget mint Thalmudját. Döme más nap eggy versezetét küldé le hozzám a’ Rózsa fogadóba, melly baráti indúlatjára mutatott.
[252]
54.*
<111.> 54.
[253] Ezek a’ gazságok két történetre emlékeztetnek, mellyeket nincs erőm elhallgatni. Jó az ollyat tudatnunk; az ifju szív lángba gyúlad hallásokra.
[254]
56.*
<113.> 56.
[255] A’ Gróf engem soha sem talála rossznak, soha sem hidegnek maga eránt, ’s felteszem, hiszem a’ nemes-lelkű férfiról, hogy néha*
nehá [Emendálva.]
rá-riaszta azokra a’ kik*
azokra<,> a’ kik
ellenem törekedtek. De a’ barátságban kerűlni kell minden ingatást; a’ megszakadt szeretet ritkán forr jól eggyüvé.
[256–267]
60.*
<117.> 60.
[268] Dayka ekkor a’ Pesti Semináriumban neveltetett. Látni akartam a’ kedvelt barátot. Vezetőm eggy tágas szobába vive, hol a’ Nevendékek csoportra-osztva múlatának.*
múlato[..]ak. [Átírás.]
Rá ismertem volna én Daykára megnevező nélkül is. Ámor álla itt, talárisba öltözve, az Anyaszenteggyház’ fijai között. Termete alacsony, de karcsu, és, a’ mi nagyon tűnt szembe, olly erőltetés nélkül egyenes, mintha egész életét Tánczmester’ kezei alatt töltötte volna. Lobogó sötétszög haja saját dísz vala alakján. Horgas igen szép orra, a’ legszebb metszésű ajak, a’ legszelídebb, domborodás nélkül lefolyó áll, hosszan elvonult szemöldöke, nem épen sima, de tisztabőrű arcza, csontos magas homloka, a’ legjátékosbb kék szem, a’ leglelkesbb kép festették a’ Múzák’ és Grátziák’ kedveltjét. Beszéde kevés. Némelly hangja félig selyp, ’s az nevelte kecseit. A’ jelenvalók szellyelfoszlának csoportjaikból, ’s tömött koszorút fontak a’ vendég körül. Baróti leve a’ beszéd’ tárgya, minthogy eggy városban lakám vele, ’s újabb és régibb Költőink, Verselőink.
61.*
<118.> 61.
Ráday Pál azon volt hogy magyar Játékszínt állíthasson.*
állíthasson <fel.> [A kézirat autográf számozás szerinti 155. oldalán csak az egy mondatból álló 61. fejezet található, üres a 156–158. oldal is. Az utólagos számozás egy lapot számozatlanul hagy, így a Harmadik könyv fejezetcím a 159=70a oldalon található.]
[269–275]
[276] Stundernek az a’ szerencsétlensége volt, hogy színekkel*
hogy <a’> színekkel
adá meg a’ képnek a’ hasonlítást, nem rajzolat*
nem <a’> rajzolat
által; fejei ollyanok voltak mint a’ rosszúl összeforrasztott büszt. Hibásan k e z d e t t ’s jól v é g z e t t , holott az a’ kép jó, melly kezdve van jól, nem jól végezve. Melly fő az péld. a’ melly a’ Pest Várm. Gyűlési-palotájában függ Stundertől? ’s nem azért e nem jó, mert a’ rajzolást nem tette jól?
[277–280]
[281] Még három más találá ki ki vagyok, mert képemet látta.
[282–284]
[285] Én szebb utazást nem ismerek; sokszor tettem már azt, nem minden alkalmatlanság nélkül, de mindég igen szép örömekkel.
[286–289]
[290] A’ maga érdemét érző nem nézi hol áll, hanem hogy ő az a’ ki áll; a’ francziák úgy hiszik, hogy mivel állani*
hogy <minthogy> állani [Javítás a törlés felett.]
valahol kell, jobb elől állani, mint hátúl; ’s mind ezeknek van igazságok mind annak. De*
annak; de [Átírás.]
amaz úgy nevetséges, ha kevélységből nézi az utolsó helyet maga által megtisztelve, mint ezek, ha azt hiszik hogy tiszteltetnek, mert előlállanak.
[291–293]
73.*
13<1.> [Átírás és törlés.]
[294] Nyitrának, Lévának, Selymecznek vevém útamat, ’s Radványban Consiliárius Radvánszky János Úrnál és hitvesénél Báró Prónay Évánál, a’ László Csanádi, és Gábor Gömöri Fő-Ispánok’ testvérénél, harmad napot múlattam, hogy lássam a’ helyt, melly két leányában az életemnek két Vezércsillagot ada. A’ mi nékem Swieten vala az eggyik pályán, az vala nékem Theréz és Polyxén, és a’ Theréz’ méltó kedveltje Süsie! az ez utolsó, még midőn már nincs is.
[295–297]
HARMADIK SZAK.
–––
75.*
<133.> 75.
[298] Vádlának, és vádlanak most is, hogy feledém kötelességimet, midőn azon nyelv’ tanúlását sürgetém, melly elölni készűle a’ miénket. – [299] Tiszteletes vádlók; de ámbár*
vádlók; <’s> ámbár [Javítás a törlés felett.]
a’ szerénység azt parancsolja hogy az illy esetekben némúljunk el, meg fogják engedni hogy kimondjam: talán nem igazságosak. ’S parancsolják e a’ Rendelések hogy az idegen mellett az anyai ne tanítassék? ’s én az idegen’ szíves tanúltatása mellett, nem tanúltatám e szívesen az anyait? [300] Vagy talán azt az atyát is fogják vadlani, a’ ki most, a’ ki akkor, az idegent fijaival tanúltatá ’s tanúltatja? Nem hiszem hogy vádlóim annak nézhessenek a’ ki lelkemnek fő szerelme eránt valaha elhidegűlhettem;*
elhidegű[…]ettem; [Átírás.]
megbizonyítottam hűségemet azon ötöd alatt is; és ha talán azt gyanítanák hogy én is azon alacsonyok közzé számláltathatom, a’ kik mindenre készek, mihelyt fizetik; emlékezzenek, hogy én a’ Vay’ való előterjesztésére, hogy ezen a’ pályán*
ezen <az úton bevágom> a’ pályán
bevágom az útat emelkedésemre melly az országlásin és törvénykezésin nyitva áll, elnémúltam, ’s nem azt választám a’ mi többet ígért, hanem a’ hova szívem vonszott.
„Ki minél jobban tud görögül, annál semmire-valóbb!” – azt mondák vala eggykor Rómában, ’s ennek ma is látjuk példájit; de mint ott Cicero és Atticus, úgy itt Mednyánszky és Mailáth nem a’ mondás alá tartoznak. Tudni a’ jónak mindent hasznos, ’s a’ ki rossz akar lenni rossz lesz, ha görögül nem tud is. Hogy illyek is, ollyak is vannak, látjuk. [301] Én gyönyörködve nézek vissza szolgálatom’ szakára; akkor is terjesztém a’ szent tüzet.
77.*
<134.> 77.
[302] Bácsmegyei’ Leveleit 1790. adám ki. Előbeszédében elmondám, mi indíta hogy azt fordítsam; az eredeti Adolfs Briefe czím alatt jelene meg. Annyira nem ígérék a’ munkának szerencsét, hogy kieresztésére csak igen hosszas bátorítások után beszélltetém rá magamat. [303] Feledhetetlen vala előttem Pászthorynak két intése: hogy a’ munka csak akkor jó, midőn jobbá semmi igyekezetünk nem teheti; és: hogy nem a’ könnyűt kell keresnünk, mert úgy a’ nehéz soha sem lesz erőnknek könnyüvé, hanem mindég a’ nehezet; – ’s*
nehezet; ’s [A gondolatjel sor feletti beszúrás.]
láttam hogy dolgozásomon mindég lelek helyeket, hol törlenem kell, ’s még sokáig nyomtatlanúl hagytam volna. [304] Barátim erőszakkal éltek, ’s szerencsével bíztattak. Siegwartomat is kívánák. Elégetém, hogy tőlem ki ne csikarhassák.
[305] A’ kisded munka nyomtatva vala félig, ’s Batsányi azt tanácslá*
’s Bácsmegyei azt tanácslá<,> [Batsányi neve helyett Kazinczy tévedésből a mű címszereplőjének nevét írta.]
hogy a’ kirakott ívek’ árát fizessem ki, ’s égessem el, kézíratommal eggyütt. Dolgozásom nem érdemel egyebet, ’s az rontja a’ magyar charactert; büszke magyar*
charactert; magyar [Beszúrás a sor felett.]
úgy nem epedez.*
epedez. <– Vannak, kik azt szeretik leginkább minden dolgozásim közt.>
[306] A’ könyv olly nagy kedvességgel fogadtatott, ’s olly közönségessel,*
közönséggssel, [Átírás.]
mellyre érdemes nem vala. Sokan vannak a’ kik azt szeretik még ma is minden dolgozásim között. Nem kevesen, és nem csak szerelemben epedezők, phraseologiákat csinálának belőle; az Ország’ elsőbb Tisztviselőji összegyűlének Rádaynénál, Budán, ’s felolvastaták a’ könyvet, hogy abból lássák, hova fog emelkedhetni Nyelvünk; Herczeg Batthyáni Lajos pedig levelében köszönte meg hogy*
meg <nekem> hogy
azt adtam; [307] ’s a’ kik idegen Literatúrák’ productumaihoz szoktaták ízléseket, úgy hitték hogy minden Íróink közt én vagyok az az eggy, a’ kit olvasni tudnak. Ótományi Szabó László (jó okokból vetem ezt az előbbiekhez) azt mondá nekem Váradon, midőn Bácsmegyeim megjelent, hogy ez őtet elboszorkányította – az elbájolta még akkor nem volt forgásba hozva; ’s kell e még több szerencséjének festésére, mintha azt*
mint<..> azt [Javítás a törlés felett.]
mondom, hogy még a’ bajszos ’s csombókos Horváth Ádám is elboszorkányítva érzé magát általa, ’s Manczit eggy dalával tisztelé meg?
Hogy engem ez a’ közönséges javalás, és ez a’ nagy férfiak’ javalása is a’ nem nagyokéval, el nem szédíthete, talán nem szükség mondanom. Akármint örvendjen az Író annak a’ mit csinált, többére mindég békételen vele, ’s sokat változtatna rajta, ha még lehetne. [308] Nyomtatványokat*
lehetne. <A’> nyomtatványokat [Törlés és átírás.]
többé nem lehete kapni, ’s mindenfelől kértek, adjam ki újra, eggyvalaki fenyegetett is, hogy ha magam nem teszem a’ mit olly sokan kívánnak, ő fogja tenni. [309] Kiadám tehát, ’s eggy levéllel, melly heroinámat zavart fejű szeretője’ vádjaiból kifejtse, úgy kíváná Ráday. Én úgy hiszem, ’s úgy hiszik mások is sokan, hogy ez a’ saját tollamból folyt eggy levél többet ér mint az egész silány Román; [310] de hagyjunk meg kitkit a’ maga ízlése mellett, mert viszont sokan vannak, a’ kik régibb Bácsmegyeimet inkább kedvelik mint az újabbat.
[311]
78.*
<135.> 78.
[312] Orpheusom, és Hamletem*
Hamletem [Beszúrás a sor felett.]
megjelent Kassán 1790., de nem Macbeth is, és Medea Gotter után; azok kézírásban maradtak, ’s el vannak égetve; Heliconi Virágaim, poétai Almanachúl, de szurtosan nyomtatva,*
nyomtatva; [Átírás.]
1791. Pozsonyban; Diogenesz, Wieland után, Pesten, 1793.; Stella, Gőthe után, és vele A’ Vak Lantos, Veit*
Weit [Átírás.]
Weber után, Pozsonyban, 1793., Herdernek Paramythjei, az Aszalay által fordított, általam megigazított Lessing’ Meséjivel, Bécsben, 1793. – ’s fordítottam a’ Messiást hexameterekben, jámbusokban, prózában; Emília Galottit, Miss*
Galottit, <Miss> Miss
Sárát, Barnhelm Minnát, Lessing után; de a’ mellyek többé, kivévén a’ Messiás’ némelly töredékein kivül, prózában és jámbusokban, meg nincsenek. [313] Láttam*
nincsenek <többet.> Láttam
én mind előleg tekintve a’ dolgot, mind azon példákból mellyek megjelentek, hogy még nincs ideje jó eredeti darabokat adni, ’s hogy azt legjobbainktól sem kívánhatjuk; láttam hogy akkor még legokosabb volt, jót fordítani, ’s minél jobban, hogy követésre méltó példáink légyenek mind a’ teremtésben mind a’ szóllásban, ’s ízlésünk a’ kettő által megnemesítessék. De a’ ki mindég fordít, és csak fordít, a’ szerint jár, mint a’ ki mindég mankón jár. Elveszti saját erejét.
–––
[314–329]
2.*
<143.> 2.
[330] Verseghi nagy dolgokat forral: Adelungunkká akarja tenni magát, [331] ’s Grammaticát ad, nagyot, Lexicont, azt is nagyot, ’s Stylisticát és Aestheticát, azt is nagyot. – Az is kell; de a’ Görögnek eggy mondása a’ nagy könyvet nagy rossznak tartja. [332] Nincs philosophusabb Nyelv mint a’ miénk, ezt kiáltozza kevély örömben, ’s örömében én legalább osztozni sem nem tudok, sem nem akarok. Nem azt óhajtom hogy Nyelvünk philosophusi Nyelv legyen, és józan ész’ munkája, hanem hogy minél szebb ’s alkalmatosabb, szép munkákat teremteni rajta. [333] Míg ő mindég a’ Grammaticát magasztalja, én mindég az Ízlést; de az Ízlés a’ Grammaticusnak gyanús portéka, ’s azért gyanús, mert felforgatja kártyavárait. [334] Hogy nyugalomban maradhassunk, kérem, énekelgessen, ’s teljesíti kérésemet. Jó torka van.
[335–350]
[351] Eggy ebédnél Aubert a’ nagy Friedrich’ Anekdotájit beszéllgeté, ’s tudakozá tőlem, ha olvastam e én is azokat, ’s Magyar-ország beszéll e olly sokat a’ nagy Király felől, mint péld. Cseh és Morva-országok. Előhozá ezeknek számokban azt is, midőn eggy csatája után ez a’ nagy Király és nagy Ember, Heinrich testvérével, eggy Franciscánus-klastromban*
Franciscánus-<…>klastromba
sétála ki, ’s franczia nyelven ’s franczia pajkossággal Heinrichnak azt mondá, hogy a’ Gvárdiánnak két m a g y a r ökröt fog küldeni. Az anekdota ismeretesbb mint hogy elmondani szükség legyen. Aubert kedve telve neveté a’ nem legnemesbb tettet; én nem nevettem; az eggy kis mocsok a’ nagy Király’ életében. – Uram, mondám, látál e magyar ökröt, nem is kérdem; a’ seregnél nem látnod*
látni [Átírás és lapszélére írt javítás is.]
nem lehete de így azt várom igazság-szeretetedtől, hogy a’ magyar tulok nemesbb munkája a’ természetnek, mint némelly franczia tartományban*
tartomány[…] [Átírás.]
a’ legnemesbb állat – a’ ló. Én azt csak képes-könyveinkből ismerem; de felelek szavamért. Aubert protestált, hogy nem akara sérelmest mondani.
[352]
[353] ’S az én cosmopolíta barátom Berzeviczy Gergely, kiben olly sok tiszteletre méltó oldal volt, de össze nem illő eggyezésben, ezt a’ szent érzést nevette volna! [354] Neki mind eggy volt, magyarúl mondatik e a’ dolog vagy németűl, csak a’ magyar vagy német mondás jót mondjon. Ő kész volt volna németekké tenni bennünket, csak e g g y e k legyünk. – Neki van e igaza, vagy a’ természetnek inkább?
[355–356]
[357] A’ nép sokat veszteget hallottainak czifra vas keresztjeikre. Templomaik kerűletét ezek szinte eltöltik, mert a’ temetők a’ szűk földön szűkek, ’s a’ Tyróler csak templom mellett akarja lelni sírját; nyugtot és idvet inkább remél a’ szent helyen. Azt mondják, a’ rossz gőz miatt a’ templomokban sorba ájúlnak a’ hívek. De az a’ sorsa az embereknek, kész veszni, de már gondolkozásra szoktattatni magát nem engedi.
Az útak mellett mindenfelé látszanak a’ gyásztáblák. Le van ütve eggy gerenda, ’s tábláján*
[…]láján [Átírás.]
festve látni hogy a’ magas hegyekből ömlő víz mint idvezíté, és melly eszt. melly nap, a’ német embert.
[358–359]
32.*
<17>32.
[360] Innsprukból tolakodának sergeink Bavaria felé, mellynek határa hozzám eggynegyed orányira van, ’s mentek zászlójikkal, álgyújikkal. Ugyan-azt tevék kisded csoportjaikban a’ Tyróli felköltek is, Franciscánus-színű kabátjaikban ’s köpenyegeikben, de zöld gallérral;*
zöld <hatók> gallérral;
nekik az honi színek. Organistájok nekik eggy marsot csinált, ’s azt addig hallám, hogy még most is zeng fülemben. – De a’ sereg most még sebesebben mint jött, vissza tolakodék*
tolakodé[.]<.> [Átírás és törlés.]
Innspruck felé, ’s a’ hegyek’ oldalai visszadöngék a’ Müncheni álgyúzásokat.
[361–362]
35.*
<176.> 35.
[363] Epigrammám eggy más versezetemre emlékeztet, mellyet itt teszek*
mellyet <ide> teszek
le, mert verseim közt nem fog állani. – Morvában eggy nagy fogadóban szállánk meg, ’s nem volt mit ennünk. – Mit mond az idegen, kérdé Szlávy György tőlem, mikor a’ mi csárdáinkon nem kap egyebet mint kenyeret és szalonát. Én nem szakermentezek mint ők felelém, ’s a’ helyett ezt csinálám neki, hogy bajunkban legalább nevessünk.
Híh, fan tschirki? kiált a’ sógor az Örködi pusztán,
’S a’ süveges Csárdás mondja nevetve: Ni’ hób.
Kérdd Schranckpuzzl Uramat Schwichtheimban, sógor; az adhat
Még zöldbékát is. – „Práchtiges*
Práchtiges<z>
Ersen, die Frösch!”
–––

[364]
[365] Illy áldozatjai vannak a’ Revolutzióknak!*
Revolutziónak! [Átírás.]
Hány ember teszi ollyankor a’ mit nem akar, mert nem jól calculált, és ki calculálhat ollyankor bizonyossággal.
[366–371]
[372] Eggyik szobájában lepedőre vala terítve a’ meggy. De a’ vendéglátás a’ cseheknél nem az lehet, ha minden cseh illyen, a’ mi nálunk. Csak azt adának, a’ mivel senki el nem fogy, ’s azt nem sokáig kéretve.
[373]
[374] Kisétálánk az ifjabb idegen’ társaságában. Nem győzém csudálni, hogy ez, a’ ki midőn magunkban valánk, sohol sem kerese elsőséget, itt mint érezteté hogy ő Oberstere a’ maga hazájának, ’s mint mondogatá, bántó insolentiával, hogy ez az ország’ az ő hazájához képest semmi. [375] A’ jószág’ Praefectusa, Báró*
Praefectusa, <azt j> Báró
Budeáni, azt jegyzé meg, hogy az ez’ nemzete a’ csehet és a’ czigányt eggy névvel nevezi: Bohémien – az én gyanításom szerint azért talán, mert a’ cseh úgy musicus születése olta mint a’ czigány.
Ezt az idegent nekem közelebbről ismerni nagy öröm volt; annyi neveltség és annyi faragatlanság; mint vetette derelye-kalapját a’ mint leűlt, a’ porcellán közzé! annyi szép érzés és rút érzés! ’s az a’ vad tűz! Nyilt volna meg előtte a’ pokol, hidegen rohant volna belé, mihelytt nemzetének fénye kérdésbe jött volna.
[376]
[377] Az Udvari Fő-Hadi-Tanácsnak eggy Titoknokja jött, ’s deákúl beszélle a’ féldeák magyarokkal, ’s érezteté velünk, ’s azt hálásan emlegetjük, hogy az ő mellyében nemes szív ver. – Hatalmas az Isten teremteni fiakat Abrahámnak kövekből is!
[378–385]
[386] Censorokat ismét mint Rómában! vagy mivel azt többé remélni nem lehet, légyünk magunk*
magok [Emendálva.]
azok, ’s büntesse a’ gonoszt, az alacsonyt, a’ köz megvetés, ’s minden jól lesz. Hogy lehetne jó a’ gonosz, midőn látja, hogy ha gonosznak ismértetik is, főhajtással fogadtatik ha születése ’s pénze van? – A’ rénynek kellene feleleveníteni iskoláját. – De folytatom útam’ töredékit.
[387]
[388] Kőszeghy György ismeré Lovasy Benedeket, sőt a’ kettő egymást szereté. Ismeré sok egyéb barátimat is. ’S minthogy így én is sokat akarék hallani tőle, ő*
tőle, <én> ő
is sokat éntőlem, éjjelünk álmatlanúl múla el.
[389]
[390] Tisztelendő Úr, mondám neki, midőn indúlnunk kelle, én nem elégszem meg azzal hogy jól tartatom magam a’ hol szívesen látnak; még útravalót is koldulok hozzá azonfelül. Engedje meg hogy könyveit végig-forgassam, és ha olly valamire akadok a’ mit még nem láttam, elvihessem. – Lelék eggyet, Cicerót de Officiis, a’ Prof. Kovásznai’ fordításában, ’s elhoztam. – Kovásznai felől azt hitte a’ világ, és nem ok nélkül, hogy tud deákúl, ’s czifrán tud; ismertem mind prózában mind versekben írt dolgozásait: eggy baja volt – tudós ember volt, de ízlése nem volt, ’s a’ ki nem ezt szerze a’ Cicero’ olvasása alatt hanem deák virágocskákat, phrásisokat, érdemli e a’ dicséretet*
érdemli e <hogy> a’ dicséretet
hogy ismeri Cicerót? Hogy nem ismerte e’ fordítása mutatja; mert így bánni Ciceróval mint ez a’ tudós de ízetlen férfi bánt, az ugyan istentelenség.
52.
[391] Keresztesnél, Borsodban, már látánk a’ Tokaj’ hegyét. Külön áll a’ Hegyalja’ mértföldekre terjedő sorától, mint eggy Vezér’ sátora a’ tőle függő hadétól, et toto vertice supra est. Le nem tudám róla vonni szemeimet valamíg útunk előtt lebege, mint a’ lámpa’ Phárusza azoknak kik*
<a’> kik
a’ tengeren hányatnak. Érzésim eggy Ódává gyuladtak fel lelkemben.
[392] Augustus’ 10dikén reggeli 9 és 10 órakor beérénk a’ városba ’s rossz lévén a’ fogadó, legjobbnak nézénk a’ Város-házához szállani. Kevés perczek alatt ablakaink előtt, grádicsainkon, szobáinkban volt a’ sok nép. [393] Eggy ijedni szerető Uraság rosszat jövendőle, ’s akará hogy tüstént menjünk tovább. Bastendorff megnyugtatá; másfél holnap olta lévén velünk, felel*
fel[..] [Átírás.]
mindenről; örömet lopdosunk, de abban kinek van kára? meg lehetett volna mondani, melly nap hol legyünk, ’s ott levénk vala.
[394] A’ Bastendorff’ kérésére megszóllítánk vendégeinket hogy most hagynának magunkban; dél után háromkor elvárjuk a’ kinek közzűlök velünk múlatnia tetszik.
Egészen magunkban maradván, hozzá fogatánk az asztalterítéshez, ’s Bastendorff szinte megkönnyebbedett hogy az a’ félni szerető nem félhet többé. De midőn az ebéd’ közepénél űlénk, nyílik az*
nyílik <egg> az
ajtó, ’s eggy asszonyság, ki dél*
ki <még nem> dél
előtt nem vala itt, jöve kis fijával, kis lyányával, ’s megzavartan álla ott, nem tudván ha jól teszi e, rosszúl teszi e, a’ mit tesz. Senki sem ismerte az asszonyságot. Látván hogy senki sem jő kikapni zavarodásából, még inkább összezavará magát, ’s nem tudá, beljebb jöjjön e, vagy megfordúljon. Kínosbb helyheztetést még most is alig képzelhetek. Az ismeretlen asszonyság úgy hiheté hogy valaki kikapja bajából, ’s azért nem hoza férfi vezetőt; megcsalva látván magát reményében, nem mere szóllani, mi pedig nem akaránk, mert megelőzte a’ három órát.
A’ nem ismert most azon sornak indúlt a’ mellyen én űltem, de én jónak látám nem ügyelni többé reá. ’S íme most hátulról nyakamba esik, ’s zokogva sír.
Felriadva rá pillantok, ’s – Klári! Klári! te vagy? kérdém. Melly változás hogy rád nem ismerheték! – Csercsi leánya, ki nékem a’ klastromból külde apáczafánkokat, már elhagyá iskolájit, Loyzi pedig pergeté declinatiójit.*
pergeté <a’> declinatiójit.
– A’ kedves testvérnek Pestről haza siető Abaujiak vivének hírt felőlünk, ’s kiszámlálák melly nap fog velünk Tokajban összetalálkozni.
Ha valakinek, bizony ennek látása volt igen nagy örömömre. De az illy eggyüttlétekben annyi a’ keserű mint az édes.
53.
Ibrányi Károlyné Asszonyság, testvére Kraynik sógoromnak, olly vendégszerető a’ milly igen gazdag, August. 13d. és 14d. láta magánál.
Épen indulni akaránk tőle, midőn kitekintvén az ablakon, eggy lovat láték megkötve az udvarán, mellynek szőre, feje, egész termete, ’s még az orrán végig menő fejér folt is, gyanút támaszthata bennem, hogy az az én Muftim, ha képzelhetém vala, hogy az mint juthatott volna ide. A’ lovat csikókorában anyjostúl vettem volt eggy*
vettem eggy [Beszúrás a sor felett.]
Belgrádból haza tért Tisztünktől. Még azon tűnődém, ha nem csaltak e meg szemeim, midőn a’ Nagyasszony lelép hozzám azon jelentéssel hogy most veszi Bogdányból, hova ebédre szándékozánk, az anyám levelét, mellyben tudakozódik, hogy a’ Nagyasszony nem tud e felőlem valamit. Azt Mufti hozá. Én írám meg a’ választ, hogy még ebédig csókolni fogom kezeit, ’s soha Mufti az anyámnak és nekem kedvesebb szolgálatot még nem tett.
54.
Anyám a’ Debreczeni vásárban hallá hogy menettetünk, ’s előnkbe siete. Bogdányból eggyütt jöve velünk egész Csarodáig, Beregben. [395] Ott az a’ rendes ért, hogy a’ Predikátort csaknem haragra fakasztám hihetlenkedésemmel, mert ő a’ legteljesbb meggyőződésből hitte azt hogy Bónapárté Generális született magyar. Elébb úgy hittem hogy csak dévajkodik*
csak <kö> dévajkodik
paradoxus állításával, de ő kész volt volna magát ezen erős hitéért megfeszítetni. Okait akarám hallani, de hamar elakadt; azonban vítatta, ’s keményen, hogy az ő állatása nem szenved kétséget. Békét hagyék tehát a’ hitében boldognak, noha az őt meg nem tarthatta.
[396–398]
[399] A’ te Rousseaud azt beszélli, hogy mindég akkor bána legkevesbb kéméléssel pénzével, mikor az már fogytán volt: mi nem ez okból látjuk szívesen vendéginket, de az bizonyosan fogyna nálunk, ha mindent pénzzé tehetnénk. Kénytelenek lévén megenni a’ mit termesztünk, örűlünk ha mással emészthetjük.
56.*
55. [Átírás.]
[400] Beregszászt más nap országos vásár vala, ’s már toldulva gyülöngött a’ nép midőn estve felé oda beérénk. [401] Én a’ Predikátort látogatám meg, ’s eggy csomócska Római Classicusaival tértem szállásomra; azok, miolta oda hagyá a’ Collégiumot, örök álmot aludtak theologiai könyvei közt.
[402] A’ nép megtudá kik vagyunk, ’s az tartá magát szerencsésnek, a’ ki hozzánk eggy két dinnyével, eggy kosárka körtvéllyel, szilvával, kukuriczával közelíthete. – [403] De melly nemzet ez a’ tiétek? kérdé az idegen; hiszen az ember barbarusoknak néz benneteket míg csak hírből ismer, ’s megszeret, ha lát. Mehessek csak haza, majd elmondom én, mit tapasztaltam közöttetek.
[404]
[405] Az idegen megmagyaráztatá magának mit teszen ez*
mit <jelent> ez [Javítás a törlés felett.]
a’ jelenés. – Ebben a’ te nemzetedben*
nemzetedben<,>
sok nagyság van, mondá az idegen; belőletek nem volna nehéz valami igen jót csinálni.
[406–408]
[409] Vádolnám magamat hogy a’ tiszteletes férfi’ nevét elfeledhettem, ha a’ feledés’ az akarat’ vétke lehetne, ’s hogy elbeszéllem, ’s hogy örömmel beszéllem el, jele, hogy felejteni nem akartam. – Keserves dolog olly állapotba jutni, akár vak sors’ játéka akár hibánk által, hogy másnak terhökve legyünk, hogy más ránk vesztegesse a’ mit neki vagy a’ történet vagy talán veréjtékes szorgalma is adott: de a’ kit illy pillantatokban is arra emlékeztetheti kevélysége, hogy az illy vételben alázó van, attól az én szívem elfagyva húzódik el. A’ ki örömest ád mikor neki van ’s mást bajban lát, az örömest veszen is mikor ollyan adja a’ ki adhat. Én és az én igen jó feleségem sokat adtunk, de sokat is vettünk azon napjainkban, hol az igazságtalanság bennünket csaknem elölt.
Szívemnek ezen elmelegedésében légyen szabad eggy cselekedetemmel feldicsekednem; más helytt hallgatnék róla, ’s sok példákból tudom hogy az illyen’ elmondása másokat is hasonló tettekre gyulaszthat.
Eggy éltes asszony nagy zavarban marada férje’ halálakor, ’s engem is megszóllíta, hogy adjak*
hogy <szer> adjak
neki pénzt kölcsön, vagy szerezzek mástól. Hasztalan lévén minden igyekezetünk rajta segíteni, kénytelen volt eladni eggy szőlejét; ’s minthogy az közel vala az enyémhez, megvettem. Az asszony 2000 fntot kért, a’ Tanács 1700ra becsűlte, ’s az asszony megnyugvék a’ leszállított áron. Ha 1700t megér, mondám én, úgy megadok 2000t. Eggy barátom tartóztata, de én megmondám, hogy a’ 300 fntot Istennek adom kamatra, ’s nevették a’ szót. Tudom hogy fogják sokan, a’ kik ezt olvasandják is, de hagyjanak a’ millyen vagyok. Sum paullo infirmior. Az az öröm is pénz, mellyet itt 300 forinton vettem meg.
[410]
[411] Melly sok és melly soknemü örvényei az életnek! És oh melly baj, hogy némellyikébe a’ jó szint úgy eshetik mint a’ rossz, a’ szelíd mint a’ gonosz!
Veszedelmes időkben a’ gondolatlanság annyi mint a’ vétek.
–––
ÖTÖDIK KÖNYV.
1801–1804.
–––
ELSŐ SZAK.
–––
1.
Az én életem kérdésbe vehetetlen bizonyság arra hogy a’ Fatalistának igaza van. Mert ha az által, hogy vétkeimet a’ halhatatlan Istenekre toljam, magamon*
magaman [Átírás.]
könnyíteni kedvem nincsen is: szeretném tudni,*
szeretném <mindazáltal> tudni,
melly esztelen vagy rossz tettem az nekem a’ mivel a’ szerencsétlenségeknek azt a’ nagy sokaságát magam vontam magamra, ha magam vontam, mellyek úgy fogák körül késő öregségemig menésemet, hogy midőn kimenekedém az eggyik bajból, már készen vára a’ másik. Szeretettel, bizakodással mentem elébe azoknak, a’ kiket hozzám szent kötelékek kötözének, ’s ők az anyám megé rejteztek el hogy ne bánthassam, az eggykor lelkes, de most nagy kora, nagy teste, ’s nagy szenvedései által egészen elgyengített anyám megé,*
anyám<hoz,> megé,
ki, hogy nyugta légyen, azt nyomta a’ kit szeretett, ’s akarta a’mit nem akart. A’ hűség’ érzései zárják el ajakomat, de megérintenem ezt azokért kelle, a’ kik a’ történeteket ismerik.
De az én Fatalismusom eggyességben van a’ Theodicaeai szent hittel. Ott, a’ hol a’ prózai*
a’ <józan> prózai
józanság semmit nem fejt meg, és semmi megnyugvást nem ád, én örömest térek által a’ Poezis’ Istenségekkel meglakosított tájaira, mert inkább járok mosolygó tájékokon mint vastag ködben, gőzben; ’s*
gőzben. <Puszta való nem> ’s [A mondatvégi pont átjavítva.]
ez lelkemet emeli, nemesíti, nem amaz. Puszta való nem a’ nyomorú halandók’ szemeinek tárgya. Hogy az emberek’ dolgait eggy bölcs Nemezis igazgatja, hogy a’ megkérlelhetetlen Visszafizető a’ rosszért jóval fizet, ’s a’ kevélyt megalázza ’s gonoszságát megbünteti, az én példám is bizonyítja. Mert hol hát a’ Szenvedő, kinek az Istenek annyi kínt adtak, de pótolékúl annyi, és olly szép, és olly nagy örömöket is? Ki hitte volna hogy e’ töredékeny testtel mind azt ki fogom állani? hogy az életerő bennem meggyőzi a’ skorbútot és azt a’ mephiticus pinczegőzt? hogy*
pinczegőzt<, ’s> hogy [Javítás a törlés felett.]
lelkem a’ maga víg kedvét soha el nem vesztette, ’s hogy*
vesztette, hogy [Beszúrás a sor felett.]
példátlan szenvedésimet illy nyugodt elmével tűröm?
2.
[412] Június’ 30d. Beretőn valék nagybátyámnál Consil. Kazinczy András Úrnál; más nap Regmeczen, az anyámnál, harmadik nap Péter ifjabb*
nap ifjabb [Beszúrás a sor felett.]
nagybátyámnál, Szőlőskén, ki ekkor Zemplénynek második Vice-Ispánja volt. – Még két helyre vágytam minél előbb, hogy áltesvén ezen tiszteimen ’s örömeimen is, megnyughassam; mert a’ kit tenger és hosszú út kifárasztának, annak nyugvás kell a’ rég olta óhajtott honban, nem öröm: – Göncz-Ruszkára és Kázmérba. Minthogy ez Regmecztől csak két órányira fekszik, az anyám már Július’ 4d. áltvive Gróf Török Lajoshoz. Ruszkát tőlünk alkalmatlan hegyek és eggynapi járó föld választván el, az anyám oda csak Július’ 10dikén mehete.
Gróf Török csak a’ múlt estve hallá hogy megérkezém; várá hogy meg fogom látni, de úgy hitte hogy nehány napot egészen magamnak élek előbb. Váratlan jelenés vala tehát előtte, midőn közelíteni látá az anyám’ szekerét; még váratlanabb hogy az Lasztócz felől ereszkedék le a’ hegyen, ’s hogy nem dél felől jött. – Ha én szállék e ki a’ szekérből? ezt lesé ablaka’ zsalujánál, ’s Ferencz! Ferencz! kiálta örvendve, ’s rohanva jött le grádicsán, hogy szívére szoríthasson.
[413]
4.
[414] De teljesítvén a’ mivel mások eránt tartoztam, most már azt akarám teljesíteni a’ mivel magamnak tartoztam, ’s szóllék anyámmal. Elébe adám hogy annyi esztendők olta nem lévén magamé, semmit nem óhajtok inkább mint hogy minél elébb magaménak láthassam magamat; házam fedél alatt álla, bár vakolás és ablakok ’s ajtók nélkül; arra hogy két szobát lakhatóvá tegyek, nem kell sok; nekem csak függetlenség kell, és olly kevés, a’ mivel magam igen szűken beérhetem. –
[415] Az a’ maschineria, melly az anyám’ nevében igazgata mindent, tudatá velem hogy én anyámmal fogok lakni, Biharban, de mellé adá a’ Jesztrebi birtokot, Zemplényben; ’s a’ maschineria’ eggyik felénél el vala végezve, hogy én házasodni nem fogok, a’ másiknál hogy el fogom venni a’ kit nekem parancsolnak. – Láttam mik fognak az illy kezdet után következni, de csudálom hogy a’ maschineria’ tagjai nem láták, hogy én érzem becsemet, ’s rángattatni magamat, mint a’ drótbáb, nem fogom.
5.
[416] Vártam, a’ történetek nem hoznak e elő valamelly környülményt, melly kedvetlenségek nélkül igazítsa el, mint néha szokta, dolgaimat, ’s készebb valék holmit szenvedni mint ezt a’ jó, de elgyengűlt anyát szenvedtetni. Igazi leánya Bossányi Ferencznek, ’s Rhédey Julianának unokája, kerűlte a’ víg pillantást, ’s az ő öröme a’ nehéz kedv volt reggel olta estig. Így én, kinek minden philosophiája az, hogy keresni kell okot az örűlésre, nem a’ kedvetlenségek’ számát szaporítani, bezárkozám szobámba, ’s dolgozgattam.
[417]
[418] Ragályi Tamás viszont eggy más ritkaságot íra-le számomra a’*
[A mondat nincs befejezve, a lap alján egy-két sornyi hely maradt üresen.]
[419]
[420] Első a’ kit megláték, a’ nagyon elnehezedett Horányi vala. Megtámaszkodék azon épűlet’ karfájához, hol a’ Septemvirális és Királyi Tábla tartják most ismét űléseiket, ’s megpihent. De rám ismervén, kiterjesztett karokkal jött, tobákkal és étekfoltokkal undokúl elpiszkolt Piarista-öltözetében, széles karimájú kerek kalapjával.*
kalapjában. [Átírás.]
Még vele szóllék, midőn Dugonics is jöve, göndör ősz hajaival. [421] Két tiszta lélek; méltók mind ketten hogy a’ maradék áldással emlékezzék felőlök. Hévvel szerették*
[…]tték [Átírás.]
a’ jót, hévvel utálák a’ gonoszt. – Koppi 1801. April. 6d. hagyta el az életet, örök dísze szerzetének ’s hazájának.
[422] Révait akarám látni mindenekfelett, és Virágot. – Révait a’ hectica kiszárasztotta, hátát előre-görbítette; teste lelke szenvedett. Melly tűz még Novemb. 1789., midőn őtet és Rájnist Győrben meglátogatám, ’s mind ketten haza kísértek*
kísértek<,>
a’ városban benn álló Bárány fogadóba, ’s nálam vacsoráltak, éjfélig nálam múlattak. [423] Rájnis hízni kezdő, későbben egészen elhízott, zömök, alacsony ember: Révai vékony testű már akkor is, hajlékony mozgású; ez hallgató, amaz beszédes, a’ harsogásig, ’s gázolója azoknak a’ kiket nem szerete; lelke szabad a’ hol az lehete: a’ hol nem lehete, kész minden színt viselni a’ mi kívántatott, ’s kaczagta a’ kik pajkosságát nem értették. – Révainak levelei hozzám, ’s még a’ legújabbak is, mutatták hogy szeret; ’s én őtet néztem elsőnek köztünk, akár tüzét tekintém, azt a’ Títáni merészségűt, akár gyökeres tudományait, melly felől kivált Magyar Régiségei örök*
felől Magyar Régiségei <kiváló> örök [Beszúrás a sor alatt.]
bizonyságot tesznek, akár ízlését (lássd Anacreoni dalait a’ Magy. Régis. előtt, ’s Elegiájit 1778. a’ mik mellett a’ Baróti’ és a’ zsíros*
és zsíros [Beszúrás a sor felett.]
szájú Rájnis’ versei el vagynak homályosítva); de az a’ kiszáradt test, az az örök éjszakázások által a’ halál’ színével elborított arcz, elijesztének tőle; [424] eggy félénk tanácsadó pedig azt az intést adá, hogy őrizkedjem mindentől, ’s leginkább barátimtól; a’ falak eggykor kiáltottak, most veszedelmesebbek, mert hallgatnak. – A’ ki nevet, mondám a’ Yorick’ szavaival, nem veszedelmes, ’s valóban én készebb vagyok veszedelembe esni mint rettegni, ’s magamat egyébnek mutatni mint vagyok. De az én Révaim úgy viselé magát, hogy nem érthetém, különösségei baráti szánásból erednek e, vagy félénkségből, ’s inkább akarám ezentúl levelekben venni*
akarék ezentúl levelekben <…> venni [Átírás és törlés.]
szeretete’ jeleit, mint az eggyüttlétekben.
Révainak két ifju barátja, Horvát István és Vitkovics Mihály, az ifjúság’ szeretetre méltó tüzével jövének hozzám. Annyira megzavart az a’ boldogtalan tanácsló, hogy nem merék hinni tüzöknek. Láttam melly lélek lobog mind a’ kettőben, de féltem. Vitkovics ezt talán megsejté, ’s elmaradt, de Horvát, eggy vacsoránk után a’ Fejér-Farkasnál, szobámba is felkísért, és ott kimondá hogy nálam hál (Május’ 16d.). [425] Eggyszerre tűnt el minden rettegésem; tartalék nélkül adám által neki magamat, ’s szégyellém hogy az a’ fonák beszéd elijeszthete. Barátságunk tart még maig, ’s nekem ő legfőbb kevélységem.
[426] Virág felől nem szükség szóllanom. Ki nem ismeri az ingani nem tudó lelket? Benne eggyütt a’ férfi erő és a’ szeretetre legméltóbb gyermeki lélek. Soha ember a’ nagyságról igazabban mint ő nem ítélt, ’s ez mutatja az ő tiszta nagyságát.
[427]
9.
[428] Az Orczy-kert már akkor álla, ’s Niny azt vélem akará, a’ mint leveleiben mondá, látni. Most tehát a’ Niny’ atyjával ’s Úza Pál barátommal mentem ki oda. – De mit gondola ennek rajzolásával Bernhard Petri, az az elhíresztelt*
az a’ híresztelt [A névelő átjavítva, beszúrás a sor felett.]
Kertész-Archtectus! mondám minden lépten, ’s most szégyenlem a’ kérdést. A’ kert nagy stílusban épűlt, de azt akkor még én nem tudám kilátni. –
Ez a’ kert engem eggy más nagy örömemre emlékeztet. – Fellépvén Orczy Lászlónál, az ebédlőjében két gyönyörű tájdarabot láttam függeni. Pest és Buda ezen kertből tekintve, a’ Duna’ nyári meleg párázásában.*
meleg <…> párázásában.
Sokáig nem tudtam kimozdúlni helyemből, úgy hogy Fő-Ispánom a’ két kép előtt talála. – A’ képet Bécsi Prof. Fischer festette, ki a’ Báró Mednyánszky Aloyz’ munkájához is – Festői Útazás a’ Vág vizén – a’ színekkel nyomtatott darabokat.
[429]
[430] Sajátságai közzé tartozott a’ németek’ neveit magyarra fordítani. Így a’ Színjátszó Ziegler, ki hitvesével és szép fijával eve ott, Téglási leve; Fuchs, a’ Festő, Róka; ’s ezt a’ legkomolybb hangon, melly mindent megtéveszthetett volna.
[431]
[432] Még a’ Rembrandt’ fejét óhajtám tőle, de elébb a’ Madonnán akarám látni, mint elegíti ki kíványimat.
[433–447]
[448] Előlről tekintvén a’ dolgot úgy hihetnénk hogy azt senki meg nem foghatja: utolról tekintvén látjuk hogy az nem olly nehéz mint előlről gondolánk. Igen sokan tudják.
–––
HARMADIK SZAK.
–––
20.
Hetedfél esztendőm veszvén el örök munkátlanságban, de nem contemplátiók nélkül, meggyőződém*
[..]eggyőződém [Átírás.]
az eránt, hogy Nyelvünket és Literaturánkat, mostani korában, semmi nem gyarapíthatja inkább, mint ha a’ Régiség’ és a’ Külföld’ classicus Írójit, kiknek érdemök közönségesen el van ismerve, minél nagyobb gonddal fordítgatjuk. Kellenek ugyan grammatikázások és theoriázások is, de a’ sok grammatikázás többére elposhasztja azt, a’ ki azon apróságokkal sokat bíbelődik; azokon keresztűl kell nyargalni, de nem bennek megtespedni. A’ mi itt fő czélnak látszhatnék hogy a’ csudált míveket, lefordítván, magunkévá tégyük, az czél ugyan, de csak másod rendű; a’ fő czél az, hogy a’ dolgozás alatt nyelvünk bővűljön, simúljon, szépűljön. Addig gondolkodni mestermívek’ teremtése felől, míg a’ Nyelv el nincs készűlve, azaz, míg az Írók a’ szükséges teremtéseket ’s változtatásokat a’ Nyelvben megteszik, az Olvasók pedig a’ javalás által elfogadják; azt én mindég fonák igyekezetnek néztem.
Gondolkozásom világos ellenkezésben álla a’ másokéval. Ezek szerint fordítani épen nem kell, mert a’ fordítás épen attól foszt meg bennünket a’ mi legbecsesebb és legféltőbb: a’ nemzeti arcztól. Nekünk nem hasonlítanunk kell másokhoz, hanem külömböznünk másoktól; Nyelvünket nem idegen példák szerint alakolni, hanem annak saját erejét kifejteni. Nekünk nem Görögökké, nem Rómaiakká, nem Francziákká, Olaszokká, Ángolyokká, Németekké kell válnunk: nekünk Magyaroknak kell maradnunk. Korcsot csinálunk Nyelvünkből, melly eredetére és természetében keleti, míg ezek nyugotiak, ha ezeket teszük példányinkká; ezt kiáltozgaták.
De ha fordítani nem kell, úgy olvasni sem kell idegent, mert ez is oda vezet; ’s midőn arra buzdítjuk Íróinkat, hogy azt vegyék által a’ mi szebbé teheti Nyelvünket, távoly vagyunk attól hogy még annak áltvételére is buzdítsuk, a’ mire szükség nincs. ’S az a’ rettegés hogy Nyelvünk egyéb lesz mint volt, épen nem rettenthet bennünket; hiszen épen azt óhajtjuk, ’s a’ Nyelven maga az idő is változtat. Minden kérdés az, hogy a’ Nyelv bővebb és szebb lesz e, mert a’ mi*
lesz e, <’s> a’ mi [Javítás a törlés felett.]
szép, mindég jó.
De valljuk meg, az örök fordításnak, ha azt nem a’ Péczeli’ módja szerint teszük, ki csak a’ munkát hozta által, annak Nyelvbeli szépségeivel nem gondolt, az a’ kedvetlen következése lehet, hogy stílusunkat manirírttá teheti, melly igen is, hibás törekedés volna. Hogy ezt elkerűlhessük, mondám, az szükség, hogy ne mindég eggy Írót fordítsunk, hanem minél többeket és a’ legkülömbözőbb*
és külömbözőbb [Beszúrás a sor felett.]
nemekben. Mert minden nemnek más meg’ más nyelve lévén, a’ mi Nyelvünk csak akkor emelkedik fel majd a’ fő pontra, mikor minden nemre elkészűl.
Nékem a’ Róma’ Prosaistáji közt legkedvesbb vala mindég Szalluszt, ’s legszebb helyeit már ott kezdém papiros nélkül lefordítani. Most neki állék, ’s papirosra öntém Catilináját ’s Jugurtháját, azon lévén hogy ne én szólljak Szalluszt helyett, hanem hogy ő énáltalam. A’ mint ezzel elkészűltem, lefordítám Ciceróból a’ négy Catilináriát, és a’ mit ez Míló, Dejotarus és Ligárius mellett monda, ’s ezt nem hogy a’ magam stílusomat állapítsam meg, hanem hogy fordításom’ Olvasója a’ Cicero’ olvasása mellett még inkább érezze miben külömbözik tőle Szalluszt, ’s a’ Szalluszt’ Szallusztsága miben áll. Eggyszersmind*
Eggyszermind [Emendálva.]
fordítám Marmontelt, Boufflerst, Emília Galottit, Miss Sara Sampsont, Minnát; ’s Emíliát különösen azért, hogy legyen Udvari Nyelvünk és Artistai. Barátim, kik Szallusztot nem is ismerék, és még is Bírák akarának lenni, ha Nyelve jó Nyelv e, felkiáltának hogy istentelen kezeket emelek a’ nemzet’ legszentebb kincsére; ’s mint Klopstock kiáltá kevélyen Basedownak: Sie sollen mich verstehn! úgy én most*
most<.>
hogy Athént, Rómát, Párizst és Weimart teremtek a’ Magyarnak; ’s midőn azt kérdék hogy hol lesz Csabája? a’ Botcsinálta Doktort (Moliere után: Le Médecin malgré lui) adtam nekik.
21.
[449] Verseghi nyolcz esztendők után 1803. haza jött, eltelve azon gondolattal hogy Adelunggá teszi magát köztünk. Grammaticát ada, vastagot; Stilisticát, vastagot, Aestheticát, azt is vastagot, ’s készítgeté Lexiconát. [450] A’ legtisztátlanabb magyar beszédben mellyet valaha fül hallott, ő hirdeté ki a’ Tiszta Magyarság’ törvényeit; azt, a’ mi, úgy szóllván, egyedül illethetetlen a’ Nyelvben, a’ paradigmákat, összegázolta; új szókat csinált, néha jót is, többére kietleneket; az ádáz és eszmélet szót kitiltá a’ nyelvből, miért azt? ő*
miért<?> azt<?> ő [A második törölt kérdőjel sor feletti javítással visszaírva.]
tudja; ezt, mert nem jó formatiójú; mintha a’ nem jó formatiójú, de századok olta tisztelt szókat ki kellene hányni. [451] De az ember, a’ mint hajlandó és alkalmas vala minden színbe öltözni, a’ mi hasznot ígért, ’s minden eszközt szentnek néze, ha segélte az ő czéljait, [452] sullyt tuda adni magának, ’s elhirdeté hogy ő görögűl, deákúl, németűl, francziáúl, olaszúl, ángolyúl, sőt zsidóúl*
zsidóúl<,>
is tud, ’s szerencsés vala elhitetni a’ mit akart. A’ kiknek szavok van a’ dologhoz, tudják, mit érnek az ő tanításai, ’s a’ később idők csudálni fogják, mint juthata ő azon gondolatra,*
ő <arra a’> gondolatra,
hogy ragyogni akarjon társai közt. [453] Végre neki álla még a’ lelkes Káldi’ Bibliájának is, és azt a’ maga eretnekségeivel akará eltölteni, de szerencsénkre kiholt a’ gonosz szándékban. Mi ő Káldi mellett! hol áll ő Káldi megett! kinek valóban nem méltó sarujit is feloldozni.
[454] Révai, Professora Nyelvünknek az Universitásnál, azon tekintetben álla a’ Nyelv’ barátjai előtt, mellyet érdemle, [455] ’s Verseghi, a’ magával eltölt, az érzékeny emberrel össze akasztá kerekét. Mi leve a’ nem szép vitából, tudva van.
[456] Révai nékem is panaszkodék, ’s én feleltem, méltó nehezteléssel, ’s mint barát szenvedő barátjának szokott, hogy enyhítse fájdalmát; [457] ’s ez levelemet hírem nélkül kinyomtattatá: Versegi*
Versegh<i> [Átírás és törlés.]
Ferentznek megfogyatkozott Okoskodása a’ Tiszta Magyarságban. Irta Boldogréti Víg László. Pesten, 1806. lap 15–19.*
19–19. [Átírás.]
Azt cselekvé a’ mások’ leveleikkel is. Bízakodással írt leveleinket hírünk nélkül kiadva látni, mindég kedvetlen; de valóban azon hamar felvígasztalám elmémet: kedves volt hiuságomnak látni hogy eggy Révai sullyt tulajdonít nekem és hogy erántam szeretetet bizonyít. Nem eléggé szerény a’ ki semmi gáncsot nem tűr, ’s így nem szóllok azokra a’ miket*
mi<t> [Javítás a törlés felett.]
némellyek e’ levelem miatt mondának; a’ részre nem hajló Bíró nem fogja felejteni, mi van levelem’ végében. Hogy Verseghivel non pro sortis necessitudine bántam, azt nem szégyenlem; mi ketten ott sem hasonlítánk egymáshoz.
[458]
HATODIK KÖNYV.
1804–
–––
ELSŐ SZAK.
–––
1.
[459] Doctor Szent-Györgyi József Úr, Debreczenben, kit Kis, akkor eggyütt vele a’ külföldön, eggy szép Epistolával tisztele meg, és a’ kit ennek barátsága nekem is barátommá teve, engem eggy gonosz forró hidegből kapa ki, Novemb. 1803. [460] – Sok erő van kis testedben, mondá ez a’ szíve ’s tudományai által tiszteletes ember; nem hittem hogy megtarthassalak. Már ekkor beléptem negyvennegyedik esztendőmbe.
[461]
[462] Ebben foglalatoskodánk, midőn Július’ 25dikén Konyáron, a’ keserítések által elgyengűlve, magamat a’ csonkúlásnak eggyik neme által megsujtva érzém. [463] A’ helyben lakó Chirurgus nem meré bajomat nevén nevezni, de kért, fogassak, ’s ló’ halálában repűljek Dr. Szent-Györgyi Úrhoz. Ez elrettene látásomon, ’s míg a’ patikai szerek elkészűltek, Epictétusból kezde gyógyítani. – Nem szeretem Epictétust Orvosomnak, mondám. [464] Vigyázzak egésségemre, ’s kapjam ki magamat bajaimból, bár erőszakkal. Eggy másodszori megsujtás elölhet. [465] E’ tanácsával ereszte el. – Ne kellett volna csak megtévesztett anyámat kémélenem.
3.
[466] A’ mint magamhoz tértem, eggy útat tevék Biharból Zemplénybe.
[467–469]
4.
[470] Kis eggy franczia ízlésű Ódával tisztelé meg összekelésemet. Ki van adva Versei közt, ’s én németre fordítottam ’s mingyárt akkor kiadtam, de álljon itt újra. Szép szála azon koszorúnak mellyel engem barátim megtiszteltek:*
[A 121a oldal alsó harmada és a 121b oldal üres, de több vonallal átlósan át van húzva. A 122a–126b oldal tulajdonképpen az említett vers nyomtatványa, autográf javításokkal, és folyamatos, autográf számozással. A javítások többsége korrektúra jelek segítségével a margón van jelölve, ezt a továbbiakban nem említjük külön.]
Igaz hát, barátom, hogy elmúlván teled,
A’ megengesztelt Sors nagyobb jót tesz veled*
veled<,>
Mint a’ mit kívánál?
Igaz, hogy már ígér örök ifjúságot,
Miolta hív párod esküdt barátságot
Hymen’ oltáránál?

