HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
[Alxingerrel 1791ben]
Terent. Heautontimor. Act. 1. Sc. 2. CONSilia CONSequi CONSimilia.
Ibidem Sc. 1. Ne retice, ne verere, crede inquam mihi.
Eggy sorban 9 e! sőt 14 syllaba köztt kilencz! –
Illy gondatlanság sok van Terentzben; sőt sok még Virgilben is AccIpIunt InImIcum Imbrem, rImIsque fatIscunt. etc.
Alxingerrel 1791ben a’ Leopoldstadti Casinóban ebédelvén, a’ mint a’ Secundusból általa fordított CSÓK okról szóllanánk, ’s én azt mondanám, hogy mindég veszt az a’ fordítás, a’ melly változtatott metrumban tesz által valamelly kedvellt költeményt, kérkedékenység nélkül esett előhozhatnom, hogy Secundusnak eggyik Basiumát én is fordítottam, még pedig az elegiai metrumban. Kívánta, hogy mondanám-el azt neki, hogy füle, a’ magyar nyelv’ zengése felől ítélhessen; ’s engedtem kívánságának. – E’ soron: Rám a’ legforróbb csókokat hintegeted, felakadt. Melly fertelmes szó, ugymond, az az utolsó. Három E van benne! – Én néki azonnal feleltem: repetere, reflectere, recedere, secernere, tumultuum, inimicitiis, iniquissimis, difficillimis. νεφελην ενεπησε παρακμασανια.*
[A középső görög szó sor fölé írt beszúrás.]
effervescere, senescere. – Klopstock Sammában: auf ein en entgegenstehenden Felsen. 9. e. – propougono. – Jenisch Obelisk Seite 61. den stellvertrettenden Feldherrn segelt er 11. e. egymás után. – Fessler Math. Corv. T. I. p. 236. derselben engegengeseht werden. –