HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Verseghy Ferenc művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Uránia-kézirat
I. szövegcsoport

[120.]
Érzékeny Gondolatok: Az embëri nemzetrűl.
Nota: A’ mindënütt előre írtt számok a’ verseknek rëndét jelentik.


I. Beszéd. Az embëri nemzëtnek lakóhelyérűl.

Laura! të vagy hozzám legigazb eʼ csalfa világonn!
csak të vagy, aʼ ki ravasz csürhékkel tiszta szavamnak
helytelen értelmet mindeddig akarva nem adtál;
Csak të vagy, aʼ ki egész lelkëmnek méllyibe hatván,
képezetimʼ fonalát ajakimbúl szinte kilátod.
Mënnyiszër értekëzénk nyíltt szívvel az embëri nemzetʼ
boldogságairúl? ʼs örvendő dalnak eredtél,
háládatos szëmekët vetvén mënnybéli atyánkhoz;
mënnyiszër értekëzénk ëggyütt bal sorsai végëtt?
ʼs könyves ohajtással követéd méltatlan esésit.
Nemde tëhát lelkëd most is legjobban eléri
gondolatimʼ czéllyát, mikor eʼ nemzetnek ügyérűl
majd szomorú dallal, majd örvendëzve beszéllek?
Földi lakásárúl kezdgyük mëgitélni nëmünknek
embërügyét, mëlly bátor ugyan maga nem bir erővel,
ʼs aʼ csuda Mindënhëz képest morzsányi teremtmény,
helyt foglal mégis táméntalan égi tekék köztt,
mëllyek ezen Mindënt által mëhetetlen egésznek
mint töredéki tëszik, ʼs valamint ezëk, ő is azonképp
ëgy kézbűl vesz erőt, mëlly számtalan állatot éltet!
Jöjsze hevűltt kebelëmbe tëhát, oh drága barátném!
ʼs nézd velem, ammeddig szëmeink érhetnek az égben
mestëri kézzel emeltt palotáját édes atyánknak!
Nincsenek olly szavaink, mëllyek megfejteni tudnák
számát, értékét, vagy akármëllyféle adattyát
aʼ nagy ürességben ragyogó mennybéli tekéknek.
ʼS aʼ ki az illy tengërnek ered lehetetlen eszével,
nem lelvén fenekët, sem túl partokra nem érvén,
Semmi egyébb erkölcsi haszont nem várhat ez útonn,
csak hogy az ámúlás habozó méllyébe lesüllyed,
ʼs önn-alacsony voltát rettegve keríttik előtte
nálluk amott inkább, mint fénylik előtte napunknak
temploma, hol különös karját országlani rajtunk
elmefutás nélkűl érezzük az isteni észnek.
Eʼ ragyogó tüztűl vësz nyilván földi lakásunk
fényt és dajkáló melegët, mëlly benne hunyorgó
mestëri gépelyeit gyönyörű termésre segíti.
Ámde, mikint aʼ többi világ, úgyszinte napunk is
partya körűl forgó tetemës szolgáival ëggyütt,
ëggy eleven mënnybéli erőʼ segedelmei nélkűl
semmibe vissza rohan, ʼs amaz alkotmányi seregnek,
mëllyet most dajkál, nem küldhet sëmmi tenyészést.
Ëggy az erő, mëlly oldaliban dúzs érczëkët alkot
aʼ magos ormoknak; mëlly fëlsërdíti tövébűl
aʼ növötényt; mëlly állhatatos törvényre szoríttya
aʼ homorú égben czirkáló csillagokʼ úttyát;
mëlly baromállatokot követetlen mestëri műkre
ösztönöz, és az okosságnak főbb díszei által
aʼ sükeres jónak nyomozásira készti az embërt.
Mint mikor aʼ munkás indító rúdgyai által
aʼ kerekes gépelyt eleven mozgásra hevítvén,
aʼ kötelënn függő kövekët fëlvonnya magához;
Aʼ mozgó szërnek valamënnyi darabja kezébűl
kölcsönöz arra erőt, hogy tisztét végbe vihesse.
Ëggy az erő itt is, mëlly aʼ mozdúlatot űzi,
ʼs bátor az eszköznek valamënnyi kögére kiterjed,
mindënikét alkalmi szërint tisztére segítvén,
ő maga még is igaz részëkre nem oszlik azokban;
Mert csak eszünkʼ példája szërint aʼ testi egésznek
kénytelen illyes erőt kőltött darabokra tagolni;
sőt ha talán valamëlly gyarlóbb kerekëcske kiromlik
társaiʼ rëndébűl, mozdító lelke legottan
visszavonúl ahhonnan eredt, az előbbeni kézbe.
Úgy mënnybéli atyánk, mintëgy szërszámra kiönti
bő erejét, palotájának sokféle szërére,
mindënikét alkalmi szërint másféle szabású
gépelyi munkáknak készítésére szorítván,
vagy nëmësebb műknek választására vezetvén.
Romlik ugyan sok ezër gyarló kerekëcske naponkint
eʼ csuda eszközben, ʼs az erő, mëlly él vala bennëk,
visszavonúl ismét aʼ mënnyei mestërʼ ölébe;
ámde mëg annyi ezër szërszám terëm újra helyëttëk
és az egész szërnek mozgása nem állhat el addig,
méglen az istentűl kiszabott czéllyára nem érend.
Oh! ne keress hát angyalokot, jó Laura! szülőnknek,
aʼ gyarló földnek kebelében! Gyënge agyagbúl
képzék eʼ talabor testët mënnybéli erővel
aʼ levegő, aʼ gyántatüzek ʼs aʼ tengëri nedvek,
ʼs még most is képzik, romlékony részeit innen
isszonyatos viadallal ezër darabokra szakasztván,
ʼs más helyekënn mëg kellemetës formákba rekesztvén.
Nézzed amott aʼ rëttenetës habozásra felindúltt
ʼs fellegëkig dagadó tengërt! Zuhogással emel ki
sarkaibúl ëgy régi hëgyet, ʼs hempëlygve kiomlik
aʼ bátran nevető laposokʼ zsëllérire; honnan
szomjadozó ereit földünknek tiszta folyókkal
tömvén, oldaliban romlékony bótokat alkot.
Itt az erős égnek riadó fuvatagja bëhatván
gömbölyegünknek üres gyomrába, fëlélteti zúgó
szárnyaival tüzeit, ʼs ropogó ingásra hevítvén
aʼ talposzlopokot, nyíltt méllységëkbe ledúllya
ëgy kies országnak részét ʼs bëboríttya vizekkel.
Mëgmëg amott aʼ bérczëk alatt tömlöczbe rekesztëtt
gyántatüzek, mëlly háborodott mérëggel ütik ki
ëgy hegynek tetejét! Csattogva lövődnek ezërnyi aʼ szirtekʼ
kődarabok tátott agyarábúl; zúgva rohannak
pusztúltt oldalirúl térjére az úri mezőknek
aʼ tüzes érczpatakok; szörnyű hamufellegëk esnek
aʼ heves égéstűl kiaszott mértföldnyi tavakra,
ʼs partyaikonn az aludtt salakokbúl bérczek ocsódnak.
Változik aʼ földnek legkissebb része naponkint,
ʼs ammint pontya körűl, vagy egész esztendei úttyánn
napja körűl forog, úgy homorú orczája is újjúl
szüntelen avvagy avúl eleven zsëllérivel ëggyütt;
és mink angyalokot lellyünk ezën omlani termëtt
gömbölyegënn, kik az állhatatos forgásnak emésztő
súllyaitúl szabadok lëgyënek? Töredékëny agyagbúl
származtunk mink is, valamint más földi teremtmény;
változik erkölcsünk, kiavúlnak régi szokásink,
forganak elméink, forrnak tudományi gyanúink,
sínlenek ösztöneink, elenyésznek régi barátink,
ʼs ëgy rövid élet alatt korainknak drága nyomával gyönge nyomában
nyúgodalom nélkűl czéllyára fut emberi sorsunk.
Mint aʼ gyënge virág aʼ napnak déli hevében
lassan hërvadván, szomorú sírjára legörnyed;
úgy nëmës érzésinkʼ gyarló szërszámi törődvén,
hajdani kedvünkkel lassankint mink is avúlunk;
még aʼ néma halál csëndës lépéssel ölünkbe
férkëzik, és fonalát éltünknek félbe szakasztván,
ëgy hideg ároknak szomorú karjába lefektet. keblébe
Ámde lakik bennünk ëggy ollyas lelki tëhetség,
aʼ testetlen erő, mëlly több részekre nem oszlik,
mint mikor aʼ feslő testëk romlásnak erednek,
ʼs mëlly az örökségnek bármëlly forgásai által
sëm tëhetős voltát nem veszti, sëm el nem enyészik.
Dűllyenek ámbátor kiszabott sírjokba halandó
eszközi! lelki valónk aʼ ritkább jámborokʼ úttyánn
öszveszëdëtt tudománnyaival, ʼs erkölcsei által
szërzëtt érdemivel, mintëgy diadalmas örömre
visszarepűl köz atyánkʼ kebelébe, hol égi jutalmát
tetteinek bő karjaibúl vígadva vëendi.
Laura! örűlly! aʼ testi halál nem sérti valónkot,
ʼs embërügyünk az örök nyugovásban nem leli czéllyát.
Múllyon el ámbátor töredékëny földi lakásunk
aʼ ragyogó nappal; veterëdgyën el aʼ magos égnek
kellemës öble; sëtét zavarokba rohannyanak ismét
csillagi; vállyon örök hamuvá valamënnyi teremtmény;
fënnmaradunk! ʼs az irígy bosszúnak fellegig érő
habjai köztt búval fëldajkáltt tiszta szerelmünk,
mëlly ezën életben, mint aʼ gyámoltalan oltvány
durva szelekʼ vvszedelmi között, ingadva virágzott,
ott az örökségnek honnyában, csëndës örömmel
állhatatosb gyökeret vervén, mëghozza gyümölcsét.




II. Beszéd. Az embëri nemzetnek zsëllértársairúl.

Aʼ talabor földnek kerekét sokféle teremtés
lakja; kövek, növötényi szërëk, barom állatok élnek,
vagy legalább ëggyütt gyarapodnak az embëri nëmmel
eʼ csuda hajléknak majdnem valamënnyi szakasszánn;
ʼs mindenik alkotmány valamint szërszámira nézve
már kevesebb, már több lépéssel az embëri testnek
gépelyihëz közelít, úgy élelmére nemünknek
ʼs mestëri elménknek bizonyos segedelmire szolgál.
Nem mese az, Laurám! aʼ mit sok hajdani bölcsek
írtak az embërrűl, mint földgomolyunknak urárúl
eʼ remëk alkotmányt az egész földbéli teremtésʼ
tisztëletës koronájának bámúlva nevezvén;
elmés képek ezëk, mëllyekbűl embërügyünköt
aʼ gyakoratlan eszek mintëggy érëzve kilássák.
Szinte mikint aʼ drága kövek, vagy az állati nyájak,
úgy az iszapʼ nedvébe szorúltt morzsányi homokszëm
bír bizonyos czélú formával, ʼs léte azonképp,
mint más állatoké, fontos rész aʼ nagy egészben.
Nézd! az ezüst ʼs aʼ fínom arany mëlly messze kivonnya
drága hazájábúl aʼ gazdagságra sovárgó
kalmárt; ʼs mënnyi szokást, erkölcsöt, várasi rëndët,
mestëri műdarabot, tudományt hajt vissza hajójánn,
ʼs mëlly sükeres frígyët szërëz aʼ sokféle vidék köztt,
mëllyekët aʼ tengër szélës habjával elosztott!
Majdnem az ëgy vaskő, valamint mindënbe bëhatván,
aʼ vizet, aʼ plántát, aʼ barmot, az embëri testët,
sőt az egész földet kormányzó mágnëserővel
aʼ tagfejtëgető rohadástúl védeni látszik,
úgy az ekék, ʼs aʼ földmüvelésʼ több eszközi által
aʼ szilaj erdőknek különös barlangira osztott
népekët embërségnevelő frígyekre vezette.
Nézd! az agyag ʼs aʼ morzsahomok, több sziklakövekkel
mënnyi nëmës módot mutogatnak az embëri észnek,
hogy barlangja helyëtt magosabb czéllyára vezérlő
városokot, vagy szép érzékënységre hevítő
művekët építvén, kiesebb életnek eredgyën,
ʼs végre az égnek erős italátúl mëgveteredvén,
mëlly gyönyörű plántát ʼs termékëny fákot emelnek
pázsitos öblökbűl táplálására nëmünknek!
Aʼ növötény már szëmbetünőbb módokkal apollya,
ʼs plántanövésével nyilvábban képzi az embërt
műhbe takartt magbúl első zsëngéje kiütvén,
ëgy bizonyos kor alatt fëlnő, ʼs mosolyogva virágzik.
Kelyhe virágjának Salamonʼ pompáit ezernyi
díszekkel haladó nyoszolyát ábrázol; az ebbűl
fëlfakadó szálak gyarapíttyák gyënge porokkal,
plántanëmét, eredő szülemennyinek új magot adván.
Majd azutánn, ha gyümölcse lehúll, mëgfosztva sokáig
dajkáltt magzatitúl, levelét is utánnok ereszté,
ʼs végre az őszi derekʼ súllyátúl öszve omolván,
morzsakevés erejét aʼ természetnek ölébe,
honnan eredt, homorú köszönettel vissza lehelli.
Mintha ezër földnek készítene plántatenyészést,
annyi virágokkal tündöklik gyënge tavaszkor
aʼ dúzs Természet; sok ezëkbűl sírba hanyatlik
vártt foganat nélkűl; ëgykét bimbócska mëgérvén
aʼ bal üdőkʼ veszëdelmi között hoz ritka gyümölcsöt.
Mënnyivel állhatatosb, óh Laurám! embëri sorsunk
aʼ rövid élet utánn kihaló növöténynek ügyénél?
Plánta gyanánt fakad aʼ csöcsömős; gyökerekre verődik
aʼ tapogó gyermëk; sërdűl aʼ fürge nevendék.
Plánta gyanánt nyílik, ʼs levelënkint fejti virágját
aʼ nevető ifiú, még aʼ friss férjfi gyümölcsit
érleli ʼs aʼ remegő vénség hërvadva enyészik.
Terjedtt szárnyaival siet aʼ munkánkra tekénknek
sok veszëdelmi közé, még élte virágzik, az embër.
Mënnyi reményëkkel duzzad friss szíve naponkint?
Mënnyi erőt érëz gyors pállyafutásra magában?
Szűk az egész földszín buzgó szándékira; súgár
ágait aʼ levegőʼ bóttyáig látszik emelni.
Űzi szërëncséjét még ott is, honnan előtte
számtalanokra veszély, vagy fontos károk eredtek.
Legnehezebb akadállyainál még kedve megújjúl,
ʼs mintha világában maradandó volna lakása,
vágyakozik, fárad, ʼs ëggyik czéllyához elérvén
új nyomozásnak ered; mëllybűl mëg többre ocsódik.
Nincsenek olly bérczëk, mellyekre verődni ne merne,
ʼs minthogy ezër viadalmaibann tud bízni magához,
győzedelëm nélkűl ritkán tér vissza belőllök;
mert örökös szeretője az ép ifiúi virágnak,
ʼs minden ëgyéb korhoz hidegebb aʼ furcsa szërëncse.
Így csalogat minkët majdnem bűbájos erővel
aʼ rövid életnek munkákkal tellyes ölébe tövisekkel töltt mezejére
aʼ nagy Természet, még ëgy kis fűszërës ágyban,
mëllybe vetëtt, mëghozzuk amaʼ sokféle gyümölcsöt,
mëllyek czéllya szërint az Egészʼ hasznára tenyésznek.
Majd azutánn elhágy; fele szándékinknak enyészik;
hërvadozik kedvünk; elapadnak régi reményink;
tikkad erőnk; és eszközeink romlásnak eredvén,
szëndërëdő növötényke gyanánt sírunkba hanyatlunk.
Szinte azon fűnek, mëlly sorsát képzi nëmünknek ábrázollya ügyünköt
belső gépelye is közelítget az embëri testhëz.
Aʼ gyökerek rostot, töve szívet, szála gerinczët,
csővei szűerekët, vért nedvei, zártt rügye tejjel
duzmadozó emlőt, tagokot képeznek az ágak.
Innen esik, hogy czikkelyeit hamar ëgybecsatolván
szomszéd szërszámú voltával az állati testnek
aʼ lelkës seregët nevelő falatokkal apollya. (eledellel)
Sőt mivel ártatlan természete sëmmi teremtést
nem rabol, ellenben sanyarú rablóinak óvó
harczolatok nélkűl értékét fogytig elosztván;
még azon embërëk is, kik tejjel ʼs plántaszërëkkel
nyújtják életëkët, sokkal këgyesebbek azoknál,
kik ragadó vad marha gyanánt aʼ húsra esëngnek.
Aʼ mi jelësb! aʼ plántaszërëk testëkbe bëszíván
aʼ ragyogó fénnyel levëgőnkbűl még az emésztő
mérgëkët is, különözni tudó szërszámaik által
állati testünköt nevelő nyirkokra kiszűrik,
ʼs hogyha talán tövökönn mëgkíméltetnek az őszi
köz veszëdelmig; amaʼ tagokot, mëllyekkel az élet
nyújtatik aʼ lelkës seregëkben, vissza eresztik
aʼ kiaszott földek szomjú tetejére, hogy enyves
trágya gyanánt szaporább termékënységre segítsék.
Nincsenek, óh Laurám! gyomrában földi tekénknek
vagy talabor színénn olly alkotmányi szërëcskék,
mëllyek az embërnek formáját, hogyha nem első
látással bizonyos, legalább zavarokba borított
árnyékképekben ne iparkodnának elérni,
úgymint legnemësebb képét aʼ földi világnak.
Nincsenek olly alacsony csúszók vagy gyáva porocskák,
mëllyek az embëri észt bizonyos hasznokkal apolni
ʼs mënnyei czéllyához közelebb vonogatni ne tudnák.
Mink nem láttyuk ugyan rövid élű testi szëmünkkel,
és csak az értelmes példákbúl bízva gyaníttyuk,
ám de az isteni szëm, mëlly méllységëkbe bë hathat,
tudgya, hogy aʼ morzsányi jegek ʼs aʼ rájok akasztott
hópihëk aʼ hidegebb égben repdësve terëmvén,
mintëggy öszve zavartt árnyékban plántanövését
képzik az embërnek, még műhbe rekesztve tenyészik;
ʼs bátor az illy jéggyöngyökʼ egész természeti hasznát
még tán nem tudgyuk, jön üdő, mëlly végre az elmét
több nyomozások utánn ösmérettyëkre vezesse,
óh! ha vezér karomonn bë akarsz még, drága barátném!
aʼ talabor földnek környékénn mozgani termëtt
állati nyájaknak pözsögő országiba hatni,
mënnyi csudát láthatsz, mëllyek szintannyi szavakkal
mënnyei sorsunknak koronás díszére mutatnak.
Aʼ legutóbbik ügyű férëgnek teste hasonlít
embëri formánkhoz, legalább fö részire nézve.
Van feje, mëlly az egészt czéllyára vezérleni látszik;
szája, vagy aʼ mi ezën nyílásnak tisztyeit űzi;
van szëme; és ha ëgyéb külső szërszámra talántán
nincs helye szűk testénn, avvagy szüksége kirëndëltt
művire, érdëklő szarvakkal végzi az érzést.
Lábait aʼ halnak módatlan farkba rekedni
láttyuk, ʼs karja helyëtt szárnyékevezőivel úszni
aʼ vizekënn; de mihelyt aʼ száraz partra kimászhat,
két terepës kezeit, dagadó emlőivel ëggyütt,
szinte közelgetvén formánkhoz, fejteni kezdi.
Sőt már lábakot is húzgál aʼ tengëri medve,
mászó teste utánn, noha még ëggy hártya öt újját,
mint aʼ vízbebukó madaraknál, összeakasztya.
Így közelít hozzánk, hatalán aʼ tiszta egekbűl
földi lakásunkhoz levonúl aʼ gyënge madárnëm;
ʼs aʼ denevér már gyermëkeit szoptattya; nëmének
tolla helyëtt tetemit vékony hártyába rekeszti,
ʼs csontyainak belső épűlete, aʼ madaraktúl
távozván, dërëkát testünknek kezdi követni.
Aʼ földönn lakozó négylábú állati formák
aʼ legutóbb képű barmoktúl kezdve az orczás
majmokig, eʼ fëlemeltt példához szinte nëmënkint
szëmbetűnőbb közelítéssel járúlnak eladdig,
hogy még legnëmësebb érzésit is osztani kezdgyék,
ʼs aʼ majomembër egész állattyát képzeni tessën.
Mint mikor aʼ völgyeltt tükrök sima öbleik által
mëgtörik aʼ képet ʼs darabonkint messze hagyíttyák,
vagy mikor aʼ zomokabb üvegëk több színre szakasztyák
aʼ ragyogó súgárt, mëlly tán dërëkokba ütődik;
úgy az egész földnek pöszögö zsëlléri magokban
mëgtörik aʼ formát ʼs különös nëmeikre fëlosztyák,
mëlly fejedelmëktűl kiragyog, mint példa rëájok.
Hogyha nem ez, mi vezette ëgyébb aʼ bölcsekët arra,
hogy szabad elmével visgálván díszes ügyünköt,
aʼ tëhetős embërt kisdedke világnak itéllyék?
Szinte azon seregëk, mëllyek darabokra felosztott Aʼ lelkës
formánkot viselik, csak azért is látszanak élni
ʼs mestëri műveikët nyilván gyakorolni közöttünk,
hogy lelkünknek egész erejét, mint isteni szikrák,
példahevítéssel fontos munkákra kifejtvén,
mënnyei gazdánktúl kiszabott czéllyára segítsék.
Itt az egészségës ház nélkűl puszta ligetben
andalodó embër mëglátván aʼ madaraknak
fészkeit, aʼ vizekënn mintëgy polgári csoportban
élő hódoknak több osztályokra fëlépűltt
erkeit; elsőben födeles szëkrényëkët alkot;
majd azutánn több társaival zártt házat emelvén,
bátrabb nyúgodalom végëtt köz helyre vonódik,
ʼs végre magos tornyú palotát, és várakot épít.
Ott aʼ préda utánn seregënkint szërte bolyongó
állatokot tart szikla közé bújdosva kerűlvén,
majd ha talán aʼ tollasokot nyársforma orommal,
mint szálló nyilakot, hadi zsákmánnyokra rohanni,
aʼ sziszëgő kígyót kimeredtt fúllánkkal udúját
védeni, ʼs aʼ majmokʼ seregét otromba botokkal
aʼ tűznél aluvó Feketékre kiszállani láttya,
mérgës fegyverëkët készít, mëllyekkel emésztő
prédálásnak ered, dühös ellenségeit űzi,
nemzetëkët hódít, mëllyekbűl végre temérdëk,
ʼs várasi díszëkkel ragyogó birodalmak ocsódnak.
Mëgmëg amott aʼ fürge halat szárnyával evezni,
ʼs aʼ vizekët csónok testével szántani látván,
ëggy odoros tölgybűl férczëltt karcsúcska dereglyénn
aʼ habozó tengërnek ered rëttëgve, hogy éhës
gyermëkinek halakot fogjon, vagy az árva szigetnek
vadfias erdeiben prédáját lesbe kerítse;
végre az ál vizekënn iszonyú hajlékot emelvén,
ʼs árbocz tornyainak szélzáró szárnyakot adván
kincsëkkel terhës palotáját útnak ereszté
ʼs ëggy idegën partnak, még portékáit eladgya
drágább eszközökért, népével frígyëkët ütvén,
ostoba sorsábúl nëmësebb életre kigázol.
Így közelít hozzá ëggyënkint mindënik állat,
mestëri ösztöninek kincsét elejébe terítvén.
Ő neki ellenben nevet ád, mëlly állati voltát
mëgkülönözze, jelësb mestërségére mutatván,
ʼs mëllyel majd, ha talán munkáit akarja követni,
elmerekesszében szolgálattyára idézze.
Boldog, hogyha velëk, ʼs természetës ösztöneikbűl
vontt tudománnyával szomorú kárára nem élend,
ʼs törzsökatyánkʼ példája szërint nem nyújtya ki karját
aʼ tiltott fához, hogy mëgkóstollya gyümölcsét.