Ezt kértem az égtől*
Égtől
’s jövendőlve vártam,
’S mit érzek erántad magamba bezártam
A’ míg az meglenne.
Meglett! Elzengem már idvezlő versemet,
Felnyitom előtted egészen szívemet.
Lásd, mi lakik benne.

Mihelyt Phoebus’*
bus’
lantja’ szent hangját érteni
Kezdtem, heves ifjú*
Ifjú
mertem jelenteni
Miképp’ égjek érted;*
<ér’tted,> [Javítás a törlés mellett.]
Te, koszorús Papja, csókoltad*
tsókoltad
tüzemet,
’S visszaküldvén,*
vissza küldvén,
mellyet adtam, tömjénemet,
A’ szívemet kérted.

Felejthetetlen nap! édes emlékezet,
Midőn a’ legelső baráti nevezet
Tőled hozzám repűlt!
Hányszor fűzött nékem e’ szent frígy szárnyokat,
Hányszor gyújtott bennem istenibb lángokat,
Hány boldog órát szült!

Mint hajdan a’ görög lantnak koronája
Nemes pályát*
pá<l>lyát
futni szemlélvén hazája’
Jelesebb fijait,
Égi koszorút font a’ Győző’ számára,
Zengvén Helikonról mély árvíz’ módjára
Omló hymnusait:

Én is, elfelejtvén erőtlen voltomat,
A’ czél*
tzél
előtt látván téged, barátomat,
Szent tűzre hevűltem,
’S néked diadalmi paeánt énekelni,
Nyert borostyánidat örvendve tisztelni,
Ezerszer készűltem.

De hárfám’ eggyhúrja valahányszor pendűlt,
Rajta szívszaggató szomorú hang zendűlt;
Méltó volt könyveznem.
Mert Pindusunk’ díszét bár mint csudáltalak,*
tsudáltalak,
Híresnek, dicsőnek,*
ditsőnek,
nagynak találtalak,
De szerencsésnek*
szerentsésnek
nem.

Énekkel az irígy időn triumfálni,
Szép lelkeket napok’ fogytáig formálni,
Szép dolog, nagy virtus.
De boldogság nélkűl a’ virtus háború;
Gyászos a’ legzöldebb borostyánkoszorú,
Ha nincs*
nints
közte myrtus.

Haj! tövises út az*
az<,>
mellyre itt tisztünk hív.
Csak*
Tsak
az asszonyképbe öltözött angyalszív
Hintheti rózsával.*
’sával.
Minden lépésünken ezer a’ sérelem,
Mellyet nem enyhíthet más, csak*
tsak
a’ Szerelem,
Édes nektárjával.

Mi a’ férfi*
fér<j>fi
maga? Félbe-hagyott remek.
Majd Istenné teszik a’ dicső*
dit
érdemek,
Majd sár fertézteti.
’S oh a’ vad indúlat’ háborgó tengere,
A’ szüntelen’ vivó vágyások’ ezere,
Mikép’*
Mikép<p>’
hányja veti!

Örök háborúban halandó létével,
Óriások’ társa makacs*
makats
erkölcsével,*
erköltsével,
Az egeket víjja,
’S mind addig nem vet czélt*
tzélt
fennhéjázásának,
Mig eggy sebes villám szíve’ dagályának
Nem lesz gyászos díja.

Felhág vakmerően a’ Nap’ szekerére,
Az égi szent tüzet halandók’ földére
Lehozza magával;
’S balgatag sáfára becses*
betses
birtokának,
Áldozatjává lesz ritka zsákmányának,*
’sákmányának,
Japétus’ fijával,

Hirre vágy? Bár ég föld légyen akadálya,
Nem pihen, hegyeket mozdít, hogy csudálja*
tsudálja
Fél világ munkáját.
Míg eltörik az ív addig erőlteti,
’S a’ dicső*
dit
Félisten majd rabúl pergeti
Omfale’ rokkáját.

Fényes ideálok’ empyreumába
Elragadtatván, dűl tündéri karjába,
Él ambroziával,
Hogy mennykőként csapja*
tsapja
földhöz a’ test’ súlyja;
’S melly nehéz magasról esni, megtanúlja
Tulajdon kárával.

A’ lágy szívnek édes olvadozásait
Nem kóstolja soha, kergetvén álmait,
Honját*
Honnyát
elfelejti;
Körűle bár Tempe virítson, nem látja,
A’ távollévőre száját mohon tátja,
A’ valót elejti.

De ti, dicső*
dit
Hölgyek, kik, földi remekek,
Eggy alakban vagytok angyalok ’s gyermekek,
Mint boldogítjátok,
Ha e’ csuda*
tsuda
Vándor, számkivetésében,
Magát híven, élte’*
<él’te’> [Javítás a sor végén.]
víg kikeletében,
Kapcsolja2
Kaptsolja
hozzátok!

Ti, a’ szent természet’ hűséges magzati,
Ha elpártoltatják délczeg*
déltzeg
indúlati
E’ kegyes anyától,
Hív karjai közzé vissza bájoltátok,
’S nyájas dajkálással megszabadítjátok
Gyászos hagymázától.

Szilaj képzésinek megnyírvén szárnyait,
Néki a’ társaság’ szent aranylánczait*
aranylántzait
Szépekké teszitek.
Felfúvó gőz helyett az igaz nagyságot,
Melly ád halandóknak halhatatlanságot,
Belé lehellitek.

Ki derítheti-fel homloka’ ránczait,*
rántzait,
Mellyek gyászba rejtik bár melly virtusait,
Ha ti elhagyjatok?
Hol arat meltó bért kivűletek, hol nyér
A’ gyönyörűségből olly részt, mellyhez nem fér
Sem csömör,*
tsömör,
sem átok?

Híres volt Ulysszes,*
Ulisszes,
fényes volt pállyája,
De az Ész’ és Erő’ e’ ritka csudája,*
tsudája,
Vallja-meg bár maga,
Ha eleget tett e a’ hír név szívének,
’S volt e hiv pár nélkül bújdosó éltének*
él<’>tének
Boldog a’ csillaga?*
tsillaga?

Ezer csudákat*
tsudákat
tesz, véget vet Trójának,
Dicsősége*
Ditsősége
ragyog, ég Ogygiának*
Ogigiának
Érte*
<Ér’tte> [Javítás a lap szélén.]
Királynéja.
Nints haszna! Felzúdúlt tenger hányja veti.
Nem, boldoggá nem más, egyedűl teheti
Hív Penelopéja!

Az örök rend megáll. – Páratlanságodnak
Vétkét fedd, barátom, hogy boldogságodnak
Volt eddig sok híja,
Hogy olly kegyetlenűl üldöztek a’ szelek –
’S hogy oh a’ lángtól is meg nem menthettelek,
Mint Anchízest fija!

De az elmúltakat fedezzék kárpitok. –
Örömáldozatot kíván az a’ titok*
titok<,>
Melly magát itt fejti.
Nem, nem feddődés kell! Csókold*
Tsókold
azt a’ kezet,
Melly annál istenibb boldogságra vezet,
Ha útját elrejti.

Becsesbb*
Betsesbb
az elvétett ’s ismét megtalált*
megtatált [Emendálva.]
út.
Ki az igazsághoz tévelygés után jut,
Forróbban öleli.
Édesebben örűlsz felderűlt egednek
Te is, hogy gyászosbbak voltak életednek
Eddig sok éjjeli.

Gyönyörű derűlés! Melly szépen ’s hirtelen’
Virít Elízium ott, a’ hol van jelen
Vénus-Uránia!
Melly boldog lelket tesz’ a’ föld’ gyermekéből!
Miként újjá szüli, mintha szent Léthéből
Adna kostolnia!

Eljött, eljött hozzád egész udvarával;
A’ Szerelmek’, Tréfák’, Játékok’ nyájával
Lakást vett házadban;
’S a’ Grátziák soha szebben nem ölelték
Ezeket, sehol több kedveket nem lelték,
Mint társaságodban.

Melly változás! lantod bájolóbb zengést ád
Már is, hogy a’ boldog Öröm mosolyog rád,
’S az szedi hangjait.
Hattyúszárnyon repűl éneked ’s életed,
’S bátorságos parton csendesen*
tsendesen
neveted
A’ tenger’ habjait.

Két Isten nyit pállyát – a’ Hír ’s a’ Szerelem –
Eredj, ’s a’ nemes Szív ’s isteni Értelem,
Mutasd-meg, mit érnek:
Hogy a’ mint bámúlni fogja dicsőséged’,*
ditsőséged’,
A’ boldogságban is hív unokánk téged
Válasszon vezérnek.

MÁSODIK SZAK.*
MÁSODIK KÖNYV. [Emendálva.]
–––
5.
Feledék mindent, ’s megelőzve másokat, azon valék hogy házunkba visszahozhassam a’ nyugodalmat, az eggyet-értést. Hijába volt minden igyekezetem, hijába azon magam’ megtagadása mellyel megelőző lépésimet tevém. Elvesztvén esztendőmet, oda hagyám Semlyént, ’s az ipamhoz költözém, arra törekedvén mindég, hogy a’ nekem készített ház mutattassék ki nekem lakásúl. [471] 1806. Június’*
[…]ius’ [Átírás.]
10dikén jöttem által Széphalomra lakni; feleségem ’s lyányom, míg itt nehány szobát lakhatóvá tehetek, Kázmérban maradtak.
6.
[472] Most értem igazán partra, most érzém igazán magaménak magamat. Sophie nekem, és sok esztendőkig, nem feleségem volt, hanem szeretőm, ’s még akkor is nem feleségem hanem szeretőm, midőn gyermekemet tejével táplálá. – Feketébb és kedvesebb színű fonalakból ember’ életét ritkán fonák a’ három lyányok; így még ma is, öregségem’ vég napjaiban. És hogy én ennyi bajt illy lélekkel viselek, az nem hideg bölcseség’ munkája, hanem hála’ érzése.



93.

[Pályám emlékezete VI.]


Biographiám.*
[A „Biographiám” cím előtt más tintával és más kézzel (?): „I.”]
1759–1779. etc.*
[A címlap verzójára bejegyzett feljegyzéseket l. a kéziratleírásnál.]
–––––
I. KÖNYV.
1759–1779.
–––––
[1] Elijedék midőn Szemere megszólíta, kére, kényszeríte, hogy a’ miket dolgaink és magam felől olly sokak előtt elmondani mindég késznek talált, mondjam el mindennek; azok érdemlik a’ tudást, ’s némelly tévedt hírek csak így némúlhatnak el. Érzém hogy én hisztoriai személynek nem születtem, ’s el nem tudám hinni hogy korunk az Autobiographiákat már*
korunk az <Autographiákat> már [A törlés fölé beszúrva: „<bio>”; az „Autobiographiákat” lap szélére írt javítás.]
tűrhesse. De tizennégy esztendő olta olly sok ízben újítatván meg az ostrom, végre megadám magamat, ’s szerénységem’ sugallatit áldozatúl hoztam annak a’ társamnak, kinek gondolkozását, érzését, ízlését tisztelni olly nagy okaim vannak. A’ mit dolgozásomból a’ Tudom. Gyüjtem. 1828. felvett, nem remélt kedvezéssel látám elfogadva, ’s az néki-bátorított folytatni jegyzéseimet. De midőn én teszem a’ mit némelly Olvasóink várni fognak, én viszont azt kérem kedvezésképen tőlök, hogy előadásimat tekintsék ne mindennek, hanem csak szorosb barátim’ kis körének, ollykor csak maradékimnak mondva, ’s tűrjék midőn olly tárgyakra ereszkedem, mellyek inkább múlathatják a’ beszélőt mint hallgatójit. Így újra éljük eltűnt öröminket, ’s hálás szívnek kedves emlegetni a’ miket szeret.*
emlegetni a’ <kiket> szeret. [Törlés alá írt javítás.]
–––––
1.
[2] Én 1759. Octób. 27d. Ér-Semlyénben születtem Debreczen és Károly ’s Kálló és Nagy-Várad között, Biharban. Atyám József, fija Danielnek és Szirmay Theresiának, a’ Pazdicson lakott András’ és Királyfalvi Roth Julána’ leányának, szüléjinek elhalások után innen vette tizenhárom holnap előtt, maga akkor huszonhat esztendős ifju, tizennyolcz esztendős anyámat.
Fészkünk Alsó-Regmeczen, Abaujban, csak két órányira a’ Zemplény’ Ujhelye felett, utánam is szaporodván, elszakasztatám anyámnak emlőjétől és Semlyénbe küldetém le, hol fülem nyolczadik évemig magyar hangnál egyebet nem halla.
Nagyatyám Bossányi Ferencz, fija a’ Nyitrából Biharba áltszállott Ferencznek, az Erdélyi Fejedelem’ eggyik Udvarnokának, és Péchy Sófiának, ifjabb esztendejiben Fő-Notáriusa, később Fő-Bírája vala Biharnak, ’s két Dietáinkon, 1751. és 1764. Követe, még pedig jó. Önkényt monda le szolgálatjáról, de lemondása csak a’ neven változtata, nem a’ dolgon. Baranyi Gábornak Vice-Ispánysága alatt ezzel eggyütt a’ kormányon űle ő is. Tanácsa nélkül semmi nevezetes nem történt, és mivel a’ ki nevet visel, nem mindég bánhat eléggé szabadon, Baranyi sok dolgát Bossányi által viteté ki. ’S ez olly tekintetben álla a’ felsőbb és alsóbb Rendeknél, hogy azok vaktában is akarák a’ mit velek ő akartata. Bihar még most is emlegeti, hogy midőn eggykor a’ Fő-Ispány sem tanácskozást nem akara tartani a’ más nap tartandó Tisztválasztás előtt, sem hogy a’ Vice-Ispányi méltóságra candidálni kiket fog, előre nem tudatá; Baranyi, még akkor nem Vice-Ispány, megtanítá a’ sokaságot, hogy valamíg Bossányi Uram szólani nem fog, magát semmi hang ne hallassa, de azután minden torok azt kiáltsa, a’ kit Bossányi Uram kiálta ki, ’s azt, még ha rossz nevet kiáltott volna is; a’ sokaság teljesíté a’ mire Baranyi megtanította, ’s nem a’ Fő-Ispány’ alkalmatos de útált Praefectusát választá meg, hanem a’ két egészen alkalmatlanok’ eggyikét. De akkor még a’ sokaság tisztelte a’ maga Nagyjait, mert ezek soha sem csalták meg bízodalmát, ’s magokat házi életekben nevetségesekké, utáltakká nem tették. – Tagja volt azon Bíztosságnak, melly Máramaros és Erdély közt, előbb Báró Barkóczy Károly, tovább Gróf Sztáray János-Filep alatt, eligazítá a’ határt; Előlűlője eggy másiknak a’ Hajduvárosok’ dolgában, Debreczen mellett. Erkölcsei szeplőtlenek, gondolkozása magas, érzése hű és szent; egyedül abban gyenge, hogy felindúlásiban villámlott és mennydörgött, mint az e’ részben is messze földre híres, és formulájit a’ Máramarosi kurtafarkú tarka disznó phrásisaival megczifrázni szerető Baranyi, mind ketten a’ kor’ szokásából inkább, mint szív’ vadságából. Mert a’ mit Bossányi felől péld. eggy bitang hír emleget, azt nem ő tevé, hanem ifjabb testvére János, eggykor Kapitány a’ magyarokból állított Prussziai huszár-ezrednél.
Náddal fedett, vályogból rakott házában patriarchai felsőséggel éle, bírája, békéltetője, tanácslója az ügyefogyottaknak, perlekedőknek, osztozkodóknak, kik idegen Vármegyékből is hozzá folyamodának, bízva elhiresztelt egyenességéhez, tudományához. Bért, ajándékot még a’ gazdagoktól sem veve, sőt tartá őket cselédjeikkel, lovaikkal, valamíg a’ pör előtte lefolyt; az ebédadás neki nem vala terhére, ’s az ügyös-bajost még ajándékadással is terhelni, azt a’ szenvedett igazságtalanság’ poltolásának nézte volna. Szolgabíró a’ szövevényes esetekben, a’ helységek’ előljáróji a’ könnyebbekben, hozzá küldék a’ vétkeseket, ’s ő, ha sanyarúbb büntetést kívána a’ dolog, vagy bővebb vizsgálatot, ezeket a’ Megye’ tömlöczébe küldé, a’ kissebb vétkeket bottal bünteté, mennydörgések közt mindég, de mindég szelíden. [3] Bossányi Censora volt tájának.
[4] Vagyonával keveset gondola. Ménese, gulyája, nyájai neki örömet adának, nem hasznot. Pásztorai a’ szerint számolának a’ mint magoknak tetszett; hívtelenségeiknek villámlások, mennydörgések voltak büntetéseik, ’s a’ legrosszabb esetben a’ szolgálat’ elvesztése. Szóró-kertje gazdagon vala megrakva asztagokkal, kazlakkal, pinczéje tele borral, vermei élettel, ’s ezeket a’ szükség’ idején inkább nyitá meg a’ szorultaknak hitelben ’s kamat nélkül, mint a’ nyerekedőknek fizetésért. Alig hihető dolgok, ’s nem csudálnám ha beszédem hiuságot gyanítatna inkább ’s gyermeki hűséget; de még vagynak a’ kik ismerék, a’ kik hírét az akkor és az őkörűlte éltektől hallották, ’s még hihetlenebbeket lehet említenem.
Meghalván Nyitrában Báró Bossányi, ’s ennek birtoka nagyatyámra nézvén, felméne oda áltvenni örökségét; és mivel az messze fekvék Bihartól, alkuba ereszkedék Nyitrai rokonival. Ezek, ismervén nehéz kedvét, ’s tudván hogy csak ingerleniek kell, ’s ott fogja őket hagyni, kevesebbet ígértek mint ő várhata; ’s meglett a’ mit akartak; ott hagyá őket a’ jószággal eggyütt, és soha annak jövedelmit nem vonta. – Özvegyen maradt anyámat eggy fösvény hitelezője szorítá, ’s a’ nagyatyám ezen eggyetlen gyermekének ajándékozá kétezer forintra menő nappénzeit, mellyek a’ Máramaros Vármegye’ Levéltárában annyi eszt. olta hevertek, mert azokat a’ nagyatyám felvenni átallotta. A’ Helytartó-Tanács nem veheté valónak az előadást, de annak találtatott, ’s a’ pénz kifizettetett. Eggyik példája hogy van gondolatlan*
gondolatlan<úl>
nemes-lelkűség, és hogy a’ nehéz kedv, ez a’ nagy ostora az életnek, magát még kegyetlenebben bünteti az illy szerencsétlent mint másokat.
[5] Bossányinak születése is portentósus volt. Anyja, közelítvén a’ szűléshez, magát testvérével Mihállyal Pest Vármegyében fekvő jószágába Tápio-Györgyére kísérteté, mert az Erdélyi Fejedelem már kiereszté Munkácsról tüzet-gyulasztó írását, ’s Bihar zavarodni kezde. Péchy Mihály valamelly tóban kacsákat sejte meg, ’s az asszony a’ puskaszóra megszűlé gyermekét a’ szekérben. Midőn végre felveté szemeit, ’s a’ lábaihoz vetett kacsát meglátá, elhitette magát hogy kacsát szűle. – Iskolájit Debreczenben végezte. Kezemben forgott valaha Tanítójinak bizonyítása hogy minden társai közt és minden tárgyban ő vala a’ legelső. Onnan Pozsonyba méne fel németűl tanúlni, és midőn tapasztalá hogy a’ magyarúl beszélők közt az idegen nyelv rá nehezen ragad, Bécsbe költözött által. Rokona Personális Száraz György, eggyet értve protestáns vallású anyjával, végre reá bírák, hogy vallását változtassa meg, melly a’ Szent-István’ templomában meg is történt. Arról velem eggyszernél többször nem szóla. – Megholt gutaütése’ következéseiben Ér-Semlyént 1786. Június’ 13d. élet. 82d. eszt.
Baranyi Gábornak hozzá-írogatott leveleiből eggy kisded csomócskát én mentettem meg az elveszéstől; azok szép képei az ő lelkeiknek és az idő’ szellemének. – Baranyi ritkán volt baj nélkül; az a’ fene de nemesen-fene lélek úgy csinála Megyéjében mint a’ Dietán. Eggykor kénytelen vala magát menteni. Imhol nehany sora feleletének: „Accusatores meos revereri didici; virilem tamen aetatem assecutus, magisterio eorum subesse nec possum, nec volo. Suffragiorum libertatem non impedio; confiteor tamen me muta daemonia ejiciendi potestate non pollere.” – Ifjabb esztendejiben vitézkedett is, ’s deák nyelven írt Naplonya tele van elmésségekkel. Csapatja, nem tudom hol, mert a’ Naplonyt soha nem láttam, és ha az sok unokáji közt nem veszett e el, nem tudom, valamelly váracska alá vágtatván, ’s látván hogy azt ők meg nem vehetik, eggyik társa, a’ híréért, a’ várra sütötte pisztolyát, ’s azzal tovább ment.*
tovább mentem. [Tollhiba.]
„Factum ita, ugymond, ut et castellum illaesum manserit, et nos incolumes discesserimus.”
[6] Bossányi szálas termetű, vékony testű, sasorrú, kékszemű, szöghajú, még igen öreg napjaiban is meg nem kopaszodott, szép ember volt, mindég igen egyenes derekkal: [7] Baranyi kisded termetű, épen nem kövér, de igen húsos, igen kopasz, ősz bajuszú, ’s arcza igen piros ’s elhintve bibircsókkal. Égszínű mente, dolmány és nadrág vala rajta, midőn talán tizenkét esztendős koromban eggy Gyűlésen láttam, ezüst széles sínórral, de sujtások nélkül, veres ővvel, ’s lábán csikorgott a’ karmazsinnak nevezett (marroquin) csizma. [8] Még látom mint rángatta, tűzbe jővén, vállain lebegő nyuszttal prémzett mentéjét, mint csavaríta eggyet bajuszán, ’s harsogó szózattal mint kezdé feleletét e’ causticus szókon: „Az hogy*
feleletét e’ szókon: <eggy megtámadójához> „Az hogy [A „causticus” sor fölé írt beszúrás.]
bizodalmas nagy jó Uram talán nem is jól kapta meg a’ kérdést”… Bossányi télben nyárban mentében járt; ’s azt lájbli nélkül öltötte fel; a’ lájblit németesnek tartották az ő idejében; ’s mentéjét a’ legfelsőbb gombon kezdve a’ legalsóig mindég begombolta. [9] Mentéje, dolmánya, nadrága mindég azon-eggy színből, vagy búzavirág-, vagy vas-,*
búzavirág, vagy vas, [A kötőjelek sor fölé írt beszúrások.]
vagy dohány-színű, ’s mindég nyuszttal; csizmája soha nem más mint fekete, mindég sarkantyús és aranysinóros, ’s térde’ kalácsáig érő. Fején télben, nyárban, ’s a’ szobán kivül és benn a’ szobában, prémes süveg, azaz kis kalpag. [10] Nyakravalója fekete-fátyol; a’ selymet asszonyosnak nézte volna az a’ kor; ’s annak két végét nem elől kötötte meg cselédje, hanem hátúl a’ nyakán. Ifjabb esztendejiben czaflit horda; később elvágatta azt.*
elvágatta azt. <– A’ […] isméretére azt kell itt megjegyzenem,>
2.
[11] Hitvese Kóji Comáromy Juliána, leánya György Békés Vármegyei Vice-Ispánynak és Rhédey Julianának, Ótományból, Biharban; tiszteletes mint nő, mint anya, mint ház’ asszonya, mint atyafi és szomszéd. Leánya férjének, nem szolgálója, de nem is úrtársa. Balja mellett űle szekerében, ’s idegen helyt lépvén fel vele, férjének utána ment, nem előtte. Olvasni tudott, írni is valaha, de nem már öreg korában; udvara, konyhája, tömött kamarája volt a’ világ, mellyben sürgött forgott. A’ templomot eggy héten tizennégyszer látta. Korunk elveszté a’ szép példányt, míg majd, némelly változtatással, ismét elővétetik bajaink, megtanítva, hogy az a’ múlt, mellyet már nem szeretünk, sokban jobb volt mint ez a’ mostani. –
[12] Eggy nagy tekintetű ház’ fija, igen közel rokona a’ nagyatyámnak, ’s patvaristája eggyszersmind, jónak látá hogy feleséget vegyen, mert szüléji elholtak, ’s megkedvelé a’ nagyanyám’ testvérét. Béjelenté tehát édes bátyja urának, nem ura bátyjának, hogy ő Anna húga asszonyt, nem kisasszonyt, elvenné, ’s kérte ezt, ne sajnálja, nem méltóztassék, szándékát a’ Nagyasszonynak, nem Tekint. Asszonynak, béjelenteni. – A’ gyűrűváltás véghez-ment, de a’ nagyatyám 1751. Követnek választaték. – Öcsém Uram, mondá ez a’ vőlegénynek, Kend jól tenné, ha velem jönne; mert Dietát nem mindég lát az ember mikor akar. – Az ifju elhalasztá a’ lakadalmat. Vége leve a’ Dietának, ’s az ifju ajándékot hoza jegyesének: – eggy pár kordovány czipelőt. – Az esketésre lóháton jelene meg, ’s a’ felkontyolt menyecskét más nap a’ Nagyasszony’ kocsiján és hatlován vitte haza. A’ menyecske ott maga főzte meg az eggy tálból álló vacsorát, a’ – lencsét.
3.
[13] Eggy történetet*
<A’ lencse itt eggy kicsapásra kísért, ’s nem állhatok ellent a’ kísértetnek.> Eggy történetet
itt a’ lencséről, maradékimnak.
Rákóczy Ferencz, az elsőbb, eggy nap áltméne Patakról Újhelybe, ’s a’ maga házánál szálla meg a’ Hecskén, de ebédre a’ nagyatyám’ nagyatyjához, Péterhez, sétála le. Makay Kata ölébe szorítá a’ fazekat a’ grádicson, ’s törte a’ lencsét, midőn a’ Fejdelem belépett a’ pitvarba. Minthogy a’ bonczolás és osztogatás akkor a’ házi-asszony’ vagy a’ ház’ leányai’ tisztje volt, ’s Dessewffyné és Tussayné akkor talán már férjnél voltak, az ebédnél ő emelé ki az orját a’ tálból, de olly szerencsétlenűl, hogy az visszazuhana a’ tálba, ’s a’ Fejedelem’ skárlát*
Fejedelem’ <..> skárlát
dolmánya egészen bé vala feccsentve a’ lencsével. – A’ Fejdelem*
Fej<e>delem
más nap eggy vég violaszín bársonyt külde ajándékba az asszonynak, hogy a’ zavart felejthesse.
4.
[14] Bossányinak igen csínos kézírása volt, ’s rendei olly egyenesen folytak, mintha lineázott papiroson írtak volna. Bort soha nem ivott, de öregedvén,*
öreged[..], [Átírás.]
reszketni kezdének kezei, ’s nem írta, hanem diktálgatta leveleit. [15] Bár kit ültete papirosaihoz, soha nem múlasztá el kimutatni, hol álljon a’ megszólítás, hol az első sor, hol a’ levél’ dátuma, ’s a’ „kész*
a’ kész [A nyitó idézőjel pótolva.]
kötelességű atyafi szolgája.”
[16] A’ diktálások mindennap folytak, ’s én, ki a’ nagyatyám jó és nem jó sajátságit derekasan eltanúltam, mikor levele érkezék Pozsonyból, felültetém magamat az asztalra, ’s a’ szerint kínzám el az anyám’ testvér-öccsét, a’ helység’ Notáriusát, vagy a’ vendéget, mint csudált példányom a’ maga Nyékiét vagy Ladányiját. Akkor ugyan már írtam, ’s ólom nélkül is, de az nekem lassú dolognak látszott. Osztán én nem csak írni vágytam, hanem diktálni is azonfelül. A’ szép Klári elúná alkalmatlanságaimat, ’s tanácslá, gyakorlanám magam’, ’s nem szorúlok más’ segédére. Ezentúl ólom és tinta vala minden örömem, ’s rajzolgatám a’ mi bőrös karszékeinkre vala nyomtatva, ’s a’ gyönyörű kétfejű sast, mellyet az asztalos a’ templom’ mennyezetére mázola. Mert a’ háznál nem vala egyéb kép mint öt vagy hat halotti czímer.
Indúlásim tetszhettek az atyámnak, de nem csaptak össze óhajtásival, mert neki az volt minden kívánsága*
minden <oh> kívánsága
hogy engem valaha Generálisnak láthasson. Még bírom eggy 1764. Decemb. 3d. Semlyénből írt levelemet, mellyben nevem alatt áll ez a’ titulus; de a’ tinta’ külömböző színe gyanút támaszt, hogy azt sírások közt vetém nevem alá, és később. Még bírom eggy olajban-festett képemet, mellyen a’ három esztendős gyermek az akkori Károly Fő-Herczeg’ sárga gallérú fejér kabátjában, sötétkék lajblival és topánkás nadrággal, ’s parókás és kaskétos fejjel, mutogatja, melly pályára neveltetett. ’S atyám e’ csuda burkolásban szerete járatni is.
5.
[17] Semlyénben vala iskola-mester, ’s én ennek oktatásaira valék bízva. De azalatt míg nagyatyám a’ Dietán vala, tanúlásomat elakasztá eggy gonosz himlő eggy varrá csinálta testemet, ’s elvakúlással rettegtete. Kigyógyúlván végre, ’s minden kár nélkül, Makódy nevü Predikátorunkhoz hordatám el magamat, ’s végig dúlám a’ vén ember’ könyveit, szerencsésnek tartván magamat, ha képre találhaték bennek, vagy ha Bázeli kiadásúra akadtam. Szemem nagyon megszerette a’ Haase által metszett betűket ezekben, ’s azt a’ szépfejérségű papirost. Ezer gyermek közt talán én vagyok az az eggy, kinek az szemébe tűnt, de midőn ezen szerelmeskedésemre emlékezem, erősebben hiszem hogy lelkeinkben szenvedelmink embryókként fekszenek. Ezt bennem az idő nem fogyasztotta, hanem nevelte.
6.
[18] Atyám 1767. visszakívána Regmeczre, hogy esztendőt töltvén ott eggy Kézsmárkról hozott tót deák’ gondjai alatt, ’s belé kapván így a’ német nyelvbe, tanúlásunk’ folytatására a’ Szepesi németek közzé vitethessem. – A’ múlt eszt. nehány hetekig a’ nálamnál tizenöt holnappal ifjabb Dienessel a’ Debreczeni Collégiumban is tanúltam; mert az anyám’ testvére, az említett Klári mindég betegebbé válván a’ városba vitetett, hogy Orvost és patikát közel találhasson. Meghala az igen szép leány 1766. Július’ 21d., ’s ott temettetett, igen fényesen.
7.
Atyai nagyanyám’ testvére Szirmay Sándor, a’ Pazdicsi, látván melly gonddal neveltetünk, mellénk adá András fiját, ’s mi hárman eggy szobában élénk Regmeczen, Kézsmárkon, és osztán Patakon, négy esztendeig.
Boldogtalanabb tanítót mint ez a’ tót deák vala, az illyenek’ temérdek sokaságában is nehéz volt volna találni, ’s atyám osztozék terheiben, mit ez, a’ szokás szerint, felette nehezen veve.
[19] Könyvünk a’ nyelv tanúlására a’ Luther Bibliája volt, eggy sok rossz rajzolatú kiadásban. Nékem kedvesb vala a’ kép mint a’ könyv, de vágytam tudni, mit jelentenek a’ képek, ’s így mindenike mellé megolvasám a’ textust. Nem értvén a’ mit olvastam a’ mint óhajtám, kivittem az atyám’ magyar Bibliáját, ’s a’ kettőt addig hasonlítám össze, míg a’ németet magában is olvashatám. Legkedvesebb részek nékem a’ Profetziák voltak, és a’ János’ Jelenései, ’s akkor nem tudtam, miért azok legkedvesebbek; később láttam hogy annak úgy kelle lenni.
[20] Atyám religiósus ember volt; meleg tisztelettel viseltetett mind az eránt a’ mi szent, azaz, a’ mi jó, szép, és nagy; ’s a’ vallásosságot és a’ poezist ez a’ pont eggyesíti. [21] Keblemben tehát eggyik érzés gerjesztgeté a’ másikat. [22] De e’ kettőhöz a’ Theologia is tolá magát, melly az eggyiket és másikat eloltja nem segéli. A’ boldogtalan időben nem jöhete hozzánk idegen vallású vendég, sem mi nem szállhatánk meg idegen vallású háznál, hogy theologiai birkozgatások ne jöttek volna elő. Rettenetes Theologus levék, ’s kész voltam volna martyrságot szenvedni dogmáimért.
[23] De a’ theologiai delíciáknál még inkább szerettem azt, a’ mit beszélni ’s asztalnál két óráig is elűlni szerető atyám Thuánusból és a’ Das galante Sachsen’ nem obscoenus szakaszaiból mondogata, ’s a’ mi nevezetesb atyjával és anyjával ’s ezeknek rokonaikkal történt. Míg Dienes*
történt<, ’s a’ Széchényi Pál Kalocsai Érsek’ szavát, midőn fullajtárja eggy németet láta meg az erdőben> Míg Dienes
és Szirmay tányéraikra hajolva elszunnyadtak, a’ Vir Doctissimus pedig pipájához ásítgata, én az afféléket elolthatatlan szomjjal hallgattam.
[24] Még most is toll lévén múlatságom, míg két társam laptázgatott, a’ hallott történetekkel tele írtam eggy két ívet, de őrizkedve, hogy rosszkedvű Praeceptorom, kinek a’ három közt én voltam legrosszabb tanítványa, meg ne sejtse. Hijába rejtegetém azt mátráczaim alatt; rá-akadt, ’s vitte atyámhoz, ’s felpanaszlotta, hogy az efféle haszontalanságok miatt nem megyen a’ dic, duc, fac, fer. Atyám elragadtatott örömmel látta firkáimat, ’s meghagyá a’ deáknak hogy papirosaimat tegye vissza, ’s nekem ne szóljon. De szaladva ment anyámhoz, ’s feldicsekedék előtte, hogy fijok Generális ugyan nem lesz, de Könyvcsináló lesz. Anyám gyenge vala elárúlni előttem a’ titkot, ’s a’ könyvcsinálásnak vége lőn.
8.
Felviteténk Kézsmárkra. Atyám jobbnak látta tűrni Praeceptorunk’ fogyatkozásait, mint bennünket idegenre bízni, ki talán még ügyetlenebb lenne mint ez a’ Professoraitól annyira ajánlott. Ez nem lévén többé szem előtt, itt ronta el osztán bennünket. Nem tanított, nem tanúlt.
A’ Confoederatzio’ bajai elől elillantott lengyelek eggy része ide is vonta meg magát; a’ fő rész Eperjesen telepedett meg, ’s a’ vad Herczeg Radzivil Károly ott nyeldeste a’ bort ’s Calvariát építete. Minden nap, minden órában volt mit látnunk rajtok, czifra cselédjeiken, gyönyörű lovaikon; csak eggy kettő vala Párizsi szabású öltözetben, a’ többi beretvált fővel, ’s nemzetek’ talárisában. A’ Császár’ nevét viselő Huszár-ezred itt fekvék, itt tartá gyakorlásait, ’s eggy nap, nem tudom melly keresés miatt, zárva tartá a’ kőfallal elkerített várost. – A’ külvárostól eggyfelől Nyéréig, másfelől Leibitzig gyönyörű rétek vonulnak el, ’s a’ Tátra Lomnitznál nyujtja ki óriási csúcsait, ellepve nyárban is hóval, ’s új meg új színben mindég, mindég új meg új világításban. – Mennyi alkalom elácsorgani időnket! A’ nélkül hogy tudtam volna hogy az ollyat Festő és Poeta csudálgatják, órákig andalogtam a’ varázs látványon. ’S soha nem voltam szorgalmatosb templomjáró, mert ott képek valának, és muzsika.
9.
Házi-gazdám Cornidesz Úr – azon házban, mellynek keleti fala mellett eggy keskeny sikátor nyílik a’ nagyúczáról a’ Cathol. templomhoz – látá hogy szeretnék szerethetni valamit, ’s eggy ízetlen Románnal ajándékoza meg, mellyet az atyák örömest láttak gyermekeik’ kezekben, hihetőleg a’ szenteskedő*
szenteskedő<s>
Tugendschule czímért. Ezentúl minden örömem ez a’ Rény’ iskolája volt; ezt olvastam éjjel nappal. ’S melly szerencsém hogy ezt olvastam! ebből tanúlék meg németűl; ebből kaptam kedvet az olvasásra, ’s haki ezt kapott, mindent kapott. Sok helyein meg nem értettem, de szüntelen olvasván, végre Lexicon nélkül is megértettem. [25] Ha más emberre volt volna bízva tanításunk, ’s ha*
tanításunk, ha [Sor fölé írt beszúrás.]
az iskolai Tanítók nem tarták vala méltóságaikhoz illetlennek, megtekinteni ollykor, mit teszünk, pedig azt ígérték volt, ’s ha Gellertnek Meséjit és a’ Rabener’ Satyrájit adták volna kezünkbe, mivé nem emelkedheténk! – De ez a’ panasz közönséges, valahol gyermekek neveltetnek.
10.
[26] Most, 1769. Septemb. 11dikén, Patakra viteténk. A’ Kézsmárki deák velünk jöve, hogy a’ mit a’ Szepességen tanúlánk, itt el ne felejtsük.
Patakon mind eddig németűl tudó gyermek nem volt, nem németűl tudó Togátus Decsy Sámuelig, ki azután mintegy esztendő mulva jött oda Pozsonyból, és a’ ki tovább a’ Magyar Kurír’ leveleit írta. Az ifjuság bennünket és Decsyt ezért tokosoknak csúfolgatott. Maga Vay József is, kit én Grammatista, tanúlása’ utolsó évében ott értem, ’s a’ két szép testvér Lónyay László és Menyhért, a’ tokosok’ nyelvét Patakon még nem tudták, és soha nem úgy hogy azon írhattak vagy folyvást szólhattak volna.
Vagy hogy mi tudánk a’ mit ott nem még senki más, vagy atyám’ példátlan gondjaiért, olly figyelemben látánk magunkat, mellyért nem lehete nem pirúlnunk. A’ Grammaticát épen nem tudtuk; pedig azt kell vala mindenek felett. A’ Kézsmárki deák és az iskolai tanító, Olasz Péter, úgy hitték, legalább úgy mondották, hogy az onnan ered, mert Patakon a’ Grammatica más könyvből tanítatik mint Kézsmárkon.
11.
[27] Atyám örűlt hogy hírbe jövénk, mert az, ugymond, előtörekedésre fog kényszeríteni, ’s készebb vala elmulasztatni velünk az iskolát, de mindenhova vitt, hogy lássunk és hogy láttassunk. Gyűlés tartaték Újhelyben, ’s ott valánk; akasztának, ’s megnézeté; torturáztak, jelen volt, ’s lesegette melly érzéseket támaszt bennünk jó és rossz, a’ mit látunk, ’s a’ jobb gondolkozás’ magvait hinté el keblünkben; ’s példája ’s szelíd igazításai által hata ránk inkább, de kényeztetések nélkül, mint hideg felsőséggel.
12.
Eggyszerre terjede el a’ hír hogy II. József 1770. Május 20d. Patakon fog ebédelni. Más atya megeléglette volna hogy gyermeke szekerében pillantsa meg a’ nagy útazót, vagy nem gondolt volna vele, látja e, nem e: a’ miénk bejött, ’s a’ jobb nézők közzé vezetett. [28] Eggyik Professora az iskolának ott tarta nekünk eggy rövid oktatást, hogy kevés pillantatok múlva a’ világ’ első emberét fogjuk meglátni; mert a’ keresztyének elsőbbek minden*
elsőbbek <mint> minden
egyéb nemzeteknél; ez pedig minden keresztyén fejdelmeknél. – Eléggé gonosz voltam még eggy okot találni hypothesise’ bebizonyítására: „Európa előbb áll a’ sorban.”
[29] Megérkezének a’ szekerek, ’s a’ fogadó előtt megállottak. A’ ház még ma is áll, ’s még ma is fogadó; áltellenben a’ várbeli templommal, ’s szögletház*
szögletház<a>
a’ kissebbik nagyúczának. A’ Császár beméne a’ néki rendelt szobába, de azonnal ki is jött; porszín felső ruhájában, hónja alatt tartván félsphaera formájú, széles ellenzőjű, viaszas zöld vászonnal bevont úti-kaszketjét, meghajtá magát, szó nélkül, ’s deák nyelven kérdé, melly helyeken fogna lovat váltani Munkácsig, ’s eggyik pihenője mennyire van a’ másiktól. A’ feleleteket olmával jegyzette fel zsebkönyvébe, ismét meghajtá magát, elzárkozott, hogy az utána küldött levelekre válaszoltasson, ’s a’ neki mindennap halommal beadott kérelmeket megolvassa.
Az összegyült Uraságoknak ’s Asszonyságoknak meg vala engedve hogy ebédje alatt jelen lehessenek. Az asztal hét személyre vala terítve, ’s az utolsó helyt, baljára annak, a’ ki a’ pitvarból lépe be,*
pitvarból<, áltellent a’ Bodrog felé nyíló> lépe be,
a’ Császár foglalta el; mellette sógora Albert Lengyel Királyfi és Sachsen-Tescheni Herczeg űlt, ez mellett a’ Császárnak igen kedves Generál Lacy (kimondva Laszczi), legfelül Generál Nostitz, és még három kísérője, ezek is uniformisban. [30] A’ hat némán űle, csak a’ Császár szólt, ’s deákúl, mert Vice-Ispányunk Szirmay Tamás-Antal is németűl nem tuda. [31] Ez megengedé, hogy mi gyermekek eggy eggy tányért benyujthassunk a’ Császárnak. Álmélva láttam háta megett állván hogy a’ világ’ első Uralkodója könyökén foldozva volt a’ veres gallérú zöld kabát, sárga gombokkal; – lajblija és térdig érő nadrága czitromsárga; térdein fejér kamás, gyolcsból, hogy a’ suvikszos stibli azt piszkolja be, ne a’ sárga nadrágot. Még inkább álmélva, midőn ő, ki soha bort nem ivott, vette a’ butelliát, ’s a’ bor’ színét nézelvén, e’ kérdést tette: Iste vinus Tokajinus?
[32] Ebéd után enyelegve szóla a’ legszebb asszonykákhoz. De a’ nem igen kis számban eggy sem találtatott, a’ ki nyelvét értse.
13.
Másfél évet töltvén az akkori szokás szerint a’ Syntacticában, most a’ Poeticába menék által, ’s itt az a’ szerencse ért hogy tanítóm Szathmári Paksi Sámuel, fija a’ Theol. Prof. Mihálynak, szereté a’ mit tanított. Igy azt nem lehete nékem is meg nem szeretnem.
Vége vala a’ Rényiskola’ olvasgatásainak, ’s nem foghatám meg mint esik, hogy én ki meg nem tudám amott szeretni Népost, sőt azt nem is értettem, az iskolában tanított Ovíd’ Keserveiben ugyan nem találék örömet, de a’ Metamorphosisnak, Virgílnek és Horátznak némelly helyeit megtanúltam, noha az nem volt parancsolva.
Deákom, midőn elébe állék felmondani leczkéimet, előre megzavara ijesztéseivel, ’s így neki három sort sem tudtam soha elmondani. De a’ Bodrog’ szélei, ’s a’ berek*
szélei, ’s <a’ Bodrog> a’ berek
a’ Bodrog mellett zengének midőn ott elmondám Alexist, Corydont, és a’ Daphne’ általváltozását.
Eltöltvén esztendőt a’ Poeticában, most már a’ Rhetoricába kelle áltvitetnem. De én kérém anyámat – atyám ekkor foga Nyitrába járni nagyatyámmal – hagyna veszteg a’ Poeticában. Ez, elijedve, hogy talán büntetésből kell veszteglenem, béjöve Patakra, tanácsot kérni a’ Professoroknál.
Szent-Györgyi tudni akará, mi indít e’ szokatlanságra. Nem tudtam egyéb okát adni mint a’ mi igaz volt, hogy annyira megszerettem a’ Poetákat, hogy innen eltávozni nincs erőm. Nem csak javalá szándékomat, de még örült is neki. Társai hajthatatlanok valának, és senki nem inkább mint a’ Historicus, ’s gyanúm van, hogy csak azért, mert amaz javalta. „Te belé szerettél azokba a’ te Poetáidba, mondá igen csínos deáksággal, ’s keresett selypítgetéseivel; de ott majd Cicero a’ Fórumra, az Atyák közzé viszen el; hallani fogod mint harsog a’ Catilínák,*
Catilínák [A vessző pótolva.]
a’ Verresek, az Antóniusok ellen, mint rendíti meg Caesárt, hogy kezéből kiesik a’ tekercs. Menned kell.”
Átkoztam magamban a’ harsogót, ’s selypítő magasztalóját azonfelül, ’s zokogva töltém el első órámat a’ Rhetoricában.
14.
Generális Beleznay Miklós igen kedves választ hoza felekezetünknek az udvartól, ’s mi az új hőst úgy tekinténk, mint*
’s mi<nt> az új hőst úgy tekinténk; mint [A törlés miatt a pontosvessző emendálva.]
régibbjeinknek szerencsés társokat.
A’ gyúladás senkinek lelkét nem szállá meg inkább mint az atyámét; nem vehete erőt azon sugallatán, hogy a’ Generálist két fija által Miklós’ napján megköszöntesse, ’s a’ Collégium’ nevében.
Látta hogy a’ dolog ellenkezésre fog találni szokatlansága miatt; hogy a’ hideg okosság a’ felmelegűlés’ tanácslását javallani nem fogja; hogy Professoraink a’ Fő-Curátor’ híre és engedelme nélkül erre reá állani nem fognak, ’s fortéllyal élt. Mintegy öt nappal előbb mint Bugyiba kelle érnünk, bejöve Patakra; eggyüvé gyüjteté az iskola négy Professorait, elikbe adá szándékát, ’s hozzá vetvén hogy vagy reggel már indúlnunk kell, vagy az út elmarad, Komjáthy Abrahámot, a’ Collégium’ Contrascribáját, vezérünknek kikérte. – Lángolának a’ Professorok is, ’s Komjáthy előhívatott.
Más nap 1773. Decemb.*
[...] [Átírás.]
elsőjén, útban valánk.
Miklós’ napjának előestvéjén érénk Bugyiba, Pest Várm. – Komjáthy felpanaszlá a’ Plebánusnak, hogy ő két tanítványaival Pestre szándékozik; hogy itt soha sem járt kocsisunk és fullajtárunk a’ hóban és sötétben eltévesztették az útat; ’s kérte azt, fogadna be házához éjszakára. – Az szívesen teljesíté kérését.
Komjáthy más nap kilenczkor szóla a’ Generálisnéval; elmondá hogy ő a’ Collégium’ Követe, ’s parancsát kérte ki, mikor jelenjen meg. – A’ Generálisné tizenkét órát rendelé.
Komjáthy lebegő, prémes, fekete, nem taláris mentében, dolmányban, papi bársony lapos ővvel, előlméne, Követi méltósága’ teljes érzetében; mi Kis–Követek utána, lebegő zöld mentében, nyuszttal, zöld dolmányban, pipacsszín nadrágban, piczi kardocskával. A’ Fő–Követ hatalommal mondá el beszédét; ő tudott az ollyanhoz midőn magányos személy volt is; én félve, mert köszöntőmet Komjáthy csak Bugyiban készítette meg. De melly csudálkozás fogta el hallgatóinkat, midőn Dienes, anyánknak reá maradott igen szép arczával ’s muzsikai zengésű hangjával, ’s azzal a’ merészséggel, melly őtet az életnek semmi perczében el nem hagyta, kiereszté száján az első sort: Ignoscant augusta mihi loca, dique locorum…
A’ Hercules Musageta pipázva hallgatá magasztalásait, ’s köszöntésünket minden felelet nélkül hagyá. Komjáthyt a’ jó fejeket szerető Gróf Niczky Kristóf, később Országbírája, szorítá külön; minket a’ gyermektelen, és így gyermekeket-szerető Generálisné halmoza el kegyeivel.
A’ vendégek’ száma igen nagy volt. A’ bakkancsba ’s frakk-hosszaságú mentékbe öltözött Uraságok közt strimfliben és papucsban tipegett fel és alá a’ hajdani Gróf Czobor-ház utolsó sarjadéka.
[33] Bugyiban eggy hétig tartóztata a’ Generálisné. Onnan Pestre menénk, Gödölőre, Aszódra, ’s Regmecz karácsony előtt kevés nappal láta meg. – [34] Én csak azt sajnáltam hogy Péczelt nem láthatám, ’s annál inkább, mert Bugyiban láttam Rádayt.
15.
[35] Kimondhatatlan a’ haszon mellyet ránk ez az eggyholnapi útazás hozott. Lelkeink szikrákat kapának előre törekedni ’s érdemleni a’ nagyok’ figyelmét; ’s a’ mit talán iskolai tanúlásunkban elmúlasztottunk, Komjáthy lelkes beszélései által bőven kipoltolá. Könyv nélkül tudta Owenusnak sok Epigrammájit, ’s azt a’ szekérben eltanúltata velünk.
[36] Atyám valamelly Erdélyben nyomtatott könyvet láta meg, mellyet nem tudom melly ház’ gyermekei fordítottak, ’s szüléjik sajtó alá eresztettek. Kedvet kapott ugyan-azt tenni. Kezembe adá Gellertnek eggy Értekezését, a’ Religiótól, ’s parancsolta, hogy fordítanám. Maga fogja megtekinteni dolgozásomat, ’s midőn majd egyebet is fordítok, ’s azok eggy kötetnyire nevekednek, sajtó alá ereszti.
Elriadtam azon képzeletre, hogy nevem nyomtatva lesz, de nem mertem ellenkezni. A’ fordítást azonban eggyik napról a’ másikra halasztottam.
16.
Eggy szép Mártziusi nap 1774. atyánk ’s anyánk látni jövének bennünket. Ebéd után visszatértek Regmeczre. Magyarázhatatlan aggodalom rohana rám elválásokkor. Felállék szekerek’ hágójára, ’s messze kísértem el Újhely felé.
Harmad nap múlva levelét vettem anyámnak, hogy a’ Hadi-Orvost küldjem ki, mert atyám rosszúl van, ’s Ujhelyből a’ Megye’ Orvosa falura vitetett. – Felriasztott a’ hír, ’s magam is kimentem Offenbacchal. Atyám rothasztó hidegben feküdt. Az Orvosnak vissza kelle menni, de én nem menék vele.
[37] Martzius’ 19dikén megköszöntém neve’ napjára, ’s nem elkészűlt beszédben, nem a’ szokott formulákkal. Melegen adta rám áldását.
[38] Más nap midőn ebédhez űlénk, ’s azt hivénk hogy elszunnyadott, elhala, életének 42d. eszt. Született Vinnán 1732. Febr. 9d. – Anyám hét élő gyermekkel marada, a’ nyolczadikat, Miklóst, Aug. 15. szűlte meg.
Anyánk eggyik ájúltából a’ másikba rogyott. Ránk jött az estve, ’s én és jelen volt testvéreim eggy rakáson, sírva, zokogva, vetkezetlen alvánk el.
[39] Most megérkezék nagyanyám Biharból, ’s kevés napok múlva azután nagyatyám is.
Mártz. 27d. a’ Felső-Regmeczi templom’ éjszaki fala mellé temettetett, kivül a’ templomon.
Végre visszaviteténk Patakra. [40] Házunk’ rokonai ’s barátjai közt csak eggy sem találtaték, kinek gondja volt volna az árvákra. Kiki szána bennünket, kiki érzé mit veszténk. És ha még is Komjáthy maradt volna meg Patakon! De ő elvégzé a’ pályát, ’s Seniorságot is viselvén, ekkor indúla a’ külföldre. Megjárá Német-országot, Helvetziát, Franczia-Országot, Angliát, Hollandiát, ’s hét eszt. múlva tére meg. Hollandiában ő tartaték legméltóbbnak, az akkori Respublica’ eggyik Követének – neve, ha emlékezetem meg nem csal Vinschotten volt – eggyetlen fiját nevelni.
17.
[41] Haki a’ Classicusokba szerete, miként találhatná az örömét olly leczkézésekben mint a’ Patakiak akkor voltak? A’ Professor’ kezei alá minden félesztendőben új seregecske jött; a’ Professornak tehát az egész tudományt minden félesztendőben végig kell vala tanítani; de az, – ki hiheti ezt! – a’ Theologián*
Theologiát [Átírás.]
öt egész esztendő alatt méne végig; volt e tanításának, ’s lehetett e haszna, arra neki gondja nem volt; neki elég volt, hogy a’ Pataki Collégiumban az egész systema, bár öt eszt. alatt, eltanítatott. – A’ Histor. és Természeti Törvény Professora sokat szenvede szemeire, ’s így*
szemeire, <’s Supplense nem volt,> ’s így
ő félesztendeig sem lépe ki szobájából, ’s az ifjak Historiát és Természeti Törvényt, nem lévén Supplense, nem tanúltak. – A’ Philos. Prof. sok holnapokig tartó nyavalyában fekvék; tudós ember a’ cathedrában, ’s csak a’ cathedrán kivül eszes. – A’ negyediket példátlan nyersesége miatt senki sem tűrte, ’s így vagy nem ment tanításaira, vagy csak azért, hogy bosszanthassa. – [42] Így lévén mind ezek, Patak ekkor csak annak használt, a’ ki olvasni szeretett, a’ mit atyja’ házánál is tehetett volna, ’s ott erkölcseinek romlások nélkül. Mert Patak e’ részben is, ekkor, mételyes hely volt.
[43] Az a’ barátom, kivel én a’ Bodrog’ szélein és a’ berekben Virgílt declamálgatám, Szathmári Mózes, most Bibliothecáriussá neveztetett. De őtet elposhasztották az úgy nevezett fenntebb Tudományok. Belé csömörlött eggykori szerelmeibe, ’s Miltont istenkáromlónak kiáltozá, hogy az ördögökre kilőtt villám elakada futásában; ’s nem vala előtte nevetségesb dolog, mint abban lelni örömet hogy hang és hang összecsapnak, ’s azt hinni, hogy ellenkezéseik és összeolvadásaik a’ lélek’ habzásit festhetik. Békét hagyék a’ poshadt Theologusnak, ’s barátságunk, ízléseink hasonlatlansága mellett is, ingatlan álla fenn. Elzárkozám vele a’ Bibliothecába, ’s alkalmasint ismervén már a’ Róma’ Költőjit, azokat keresém fel, a’ kik deákúl az újabb időkben verselgettek. ’S kihordám a’ Penther’ Architectúrai köteteit, ’s szüntelen rajzolgaték, ollykor még gyertya’ világánál is, míg szemeim csaknem megvakúlának.
18.
Valamelly Togátus Ujhely és Patak közt a’ jég alá esett ’s megfúlt. Koporsójára készűltek a’ versek, festések. A’ sáfránnyal, czinóberrel, lakkal csillogó mázolások közt az enyém, fekete tusban mozsdalva, szerénysége által kedvelteté meg magát, ’s Gyürky István, később elébb Tornai, majd Torontáli Fő-Ispány, bémutatá azt Professorának. Szilágyi Márton látni akará rajzaimat. Dicsére holmit, hibáimat kimutatá, de nem nyújta vezérlő kezeket. Patakon úgy hitték akkor, hogy Professornak nem illik tanítványaihoz, a’ leczkéken kivül, leereszkedni.
19.
[44] Valaki valahonnan béhozá Patakra a’ Mészáros Ignátz’ Kartigámját, ’s soha még könyv nagyobb tapssal nem fogadtatott. A’ Kézsmárki deák’ társai ehhez gyűltek, ’s elragadtatással olvasák azt, míg én rajzolgaték. Én sem azt az ízetlen dagályt sem a’ Mészáros’ magyarságát nem tudtam megszeretni, ’s ezek a’ csudálgatók szánák tompaságomat.
Azonban ez a’ Kartigám még is igen nagy hatást teve reám; ez támasztá fel lelkemben azt a’ gondolatot, hogy lessem, mennyiben alkalmas már a’ magyar nyelv azt adni a’ mit más nyelvek adhatnak, ’s kértem Szathmárit, ismertessen*
kértem <a’ Bibliothecáriust, hogy> ismertessen [Törlés fölé írt javítás.]
meg a’ Könyvtár’ magyar Költőjivel. Az Gyöngyösit adá kezembe.
Az a’ sok fecsegés, azok a’ haszontalan sok czifrák, az a’ tudós lom, mellyet Gyöngyösi a’ maga Ovídiusából, nem gondolván vele, kell e, nem e, halmozva horda fel, elgyilkolt; de az olly stróphák mint a’ mellyen Palinodiáját kezdi, vétkeit nem csak elfeledteték velem, hanem beszédét nagyon meg is szeretteték. Ollyan, mondám, mint eggy rosszúl rajzolt, de némelly részeiben szépen is festéklett kép. ’S minél tovább olvasám, annál inkább győződtem meg az felől, hogy magyarúl is egyedül az írhat szépen a’ kinek írásán a’ Classicusok’ szépségei általsúgárlanak. Mert avvagy nem az teszi e széppé a’ Palinódia’ említett négy sorában a’ beszédet, hogy az eltér a’ közönséges szólástól ’s Római mesterséggel szövi fel a’ szókat? Mi tészi tehát, hogy a’ melly strophákban Gyöngyösi ennek*
Gyöngyösi <ezt nem teszi,> ennek
nem láttatja nyomait, azok, a’ nyelvet tekintvén, nem a’ dolgot, az Olvasót meg nem ragadhatják? De hogy magyar íróvá tégyem magamat valaha, az a’ gondolat engem meg nem szállott. Nem hihetém hogy azt szerencsével merni lehessen.
20.
[45] Prof. Szilágyi láttatá Gyürkivel könyveit, ’s kezébe akadván a’ Göttingi Musen-Almanach’ eggyik kötete, beszélé neki, melly lármát csinála Német-országban Kaestnernek eggy Epigrammája, melly ezen kötetben áll.
Auch du, mein Sohn? sprach Julius –
Rom meine Mutter! – dachte Brutus,
Und stiess dich tiefer Dolch der Freyheit.