III. Beszéd. Az embëri nemzetnek külömbségérűl aʼ táplaösztönre nézve.

Hogyha tëhát formánk úgy fénylik földi tekénknek
alkotmányi között, mint fő példájok; az embërt
ëggy csuda tündérnek sorsára emellyükë, Laurám!
mëllyben mindën erő, mëlly annyi szërëkre feloszlik,
öszve torolva lëgyen? Vagy tán lealázzukë inkább
aʼ szomorú baromállapotig félisteni voltát?
Ámde ha testünkben tellyes hivatallyait űzné
aʼ pözsögő barmokba szorúltt sokféle tëhetség;
volnaë pillantás, mëllyben mint embëri lelkëk,
ëggy szabadabb mozgást vagy eszes műt végbe vihetnénk?
Vagy mëllyben magokot sok erőink fël ne rabolnák?
És ha viszont csak az oktalanabb ösztönre teremté
gépelyeinket örök szerzőnk; mi vezette nëmünköt
arra: hogy elhagyván kiszabott természeti czéllyát,
állati sorsábúl nëmësebb életre kitörjön?
Láttyukë aʼ hangák hogy üdővel rózsatövekké
vállyanak? aʼ csevëgő seregélyëk büszke sasokká?
vagy hogy az embërhëz közelítő majmok, az észnek
ʼs aʼ nëmës érzésnek szabad országába bëhatván,
ëgybe tolódnának köz boldogságnak okáért?
Óh! ne botorkállyunk mink eʼ két részre, barátném!
ʼs hogy ne talán vagy képtelenebb ormokra emellyük,
vagy barom inségnek rab méllyire mëg ne alázzuk
embëri sorsunkot; gyökerét csak lelki erőnkben,
mëllyet az isteni ész különös formánkba rekesztëtt,
ʼs nem rögös útfelekënn szabadon gyanakodva, keressük.
Aʼ mire fëljuthat bármëllyik földi teremtés,
arra tëhetségët vëtt is mënnybéli atyánktúl;
és ha ügyünk magosabb sorsánál mindën ëgyébnek,
aʼ mit gömbölyegünkʼ környékénn termeni látunk,
ennek okát önnön vagyonúnkban megleli elménk.
Már aʼ legtëhetősb ösztönt, mëlly szinte dühökkel
készteti földünknek sok ëgyéb zsëlléreit arra,
hogy magokot kiszabott táplálékokkal apollyák,
embëri testünkben nëmësebb mértékre szorítva,
ʼs józan eszünkʼ vezetése alá rëndëlve talállyuk.
Aʼ kövek és érczëk salakos gyomrába reszketve
aʼ nevelő földnek, valamint amaz állati magzat,
mëlly mozogás nélkűl még méhbe takarva tenyészik,
sëmmi ëgyéb hivatalt nem visznek végbe, hanem hogy
nyirkait annyoknak zomokabb testyëkbe bëszíván,
szüntelen aʼ nékik kiszabott táplákra*
szüntelen aʼ nékik kiszabott táplá<léko>kra [A nékik a sor végére beszúrva.]
esengnek.
Aʼ nötövény kiocsódik ugyan termékëny anyánkbúl,
ʼs színe fëlëtt szabadabb lebëgéssel hajtya virágját;
ámde szopó csöcsömeske gyanánt még dajka öléhëz
kúcsolgattya magát, gyökerét mëllyéhez akasztván;
ʼs minthogy majd csupa száj, gyëngéded csővei által
aʼ tejet állhatatos szívással vonnya magába.
Aʼ lehës állatnál aʼ szájt formállya először
mindën ëgyéb szërszámi előtt ʼs aʼ táplacsatornát
aʼ csuda természet; csak hogy többféle szabással.
Sok*
<Több> Sok
csigapáráknak szájok még plántagyökérkint
testyëk alatt fekszik; legalább ëggy földlap*
ëggy<féle> földlap [A földlap a sor végére beszúrva.]
arányban
aʼ buta férgëknél valamint aʼ többi baromnál
aʼ gyomorʼ eszközivel; magosabban még is azoknál,
mëllyekët aʼ nëmësebb érzésëk az embëri képnek
állati díszeihëz lassankint kezdnek emelni.
Hőtelenebb vérű ʼs idomatlan testdarab aʼ hal,
mëllynek képtelenebb nyílása előre kidülled,
ʼs nagy feje nyak nélkűl törzsökdërëkához akasztva,
ëggy feküvő hosszat formál aʼ többi tagokkal.
Aʼ madarak szabadabb forgású nyakra fëlormoltt
kis fejëkët fëntebb viselik ʼs aʼ táplacsatorna
torkoktúl lefelé már tágas szögletëkët kezd
képzeni aʼ földnek színével, mëllyhez azonban
szërtelenebb tátásra csináltt és messze kinyúló
csontajakokʼ hëgye meg lekonyúl, mint dajkahelyëkhëz.
Csúcsos agyar ʼs földszint feküvő torok, aʼ mi leginkább
aʼ ragadó farkast, vagy ëgyéb friss vérre sovárgó
társait aʼ këgyesebb nëmtűl különíteni szokta.
Aʼ füvekënn legelő nyílás aʼ dolgos ökörnél
már kerekebb; nyakokot büszkén emelíteni kezdik
aʼ tüzes erkölcsű paripák; aʼ földre nem ér le
kis feje aʼ hozzánk közelítő bölcs elefántnak,
mëlly remëk ormával viszi fel szájához az étkët;
ʼs aʼ vélünk jelësebb érzésire nézve határos
erdei embërnél, mëlly orczaszëmérmëkët érëz,
kézzel ëszik, s több tëtteivel majmozza nëmünköt,
aʼ szájʼ képe alá lassankint hátra vonódik.
Aʼ fëlemeltt embër nem fekvő táplacsatorna,
mint aʼ kába halak; nem formál torka, fölével
aʼ nevelő földnek, valamint aʼ fürge madárban,
hajlott szögletëkët; nem nyúlik előre fejébűl
szája, mikint aʼ farkasoké; nem csügg le nyakárúl
szép feje, mint az egyéb, fűnn élő páraseregnél.
Aʼ gyomorʼ eszközeit mélyebb tájába rekeszté
állati részünket, rügyező tetejébe viszontag*
<emberi testünknek> állati részünknek, rügyező tetejébe viszontag [Az állati részünknek szószerkezet a sor végére beszúrva.]
aʼ csöcsömős növötényeknek, mënnybéli teremtőnk,
aʼ nëmësebb tagokot magosabb mellyünkbe szorítvánn,
hogy ne talán aʼ hast legfőbb czélunknak itéllyük,
mëllynek az állatok is, csak mint tisztyëkre segítő
nëmtelen eszköznek kevesebb zsákmányokot adnak,
mint aʼ plántaszërëk, vagy kincse az érczës erëknëk*
mint aʼ plántaszërëk, vagy <dúzs ereikben az érczëk; az érczëk> kincse az érczës erëknëk
mert ezëk aʼ nevelő nyirkot minduntalanʼ isszák. mëllyek az életadó
Mëgrakván sok ëgyéb elevent többféle gyomorral,
nékünk ëggyet adott; bëlapúltt ajakinkot az észnek
homlokszéke alá szëmeinkʼ kristályival ëggyütt
úgy, mint aʼ szagolásʼ szërszámit, hátra helyëzte;
ʼs ínycsontunkʼ erejét, mëlly aʼ hëgyës állatagyarban,
rëttenetes, këgyesen mëggyëngítëtte; s az ízlést harapással emészt, mértékre szorítván,
nem bizonyos táplákʼ kívánására csatolta, gyomrunk ösztöneit ʼs ízlésünk [...]*
[Az utolsó szó olvashatatlan.]
módokot engedvén, hogy akár aʼ páraseregbűl
ételëkët válasszon, akár aʼ plánta világbúl;
mert az örök szërző nem akarta, hogy illy remëk állat
vagy testbontogató fegyvert aʼ barmos agyarban
avvagy okot szűk étke miatt aʼ harczra találván,
mészár marha gyanánt dühödő ragadásnak eredgyën.
Végre szoros szánknak tisztyét két részre szakasztá,
titkos erőt öntvén nyelvünkbe az embëri szóra,
mëllyel gondolatit társába eresztheti elménk;
ʼs még sok ezër csúszó, pözsögő vagy vízi teremtmény
szótalan, aʼ szálló népnek csak torka dalolhat,
ʼs fël nem czikkelyezëtt hangokkal az állati nyájak
néhány ösztönököt nyilvábban közleni szokták;
addig az embëri száj, valamint aʼ testi rekesznek
étkekët, úgy nëmësebb táplát készítget az észnek.
Mint aʼ domborodó bérczëk, hogy szomjokot oltsák,
kedves italka gyanánt vëszik aʼ mértékletes essőt,
ʼs aʼ gyakorabb vizeket torkos völgyeknek eresztik,
mëllyek az égi folyókʼ szakadásit fogytig elisszák;
úgy aʼ táplahozó földnek csak gyënge gyümölcsit
ʼs kellemetësb falatit választya magának az embër,
mindën ëgyéb eledelt alacsonyb zsëllérinek adván,
mëllyek, még hevesebb éhhel fëlemésztgetik ëgymást,
romlott voltokbúl új táplát: szoktak emelni.
Nem hivatallya nëmës népünknek, drága barátném!
hogy veszëdelmével tündöklő érczëkët ásván,
vagy keserű művel sok birtokot öszve szërëzvén,
józan öröm nélkűl szugolyokba rekessze vagyonnyát,
ʼs mint az aranygyapjúʼ küszöbét aʼ hajdani tündér
gondgyainak habozási között őrözze halálig;
vagy hogy kincseinek gyönyörű árjába merűlvén,
állati ösztöneit mint legfőbb czéllyait űzze,
ʼs méh-herekint aʼ szolga gyomort válassza urának.
Semmi szëlíd szívünkʼ heveit nem készteti arra,
hogy csupa szükségbűl embër rokonyinkra rohannyunk,
ëggy szigetëcske miatt sokʼ ezër jövevényekët ölvén;
ʼs aʼ mi erőt, vagy fegyvereinkʼ koholásira elmét
aʼ természet adott, csak amaʼ kedvetlen esetre
czéloz, hogy, ha talán vagy vad, vagy gyenge nëmétűl
messze fajúltt embër dühösen ránk ütne honunkban,
ellenëk éltünköt javainkkal védeni tudgyuk.
És ha könyes szëmmel láttyuk barom ösztönök által
elragadott részét gonosz útra fajúlni nëmünknek,
annyira: hogy felëgyék ëggymást, vagy marczona kéjbűl*
<kényb> kéjbűl
mint az oroszlyányok, töltözzenek embëri vérrel;
erre nem aʼ szükség, hanem aʼ természetës észnek
parlagodása, szabad szívëknek törpe növése
ʼs főbb erejeknek örök nyugovása vezetheti őköt.
Mert valamint aʼ kurta nyakú, az előre kidülledtt
ínyagyarú, vagy csúcsosodó homlokba szorított
agyvelejű embër, boldogtalan eszközi által
szërtelenebb láncczal dühös ostobaságra vonatván,
aʼ nevelésʼ segedelmeivel szëbb észre kijuthat,
mint aʼ kellemetësb termet, mëlly lelki hatalmit
ébrëgető müvelés nélkűl el haggya gyomúlni;
úgy az örök szërző csak azért képezte az embërt
olly szabad állatnak, mëlly lelki tökélleti által
embëri voltának bérczére kiszállani tudgyon,
vagy lemerűlhessen, zabolátlan kénynek eredvén, kéjnek
aʼ szomorú szükséghez igáltt barmoknak ügyére;
hogy mënnybűl szakadott erejével hasznosan élvén,
ʼs tisztye szërint szabadon járván deli nemzeteʼ úttyát,
majd ha nëmës czéllyát embërségének eléri,
érdemiben lelhessën okot zavaratlan örömre.
Kénytelen ösztönűl vonatik mindënre az állat,
aʼ mit végbe vihet; ʼs valamint soha fël nem üdűlhet
szűk korláti közűl, díszére az embëri észnek,
úgy nëmeʼ rëndgyébűl nem képes alábbra merűlni.
Ámde az embëri szív erkölcsi tetőkre kiszállván,
vagy barom állatnak mélyebb sorsára ledűlvén,
mestëre mindenkor szomorú vagy boldog ügyének.
26. Feb. [1796]




IV. Beszéd. Az embëri nemzetnek külömbségérűl aʼ nëmösztönre nézve.

Laura! ne tarts attúl, hogy tán mëgbántsa szëmérmes
arczaidot versem, mikor aʼ nëmzésre sovárgó
ösztönt fejtëgetëm, mëllyel nem akarta nëmünköt
mëgkímélni Atyánk, ʼs mëlly minkët az állati sorsnak
nyűgeivel más marha gyanánt leszorítani látszik.
Aʼ szaporításnak kiszabott szüksége lejármol
mindënt, aʼ mi kies környékét lakja tekénknek,
hogy valamëlly nëmbűl netalán tárháza kifogyván,
majd az egész gépelyʼ mozgása is el ne akadgyon,
mëllynek sok kerekét köz Atyánk ëggymásba csatolta.
Önn maga földgomolyunk, zomokabb gyántázatok égvén
hajdani tagjaiban, sokféle salakkal eláradtt gyomraiban
durvább tagjaibúl aʼ holdat szűlte; szëlídebb
ʼs aʼ mëgfínomodott tűzzel këgyesebben ëgyítëtt
nyirkos részeibűl magvát aʼ többi szërëknek;
most már gyermëkeit csak dajkaʼ tejével apolván.
Így gyarapíttya nëmét mindeddig az érczës erekben
terjedëző ásvány; így aʼ levëgőre kitérő
zöld növötény; így mindën eszes vagy pára teremtmény;
ʼs minthogy magzatinak képzésire kénytelen aʼ tő
testi vagyonnyábúl fëlajánlani ëggy nëmësebb részt,
mëlly mint zsënge virág voltábúl öszve vonódik;
eʼ csuda kárvallást aʼ bölcs természet az épebb,
ʼs kincsét helyre hozó ifiúi korokra szorítván,
aʼ szabadabb kényű állatnál bájos örömnek,
vagy gyönyörű kéjnek vonzásival ëggybe csatolta.
Aʼ hidegebb kőnek szabadon mëgjárja mivoltát,
és csak az otrombább gyarapításokra noszíttya
ingëre aʼ zomokabb értékű gyántafolyóknak;
ʼs ammint aʼ nevelő táplákot durva szërének
mindën részeivel váltiglan szíjja magába,
úgy nincs tagjai köztt, mëlly attya ne volna nëmének.
Aʼ növötény már csőveiben törvényës aránnyal
készteti aʼ tüzekët szédëlgeni, mëllyek ez által
szinte fëlengedvén gyëngébb részekre, hevëkkel
aʼ plántákʼ rügyeit këgyesebb nemzésre fakasztyák.
Aʼ csemetékʼ tetejénn kiesebb tájakra vonódnak
aʼ nëmësebb nyirkok, ʼs tejező bimbókra verődvén,
mëgnyittyák gyönyörű székét aʼ gyënge virágnak,
mëlly hű dajka gyanánt árnyékban tartya gyümölcsét
ʼs némelly plántáknál kelyhét estvére bëzárván,
aʼ fiatal nemzést mintëggy pólyába takarja.
Majd azutánn, ha fiát sëm az éjnek szőke derétűl,
sëm hő fénnyeitűl nem félti az égi királynak,
végső nyirkaibúl mëgszülvén nemzeti magvát,
lassú hervak utánn mëghal, ʼs aʼ földre hanyatlik.
Hogyha külön tisztű több gépelyëzetre fëloszlik
teste az állatnak, ʼs bizonyosb törvényre forogván
fínomodik bennëk mindaddig az életi tűz is,*
<fínomodik bennëk hősége az életi tűznek> / <aʼ szaporításnak> fínomodik bennëk mindaddig az életi tűz is,
még aʼ léleknek titkosb székére bëhathat;
aʼ szaporításnak ragadó heve csökken azonnal,
sőt bizonyos korlátba szorúl, és szinte nëmënkint
tisztëletësb czélú nëmës érzésëkre ocsódván,
végre az embërben mint eszköz hódol az észnek,
ʼs mënnyei czéllyának bájokkal ëgyëngeti úttyát.
Aʼ lehës állatnál alacsonyb tájakra szorúlnak
aʼ gyarapításnak szëkrénnyei, mëllyek emeltebb
ágaiban szoktak tündekleni aʼ növöténynek.
Sok kerekű dërëkával ugyan még plántacsatornát
képzëget aʼ férëg; de fejénn már nyílnak az érző
eszközök; aʼ dobogó szívnek hivatallyait űző
fő ere ver; növötény nedvének bel tüzek által
aʼ vizenyős zöldbűl kiruházott színe fejérlik; *
aʼ vizenyős zöldbűl <kiocsódó> kiruházott színe fejérlik [A kiruházott a sor végére beszúrva.]
kiruházott
ʼs bátor számtalanok, majd mint aʼ plántaszërëknél,
magzati, aʼ fajzás nem fő hivatallya nëmének.
Műhelye aʼ testët mozdító életi nedvnek
aʼ szív, mëllynek egész készűletit aʼ csiganëmnél,
ʼs aʼ butaférgëknél ëggy botbúl állani tudgyuk,
aʼ vizekënn legelő népnél ëggy húsos üreggel
már mëggazdagodik, mëlly aʼ növötényi fejér vért,
szinte kidolgozván bennëk, mëgfesti vërësre.
Ámde tüdő nélkűl hidegebb folyadékai lassan,
oszlanak aʼ vizenyës testnek többféle szögébe
ʼs aʼ csupa nëmzésnél nem ëgyéb érzésre hevítik.
Innen esik hogy fajzatikot vagy víznek eresztik
még születések előtt vagy udús partokra kihordgyák,
hogy valamint aʼ földi csigákʼ tojománnyait aʼ nap,
úgy ivadékikot is tellyesb életre segítse.
Két üreg és két bót szívét négy részre fëlosztyák
aʼ meleg állatnak, mëlly vagy fënt úszik az égben,
vagy négy lábaival fëlszínét járja tekénknek.
Duzmadozó tüdejëk sebësebb forgásra noszíttyák
aʼ vért, mëlly tüzeit fínom folyadékra kiszűrve
elviszi aʼ növötény testnek valamënnyi erébe.
Forranak aʼ vizesebb nyirkok sokféle kohókban,
mozganak aʼ rostok, kiszabott munkákra feszűlnek
aʼ sok inak; pözsögésre hevűl aʼ számtalan érhús;
ʼs ammint fajja szërint ëgyënesb állásra ügyekszik
termete aʼ testnek; többféle dologra ocsódnak
gépelyi ëgyszërsmind, ʼs aʼ forró nemzeti ösztön
dajka gyanánt apoló nëmës érzésëkre fëloszlik.
Aʼ hidegebb égben lakván aʼ gyënge madárnem,
ʼs eʼ kis terhëk alatt könnyen két részre fëloszló
mënnyei tengërben testét csak pihre akasztván,
magzatit érésig nem hordozhattya magában,
sem helyet emlőknek természeti volta nem adhat.
Ámde nëmës gonddal készítgeti fészkeit aʼ pár,
mëlly frígyët kötvén, friss fajját várja nëmének;
állhatatos tűzzel melegítvén, nyittya tojásit; *
<gondosan öszve szëdëtt tápláit örűlve fëlosztya> / <tar szüleményi között, új kincsét védi haraggal,> / állhatatos tűzzel melegítvén, nyittya tojásit
gondosan öszve szëdëtt tápláit örűlve fëlosztya
tar szüleményi között; új kincsét védi haraggal;
tollasodó fiait szomszéd gallyakra kicsalván,
aʼ szëmfényt haladó folyadékban szállni taníttya;
ʼs még ezëk önnmagokot nem képesek égig emelni,
aʼ nevelést addig társával hűven elosztya.
Mëllyekët aʼ hevesebb érzés hűségre fëlindít,
el nem válnak azok párjoktúl még azutánn is,
vagy mëg az új kikelet nyílásival ëgybe kerűlnek.
Özvegyël, elvesztvén aʼ gerlicze hajdani társát,
ʼa még aʼ gallyasodó erdőt mëgtölti nyögéssel,
jármait aʼ sanyarú hűségnek hordgya halálig.
Példabeszéd aʼ furcsa majom ʼs aʼ vízi Manáti,
mëllyek barmai köztt aʼ földnek szinte csudáig
űzvén párjához példáit az asszonyi hitnek,
gyëngébb fajzatikot különös szeretettel apollyák.
Aʼ nëmës érzésű elefánt, mëlly annyi üdőig
hordgya szëlíd anyaszíve alatt mint embëri nőink,
ʼs mellyén domborodó csöcscsel szoptattya gyümölcsét,
fénytelen erdőköt keres aʼ szerelëmnek okáért,
ʼs aʼ majomembërné képét tenyerébe takarván,
aʼ jövevényëk előtt már orczaszëmérmet is érëz.
Hogyha tëhát, jó Laura! könyes szëmeinkkel az embërt
sokszor az állatinál alacsonyb kéjekre merűlni
ʼs nemzés ösztöneit megtísztëleníteni láttyuk;
véllyükë, hogy minkët mocskosb örömekre teremtëtt
égi atyánk, mint barmainak mértékre szorított
elmétlen szívét? vagy az illy rendetlen esetnek
szëmbetünő jelenéseibűl azt lássukë inkább,
hogy szabadabb kényünkre hagyá ezën állati ösztönt,
mëlly több társaival csak vak segedelme az észnek?
Itt aʼ gerjedëző ifiúság szinte fürödvén
aʼ buja kéjekben, növötényës sorsig alázza
testét: plánta gyanánt élvén aʼ tompa gyönyör köztt,
plánta gyanánt üdejénn elvesztvén szíveʼ virágját;
ʼs plánta gyanánt kiaszott éltét gyors sírba temetvén.
Ott az anyák vagy széllyedëző szerelëmnek eredvén,
férjëkët árnyéknak tartyák, mëlly sáhba borítsa
tévëiket; vagy magzatikot, hogy mëg ne romollyon
ingëre arczoknak, jövevény emlőkre akasztyák;
még az atyák azokot, kik üdővel hordani fogják
terhësen érdemlëtt nevëkët, haszonolni bëszërzëtt
kincseikët, ʼs nëmeiknek odább gyarapítani ágát,
ëggy buta pórszívnek fogadott szorgalmira bízzák.
Ámde az illy esetëkre mi visz, ha nem elmehomályunk,*
<Ámde mi szërzi ëgyéb ezëkët, ha nem elmehomályunk,> / Ámde az illy esetëkre mi visz, ha nem elmehomályunk,
mëlly aʼ gyúlladozó szívet rögös útra kicsalván,
aʼ nëmës erkölcstűl barom ügyre vezérli nëmünköt,
ʼs embëri voltunknak czéllyát fellegbe zavarja.
Már mikor aʼ képző természet az embëri testët
még anyaméhében fëlszërszámozta egészen
állati eszközivel; végső munkája csak akkor
képzi ki aʼ fëlső ajakot, mint drága pëcséttyét
aʼ vezető észhëz lecsatoltt nëmbéli tüzeknek.
Oktalan állatnál nem lelsz olly gyenge csatornát
aʼ fëlső ajakonn, mëlly rózsavërësre pirúlván
kellemetës rënddel ʼs mosolyogva feküdgyön az alsónn.
Ámde barom nincs is, melly csókkal fejtse ki lángját,
ʼs aʼ gyönyörű kéjet csendes szeretettel egyítse.
Nékik üdőt rëndëlt gyarapítássokra Teremtőnk,
mëllybenn szinte feszűltt lánczczal tisztyëkre vonatnak,
mindën ëgyéb korban heveiknek vággya nyugodván.
Embëri testünkben mint aʼ nëmbéli sovárgást,
úgy korait vezetése alá jármolta eszünknek,
hogy ne lëgyën tisztünk, mëllybűl kényünknek igátlan
tëtteivel nëmës érdemëket ne lëhetne szërëznünk.
ʼS aʼ mi az állatnál csupa kéj, otromba dühökhöz
kapcsoltt párosodás, súlyos természeti szükség,
az nálunk ölelés, eleven szeretettel ëgyítëtt
bájos öröm, sőt czéllya miatt kívánatos érdem.
Mint aʼ tápla tëhát úgy aʼ nëmbéli tenyészés
embëri voltunknak nem végső tárgya, barátném!
Aʼ nemzésʼ üdéjét az avúló szarvas elélvén,
csontággal kirakott díszét elveszti fejérűl;
színe kihal, szava mëgnémúl aʼ gyënge madárnak;
íztelen aʼ vén hal; ʼs aʼ lepkék szárnya lefeslik.
Még aʼ friss növötény nem fejti ki gyënge virágját,
aʼ sanyarú télnek dereit mosolyogva kitűri,
ʼs mëllyek előbb nyílnak, hamarabb elsínlenek őszkor.
Nem lel az embëri ész kertész segedelmekët arra,
hogy száz őszek utánn megszűlvén ritka virágját
aʼ Muza tő, éltét több esztendőkre kinyújtsa.
Harminczhat nyarakot töltvén, száz lábnyira fëlnő
fajzatozás nélkűl aʼ pálma; kinyittya virágját
kellemetës nyúlása utánn; mëghozza gyümölcsét;
ʼs még azon esztendőʼ végénn szép szála kihërvad.
Ámde az embërben, mikor aʼ nëmbéli tüzeknek
ösztöne mëgcsökken, friss díszk kezdnek ocsódni,
mëllyekët aʼ hevesebb ifiúnak mëllye nem érëz.
Mint mikor aʼ deli Nap, fëlüdűlvén bájos ölébűl
aʼ piros arczolatú Hajnalnak, az égre kiúszik,
ʼs tisztye szërint aʼ barna Homályt fénnyével elűzi.
Húllanak aʼ nehezebb gőzök, fëlemelkëdik aʼ köd,
aʼ kivirúltt földnek gyönyörű orczája kitisztúl,
ʼs aʼ lehëgő serëgëk kiszabott uttyoknak erednek;
úgy aʼ férfiodó lélekben nyílik az elme,
sínlenek ëggyënkint aʼ sűrű dajkahomályok,
szíve nyomós munkákra hevűl ʼs aʼ testi tehërbűl
szinte kivetkëzvén, embërczéllyára törekszik.
8. Mártii. [1796]