[46] Gyürky úgy hitte, hogy a’ ki mester nélkül rajzolgat ’s görögül olvas, ha tompább is mint hogy Kartigámot szépnek érezhetné, a’ három sort is le fogja fordíthatni, ’s hozzám jöve Zsebkönyvével. Kértem, hagyja nálam azt, hogy egyéb darabjait is láthassam.
[47] Mi vala könnyebb? Az utolsó sornak nem kelle rímet keresni, a’ két elsőé pedig, ha tiszta rím nem volt is, készen álla, ’s más nap általadám Gyürkinek fordításomat:
Fiam, te is? mond Július –
Anyám de Róma! – szóla Brútus,
’S mélyebben döfe meg, Szabadság’ szent vasa.

[48] Gyürky prózába öntötte az Epigrammát, ’s olly Togátusokkal is dolgoztatta versekben, a’ kik igen szerencsés verselőknek tartattak. Azok a’ három sort ugyan-annyi négysorú stróphákba öntötték által, nyilván hogy megbizonyítsák, hogy nálok ömlik a’ vers; mert akkor a’ vers úgy volt*
vers <akkor> volt [Javítás a törlés felett.]
szép, ha sok volt és ha könnyen ömlött. De Szilágyi az elsőséget az én dolgozásomnak adá. Csak azt kíváná hogy a’ szóla helyett álljon ez: felel; a’ mit viszont én nem akartam elfogadni. Még nem tudtam hogy a’ német a’ maga sorait scandálja, hogy a’ németnek van spondéusa,*
németnek van <hosszu és rövid vocális[…]> spondéusa,
jámbusa, de fülem érzette hogy az első és második sor’ rímjei nem illenek egymáshoz; még nem tudtam hogy rímes sorait a’ magyar is scandálhatja: és még is fordításomban az első és harmadik sor jámbusokban szökdel. A’ második sort elébb így ejtettem:
Úgy de anyám Róma! ezt felelte Brútus –
de fülem érzette, okát nem tudva is, hogy a’ sor rosszúl megyen.

21.
[49] A’ Zsebkönyv’ czímlapja előtt eggy réztábla vala. Lemásolám azt, ólom nélkül, szabad könnyü kézzel, ’s még ma is bírom a’ másolatot. Rossz, minden tekintetben rossz; de a’ melly kezdő illyet ád, mutatja mivé válhatott volna kedvező környületek közt.
A’ könyvben találám Gessnernek két Idylljét. – Ki az a’ Gessner? Írt e több Idyllt? írt e egyebet, és mit? Ezt kérdém mindentől, ’s nem volt senki a’ ki megmondhassa, nem senki, a’ ki azt sugja, hogy ez eránt tétessek kérdést Weingand könyvárosnál Pesten, ’s hozassam meg a’ könyvet, ha ollyan van. Mert még akkor Pataknak nem voltak Könyváros-Catalogusai,*
Könyváros<’>-Catalogusai,
nem Tudományos-Újságlevelei, ’s könyveket csak a’ Collégiumban tartott kótyákon vevénk, ’s azok Hollandiából és Helvetziából hordott hasztalan lomok voltak, szomorú bizonyságai a’ később jobb időkben, hogy az az isteni szikra, mikor eggyszer neki indúl a’ tévedésnek, melly mélységre süllyedhet.
22.
[50] Eggy franczia fiatal Tiszt, Cap-Martin de Chaupy, düeljei miatt Párizsból, Nápolyból, Rómából, Velenczéből tovább tovább szökdösgetve, Bécsbe vetődék, ’s megszólítá ott az Academiákra indult Komjáthyt, ha nem ajánlhatná e valahova, hol mint Nyelvmester élhessen. Az örök hálámat érdemlő ember elbeszélé neki, merre vegye útját Patak felé, ’s a’ franczia Tiszt bényitá az ajtómat, ’s kezembe adá a’ Komjáthy’ levelét. Inasom azt mingyárt más nap kivivé az anyámhoz, ’s estvére kezemben vala a’ válasz, hogy a’ francziát tartsuk meg ’s vegyük leczkéjit. – A’ víg Dienes nem látta szükségét hogy francziáúl tudjon; én három holnap alatt olvasék.
Mons. Cap-Martin de Chaupy vígasztalhatatlan vala hogy a’ barbarus földön nem találkozik ember a’ ki szurkálodni tudjon, a’ ki leczkét akarjon venni a’ dicső mesterségben, ’s hogy kedvet csináljon rá a’ tanúlókban, mutatta honesta cicatrixait arczán, melyén, karjain, ’s végig hasított czombján. A’ Togátusok elúnák felszólításait*
elúnák <dicsekedő> felszólításait
’s elfogadák a’ hívást, de botra, ’s vad csapásokat ejtettek annak hátán és karjain, a’ ki dicsekedett hogy minden csapásaikat vagy döféseiket félre fogja ütni. A’ szúrásokkal, vágásokkal elborított ’s végig-hasított czombú ember most már kék foltokkal is elborítva vette szurkálóját és ment, neheztelés nélkül, sőt Kazaitól is meleg kézszorítással. – Eperjesen Herczeg Rzevulsky befogadta házához, Lector titulussal. De a’ borongáshoz szokott ember három holnap múlva Rzevulskyt is oda hagyá, míg Erdélyben eggy nem szerencsés düelje borongásinak örök véget vetett.
23.
[51] Érzénk hogy Pataki lakásunk haszontalan, ’s tanácsot tartánk, mit kellene*
ke[…]ne [Átírás.]
kezdenünk, ’s eggy Primárius (így neveztetnek a’ tizenkét legelsők a’ Togátusok közt) kész vala nekünk privatissimákat adni mindenből. Összeállánk tehát hallgatni leczkéjit, ’s kénytelen vagyok vallást tenni most is, hogy a’ mindentudónak volt mit köszönnünk. A’ mit*
köszönnünk. <De csa> A’ mit
soha nem tanult is, megolvasá, ’s kész vala vele. De csak hamar mi is érzettük, ő is érzé hogy a’ mindentudóság igen gonosz portéka, ’s elakadván a’ Metaphysicában és Algebrában, jobbnak látá bennünket kirekesztőleg a’ Theologiában leczkézni, melly a’ mint mondá, minden tudományok közt legszükségesebb, legfelsőbb. Én abba hamar belé csömörlöttem; Pálóczi Horváth György, később Vice-Ispány Ungvárban, és Szemere Albert excellálának benne, a’ borzadásig.
Visszatérék tehát szerelmimhez, ’s kihordám a’ Bibliothecából a’ Poetákat, ’s rajzolgattam, festegettem. Török István, később Verőczei, tovább Losonczi Predikátor, kére, rimánykodék, hagynám abba haszontalanságimat; és minthogy a’ kéréseknek, intéseknek nem látá semmi sikerét, ígéretek által igyekezett arra*
igyekezett <b> arra
bírni hogy kövessem két jobb társaim példáját. Eggyik ígérete az volt hogy ha a’ szüreti szűnnapok alatt Witschiust e, vagy Vitringát – nem emlékezem többé mellyikét a’ kettőnek – megolvasom, két munkával ismertet meg, mellyet soha sem teszek ki kezemből. Küszködtem, ’s véres veréjtékesen, de lehetetlen volt. Úgy tetszik a’ nyavalyás grapsát*
nyavalyás <.> grapsát
Tanítóm is csak nevéről ismerte, mert midőn látni akará, engedtem e kérésinek, ’s én elővevém a’ könyvet, ’s itt ott olvasám neki a’ megjegyzett sorokat, ’s kérdém, rá veheti e a’ lelke hogy illy portékákkal gyilkoljon, minden neheztelés, minden szó nélkül előmbe tevé a’ Morhóf’ Polyhistorát és a’ Csókok’ gyönyörű Énekészét, Janus Secundus Hagiensist. – Ut vidi, ut perii! ezentúl e’ kettőt olvasám örökké, ’s Secundust öreg napjaimban is. – De ha Török azt akará, hogy Theologussá legyek, miért nem adá tehát kezembe a’ Calvin Institutiójit, és Werenfelset, ’s Turretín Alphonsot? E’ hármat gyönyörrel olvasám vala; a’ két utolsót a’ dologért: Calvint szép deák beszédéért, és hogy legalább ismerjem.
24.
Hogy magyar születésűnek ismerni kell nemzete’ történeteit, az az én mindentudómnak, a’ legszükségesebb és legfelsőbb tudomány’ örök tanúltatása mellett, eszébe nem jutott; magamnak jutott, de az nem, hogy a’ ki valamit lelkesen akar tanulni, annak*
a’ ki valamit tanulni, lelkesen akar<,> annak [A szórend sor fölé írt számozással javítva.]
a’ tudományt legelébb csak végig-futni kell, nem a’ maga egész kiterjedésében végig-járni. Meglátván tehát a’ Bibliothecában hogy a’ Pray’ Magyar-országi Historiája előtt áll a’ Deguignesből dolgozott Hunnok’ Historiája, elkezdém csinálni a’ kivonásokat belőle. Nem értem ugyan, hogy annak tudása a’ mit olvasok, czélomra mit használhat; de úgy hittem hogy a’ látni vágyott tartományhoz homokpuszták vezetnek.
Midőn ezen sippadozó lépésekkel keresztűl vergődém, íme érkezik anyám levele, Májusban 1775., hogy a’ melly fordítást atyám parancsolt vala, igazítassam meg Prof. Őry Urral, tisztázzam le, ’s küldjem kezéhez, hogy Kassán nyomtathassák, ’s az Examenkor, Július’ közepe’ táján, kioszthassam.
Elrettentem a’ gondolatra, mert érzettem hogy semmit sem tudok, ’s láttam hogy az engem nevetségessé fog tenni; de azon meleg tisztelettel, melly szívemet valamikor jó atyámról emlékezém, mindég gyulasztotta, engedtem az anyám’ parancsának. A’ Professor fejét csóválva kérdé tőlem, miként juthat fejembe illy szemtelen vakmerőség. Szerencsémre velem vala az anyám’ levele, ’s előmutattam*
előmutatta [Tollhiba.]
azt. A’ Professor elfojtá gúnyait, ’s papirosomba nem is pillantván, azon igen szelíd intéssel ereszte el, hogy illy komoly tárgy nem illik esztendeimhez; fordítsam Gellertnek Meséjit inkább mint Értekezésit, de Meséjit mind, de a’ Gellert’ verseinek szchémájiban. – Anyámnak megírtam, Prof. Őry mit felele, örvendve hogy így a’ nyomtatás elmarad. – De az anyám, hihetőleg a’ Consil. Puky Ferencz Úr tanácsából, ki ekkor épen náluk vala, parancsolá, hogy dolgozzam a’ mit akarok, a’ dolgot tartsam a’ legnagyobb titokban, ’s küldjem minél előbb, hogy a’ typographus examenünkig bizonyosan elkészűlhessen.
A’ szegény halandót olly gondolatok érhetik, hogy később maga sem foghatja meg, mint tudott úgy megtévedni. Így engemet most az, hogy ha a’ Hunnok’ történetit érteni akarom, előbb a’ földdel kell megismerkednem; tehát a’ Hunnok’ Ázsiai történeteihez a’ mai Magyar-ország’ Európai fekvésével. Erre nem találtam jelesb munkát mint a’ legalsóbb iskolai osztályok’ gyermekeinek írt*
osztályok’ <kezé> gyermekeik írt [Törlés és átírás.]
Kis-Tűkört. Ez a’ kis könyv vala épen kezemben midőn az anyám’ második levelét vevém. Eggyszerre támadt bennem az a’ gondolat, hogy eggy újabb Kis-Tűkört csináljak. Az még Júniusban kész vala. Anyám értem külde, hogy magam vigyem Kassára, ’s végezzek a’ typographussal, mindenek felett arra kötelezvén, hogy a’ könyv az exámenre készen legyen. [52] A’ typographus látta hogy abban sok orthographiai ’s talán Grammaticai, Stylisticai ’s Geographiai hiba is lesz, ’s azt tanácslá, hogy tekintessem meg kézíratomat a’ Luth. Kassai Iskolájok’*
Iskoláj[.]k’ [Átírás.]
Rectorával Klein Efraim Úrral, ki magát némelly magyar munkácskáji czímjén anagrammai játékkal Fémer Kíliannak nevezé, ’s örömmel fogadám tanácsát. Az dolgozásomat némelly helyeken felczifrázta németes magyarságával, de vétkeimet igazítás nélkül hagyta. A’ munka megjelent e’ czím alatt: Magyar-ország’ Geographica, azaz, földi állapotjának lerajzolása. Kassán 1775. 8. 71 lapra.
[53] Álla az exámen. Osztályunk fellépe az Auditóriumban, ’s kevés pillantatokkal előbb mint elereszteténk, az anyám’ két cselédje az összekötött nyalábokat feltevé az asztalra, ’s elfordúlt. Senki nem tudá mik azok; én pedig, megpillantván a’ két inast, szerettem volna hogy nyeljen el a’ föld. Oszlának társaim, ’s én elő nem jövék. Anyám előszólítata. Mentem tehát, megoldám a’ nyalábok’ sinorjait, ’s osztogatni kezdém ajándékimat. – Az a’ Professor, a’ ki nem engedé hogy a’ Poeticában maradjak, ezt kérdé tőlem metsző hangon: Quas tu ibi merces proponis?[54] Nem feleltem neki; siettem általesni a’ kínos munkán, ’s elbujtam társaim közzé.
Úgy hivém, keresztül estem minden bajon, midőn Debreczeni Superint. Szilágyi Sámuel Úr, csendet parancsola, ’s nevemen szólított. Sápadtan mint a’ holt, előállék. – A’ munka ugyan hibás, ugymond, a’ mint eggy két belé vetett pillantás után látja; de melly dicséretes törekedés e’ gyenge esztendőkben! Ne szűnjek meg. A’ szorgalmas gyakorlás, vezérelve a’ férfias tanúlástól, sokra fog vihetni. Példákat horda fel hogy mások is így kezdék, ’s addig gyakorlák magokat, míg eljutottak a’ pontra. – Kevés Író lesz a’ világon a’ ki keservesebben lakola első kirepűléséért, ’s erősen felfogadám, hogy nevem nyomtatva soha nem lesz.
25.
Azonban házunk’ barátjai ostromlák anyámat, dolgoztasson velem valamit a’ mi a’ szerencsétlen első próbát felejtethesse, ’s magam is látám hogy azzal magamnak, hogy azzal atyám’ kedves árnyékának tartozom. – Anyám mingyárt az exámen után parancsolá, hogy a’ jövőre ismét készen légyen valami.
Eggy iskolai társam’ könyvei közt megpillantám a’ Bessenyei György Americánusait, ’s német nyelven. Lefordítám azt. Bémutatám anyámnak; az pedig parancsolá hogy megtekintésére kérjem meg ne már Őry, hanem Szilágyi Prof. Urat, a’ Superint. fiját. Szilágyi nagy készséggel teljesíté kérésemet, megigazította, többekre tüzelt, előmbe terjesztette, melly szép illy nemű igyekezetek által magunkat tökéletesíteni, másoknak példát adni, famam extendere factis; ’s azt tanácslá, hogy igen vékony lévén a’ munka, írassak barátimmal magasztaló verseket elébe, mint az Academicusok szoktak, midőn vékony Értekezéseiket meg kell vastagítaniok. Megjelene ez is e’ czím alatt: Az Amerikai Podocz és Kazimír Keresztyén Vallásra való megtérése. Kassán, 1776.
Anyám belé úna a’ játékba, ’s én a’ könyvcsinálástól*
könycsinálástól [Tollhiba.]
így megszabadúltam.
26.
[55] Zemplény Vármegyei Vice-Ispány Szirmay Tamás-Antal és az atyám’ testvére András Bécsbe tevének eggy útat 1777. Mártziusban. Nagybátyám maga szólítá meg anyámat, engedné hogy*
anyámat, <hogy> engedné <meg> hogy
vele mehessek. Néki az én kísérésemre nem vala szüksége; az én javamért akarta azt.
Alig várám hogy Pestre érhessünk ’s megvehessem Gessnert, ha ő többet is írt volna mint a’ mit a’ Göttingi Zsebkönyvben találtam. Weingandnál a’ munka nem vala meg, ’s több könyváros*
Könyváros [Átírás.]
akkor még Pesten nem volt. Midőn az a’ csomót végig forgatá, szemembe tűnt két gyönyörű nyomtatású munka, holland-papirosra, ’s Geysernek sok rezeivel, Oeser után: Musarion, Wielandtól, és a’ Grátziák. Nem ismerém a’ két munkát, nem a’ Wieland’ nevét, nem az Oeserét és Geyserét; de nem hittem hogy rossz munkát nyomtathattak volna illy csínnal, ’s megvettem azt. Bécsig mindég azt olvasám. A’ szókat értettem, de nem a’ dolgot. Az engem el nem rettente. Úntalan olvasám.
27.
[56] Szirmay Tamás-Antal és Kazinczy András, két testvérek’ gyermekei, azok voltak Zemplényben, a’ mi Biharban Baranyi és Bossányi vala, de a’ szín rajtok külömböző; azok soha nem nevettek, sem senki nem körűltök: ezek mindég. Ez*
mindég. <Es> Ez
a’ kettő ivott; korokban az szokás vala; kártyázott; Kazinczy elvesztegette atyai örökét, kéz ízben szálla fenékre, ’s ismét helyre állítá magát: amaz inkább vigyázott birtokára, de szint úgy pazarlott némelly czikkelyekben. Ha baj volt, Kazinczy kapta ki belőle kifogyhatatlan*
belőle <hol pénzzel, hol> kifogyhatatlan
elmésségeivel. El nem beszélhetvén mik történtek ezen útunkban, és hogy K. miket*
és K. miket [A „hogy” sor fölé írt beszúrás.]
teve a’ Megye’ dolgaiban míg a’ kormányon Szirmay űlt, ifjabb esztendejinek eggy tettét fogom elmondani, helyén kivül ugyan, de a’ mi kedves, mindég helyén van; legalább mindég talál mentséget.*
mindég mentséget talál<.> [A szórend átszámozással javítva.]
Zámbory Gábor Zemplény Vármegyei Fő-Notárius ebédre vala meghíva a’ Sokúton fekvő Kapitány Gróf – által, hogy bizonyos dolgaik eránt végezhessenek. Ez ment,*
végezhessenek. <Ez meghagyá két patvaris> Ez ment,
’s két patvaristájit, K– Andrást és S– Pált,*
<…> Pált, [Javítás a törlés fölött.]
megtanította, mint viseljék ott magokat, hogy kardjokat le nem oldva álljanak talpon a’ szoba’ ajtaja mellett…
A’ Gróf ’s a’ Fő-Notárius űzék dolgaikat, ’s a’ cselédek végre hozzá fogának a’ terítéshez. S– látván, hogy csak három tányér tétetik fel, a’ Grófnénak, a’ Grófnak, és a’ Fő-Notáriusnak, elijedve kérdé K–tól, hol fognának ők enni. – Én az Urakkal, mondá K– ennek: hol te, azt te lásd. – Zavarodva látá a’ három tányért Zámbori is, ’s kivivén a’ két ifjat a’ szobából, meghagyta nekik, hogy minekutána itt csak háromra terítenek, vegyen tányért mindeggyike hónja alá, ’s álljon meg az ő háta megett; ők sem maradnak éhen, ’s nekik külön fognak teríteni. – K– megbántva érzé magát, de hallgatott.
Felhozák az ételt, a’ Grófné kijöve. Elmondják*
Grófné <kihívatott,> elmondják [Javítás a törlés fölött; átírás.]
az asztali könyörgést, ’s a’ három leűl. S– tányért fog, ’s megáll Principálisa háta megett; K– pedig tányért, kést, villát, kenyeret vesz, ’s leűl Principálisa mellé. A’ levest a’ Gróf osztá ki, a’ Grófnénak, a’ vendégnek ’s magának; az impertinens fiúnak nem. A’ Gróf ezt a’ Zámbory’ tekintetéért nem kergette el asztalától, Zámbory pedig azért nem, mert átalla lármát*
átallá lármát [A „lármát” szó második ékezete törölve, vélhetően tévedésből az „átallá” második ékezete helyett.]
tenni a’ Grófné körül. – De most letevék a’ levest, ’s a’ második tálat tevék fel, ’s az ifjú maga szede levest*
szede <ki> levest
tányérára. A’ második tálból neki nem jutott, de igen a’ harmadikból ’s ötödikből. Előre látván hogy a’ hatodikból sem fog vehetni, az ötödik után felkölt, elmondá asztalutáni könyörgését, ’s megköszöné az ebédet, ’s már el akará szedni tányérát, midőn a’ Gróf ezt dörgé rá: „Ki-cso-da?” – Ez bátran megnevezé magát. – „Űljön le.” – „Eleget ettem grátziajából.” – „Parancsolja Fő-Notárius Úr, hogy űljön le.” – Ekkor sült neki is adatott, ’s a’ Gróf elhalmozá tányérát csemegéjivel. Öcsém Uram taníta meg, ugymond, mint bánjak jószületésű ifjúval. – Társát a’ frajczímer tartotta jól.
Nem én hibám hogy később esztendei tetteit el nem mondhatom. Eggyike*
Nem én hibám ha később esztendei tetteit nem mondhatom <el.> Eggyike [A „hogy” átírás, az „el” sor fölé írt beszúrás.]
ezeknek az volna, hogy az 1790diki Dietán mostani Fejdelmünk is, tettét javalva, nevezte el ***’ Apostolának.*
nevezte<->el <Apostol> ***’ Apostolának.
28.
[57] Patakon és Patakon kivül nem lehete látni egyéb festést és rézmetszeteket mint*
látni rézmetszeteket <hanemha> mint [Az „egyéb festést és” sor fölé írt beszúrás.]
rosszúl dolgozott portrékat és a’ miket az Olasz-országi parasztok hordozgattak széllyel, ’s ezek nem azt nézék a’ mi az ízlést nemesítheti, hanem a’ mit ők*
a’ mi[...] ők [Átírás.]
olcsón vehettek ’s drágán adhattak. De én a’ mi ezek közt legjobb vala, összevásárlottam, ’s szenvedelmem isméretes volt. [58] Nagybátyám maga is heves barátja mind annak a’ mi szép, örűlt szenvedelmemnek, ’s hihetőleg ezért akará, hogy Bécset lássam.
Közel Bécshez melegen beszélé, melly remekmíveket fogok látni a’ Belvederben: eggy Zsidót, ki fejét az ablakon kiüti; eggy öreget, kinek szemöldökében, szakálában minden szálat megolvashatni; eggy kakast, mintha elevenen állana előttem; eggy csomó virágot, minden harmatcseppjeivel; eggy templom’ belsőjét, mintha benn állanék a’ templomban. – Alig vártam hogy e’ csudákat láthassam.
Végre felléptünk a’ Belvedérben minden magyarázó nélkül; nagybátyám úgy hitte hogy ő lehet magyarázó. A’ természet nála nem fösvényen pótolá ki, ’s minden nemben a’ mit tanúlás nem adott, de tanúlás a’ legjobb*
tanúlás a’ <jobb> legjobb
fejnek is kell. Vezeté tehát társait, ’s a’ márvány-szálából balra tért által az Alföldi-iskola felé. Tudta hol függ a’ Hoogstraten’ Zsidója,*
zsidója, [Átírás.]
’s csak az előtt álla meg. De rám mingyárt az első szoba’ faláról eggy dagadt szemhéjű fej tekinte alá, ’s ettől lehetetlen vala elmozdúlnom. Bátyám elijede nem látván a’ Zsidó előtt, értem jöve, ’s feddett hogy gondokba ejtettem. – Most a’ Denner’ öregéhez vivének, ’s már számlálgaták annak szakálszálait,*
szaká[..]zálait, [Átírás.]
már csudálgaták a’ harmatcseppeket a’ Van-Huysum’ virágain, ’s én ismét nem valék a’ csoportban. Úgy hitték gyermeki nyugtalanságból a’ Rubens’ Ignátzát és Ferenczét mentem nézni. De én másod- és harmadszor is a’ dagadt szemhéjű előtt állék, ’s alig hallám elragadtatásomban hogy nevemet kiáltozzák. Bátyám pirula értem hogy tompábbnak lele mint várta. – De midőn hiuságom elszédít, hogy kevélykedve emlékezem mint érzem többnek a’ Van-Dyck’ festését minekelőtte még tudtam hogy volt valaha valaki a’ kit e’ név jegyze, a’ nagybátyám által csudálgatott Hoogstratennél, Van-Huysumnál, Dennernél, Hondekoeternél,*
Dennernél, <és> Hondekoeternél,
Steinwycknál: kevélységem ellohad arra is emlékezvén, hogy a’ dagadt szemhéju fej nékem akkor még becsesbb vala mint a’ Correggio’ szép Iója és mind az, a’ mit az Olasz-iskola’ szobájiban láték. [59] Azonban nem született rossz órában, a’ ki elsőben állván életében remekművek előtte, úgy ragadtatik meg eggy Van-Dycki fej által, hogy azt sok napokon végig szemei alatt látja lebegni, mint a’ szerelmes ifju a’ megpillantott és eggyszerre el is tűnt leányt.
[60] Szépkúton végig-járánk a’ szobákat, ’s onnan leginkább a’ szerencsétlen halálú Franczia Királyné’ képét szerettem volna elhozni. Maria-Antonia gyönyörü asszony volt. Én azonfelül a’ kert’ szobrait is megtekintettem, míg*
szobrait is, míg [Beszúrás a sor felett.]
mások az állatokhoz mentek. Ezek*
mentek. <Az elefántot még láthattam; társaim ott valának midőn köztök megérkezém.> Ezek
az elefánt’ szobájában valának, midőn hozzájok érkezém. A’ nagy állat felém nyujtá ki iszonyú orrát, keresztül a’ gerenda-ketreczen, ’s oda öle, ha felvigyázója sikoltással félre nem ránt.
29.
Maria-Theresiát az Udvari-Kápolna’ Oratóriumában láttam, épen midőn felemelkedék térdeiről, keresztet vete melyére, megfordúlt, és ment. Arczára többé nem emlékezem, mert azt alig pillanthatám meg. Testes és szálas asszony; a’ természet is trónusra szűlte. Öltözete az nap hamuszín. Özvegysége olta csak feketét visele, és ezt.
A’ fekete-hétben lévén ott, az Udvari-Színben csak éneklést adtak.*
éneklést <láttam.> adtak.
30.
[61] Bessenyei György már nem vala a’ Testőrök közt. Néki Therésia előtt eggy Udvari-Dáma (Grátzné) szerze kedvességet, ’s Bessenyei ekkor írá Amerikánusait, ’s azért németül, hogy a’ Császárné is olvashassa. Kedvessé tette magát Generális Beleznay előtt is, ’s ez Bessenyei által vitte a’ Protestansok’ ügyét. [62] De Debreczen meg nem foghatá, mint tehetne az Ágensi szerencsés szolgálatot, a’ ki deákúl nem csak írni nem tud, de az írtat nem is érti; ’s a’ dolog annyira ment, hogy Beleznay a’ maga Ágense eránt egészen elhidegedett. [63] Bessenyei végre elhagyá vallását. A’ Császárné Szépkúton múlata midőn Bessenyei a’ professiót a’ Salzburgi Érsek’ kezébe Boromeus Szent Károlynál letette, ’s a’ hírt Szépkútra nyargalva vitte ki eggy Udvari-cseléd. A’ Császárné pensiót rendele neki, ’s Scriptorrá nevezte az Udv. Bibliothecában.
[64] Kerestem őtet, de nem leltem. Cselédje megnyitá szobáját, ’s asztalán*
’s <én> asztalán
írtam meg neki levelemet, pasztelben festett portréja előtt, melly asztala felett függe. [65] Eggy ölnyi magasságú, húsos, barnahajú, szép arczu férfi. Magát először a’ Pataki exámenben láttam, talán a’ következő esztendőben. Egészen más elementumú ember mint a’ kiket ott látott. Komoly némasága érezteté, hogy ő, franczia Materialisták’ tanítványa, ezeket a’ hivőket szánja. Nem mutatá hogy őtet neveti, talán nem annyira azért mert az nem illik, mint azért mert a’ szánás inkább fáj.
[66] A’ Báróczi és Barcsay*
B[...]say [Átírás.]
neveiket akkor még nem ismerém.*
ismer<t>ém.
31.
[67] Nem sok idő múlva azután hogy Patakra visszatértem tudtomra adá a’ Bibliothecárius, hogy kezéhez eladás végett eggy magyar*
végett <két> magyar [A javítás a törlés fölött.]
könyv küldetett; nyelve érthetetlen, az elébe írt vers gonosz, de tele van gyönyörű rezekkel: – Báróczinak Elkölcsi Meséji, Marmontel után. Én azt lelém szépnek a’ mit a’ Bibliothecárius rútnak, ’s azt rútnak*
’s <én> azt rútnak
a’ mit ő szépnek. Még ma is bírom a’ példányt,*
bírom <azt> a’ példányt,
még rajta van ifju esztendeim’*
esztendeim<nek>
örömeinek kedves emléke; még ismerem a’ helyeket, hol édes szólása’ csudálgatásiban fel fel sikoltozám; velem volt a’ könyv Budán, a’ Morva-földön, Tyrolisban, és a’ Bereg’ ormán. – Visszavágytam Bécsbe hogy őt láthassam. Ezentúl ő vala örök olvasásom, de csak Marmontelben, ’s már akkor feltevém, hogy az ő koszorúja után fogok törekedni, minden erőmmel a’ mim lesz.
32.
Alig csendesedék el örömem a’ Báróczi’ Marmontelén, midőn a’ Bibliothecárius hírt ada, hogy ismét valamelly nyomtatványok küldetének kezéhez: – Baróti Szabó Dávidnak Versei Kassán, 1777. – [68] ’s scandált sorokban, és hála légyen érte az irgalom’ Istenének, kocczanók nélkül, ’s – egész kötetben!
Hogy hexametert és pentametert lehet írni magyarúl, az előttem nem vala újság; ki nem tette azt a’ megjegyzést, hogy még a’ cselédség is ejt néha adonicust; ’s könyv*
adonicust; <”Nyisd meg az ajtót” stb.,> ’s könyv
nélkül tudtam némelly hexametereit a’ Péczeli palotának, ’s hányszor bosszanták fülemet társaim a’ Tordai Gyöngyösinek e’ csudálgatva declamált soraival: „Házasodol, látom; mi bajod, Gombási, barátom? Téged is a’ szeretet lám kalodába vetett.” – Láttam én hogy Baróti nem az az ember, a’ kinek sok teremtő lélek és a’ ponere totum tudása nagy mértékben jutott; láttam hogy ízlése kevés van; de azt is láttam, hogy gyönyörü helyei vannak, ’s megnyilt jövendőlő lelkem előtt, hogy a’ mit ez a’ kezdő maga nem ada, szerencsésebb követőji adni bizonyosan fogják, hogy a’ nemzet előtt olly pálya terűlt el, mellyen*
terűlt el, <a’> mellyen
érdemlett kevélységgel fogunk minden más nemzetek sorában megjelenni; ’s ez a’ gondolat boldoggá tett.
[69] Írtam Barótinak, ’s én is distichonokban. Úgy hittem, hazafisága érdemli hogy mindenfelől végye hálás tiszteletünket; megkönnyedve érzém magam’, midőn megvittem neki a’ mivel neki én tartoztam. ’S melly boldoggá tett engem válasza! [70] Azt felvevé Verseinek második kiadásában; de a’ mit én írtam hozzá, az nálam meg nem marada, ’s azt nem tettem jól. Rossz vagy legalább nem jó darabjainkat nem kell igazítás nélkül másodszor kiadni, de kézíratban meg kell tartani; az mutatja emelkedésünket, ’s kifejtőzésünk’ pontjait. Légyen szabad ezt intésképen mondani el ifjabb társainknak. Szemere a’ maga iskolai esztendejiben írt Verseit, Szalay László a’ maga Bimbójit, kevés számú példányokban, Szemere csak tizenkettőben, kiadák; ’s bár több követőjik volnának. Később esztendeinkben elvetett*
esztendeinkben <az> elvetett
darabjainkból is csinálunk ollykor jót, ’s nem mind rossz a’ mit néha annak nézünk.
33.
[71] Literatúránk egén a’ szerint tűnének fel eggyenként némelly világító tüzecskék, mint az éjfélek’*
mint a < borongós> éjfélek’
fellegei közt a’ csillagok; de fények nem vala tartós; fel és eltűntek, ’s a’ vídúlt*
a’ <fel>vídúlt
szem nem tudá, igazán látta e a’ csillagot, vagy nyugtalan*
vagy <csak> nyugtalan
vágy csalogatta. – [72] Most Teleki jelene meg, fija*
meg; fija [Átírás.]
Lászlónak és Ráday Eszternek, kétsorú, rímes, scandálatlan stróphákban írt Elegiajával keseregve atyjának és világtalan testvérének, Gróf Toroczkay Zsigmondnénak, halálát.
A’ Gróf, mingyárt azután hogy ez a’ versezete Kolozsvárt 1779. megjelent, kijöve Erdélyből, ’s két napot pihene meg Álmosdi jószágában. Én épen anyai nagyatyámnál múlaték, Semlyénben, melly*
múlaték, melly [A „Semlyénben,” laptetejére írt, korrektúrajellel beszúrt javítás.]
oda csak kétórányira fekszik, ’s óhajtám látni a’ sok tudományai ’s lelke’ ritka nagysága miatt közönségesen tisztelt férfit. Megajándékoza Elegiajának két példányával, ’s ez alkalmat nyújta hogy velem Nyelvünk, Verselésünk és Verselőink felől szóljon, ’s eléggé hosszan. Nem vala barátja Bessenyeinek ’s annak a’ mit ez és társai űzének, ’s valljuk meg, mind azt javalani nem is lehete; nem kedvelé a’ Tordai Gyöngyösi’ ömlő, de ízetlen leonínusait; nem a’ Baróti’ nyelvét és mesterségét; a’ Gróf’ nehéz, sanyaru ízlése és sajátságai tudva vagynak: de eléggé igazságos vala megvallani, hogy az utolsóbb’ nyomdokain több szerencsével indúlván el mint eddig, idővel olly míveket adhatunk, a’ millyeket a’ régibb úton nem adhatánk; ’s jövendőlését íme teljesedve látjuk.
[73] Elegiája fényesen kitűnt minden egyéb e’ nemü dolgozásaink’ sorából, ’s csudálva olvasá mind a’ tanult mind a’ tanulatlan. Örök dísze nyelvünk’ akkori epochajának, ’s a’ maradék tisztelettel fog minden*
tisztelettel fog <rá> minden
időben reá visszatekinteni. A’ ki eleget teve a’ maga korának, az minden következőknek élt. Már haladánk a’ szép úton, midőn a’ haladni nem akarók és haladni nem tudók Telekihez hívogatának vissza; ’s vádolának bennünket hogy rontjuk a’ nyelvet, rontjuk az ízlést. Igazságtalanok*
ízlést, igazságtalanok [Átírás.]
kérdésen kivül: de mi is igazságtalanok, ha az érdemet ’s hűséget azokban a’ kikhez többé nem*
többé <ha> nem
hasonlítunk, megismerni vagy nem akarjuk, vagy nem tudjuk. A’ költemény nem hibátlan alkotású, ’s Teleki ott sok holmit beszél a’ Politicából, a’ Psychologiából, a’ minek nem volt*
a’ minek <ott> nem volt
helye, ’s orthodoxiája inkább érezteti magát mint a’ mire szükség volt; de beszéde igen dicséretes távolyban áll a’ régiséget szeretők’ szennyeitől.
Eggy másik Teleki, Ádám, Dobokai Fő-Ispány, és II. József*
Dobokay Fő-Ispány, II. József [Átírás és sor fölé írt beszúrás.]
alatt Királyi Commissárius, már 1773. Czídet adá, Corneille után, ’s kétsoru scandálatlan stróphákban. De Magyar-országon annak kevés nyomtatványát látánk, ’s nem lévén Ujságleveleink még akkor, nem is tudhatánk hogy a’ könyv megjelent. – Ádámnak nyelve hasonlít a’ Józseféhez, de valamivel merészebb. Ez csak fordíta, de jót: József tulajdonát adta, ’s az idő’ szellemében jól. Mind kettejeket tisztelet illeti.
34.
[74] A’ Bibliothecárius Szathmáry’ barátságának azt is köszönhetem, hogy sok órákat töltvén vele elzárkozva a’ Bibliothecában, gazdagodtam a’ könyvek’ isméretében, melly szükségesebb neme a’ tanúlásnak mint némellyek gondolják. Neveltem ezen isméreteimet minden útazásim alatt, ’s ha Regmeczről Semlyénbe lementünk, megszállván a’ pihenés’ helyein, meglátogatám a’ Papokat, némelly könyveiket megvevém, ’s beszéltetém hol tanúltak, a’ külföldön hol jártak, ’s a’ nevezetesb*
’s nevezetesb [Beszúrás a sor felett.]
történeteket, kivált pedig a’ születési ’s halálozási napok’ dátumait, feljegyeztem. Temérdek illy nemü jegyzéseim voltak, de eggy részek elveszett. Ha valamelly könyvökben nevezetes ember’ nevét láttam annak tiszta*
láttam <a’ könyv’> tiszta [A javítás a törlés fölött.]
papirosára írva, ’s a’ könyvet megvenni kedvem nem volt, vagy nekik nem eladni, azt a’ tiszta papirosat kértem ki tőlök, a’ mit ők nekem igen örömest adtak, én pedig Autographiai Gyüjteményem’ gyarapítására olly örömmel hoztam el, mint a’ Botanicus, midőn Herbáriumát eggy fű’*
Herbáriuma’ <fűv> eggy fű’ [Átírás és törlés.]
levelével gazdagíthatja.
[75] A’ Komáromi Predikátor Mindszenti Úr’ atyjánál, Acsádon, a’ Debreczeni Fő-Bíró Domokos Márton Úr’ képét láttam, egész testben; azt valamelly Togátus festette volt, papirosra, de színekkel. Szinte lábikráig, nem*
lábikráig, <de> nem
sarkig ért felöltött, dohányszínű mentéje, selyem munkával; a’ nyusztprém igen széles; öve veres, csizmája fekete; fején prémes süveg; jobbjában nádpálcza, baljában a’ kard’ markolatja; utána*
süveg; utána [A „jobbjában nádpálcza, baljában a’ kard’ markolatja;” lap szélére függőlegesen írt, korrektúrajellel beszúrt javítás.]
a’ poroszló (hajdu) kék dolmányban, kardosan. –
35.
[76] A’ Jezsuiták’ eltörlése után 1773., Therésia megigazítatá a’ tanítás’ szerét, ’s ez a’ munka Ürményi Józsefre vala bízva, a’ későbbi Ország-Bírájára. Királyi Igazgatók neveztetének ki, ’s a’ Kassaiban Péchy Gábor, atyja a’ második Gábornak, ki, szinte úgy mint atyja, előbb iskolák’ Kir. Fő-Igazgatója később pedig Septemvir leve. Az idősb Gábor megjelene Patakon 1779. Apríl. 27d., megtekinteni a’ Cathol. iskolácskát, kísérve a’ Kassai Academia’ Prodirectora, később Rozsnyai Kanonok Kenyeres József által. Látni akarák a’ Collégiumot, ’s Professoraink az egész iskolát felgyüjték az Auditóriumba. – Kenyeres azt kérdé ha én jelen vagyok e, ’s kiszólíta székemből. „Baróti köszönt, ugymond. Gyönyörködve mutogatja leveledet, ’s kér, kényszerít, ne engedd magad a’ pályától a’ fáradság által elijesztetni. Útja töretlen, darabos, de annál édesb lesz czélhoz érni. A’ mit a’ magyar tehet e’ részben, nem teheti semmi más nemzet, mert mik azok a’ német hexameterek! – Ekkor az ifjúságnak fordult, ’s engem teve nekik példáúl, már azt is magasztalván, hogy gyuladásba hozva a’ szép példa által, Barótinak írtam.
36.
[77] Gróf Döry Ferencz Kir. Pohárnok’ halálával Zemplénynek Fő-Ispányává 1779. Al-Cancellár*
Fő-Ispányává Al-Cancellár [Az évszám sor fölé és sor mellé is írt javítás.]
Gróf Pálffy Károly nevezteték ki, kit félszázadi szolgálatjai után Herczegi titulussal ereszte nyugalomra most uralkodó Fejedelmünk. Iktatójává Gróf Eszterházy Károly Egri Püspököt választotta, Fő-Cancellárjának testvérét. – Professoraink a’ két nagy vendég’ tiszteletére verseket íratának, ’s Szent-Györgyi felizene hozzám és Dieneshez, hogy mi el ne maradjunk. Az öcsémnek nem vala dolga a’ verselgetés, de őt el nem akasztá a’ parancs. Előszedé újabb deák Poetáimat,’s valamellyikében eggy köszöntőt lele, mellyet kevés változtatással könnyű vala a’ Patak’ két vendégére alkalmaztatni. Szent-Györgyi meg nem foghatá miként juthata ahhoz Dienes, de nem nyomozta a’ titkot. A’ Püspöknek és a’ Fő-Ispánynak benyujtandó két példányt velem íraták le, mert a’ Collégiumnak akkor még nem vala typographiája, ’s nem legszebb betűfestőnek, hanem legcsínosabb írónak az ifjuság közt én tartatám.
A’ két vendég Július’ 6d. megérkezett, ’s a’ Collégiumbeli ifjúság kifoszlott elikbe az út’ két szélén, szinte Petrahóig. A’ még akkor csak négy Professor elfogadá őket, ’s a’ legidősb, Szentesi, igazán római beszédű megszólításában a’ Püspöknek modestiáját magasztalá. – Meg kell vallani, rendesen választotta ki a’ Püspök’ tulajdonai közzül a’ mit magasztalni benne méltán lehete! – Az igen lelkes Püspök érté a’ mit kelle, ’s felelt: – Virtus, quam Dominatio Vestra memorat, filia est alterius virtutis per Salvatorem nostrum his verbis inculcatae. – – – Szentesinek lángot vete a’ homloka, midőn magát így megkapva látá.
[78] Én valék első a’ tógát nem viselők’ számában, ’s a’ Professorok velem nyujtaták be a’ Versek’ két példányát a’ Szekérből ki nem szállt vendégeknek, ’s a’ Professorok mellett állván, hallottam a’ Püspök’ szavát. – Most folytaták menéseket, ’s igen nagy számra szaporodott kísérőjikkel a’ Pálócziak’, Prényiek’, Dobók’, Lorántffiak’, Rákóczyak’ várában megszállottak.
A’ Püspököt kísérő Kanonok megtekinté verseinket, ’s látni óhajtá Dienest. Elhalmozá magasztalásival, ’s bíztatá hogy ha meg nem szűnend, örök fényt húz majd magára ’s az egész nemzetre. Dienes pirúlás nélkül fogadta el a’ nem érdemlett magasztalást. Víg lelke távoly vala azon alacsonyságtól hogy magát lopott fényben csudáltassa; neki elég volt hogy fáradság nélkül eshetett által baján, és még engem nevete hogy minden igyekezeteimmel fénybe nem tudám hozni magamat, ő pedig semmit nem téve még meg is dicsértetett. Jó kedvvel ette meg ebédjét, felűlt eggy üres paripára, ’s Ujhelyig nyargala a’ Bandérium’ lovagjai közt.
A’ beiktatás más nap olly fényben méne véghez, millyennel nem minden koronázás, ’s Ujhely ahhoz hasonló fényt azolta sem látott. Az asszonyi nem igyekezett felülmulni a’ másikat azon elsőségben, melly őket itt nem illeti. Ezek számában Gróf Klobusiczky Ferenczné, szül. Gróf Viczay, és Báró Szepessy Samuelné, szül. Vatai-Batta, minden társaikat elhomályosíták; az rózsája, ez lilioma a’ színekben igen gazdag virágtérnek.
Az én szemeimet a’ férfiak közt Abauji Fő-Ispány Generál Báró Orczy Lőrincz ragadozá magára, mert már akkor ismerém lelkét. Az olvasztó hőségben paróka nélkül jára fel és alá a’ Gyűlési palota’ déli fala mellett, bugyogó bővségben varrott fejér mentéjében, pipacsszín dolmánnyal és nadrággal,*
és <d> nadrággal,
’s elvágott végű bajusszal. [79] Nehány képét bírjuk, de sohol nem jól. A’ Dónáté hideg, ő pedig merő kedvesség volt, ’s húsos vala, kövérke, de nem olly undok hasú. Termetét középszernek is alig lehetne mondani. Epistoláját a’ Bugaczi csárdához (az Kecskeméttől háromorányira fekszik, délfelé) képe előtt kellene mindég olvasni, ’s úgy tekinteni fel tisztelet’ érzései közt a’ fényt útáló gazdag Bölcsre. De Dónát a’ képben a’ hőst, az athlétát akará adni; nem ismérte e’ sorait:
Némelly éltét adja,
Jószágát elhagyja,
Csak két réf pántlikáért.