V. Beszéd. Az embëri nemzetnek külömbségérűl aʼ mestërségës ösztönökre*
<alko> <ösztönökre> ösztönökre
nézve.

Számos igazságok csak azért nem tünnek élőnkbe
Laura! homállyok alól, mivel aʼ gondatlan itélet
olly nevekët tűzött sok ezër természeti tárgyra,
mëllyek voltok iránt tévekre vezérlik eszünköt.
Mestëri ösztönnek mondgyuk, mëlly népei által
aʼ csuda méheknek viaszos búgokba rakattya
étkeikët; fonalát aʼ póknak furcsa remëknek
tartyuk; majdnem irígy szívvel panaszokra hevűlvén,
hogy nëmësebb voltunk művét*
műv<ökö>ét
nem tudgya követni.
Ámde ha mëgtisztúltt elmével nézzük az illyes
kénytelen ösztönököt, nem messze szakadnak azoktúl,
mëllyek ëgyéb szërëket kiszabott czéllyokra noszítnak.
Aʼ mit az érczëkben csak erőnek mondani szoktunk,
avvagy az ághajtó törzsökben plántanövésnek;
az tëhetős voltát nëmësebb munkákra kifejtvén,
ingër*
<ösztön> ingër
az élőben, mëlly még mint plánta tenyészik,
ösztön az állatnál; érzés aʼ furcsa majomban,
mëlly hozzánk közelít; indúlat az embëri szívben.
Aʼ zomok értékű kőnek gomolyokra dagasztott
részeiben látatlan ugyan de hatalmas erővel
végzi kevés tisztyét aʼ még élettelen ösztön.
Sëmmi barom nem tölti magát aʼ táplaszërëkkel
szüntelenűl, mint válogatott nyirkokkal az érczëk;
sëmmi ëgyéb termés nem ügyekszik földi tekénknek
széke felé olly czélratörő esedékëny erővel,
mint az arany; ʼs olly gyorsan ëgyéb jelmunka nem épűl,
mint aʼ kristálykák ëgymáshoz forrani szoktak.
Mestërinél tëhetősb készséggel fér az ezüstbe,
ʼs aʼ lágy kapcsolatú fát büszkén mëgveti aʼ kén.
Étkeit aʼ mágnës nagy erővel vonnya magához,
ʼs hogyha zomok testét szabadabb mozgásnak ereszted,*
<bocsátod> ereszted,
szüntelen éjszaknak látod fordítani száját.
ʼS aʼ fëlëvő vízzel mëgëgyűltt morzsányi ezüstök
ëggy réztűcske körűl seregënkint öszve vonódván,
mestëri készséggel formállyák Cynthiaʼ fáját.
Nincsen az élők köztt, mëlly olly hatalommal ügyellye
ösztöninek czéllyát, mint aʼ páratlan előszër.
Gyöngyei aʼ folyadék víznek hempëlygve sietnek
völgyeltt ágyaikonn aʼ nagy tengerbe: lerontván
aʼ gyengébb akadályt, mëlly tán úttyokba vetődik
ʼs aʼ sükeres bérczëkʼ szikláit zúgva kerűlvén.
Aʼ feszës ég már lopva lebëg ʼs mindënbe bëhatván
aʼ legerősb szërëket poronyú részëkre fëlosztya,
már fëlháborodott habozással sírva bëötlik
aʼ ligetëkʼ szálfái közé, ʼs aʼ hajdani tölgyet,
mëelly konokúl elfogja szelét, kiszakasztya tövébűl.
ʼS aʼ lobogó lángnak csapodár fúllánkja kirëndëltt
étkeinek zomokabb voltába rëcsëgve bëhatván,
néhány përczëk alatt az egész várasra kiterjed,
ʼs aʼ mihëz ér, azt rëttenetës sietéssel emészti.
Aʼ csupa rojtokbúl álló növötényëk az ércznél
és az előszërnél halkabb munkával esëngnek
tisztyëk utánn; de az állatokot, bár mënnyi remëkkel
fénylyenek, aʼ tëhetős készségben messze haladgyák.
Hadd mëg az ëggy gyökerét sér nélkűl, újra fëlélled
aʼ rügyes ágaktúl mëgfosztott plántateremtmény;
ëggy eleven gallyacska, mihelyt aʼ földbe verődött,
vastagodik, több ágra terűl, ʼs levelezve tenyészik,
sőt az egész földönn nem lelsz olly mestëri művet,
mëlly csuda díszeivel meggyőzné gyënge virágját.
Ammint aʼ növötény rojtok kis közbe szorúlnak,
aʼ legutóbb rëndű páráknál húsra verődvén*
aʼ <csiga> legutóbb rëndű páráknál <pözsögő ér> húsra verődvén
ingërëkët szülnek, mëllyekbűl élet ocsódik;
úgy aʼ kénycsatoló szükségnek fénytelen úttyát
lassankint hagyván, elhűl aʼ mestëri készség,
ʼs aʼ mozogó testben szabadabb munkákra fëloszlik.
Aʼ növötény pókban még aʼ kényetlen erőnek
plántaszabásaitúl nem messze vonódik az ingër,
mëlly ezen élőnek bogait, ha lemetszi tövérűl
aʼ bal eset, valamint aʼ fáknál, újra kihajtya.
Aʼ tekerék nyálházba szorúltt testgömbök azonkép
mint sok ëgyéb csúszók főbb tagjokot újra kinëmzik,
sőt valahány darabokra szakadtt aʼ földi giliszta,
annyi maradvánnyát láttyuk szaporodni nëmének.
Aʼ rekëgő békák, gyíkok vagy rákok az ingërʼ
méllyeibűl mëgmëg szabadabb mozgásra verődvén,
már csak lábaikot hozhattyák helyre tövökbűl,
ʼs aʼ csuda mestërség, mëlly bennëk az életët őrzi
ʼs nemzeteiknek örök gyarapítására ügyekszik,
aʼ nëmësebb rëndű seregëknél embëri műkhöz
szëmbetünőképpen közelítő tisztre ocsódik.
Számtalan élőben, bátor nem hajthat erőtlen
törzsöke új tagokot, nagy még ezën ingërës élet.
Lábait aʼ légynek test nélkűl mozgani láttyuk,
aʼ tekenős békát feje nélkűl élni; kirántott
nyelvét aʼ méhnek tëhëtős szúrásra meredni.
Aʼ döglött krokodil mëgcsonkíthattya kezünköt,
hogyha erőszakkal bëszorúltt agyarába eresztyük,
ʼs aʼ testrűl leszakadtt kígyófő olly sebet ejtend
tíz nap utánn rajtunk, mëlly vég veszedelmet okozhat.
Aʼ pözsögő hangyák, mëllyekben sínleni tudgyuk
eʼ zomokabb ingërt, iszonyú terhëkbe akasztván
lábaikot, remëk árkolatú csűrökbe rekesztik
aʼ keresëtt eledelt, mëllybűl mint frígyësëk élnek.
Csalfa kelepczékët sző aʼ pók gyënge fonálbúl,
mëllyet enyűs nedvvel fëlkészűltt teste bocsátgat,
hogy kis rabjainak vérével szomjait oltván,
éltének fonalát kiszabott czéllyára vihesse.
Tisztyeit aʼ hernyó el nem végezheti első
plántamivoltának módatlan gépelyi által,
ʼs mint bizonyos kor alatt aʼ kígyók bőre lefoszlik,
vëdlenek aʼ madarak, szőrét sok marha lehánnya,
úgy ő is borzas födelét szunnyadva levetvén,
újra fëlél ʼs maradékokot ád, mint lepke, nëmének.
Nemzete aʼ méhnek, mëlly köz czéllyára nem érhet
ëggy testtermet alatt, három társrëndre fëloszlik;
aʼ here csak szaporít, ëggy annyok magzatokot szül;
dolgozik aʼ köz nép ʼs aʼ rajt, még kisded,*
<gyer> kisded,
apollya.
Aʼ barom és tollas seregëkben sínlik az ösztön
ʼs aʼ nëmës érzésëk lassú viradásnak erednek,
ammint gépelyeik hozzánk közelíteni kezdvén,
agyvelejëkʼ vezetése utánn több tisztre kinyílnak,
ʼs aʼ növötény rajtok valamint aʼ számtalan érhús
öszve szövetkezvén feszëgő érzékëny inakkal
kénytelenëk szërëkët nemesebb munkákra emelni.
Sok barom állatban nagy még aʼ mestëri ösztön,
mëllyet az alrëndű bogarakban sürgeni látunk.
Fészkëkët építnek tollas polgári az égnek,
erkëkët aʼ hódok, lyukakot vésgetnek az ürgék,
és az egér remëk útakot ás aʼ búzavetéshëz.
Ámde sok ellenben fëlemelkëdik embëri képünkʼ
díszeihëz, ʼs aʼ pontra szorúltt ösztönnek igáját
részënkint törvén, szabadabb vonzásokot érëz.
Vissza repűl aʼ gólyafiú falujába tavaszkor,
mëllynek háztetejénn születëtt; seregëkre verődnek
aʼ magosan lebëgő darvak, vándornak eredvén,
vagy mikor aʼ fecskék odvas tölgyekbe vonódnak.
Öszvecsatolva legel több erdei ʼs házi baromnak
nemzete, aʼ szëmësebb vezetőnek bízva követvén
nyomdokit, és ha panaszhangját mëghallya veszélyben
forgó társainak, szabadítássokra sietvén.
Szolgahitet haladó aʼ hűség, mëllyet urához
érëz az ëb, kinek elleneit vagy titkos irígyit
ösmeri, eltiltván ezëkët mellőlle haraggal,
még igazabb szívű feleit vígadva fogadgya.
Bajnoki erkölccsel nyargalnak az ütközetekre
aʼ nëmës érzésű paripák, ʼs hortyogva berontván
aʼ gyalogokʼ dárdái közé, aʼ rajtok ülőköt
önn veszëdelmëkkel kívántt diadalra segítik.
Érti külömb erejű hangzásit az embëri szónak,
mëllyek vagy komoran fëddik, vagy örűlve dicsérik,
aʼ csëndës vérű elefánt ʼs ëggy jelre serényen
tölti parancsolatit kalmár vagy bajnok urának.
Több nëmës érzéstűl mestër követésre vonatván,
embëri sorsunknak bérczéhez tellyes erővel
látszanak aʼ majmok törekedni; keservnek eredvén
szívreható hanggal kérnek segedelmet; az erdőt
nemzeti nyájakban járják; majd várasi rënddel
büntetik aʼ vétkëst,*
<bűnöst> vétkëst,
ha talán megszegte szokásit
társainak; ʼs vezetőjök utánn harczokra kikelvén
embereket győznek fortélyos lesseik által.
Nincsenek érzésëk bennünk, mëllyeknek üdőtlen
rajzolatit különös barmokban fël ne talállyuk;
ʼs minthogy az elmének józan kormánnyai nélkűl
szíveiket bizonyos tisztvégzésëkre ragadgyák,
sokkal is ösztönözőbb erejëk, mint úri nemünkben.
Ámde viszont aʼ mënnyi*
<vala> aʼ mënnyi
nëmësb érzésëk elosztva
sürgetik aʼ barmokʼ nëmeit, mind ëgybe csatolva*
<fénylenek aʼ szabadabb embërben józan eszének> / <útmutatása szërint szívét czéllyá> / sürgetik aʼ barmokʼ nëmeit, mind ëgybe csatolva
fénylenek aʼ szabadabb embërben, józan eszének
útmutatása szërint szívét czéllyára segítvén.
Aʼ mi tëhát vak erő aʼ kőben; plántatenyésztés
aʼ növötényëknél; ösztön vagy kénytelen érzés
aʼ bogarakʼ vagy egyéb párákʼ sokféle sorában,
annak az indúlatʼ mestërvonzásai által
megfelel aʼ baromét haladó szabad embëri szívben.
Sőt ha derűltt szëmmel visgállyuk az állati eszközt,
mëllyel örök szerzőnk felkészítette nemünköt,
aʼ legerősb ösztönt díszével messze haladgya.
Mindënik állatnak vagyon ëggy nëmbéli világja,
mëllyben czéllya szërint kiszabott hivatallyait űzze.
Aʼ szorosabb műhely kevesebb munkákra csatolván
aʼ barom eszközököt, nagy erőre segíti az ösztönt.
Ámde viszont mennél többféle dologra noszíttyák
Aʼ testʼ gépelyeit tágasb környéki amannak
annyi garádiccsal gyëngébb aʼ mestëri vonzás.




II. szövegcsoport

[a]
Juvenális’ Szatírái.
I. Szatíra.

Én csak hallgató lëgyek mindënkor? Rekegő Codrusnak Théseisse által annyiszor sanyargattatván, soha mëg ne felellyek? Tehát bűntelenűl olvasta lëgyën előmbe komédiáit amaz, ez pedig elegiáit? bűntelenűl lopta lëgyën el ëggy egész napomot hosszas Télephus, vagy Orsetes, mëlly a’ könyvnek még a’ hátúlsó lapjait is pártázatival ëggyütt egészen elfogván,*
elfog<lal>ván,
végbe nem szakad? Sënki saját házát jobban nem ösmeri, mint én Mars’ ligeteit és az Aeoliai kőszikláknak szomszédságában fekvő Vulcanus’ barlangját. Fronto’ kertyének platanussai, márvány képei, oszlopai szüntelen hangzanak majd repedésig mëgmëg rendülvén azoknak kiáltásira, kik ott már a’ szelektűl okozott égi háborúkot vagy a’ kárhozott lelkeknek Aeacustúl kiszabott kínnyait; már annak bajnoki tëtteit, ki az aranygyapjút elragadta, vagy Monychus’ viadalmait énekëlik, ki a’ Lapythák ellen egész gyërtyányokot lőtt: közönségës dolgok, mëllyekkel az embërt a’ legfőbb és a’ legalábbvaló poéták eggyaránt fárasztyák. Mink is rëszkettünk a’ fenyíték alatt, mink is javasoltuk Syllának oskolagyakorlásokban, hogy életét mint magányos polgár aluvással töltse. Mindënütt pözsögvén a’ sok poéta, a’ tőllök úgy is felemésztendő papírost kímélleni, esztelen këgyesség volna. De mi okra nézve választottam inkább e’ pállyát, mëllyben Lucilius valaha lovait futtatta, ha üdőt vëhettëk magatoknak, és részrehajlás nélkűl csëndësen meghallgattok, előtüökbe terjesztëm. Mikor ëggy fínnyás Heréltt mëg mer házasodni; mikor Maevia mezítelen emlőire fektetván a’ dárda nyelét, a’ dühös vadkant ledöfi; mikor e’ borbély, kinek beretvája alatt valaha ifiú szakállom pëngëtt, a’ gazdagságokra nézve Patriciusainkkal mérkëzik; mikor eggy egyiptomi mocsárbúl költt Bitang Kanópusnak hajdani rabja, Crispinus, negédes vállára visszaveti a’ skarlát köpönyegët, ’s újjai izzadván, drágakövű nyári gyűrőjét szellőzteti, mintha eggy nehezebb gyémántot a’ hőség miatt el nem viselhetne; nehéz valóban szatirát nem írni. Ki lëhessën ëggy elly erkölcstelen várasban olly tűredelmes, olly érzéketlen, hogy magát a’ bosszonkodástúl megtartóztassa, előtalálván Matho prókátornak új hordószékét, mëlly vele megtelik; vagy amaz árúlót, a’ ki saját pártfogóját fëladta, allig várván, hogy maradékait a’ nëmësek’ jószágának elragadhassa, kikët megrontott? Még Massa is fél tőlle; Carus ajándékokkal kérlelgeti; ’s a’ remëgő Latinus Thymelét küldi hozzá, hogy férje’ képében lábaihoz borúllyon. Kicsoda maradhasson szó nélkűl, kitörűltetvén a’ testamentombúl amaz alávalóknak éjeli munkái miatt, kik egy gazdag vén asszonynak ölelései által (mert ez most a’ legfőbb szërëncsének legjobb úttya) egész az égig fëlemelkëdnek? Proculejus csak ëgy részt vëend az örökségbűl, a’ többi tizënëggy Gillonra marad; kiki közűllök férjfiúságának mértéke szërínt osztozkodik. Vëgyék ők bérét a’ vérnek (N:B: hic locus subtractus ex aliis commentatoribus adhuc firmandus veniet) ’s haloványodgyanak el, mint a’ ki mezítelen lábbal kígyora tapod, vagy mint a’ Rhetor, a’ ki a’ Lugdínumi oltárnál beszédët tartand. Minek említsem, mikép’ forr bennem a’ mérëg, midőn e’ vérszopó, mëgfosztván javaitúl az utólsó inségre jutott árvát, udvarlóinak seregével az egész útszát elfoglallya, vagy midőn Marius hasztalan itéltetvén bírái által bűnösnek, (mert mit árt a’ gyalázat, ha mëntt a’ pénz?) számkivetésében nyolcz órakor kezdi a’ borozást, és az Istenek’ haragját javára fordíttya, míg të általa kirablott tartomány! a’ mëgnyertt pör utánn Váraidot siratod. És én ezëkë ne tartsam méltóknak szatiraíró’ Horácziusnak lámpássára? ki ne kellyek ellenek? hanem inkább Hercules’ vagy Diomedes’ meséit fessem le újjra, vagy a’ labirintust, mëlly Minotaurus’ bőgésétűl hangzik, vagy Dedalust, a’ ki merész repűléssel a’ levegőre emelkedik azalatt hogy szerencsétlen fia Icarus a’ tengërbe lerohan? Illy tárgyakot dalollyak, mikor a’ kerítő férj a’ mënyezetnek szárnit olvasván, vagy a’ pohár mellett tëttetett álomba*
álom<mal>ba
hortyogván, a’ bujának javait örökségévé tëszi, mellyek feleségére a’ törvény szerínt nem maradhatnak; mikor amaz egy hadi seregnek gondviselését merészli reményleni, minthogy jószágát lovakra költötte, ’s ősi jövedelmek nélkűl szükölködvén, sebes kerekekënn átrepűlgette a’ Flamíniai útat; mert Autumedon szolga hajtotta a’ lovakot, míg Nero a’ kocsiban férjfifeleségét ölelgette. (Subteacta debent ex aliis Commentatoris plenius erui.) Mëg ne töltsem közepénn a’ kërësztútszának író tábláimot, mikor hat szolgátúl vitetvén mind a’ kétfelűl nyíltt székében, megvető negéddel hátda dőltt Mecenást majmozza ëggy íráshamísító, kit eggy pëcsétkövetés, vagy ëggy alácsúsztatott testamentom tisztségëkre és gazdagságra emelt? Vagy mikor előmbe akad ama’ nemes asszonyság, a’ ki férjének szomjúságát oltandván, mérget egyelit a’ neki ajánlandó lágy borba, ’s tökélletesebb sáska gyanánt tudatlan rokonyit oktatgattya, miképp vitessék ki, a’ nép között rebegö hirënn kërësztűl, elfeketedett férjeiknek holtt testeit. Ha valamire akarsz jutni, merészëlly afféle dolgokot, mëllyek ëgyébaránt tömlöczöt és számkivetést érdemlenének: dicsírtetik a’ jámborság és vajudik. Gonoszságok szërzik a’ nagy kertëkët, a’ remëk majorpalotákot, a’ drága asztalokot, az ezüst eszközököt, és a’ bak poharakot. Kit hágy békével aludni amaz atya, ki fösvény mënyével bujálkodik? kit a’ sok szëmtelen asszony, a’ sok házasságtörő ifiu? Még elme nélkűl is versekët csinál a’ bosszonkodás, a’ minők tőlle kitelhetnek; legalább ollyanokot, a’ minőköt Cluviénussal és csinálok. Mióta Deucalion’ bárkája a’ vízözön által Parnassus’ hegyére emeltetëtt, és Prometheusnak ezën fia Themistűl tanácsot kért; mióta a’ fellágyúltt*
<mëg> fellágyúltt
kövek lassankint lelkes érzékënységre jutottak, és Pyrrha a’ magokonn kivűl elragadott férjfiaknak szeme láttára mezítelen leányzókot termesztëtt: a’ miket az emberi nemzet űzni szokott, a’ kívánság, félelëm, harag, gyönyörűség, öröm, csélcsapás, mind tárgya könyvecskémnek. Mikor is volt az erkölcstelenségnëk nagyobb divattya? mikor tárabb a’ fösvénység’ őrvénnye? zabolátlanabb a’ koczkajátékok utánn való csenkëdés? Mert most már nem elég az ëggy erszénnyel a’ játékasztalihoz ülni; oda hurczoltattyák a’ koczkázók még pénzládájokot is. Mennyi disztelen veszekëdésëkët láthatsz itt támadni. És száz sesterciumot elveszteni, a’ hidegben görnyedező szolgátúl pedig a’ bérruhát megtagadni, közönségës dühösségë? Vallyon őseink építëttekë annyi mulató házakot? ebédgyek hét ételfogásbúl állottë? mëllyik ëvëtt közüllök magányosan? Embërségësebbek mint mink, asztalaikhoz ültették clienseiket; a’ helyett hogy most egy nyomorúltt sportula (ajándék) várakozik a’ háznak első küszöbében, hogy a’ hódoló polgároktúl elragadtasson. Még pedig előre jól szëmëdbe is néz az osztogató, hogy idegën név alatt más’ részét ne kérd: és csak azutánn vëendëd a’ magadét, ha mëg ösmer. Neveikenn szóllíttattya mëg a’ hirdető által a’ Patronus még Eneásnak büszke maradékit is; mert házát e’ végre a’ tolakodó néppel öszve vëgyítve még a’ nëmësebbek is ostromollyák. Adgy előbb a’ Prétornak, úgymond az Úr, adgy azutánn a’ Tribünusnak. – Úgy de ám e’ libertinus előbb érkezett? – Előbb érkeztem, úgymond ez; van jussom arra, hogy előbb vëgyem részëmet. És miért ne merészëllyem helyemet védelmezni? azért hogy Euphrates partyánn születtem, a’ mit ellenëm ha tagadni akarnám is, átlikassztott füleim mëgbizonyítanának? de van ám öt bótom, mellyek négyszázezër sestercium jövedelmet hoznak. Nincs okom irigyleni még a’ tanácsbéli skarlátot is, minekutánna Corviunus olly inségre jutott, hogy a’ Laurentumi mezőkönn bérlëtt júhokot őröz. Gazdagabb vagyok én Pallásnál és Liciniusnál: a’ Tríbunusok várjanak. Győzzön a’ gazdagság! és te, ki nem rég érkezték Romába poros lábaidonn, ne engedd oda még a’ fő tisztëknek is az elsőséget! Mert valóban legszentebb közöttünk a’ gazdagságoknak isteni felsége, jóllehet nem laksz még templomban, veszedelmes Pénz! jóllehet nem építettünk még tiszteletedre oltárokot, min a’ Békességnek, Hitnek, Győzedelemnek, Erkölcsnek, vagy mint az Eggyességnek, kinek templomormai hangzanak a’ gólya’ kelepelésétűl, mëlly*
<mikor> mëlly
tavaszkor fészkét megköszönti. Ha igaz, hogy a’ Respublikának legnemesebb tagjai számba vesik mindën esztendő’ végénn a’ Sportulákbúl eredő hasznot, ’s mënnyivel szaporodnak általok szokott jövedelmeik? mit tëendenek azok a’ boldogtalan hódolók, a’ kik az illy ajándékokbúl ruházzák magokot, ’s ezëkbűl szerëznek otthon [?],*
[Olvashatatlan szó.]
világot, eledelt? Nézd miként tolódik ezen adományokhoz a’ hordószékeknek sűrű serege! Vonnya maga utánn betegës vagy nehézkës feleségét a’ férje, amaz, kinek fortéllya már ösmeretës, eggy zártt és üres székre mutatván, otthon maradott hitvessének kéri a’ sportulát: az én Gallám úgymond; bocsáss el hamarább! Nem hiszëd? – Galla tëdd ki fejedët az ajtótskánn! – Ne bolygasd; nyugszik. – Nézzük tovább ama szép foglalatosságokot, mëllyek a’ napnak egyéb óráira fel vannak oszva.



[125.]
Az első Egygyesűlés.


Amint Laurámmal nyájaskodtunk
eggy nyári napnak alkonyán,
ʼs galamb nyögéssel csókolkodtunk
aʼ pelyhes ágynak oldalánn,
eggy ösmeretlen kívánságra
érzettem gyúlni szívemet,
melly mondhatatlan gyorsaságra
késztette forró véremet.

Nem tudtuk még mi akkorában
aʼ Bájnak minden titkait,
ʼs örömmel tellyes országában
fő szernek véltük csókjait.
Csak álmainkban érezgettünk
üdőnkint gerjedelmeket,
mellyekhez ébren nem lelhettünk
hasonló édességeket.

Sokáig néma csüggedéssel
viseltem édes szomjamot,
ʼs átkúcsolgatván lágy nyögéssel
csak apolgattam Lyányomot.
Sokszor, mint bábot, térgyre vettem,
szájába tűzvén nyelvemet;
már meg helyére visszatettem,
ʼs csöcsénn vadásztam mennyemet.

Benéztem ollykor kék szemébe,
lobogtak benne lángjai.
Lenyúltam megmeg hó keblébe,
habzottak rajta dombjai.
Pihegtünk, nyögtünk, senyvedeztünk,
pirúltak forró képeink,
ʼs még karjaink közt csüggedeztünk,
fenn hanggal vertek szíveink.

Elhánytuk felső köntösinket,
nem bírván lángunkʼ terheit.
Szellőre tettük mejjeinket,
szétvonván ingünkʼ réseit.
Csiklandó kézzel átczirkáltam
dombos keblének völgyeit,
még dévaj szájjal szopdogáltam
feszes csöcsének gömbjeit.

Mind hasztalan volt fáradságom,
szomjabbak lettek vágyaim.
vadúlni kezdett nyájasságom,
dagadtak édes kínjaim;
ʼs mint aʼ melly féreg görnyedéssel
hiába védi életét,
szívemnek semmi kedvezéssel
meg nem hűthettem ösztönét.

Illy szenvedés közt, hogy Lyányomban
új bájt vadászott langy szemem,
ʼs az eggyikérűl, vad kinomban,
más tájra szállott friss kezem,
aʼ szoknya résenn köldökéhez
találtak csúszni újjaim,
ʼs amint elértek szent völgyéhez,
reszketni kezdtek tagjaim.

Ő szűz szemérmű vonzolással
vállamra dugta homlokát,
még én felbirtam csiklandással
völgyének sarnyas ajtaját.
Érzettem apró szörcsögéssel
zokogni sóhajtásait,
ʼs orozva nyíló terpedéssel
egymástúl válni czombjait.

Átlátván töstént, ʼe rejtekbűl
aʼ bájnak forrni kútfejét,
ʼs testünkre, mint egy szent berekbűl
szétfolyni édes ingerét,
Laurámnak én is elvezettem
gyöpös keblemhez kis kezét,
ʼs görnyedtt markába szerkeztettem
feszűltt vesszőmnek sík fejét.

Ő már szelíden húzogatta
sarnyának göndör szálait,
már hízelkedve morzsolgatta
tövének duzmadtt gombjait,
ʼs ha ollykor pőre börtönyébűl,
érzette, hogy kicsillogott,
aʼ kajcs tekíntet szűz szemébűl
csövére lopva salygatott.

De így sem tudtuk gyulladásit
hevűltt vérünknek oltani;
sőt szíveinknek dobbanásit
gyorsabban leltük hangzani.
Helyemrűl végre felbotlottam,
elhagyván Lyányomʼ oldalát,
ʼs elejbe állván, szét bontottam
meredt vesszőmnek sátorát.

Bámúlni látszott pompájára,
csudálni büszke termetét,
réműlni vastag párkánnyára,
mellynek nem tudta érdemét;
még én ingének gyors markommal
gyomráig gyűrtem széleit,
ʼs egyszersmind izmos lábszárommal
két részre fúrtam térgyeit.

Aʼ Természetnek műhelyébűl
szebb munka ennél nem jöhet.
Aʼ nap, kilépvén rejtekébűl,
eʼ völgynek párja nem lehet.
Aʼ szálarany közt hogy ragyogtak
aʼ rózsa résnek partyai!
ʼs aʼ kék erekkel mint villogtak
aʼ kődökallynak bóttyai!

„Ah! mondám, bár beférkezhetne
szűk úttyánn vastag árboczom!
Talán méllyébűl szörcsöghetne
szivünkre eggy kis balsamom.
Hiszen ha újjam, kajcs körmével
meg nem bántotta pitvarát,
Próbállyuk! tán ez lágy fejével
inkább nem sérti oldalát.”

Vesszőmöt erre átbújtattam
aʼ völgyecskének ajtajánn,
ʼs egész fenékig elcsúsztattam
harmattal síkoltt udvaránn.
Leányom bájos tikkadással
eggy vékony ahra fakadott,
ʼs ellepve édes ájúlással
egészen hátra lankadott.

Felkaptam görnyedt markaimmal
kerék farának dombjait,
ʼs berkemhez nyomtam karjaimmal
sarnyas völgyének tájjait.
Egyszersmind gyengén rá konyúlván,
csöcsére tettem mellyemet,
ʼs eggy csókkal szájához szorúlván,
képére tűztem képemet.

Gyanítván, hogy nagy árboczommal
nagyon szét gyötröm méllyeit,
kérdeztem kétes szorgalommal,
hogy sérti tán bel részeit?
Ő kis fejét megrázogatván,
átfogta puszta czombomot,
ʼs önnkint magához vonzogatván,
elszéllesztette gondomot.

Merész lett vesszőm rabságában,
hol kéjben látszott fürdeni,
ʼs elkezdett bájos hajlékában
gazdasszonyával küzdeni.
Heves gyakokkal ostromolta
húsokkal kerteltt vesszejét,
mellyekkel ő meg átpántolta
csuklyás nyakáig tar fejét.

Nagy volt vesszőmnek reccsenése,
mikor pántyátúl elszakadt,
nagy volt aʼ völgynek szörcsögése,
mikor gyakjára szétfakadt.
Tajtékzott aʼ rés: sarnyainkhoz
ragadtak enyves csöppei,
mellyekrűl szagló szerszáminkhoz
hatottak balsam részei.

Aʼ fel meg vissza csúsztatással
érezvén nőni kéjemet,
háromszor gyorsabb ostromlással
kezdettem víni Hölgyemet,
ki visszont minden ötlésemre
mély szürcsöléssel megfelelt,
ʼs friss nyirkot öntvén ösvényemre,
új hölköléssel felemelt.

Nem véltem már, hogy eʼ világonn
lehessen ennél főbb öröm.
Meg látszott aʼ nagy boldogságonn
nyugodni szomjú ösztönöm.
Érzettem barna gondgyaimnak
enyészni terhes ködgyeit,
ʼs bűbájjal tellyes tagjaimnak
örűlni minden perczeit.

De áh! hogy Lyányomnak völgyében
aʼ méhnek rése megfakadt,
ʼs vesszőmnek egyszersmind tövében
aʼ magnak zárja felszakadt,
ezerszer annyi bájosságot
érzettek mozgó testeink,
ezerszer édesb boldogságot
repdesni kezdő szíveink.

Vesszőm zokogva fecskendezte
méhébe forró gyöngyeit.
Aʼ méh szörcsögve löcskendezte
vesszőmre égő nedveit.
Kiszöktek ollykor czombjaimra
ezeknek finom csöppei,
ʼs felültek göndör sarnyaimra,
mint győzedelmemʼ díszei.

Omlott aʼ szikra tár szemünkbűl,
feszültek bámúltt arczaink.
Veríték buzgott gyúltt keblünkbűl,
ropogtak rengő csontyaink.
Fenn szóval kezdett lélekzésünk
szorúltt mellyünkbűl csuklani.
Egymásba kívánt ölelésünk
egész erővel vonzani.

Nincs nyelv, melly szóba foglalhassa
eʼ küszködésnek bájjait.
Nincs képzés, melly kirajzolhassa
temérdek boldogságait.
Átcsiklandozva minden részünk
kies pözsgésre fakadott,
ʼs egymásba tűzve két Egészünk
eggy alkotmányba olvadott.

De majd, hogy lassan meghiúltak
vesszőmnek harmat-csűrei,
ʼs fáradtt fejének megritkúltak
ostromló öklelései,
tikkadtak hűlő szíveinkben
egyszersmind aʼ vad ingerek,
ʼs terjedni kezdtek testeinkben
aʼ csillapító szenderek.

Elszunnyadt harczunk. Csak koronkínt
szorúltak öszve kebleink,
ammint még ollykor, hűltt gyakonkint,
egymáshoz értek vesszeink.
Mosolygva nyögtünk tagjainknak
haldokló hibbanásihoz,
sok csókot tűzvén bájjainknak
utólsó csiklandásihoz.

Elhaltunk végre. Csendességgel
feküdtem olvadtt Lyányomonn,
magamban titkos édességgel
örűlvén boldogságomonn.
Elsínlett vesszőm. Átfutottam
eszemmel drága Hölgyemet,
ʼs utólsó perczig óhajtottam
így élni véle éltemet.

Még vesszőm lassan húnyorodván
aʼ tágúltt völgyben tikkadott,
érzékeny Lyányom dévajkodván,
feszűltt nyelvével szoptatott,
ʼs felgömbölyítvén ajakával
egymáshoz bíbor széleit,
vesszőmnek, fojtott hahotával
majmozta döfdöséseit.

Kihűlt azonban kívánságunk,
megnyíltak néma nyelveink.
Megtért lassankínt nyájasságunk,
nevetni kezdtek kedveink.
Felkeltünk pelyhes műhelyünkbűl,
új volt valónkban életünk
öröm szikrázott friss szemünkbűl,
dalokra ébredt énekünk.

Az új boldogság szíveinkben
új bájossággal terjedett.
Szállhattunk volna, testeinkben
olly friss könnyűség élledett.
Még egyszer mellyemhez vonzottam
eggy szíves csókra Kincsemet,
ʼs örökre nőmnek választottam,
mint ő férjének engemet.




[126.]
Soror Formóza.


Merűlve voltak mély álomba
mindnyájan, aʼ kik alszanak,
mikor beszöktem eggy klastromba,
hol szép Apáczák laktanak.
Játszottak már az angyalkákkal
álmokban aʼ friss Sórorok,
Sanctust hortyogtak nagy pauzákkal
közöttök aʼ vén Máterok.

Becsúszván Soror Formózával
szűk czillájának ajtajánn,
ki átsegített fontt létrával
aʼ klastromnak kőfalánn,
átkaptam töstént karjaimmal
mint régen kivántt tárgyamot,
ʼs megrakván képét csókjaimmal,
elkezdtem véle harczomot.

Mióta egymást megszerették
aʼ szólló házban szíveink,
illy Rendez-vousnak nem lelhették
jó módgyát mesterségeink.
Ott ült, ha eggyütt tréfálgattunk,
az őr eggy titkos trónusonn,
ʼs allighogy czédulát válthattunk
némellykor aʼ vas ablakonn.

Most hát örűlvén aʼ prédának,
az ágyra vontam Kincsemet,
hogy harmattyában szűz udvának
megoltsam régi tűzemet,
ʼs kezébe adván húsvillámot,
melly szörnyű nagyra duzmadott,
felbontogattam oltárkámot,
melly kődökallyán csillogott.

De áh! melly nagy volt bámúlásom,
midőn elállván útamot,
bár melly hő volt is koldúlásom,
be nem fogadta dúczomot.
Újjammal bátran átvéshettem
egész völgyének udvarát;
de ha vesszőmöt rá értettem,
réműlve zárta pitvarát.