[80] Itt látám Gróf Sztáray Mihályt is, ki, tánczra készűlvén, annak őelőtte kedves emlékére, hogy Maria-Antoniát, XVI. Lajosnak jegyesét, mint ifju Udvarnok, Párizsba kíséré, pipacsszín frakkba öltözött, világos-kék atlasz lajblival és nadrágkával, aranyzás és tűzések nélkül, ’s könnyü csizmával, nem czipővel. Üstöke megzsírozva, megporozva, kontyba vala hajtva; haja, igen közel a’ fejéhez, megkötve, hármasan befonva, alá, fel, és ismét alá hajtva, ’s fekete pántlikával bodrosan áltkötve. Módjában és nyelvében egészen franczia, egészen magyar mind nyelvében, mind érzéseiben. Minden szép asszony őt áhítá múlattatójának; de ő itt arra vala kárhoztatva, hogy eggy fekete, kiszáradt, nem ifju asszonyra vesztegesse gondjait; úgy kívánák a’ tekintetek. Estve ő, és Váradi Kanonok Gróf Forgács Pál, elhíresedett mesterek a’ violínen, hallaták magokat.
A’ múlt kor’ férfiait, külsőjökben, öltözeteikben, módjaikban, ’s annak szokásit, annak apró történeteit ismerni, nem kis öröm. ’S az ollyannak haszna is van.
37.
[81] Közelíte examenünk, az utolsó. – Epe nélkül mindentudónak nevezett, sőt hálámat érdemlő tanítóm’ leczkézései alatt iskolai tanúlásaim*
tanúlásom [Átírás.]
rendesebb menést vevének, ’s a’ legszükségesebb tudománynak öt esztendei űzése nem volt egészen veszett időm; tudám a’ mit feledni kell. Ez mellett Bárczay Dániel, Pálóczi Horváth György, Szemere Albert, én és Dienes öcsém ötvenhat állítást defendálánk a’ Természet’ és Nemzetek’ Törvényéből, Patakon eddig még nem látott példával, mellyet, tanítónkkal együtt, olly kevéssé tudánk, mint nem eggyszer már más Defendensek. – Török István bennünket azon bizonyítással ada által anyámnak, hogy ha a’ cathedrai Theologiát is tanúlánk vala, kívánhatnánk a’ papi felszenteltetést.
Peroratióval vevénk búcsút, a’ szokás szerint, Júl. 15d., a’ Patronátus’ jelenlétében. Prof. Szentesi felele. Elmondá mit kiálta Catulusnak a’ Tanács, ’s ránk alkalmaztatván a’ szót, ’s ezt kérdvén: „Ha majd e’ Nagyjaink kidőlnek, Iskolánk és Vallásunk kikben leli fel támaszait?” beszédét e’ két szón végzé: In vobis.
–––––
II. KÖNYV.
1779–1783.
–––––
1.*
<38.> 1.
Ekkor még Patakon és Debreczenben nem tanítának Hazai-Törvényt, nem még Magyar Történeteket külön a’ Világ’ Történeteitől. Az iskolájit elhagyott ifju nem tuda egyebet mint Theologiát, mintha azzal, a’ mit alsóbb iskolájiban tanúlhatott volna, ha jó Catechismust, és nem a’ Heidelbergit adták volna kezébe, magát bé nem érhetné. Melly törvényeinken áll Vallásunk, ’s mi az a’ Bécsi, Nickelspurgi, Linczi, Szathmári Béke, azt én Patakon még nem tudtam. – Szüléji patvariára adák, ’s ott a’ praxis és eggy ízetlen vastag Huszti csinálák olly Prókatorrá, a’ millyen a’ közönséges fejből philosophia nélkül válhat.
Septemb. 9d. 1779. áltadatám Tarnói Milecz Sámuel Urnak, a’ Tornai Urodalom’ Fiscálisának, ki Kassán tarta lakást, ’s vittem Husztimat, és minthogy a’ honn töltött másfél holnap elég idő volt annak megsejtésére, hogy ez nekem olly becses örömöket fog adni, mint Witschius ada, vittem Secundusomat, Anacreonomat, Biont és Moszchuszt, rezeimet, tusomat, ecsetimet is.
2.*
<39.> 2.
Principálisom szép tanúlású, nemes ízlésű férfi volt, de szégyelle lenni Principálisom, ’s hamikor hozzám szóla, elpirúlt szinte füleiig. Nem csuda, ha ezen balog szégyellőség mellett házassági jelentést tenni rettege, ’s így magát arra látá kárhoztatva, hogy ridegen közelítsen az ötvenhez. Konyhájáról eggy megholt Prokátor’ éltes igen kicsiny és igen kövér, imádkozni ’s énekelni igen szerető nyers özvegye gondoskodék, ’s ez és cselédjei az alsó szobában laktak,*
lakott, [Átírás.]
maga ő az úczára, én az udvarra, a’ felsőkben. Az éltes Prókatorné később jónak látá eggy szép szobaleányt fogadni szolgálatjába, ’s ennek M– néki-bátorodék megtenni a’ házassági jelentést, ’s olly szerencsével, hogy jobbját el is nyeré. Magányos élte’ unalmait atyjának, ki Pozsonyi Predikátor vala, rá-maradott theologiai könyveivel vidítgatta, ’s azokban a’ múlatságos ideákban élt egészen. Ebédjeinknél vacsoráinknál ő és az énekelni szerető kisded kövér asszony mindég a’ Tugendet és Religiont hangoztaták.
Ámbár akkor még a’ patvarista nem urfi volt, mint most, hanem félcseléd inkább, Principálisom tőlem semmi szolgálatot nem kívánt. Tudtam tisztemet, ’s terítém az asztalt a’ vén asszony’ szobájában, pakkoltam és kötöztem párnazsákját, ’s úgy hiszem még most is, hogy az fiatal-embernek nincs kárára, sem megalacsonyítására nincs. Egyedül azt nem engedé soha, hogy csizmáját levonjam, a’ mit Confráter Urai a’ magok patvaristájiktól megkívántak. – A’ régiek többet kívántak mint kell, a’ mostaniak kevesebbet.
[82] Ha útazánk, némán űlénk egymás mellett a’ kocsiban; ő külömben is szégyelle beszélni. Sokat forgatám mint szólaltassam meg, de minden igyekezetem sikeretlen maradván, azzal vígasztalám magamat, hogy az idő hoz alkalmat reá, ’s reményem meg nem csalt. – [83] Eggy vasárnap dél után a’ legtisztább ég alatt Buzitára indúlánk. De csak hamar tornyozódni kezdének a’ fellegek, szakada a’ zápor, a’ mennykövek ropogtak, hullottak. M– reszkete minden tagjaiban, ’s én, nem mervén szavaimmal bátorítani, magam viseletemmel tettem azt. Kocsisunk, valamikor eggyet roppant, ezt mondá a’ Zsoltárból: „A’ szarvas is idétlent szűl.” Az elsőbb sort: „Az Úr’ szava ha megdördűl” hozzá értette. – Principálisom nehéz fohászkodásokat szalaszta ki száján. Kiszöktem mellőle mihelyt az út görbűlt, tartottam szekerét, ’s nem gondoltam vele hogy csupa sár és lucskos vagyok. M– felkezde éledni; szégyellé hogy ő retteg, míg patvaristája a’ félelmes de szép scénában még gyönyörködését találja. Most előttünk szálla le eggy villám, ’s a’ tűzzel eggyszerre csattant az ég, ’s M– hirtelen kapá ki fejét a’ szekérből, ’s ijedtében kiszalasztá száján a’ szokott szót. Egyedül a’ néki tartozott tisztelet tartoztata hogy nagyot ne kaczagjak. A’ mennykő agyon sujta eggy szegény sorsú embert, közel a’ Szesztai templomhoz. Midőn oda érénk eggy csoportban állának a’ falusiak. Két gyalogló egymás mellett ballaga haza felé az ösvényen, ’s a’ ki elől ment, látván hogy társa felelet nélkül hagyá szavát, vissza pillanta rá, ’s élet nélkül látá azt elterűlve a’ földön. A’ tűz leperzselé a’ négy hetek olta nem beretvált szakálát az eggyik pofáján, homlokát elvérezte, patkós eggyik bakkancsát lábáról leszakasztotta, ’s messzére elvitte. Kiugrottam, látni mi történt. Principálisom neki-bátorodott, ’s utánam jött, ’s kérdéseket teve a’ megholt társának. [84] Midőn ismét szekérbe űlénk, szózatosabb leve mint valánk, vagy mivel látta hogy a’ bajt jobb jó kedvvel tűrni, vagy mivel a’ megtisztúlt*
mivel a’ <tisztuló> megtisztúlt
légben könnyebben lélegzhete. – Luther, mondám, épen így járt, ’s baráttá leve ijedtében. – Arra nem szólt, nem tudván, a’ mint gyanítom, a’ szót ártatlan emlékezés hozta e elmémbe, vagy talán benne czélzás van.
3.*
<40.> 3.
[85] Ez nap olta nyiltabbnak tapasztalám, ’s mutatta hogy eggy kisség becsűl; olly jó vélekedést támaszta benne erántam a’ mennykő’ scénája. Eggy újabb történet azt még magasbra emelé.
Tornán szállásunk a’ kastélyban vala; Principálisomé a’ kapu felett, az enyém a’ Rondellában. Hogy légyen kivel szólania, mert a’ Tiszttartóval*
Tisztartóval [Tollhiba.]
és Cancellistával sem igen szóla, meghívá a’ Plebánust minden ebédhez, minden vacsorához.
A’ fiatal Plebánus Hajnalkövy János nem régen jöve meg Rómából, hol tanúlását végezte. Principálisomnak igen kedves textusa volt a’ dogma, ’s szerette éreztetni hogy az való, a’ mit ő lát annak, nem a’ mit az, a’ kivel szól. [86] A’ szeretetre-méltó ember örömest egyébről beszélt volna, de nem szólani, midőn más feleletet vár, azt vastagságnak nézte, ’s így csaknem minden ebédnél vacsoránál folyt a’ theologiai vita. Eggy illy összeakadásban a’ Plebánus megkapá Principálisomat, pedig nem vala igaza. Tudta a’ dolgot, de akkor épen megtéveszté emlékezete. Magam is rettenetes Theologus még akkor, engedelmet kértem Principálisomól, engedné hogy helyette én feleljek. – „Tessék,” mondá, neheztelés hangja nélkül ugyan, de nem álmélkodás nélkül. Én tehát kifejtém a’ nem tiszta kérdést, ’s szórtam a’ lócusokat, megnevezvén mindenike mellett az Irót, a’ Részt, a’ verset, hogy öröm volt hallani. Eggy két pillantatig mély csendesség leve. A’ Plebánus megvallá hogy megtévedt volt, ’s kérte Fiscális Urat, hogy mikor dolgai engedni fogják, őtet meglátogathassam.
Más nap lementem hozzá. Tudni akará, hol vettem ezt a’ nekem haszontalan erudítiót; ’s hallván, hogy én a’ legszükségesebb ’s legelső tudományt öt esztendeig*
tudományt esztendeig [Az „öt” sor fölé írt beszúrás.]
tanúltam – ’s addig tanúltam, míg végre el is hittem, hogy az valóban legszükségesebb és legelső tudomány, – azt kérdé, hogy ez helyett nem jobb volna e Mathesist, Physicát, Philosophiát, Históriát, ’s kívált a’ Nemzetét tanulni, mellyekben kérdéseire tőlem néma feleleteket kapott. Eggy gondolat támada bennem, mellyért most pirúlok. – Tekintsük hát végig ezeket a’ te tanúlásaidat, mondá, ’s azon czikkelyen kezdé, mellyet Calvín, és Calvín előtt eggy más valaki a’ maga Philosophiájából a’ Theologiába vive által.*
által<,>.
Kevés pillantatok múlva megkapva*
múlva <meglatom> megkapva
látám magamat. Felriadva, vettem kalapomat, szaladtam rondellámba, magamra zárám az ajtót, térdre buktam, ’s segédért könyörögtem, hogy a’ kegyelem tőlem el ne vétessék.
A’ szíves tiszteletet érdemlő Papnak meg kelle sejteni hánykódásimat, ’s egyéb dolgokról beszéle velem. Társalkodásának valóban sokat köszönhetek. [87] Eggyik tanácsa az volt, hogy szoktassam magamat a’ nyugalmas űlésre mikor tanúlok, vagy elmélkedem; a’ mit most én adok ifjú Olvasóimnak. Talán ők sem értik a’ külömbség’ okát, de hasznát bizonyosan fogják tapasztalni. – [88] Eggy kisded kézíratot ada kezembe, mellyet, még Rómában, franczia nyelven dolgozott, Sur*
dolgozott,<:> Sur
les livres defendus czím alatt. – Olly sok haszontalanságot másoltam le életemben: melly megtévedés vala, hogy ezt nem!
4.*
4.<1.>
Savoyard Vicáriusommal űzött beszélgetéseim kiverének magamból. Az Egyiptusi sötétben szemeim előtt eggy rettenetes villámsúgár lobbana fel. Elborzadék magamba pillantván, ’s közel valék az elcsüggedésig, a’ teljes megbódúlásig. [89] ’S ezért kelle e e’ dolgokat tanúlnunk hogy e’ kínokat szenvedjük? kérdém magamban, ’s más végszél felé vonattatám. Szívem visszavont, ’s inkább szívem mint a’ lidérczek’ rettegése, mellyek igen sokszor álmaimból is felvertek. [90] Eggy*
E[.]gy [Átírás.]
Apológia’ dolgozásához fogék a’ Grotiusé’ nemében, semmit nem olvasván elmélkedésimhez, hogy a’ mit írandok, belső meggyőződés sugallata legyen. ’S addig dolgozám az Apologiát míg épen ez a’ dolgozás a’ legirtóztatóbb örvény’ szélére vezete, mellyet képzelhetni.
Titkolva bajomat minden előtt, ’s vezetőt és tanácslót senkiben nem találván, [91] eggy két esztendő mulva eggy Angyal jelene meg hogy kiszabadítson. Eggy nyári vacátióban Prof. Szent-Györgyi látogatására jőve anyámnak, ’s közel eggy hetet nálunk tölte. Kisétálánk, és csak ő és én, ’s én két kérdést gördíték a’ tiszteletes öreg’ elébe, nem mintha azok engem háborgatnának, hanem csak mintha eszembe nem jutna a’ tanúlt felelet. Érte, ’s elhallgata. Végre megszólalt. „Ne rettegj semmit; az történt veled, a’ minek meg kelle történni; de vigyázz, hogy tiszteletlennek ne találd magadat az eránt, a’ mi tiszteletedet kívánhatja. Kérdésidre nem felelek; leld fel a’ mit keressz, ’s fel fogod, ha tiszta elmével keresed. – –
5.*
<42.> 5.
Kassának nem vala könyváros’ boltja; de eggy könyvkötőnél találtatának néha ócska darabok,*
néha darabok, [Sor fölé írt javítás.]
’s megpillantám ezek közt Gessnert, ’s a’ Gleim’ és Jacobi’ Leveleiket.
Az Idylleket elkezdém fordítani, és az Első Hajóst. Sőt most eredeti Idylleket is írtam.
Gyakorlatlan lévén mind a’ német nyelvben, mind a’ magyarúl írásban, dolgozásomat mással vala szükségem megtekintetni. Tudtam hogy a’ német Predikator magyarúl is beszél ’s látta Göttingát. Felkeresém, ’s vittem könyveimet, papirosaimat.
Szobája falain a’ német Tudósok’ képei függöttek, Bause által metszve. Azokat itt láttam először. Engedelmet kértem tőle, hogy sorba nézhessem. Szerette, hogy azok szemembe tűntek. – Gessner mellett Haller Albert. – Die zwey Schweitzer, mondá. – Lessing, és Hagedorn, nem a’ Költő, hanem a’ Művészség’ avatottja. – Ach, der gefährliche Feind der Religion! mondá, midőn Lessing előtt állék – Zollikofer és Gellert.
Előmutatám a’ miért jövék. – Revera?*
jövék. –<,> Revera?
also mit Schriftstellerey beschäftigt? Das ist schön! recht schön! – Gessner és Wieland. – Also*
Alsó [Az ékezet lehúzva.]
einen Reformirten und einen Evangelischen?
Melly idők! melly gonosz idők!
6.*
<43.> 6.
[92] Baróti Szabó Dávid olly tartalékkal fogada, hogy nem tudhatám, tiszteletből bánik e így azzal a’ ki idővel talán elhíresedhetik, vagy poetai méltóságához nem látja méltónak, hogy ő, a’ nagy, hozzám, a’ kicsinyhez, leereszkedjék. Soha olly hideg, olly peczkes, fás embert. Szálas, vékony testű, egyenes derekú; hosszas arczú, hosszas orrú, szederjes és apro varakkal elhintett orczáju. Szája gúnyos; fogai ritkák és sárgák; öltözete, szobája csínatlan. De melly tiszteletes belsőjében! melly hív a’ hazához, minden kifogás nélkül! Nem tudott egyéb nyelvet mint magyart és deákot, ’s örült neki, kevélykedett vele hogy nem tudott. Gessneren nem láta semmi szépet. Az vala szép, a’ mi*
vala <jó,> a’ mi [Javítás a törlés alatt.]
rímetlen versben volt írva, ha rút volt*
ha <rossz> volt [Javítás a törlés felett.]
is.
7.*
<44.> 7.
[93] Ráth Mátyás, később Győri Luther. Predikátor, visszatére Academiai útjából, ’s megtelepedék Pozsonyban, ’s 1780. Január. első napján Újságleveleket kezde adni magyar nyelven. Hálátlan volna a’ legkésőbb maradék is, ha feledhetné mit nyerénk ez áltak, és hogy a’ nemzetnek Ráth az igazi Prometheusza. Mik valának az ő idejéig összejöveteleink a’ falukon, mint arról űzött discussiók, hogy a’ szálkás agár e jobb vagy ez a’ sima, hogy már elvégeztük e az ugarlást, ’s hanyadikunk tudá hogy van eggy tenger, mellyet Atlanticusnak hívnak. Azonban panaszkodánk hogy Ráth nem tud magyarúl, hogy rontja a’ nyelvet, ’s meg nem tudánk fogni, mint juthata az Ráthnak eszébe, hogy a’ nem magyar születésű (Ráth Győrben született ’s nevekedett) magyar Újságokat kezdjen; ’s rá akaránk írni, hogy azt hagyja ollyannak, kit a’ Magyar Aténás szült és nevelt.*
ollyannak, <a’> ki a’ Magyar Aténás<ban> szüle<tett és neveke> és nevelt. [A javítás részben átírás, részben beszúrás.]
– E’ panaszt leghangosabban Domokos Lajos Úr hallatá, tiszteletes Követe Biharnak az 1790diki Dietán, ’s Debreczennek eggykor Fő-Bírája, ’s a’ panasz nem volt egészen igazságtalan, de a’ Ráth’ botlásai kevesebbek is kissebbek is voltak mint hogy azokon fel kellett volna akadni. – Azonban Domokos eggy kisded írást: Álom II. Józsefről lefordíta, meg nem nevezvén magát. Ráth nem tudta kié a’ fordítás, de németismusokat találván benne, azt eggyik levelében szelíden megcsípkedé, ’s a’ mi az igen rendes dologban legrendesebb, igen méltán. – Sánta szeret nevetni a’ félszeműn.
8.*
<45.> 8.
[94] De a’ tiszta magyarság’ birtokában magát kirekesztőleg érző városnak az az igen nagy szomorúsága lőn, hogy kebléből látá kikelni, és már sokkal előbb, Superint. Szilágyit, ki tartalék nélkül hirdeté, hogy ha nyelvünk emelkedni akar, szükség hogy előbb romoljon; mint sokkal később Csokonayt, ki mind példájával mind bátor, sőt elkeseredett küzdésivel harczola az Írói Szabadságért; [95] és Csokonayval eggyütt Fő-Hadnagy Fazekas Mihályt, a’ Ludas Matyi’ Énekészét, ki mind az Ortho-, mind a’ Neo-logusok közzé tartozék, syncretismusával úgy biczegvén ide oda, hogy magára az eggyik és a’ másik féltől nem neheztelést vona, hanem szeretetet; ’s szánást itt, hogy magát az újítók által elszédíteté: szánást*
elszédíteté<,> szánást [Beszúrás a sor felett.]
ott, hogy a’ régiség szennyeiből egészen kifejleni nem tudott.
9.*
<46.> 9.
[96] Szuperint. Szilágyi jelen vala Váradon, midőn Gróf Károlyi Antal 1779. Gróf Brunszvik*
Brunszik [Tollhiba.]
Antalt, atyját Józsefnek, az Országbírájának, Bihari Fő-Ispánnyá iktatá, ’s meglátogatá Consil. Buday Lászlót, kinél én szállva valék. A’ hol Szilágyi vala nem igen szóla más; mert ő örömest szóla, ’s mások örömest hallák a’ nagy tudományú szerény és víg beszélőt. Eggy idegen Megyebeli csoportocska jött, ’s eggyike ezeknek, verselgető maga is, még pedig a’ sokak’ csudáltja, kedve-telve kaczagá eggy Piaristácska’ verseit, mellyek holnap fognak ugyan kiosztatni, de a’ mellyeket ő eggy háznál történetből kapa meg, ’s kaczagását haragra változtatá azok ellen, a’ kik nemzetünk’ sajátját, a’ nyelvet, istentelenűl rontják. Szilágyi látni akará a’ gúnyolt munkát, ’s fenn szóval olvasá:
Nemde talán az örömszekeren diadalma Camillust
Vitteti, és a’ boldog időkre
Felvirradt boldog Rómának népe csodálja
A’ rab nemzeteket? vagy hevűlnek
Régtől félbe szakadt szép pályafutásai újra
Felzendűlt nagy Olympia partnak? – – –

Sőt ezek gyönyörű versek, mondá a’ Superintendens, ’s mind a’ gondolat’, mind a’ verselés’, mind a’ nyelv’ tekintetiben, ha talán a’ harmadik distichon igazító kezeket kívánna is. – Amazok úgy hivék hogy a’ víg Superintendensből sarcasticus javalás szól; de látván hogy beszéde komoly beszéd, nem tudák, a’ tudós ember jára e rosszúl, vagy ők.
10.*
<47.> 10.
A’ védett Piaristácska – e’ nevet adá neki a’ poetaster Criticaster, – Révai Miklós volt, akkor Professor a’ Váradi Academia’ eggyik osztályában. – Mentem látni. Nem fogada el, siető dolgai miatt, mert Gróf Károlyi, Igazgatója a’ Váradi Kerűlet’ cathol. Iskolájinak, a’ felgyűlt Rendek előtt exament akara adatni. De hallván hogy Barótit ismerem, indúlatosan kére, látogatnám meg szabadabb órájában, buzdíta hogy fussam a’ szép pályát, ’s megajándékoza Elegiájinak kisded kötetével, mellyet tavaly (1778.) Landerernél negyedrétben nyomtattata. Középszer magasságú, vékony, nyálkás-húsú ifju, lobogó szög hajjal, kék szemmel. Minden mozdúlatiban tűz, bátor, félni nem tudó. Exámene alatt Előljárója ellen is kipattana, ’s hangosan, de nem tiszteletlenséggel.
11.*
<48.> 11.
A’ Révai’ Ódáját Erdődy Lajos Úr gúnyolá, elmés és sok tekintetekben tiszteletes ember, de gonosz*
tiszteletes, de gonosz [Beszúrás a sor felett.]
ízlésű. Imhol azon versei, mellyeket a’ Theresia’ gyászünnepén Szabolcsnak Kállóban*
Szabolcsnak <Rendei> Kállóban
összegyült Rendei a’ koporsóra függesztettek. Erdődy úgy hitte hogy azok a’ szép versek.
Római Császárné, sok ország’ Királya,
Kegyesség’ tűköre, igazság’ fáklyája,
Árvák’ édes anyja, éhezők’ dajkája,
Megholt, kin kesereg Magyarok’ hazája.