Aʼ csillagútnak hajlására
az Éj azonban feljutott.
Intette már aʼ solyozsmára
aʼ nagy harang aʼ klastromot.
Futott aʼ Kőltő hajlékunkhoz,
megzörditette zárjait,
ʼs becsukva lelvén, szomszédunkhoz
sürgette gondos lábait.

Ez volt órája válásomnak.
Elkezdtem búcsúzásomot,
ʼs kis hasznát látván járásomnak,
szidtam magamban sorsomot.
Átkúcsolt Lyányom. Sóhajtozni
érzettem végső csókjait,
s új lángra láttam gyúlladozni
aʼ mécsvilágnál arczait.

Dühödtem. Forró ihletéssel
széthánytam minden gátomot,
ʼs eggyszersmind szörnyű szörcsögéssel
völgyébe döftem dúczomot.
Megrezzent Lyányom. Ijedtében
zokogva szürcsölt friss eget.
De olvadt végre, hogy völgyében
mozgatni kezdtem aʼ szöget.

Tüzes volt harczom. Markaimmal
felkapván alsó dombjait,
fenékig dúltam ostromimmal
völgyének húsos bóttyait,
ʼs már kétszer lőttem ki dúczombúl
eggy végben férjfiségemet,
mikor megtérvén mély bájomúl,
kivontam bádgyadtt csővemet.

Szó nélkűl habzott eʼ pauzánkig,
de most rám nézvén Kedvesem,
„No még csak eggy kis Miatyánkig
úgymond nyöszörgve, Édesem!”
Mit tudtam tenni? újjaimmal
meg vissza túrtam dúczomot,
ʼs tüzet szerezvén csókjaimmal,
megújjitottam harczomot.



[b]
Fragments out of the Live and Opinions of Tristram Shandy, gentl. Volum I. Chap. I.
[c]
Vita Socialis, sive Considerationes de natura Societatum Civilium, quas nomine monarchiarum vel rerum publicarum eglectimur.
[d]
Az én kedves uram Bátyámnak Sándi Gábor Főstrázsamester Úrnak Élete és Vélekedései, ammint részenkínt saját szájábúl hallottam.

„Ne philosophons pas, disoit Socrate, pour l’ école: philosophons pour la vie civile. Il importe bien moins d’ être savant, que de savoire vivre.” Condillac Histoire ancienne L. III. Chap. XVII

I. Rész. Az Ajtók.*
I. Rész. <Sándi Gábor nagyon a’ szeme közé néz.> Az Ajtók

Szíves Barátommal, Berkesi Pistával az oskolákot Pestenn elvégezvén, a’ praxisbúl három esztendeig annyit tanúlván, a’ mennyi előmenetelünkre szükséges volt, valamint gyermekségünktűl foggva együtt tanúltunk, együtt laktunk, úgy együtt haza is mentünk olly szándékkal, hogy szolgálatunkot csak a’ Vármegyének ajánlván, gazdaságunkhoz látunk, és barátságunkot falusi magányosságunkban minden kitelhető móddal apolgattyuk. Szülői korán kihalván az édes atyámra bizták nevelését, Anyicska Húgának gondviselésével együtt. Anyicska Maris húgommal, mikor még romolhatatlan leánykák voltak, négy esztendeig tanúltak velünk Pestenn egy szállásonn és egy mestertűl musikát, tánczot, és nyelveket, házigazdánknak és gazdasszonyunknak gondviselése alatt, kik igen tisztességes úri emberek, és szülőinknek szíves baráttyai voltak, csak azon órákot szentelvén az asszonyi munkáknak tanúlására, mellyekben mink karddal bánni és lovagolni tanúltunk. Mihelyt Húgaink az ő leány oskoláikban elegendő előmeneteleket tettek, az anyák azonnal magokhoz vették, hogy őköt a’ gazdaságban és az asszonyi jóságos erkölcsökben gyakorollyák. A’ mit Pestenn tanúltak, el nem felejthették, mert a’ musikában és a’ nyelvekben szülőink is járatosok voltak, kiváltkép pedig Sándi Gábor, ki az atyámnál lakván, úgy szerette őköt, mint saját gyermekeit. Most már Berkesi Majorennis lévén minden commoditásokkal felkészíttve találta házát, mellly a’ miénk mellett állott, és húgával, ki eddig nálunk lakott, belé költözködött. Az öröm, melly hazaérkezésünkkel házunknál fellobbant, ’s mellyet szülőim és Berkesi, mint új gazda, váltólag adott ebédecskékkel és mulatságokkal versengve neveltek, sokáig nem hagytak bennünket magunkhoz térni, és Berkesi érzékeny buzgósággal kérte az atyámot, hogy nyittassa meg ismét udvarainknak és kertyeinknek köz keritéseinn az ajtókot, mellyeket Szülőinek halála utánn az atyám beszögeztetett. Ezen ajtókrúl az atyám felette sokat tartott, és Berkesi’ kérését hallván, olly indúlatos zokogásra fakadt, hogy szinte megijedtünk rajta. Láthatóképen viaskodott a’ jó öreg emberben az öröm és a’ szomorúság, mellyek miatt szóhoz egy darabig nem juthatott: de végre Berkesi megölelvén hevesen, és karszékébe lebocsátkozván, mikor még boldogúltt barátommal új házasok voltunk, úgymond, akkor fiaim új volt közöttünk a’ barátság is. Szülőink jó szomszédok voltak ugyan; eljártak egymáshoz ebédre és mulatságokra, ha illendőképen invitáltattak, kárt egymásnak soha sem tettek, sem bosszúsággal egymást soha sem illették: de ha eggyik a’ másikának valamivel kedveskedet, már ez mindaddig meg nem tudott nyugodni, míg a’ köllcsöönt duplán vissza nem fizette, és ha valamellyek valamiben megszorúlt, készebb volt idegentűl dupla áronn vásárlani, vagy nagy usorára kölcsön venni, mint szomszédgyához folyamodni. Én az okát soha sem nyomoztam, még, ihol! Sándi Sógorom meg nem emlékeztetett arra, hogy mind a’ két öregnek’ szava járása volt egy régi deáknak ama’ tanáccsa: hogy jó barátunkot mindenkor úgy nézzük mint jövendőbéli ellenségünköt. Az illyen maxima szükségképen bizodalmatlanságot okoz: kötve hiszünk vele még a’ komának is: a’ hol pedig egymáshoz való bizodalom nincsen, ott igazi érzékeny szeretet sem lehet. Azt pedig könnyen átláttyátok, hogy szeretet nélkűl a’ barátkozás csak hideg látogatásokbúl, merevény conversatiókbúl, erőltetett mulatságokbúl és üres complementumokbúl vagy hiú contestatiokbúl állhat, mint a’ mostani nagy vilában az etikéttel körülsövényezett társalkodás. Mink gyermekek együtt nevekedvén, szerettük*
<jobban> szerettük
egymást mintha testvérek voltunk volna, és így abban az igaz barátságban, mellynél édesebb boldogságot ezen*
<a’ vilá> ezen
életben ki nem gondolhatunk, naponkint nevekedtünk.


[127.]
Ébredgy hazánknak bajnok népe…*
[A darabot rejtett módon jegyezte le Verseghy. A nyomtatott szöveg egy-egy betűje fölé pontot tett, illetve néha egy-egy apró betűt is beírt a szavak közé: ezeket összeolvasva áll egybe az ének.]

[Rouge de Lisle 1792: La Marseillaise]



Ébredgy hazánknak bajnok népe,
ragadd ki hires kardodot!
Nevednek esküdtt ellensége,
dühödve hozza lántzodot!
Aʼ vérszopó tirannus fajzat,
mellyedre szögzi fegyverét,
ʼs véredbe mártya rút kezét,
hogy szolgaságra hurtzolhasson!
Fegyverre bajnokok!
leventa rajzatok!
Rontsunk, eʼ vérszomjakra,
szabdallyuk halmokra!

Aʼ zsoldos martalékok nyája,
ordítva habzik ellenünk,
halált visítgat trombitája,
remeg szavára életünk;
szerelmes asszony társainkot
örök bilintsbe kergeti,
honunkot földig égeti,
ʼs pallosra hánnya magzatinkot!

Eʼ szívtelen rabok dagállya,
győzhessen eggy nagy nemzetet?
Az emberjusnak kentt nadállya,
igázzon férjfiszíveket?
Tsordája béres árulóknak
melly kész eladni a hazát,
hogy hordozhasson pántlikát,
just szabjon aʼ szabad magyarnak?

Reszkess, lator tirannus pára,
jutalmad napja érkezik,
fejedre száll aʼ vérnek ára,
melly érted ingyen öntetik,
tanátsnokidnak dőre pártya
önnkint kohollya vesztedet,
magyar lessz, aʼ ki fényedet
örök homállyal elboríttya!

Öld bajnok aʼ gaz despotákot,
kik embervérben fürdenek,
s kik megtapodván jussainkot,
lopott bíborban fénylenek,
de szánd meg embertársainkot,
kiket magokhoz tsaltanak,
vagy máskint arra bírtanak
hogy ostromollyák honnyainkot.

Édes hazánknak szent szerelme,
segítsd vitézink karjait,
szabadság kedves istensége,
törd öszve népünk lántzait,
küldgyétek ütköző tsatánkhoz
aʼ győzedelmek angyalát,
hadd űzze aʼ gaz despotát
pokolnak kormos ajtajához!!!




[128.]
Az első Egygyesűlés!*
[A darabot rejtett módon jegyezte le Verseghy. A nyomtatott szöveg egy-egy betűje fölé pontot tett, illetve néha egy-egy apró betűt is beírt a szavak közé: ezeket egybeolvasva áll össze a priaposzi ének.]


Amint hölgyemmel eggyütt ültünk
eggy pelyhes ágynak oldalánn,
ʼs aʼ tsókok által meghevűltünk
eggymásnak tsüggvén ajakánn;
eggy édes kívánságra gerjedtt
szívünknek érző rejteke,
ʼs testűnkre hírtelen kiterjedtt
Venus tüzének ösztöne!

Sokáig néma sóhajtással
rajzoltuk szívünk titkait
ʼs nedves szemünkben vídúlással
nézgettük lángolásait.
Még végre nyíltt ölembe vontam
képére tűzvén képemet
ʼs örökre nőmnek választottam,
mint ő férjének engemet!

Aʼ szoknya résenn aʼ kebléhez
betsúsztak erre újjaim
ʼs amint elértek szent vőlgyéhez
reszketni kezdtek tagjaim.
Ő szűzhöz illő vonzolással
vállamra tette homlokát;
de én fel birtam tsiklandással
az édes kéjnek ajtaját!

Itt játszdogálván elvezettem
feszűltt vesszőmhöz kis kezét
ʼs görnyedtt markába szerkeztettem,
vívásra vágyó tar fejét.
Ő már szelíden húzogatta
tövének göndör szálait
már hízelkedve morzsogatta
eggyenkint minden ágjait.

Tsókokhoz kaptsoltt könyörgéssel
kértem fő boldogságomot,
ʼs ő helyben hagyta nyöszörgéssel
esdeklő kívánságomot.
elejbe állván felfedeztem
gyors kézzel bájos rejtekét,
ʼs majd ájúlásig tsüggedeztem
meglátván belső termetét!

Vesszőmöt erre átszorgattam
völgyének szűkebb ajtajánn
ʼs egész fenékig eltsúsztattam
harmattal síkoltt udvaránn.
Itt hölgyem tikkadó hangzattal
eggy édes ahra fakadott
ʼs el lepve bűves ájúlással
egészen hátra lankadott!

Én végre gyengén ráborúlván,
hozzá tsatoltam mellyemet,
ʼs vesszőmmel méhét gyorsan dúlván
töltöttem édes kedvemet.
Szent vőlgye minden ötlésemre
új szűrtsőléssel megfelelt
ʼs friss nyirkot öntvén ösvényemre,
viszont ötléssel felemelt!

Így űztük kedves játékunkat,
míg kéjünk zárja felfakadtt,
ʼs aʼ báj meglepvén ágyékunkot,
magunkonn kívűl elragadtt.
Vesszőm zokogva fetskendezte
méhébe forró tsöppeit,
melly viszont nyögve lötskendezte
egész hosszára nedveit!

Még vesszőm lassan húnyorodván
tágúltt völgyében tikkadott,
azonban hölgyem dévajkodván,
feszűltt nyelvével szoptatott!
Átfogta végre két kezével
tövig mezítlen tzombomot,
ʼs ölének tellyes erejével
völgyébe nyomta dútzomot!

Ah vaj ha úgy mond meg ne hűllyön
eʼ hűség még tart életünk!
O bár naponkint felhevűllyön
új édességgel bájtüzünk!
Egymáshoz tűzve megfogadtuk,
hogy meg nem szegjük frígyünköt,
tüzünkkel ammint öszve adtuk
folyvást apollyuk szívünköt!!!




[129.]
A dalaj láma!*
[A darabot rejtett módon jegyezte le Verseghy. A nyomtatott szöveg egy-egy betűje fölé pontot tett, illetve néha egy-egy apró betűt is beírt a szavak közé: ezeket egybeolvasva áll össze a priaposzi ének.]


Halál e vallyon vagy betegség,
melly hűti pajkos véremet?
Mióta élek illy hidegség
nem fogta még el testemet.
Sem bor sem étel álmaimnak
nem hozza vissza rendgyeit,
ʼs fáradtt vesémmel vágyaimnak
nem győzöm űzni kedveit!

Így szólla eggykor h....., lámája
hűbb szolgáihoz kik
reggelenkint felfutának
selyembe vontt párnáihoz.
Holtt színe a belszorgalomnak
meglepte bús ortzájokot,
ʼs versengve kezdék eʼ majomnak
ajánlni szolgálattyokot!!!

Abban közös tanátskozással
hamar megállapodtanak:
hogy lóhalálos nyargalással
eggy friss menyetskét hozzanak,
ki bájtüzével meghevétse
dávidnak árva tagjait,
ʼs aʼ kéjnyeregbe felsegítse
farával agg ágyékait!

Az eggyik erre számba fűzi
a főbb nemesség szépeit,
aʼ másik újjhegyére tűzi
majd mindennek díszeit.
Aʼ többiek nagy ihletéssel
tapasztalásbúl hirdetik,
hogy illy szerelmek eggy döféssel
aʼ fát is élni késztetik!

Nem nem mosolygva kezd felelni
dalaj ki minden szót megmért;
sok ötvenezret kell szelelni
az illyeneknek kedvekért.
ʼS mit adnak érte? Tárt szitájok
kerékre döngöltt jégverem,
ʼs minthogy sok értok jár reájok
tsak újjal ásni sem merem!

Hozzátok inkább hűltt karomba
o..... némnak zálogát!
hadd oltsam önn fajzatomba
agg törzsökömnek végbogát!
Mit állottok? vagy tán ʼe vágyban
még járatlannak nézitek?
Ö jobb lovatska lessz az ágyban,
mint aminőnek vélitek!

Már akkor ammint épp szülője
hordozta eʼ fajzásomot,
és telhetetlen nyeldeklője
beszopta virgontz dútzomot,
Ö börtönyében úgy helyezte
mindenkor éhes kéjbegyét,
hogy méhajával illetézte
dúzmadtt botomnak kajhegyét!




[130.]
Sírvers!*
[A darabot rejtett módon jegyezte le Verseghy. A nyomtatott szöveg egy-egy betűje fölé pontot tett, illetve néha egy-egy apró betűt is beírt a szavak közé: ezeket összeolvasva áll egybe a priaposzi sírvers.]


Itt fekszik eggy holtt fajtalan,
ki már annyában úgy fekűdtt
hogy ammint erre férje felfeküdtt,
lyányát is toszta untalan!




[131.]
Jutka!*
[A darabot rejtett módon jegyezte le Verseghy. A nyomtatott szöveg egy-egy betűje fölé pontot tett, illetve néha egy-egy apró betűt is beírt a szavak közé: ezeket összeolvasva áll egybe a priaposzi ének.]


Huszonhat hétig fáradoztam,
hogy Jutka völgyét megvegyem.
Leányra úgy nem lankadoztam,
mióta szőrzik fanhegyem!

Friss színe úntig megmutatta,
hogy kész megoldni szűz övét,
ʼs aʼ klastorom hogy nem kutatta
még férjfi vessző méhtövét!

Nevelte szent társalkodása
szívemben ezt aʼ véleményt,
mert életének ülfolyása
megérdemlette aʼ teményt;

Nevelték annyi exapátzák,
kik bár szemesek voltanak,
völgyökre nézve mint anyátzák
sok szűzzel újjat vontanak!

Jutkának ajtatos fokátúl,
hol férjfi még nem dúlhatott,
vesszőm hölkölve friss farátúl,
százszorta többet várhatott.

De ah hogy egyszer megnyitotta
szent börtönyének ajtaját,
melly álnokúl meg tsúfította
reménnyeimnek hajnalát!

Ötvenhat fontos rézmozsárba,
be nem vész úgy aʼ borstörő
mint eʼ kitátott szenny motsárba
besüllyed eggy nagy nőtömő!

Zsatskómmal együtt benne úsztam,
ʼs nem érezhettem fenekét,
mert fannpoklával eggyütt nyúztam,
partyához érő alfelét!

Te! kit Venusnak oskolája
titkába még nem iktatott,
szegény ötsémnek bús példája,
hallyad, mi jóra oktatott:

ne nyúlly azokhoz, kik ballyokban
szent olvasókot hordanak,
ʼs azonban éhező lyukokban
nagy bársony fasszal szántanak!!!