’S ki ne sírna, midőn illy nagy élet megholt,
Melly élet sok élők’ éltének élte volt;
Sokat nevelt, táplált, tartott, ha eggyszer szolt;
Kinél bolt gazdag volt, jaj, magát zárja bolt.
–––

12.*
<49.> 12.
Elhagyám Mileczemet, Dienes a’ maga Major Zsigmondját Bodrog-Keresztúrban, Tokaj mellett, ’s 1781. Január. 11d. Eperjesen valánk, hogy a’ Vármegyei praxis után most már a’ Districtuális Tábla körül gyüjtsünk tapasztalásokat. [97] Akkor ott Toperczer Zsigmond tartaték első Prókátornak, ’s mi is hozzá valánk ajánlva. [98] Lakásunk, asztalunk nem nála volt. Principálisunkhoz csak akkor járánk midőn irni kelle. De neki több patvaristája volt mint dolga, ’s mi így időnkkel azt teheténk a’ mi tetszett.
13.*
<50.> 13.
[99] Dienes és Bárczay István Tánczmestert keresének: én Festőt. Krámer, fija annak, a’ ki 1763. körül szüléimet festette volt, és a’ Károly Fő-Herczeg’ kis Hadnagykáját, meglátá tusban mosdalt fejeimet Le Brun után, ’s azt mondá hogy annak a’ ki ennyit tud, ő leczkéket nem adhat. Minthogy csak akkor dolgozott, ha munkája akadt, és sem képei sem rezei nem voltak, nem vehetém semmi hasznát, ’s még azt sem láthatám körűle, hogy az olajfestékkel mint bánjak. Kézműves volt, ’s az is ügyetlen.
14.*
<5>14.
[100] Eperjesen lelém magamat először életemben azon boldog állapotban, hogy senkitől nem függék, ’s a’ legbájosabb, legtündéribb tájon a’ mit képzelhetni. [101] A’ város eggy szelíden emelkedő halmocska’ nyugotnak fekvő oldalán épűlt, eggyemeletes házaival, mellyeken nem csak pompa nem látszik, de csín sem. Alatta szegény házikók állanak, ’s a’ kies keskeny réten keresztül fut*
’s <eggy> kies keskeny rét <mellyen> keresztül fut [Javítás a törlés felett, ill. szó után.]
a’ Tárcza. Túl a’ réten a’ Kalvária’ dombja kél, merész emelkedésben, ’s el van hintve bizar alaku, veresre-mázolt kápolnácskákkal ’s két tágasb templommal, sűrű bokrokkal, megvénűlt hárs, vincz,*
vincz<e>,
dió és gesztenye-fákkal. Ez megett sűrű erdők emelkednek, ’s az apróbb völgyeket és kevésbé vad hegyoldalokat*
hegyoldakokat [Átírás.]
szegény lakócskák ’s sokszögü kertecskék ’s nem négyszeg szántóföldek lepték el, mint a’ Tyról’ és Schweitz’ hegyoldalain. Néhol fenyők is nyúlnak ki az alacsony csalitból. – A’ nagytemplom mellett áll a’ Lutheránusoké, és ez mellett a’ Svéd Király’ segedelme által épűlt Collégium, ennek éjszakra néző ablakai előtt pedig kevés ölnyire a’ szent szobor, az helyt állítva fel, hol Caraffa 1687. annyi vért gyilkosan ontata. – A’ ki Kassáról jő, már a’ Kassai tetőkről két testvérnek-látszó hegyet lát, a’ Strást és Pocskajt (ijesztő, és várj-csak), közel egymáshoz, és a’ mellyek keletre-dőlő*
egymáshoz, és keletre-dőlő [Az „a’ mellyek” lapszélére írt javítás.]
alakjokban egymáshoz igen jól hasonlítanak; őket a’ gondatlan’ szeme is testvér-hegyeknek ismeri. Ezektől Kapivára, eggy meredek hegyecske’ csúcsán, balra a’ hosszan-elnyúlt Sárosi nagy vár’ hegye, szomorúan mutogatva tiszteletes romjait. A’ boldog szegénységnek ebben a’ pittoreszk honjában a’ szívet öröm’ és fájdalom’ érzései eggyütt foglalják el, ’s az ifju szívet eggy harmadik.
[102] Az itt lakó Uraságok nem vetélkednek egymással fényűzésben, ’s így életek kényén ’s nyugalomban foly. Víg szegénység képét viseli minden, ’s Eperjest kevés ember hagyta el fájdalom nélkül, ’s sokan oda hagyák a’ fényesebb Kassát, hogy itt boldogok lehessenek.
15.*
15.<2.>
[103] Különös az itt hogy a’ társalkodás quadrilinguis, mint némelly Lexicon. Az Igazság’ emberei, ’s ezekkel tele van a’ kis város, ’s a’ Papság, a’ Tanítók és tanúlók, ’s valakik a’ városnál szolgálnak, szinte a’ Vásárbíróig és a’ város’ kapujában*
város<->kapujában [Javítás a törlés felett.]
álló cziklérig, eggy szóval minden a’ ki írni is tud, deákúl beszél, gonoszúl, de pergő nyelvvel; a’ falun lakó Uraságok magyarúl; a’ Lutheránus-polgárság’ fenntebb osztálya németűl, tótúl pedig gazdagok és szegények mindnyájan. Én a’ deák társaságokat keresém, hogy ajakim a’ Pataki irtóztató pronunciatiótól elszokhassanak: a’ németben Nyelvmesterem a’ Szerelem leve. Annál nincsen jobb Nyelvmester.
16.*
<53.> 16.
[104] Eggy tiszteletre igen méltó leány megismertete az akkori idő’ legkedveltebb Románjával, Siegwarttal. Eggyütt olvasám azt nála, a’ kertekben, ’s a’ Calvária’ bokrai közt. Miller abban sokat emlegeti a’ Messziást.*
emlegeti <Klopstockot, és> a’ Messziást.
Sorban járám mind azokat a’ kiknek könyveik voltak, ’s tudakoztam*
voltak, tudakoztam [Beszúrás a sor felett.]
ha a’ könyvet bírják e. Azok*
bírják e, azok [Átírás.]
nem érték mit akarok én theologus könyvvel. Csak a’ Predikátor ismeré a’ Klopstock’ nevét; beszélte hogy őtet látta, pipacsszín frakkban, ’s ambrától illatozva, míg viszont a’ ki az Agathon’ atyját először*
viszont az Agathon’ atyját <a’ ki> először [A javítás a sor felett.]
látja, Predikátornak gondolhatná. – De a’ Messziást! a’ Messziást! – Az a’ Predikátor’ könyvei közt nem vala meg. – De ki hát az a’ Wieland, és mit írt a’ Grátziákon, Musárionon, Szinopei-Diogeneszen kivül? – Nevelője a’ Weimari Herczegnek, ’s első Író a’ németek közt; temérdek az, a’ mit írt. – De*
írt. De [A gondolatjel sor feletti beszúrás.]
a’ Predikátor a’ temérdekből semmit nem bírt.
[105] Mind azon időm, mellyet*
időm<et, a’> mellyet [A vessző törlés alá írt beszúrás.]
Náni nélkül éltem Eperjesen, Siegwarté vala; magyarra fordítottam azt. Anyám nem azért külde Eperjesre hogy Siegwartot fordítsam, azt igen is, jó volt volna mondanom magamnak; de az sem vala rossz. Igen jól megtanúltam németűl, ’s a’ leány’ és a’ Siegwart’ szerelme Védangyala leve ifjuságomnak, akkorra és örökre. Bár társaim is azt tevék vala! Ehhez járúlt, hogy leányom’ karjain az Eperjesi legelső házaknál töltém ollykor estvéimet, ’s Patakról jött ifjúnak arra nagy szüksége vala. Ifjúnak nincs jobb iskolája a’ Morálra nézve is mint a’ leányoké ’s a’ tiszteletre-méltó asszonyoké.
–––––
17.*
<54.> 17.
[106] Eperjest 1782. Júl. 2d. hagyánk el. László öcsém katonai szolgálatot veve, ’s anyánk ötet Gyömrőre vivé, Pest Várm., Generál Gróf Wartenslében Wilhelmhez, a’ Gróf Teleki Klára’ férjéhez,*
férjé[.]ez, [Átírás.]
ki testvére vala Józsefnek, a’ Koronaőrnek; minket pedig, engem és Dienest, Pestre. Jurátusoknak az nap esketteténk fel, Septemb. 21d., mellyen Protestáns ifjak legelsőben. Prókátorságra feleskünni akkor még nem vala olly közönségesen szokás mint most; ’s mi elégnek tartánk megismerkedni a’ dolgok’ folyamatjával.
Első dolgom Pesten az vala, hogy Messziást láthassam. Szerencsémre Weingandnál meg vala a’ negyedrétben*
meg vala <az> a’ negyedrétben
holland-papirosra 1781. nyomtatott*
holland-papirosra nyomtatott [Az évszám sor fölé írt beszúrás.]
kiadás, mellynek minden kimutatott typothétai botlása eggy arany jutalmat nyere. Azzal eggyütt vevém meg valami jó a’ Költők’ csomójában állott. Ezentúl a’ Messziás’ olvasása, ’s a’ Stolbergeké, ’s a’ Bürgeré vala minden örömem. Sokszor csak akkor hagyám el szobámat, mikor a’ Szín várt.
18.*
<55.> 18.
[107] Ráday soha nem múlasztá el a’ Színt, ’s zárt székben űlt, nem menyével és fijával a’ lózsiban. Én megette bérleltem ki az űlést. Legördűlvén a’ kárpit, hozzám fordúlt, ’s magyarázatokat tarta, a’ Színész hol játszék*
játsz[…] [Átírás.]
jól vagy rosszúl, ’s miért jól vagy rosszúl, ’s a’ Dramaturgok’ törvényit fejtegette, ’s a’ hármas*
törvényit<,> ’s a’ hármas [A „fejtegette,” sor fölé írt beszúrás.]
eggységet. [108] Megengedte hogy töltsem nála a’ reggeleket, ’s ollyankor eggyütt olvasa velem. Láttatta velem dolgozásait, megismertete a’ scandált*
dolgozásait, <felvezete> a’ scandált [Javítás a törlés felett.]
rímes verselés’ törvényeivel, ’s kért, buzdított, gyakoroljam abban magamat.
19.*
<56.> 19.
[109] Testvérének Ráday Eszternek fija Gróf Teleki József magához parancsola, ’s megszólíta, hogy társalkodnám László és István fijaival, kiket eggy Strauss nevű külföldi német tanított. A’ háznál éle akkor Cornidesz is, Bibliothecárius nevezet*
nevezet<t>
alatt, később Professor az Universitásban, ki engem a’ Magyar Történetekbe avatgatott. [110] A’ kiszegzett*
avatgatott. <Előre> a’ kiszegzett [A névelő nagybetűvé átírva.]
czél felé ezeknek társasága nem vive, de nem csak az czél, a’ mit keresünk, hanem mind az, a’ mi érdemli hogy kerestessék. De ha a’ nagy tudományú és szent érzésű Gróftól mindég meggazdagodva jöttem is el isméretekben, ’s érzettem*
jöttem is el<,> ’s érzettem [Az „isméretekben,” sor fölé írt javítás.]
hogy órámat körűlte eltölthetni nekem szerencse és megtiszteltetés; kénytelen vagyok vallást tenni, hogy hozzá reszketve léptem: ijeszte orthodoxiája, ’s nem mindég kerűlhetém el, hogy vele ellenkezésbe ne jőjek.
20.*
<57.> 20.
[111] Hazánknak most Pesti, előbb Nagy-Szombati Fő-Iskolája 1777 olta Budán a’ királyi-lakhelybe vala szállítva, ’s az Exjesuita Katona István, Kalocsai Kanonok, ott tanítá a’ Hazai Történeteket. Összebeszélék Schwartnerrel, ki később Diplomaticát taníta az Universitásban, ’s akkor Báró Prónay Lajosnak Mentora volt, ’s eggyütt menék vele*
menék <K> vele
Katonához. A’ beszédben kifogyhatatlan fiatal ember és a’ hallgatni szerető Historiographus itt töltött órámat felejthetetlenné tevék, ’s a’ mit e’ kettő beszéle, én Cornidesznek vittem meg, hogy a’ kettő vélekedése mellett a’ harmadikáét érthessem. [112] Katona szerényen viselte magát, a’ másik úgy, mintha pajtásával szólott volna, ’s nem lehetetlen hogy amannak hallgatása oda czélzott, hogy a’ fiatal ember térjen magához. De Schwartner mindent tudhatott, csak azt nem, hogy lehet szabadon ellenkezni, de az ellenkezés’ szabadságát nyájasságok által szelidíteni.
[113] Cornidesz középszer termetű vala, húsos, verhenyeg és fodor hajjal; arczvonásai összecsikartak, de lelkében nyugalom és hűség lakott. [114] Katona szálas termetű, kevés húsú, sasorrú, szép férfi. Schwartner közép növésű, izmos, barna hajú, barna széles szemöldökü, beretvált szakála feketéllett, mintha ajakai tintával voltak volna bekenve; feketék szemei; beszéde merész és harsány; meleg szeretője a’ jónak, az igaznak, de magának néha meg inkább. Sok tettét tudom a’ mit irígylek neki, de tudom ollyat is, a’ mellyet nem irígylek, és semmi jutalomért nem tennék. – [115] ’S itt eggy kis tette, de szép, ’s a’ szép mindég érdemli hogy tudva legyen.
Az 1790diki Dieta alatt az akkor még állott Fejér-Farkasnál Schwartner űle be a’ felső székbe, ’s látá hogy a’ terítő vadúl tol ki eggy koldúló öreg asszonyt. Schwartner tűzbe jött. Micsoda? kérdé dörgő szavával, ’s te ezeknek a’ gyalázatos hárfapengetőknek megengeded hogy itt pénzt szedjenek, ’s eggy gyámoltalan öregnek tiltani fogod? – Barátom, mondá nekem, hordd körül neki tányérodat. – [116] Az öreg asszony két marok ezüst pénzzel méne ki közzűlünk; ’s azt egyenesen Schwartnernek köszönheté.
21.*
<58.> 21.
[117] Prónay Mihály és én 1782. Septemb. 4d. kijövénk az Universitás’ Bibliothecajából, ’s a’ mint az Udvari-Kápolna’ szögénél az úczára fordúlánk, eggy figúra tűnék szemünk elébe, mellyet előlről hátúlról, oldalt elréműlve néze minden a’ ki előltalálá vagy mellette elment. Az ismeretlen nem látszék tudni hogy rajta álmélkodnak. Magába süllyedve folytatá csöszögésit; minden tízedik lépése után megállott, kivona zsebjéből valamelly nyomtatványt, megolvasa eggy két sort, a’ papirost ismét zsebjébe dugá, ’s ment. De alig teve ismét három négy lépést, ismét megállott, ismét elővoná papirosát. – Égénk tudni, mit jelenthet a’ szokatlan tünemény.
Arra nem kelle sok idő, hogy az állongót mi, ifjak és mind ketten kevés húsúak, utól-érjük; ’s álmélkodásunk akkor juta osztán a’ legfenntebb tetőre, midőn az embernek öltözetét is láthatánk.
Nadrága sötétkék, a’ legdurvább posztóból, úgy szabva mint falusi kontárok tudnak. Nyakán zsebkendője, ismét kék, durva vászonból, fejér csíkokkal és petykekkel. Csizmája málybőr és vásári. De kabátja baraczkvirágba csapó violaszín selyemből, eggy sor gombbal, a’ hogy a’ külföld’ Kanonokjainál; fején kerek paróka, sok fürtökkel, foltosan belisztelve, ’s a’ háromszögü szőrkalap hónja alatt. A’ paróka messze elállott kiszáradt kis koponyájától; jele hogy azt, mint kabátját is, zsípvásárban vette. Arcza szederjes, pattanásokkal, mellyekről itt ott hulladozék a’ var. Ezeknek némellyíke még csak kezde veresedni.
Illy esetekben legtanácsosabb a’ dolognak neki rugtatni. Minthogy mind az a’ mit látánk, oda mutata, hogy itt valamelly tudós zarándokot látunk, én szólítám meg, ’s nyájas bízakodással, benne kit fogunk tisztelhetni.
Nem vala kiforgatva nyugalmából. Én Kalmár György vagyok, ugymond; ’s az Universitás’ nyomtatójából jövök e’ csekélységgel. – Mi azon nem csekély csekélység erént nem tevénk kérdést, ’s jónak látánk úgy tenni, mintha nem hallottuk volna.
A’ Philosophusi Nyelv’ és Irás’ feltalálója e? kérdém; a’ Syriai útazó e? az e, ki a’ Prodromust írta?
Csudálkozék hogy fiatal emberkék az ő dolgozásait ismerik, kivált az első helyen említettet.
Nem érdemlem jó vélekedésedet, Uram; mondám neki; a’ munkát csak láttam; minthogy nem értettem, meg nem olvasám. De két képeidet, nyolczadrétben ’s hánytott munkában bírom.
Épen utolsó postával vevém vala Helvetziából eggy oda kiútazott barátom’ levelét, ’s az velem vala itt. Abban Kalmár felől is vala szó, de több keserűvel mint édessel. Néki-bátorodám, láttatni azt vele, de a’ szükséges elkészítések után.
„Hogy a’ mi Kalmárunk nem az a’ nyavalyás ember, kinek őt sületlen írásai bizonyítják, azt én itt eggy Journálból látom; de magamnak kénytelen vagyok többet hinni mint a’ Journáloknak, mert kiki magának lát. Professoraink, kik őtet csak ezen Folyó-írásból ismerik, nagynak gondolják, ’s szinte neheztelnek hogy köztünk eggy sincs, a’ ki el tudná mondani, hogy ő hol lakik, kicsoda és micsoda; és még inkább hogy felőle nem tudnak mondani egyebet, mint a’ min*
mit [Átírás.]
nevetni kell.”
Kalmár teljes nyugalomban adá vissza a’ levelet, és sem a’ keserűt nem vevé nehezteléssel, sem örömmel az édest. Kevély szép nyugalma őtet tiszteletessé tette előttünk. Kérénk légyen vendégünk a’ fogadóban, hogy vele kivált keleti útjai felől szólhassunk; de már el vala foglalva. Keresénk szállásán is, de elhagyta vala Budát. –
[118] Superint. Szilágyi, még Professor korában, eggy útat teve Bécsbe, ’s kísérőűl eggy Togátust adata magának. Az Kalmár volt. – Az egész úton meg nem nyitá száját. – „De mondjon hát valamit,” – mondá neki a’ víg ember. Kalmár nem tiszteletlenül, hanem mivel nem akara megháborítatni gondolatjaiban, azt felelte, hogy ő semmit nem tud mondani. – Mondja hát: „puska.” – Puska! mondá Kalmár, ’s vissza roggyant ábrándozásaiba.
A’ helyett tehát hogy ő múlassa Professorát az úton, Szilágyi múlatta*
úton, <ő> múlatta [Javítás a törlés felett.]
őtet, ’s elmondá neki magyar nyelven írt hexametereit, ’s Horátznak a’ Horátz’ szchémájiban fordított Ódájit. Kalmár hihetőleg ezen útja alatt jutott a’ gondolatra, hogy hexametereket írjon. Azokat Prodromusában adta ki Pozsonyban 1770. – Scipsi poema hoc 1761. novem horarum itinere a Jasio in Dacia (Jassy, Moldvában), ugymond lap 204. – Elhagyhatá Debreczent 1750 körül, ’s így Bécsbe Szilágyival 1740 és 1750 közt járhata. Ezek szerint Szilágyi első vala Ráday után azok közt, kik magyarúl rímetlen scandált soru verseket írtak.
[119] Az öreg Landerer beszéle előttem, hogy Kalmár, míg Prodromusát nyomtattatá, eggy kerti nyaralóban töltötte a’ telet, fázva, koplalva, ’s nyakiglan űlve a’ szalma közt, ’s úgy dolgozgatá verseit, reszketve minden tetemiben a’ hideg miatt. Ázsiai útjában eczetet, olajat, sót horda magával ’s így készen lelé ebédjét, vacsoráját, valahol a’ mezőn megszállott.
[120] Két képei közzül a’ parókás inkább hasonlíthata hozzá mint a’ hálósüveges; de a’ rajzoló csapodárkodott neki, vagy én már öregebb ’s hanyatló korában láttam.
22.*
<59.> 22.
[121] II. József Pest alatt számos ezredeket gyüjte össze esztendőnként Septemberben,*
gyűjte össze Septemberben, [Az „esztendőnként” sor fölé írt javítás.]
gyakorlás végett. Valamikor szerét ejthetém, mindég igyekeztem azt a’ Fejedelmet látni, a’ ki Parizstól a’ Fekete-tengerig ’s Nápolytól Petersburgig járt, maga előtt látta nagylelkü anyját*
atyját [Átírás.]
és tiszteletes atyját, II. Friedrichet, és Florentziában öccsét és örökösét Leopoldot, ’s eggy Predikátorunknak Túladunán, ki előtte Hunyadi Mátyást magasztalá, ezt mondotta: Eximam regem Matthiam ex ore Hungarorum. Nyugtalan munkásság volt egész élete, ’s nem csuda hogy korán hala el. Mikor én láttam, háta már meggörbedve, előre hajolva volt. Sanyaru magához és másokhoz. Eggy nap eggyik Generálisa később jöve ki a’ gyakorlásra mint kelle ’s azt minden jelenvoltak*
jelenvoltak<’>
előtt keményen megdorgálta.
A’ sarukat akkor úgy hordák hogy szárok elébb le majd ismét fel vala gyűrve, vagy*
fel vala <tűrve,> vagy [Javítás a lap szélén.]
azért hogy a’ vízben félczombokig felvonják, vagy hogy sokszor legyen mit fejeltethetni. A’ Császárét olly sokszor fejelték meg már, hogy az említett le és felgyűrésnek egészen ki kelle simúlni, ’s a’ saruszáron minden viaszolás és sámfázás mellett is kilátszott a’ gyűrés’ két lineája. Nagyoknak is vannak gyengeségeik, legalább sajátságaik; Friedrich brillant gombot és gombhurkot horda kalapján, de összerongyollott és foltot alig tartó ingekben járt, ’s mikor megholt, idegen ingét adták rá.
–––––
23.*
<60.> 23.
[122] László öcsémet Generál Gróf Wartenslében, eggy német gyalog ezred Tulajdonosa, ’s a’ Gradiskai és Brodi Horvát Regementek’ Brigádosa, a’ maga házánál Gyömrőn, ’s katonai szállásán Vinkofczán, Eszék mellett, cadetoskodtatá, ’s kilenczedik holnapjában a’ Gradiskai Regementnek Zászlótartójává neveztette ki, 1783.*
1773. [Tollhiba.]
Májusban; – Dienest Biharnak Fő-Ispánya Ürményi József, később Országbírája, 1783. Június’ 4d. Vice-Notáriussá tette, bár fizetés nélkül. Anyám bennem is örömét akará látni, ’s parancsolá, hogy Augustusban 1783. menjek Pestre, ’s nyerjem*
Pestre, ’s <magam> nyerjem
meg Fő-Ispányomtól Generális Báró Orczy Lőrincztől, hogy Abaujban nevezzen ki Vice-Notáriusnak.
[123] Hijába várám Orczyt Pesten. Úgy hitték emberei a’ háznál hogy jő; de nem jöve.
Míg így Pesten múlaték, időmet haszonnal töltém régibb barátim’ társaságában, nevezetesen a’ Berzeviczy Gergelyében, kit nagy talentomai és szép tanúlásai miatt nagyon szerettem, de a’ kinek gondolkozásától ’s érzésétől sok pontok felett szinte irtóztam. [124] Ő még szerette volna ha bizonyos nyereségért németekké váltunk volna, ’s nem látta mi haszon van abban hogy a’ gondolatot magyar szókkal tesszük ki; mind eggy, akár magyar legyen a’ szó, akár német vagy tót, csak jó legyen. [125] Neki a’ Cosmopolitismus vala minden: a’ Nationalismus még természettel ellenkező alkat is. Ő minden nemzetet eggy nemzetté olvasztott volna, a’ hogy utolsó esztendejiben minden vallást eggy vallássá. – V. Károly és Apafi Mihály tizenkét órájikat sem tudták soha eggyaránt járatni, mondám neki; ’s te minden fejet eggyezőleg e*
eggyezőleg <j> e
gondolkoztatni? – Megneheztele ’s elhallgata.
24.*
<61.> 24.
Eggy reggel eggy rokonomnál valék, ki a’ Fejér-Farkasnál szálla meg. Hév vala a’ nap az összeolvadásig. Eggy valaki, ki hasonlóúl itt szálla meg, meggyszín szőrből szőtt ujjatlan dolmányban ’s topánkás nadrágban, mente nélkül a’ meleg miatt, általjött, beretvált bajusszal, barna hajjal, sárgás arcczal, súgár termettel. Belé foná magát a’ beszélgetésbe, ’s Montesquieut emlegette, ’s elmondá a’ mit neki a’ Minister Herczeg Kaunitz monda, ’s a’ mit ő felele a’ Herczegnek. Alig vártam hogy távozzék, ’s a’ szoba’ urától megtudjam, ki az. – Ócsai Balogh Péter, akkor Nógrádi talán Szolgabíró, tovább Assessor a’ Királyi Táblánál, Septemvir, Referendárius, Torontáli, ’s később Zólyomi Fő-Ispány; édes és folyó beszédű a’ Megyékben és a’ Dietákon; az a’ Lutheránusok közt a’ mi az én felekezetemnek Gróf Teleki József, a’ Koronaőr.
25.*
<6> 25.
[126] Korán reggel érék Tarna-Örsre, Hevesben, közel a’ Jász-földhöz és Árokszálláshoz.*
Árok<->szálláshoz
Orczy még öltözetlen volt. Zsenge ifjuságában elholt István fijának Piarista-Nevelője vezete a’ maga szobájába, míg fel fogok hívatni.
Orczy értem külde. – Mente nélkül, de a’ Szent-István Commandeuri pantlikájával űle szobájában, mert a’ reggel igen hév volt. [127] Kimondá hogy kérésemet teljesíteni most nem fogja; nagy okai vannak rá; de nem sokára Tisztválasztó széket tart, ’s akkor fizetéssel tesz azzá.
[128] Elővevé Verseit kéziratban, és a’ miket Barcsay íra hozzá és más barátihoz; elővevé a’ francziákat, kiket minden egyéb nemzetek’ poetáji felett kedvelt. – [129] Kértem, adná ki; de tiltá szerénysége. Elébe terjesztém hogy külömben elveszhetnek. – ’S mi kár lesz benne, kérdé, ha kalácsot sütnek is rajtok? – Mint bírhatá erre Révai, alig képzelhetem, de örvendek hogy megnyerte, ámbár értem hogy nem a’ magok korokban jelentek meg. Verselgetének József és László fijai is, ’s Lőrincz unokája, franczia józanságban.
[130] Midőn belé únt az olvasásba, a’ hajdan’ dolgait és jó embereit emlegette, Prímás Barkóczyt, ’s a’ Barkóczytól és tőle kedvelt Richwaldszky György Kanonokot, kit a’ Vexátio elakaszta emelkedésében.
Ebédnél és vacsoránál némán űlt, ’s annak oka világosabb vala mint*
mint<kor>
hogy kérdenem kellett volna. Szó nélkül inte, midőn a’ vacsorától felkelénk, ’s éjfél után ereszte ki magától.
26.*
<63.> 26.
[131] Borsodból vádak menének II. Józsefhez, ’s a’ vizsgálat végett Orczy küldeték Miskolczra. Tisztelkedni körűle eggy csoport katonaság rendelteték, mit illy esetekben még nem látánk, mint sok egyebet nem, és mindennap. – Anyám úgy hitte, hogy újabb kérésem nem fog megtagadtatni, ’s lekülde Miskolczra; de Orczy tántoríthatatlan volt. Itt is elővevé verseit, ’s elzárkozék velem. – Helvetziának ohajtott volna lenni lakosa. Nem ismere szebb életet mint e’ maroknyi népé, melly fény nélkül boldog.
Vay József jelen vala ebédjénél, nagy már akkor is, mert őtet naggyá nem a’ hívatal tette. Mohács fordúlt elő, ’s valamelly környület eránt kérdés támadt. Vay hallgata, és csak akkor szóla, midőn elakadtak mások, de akkor úgy, mintha a’ történetet tegnap olvasta volna. – Nem olly dolog honnan a’ Vay’ nagyságát mérni kell; mert mit tudunk tehát hazánk’ történetiből, ha a’ II. Lajos’ epocháját nem tudjuk? De Vay nem csak ezt tudta. ’S miként történheték tehát hogy ezt itten csak ő? ’s hogy ennyi jó fej közt, mint a’ kik itt eggyütt voltak, csak ő?
27.*
<64.> 27.
[132] Zámbory Antal, Zemplénynek második Vice-Notáriusa, önkényt monda le hívataláról, ’s a’ Megye engem ajánltata helyébe, sőt hogy a’ munka addig is folyjon, a’ Júliusban tartott Gyűlésben a’ kiürűlt székbe bé is ültete. Játékok keveredtek a’ dologba, ’s nem az történt a’ mit a’ Gyűlés akara. – Azonban míg itt dolgom függőben volt, Orczy Kassán 1784. Octób. 13d. Tisztválasztó-széket tarta, ’s engem Vice-Notáriussá neveze ki, fizetés nélkül; 25dikén pedig ugyan-azon holnapnak, midőn másodszülött fiját Lászlót a’ Fő-Ispányi székbe, maga abból kilépvén, beiktatá, az új*
az <Új> új
Fő-Ispány Táblabíróvá.
Látván hogy belépésem Zemplényben összeütődésbe hozott másokkal, és ott kedvetlenségek*
ott <bajom lehet> kedvetlenségek
érhetnek, ott is honorárius Vice-Notáriusnak neveztetvén ki, felesküdtem ugyan, de onnan magamat csendesen és búcsúvétel nélkül el is vontam.
De a’ virilis tógát rám Gróf Batthyányi Ferencz Sárosi Fő-Ispány adá, midőn August. 9d. az Eperjesen tartott Tisztválasztó-széken a’ Táblabírók közzé iktatott.
28.*
<65.> 28.
Vice-Ispányaim Abaujban Consil. Kelcz Antal és Zombory Zsigmond Urak voltak; Fő-Notáriusom*
voltak; <a’> Fő-Notáriusom
Kóji Comáromy György, a’ két Vice-Notárius Kende János és Tiszta Ferencz.
[133] De a’ dolgok nem sokáig állának a’ magok régi alakjokban; József új rendet parancsola. Az Ország’ minden Megyéji tíz Kerűletekre osztattak; a’ régi Fő-Ispányok csak üres titulusaikat tarták meg, a’ Megyék’ igazgatása a’ Circulusok’ Királyi*
Circulusok’ <ugynevezett> Királyi
Commissáriusaira bízatott, kik eggyszersmind Kerűletek’ eggyik Megyéje’ Fő-Ispányává ’s Titkos Belső Tanácsossá*
Tanácso[…] [Átírás.]
is neveztettek, hatezer forint fizetéssel. [134] Melléjek eggy Secretárius, eggy Protocollista ’s Cancellisták adattak,*
adatott, [Javítás a törlés felett.]
kiket, valamint minden Vármegyei Tiszteket is, ők neveztek ki, szabad kéjek szerint. A’ deák nyelv’ helyébe a’ német nyelv hozatott be; a’ Gyűlések eltöröltettek, ’s azokat két személy tette ezentúl, a’ Vice-Ispány és a’ Notárius, a’ Törvényszékek’ helyébe Judicium Subalternum lépe állandó Praesessel és Assessorokkal.
[135] A’ Pozsonyi Kerűletet tevé Pozsony, Nyitra, Trencsén és Bars,*
Nyitra és Bars, [A „Trencsén,” sor fölé írt beszúrás.]
a’ Zólyomit Árva, Liptó, Turócz, Zólyom, Hont, Gömör, –
a’ Kassait Szepes, Sáros, Zemplény, Abauj és az ezzel akkor eggyesített Torna, –
a’ Munkácsit Ungvár, Bereg, Máramaros, Ugocsa, Szathmár, –
a’ Győrit Soprony, Mozsony, Vas, Győr, Komárom, Esztergom, Veszprém, –
a’ Pestit Nógrád, Heves, Borsod, Pest, a’ Jász és Kis-Kún Kerűlettel, –
a’ Zágrábit Szala, Varasd, Körös, Zágráb, –
a’ Pécsit Somogy, Tolna, Baranya, Verőcze, Szerem, Posega, –
a’ Váradit Bihar, Szabolcs, Békés, Csongrád, Csanád, Arad, a’ Nagy-Kún kerűlettel, –
a’ Temesit Bács, Torontál, Temes, és Krassó.
Királyi Commissáriusoknak neveztetének
a’ Pozsonyi Kerületben Referendárius Bihari Fő-Ispány Ürményi József, később Personális, Galiciai Gubernátor, Országbírája, Minister, Nagykeresztese*
Minister, <NagyK> Nagykeresztese
a’ Szent-István’ Rendének;
a’ Zólyomiban Helytartói Tanácsos Báró Prónay László, később Csanádi*
Csanády [Átírás.]
Fő-Ispány;
a’ Kassaiban Referendárius Szent-Iványi Ferencz, később Tárnokmester, Országbírája, Szent István’ Nagy-Keresztese;
a’ Munkácsiban a’ Kir. Ügyek’ Igazgatója Szlávy Pál, de ez az nap, mellyen hívatalára felesküdött hirtelen halállal meghalván, helyébe Báró Révay Simon neveztetett ki, ennek búcsúvétele után pedig Báró Rosenfeld (Székely) András
a’ Győriben Referendárius Gróf Győri Ferencz;
a’ Pestiben Fiúmei Gubernátor Gróf Mailáth József az első; majd Al-Cancellár, Galiciai Gubernátor, Minister,*
Minister<.>,
Szent-István’ Nagykeresztese, ’s ennek kimozdúltával Almásy Pál.*
Almásy Pál [A pont pótolva; a bekezdés után egy sornyi üres hely van hagyva.]
a’ Zagrábiban Gróf Balassa Ferencz, később Illyriai Cancellár;
a’ Pécsiben Gróf Széchényi Ferencz, később Aranygyapjas Vitéz*
Vitéz<.>
a’ Nápolyi Szent-Januárius’ lovagja; ennek lemondása után Báró Splényi József, később Koronaőr.
a’ Váradiban Gróf Teleki Sámuel, később Erdélyi Cancellár, Bihari Fő-Ispány, és Szent-István’ Nagykeresztese; ’s utána Gróf Haller József eggyszersmind Máramarosi Fő-Ispány, később Kir. Lovászmester.
a’ Temesiben Dezéri Bakó János.
29.*
<66.> 29.
[136] A’ Megyék’ Vice-Ispányait is a’ Kir. Commissáriusok teremtették, ’s a’ hívatal örökös volt, ’s össze vala kapcsolva a’ Consiliáriusi titulussal. Némellyíke ezeknek, nem rettegvén többé a’ Tisztválasztó-székektől, fájósan érezteté felsőségét*
érezteté<k> felsősége<ket> [Javítás a törlés felett.]
nem csak a’ Megye’ Rendeivel, kik most semmik valának, hanem a’ Tiszti-Karral is. A’ miénk is, gyenge férj, ezt tevé. Vice-Ispány társa, a’ Fő-Notárius, eggy két Fő-Bírája a’ Megyének ismerék önbecseket,*
énbecseket,] [Átírás.]
’s minthogy a’ bántások nem fogytak, hanem naponként szaporodtak,*
hanem szaporodtak, [A „naponként” sor fölé írt beszúrás.]
eltökélék, hogy Basájok’ gőgjét, így nevezték az Első-Al-Ispányt, tűrni nem fogják. Forrtak, fenekedtek. A’ bosszankodók’ eggyike tüzesb volt mint hogy elfojthatta volna neheztelését, ’s az általa mind szeretett mind gyűlőlt Vice-Ispány’ vacsorájánál gondolatlan szó pattana ki szájából. Amaz elrettene, ’s mingyárt reggel ment kérelme Eperjesre a’ Kir. Commissáriushoz, ki mint Sárosi Fő-Ispány eggy ideig ott vevé lakását, hogy jőne által, és a’ lángba-csapáshoz közelítő tüzet első szikrájában fojtsa el.
Az még akkor éjjel megjelent. Vice-Ispányunk reggel egyedül*
reggel <men> egyedül