[132.]
Ébredgy hazánknak ép felsége...*
[A darabot rejtett módon jegyezte le Verseghy. A nyomtatott szöveg egy-egy betűje fölé pontot tett, illetve néha egy-egy apró betűt is beírt a szavak közé: ezeket összeolvasva áll egybe az ének.]

[Rouge de Lisle 1792: La Marseillaise]


Ébredgy hazánknak ép felsége,
ragadd ki híres kardodot.
Nevednek esküdtt ellensége
dühödve hozza lántzodot.
A vérszopóknak vak dandára
mellyedre szögzi fegyverét,
véredben mossa rút kezét,
hogy elhurtzollyon tsuf igára.
Szablyákot, bajnokok!
szablyákot rántsatok!
Rontsunk eʼ mord barmokra,
szabdallyuk halmokra.

Aʼ zsoldos martalékok nyája
ordítva habzik ellenünk.
Halált visítgat trombitája,
remeg szavára életünk.
Szerelmes asszony társainkot
örök bilintsre fűzgeti,
javunkot földig égeti,
pallosra hánnya magzatinkot.

E szívtelen rabok dagállya
győzhessen bajnok népeket?
Az emberjusnak kentt nadállya
igázzon férjfiszíveket?
Tsordája bérlett árulóknak,
melly kész eladni a hazát,
hogy hordozhasson pántlikát,
just szabjon aʼ legázoltt jóknak?

Reszkess lator tirannus pára!
jutalmad napja érkezik.
Fejedre száll aʼ vérnek ára,
melly érted ingyen öntetik!
Apródgyaidnak szolgálattya
meg nem gátollya vesztedet,
magyar lessz aʼ ki fényedet
örök homályra változtattya!

Öld bajnok rút bitanglóikot,
kik embervérben fürdenek,
ʼs kik megtapodván jussainkot,
lopott bíborban fénylenek.
De szánd meg embertársainkot
kiket magokhoz tsaltanak,
vagy bottal arra birtanak,
hogy víni merjék táborinkot.

Emberség! jóknak fő szentsége,
törd öszve népünk lántzait!
Szabadság! szívünk istensége !
segítsd vitézink karjait!
Küldgyétek a magyar tsatához
aʼ győzedelmek angyalát
hadd űzze aʼ sok despotát
pokolnak kormos ajtajához!!


[e]
Aus der Jacobischen Logik.


III. szövegcsoport

Költemények.*
[Verseghynek a szövegcsoporthoz tartozó címjegyzéke.]

I. Az Örömhöz.
II. Laurához.
IV. Inn’ Vizéhez.
V. A’ Zsembes Öreg.
VII. Szabó László halálára.
VIII. Laura’ képéhez.
IX. A’ Szőrszálhasogató.
X. Az Éj.
XXIX. Az igaz Kép.
XXX. Egy Magyar Asszony.
XXXIX. Egy goromba Poétára.
XLII. Bévez. az Ének.
Eggy ártatlan felelet.
A’ Bölcsek’ sorsa. p. 290.
A’ Pedantizmus. p. 289.
III. A’ Barátság.
VI. A’ Szónok.
XI. A’ Frígykötés.
XII. A’ Képzet.
XIII. Sarastro.
XIV. A’ Madarász.
XV. A’ Kar.
XVI. A’ Gyéniusok.
XVII. A’ Szépek a’ 2dik énekre így felelhetnek.
XVIII. Pamina és Papagéno.
XIX. A’ Szegény Leány.
XX. A’ Szerető boldogsága.
XXI. A’ Tavasz.
XXII. A’ Músákhoz.
XXIII. Amor’ bosszúja.
XXIV. Papageno.
XXV. A’ Nefelejts.
XXVI. Dórishoz.
XXVII. Kedvesemhez.
XXVIII. Fillis’ panaszi.
XXXI. Klorishoz.
XXXII. Laurához.
XXXIII. Tánczoló Julim.
XXXIV. A’ véletlen frígykötés.
XXXV. Thirzis és Kloris.
XXXVI. Rozilis és Dámon.
XXXVII. Pamína.
XXXVIII. A’ Rósához.
XL. Czidli.
XLI. Az Álomhoz.
XLIII. Thirzishez.
XLIV. Lilla.
XLV. Czidli Dámonhoz.
XLVI. Thirzis’ sírja felett.
XLVII. Psichéhez.

Költeményes Gondolatok Külömbféle Tárgyakrúl.


[133.]
I. Az Örömhöz.


Édës Öröm! mëlly életëmët sokféle keservnek
sűrű habja közűl kivezetted férjfi korára,
kedvemët aʼ búnak, mëlly szinte halálig epesztëtt,
szörnyű méllyeiben mënnybéli reménnyel apolván;
vëdd ezën énekëmët, mëllyel köszönetre hevűlvén
háladatos szívem mutatott jóvoltodot áldgya.
Még mikor aʼ zavaros Tisza víznek Szolnoki partyánn
gyermëktársakkal vígan töltöttem üdőmöt,
ʼs mënnyei kellemidët már pompás rózsabokorban,
már mëg ezër színű lepkékben, játszva kerestem,
dajkamosolygással kúcsoltál édës öledbe,
ʼs mëgmëg elégítvén ártatlan tárgyaid által,
végre az álomnak köcsögő karjára letëttél;
hogy meseképeivel, még alszok, enyelgve mulasson.
Majd azutánn, ammint ifiúságomra kijutván,
aʼ sok irígyëktűl otromba csapásokot értem;
bánatimot, már aʼ tudományokʼ kellemi által,
már mëg az érzékëny Múzsáknak tiszta tejével,
ʼs aʼ mënnybűl eredëtt muzsikának dallyai által
váltig apolgatván, feledékënységbe temetted.
Sőt mikor aʼ pallos mëg volt már rántva fejemre,
ʼs végesetët várván, keserű bánatnak eredtem,
elküldéd legalább, képében drága szülőmnek,
kit Laurám vezetëtt, jeles álomképzetëk által
aʼ mënnybéli Reményt, hogy hozzád vissza vezessen.
Óh! ha tëhát örökös szolgádot dajka kezeddel
ennyi veszélyëkbűl aʼ csëndës partra kivontad,
el ne maradgy tőllem, még úttyát férjfi koromnak
aʼ komorabb gondokʼ sükerénn akadozva kijárom.
Adgy fejező koronát karod által nagyra fëlépűltt
boldogságomnak, mëlly nem csupa földi javaknak
forgó birtokival, hanem aʼ fëlségës igaznak
ʼs aʼ nëmës érzésnek belső tudtával elégít;
ʼs majd ha kialkonyodok lefolyó éltëmnek utólsó
napjaihoz, fesd kellemetës formákkal előmbe
hajdani kedveimët, hogy szívemët újra mulassák.
Add, hogy az örvendő ifiaknak fürge sorában
hírës példa lëgyek, ʼs kezeiktűl mëgkoszorúzva
józan elégléssel karodonn ballagjak aludni.
És ha virágbokrok bënövik majd gyënge tavaszkor
síromot, illatozó halmánn építsenek oltárt
jámbor imádóid koszorúkbúl drága nevednek,
ʼs aʼ ki az útfélrűl oda néz, örvendve sohajtsa:
„itt aluszik mosolyogva, kinek sokféle veszélyëk
állhatatos szívét nem tudták öszve zavarni.”

NB: Mivel eʼ könyvbe akarom, ha elegendő helyet ad, öszve szorítani valamënnyi Kőlteménnyeimët, mëllyeknek valahai közrebocsátását eltökéllettem; kénytelen vagyok itt az énekëkët mëllyekben aʼ német prosodia szërint szabadabb lábmérték vagyon, az ódákkal és ëgyébb kőlteményëkkel öszve irni, mëllyekben aʼ dëák prosodia szërint való szorosabb és tökélletësebb metrum találtatik. Aʼ mëlly daraboknál tëhát fël lesz eʼ könyvben jegyezve, hogy énekëk, vagy hogy az énekëkhëz tartoznak, azokot aʼ kiadásban aʼ többiektűl el këll választani.




[134.]
IV. Inn’ vizéhëz.


Vidd el gyöngyeidënn, óh! sebës Innʼ vize!
mëlly rabtornyom alatt, aʼ Dunaʼ szélihëz,
ʼs ennek habjaival hirtelen elsietsz
aʼ bajszos Magyarokʼ drága határira;
vidd el csókjaimot Lauraʼ lakásihoz;
ʼs majd ammint szomorú elmefutási köztt
kristálycsöppeidët sírva bëszürcsöli,
tüzd gyëngén azokot bájos ajakira.
Mond, hogy vad Tirolisʼ messze vidékeinn
szívemben viselëm képeʼ hasonlatit,
ammint rósa gyanánt homloka fëlderül,
vagy mély gondgyaitúl búba boríttatik.
Mond, hogy hű tüzemët sëm komor öblei,
sëm hóval födözött képtelen ormai,
még földgyénn maradok, mëg nem emészthetik.
Itt is napjaimot, mint mikor ajakinn oldala
ott hőn csüggedëzék, csak neki szentëlëm; mellett
itt is leggyönyörűbb képzetëk énnekëm
nyilván mëgmutatott tiszta szerelmei,
ʼs mëghitt karjainak víg apolási köztt
csókjaibúl eredëtt édës örömeim. őrűletim
Laurát zëngedëzik szüntelen énekim,
mëllyektűl rekeszëmʼ bóttyai rëngenek;
Laurámʼ képeivel közli reménnyeit
szentebb lantolatom, mëllyel az embëri
nëmnek fejtëgetëm mënnyei czéllyait;
Laurának keresik tölteni kedveit
mëllyemben pözsögő főbb ügyekëzetim; férjfi tökélletim
Laurát emlëgetik nappali gondgyaim,
Laurámʼ arczaival játszanak álmaim.
És hogy szërtelenebb szívëpedésivel
mëgkíméllye magát, még haza érkëzëk,
mond: hogy nem viselëm mostoha sorsomot
délczëg pára gyanánt, aʼ ki bilincsëkët
érdemlött dühödő embërölésivel,
vagy másét ragadó vágyakodásival.
Belső nyúgodalom támogat engëmët.
Mëlly aʼ legnehezebb ütközetëk között
szent ösvénnyeitűl el nem osonkodott
erkölcsnek gyönyörű tudtaibúl ered,
és aʼ jámborokot, még buta fellegëk
hánnyák vészhabokonn gyënge hajójokot,
bajnokságnevelő vigadozásihoz napfénnyel ragyogó csëndës örömihëz
bátor szárnyaival fëlfëlemelgeti.





[135.]
V. A’ zsëmbës Öreghëz.


Ha őseidnek hajdani nyomdokit
elhaggya lassan mostani nemzetëd
ʼs más útra szëmlélëd szakadni*
ʼs más útra <látod el> szëmlélëd szakadni [A szëmlélëd a sor végére írva, φ jellel beszúrva a helyére.]
aʼ szëmësebb ifiakʼ csatáit;
nagyot sohajtván aʼ magos ég felé,
zsëmbës szugodbúl nyögve jövendölöd:
„hogy talpig elromlott világunk*
„hogy talpig <elfajúlt> elromlott világunk [Az elromlott a sor végére írva, φ jellel beszúrva a helyére.]
végveszëdelmihëz közelget;
mivel hagyäsit nemzeti ősinek
aʼ fürge gyermëk pajkosan elveti,
ʼs aʼ régi tyúknál tellyesebbnek
tartya magát az üres csibécske.
De hogyha bölcsebb, gondolatod szërínt,
aʼ görbe vénség új maradékinál;
vëdd észre kérlek, hogy világunk
állatival korosúl naponkint;
és hogy tekéjénn ëmbëri nemzetünk,
mëlly nyelve által szinte csak ëggy egész,
aʼ nyílni termëtt ésszël ëggyütt,
több rideg ága gyanánt öregszik;
még aʼ baromnak mëgmarad ëggy helyënn
korlátba zárlott oktalan ösztöne.
Csibécske inkább, hogysëm ëmbër,
aʼ ki az ősi nyomonn maradhat.





[136.]
VI. A’ Szónok, és ëggy Pap. II. Ének. A’ bájsípbúl. No. 10.
[Mozart 1791, II. felv. No. 11. Sprecher–Priester: Bewahret euch vor Weibertücken...]



Kerűld az asszonycsalfaságot!
ez ëggy törvénnye frígyünknek.
Sok bölcs cselébe tévelyëdvén,
keservet szërzëtt szívünknek!
Elhagyva látta, gúnyolással
jutalmaztatni lángjait.
Hiába kúcsolgatta karját!
halál tetézte kínnyait.





[137.]
VII. Bacsányihoz Szent Jóbi Szabó László’ halálára,
melly történt Kufstainban 5. Oct. rëggel 1795.


Legszëbb korában hát csak elaszhatott
aʼ nyílni kezdő Bihari liliom!
Elköltözött hát alkotónknak
szent kebelébe Szabó barátunk!
Csëndës könyek köztt képzëlëm úntalan,
mikint ohajtá: hogy remëgő kezét
búcsúzva még ëgyszër tëhesse
holta előtt szeretëtt kezünkbe.
De börtönyinknek durva rekesszei,
mëllyek szëgénytűl elkülönöztenek,
nem engedék mëg, hogy halandó
lángjainak jeleit vëhessük.
Tornyos Lienznek kőfalas udvara!
hol hárman ëggyütt aʼ komor éjszakát
édës reménnyel töltt beszédnek
váltogatási között mëgültük;
benned szögeztem visszölelési köztt
lassú halállal tellyes ajakira
végcsókomot; még élt tëbenned*
végcsókomot; még élt tëbenned <élt még>
énnekëm! alkonyodó barátom.
Nem látta többé várasodonn kivűl
orczáit értëk csüggedëző szëmem.
Csak bús nyögése tűnt be hozzám
börtönyeʼ réseibűl koronkint.
Kapcsold Bacsányink! hű zokogásidot
csëndës könyemnek férjfi folyásihoz!
Sirassuk ëggyütt, kit közösleg
mënnyei szíve miatt szerettünk.
ʼS ha majd az enyhűltt sorsʼ könyörűlete
mëgnyittya ëgyszër vasrudas ajtait
szűk tömlöczinknek, hogy hazánkba
hempëlyëdő vizekënn lefollyunk;
mënnyünk el ëggyütt drága tetmihëz,
ʼs öntsük ki sírjánn tiszta dicsiretit,
buzgó ölünkbűl mëgjegyezvén
bő könyeinkkel öcsénkʼ lakását.
Ő majd lebëgvén arczolatink között,
könyes szëmünköt nyögve törülgeti, nedves
ʼs miatta sínlő szíveinkët
mënnyei csëndgyeivel mëgáldgya.
De tik homályos Tirolisʼ Őszei!
Eʼ szent halomhoz ne közelítsetëk,
hanem, ha szótlan tisztelettel
mint örökös siralomʼ helyéhëz.
Az nyugszik ebben, kit tudománnyai
jónak, nëmësnek szíve, szerelmei
szëlídnek, ah! boldogtalannak,
tëtt ëgyedűl az agyas szërëncse.


N.B: Eʼ VII. ódát lásd alább mëgjobbítva.




[138.]
VIII. Laura’ Képéhez.


Én, ki aʼ hadnak szomorú csatáit
gyűlölöm szívbűl, ʼs keserëdve nézëm
aʼ hëgyës vassal ledöfött baromnak
szërtelen estét;
Én, ki aʼ bornak hevivel nem élëk,
mëlly az elmékët szerelëmdalokra,
mint az öldöklés hadi költeményre,
szokta ragadni;
Én, ki Laurámnak gyönyörű szëmétűl,
mëlly fëlindítá dalomot koronkint,
messze özvegylëk lakatos toronyban,
versekët írjak?
Hogyha földgyébűl kiszakasztod aʼ fát,
avvagy aʼ pontyot kifogod vizébűl,
elhal ez töstént, ʼs lekonyúl amannak
haldokony ága.
Képe Laurámnak, ʼs eleven szerelme,
aʼ mit aʼ sorsnak sanyarú haragja
mëghagyott bennem, mikor eʼ homályos
szugba taszított.
ʼS tégëdʼ, óh Képzet! ki sëm irt eszëmbűl
hüs koporsómig soha sëmmi balság;
sőt mëgújjúló veszëdelmeimmel
szüntelen újjúlsz.
Légy tëhát kérlek, nekëm észhevítőm,
még magányomnak fala köztt nyomorgok,
ʼs nyisd fël elmémët sükeres dalokra
dajka tüzeddel.
Láttya majd hajdani maradék világunk, ebbűl
hogy nëmës czélú szeretet ragasztott
aʼ barátságnak kötelével engëmʼ
Laura felemhëz;
ʼs nem baromtűzbűl eredő hevesség,
mëlly csak aʼ testnek köcsögését űzi,
ʼs aʼ nëmësb elmét buba hervadásig
elnyomoríttya.
és ha rózsákot szëhet énekëmbűl, vëhet
vagy homályűző igazat tanúlgat,
háladó szívvel Këgyesëmʼ nevének
fogja köszönni.