méne hozzá, ’s a’ megbántottak ezt új bántásnak vevék. Összefutván tehát a’ kik Kassán valának, mentek, hogy amazt ott érjék, ’s megjelenések éreztesse, hogy magokra gondjok van.
A’ Kir. Commissárius nyájasan fogada bennünket, ’s teljes nyugalomban, ’s eléggé hosszasan szólván Vice-Ispányunkkal, eggy előkelő Urral, ki Kelcz után ment vala hozzá, és velünk, kéré ezeket hagynák magát, nekünk pedig inte hogy maradjunk.
Uraim, mondá, hozzánk fordúlva; az Uraknak bajok van Vice-Ispányokkal; azért jöttem hogy eligazítsam azt, ’s elégtételt adjak, ha kívántatni fog. Szóljanak az Urak.
Ezek némán maradának, némán a’ tüzes is.
A’ Kir. Commissárius megújítá nem parancsolatját, hanem baráti hangon tett kérését, ígéretét, de hijába.
Engem bántott ez a’ szolgai lelkü félénkség, ez a’ hálátlan nem bízás, ’s látván hogy azok nem mernek, de óhajtják hogy valaki merjen, megszólaltam. Pectus disertum facit.
Érzem én, mondám, hogy a’ hol az öregek és felsőbbek hallgatnak, nem engem legifjabbat ’s legalsóbbat illet a’ szólás; de azt is tudom, hogy sem a’ Consiliáriusnak, sem azoknak a’ kik közt itt állok, nem teszek kedvetlent, ha szólok. Tisztelettel megyek tehát elébe az Excd meghívásának, és egyedül azért hogy társaimat a’ vádtétel’ kedvetlenségétől megmentsem. Ekkor előadám a’ panaszokat, a’ kicsinységeket sem hallgathatván el, mellyek épen azért fájnak nagyobban mint várni lehetne, mert kicsinységek, ’s magokat hideg bántásoknak ’s keresett bántásoknak bizonyítják; azt példáúl, hogy Vice-Ispányunk az alatta szolgáló Tiszti-Kar’*
Tiszti-kar’ [Átírás.]
tagjait hívatalos-leveleiben Kegyelmednek titulázgatja, melly nem volt bántás száz eszt. előtt, de most az.
A’ Kir. Commissárius szó nélkül álla eggy ideig, ’s rám*
ideig, <.> ’s rám
mereszté tekintetét. Bizonyossá teve bennünket, hogy az előadott panaszoknak mindenike meg fog szűnni, de kére eggyszersmind hogy a’ multakat mi is felejtsük. Nékem köszöné bizodalmomat, ’s olly melegen, hogy az eggyszersmind kímélő pirítása volt a’ szólani nem merőknek.
A’ mai ifjaknak nem sarkantyú kell, hanem fék; ők nem értik, miért kellene tisztelettel lenni az öregebbek, nagyobbak eránt. Tartozom tehát magamnak és az igazságnak annak említésével, hogy én a’ szép tettet tartalékkal tettem és szerényen, ’s nem azért hogy a’ szép tett által ragyogjak, hanem egyedül azért, mert elmarada ha én nem szólok. Az a’ nagy bátorság igen nem jó érdeme a’ mi ifjainknak.
Társaim nem köszönék szóval a’ mit*
köszönék <meg> a’ mit [Javítás a törlés felett.]
tettem, de cselekedettel mutatták hogy szívekben köszönék,*
köszönék; [Átírás.]
’s még inkább szerettek ez olta; Vice-Ispányomnál pedig igen sokat nyertem a’ tett által. A’ hála és a’ tisztelet olly szent érzései a’ szívnek, hogy nem lehet megfogni mint olthatja el őket az olly rút és olly elmétlen indúlat mint a’ kevélység.
30.*
<67.> 30.
[137] Már 1785. Május’ 18d. kiadatott a’ parancs, ’s Kassán Június’ 11d. elhirdettetett, hogy Novemb. első napja olta dolgaink német nyelven fognak folyni, ’s Fő és az első Vice-Notárius németűl nem tudtak;*
Fő és <két> első<bb> Vice-Notárius<aink> németűl <épen> nem tudtak; [Az „az” törlés fölé írt javítás.]
a’ második igen keveset, írni épen nem; ’s így a’ mi jött és ment, fordítást kívána. E’ szerint én vittem mind a’ három’ terhét, ’s panasz és dicsekvések nélkül. De a’ ki nem kergeti a’ pagátot ’s nem űl éjfélig az Urak’ korcsmájában – mert nem az e a’ Kávéház? – az sokra reá ér. [138] Én a’ Notáriusi munkán kivül verselgettem, fordítgattam, ’s az estvéket eggy gyönyörű leány’ társaságában töltöttem, és néha a’ barátnéjáéban, ki ennek és nékem örökké tiszteletes Védangyalunk leve.*
ki <néki> ennek és nékem Védangya<lom> leve. [Az „örökké tiszteletes” sor alá írt javítás.]
Ez vona el engem azon őrvény’ széléről, mellyben mások elsüllyedtek.
31.*
<68.> 31.
[139] A’ Tudományi Kar’ Ministerévé most Báró Van-Swieten Gottfried nevezteték ki, fija Gérárdnak, ’s vagy nagyobb mint az atyja, vagy szinte olly nagy. I. Ferencz, Angliába küldve VI. Károly által, felkeresé Hollandiában ezt a’ Gerárdot, ’s kérte, hogy ha majd Maria-Theresia thrónusra lép és őtet Udvari-Orvosának meg fogja hívni, fogadja el a’ meghívást, ’s Van-Swieten elhagyá honját, ’s Bécsbe jött, hogy itt az ész’ fáklyáját meggyújtsa, ’s a’ gőz’ setétét felderítse. [140] Báró Andrásy Antal Rozsnyai Püspök nem szerette Gottfriedot; de Gerárdot, kinek mint Novítius Jezsuita eggy Beszédét hallá, mellyet ez mint a’ Bécsi Universitás’ Rectora de morte consummata et non consummata tartott, nem győzte előttem magasztalni.
[141] Az ifjabb Van-Swieten azon pontból indúla ki, hogy a’ hon’ polgárainak egyenlően kell neveltetniek, ’s hogy a’ Protestánsok kedvet kaphassanak gyermekeiket a’ Catholicusok’ Iskolájikban jártatni, feltette magában, hogy azokban Protestans*
protestans [Átírás.]
Professoroknak is adassék hely; úgy hitte, hogy példa adatván így nekik, ők is vesznek Catholicus Tanítókat a’ magok’ Iskolájikba. [142] ’S az eddig szolgált Kir. Fő-Directorok helyett*
helyeket [Emendálva.]
újakat neveztete ki, olly gonddal, hogy a’ melly Kerűletben a’ Fő-Director Catholicus, ott a’ Nemzeti Iskolák’ Inspectora Protestáns légyen, és megfordítva.
32.*
<69.> 32.
A’ Kassai Kerűlet’ Fő-Directora Péchy Gábor, az ifjabb, fija a’ Septemvir Gábornak, Septemvirré, Inspectora pedig Ladomérszky István a’ Kőszegi Districtuális Táblához Assessorrá neveztetett, ’s Péchynek helyébe Gróf Török Lajos lépvén, ez felméne Bécsbe, köszönetét tenni a’ Császárnál, ’s parancsát venni a’ Ministernek. Felméne Ladomérszky is, és még elébb mint Gróf Török. A’ Minister a’ tőle búcsút venni jött Ladomérszkitól azt kívánta, hogy maga helyébe tanácsoljon eggy Catholicust*
Cathol. [A javítás sor alá írt beszúrás.]
és eggy Protestánst, ’s Ladomérszky engemet ajánlott, ki Ladomérszkival tíz szót sem igen szólottam. Ugyan-azt tevé Török. Gróf Úr talán Ladomérszkival szólott? kérdé a’ Minister, ’s ez felele, hogy*
szólott<,> <mondá> kérdé a’ Minister, ’s ez <azt> felelé, hogy [A kérdőjel törlés fölé írt javítás; az ékezet törölve.]
Ladomérszkit sok holnapok olta nem látta, és hogy én lépjek ezen hívatalba, arról soha nem gondolkozott. Ez jó vélekedést támaszta felőlem Swietennél. A’ Gróf tudatá velem mi történt, ’s meghagyta*
’s <…> meghagyta
hogy esedezésemet küldjem fel a’ Ministernek.
33.*
<70.> 33.
[143] A’ Váradi Kerűlet’ Kir. Commissariusa Gróf Teleki Sámuel Vay Józsefet Szabolcsi első Vice-Ispánnyá nevezte ki,*
neve[.]te ki, [Átírás.]
’s ez közelítvén az idő, mellyben a’ Vármegyéknek németűl kelle levelezni, Fő-Notáriussá maga mellé engemet kívánt. Tudta Gróf Töröktől hogy mellé vágyok, de előmbe terjeszté, hogy ha a’ Tudományi Karhoz megyek által, magam előtt vágom be az emelkedés’ útjait: ha Notárius leszek, nyitva találom az útat mind az Országlási mind a’ Törvénykezési pályán. Kelcz is tudta szándékomat, ’s kért, maradjak meg mellette. Előmbe terjeszté, hogy ha mozdúlok, neki buknia kell, mert németűl nem tud, ’s senkije sincs a’ kihez bízhatnék kivűlem. Comáromy a’ Judicium-Subalternum’ Praesese leve, Kende Protocollista lett az Eperjesi Táblánál, Tiszta olly gyengén tud németül, hogy mostani helyén meg nem maradhat: légyek bizonyos hogy még ezidén Abaujnak Fő-Notáriusává fogok kineveztetni.
[144] Nem csilloghatott volna nekem olly szerencse, mellyet én örömest ne áldozzak fel annak, hogy Vay mellé juthatok, hogy az ő szeretetét még inkább megnyerhetem, hogy neki fogom vehetni oktatásait; ’s a’ hála’ érzései, mellyeket én felejteni soha nem tudtam, vonsza, teljesítenem a’ mit Kelcz kívána. De itt Török alatt szolgálhatni, kit úgy szerettem mint atyámat, – még*
atyámat, még [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
lángola orczámon első csókja, mellyet tőle (1784. Január. 16d.) vettem, – de Pászthory alatt szolgálhatni, Van-Swieten alatt, ’s a’ Tudományok pályáján! ’s az a’ szép, az a’ nagy gondolat, hogy itt eszköz lehetek eggy szebb kor’ előhozásában! És osztán olly kiterjedésű Megyében, melly Szepes, Sáros, Zemplény, Ungvár, Bereg, Gömör,*
Bereg Gömör, [A vessző pótolva.]
Torna, Abauj, Borsod, Heves Vármegyékből ’s a’ Jász és Kis-Kún földből áll, ’s így Magyar-országnak negyedét teszi; hogy még az Apáczák’ nevendékeire is hathatok! Fizetésem elejénte hatszáz, később ezerötszáz forint volt (József alatt a’ papirospénz eggy értékben állott az ezüsttel); ’s Fő-Szolgabírói characterben álló négy Altiszt’ segédjével, [145] ’s olly hívatalban, melly Consiliárius titulust viselhete, – mind ezek, eggyüve véve, olly kecsegtetők voltak előttem, hogy ha Gróf Török Lajos marad Előljáróm, én ezt holtomig gyönyörűséggel viselém vala. Mindég kedvemet keresém, soha nem a’ külfényt. Barátim tudják miket érhettem volna el, ha azon kapék a’ min mások.
34.*
<71.> 34.
[146] Kinevezésem tovább húzodék mint gondolám, ’s Gróf Töröknek tanácsából 1786.*
tanácsából <felmenek> 1786.
Augustusban felmenék Bécsbe.
35.*
<72.> 35.
Referendárius Pászthory első fellépésemkor tudatá velem, hogy esedezésemet a’ Császár harmad nappal felérkezésem előtt a’ Laxenburgi táborban aláírta. [147] Így a’ Császárral szólanom nem*
szólanom <…> nem
kelle, mit annál inkább sajnálok, mert azzal, a’ ki felől történeteink hallgatni soha nem fognak, és a’ ki magát és minden örömeit ideájinak mindég kész vala feláldozni, és még ott is, a’ hol eltévesztette a’ jót, szerette a’ jót és a’ jót akarta, sem azelőtt soha nem szólottam, sem azután nem soha.
36.*
<7>36.
[148] Swietennél negyvenhárman jelenénk meg. Stabális Tisztek, Papi és Világi Tudósok, Tanítók és tanúló ifjak, sőt még tizenkét esztendős gyermekek is; mert a’ szertelen nagyságú ’s alattvalójitól szeretett és csudált ember mindennek szabad fellépést engede magához,*
magának, [Átírás.]
ha tudományos dologban jött, ha nem iskolai dologban jött is, a’ jobb reményű ifjokat pedig a’ Bécsi Gymnasiumban szemmel tartotta, ’s látni akarta, mint haladnak; gyönyörűség vala látni ezeket a’ fiúkat, mint jártak fel hozzá mint atyjokhoz. Az Írók bémutaták neki dolgozásaikat, minekelőtte sajtó alá ereszték; és ha valamelly jobb fej Bécsből útazni ment, béjelenteté magát nála, ’s megkérdé, ha őt nem tisztelné e meg valamelly parancsával. Swieten az Austriai Bírodalom’ jobb fejeiből, Tudósaiból eggy nagy famíliát akara csinálni, mellynek ő maga volt imádva szeretett atyja.
Eggyütt valának az előszobában, magyar én magam ennyi uniformisba ’s talárisba öltözött férfiak és strimflis gyermekek közt, ’s úgy hittem, eggyike leszek az elsőknek, a’ kik bébocsátatunk. Azonban a’ katonák és Papok után a’ gyermekek eresztetének be, utolsónak és hagyatám, és eggy ismeretlen, de lelkes Pap. Hihetőleg ez megsejté hogy nékem a’ bánás*
nékem a’ <bánás> bánás
fáj, ’s nyájasan közelítve felém örvende szerencsénknek hogy utolsóknak*
utolsónak [Átírás.]
hagyatánk, mert, ugymond, az jele, hogy a’ Minister velünk akar legtovább szólani. Most a’ Pap is béereszteték, ’s én egyedül*
én <…> egyedül
maradék. Hamar kijöve ez az ismeretlen barátom is, mert barátom volt.
Swieten kisded de erős izmú vala, nem pisze orral, hanem vékonnyal és röviddel. Konttyal álla előttem, és hajtáskával, apró virágú vékony csíkú, meggyszín selyem kabátban és nadrágocskában, fejér strimflivel, ’s kabátja gallér nélkül, mint a’ régibb németeké. Hidegsége ’s ez az eddig csak a’ játékszíneken látott öltözet kevésbe mult hogy meg nem zavart. Meg nem mozdúlva hallgatá végig köszönetemet. Sokat állék, monda; járjunk. ’S az igen tágas szoba’ eggyik szögéből az áltellenben álló szögéig, diagonális irányzatban lépdelénk fel és alá, hogy a’ menés eggy két lépéssel hosszabb légyen.
Előmbe adá, mi légyen a’ czél abban hogy az Iskolák Közös-Iskolákká tétessenek, ’s a’ hon’ polgárai eggyütt végyenek nevelést, szabadon hagyatván, sőt világosan parancsoltatván, hogy a’ vallás’ tudományát minden tanúló*
minden <T> tanúló
a’ maga felekezete’ Tanítójától vegye. [149] Igen hamar tapasztalván, hogy az ő keble’ érzései érzései az én keblemnek is, ’s így e’ tárgy felett nincs szükségem magyarázatjaira, visszássággal említé Debreczeni Professor, még pedig Philosophiát tanító Professor Hatvani Istvánt, ki azt vítatá, hogy az ő felekezetebeliek a’ Bábai-oktatást sem vehetik idegen vallásbeli tanítóktól, azon oktatásra nézve, melly ott a’ keresztelés eránt asszony*
keresztelés<re nézve> asszony [Javítás a törlés felett.]
személyeknek adatik. – Csak hamar megsejtém, hogy akarva forgatja a’ tárgyakat, és hogy ez által lesegeté nem csak mint gondolkozom, hanem azt is azonfelül, hogy mit tanúltam. – Eggy óránál tovább tartóztata, ’s nem valék nála rossz órában. Az ollyan a’ szerencsétől is függ.
[150] Midőn 1788. ismét Bécsben valék, ’s eggy nagy tekintetű Úr megláta, sajnálá hogy két héttel nem jöttem hamarább, ’s tanúja nem leheték, Swieten melly csudát láttata Béccsel. – Az Exámenek kezdődvén, eltiltá a’ Professorokat a’ kikérdezéstől, ’s maga kérdezgeté az ifjúságot, a’ legalsóbb iskolákon kezdve a’ legfelsőbbekig, ’s így megbizonyítá, hogy a’ tudományok kormányán az űl, a’ ki tudja a’ mit a’ Tanítóknak tudni ’s a’ tanúlóknak tanúlni kell. – Én a’ hihetlennek nézett szót elmondám Cancellárius Telekinek, ’s ez viszont azt kérdé tőlem, ha újság e előttem, hogy első Paedagogarchának egész Europában Swieten tartatik? [151] Melly gyönyörűség ott szolgálni, a’ hol az igazgató tudja*
igazgató<,> tudja
is, akarja is, a’ mit kell! Melly szerencsés a’ ki ezt a’ nagy embert láthatta! a’ ki neki tetszhetett!*
teszhetett! [Emendálva.]
– –
[152] Pallásthy Márton, neveltje a’ Piarista Koppinak, ki tiszteletünket ’s hálánkat érdemlené, ha soha egyebet a’ hazának nem adott volna*
nem <tett> volna [Javítás a lap szélén.]
is, mint két tanítványát, ezt a’ Pallásthyt és Gróf Dessewffy Józsefet, – letette Secretáriusi szolgálatját a’ Cancellariánál, ’s Bécsben élt a’ tudományoknak és örömnek. [153] Tudós Utazásokat tévén hol Német-, hol Olasz-országba, fel vala*
fel<hat> vala
hatalmozva Swietentől, hogy ott a’ jobb fejeket hívja meg Professoroknak Bécsbe; annak ismerte Pallásthyt, a’ ki méltó vala bizodalmára. Ez megnyeré Jénában Eichhornt, és Hissmannt, az Erdélyi születésűt, Göttingában. De Hissmann elindúlhatása előtt meghala; a’ másikat pedig eggy szent érzés tartóztatá vissza.
Eichhorn titokban akará tartani szándékát, míg Pallásthy Swietennek válaszát veendi, de a’ dolog kiszelelődött, ’s fülébe méne a’ Weimári Fejdelemnek. Az áltizene Jénába, ’s a’ Professori egész Kart ebédjéhez hívatá meg. – Prof. Eichhorn Úr, mondá itt a’ Herczeg, hallom, az Úr bennünket el akar hagyni? – Az megszégyenűlve megelőztetésén, azt felelé, hogy ha Swietennek válasza megérkezett volna, nem késett volna elbocsátatása eránt esedezni. – A’ Herczeg tudni akará a’ feltéteket. Az én erszényem*
Erszényem [Átírás.]
nem mérkezhetik össze a’ Császáréval, mondá a’ nemes-lelkű ember, de a’ Consiliáriusi titulust én is megadom az Úrnak, ’s fizetését ennyivel megjavíthatom. Tudja az Úr hogy valamint az én gyermekeim ha én meghalok, gyermekei a’ Professoroknak, úgy viszont a’ Professorok’ gyermekei is, ha meghalnának, gyermekeim volnának nekem. Kérem az Urat, maradjon miénk. – Eichhorn sírásra fakadva ígérte hogy semmi csillogó remények el nem fogják vonhatni, a’ Herczeg pedig kirugta maga alól a’ széket, ’s megölelé a’ Professort.
[154] Swietent igen sokan szerették, és igen nagyon, de minden nem szerette. Hogy a’ Monarchiában ő vala a’ legtanúltabb görög, ’s hogy ő eggyike a’ legtanúltabb hangművészeknek, az közönségesen tudva van. Kimondá a’ Tanítóknak, hogy alatta csak az fog előmenni, a’ ki megtanúlt görögűl, ’s így minden a’ görög nyelv’ tanúlására feküdt, ’s már ez mutatja lelkét. [155] Nem űle holtig az iskolák’ kormányán, de országaink és az emberiség örökké fogják emlegetni nevét, ’s mély tisztelet’ és hála’ érzeteivel. Ki lesz őhozzá hasonló?
37.*
37<4.>
[156] Pászthory felől szólanom, a’ mint akarnék, nem lehet és nem kell. Ki nem ismeri a’ nagy lelkü és tiszta lelkü férfit? Ragyog a’ haza’ Védlelkei sorában, ’s szeplőtlen fényben ragyog.
[157] Atyja Septemvir volt, maga Expeditor Protonotárius Ürményi mellett. Sem eggyikkel nem jöhetvén ki, sem másikkal, Eszterházára ment,*
me[..], [Átírás.]
Fő-Ispányához, a’ Herczeghez, megkérni hogy fogadja hívatalaiba; ő mindenre el van készűlve.
Hadi-Marsal Gróf Nádasdy*
Nádasdi [Átírás.]
vendége vala a’ Herczegnek, ’s Pászthori a’ fogadóba szállott, hol a’ Marsal is. Béjelenteté magát, ’s franczia könnyüséggel terjeszté elő baját. – Ifju ember, mondá az öreg Úr, mint ajánljak én illyet másnak. – – – Nem mondá a’ Marsal, én az illy fiatal-embert magamnak tartom. – Pászthory a’ Marsalt Horvát-országba kísérte.
Nádasdy többet lele a’ fiatal-emberben mint várt. – Öltse fel a’ fejér kabátot, mondá neki a’ Marsal; a’ katonai pályán ragadozni fogom felfelé; ott kezeim nincsenek kötve. Pászthory elébe terjeszté a’ Marsalnak, hogy ő katonának nem született. – Jó fej mindennek született; mondá a’ Marsal.
A’ Báni Táblán kiüresűlt a’ Notáriusi hívatal, ’s Pászthory leveté a’ fejér kabátot. Csakhamar Concipistának vitetett a’ Cancellariához. Látta hogy rosszúl végzé iskolájit, ’s privatissimákat veve a’ Professoroktól az Abéczén kezdve. Nem sokára ő tartaték a’ Cancellaria’ fő díszének, ’s ki vala kiáltva hogy lelkesebb, munkásabb ifju ott nem nevekedik, ’s Secretáriussá leve.
[158] Consil. Bakics Horvát-országból felméne Bécsbe, ’s hallá mint magasztaltatik Pászthory. – Uram, mondá neki, örömmel hallom magasztaltatni az Urat; engedje eggy éltesb embernek, hogy tanácsolhassa: – Pénz nélkül az érdem sem boldogúl; házasodjék az Úr, és gazdagon.
Megelőze Consiliárius Úr, mondá Pászthory, mert én valóban azt a’ szándékot forralám, hogy a’ Kisasszony’ jobbjáért esedezzem.
B. elneveté magát. Valóban midőn az Úrnak e’ tanácsot adám, eszembe nem juta hogy lyányom van; de hogy lássa, mennyire becsűlöm az érdemet, felhatalmazom az Urat, jelentse neki szándékát; ha ő akar, én ellenzeni nem fogom.
Pászthory óhajtott választ veve, ’s a’ gazdag Úr’ eggyetlen gyermeke felesége lett. – (Brassói Miller Jacobus Ferdinandus szájából, ki P–nak iskolai társa volt.)
38.*
<75.> 38.
[159] Felvezettetém magamat Udv. Tanácsos Born Ignátznál. Vezetőm eggy tisztelt ember, kezet csókola neki, hűségből, nem szolgai alacsonyságból. Udvari gyászában űle Bibliothecájában II. Friedrich Prussziai Király után ’s eggy asztalkája mellett.*
asztalkája <miatt> mellett.
Nem kele fel székéről, gyengélkedő lábai miatt. Vékony testű, de nem kisded ember; arczának színe a’ sárgabarnába csapott. Képe Fügertől, Kininger által*
Kininger <után> által
hánytva, igen is poetai mív; a’ Hormayr Austriai Plutarchjában ifjabb és kövérebb mint lenni kellene; Ádám vezetéknevü Rézmetsző leghívebben adá Mad. Bayrnek, a’ Szobrász’ hitvesének, pasztelje után. De az Ádám’ rezén a’ fő hideg, a’ Hormayrén pedig csak a’ causticus embert látni, nem a’ legnemesb lelkü halandót is eggyszersmind.
„’S tudod te,*
<76.> „’S tudod te,
kérdé tőlem, hogy én is magyar vagyok?” – Hazudni soha nem szabad, de az sem kötelesség hogy az igazat mindég kimondjuk; a’ két szél közt tehát csapodárkodva csusztaték által. „Ha azt nem tudnám, azt nem tudnám, a’ mivel nemzetem olly méltán kevélykedik.” – Értette feleletemből hogy nem tudtam a’ mit örömmel hallék, ’s elmondá, hogy ő Erdélyi fi, Károly-Fejérvárról. Tudakozá, mit keresek Bécsben, kikkel ismerkedtem meg, ’s vezetőmet megkérte, hogy ezt meg’ azt láttassa velem, és hogy a’ szomszéd szobában láttassa velem a’ falon függő képeket, a’ Klagenfurti Marianna és az Albert Sax-Tescheni Herczeg és Lengyel Királyfi portréjit és ezeknek ajándékait; ’s a’ trumeau-asztalon a’ maga büsztjét Ceracchitól, itt gipszben, mert a’ márvány nem itt; ’s ezzel áltellenben a’ Born’ három kedveltjéét, a’ hálátlan Ruprechtét, és a’ híven-maradt Blumauerét és Ratschkyét.
Ifjú éveiben Born is Jézuita*
Jéz<s>uita
volt, mint Blumauer és Ratschky. – Kevés napok mulva Selymeczre indúla le, melly szerencsével foly az amalgamálás, mellyet ő hoza be. Az őtet magyar Indigenává tette 1790., ’s híressé a’ világ’ két hemisphaeriumán; ’s Selymeczre Ángoly- és Spanyol-országból, sőt Americából is jövének látogatók, tanúlók, hallgatók.
39.*
<76.> 39.
[160] Pallásthy eggy ebédre híva meg a’ Leopoldvárosi híd’ szomszédjába, három mással, kik közzül csak eggyiket ismertem. A’ Terítő jelenté, hogy a’ hirtelen megbetegedett Pallásthy nem fogna megjelenni. – Menni akarék; mert Bécsben jobban is tudám használni időmet a’ hosszas ebédléseknél. – Hogyan,*
Hogyán, [Az ékezet lehúzva.]
kérdé az ismert vendég, onnan távozhatnál e, a’ hol Pilati eszik? – Melly Pilati? kérdém; de talán csak nem a’ di*
a’ <ki> di
una Riforma in Italia’ és a’ Voyages en différents pays de l’Europe? – Sőt épen az! csak arra kért, hogy az ebédnél komoly tárgyat ne hozzak elő. Asztalnál örömről szeret szólani.
[161] Az ebéd dévajkodások, csaknem pajkosságok alatt múla el. A’ két olasz billárdozni kezde; Piláti és én helyeinken maradánk. Inték a’ Terítőnek, ’s az felhozá a’ jegesből Tokajimat, anyám’ termesztését, ’s megtöltém a’ Piláti’ poharát. Megtöltém a’ Piláti’ poharát, és ámbár magam bornemisza, az enyémet is, ’s Éljen a’ föld melly illy bort terem, és olly sok szép leányokat! mondám. – Piláti félre rántá az abroszt, ’s látni akará, csizma van e lábamon vagy papucs, ’s papucsot látván, kérdést teve, magyar vagyok e; ’s Bécsi magyar e, vagy Magyar-országi magyar? mert a’ kettő közt, ugymond, külömbség van. – „’S viselsz hívatalt?” – „Vice-Notáriusa voltam eggy Megyénknek, most áltmegyek a’ Swieten’ pályájára.” – Meg nem foghatá hogy esztendei fizetésem csak százötven forint volt légyen; hiszen eggy inasé is több. De tehát accidentiáim voltak sokak. – Esztendő alatt eggy hámorostól huszonnégy lópatkót vettem ajándékúl, mondám, ’s örömmel vettem el, hogy keresetem’ zsengéjét nagyatyámnak küldhessem. – Feleleteim ingerlék. „Úgy egyéb jó fog érni, mellynek czímet sem adhatok.” – Oh igen; mondám. Ötszáz forint szállásbért fizetek, ’s két fiatal-embert tartok Cancellistai szolgálatra, fizetés nélkül ugyan, de szállással, ebéddel, vacsorával, mosással, fűtéssel, gyertyával. – Könnyü képzelni mik következének.
Kére, beszéljek neki a’ magyar lélek felől, mellyet ő hall emlegettetni, de nem tapasztal a’ Bécsi magyarokon. – Úgy itt ér az estve, mondám, ’s beszélém neki a’ mit Ráday, Baranyi Gábor ’s a’ Szabolcsi Niczky József felől tudék; a’ két utolsó felől nem szinte sima dolgokat, de láttam hogy Pilátinak épen az ollyanok tetszének. – Öt hete, mondám, hogy Bécsben vagyok, ’s már kínoz a’ honvágy, és ha az úczán szegénysorsú magyart pillantok meg, lehetetlen szóba nem erednem vele, hogy hazám’ hangjait halljam. Eggy nap, mondám, strimfliben, koszperddel, és hajtáskával menék a’ Karinthiai úczán, ’s eggy őszbajszú embert láték meg, rongyos kék köpenyegében, megkocczantani eggy zsemlyesütő ablakát. Tudni akarám, melly Vármegyében lakik. Rám mereszté szemeit; füle magyart hall, de németet lát szeme. „Veszprém Vármegyében, édes Német*
német [Átírás.]
Uram”, felele. Elsikoltám magamat; ’s tudni akarám, mi baj kergeté ide, ’s eggy energicus áldással végzé beszédét.
Pallásthytól tudom, hogy Piláti neki szóról szóra elmondá, a’ miket tőlem hallott.
40.*
<77.> 40.
[162] Blumauernél vasárnap kilenczkor gyűlének össze olvasó barátjai. Ajtaja nyitva álla minden idegennek. Itt adának számot egymásnak e’ héti*
egymásnak <az> e’ héti
olvasásaikról. A’ Chemicus péld. figyelmessé tevé a’ Metaphysicust, Historicust, a’ mit ezeknek czéljaikra használhatónak talált, és megfordítva. [163] Jelen valának Blumauer, Ratschky, Alxinger, Gottlieb Leon, a’ Dominicanus Poschinger, Udvari Pap, és sokan mások, de a’ kiket kevésbé ismerém mint ezeket; ők asztaloknál, mi meg nem híttak a’ székeken. Gyönyörű eggyesűlet! mert ha csak eggy kettő közli barátjával a’ mi ennek czéljait segélheti, ’s levélben és élő szóval, az több bajjal jár, ’s koránt sem illy hasznú.
[164] Blumauer kiaszott hosszú ember vala, sasorral, barna hajjal, pislongó rövidlátású szemekkel. Kerese valamit a’ durva bánásban, ’s asszonyszemélyek eránt is vastag tuda lenni. – Ratschky fiatal még, és már is elhízott, ’s igen barna hajjal, ’s igen tömöttel; bánásiban nyájas, szinte az édességig. Látni vala benne az igen jó embert, melly verseiből is szól, mint Blumauerben az igen elmést, lelkest, tudóst, de pontjaiból kilököttet. Akkor szépnek tartatott nevetkőzni azon a’ mi másnak szent, ’s mint ne akart volna Blumauer ezek közt ragyogni? vagy mivel belé csömörlött a’ mit belé vertek, vagy hogy csillogtathassa elmésségét. Fiatalok mind ketten a’ Jezuiták’ eloltásokkor, visszatérének a’ világba, ’s Ratschkyt szűk állapotja a’ Bécsi Mészáros-társaság’ szolgálatjába lépteté, csekély fizetés mellett. Azok benyujták kérelmeket a’ Császárnénak, ’s ez azt a’ Politicai tudomány’ Professorához Udv. Tanácsos Sonnenfelshez küldé, véleményzet végett. Ez tudakozá tőlök, ki tette légyen fel kérelmeket, ’s azok elijedve, mert úgy hitték, hogy abban bántás van, mentegetni kezdék Notáriusokat, hogy az fiatal és tapasztolatlan ember. Sonnenfels szólani akara vele, ’s Ratschky megjelent. A’ kérelem lélekre mutat, ugymond; mit tanultál? melly nyelveket tudsz? ’s tudsz e görögül? ’s akarsz e tanulni? te fiatal vagy; sokra mehetsz, ha igyekezel. – Ratschky felele, hogy ő szegény szűlék’ gyermeke. – Pénz*
gyermeke. Pénz [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
lesz, de tanulnod kell. – Az nékem*
– <.> Az nékem
öröm.
’S a’ Mészárosok’ embere úgy hala meg mint Referendárius a’ Cseh Cancellariánál. Sonnenfels nélkül hihetőleg haláliglan azt irkálta volna könyvébe, hogy Bécsbe hány ökör hajtatott.
Midőn később szép beszédit olvasá fel társai közt, ’s azok a’ beszéd’ végével tapsolgatásokkal tisztelék őtet, ezt szokta vala nekik pajkos örömmel mondani: „Talán nem rossz ökör-notáriustól.”
[165] József szereté Blumauert és Ratschkyt ’s nekik ollykor maga ada thémákat a’ feldolgozásra. Ratschky a’ Lombardiai hegyekben felfordult, ’s eltörte eggyik karját. Megjővén Bécsbe, számot ada a’ Császárnak tapasztolásai felől. Más nap a’ Császár neki száz aranyat külde, patikai költsége’ visszatérítéséűl. – Kérem, mondja Ő Felségének, mondá Ratschky, hogy ennyiért a’ másik karomat is eltöretem. – Atticismusa nem Ökör-Notáriusra mutat.
41.*
<78.> 41.
Alxingerrel eggy ebédnél juték közelebbi ismeretségbe. [166] Piláti azzal nevetteté meg társait, a’ mit ő monda Hemsterhuysnek, kivel a’ lelkek felől beszéle, és a’ ki ezt mondá neki: Ki tudja, olly lények, mellyeket mi emberek nem ismerhetünk, midőn itt beszélünk, nem tartanak e tengeri csatát fejeink körül; ’s a’ szóra Piláti hirtelen elkapá fejét Hemsterhuys elől, mintha félne hogy álgyulövés érheti. – Az álgyulövéstől én sem féltem a’ magamét; de a’ Hemsterhuys’ szaván nem csak nevetni lehet.
[167] Ebéd után Alxinger tudni akará melly haza’ szülöttje vagyok, mert nyelvem, ugymond, nem németet gyanítat vele. ’S mit ismerek Literaturájokban. Hallván hogy bírom Verseit, tudni akará, nem hogy leginkább melly darabja tetszik, hanem hogy mellyík legkevesebbé. – Talán a’ Secundusból fordított Csókok, mondám. – Azt nem fogtam volna várni, felele; mert én azt hitetém el magammal, hogy ott több szerencsével dolgozám mint sok más helyeken. – Megeshetik hogy én magyar, a’ dolognak nem vagyok illő bírája; de sokat könyv nélkül tudván Secundusnak ezen nagy szépségű dalaiból, nem lesz csuda, ha a’ latín kies beszéd a’ német szép nyelv’ durva hangjaiba áltöltöztetve, elveszté előttem minden szépségét, ’s nyelved’ hibáját fordításodra viszem által. – Meg nem foghatá mint gáncsoltathatik a’ német szó. Te talán magad is dolgozol versekben; ha igen, kérlek, mondj fel előttem, hogy nyelved’ hangzása felől ítélhessek. – Mivel épen a’ Secundus’ csókjai felől beszélünk, mondám, az eggyiknek fordítását fogom veled hallatni, – a’ darab első sora latínban ez: Qualem purpureo diffundit mane ruborem… Eggyik pentameterem ez vala:
Rám a’ legforróbb csókokat hintegeted.

Elrettene az utolsó szóra; csupa E betűből állanak syllabáji. Igen is, mondám; keleti nyelvünknek ez minden bűne. De melly nyelvben nincs monotonia? Nincs e*
Nincs <a’> e
a’ görögben? a’ latínban? Én Klopstocknál ezt találtam
entgegengesetztesten Felsen.

– Kére, látogatnám meg, ’s más nap nála valék.
Cselédje fodrozá haját, ’s ő valamelly latín versezetet olvasa, mellyet, nem emlékezem többé ki, igen pompásan nyomtattata az Orosz Császárné’ tiszteletére. Az Asszonyuralkodó abban Autocratrixnak vala nevezve, ’s Alxinger a’ versekben is talála gyanús szólásokat. Itéletemet kíváná tőlem, ’s az pontban eggyezett az övével. Isméretes e előtted a’ Fabri Thesaurus Eruditionis Scholasticae? kérdé, ’s kihozatá azt dolgozó szobájából. – Iskolai esztendeim olta, mondám; és mikor latínúl olvasok vagy írok, a’ könyv úgy nem hág le asztalomról, mint a’ Wielandéról nem az*
[.]z [Átírás.]
Adelung’ Lexicona.
Tűkre alatt eggy profílképecske függött Posch Lénárdtól viaszban domborítva, ’s szabadságot vevék tudakozni, ki feje az? – „Nem fogod ismerni: – Haschka.” – Alxinger gazdag vala, ’s gyermektelen. Megbántva felesége által, letette Ágensi hívatalát, ’s tanúlásban ’s dolgozásban tölté idejét, ’s tudós utazásokat teve Német-országnak Írójihoz. [168] Mint a’ Magnetiseurök illentés nélkül hatnak betegeikre, úgy hatnak azok ránk valamelly*
azok valamelly [A „ránk” sor fölé írt beszúrás.]
mysticus hatással, a’ kiket pályánkon látunk ragyogni. A’ Doolin von Maynz’ és a’ Bliomberis’ írójára így fogott az Óberoné.
[169] Alxingernek az a’ Lorenz Leopold Haschka nagy Ódaköltőt látszék ígérni, [170] ’s az Bécsben annál örvendetesb jelenés vala, mert Denisen kivül ott eggy sem volt, a’ ki a’ komolyban,*
komoly, [A toldalék sor fölé írt javítás.]
a’ magasban igyekezett volna fényt vonni magára ’s nemzetére, mindenik a’ franczia lengeségben próbálgatá erejét; de a’ franczia könnyűség és a’ német sully két ellenkező elementumok, ’s az a’ Blumaueri elméskedés púdelnärrisch Witz-zé vált. [171] Hogy a’ Klopstockot ígérő ifjú egészen nagy czéljainak élhessen, Alxinger neki tízezer forintot ajándékoza. – Soha pénz szerencsétlenebbűl kihányva nem volt, ’s Alxingert még az a’ szomorúság is érte, hogy beneficiátusa társává leve az őáltala kegyetlenűl lekorbácsolt, ’s nálunk is rosszúl híres Hofmannak.
42.
[172] Eggy szálas, igen piros arczú,*
piros <…> arczú,
húsatlan, de csontos Tiszt, őszhajú, mint a’ millyen kabátjának színe, paszományos lájblival – a’ Stabálisok akkor ollyat hordottak – eggy Festőhöz lépe be: – Trenk, a’ II. Friedrich’ foglya. Örűltem hogy a’ rettenetes sorsú embert láthatám, de örömem nem vala tartós. Tudni akará, olvastam e valamit munkáji közzül, ’s le valék forrázva kérdése által; elnézem én, ha magam és mások, minekutána kiki a’ maga szemeivel lát, valaminek látjuk a’ mit csináltunk; de mikor azt hitetjük el magunkkal, hogy mivel a’ mit tintával írtunk, olaj*
írtunk, <papíroson,> olaj
és korom vitte papirosra, bennünket más bámúlni tartozik, az még is csak igen rendes képzelet. – Azt felelém hogy Macedo Bajnokját eggy éjszaka, ’s több esztendők előtt. – [173] Tudatta velem hogy ő sokat írt; ’s én*
írt; <de> én [Javítás a törlés felett.]
úgy viselém magamat, mint a’ ki nem leli örömét olvasásban.
[174] Sokat láttam azután is köz asztaloknál, de én nem vonszódhatám soha a’ fesz’ embere felé. Kedve telve papolgatta előttem vad materialismusát, mint kevesek’ bölcseségét, ’s azt megmosolygani sem tartám méltónak. – Soha sem nyughata; keresé a’ veszedelmeket; de lovanczkodásainak véget vete a’ guillotíne.*
vete a’ <gill> guillotíne.
43.
[175] A’ szögeken ki vala ragasztva, hogy Hamlet fog adatni. Alig vártam az órát. Soha sem láttam azt Színen. Kassán játszák, ’s kénytelen valék bévezetni valakit, de minekelőtte a’ kárpit felrántatott, betegnek tettetém magam ’s mentem, hogy a’ rossz játszás el ne rontsa azt a’ béhatást, mellyet rám nagy Színész teend. – Meg vala jutalmazva áldozatom, ha az volt: itt Hamletet Lange játszá. –
Eggy Zsidó, de a’ ki selyem szőnyegű szobákban lakott, és a’ kit Voltairt olvasva találtam eggy nap, azt kérdé tőlem, ha voltam e a’ Színben, ’s mint voltam megelégedve a’ Színészekkel; mert ő is onnan jött. – A’ darab, mondám, nem sokat ér, a’ Színészek szint olly keveset; nékünk Kassán ollyanaink vannak a’ kik ezt adták volna így, ’s talán jobban. – Elijedve kapa karomhoz.*
kapa <hozz> karomhoz.
– Az Istenért! ne mondd ezt másnak; ki fognál nevettetni, Brockmannt láttad! – Elnyele szégyeltemben a’ föld. – Nem tudok hozzá, mondám magamban. De érzésimet nem tagadhatám meg.
Most Clavígo vala kiragasztva. Láttam hogy a’ Beaumarchais’ szerepét Brockmann, a’ nagy Brockmann, az új Garrick és Le-Caín! fogja játszani. Megjelentem a’ házban, ’s vártam a’ csudát. Brockmann fellépe, ’s ismét a’ mint Kassán is tudnak. Megmaradtam előbbi érzésim mellett, de feltevém magamban hogy nem szolok. Nem sok szerénységet mutat azt hinni hogy csak a’ mi szemünk lát, ’s mások mind vakok, ’s nem sok tapasztalást azt, hogy mindenhez tudunk.
De most érkezik a’ levél Aranjuezből, ’s Marie ismét meg van csalva, ’s Brockmann-Beaumarchais lángol és reng, ’s véle minden a’ ki látja. Magasan felfodrozott kontyába ravaszúl igen sok púdert rakatott, ’s úgy csapa tenyerével homlokához, hogy az nagyott csattant, ujjaival pedig úgy érte meg a’ kontyot, hogy havazni látánk a’ púdertől a’ színt. ’S e’ fortélyai mellett hang, arcz, mozdúlás, ’s azok a’ vad lihegések, azok a’ vad karrángatások, egészen festék dühét, mellytől keble lángola. De Brockmann nem csak dühe’ scénájiban vala Brockmann; az vala*
nem csak <ezek a’> dühe’ scénájiban vala Brockmann; <az vala> az vala
a’ szelídebbekben is, és a’ miket mezzotinteknek szeretnék nevezni, és a’ mellyeket festenem nem olly könnyü mint a’ lángolásokat. Ekkor látám én hogy nem nekem vala igazom, hanem csudálójinak. Minapi szerepe, ’s talán maga a’ darab is, nem látszott neki érdemesnek, hogy erejét mutassa; ’s az játszik jól a’ ki a’ szerint játszik, a’ hogy a’ hely kívánja, nem a’ ki mindég feszeng, mindég peczkeskedik.*
nem a’ ki feszeng, <és> mindég [Beszúrás a lap szélén.]
44.
[176] Mint juthatnék én a’ tudós*
én <Bécsben majd> a’ tudós
szerecsen Angelo Solimann’ ismeretségébe, ha Bécsbe megyek fel? ezt kérdém eggykor valakitől, a’ ki Angelót ismeré. – Küldj neki eggy pár butellia Tokajit, felele ez, de minél édesebbet, ne erősebbet, ’s kénytelen lesz jönni látogatásodra.
Kapusom jő, jelenteni hogy valami idegen Úr az első emeletben várja a’ hírt, ha honn fog e találni. – Lemenék hozzá, hogy megmentsem a’ fáradságtól. Úgy hittem valamelly földim akar meglepni.
Angelo turbánnal, csíkos nyári taláris tunicában, ’s világos színű kaftánban álla előttem, felém fordítá ki tekenős-béka színű tenyerét, nekem jött, megcsókola, ’s köszöné az igen kedves ajándékot. A’ kordovány arcz, a’ fejérlő fogak és szemek, fita orra, ’s széles kifordúlt ajkai nem voltak új dolgok előttem; de az a’ tekenős-béka tarkaságú tenyér elborzaszta. [177] Megkövetém bátorságomért, ’s kértem tulajdonítsa azt meggyőzhetetlen vágyomnak, hogy őt, kit a’ történetek eggy Afrikai Király’ gyermekéből eggy Bécsi lakossá változtatának el, és a’ ki új honjában lelke,*
lelke<.>,
szíve, tudományai által minden jók’ becsűlését megnyerte, láthassam. Visszadám látogatását és sok ízben, ’s többszöri Bécsben léteim alatt; ’s még bírom eggyik levelét, nekem ugyan igen kedves emlékezetűl.
[178] Eggykor (1791.) azon pillantatban koczogtatám meg ajtaját, midőn kezében vala beretvája, hogy állát megkoppassza. Nem vala fején a’ turbán ’s fél arcza szappanozva volt. Apró göndör haja félig feketén, félig őszen, mint a’ szürke-bárány bőre; ’s az a’ kordovány-feketeségű homlok és orcza*
orcza<,>
’s az a’ beszappanozott fejér áll; az a’ véres*
az <az> a’ véres
szem és az a’ szelíd hang mellyel ő szólott, ’s az a’ szelíd lélek melly a’ véres szemből kitekinte, rendes keverékben állának egymás mellett. Szolimantól első pillantással megdöbbenék mindég, de a’ másik pillantás annál inkább vonsza felé.*
[A kéziratban e bekezdés után háromnegyed oldalnyi üres hely van kihagyva.]
–––––
45.
[179] A’ Királyi Rendelés végre megérkezék, ’s a’ Fő-Director Gróf Török Lajos engem 1786. Novemb. 11dikén bévezete hívatalomba. [180] Vice-Ispányom hijába tartóztatott, a’ Kir. Commissárius hijába neveze ki Fő-Notáriusnak Abaujban; nem vonhattam vissza lépésemet, ’s nem akartam visszavonni.
[181] Igazságtalan és hálátlan volnék, ha meg nem vallanám, hogy szerencsémet a’ Török’ atyai szeretetének köszönhetem, ha meg nem ismerném hogy a’ Ladomérszky jó vélekedése is segélette*
is <…> segélette
azt; de valóban literatúra törekedésimnek is volt benne valamelly része, és a’ mint erősen hiszem, nem kevés.
Rolly József, akkor Felső-Regmeczen, lehozá Bécsből*
[.]écsből [Átírás.]
a’ Testőr Czirjék Mihályt, cseh születésű mátkájával, hogy ha a’ leány ezen minden Istenektől megátkozott, sivatag földhöz, hol az Uraságok bajuszt hordanak, és czaflitlan hajat, hozzá tudna szokni, a’ boldog pár itt megtelepedhessék. Látván Rolly hogy Czirjék olvasgat és irkál, beszéllé neki hogy az ő szomszédjában is van eggy fiatal ember, a’ ki könyveket tart, és szeret olvasni és irkálni. Czirjék megérkezék, ’s Rolly 1784. Febr. 29d. anyámat és engemet ebédre kérete meg.
A’ mint belépénk, a’ szép Hadnagy és a’ szép leány eggy asztalka mellett űltek. A’ leány felolvasa a’ Colardeau’ Heloizéből két sort, a’ Hadnagy pedig némán futa végig fordításán, ’s igazítgata rajta. Szebb leányt mint ez az új Heloíz nem könnyen lehete látni,*
<ta>lálni, [Törlés és átírás.]
szebb ifjat mint ez az új Abelárd még nehezebben: de talán szebb Kézíratot sem hamar. A’ fordítás aranyzott szélű papirosra vala írva, behintve arany és kék porral, ’s a’ kék és rózsaszín pántlika, a’ szerelem’ és állandóság’ emblémje, mellyel a’ csomó ált vala fűzve, hosszu bodrokkal nyúlt alá, mint a’ Diplomákról a’ bulla.
Vissza adák látogatásunkat, ’s Czirjék óhajtá látni mit dolgozom. – Nékem az minden óhajtásom, mondám, hogy rajtam valaha ki lehessen ismerni a’ Báróczi’ tanítványát; ’s mutattam neki stúdiumaimat, azaz, németből, olaszból, francziából, latínból, görögből fordítgatott darabjaimat, ’s a’ Siegwart fordítása’ nagy csomóját, mellyet akkor még tűzbe nem vetettem volt. – Czirjék Regmeczen hagyá a’ szép leányt, ’s elbeszélé Báróczinak, mi csudákat láta ő Tokaj mellett, Báróczi Pászthorynak, Pászthory Szécsényinek, ’s ennek azt is hogy Gessnert fordítom, a’ mit osztán a’ Helvetzián keresztűl Franczia- és Angoly-országba útazó Szécsényi Zürichben Gessnernek. ’S midőn kérelmem a’ Swieten’ előlűlése alatt hetenként tartatni szokott űlésekben előlfordúla, Pászthory hajlott segélleni kívánságomat, minekelőtte őtet megláttam.
45.
[182] Próbálgattam mindent, prózában, versben, ’s lestem mit bír el már nyelvünk, mit bírok el már magam; ismertem kevés erőmet, láttam hogy nyelvünk még készűletlen, és hogy ízlésünket, az Írókét ’s az Olvasókét, csak a’ jó példák*
pélák [Tollhiba.]
fogják megnemesíthetni, ’s eltökélém, hogy inkább adok gonddal készűlt fordítást mint szerencsétlen originálokat. [183] De Baróti nem szűnt ostromlani, ’s buzdítgata hogy verselgessek, bár mit, csak vers legyen, ’s Plíniusz’ szavaira emlékeztete, hogy igyekeznünk kell ugyan minél jobban írni, mindazáltal írjunk a’ mint lehet. Eggy nap eggy kevés ívekből álló munkát külde hozzám, örűlve hogy azok hexameterekből állottak. Más nap azt neki e’ sorokkal küldém vissza.
1786. Octób. 16d.
Mint bánthattalak én meg úgy, barátom,
Hogy te engemet ezzel a’ csömörlést
Indító csevegéssel öldökölj(él)?
Testét lepje meg a’ gonosz pokolvar,
A’ csorgó fakadékok, a’ büdös rüh,
És a’ csontokat-hasgató podagra,
Mint a’ gombolyag, húzza össze ujját,
Ezzel tégedet a’ ki gazdagított,
Illy istentelen átkozott darabbal!
Ah nem láttad e, hogy szegény barátod
Elvesz mérgibe’, majd ha olvasandja?
Várd, várd, nem viszed ezt el! Összegyüjtöm
A’ sok Kónyit, a’ nem magyar Zechentert,
’S nyomtat Landerer a’ mit holnaponként.
’S majd ha összeszedem, barátom, őket,
Érdemlett jutalom fog érni érte.
Várd bízvást; azalatt oszolj előlem,
Akármerre vezet szemed’ világa,
Rút fajzat, pökedelme nemzetemnek!

Baróti magán kivül vala örömében hogy intéseinek sikerét láthatta; azt hitte ő, hogy ez nekem kedvet fog csinálni a’ pálya’ megfutására, ’s ezután többet is adok illyet. [184] Kért, hagyjam el azokat az én németeimet, francziáimat, ’s azokat díbdábságoknak nevezte. – [185] Hendecassyllabusaimat megküldé Kanonok Molnár Jánosnak, Szepesre. Ez, a’ hogy mindég kész vala önteni verseit, ezt írá Barótinak. – Ugy hitte, hogy szüléim*
szüléjm [Átírás.]
Kazinczon laktak, melly három mértföldnyire van Miskolczhoz.
Miskolcztáji Kazincz, kit négyszer láttalak úgy, mint
A’ vak az új holdat, fájt hogy nem tudtalak eggyben
Által is ösmerni; mit vétett vallyon, Apolló,
Kedvesed? o Músák, kiket annyi virággal imádtam
Ellenetek mi gonoszt tettem? mivel háborodott fel
Mérgetek, hogy nékem meg nem sugtátok az útban,
Mit láték, ’s melly kincse vagyon elrejtve*
elrentve [Tollhiba.]
Kazincznak.
Nemde Catullusnak vérét, szive’ lelke’ virágát
Ott ültettétek, ’s az idők’ kerekére vigyázván,
Ott hajtottátok termetre, gyökérre, virágra?
Illatozó szaga, fáj, mondom, fáj! ím csak imétlen
Tűnt hozzám. ’S azt is Dávidnak*
is<,> Dávidnak
kelle köszönnöm,
Dávidnak! koszorút koszorúért köss neki, Phoebe!
Oh köszönöm; de remeg lelkem, mikor azt is azonban
Eszmélem, netalán ez az új Véronai Költő
Megjárván Rábát, ’s Poprád’ tájára kerűlvén,
Ottan is Suffénusnak társára találjon.

Hexametereink már voltak; rosszak, de eléggé nagy számban, ’s pentametereink; a’ mit minden könnyebbnek néz mint illik. Én semmit nem óhajték inkább mint hogy lyrai darabjaink légyenek, [186] arra tartván számot, hogy a’ nehéz szchéma bennünket arra viszen, hogy az alkotásban is szorosabban bánjunk magunkkal, ’s így nemesb ízlésű darabokat termesszünk. ’S ezeket hol a’ régi hol az új Classicusok’ ízlésekben próbálgattam. [187] Mit nem törém magamat, hogy Metastasiónak eggy-két darabját, azokat a’ rövideket, álthozhassam; igen nagy okkal azt hivém, hogy eggy két quadrímből szőtt dal, ha jó, többet ér, mint eggy négy öt ívből álló nem jó épós hexameterekben. De hasztalan volt minden törekedésem; minden soron elakadék; sem rímeim nem voltak eléggé nemesek, sem soraimat scandálni nem tudtam. A’ jambus’ helyeire trochéus tolta magát, ’s a’ kemény vagy hosszu syllaba’ helyére rövid. Nem értém mint esik, hogy midőn hexametereink jobbak mint a’ németeké, scandált rímes sorokban nem adhatunk dalokat, és hogy én, ki németben el nem tévesztem a’ szchémát, eltévesztem magyarban, ’s fülem érzi hogy a’ sor hibás, de megigazítani*
de igazítani [Az igekötő sor fölé írt beszúrás.]
nem tudom. [188] Eperjesen, ’s már négy eszt. előtt, midőn még Ráday meg nem ismértete annak prosodiajával, annak asztalán a’ kit keresék de nem találék, eggy német verset hagytam:
Ninon sieht dieses Blatt, und lächelt froh es an,
Vielleicht – o welche Götterlust! –
Vielleicht drückt sie’s an ihre Brust.
Götter, lasst mir den süssen Wahn,
Das höchste Glück auf eurer Erde,
Und macht, dass ich das Blatt jetzt werde.

[189] De a’ ki nem játszott muzsikai szeren a’ legtanultabb ujjak is hibás hangokat szólaltatnak; miként ne, midőn az ujj gyakorlatlan azonfelűl!
46.
Szepesből halmokkal jövének be a’ panaszok, ’s 1787. Januáriusban indúlék igazítani a’ hasonlásokat. Szepesen (így neveztetik a’ hely, áltellenben a’ Zápolyák’ várával ’s közel már az óriási Karpatushoz, fenyő-erdőkkel fogva körül), hol a’ Püspök ’s Kaptalanja lakik – az a’ hely, hol Pyrker a’ Szent Hajdan’ Gyöngyeit, és a’ Szent Hajdan Gyöngyei előtt álla Istenektől ihletett dalt, a’ Hárfához írta) – Szepesen, mondom, vendége levék Kanonok Molnárnak. Szálas, csontos férfi, nyájas, beszédes, ömledező, de a’ ki életében talán eggyszer sem nevete. Szégyelte azt.
Molnár meg nem foghatá, miért nehezítjük el mi a’ verselést, melly külömben sem könnyü munka. Homér összekevere minden dialekteket; nála ezer a’ folt, csak hogy a’ vers kiteljék; ő hosszúnak vette a’ rövidet, ’s rövidnek a’ hosszút.
[190] Eggy sorban álla könyvei közt valamit egész életében nyomtattatott, ’s gyönyörködve nézé hogy a’ sor olly igen hosszú, és hogy a’ mit adott vala, mind igen jó vala. – [191] Én annyi munkával olly keveset adtam, ’s nagyobb részére azt mondhatom, hogy bánom hogy adtam.
[192] Ezópnak valamelly Erdélyi fordításából kiszelé az Előbeszédet, mert ott az tanítatott, a’ mint mondá, hogy hazudni szabad. – De, úgy hinném, csak Poetának.
Lekísére szekeremhez, ’s újra meg újra szívemre*
újra <szeker> szívemre
köté, védjem a’ panasztevőket. Mindent ígértem, valamit az igazság nem tilt, enged, parancsol. – Ita, ita; justitia praeclara virtus; ancilla tamen religionis. – De a’ justitia is relígio.
47.
Báró Brigido Mihály akkor Lőcsei Plebánus volt; elcserélte Kanonoki helyét a’ Plebaniával. Nagy nevelésű ember, tanúlt pap, szerencsés predikáló, igen kedves társalkodó. Mindent szerete, ’s így mindentől szerettetett.
II. József Szepesi Püspökké nevezte, majd Laybachban Herczegi Érsekké. De onnan visszakívánkozott, ’s ismét Püspök leve Szepesben. Képe rézre metszve szerencsésen van eltalálva.
48.
Lőcsének eggy másik nevezetes férfija is volt: Vice-Ispány Consil. Grádeczi Stansitth-Horváth Imre,*
Consil. <Horvát> Grádeczi <San> Stansitth-Horváth Imre,
utolsó férfi maradéka azon háznak mellyből Márk is erede, ki eggyütt vesze Zrínyivel, Szigetben. Nagy még nagy gyengéjiben is. Haragjában engesztelhetetlen, de*
engesztelhetetlen, <ha> de
csak ha útálnia kelle a’ kit gyűlőlt; de pirulni-tudó midőn érzé hogy megtévedett, vagy midőn a’ kit tüzében megbántott, érzeté vele, hogy erő benne is van. Ollyankor tettel hozá helyre a’ mit átalla szóval, ’s úgy leve szelíd a’ hogy vad vala. Fő-Notáriusának, kit minden másokkal maga is Spectabilisnak szokott vala nevezni a’ titulusokkal olly vesztegetve még nem bánó időben, Lőcséről Lőcsére eggy három lapnyi levelet íra in folio, ’s hogy megmutassa hogy ennek sokalja a’ Spectabilist, valahol a’ szó előfordúlt, és hány ízben nem fordúlt elő, kivakargatta azt, ’s Perillustrist írt helyébe; a’ szegény megbántott ezt maga láttatá velem, ’s úgy hiszem, hogy a’ ki az effélét el tudja tűrni, érdemli hogy tűressék vele. – [193] De Stansics-Horváth mindég tizenkét ifjat tarta maga mellett patvarián, ollykor többeket is, ’s táplálta a’ szegény sorsú ifjakat, ’s a’ ki illyet tesz, az perillustrisozhatja a’ kit akar; azt neki minden elnézi. Józsefnek halálával, ő, ki a’ quinqueniumban Első Al-Ispány vala örömmel viselé a’ második Vice-Ispányságot, mert érzette hogy szükség van rá, és hogy ő ád fényt a’ hívatalnak, nem a’ hívatal neki. – [194] Jelen valék eggy Gyűlésen midőn kérte a’ Rendeket, hogy valakit, kinek a’ zöld asztalnál nincs helye, küldjék el onnan, és midőn némellyek kérék, hagyná abba, letérdepele: Vult ergo Incl. Universitas ut illum adorem?[195] Olly dolog, mellyet nem mernék mondani, ha szemmel-látó tanúja nem voltam volna. – De valóban a’ vadság sem rossz a’ maga helyén.
[196] Testvére Borbála, Berzeviczy Sándorné, anyja Gergelynek, Kakas-Lomniczon, szint olly nagy a’ maga nemében mint Imre a’ férfiak közt, ’s szint úgy tiszteletes mint a’ fija a’ maga nemeiben, de ezeknek gyengeségeik nélkül. – Lelkem tisztelettel hódol a’ három szeretett árnyéknak.
49.
[197] Kézsmárkot, hol tízedik esztendőmet éltem, megint meglátni, ’s annyi esztendők után látni meg, a’ Tátra’ lábainál, mellyen az éjjel-esett eső reggelig kemény jéggé fagya, hogy azt most jéghegynek nézhetém, és a’ melly a’ fel és le szálló*
leszálló [Függőleges vonallal elválasztva.]
nap’ tüzétől rózsaszínbe öltözve nyúla ki kopasz, fekete ’s repedéses szirtjeivel az éjlepte hegyecskék’ és dombok’ sorából, – ott, hol nyelv, öltözet, lakás, élelem, mezei munka ’s maga a’ természet is előttem újak valának, vagy csak képekből ismertek, – hol a’ szép és vad természetet a’ maga téli vad szépségében láthatám – eggy egész holnapot tölteni útban, ’s olly helyeken hol csak kenyeret sem találhaték; – ’s pártjára kelvén azoknak a’ kiket most bosszú, legalább a’ szenvedett bántások emlékezete nyomott; – példát*
nyomott; példát [A gondolatjel sor fölé írt beszúrás.]
adva tántoríthatatlanságomnak; – felejtve midőn bíró valék, melly felekezethez tartozom; – irtózva azon gaz játéktól, melly fél védeni igazságaikban a’ magáéit, ne hogy az igazságos védelem részre-hajlásnak mondathassék, – kedvelve azoktól, kik rettegének tőlem míg nem láttak; – ’s elhintve szavaim által, példám által a’ jó’ magvait – melly gyönyörü, melly irígylendő sors juta nékem, ’s huszonhét esztendős koromban! – Februáriusban tértem vissza Kassára, ’s Jelentésemet benyújtám tisztelt Előljárómnak.
Az megolvasá azt, jött szobámba, ’s megcsókola hogy reményinek megfeleltem.
50.
Jelentésemnek eggyik czikkelye fényt vona rám.
Sötét estve értem Hobgard Szepes Vármegyei városkába, mellyet eggy szerencsétlen tűz, az első házan kezdve az utolsóig, elégetett, ’s Szolgabíró Badányi, ki velem munkála, a’ Plebánushoz hajtata be. Eggy öreg Káplán jöve előnkbe, eggykor Lutheránus és Prussziai Hadnagy, mert a’ Plebánus elútazott. Midőn más nap tekintetbe vevém az iskolát, nagyobb előmenetelt találván itt mint sok helyeken, a’ derék Tanítót a’ Tanács’ jelenlétében elhalmozám magasztalásimmal. De a’ Tanító és a’ Tanács minden érdemet a’ távoly levő*
távolylevő [Függőleges vonallal elválasztva.]
Plebánusnak tulajdonítának, ’s beszélék, hogy ez a’ tiszteletes pap csaknem minden leczkén megjelen, hogy a’ tanítást kiveszi a’ Tanító’ szájából; hogy a’ gyermekeket könyvekkel tartja; és mivel a’ lakosokat a’ tűz csaknem minden vagyonoktól megfosztá, ’s így fijaik, leányaik iskolába nem játhatának, a’ megjelentek közt mindennap délelőtt és délután kenyérszeleteket osztogat.
Melegen tett jelentésem jó órában ment a’ Swieten’ és Pászthory’ kezeikbe; nem felejtém említeni hogy én a’ Plebánust soha nem láttam, hogy vele semmi érintésben nem állok, ’s a’ Helytartó-Tanács 1787. August. 9d. kiadá a’ rendelést, hogy a’ Vice-Ispány Ludwig János Hobgárdi Plebánusnak fényes gyülekezetben függessze melyére az arany emlékpénzt.
Eggy másik 1789. Május’ 14d. költ rendelés Györki István Pataki Plebánust Swieten előtt előbb szóval, később írva is tett esedezésemre, Apátnak hirdettete.
51.
Hívatali foglalatosságaim most Miskolczra, Egerbe, Jász-Berénybe, Hatvanba szólítának. Illy közel Pesthez, éltem az alkalommal, ’s bérepűltem oda.
Septemviratus és Királyi-Tábla még ekkor Budán tarták űléseiket. Ennek Assessora Ócsai Balogh Péter úgy akará hogy jelenjek meg az Országbírájánál; [198] megtaníta, hogy*
jelenjek meg <más nap, délután <ötkör> ötkor,> az Országbírájánál<.> <délután ötkör, a’ Krisztínavárosi kertjében;> megtanítá, hogy [A törlésen belül a „délután” jav. ebből: „dél után”; a „megtanítá”-ban az ékezet lehúzva.]
vele németül kell szólanom, és hogy ha wie heisst man reppenne ki száján, azt vegyem annak jeléűl, hogy elmerűlve gondolatjaiba, nem fogta fel a’ mit hallott.*
a’ mit <tőle> hallott.
Más nap tehát (1787. Aug. 1.) lemenék Múlatójába, a’ Krisztínavárosban. [199] A’ kerti-ház’ ajtaja előtt űle, prémetlen térdig-érő mentében, dolmánnyal, kalap nélkül, mert a’ hanyatlani-kezdő nap az udvar felé vetette árnyékát, ’s pipázott. Előtte eggy strimflis és parokás Úr. – Haja felverve fodorítója által; arcza verhenyeg; tekintete komor, hangja dörmögő; dolmánya ’s a’ Commandeuri pántlika elpiszkolva étekkel, tobákkal. Feje jobb válla felé hajolva. Rézre metszett képe szerencsés kéztől jött.
[200] Gróf Niczky Kristóf midőn magamat ’s hívatalomat megnevezém, elszalasztá a’ hangot, ’s átallá még eggyszer elmondatni ki vagyok, átallá mondani wie heisst man-jait. – Kommen Sie von Pesth? kérdé rövid hallgatás után. Elmondám neki hogy Kassáról jövök, hogy Jász-Berényben eggyesítettem a’ Protestáns iskolát a’ Catholicusokéval. – [201] So sind sie K…?
[202] Tudni akará, mennyi iskolám van egyetemben, ’s mennyije minden felekezetnek, ’s miért nincs a’ magaménak csak eggy is. – A’ Reformátusok, mondám, Megyémnek alsó részeiben laknak, ’s ott a’ helységek nagyok, ’s így iskolájok minden helyt vala, a’ hol templomok vala; őket nem érinté az a’ kir. rendelés melly a’ templomot és iskolát nem bíró helyeket, hogy az nekik csak azon feltétel alatt engedtetik, ha*
engedtetik, <meg,> ha
elfogadják a’ tanítás’ új rendét. A’ ki előttem viselé a’ hívatalt, iskoláji’ számát leginkább Szepesben igyekezék szaporítani, mert a’ Lutheránusok ott állítának eggyszerre igen számos iskolákat, ’s a’ Catholicusok’ iskolájival teheté a’ mit akara; én csak kilencz holnap olta szolgálok. Minekutána ez útamban szerencsés valék rá-bírni a’ Miskolczi Reformátusokat, hogy igen rég olta bírt iskolájok a’ Catholicusokéval eggyesűljön, ’s az igyekezetet a’ Superintendens maga is elősegélette; reménylenem kell, hogy dolgaim szerencsés menést vesznek, mert én magam is ezen felekezet’ tagja vagyok, ’s annál fogva bízodalmok hozzám nagyobb lehet. – Niczky bővebb híreket kívána a’ Superintendens felől, ’s kivált azt hallá örömmel, hogy az öreg, de az új idők lelkében él. Meghagyta, vigyem meg neki hálás köszöntését a’ szép példaadásért; magamnak pedig fejtegette melly szép ponton állok, ’s melly jóltevő idea az, hogy a’ hon’ polgárai eggy iskolában neveltetvén, egymáshoz szoktassanak, vallásbeli külömbözések séretlenűl maradván. – Most zsidó iskoláimról teve kérdéseket, és ha meg lehetek e elégedve azoknak Tanítójikkal. Akarnám, ez vala feleletem, hogy sok keresztyén iskoláimban hasonlókat találhatnék; eggyike, mondám, ismerte Mendelssohnt, ’s többnek született mint csak gyermekek’ tanítójának.
[203] Mintegy félóráig szóla velem. Akkor bal tenyerére támaszkodva felemelkedék, ’s eggy mondással ereszte el, honnan láthatám, hogy megjelenésem nála nem vala kedvetlen. – A’ strimflis Úr Helytartói-Tanácsos, eggykor Prof. Lakics vala.
[204] Niczky gyűlőlt és szeretett ember vala a’ maga korában. Nagynak minden hitte, jónak csak a’ kik közelebbről ismerék. – Rájnistól, az igen jó fejűtől tudom, hogy midőn Niczky Fő-Directora volt a’ Tudományoknak*
Tudományok[…] [Átírás.]
a’ Győri Kerületben, hol Rájnis tanított, Niczky bé vala árúlva Therésia előtt, ’s a’ Császárné’ gondjait Rájnis csendesíté el. – Nagy*
el. Nagy [A gondolatjel sor felé írt beszúrás.]
baj az emberre, de nagy szerencse az ügyre, ha a’ kormányon űlő messzére megelőzi korát és körét; nagy baj, ha a’ vezetett nem érti a’ vezetőt; az pedig, ha a’ vezetőnek nem lehet magyarázni, miért vezeti így, és nem amúgy, legnagyobb baj, ’s mind az emberre mind az ügyre. [205] A’ kétes esetekben az ember’ érdemének bizonyos barometruma az, ha a’ gyanúba-vettet szeretik a’ jók; ’s Niczky ezzel dicsekedheték. [206] – Kamarai Tanácsos D’Ellevaux-nak bizonyos alkalommal ezt mondotta: Der wahre Staatsmann muss bey gewissen Fällen die gauze Last der Beschuldigungen über sich nehmen; sonst verwirrt sich alles. – Eggy valaki nagyon ohajtá tudni, mit csinál az öreg, ’s ez azt megsejtette. Hozzá izent, hogy korán reggel légyen nála. Az megjelent, ’s még ágyban lelé Niczkyt. – Csak tessék várni; mingyárt; mondá ez. – Megitták a’ reggelit,*
Megitták <az ebé> a’ reggelit,
megették az ebédet, meg a’ vacsorát is, ’s Niczky még is tartóztatá. – Ich lebe so, wie heisst man, Tag zu Tag; gute Nacht, mondá neki, ’s éjfél*
neki, ’s <eleresztette> éjfél
felé eresztette el.
52.
[207] De midőn örűlve emlegetem jó órámat, melly Niczkyhez vezérle, pirúlva kellene emlékeznem eggy másikról, melly felette rosszúl üthetett volna ki, ha Védangyalom nem segélet volna bajomban.
Eggy nap – ekkor e, vagy más eszt., nem egész bizonyossággal tudom, mert itt jegyzésimben hézagok vagynak – nem lelvén szállásán Kovachichot (áltellenben azon gyalog úczával melly a’ Fortúna’ déli falai mellett a’ Duna felé vonódik;*
vonódik<)>;
a’ ház’ ablakai nyugotra nyilnak; annak éjszaki kétablaku szobájában Kovachich lakott, 1793.*
lakott, <nehány> 1793.
az eggyablakújában H––czy, az első emeleten), tiszti-dolgozojában keresém fel, a’ Kamaránál. – Nincs időm, monda; igen siető dolgot adtak; de mingyárt üti a’ tizenkettőt; ’s addig kész leszek. Jer Terstyánszkihoz. – Belépvén velem ehhez, német nyelven kéré, szenvedné meg hogy nála maradhassak, míg majd értem jő. – Terstyánszkin szürke kabát vala, fekete selyem nadrágocskával fejér strimflivel: én sötétkék frakkban valék, veres gallérral és hajtékkal, ’s fejér lajblival és nadrágocskával, ’s strimflivel, ’s mind Terstyánszki mind és papucsban; ’s öltözetem nem szúrhata szemet, mert ekkor sokan így járánk. – Sejtém én hogy az általam öltözetéről Buchhalter forma valaminek nézett ember sullyocskát akar adni magának, de a’ Buchhalter formák úgy szoktak; ’s jónak látám úgy tenni mintha meg nem sejtettem volna. – A’ Swieten’ systemjének jó vagy nem jó volta felől kezdé velem a’ beszédet. – Éreztetni akarja, mondám magamban, hogy ért a’ dologhoz; ’s látván hogy a’ dologhoz jól tud, örömmel felelék vala kérdéseire, ellenvetéseire, ha megkínált volna űléssel; mert a’ hév nap és a’ sok járás nagyon eltikkasztott. Már kérni akarám Herr von Terstyánszkyt, engedje hogy űlhessek, de a’ Buchhalternek nem akarék semmit köszönni; ’s minthogy derekamat alig bírtam, hátamat megvetém a’ falhoz. Még úgy is alkalmatlan lévén az állás, búcsút vevék Herr von Terstyánszkitól, nem tisztelettel, hanem csak tekintettel. Az nekem bántó kegyelemmel nyújta kezet. Kéteskedém, elfogadjam e. Elfogadám még is, de könnyedkén, ’s éreztetém vele, hogy az nincs a’ rendben. Mentem, ’s a’ Kovachich’ szállása előtt leűltem.
Még sokan vannak a’ kik Kovachichot ismerék, ’s emlékeznek mint hajlonga ez derekával, két kezével, midőn valamelly bohó történet kaczagásra fakasztotta. Jött ő is, ’s mihelyt engem megpillanta, elkezde nevetni, hajlongani, ’s hányá kezeit, mintha minden el volna veszve. – Tudod mit kaczagok? – Hogy tudhatnám? – ’S kinél hagyálak én téged? – Terstyánszkinak mondottad. – De ki tehát az a’ Terstyánszky? – Én Buchhalterteknek nézem. – Vevé észre hogy olly valaminek; no ti megjárátok egymással! Gondold el: a’ mint neki megnevezélek, ’s ő téged ebben a’ veres gallérú haczukában megpillanta, felkiálta magában: Mi lesz a’ nevelésből, ha iskoláink’ kormányára illy úczakoptatók állítatnak! ’s néked álla hogy megexaminál ’s halálra csipked. Hiszen ez a’ Terstyánszky épen az az Udv. Consiliárius, a’ ki a’ tanúlás’*
tanúlás’<.>
reformálásán eggyütt dolgozék Ürményivel. Kérlek az Istenért, mit öltözöl így! – De hát a’ te Illustrissimusod miért így? kérdém, de megszeppenve. – Megvan; hagyjuk abba! Mind a’ mellett rám parancsola, köszöntselek, ’s tégyelek bizonyossá, hogy örvend látásodnak.
53.
[208] Mint itt járék rosszúl haczukámmal, úgy eggy más helyt koszperdemmel. Kicsinységek, de beszélem, mert festik a’ kort.
[209] Eggy Bécsben szolgáló magyar, iskolai ismerősöm, ’s most Kir. Tanácsnok, de csak titulussal, rá beszéle, öltözzem strimflibe, még ha nagy helyre megyek is. Ellenkezém, de azt mondá, hogy neki, Bécs’ lakosának, azt jobban kell tudni. Hittem a’ gonosz Tanácsadónak, ’s úgy jelenék meg a’ Referendárius Pászthory’ ebédjénél, papucsban, nagy csattal, koszperddel, hajtáskával.
Belépvén az ebédlőbe, megrezzenék midőn a’ falról Gróf Szécsényi Ferencz, Skerlecz Miklós, Szily, Somsics Lázár nézének le rám,*
nézének rám, [A „le” sor fölé írt beszúrás.]
Obester Draskovics János pedig, mostoha fija a’ Hadi-Marsal Nádasdinak, kinek szemeit a’ Festő földre süllyesztette, pirúlni látszék érettem. A’ cseléd előttem ajtót nyita, ’s Pászthory elnémúlva fogadott. – Könnyü képzelni, melly kínok közt űltem az ebédnél, ’s melly nyugtalanúl vártam, hogy mehessek.
[210] Eggy későbbi Bécsi útam alatt (Novemb. 1789.) megjelenék Gróf Zichy Károlynál, az Országbírónál, magyarba öltözve. – Eggy Obester, eggy Pap, és én váránk, míg szobájából kijő, ’s mégyen széket venni a’ Helytartó Tanácsnál. Eggyik cselédje kyriejét*
Kyriejét [Átírás, és lapszélére írt javítás is.]
(moldon hamuszín köpönyegét) tartá készen két kezében; ez mellett az ajtó’ másik felénél a’ másik cselédje kalapkáját, koszperdkéjét. Nyílék az ajtó, ’s az ifjú Országbírája kilépe, fodrozott fővel, hajtáskával, nadrágocskában, strimfliben, papucsban, ’s az eggyik cseléd kezébe adá kalapját és kardikóját, a’ másik válára ereszté a’ köpönyeget. – Wer sind Sie? – Obrist bey… Was machen Sie hier? – Ich reise zur Armee nach Belgrad. – Wünsche glückliche Reise. – Illy könnyedkén vala elvégezve a’ Pap is. – Engem öt órára parancsola magához.
[211] Gróf Eszterházy Miklós, Követünk az Orosz Udvarnál, az 1764diki Dietán magyar ruhát vona valaha magára. Testvér öccse az akkor Váczi, tovább Egri Püspök felkiálta: „Hála Istennek, hogy Kemedet valaha a’ maga bőrében láthatom.”