[139.]
XI. A’ Frígykötés. III. Ének. Nótáját lásd Steffán I. Rész. XXII. Aria.
[Steffan 1778, No. 22: Die Sophistinn]



Ammint Laurával ëggyütt ültünk
ëgy nyári napnak alkonyánn,
ʼs aʼ nyájasságra fëlhevűltünk,
ëgymásnak csüggvén ajakánn;
elárasztotta mellyeinkët
ëggy édës frígynek ösztöne,
mëlly oldhatatlan tűzzel minkët
örökre öszve öntene.

Sokáig néma sóhajtással
rajzoltuk szívünkʼ titkait,
ʼs ëgymásʼ szëmében vídúlással
nézgettük lángolásait;
még végre mellyemhëz vonzottam,
képére tűzvén képemet,
ʼs örökre nőmnek választottam
mint ő férjének engemet.

„Ah! vajha, úgymond, el ne hűllyön
szerelmünk, míg tart életünk!
oh! bár naponkint fëlhevűllyön
uj édësséggel bájtüzünk!”
Egymásʼ jobbjába mëgfogadtuk,
hogy mëg nem szegjük frígyünköt,
ʼs hevében, ammint öszve adtuk,
fënntartyuk holtig szívünköt.





[140.]
XII. A’ Képzet. IV. Ének. Nótáját lásd Stefán I. Rész. XV. Aria.
[Steffan 1778, No. 15: Dein süsses Bild o Lyda…]



Előttem látom, Laura!
lebëgni képedët;
de, ah! mëlly könyves szëmmel,
hogy nem tëönnön vagy.
Midőn pirúlva sërken
aʼ hajnal, vagy ragyog
aʼ hold; látom ʼs kesergëk,
hogy nem tëönnön vagy.

Amaʼ virágos völgyre,
hol vélem ëgybe kelt,
amaʼ friss vízforrásra,
hol tőllem búcsút vett,
Késztetlek én, o! Képzet!
tünny avvagy változz el!
O! változz el, hi Képzet!
ʼs légy Laura önnmaga.





[141.]
XIII. Sarastro. V. Ének. A’ bájsípbúl. No. 13.
[Mozart 1791, II. felv. No. 15. Sarastro: In diesen heil’gen Hallen…]



Eʼ szentëltt rejtëkëkben
aʼ bosszú nem lakik,
ʼs aʼ bűnös szent ösvényre
csak keggyel vonzatik.
Baráttyaʼ karjánn járja itt
aʼ jobb országnak úttyait.

Eʼ szentëltt kőmüvekben,
hol mindën sziv szeret,
ʼs kezet nyújt ellenének,
árúló nem lëhet.
Kit eʼ hely mëg nem érdekël,
az emberdíszt nem érdemël.





[142.]
XIV. A’ Madarász. VI. Ének. A’ bájsípbúl. No. 1.
[Mozart 1791, I. fel. No. 2. Papageno: Der Vogelfänger bin ich ja...]



Madárfogásbúl élëk én,
ʼs örömmel végzëm tisztëmët;
Jól ösmer engëm mindën vén,
ʼs aʼ gyermëk hordgya hírëmët.
Tőrt vetni, csalni jól tudok,
ʼs nem rosszúl fúvom sípomot.
Azért aʼ czifra tollasok
el nem kerűlik markomot.

Madárfogásbúl élëk én,
ʼs örömmel végzëm tisztëmët;
Jól ösmer engëm mindën vén,
ʼs aʼ gyermëk hordgya hírëmët.
Csak volna ollyas eszközöm,
mëlly fogni tudna lyányokot!
Naponkint ëgy nagy börtönyöm
elnyelne száz illy foglyokot.





[143.]
XV. A’ Kar. VII. Ének. A’ bájsípbúl. No. 9.
[Mozart 1791, II. felv. No. 10. (Sarastro) Aria és Chorus: O Isis und Osiris schenket...]



O Ízis és Ozíris! szállyon
eʼ zsënge párra lelkëtëk,
ʼs veszéllyeikben el ne vállyon
szívëktűl őrző fényëtëk!
Lássák gyümölcsit próbáiknak,
ʼs ha végét érik napjaiknak,
jutalmazzátok éltëkët,
vëgyétëk mënnybe lelkëkët.
jutalmazd súlyos senyveket,
vedd fel kebledbe lelkeket.





[144.]
XVI. A’ Gyéniusok. VIII. Ének. A’ bájsípbúl. No. 14.
[Mozart 1791, II. felv. No. 16. Terzett (Knabes): Seyd uns zum zweytenmal willkommen...]



Másodszor üdvözlünk, vendégëk!
Sarastroʼ tartománnyiban.
Itt bájos síptok, ʼs csëngetőtök,
mëllyekben fő reménytëk van.
Vëgyétëk hasznát, hogyha tetszik,
eʼ tőlle küldött étkëknek.
Ha majd harmadszor mëgköszöntünk,
öröm lëssz bére műtöknek.
Tamíno bízz! czélodra mégy.
Te Papagéno! néma légy.





[145.]
XVII. A’ Szépek a’ 2dik énekre így felelhetnek. IX. Ének.
[Mozart 1791, II. felv. No. 11. Sprecher–Priester: Bewahret euch vor Weibertücken...]



Kerűld aʼ férjfi csalfaságot!
ez ëgy törvénnye népünknek.
Sok Szép cselébe tévelyëdvén,
keservet szërze szivünknek.
Elhagyva látta, gúnyolással
jutalmaztatni lángjait.
Hiába kúcsolgatta karját!
halál tetézte kínnyait.





[146.]
XVIII. Pamina és Papagéno. X. Ének. A’ bájsípbúl. No. 5.
[Mozart 1791, I. felv. No. 7. Pamina–Papageno: Bey Männern, welche Liebe fühlen...]



Szerelmet érző férjfiaknak
rëndetlen szívëk nem lëhet.
De tisztyëk ám az asszonyoknak,
nevelni bennëk eʼ tüzet.
Szentëllyük néki szívünköt,
hadd boldogítsa éltünköt.

Eʼ kedves tűz mëgédësíti
aʼ szívnek mindën gondgyait.
Aʼ Természetnek ez hevíti
örömre mindën állatit.
Czéllyábúl látszik, hogy, ha hív,
mënnybéli dísz aʼ páros szív.

Nő és férj, ha öszve fér,
majd az istenségig ér.





[147.]
XIX. Dámonhoz. XI. Ének. Nótáját lásd Steffan II. Rész. VI. Aria.
[Steffan 1779, No. 6: Die Klugheit]



Jól értëm, Dámon! szavadat:
hogy többet higgyek, azt kivánod.
De én azt mondom, ha nem bánod,
hogy ösmerëm bal czélodat.

Nem úgy szeretsz të engëmët,
hogy hitvësednek választhatnál;
csak hogy szívemmel múlathatnál,
még tölteném vad kedvedët.

Nagy ágzatodra esküszöl,
hogy véghetetlen lëssz hűségëd.
És engëmʼ szinte nemzetséged
int, hogy nekëm cselt fürtözöl.

Ajánlod mindën kincsëdët,
ha vissztüzemre szërt tëhetnél.
ʼS tán még könnyebben mëgvëhetnél,
ha nem tudnám sok érczëdët.

Szëgényëk szültek engëmët,
ʼs aʼ jó erkölcshöz holtig hívek.
ʼS igy csak szëgény, de tiszta szivek
reménylhetik szerelmemët.





[148.]
XX. A’ Szerető’ boldogsága. XII. Ének. Nótáját lásd Steffan IV. Rész. 10. Aria.
[Steffan 1782, No. 10: Lust am Liebchen]



Mëlly boldog, aʼ ki életét
Kedvessel töltheti,
ʼs Amornak édës ünnepét
Naponkint ülheti.

Fő várassában aʼ Király
olly boldog nem lëhet,
ʼS pompája néki bús homály,
ha szíve nen szeret.

Kincsének gyënge karja köztt
Krőzussal mérkëzik,
ʼS csüggedvén bájos csókja köztt,
mënnyekkel kérkëdik.

Eʼ Kincsért aʼ Sorsʼ javait
örömmel megveti,
ʼs veszélyës változásait
nagy szívvel szenvedi.

Forogjon véle tengëlyénn,
vagy állyon aʼ világ!
Ő Kedvessének szép ölénn
lëng, mint aʼ friss virág.

Ha tűzzel tellyes fëllegëk
fenyítik napjait,
ëggy csókkal, bármëlly senyvesëk,
elfojtya gondgyait.

Olly vígan, mint ő, aʼ madár
zöld ágak köztt nem él,
ʼs mëgnyervén, aʼ mit szíve vár,
világért sëm cserél.

De mit dücsítem hasztalan
eʼ boldogságokot,
ha önnön szívem páratlan,
ʼs nem érëz lángokot?

Jer hát, o Lyánka! jer hamar,
légy, kérlek, Kedvesëm!
ne tengjën, mint aʼ bús avar,
nő nélkűl életëm.





[149.]
XXI. A’ tavasz. XIII. Ének. Nótáját lásd Steffan I. Rész 1. Aria.
[Steffan 1778, No. 1: Das Veilchen im Hornung]



Szakadnak már aʼ fellëgek,
derűlnek az egek;
gyöngyöznek aʼ tar fűzësëk,
zöldűlnek aʼ hëgyek.

Zsibongnak aʼ kis tollasok
aʼ nyirkos ágakonn,
szökdösnek aʼ sok állatok
aʼ hantos dombokonn.

Aʼ téli sírnak méllyibűl
aʼ föld kiköltözik,
ʼs új lelket vévén nedvibűl,
friss színbe öltözik.

Illyenkor volt, hogy tégëdët
először láttalak,
ʼs mëgnyervén, Laura! szívedët
hő csókra birtalak.

Érëzvén igy, hogy mëg nem vetsz
fëlújjúlt mindënëm!
és áh! azóta, hogy szeretsz,
mëlly boldog életëm!

Jer hát, o Laura! üllyük mëg
frigyünknek ünnepét,
ʼs ëgy csókod által újjítsd mëg
szërëncsémʼ kezdetét.

Ha véled édës kedveit
szívemnek tölthetëm,
ezër világnak kincseit
örömmel mëgvetëm.





[150.]
XXII. A’ Músákhoz. XIV. Ének.
[6/8, D-dúr, Allegro]



Néktëk, Músák! búcsút mondok,
tőllem messze kellyetëk!
Álom mindën boldogságtok,
mellyel édësgettetëk.

Mënydörgést hoz tündökléstëk,
mëllytűl még aʼ jó is fél.
Főveszélyt szül bölcsességtëk
annak, aʼ ki véle él.

Nékëd Ámor! csak magadnak
szentëlëm fël szívemet.
Vess të végët álmaimnak,
ʼs hozd mëg régi kedvemët.

Tőlled várhat józan erkölcs
fontosabb jutalmakot,
Csak tëbenned lelhet aʼ bölcs
édës boldogságokot.

Eggy olly szivtűl kedveltetni,
mëllyhëz nem fér csalfaság,
véle aʼ világot élni
ah! mëlly drága boldogság.

Jöjjsze hát kihültt ölembe
hajdan kedveltt Dórisom!
Önts szerelmet nyíltt szívembe,
ʼs légy ezëntúl Fébusom.





[151.]
XXIII. Ámor’ bosszúja. XV. Ének. Notáját lásd Haydn I. Rész. ……... darab.*
[Az ária címének ki van hagyva a hely.]


Álnok lyánka! mit mosolygasz
lopva rám, ha nem szeretsz?
Csalfa szëmmel mit kacsongasz,
hogyha titkon mëgnevetsz?
Nem tudod, hogy këgytelenség
ollyas szívvel játszani,
mëllyben ég az érzékenység,
mëlly hitet tud tartani?

Még aʼ hantonn bel tüzektűl
elborítva éneklëk,
ʼs fosztván mindën örömektűl,
csak tëérted esdëklek,
Óh! të addig lepkeséggel lepkeszivvel
aʼ patakhoz tévelyegsz,
kedvesidnek seregével
rám hunyorgva édelëgsz.

Ám de, hidd el, mëgboszúllya
aʼ Kis Ámor vétkëdët,
majd ha véletlen fëldúllya
hő nyilával szívedët,
Én mëggúnyoltt szerelmemnek
másutt érëm czéllyait
ʼs hitvësëmmel életëmnek
vígan töltöm napjait.

De të csalfa pásztoridnak
kérëgetvén szíveit,
Nem lelsz, aʼ ki lángjaidnak
csëndësítse mérgeit.
Végre ëggy ízetlen vénnek
hűltt ölébe férkëzël,
ʼs elpazarlott szërëncsédnek
sírjánn holtig könyvezël.





[152.]
XXIV. Papageno. XVI. Ének. A’ bájsípbúl. No. 17.
[Mozart 1791, II. felv. No. 20. Papageno: Ein Mädchen oder Weibchen...]



Ëggy lyánka vagy mënyecske
këll Papagénónak!
Csak illyen gerliczécske
tëhetne boldognak.

Mëlly bölcsen, mëlly édësen élnék!
Sok herczeggel mëg nem cserélnék,
ha volna ölemben ëggy szív,
mëlly férjeʼ szerelmében hív.

Nincs, lángomot, aʼ ki mëgszánnya?
mëlly szívemët fellegig hánnya.
Ah! ennyi lëányka közűl
szavamra csak ëggy sëm hevűl!

Ha lángomot sënki sem ójtya,
még mëllyemet végre mëgfojtya.
De csókol ëggy asszonyi száj,
ëgyszërre mëg sëmmim sëm fáj.





[153.]
XXV. A’ Nefelejcs. XVI. Ének.
[Ráfael: 3/4, B-dúr, Halkkal]



Amott ëgy csëndës vőlgyecskében,
hol nem zëng más, csak vízkövecs;
a’ partnak lënge zőld ölében
ëggy Nefelejcs.

Ah! bënne, ammint rám pillantott,
Laurámnak láttam kék szëmét,
Laurámnak! ammint rám mosolygott
szép termetét.

A’ harmat éppen hintëgette
mellyére gyënge csöppeit,
‘s tejgyöngyöcskékkel tűzögette
hajfürtyeit.

Két csöppet láttam, mint remëgtek,
o Kedves Képzet! szép ölénn;
ëgymásba végre mint pörögtek
sík levelénn.

Ezt Laura! néked hogy le-törtem,
sohajtva mondtam: Ne-felejcs!
Ah! Kész tëérted halni szivem,
El ne felejcs!





[154.]
XXVII. Kedvesëmhez. XVIII. Ének.
[G. L. Schneider: 4/4, F-dúr, Halkkal]



El ne felejts, ha majd örömre gerjedsz,
ʼs aʼ bájos kedv elfogja szívedët;
vagy ha viszont keserves búba süllyedsz,
enyészni érëzvén kies reményidët.
ʼha tán ëggy újjabb szív teményt visz szépségëdnek,
kelepczét vet sok próbánn átmëntt hüségëdnek,
o! halld akkor, mint súgja képem képednek: El ne felejts!

El ne felejts, azért, hogy bal sorsomnak
këgyetlen karja tőlled messze vet;
hogy csókjait nem érzëd ajakomnak,
ʼs orczámra életët szép orczád nem nevet.
Gondold, hogy sem üdő sem hely olly szeretetnek,
mint aʼ miénk, hervasztó gátot nem vethetnek;
ʼs értsed mëg, ha majd sohajtya szívem szívednek: El ne felejts!

El ne felejts, ha sírom eltakarja
hű szívemët, mëlly érted csüggedëtt.
Ott lángjait bal felleg nem zavarja,
mint itt, hol gyënge tán, de ál nem lëhetëtt.
Melletted repdësvén békótlan érzésëkkel,
mëg áldalak tégëdët sok édës képzésëkkel,
ha majd gyëngén lehelli lelkëm lelkëdnek: El ne felejts!





[155.]
XXVIII. Fillis’ panaszi. XIX. Ének. Nótáját lásd Steffan I. Rész 12. Aria.
[Steffan 1778, No. 12: Trauerode auf Marianens Tod]



Óh! e’ forrásnak hantos partyánn
andalgott sokszor pásztorom!
’S mëlly vígan szökdösött gyöngyágyánn
ha rá mosolygott Dámonom.
Itt voltak ëggyütt zöld tanyáink;
amott tartottunk aklokot;
E’ rétënn jártak nyájacskáink,
e’ dombonn nyírtuk gyapjokot.

Ah! nálla nélkül puszta nékëm
a’ legmosolygóbb tartomány;
’a a’ merre járok üldöz engëm
orczája, mint ëggy látomány.
Ő volt ëggyetlen bodogságom,
ő birta jámbor szívemët.
Ő értte, ég a’ bizonyságom!
Od’ adtam volna éltëmët.

Még hajnaltájban csëndës dallal,
mëgjártam berkünk’ réttyeit;
’S mëgszëdtem néki gondos újjal
Flórának legszëbb kintseit.
Orozva ültem oldalához
ha még mosolygva szunnyadott,
’s ha csókkal értem homlokához,
véletlen’ ő is mëglopott.

Hogy ëgyszër tëttetëtt haraggal
elvontam tőlle képemët,
Ah! mëlly keserves háborgással
Kérlelte tsalfa szívemët!
Szerelme bádgyadó szëmében
mëlly bájos tűzzel tsillogott!
’S mëlly boldog voltam, míg ölében
Szép énekével mulatott.

De ah! e’ csalfa boldogságok
ëgyszërre múlni kezdenek,
mint nyáronn a’ mëgértt virágok,
mëllyekre senyvek estenek.
Dórisnak látszik hízelkëdni,
’S pirúlva futtya színëmët!
Hitetlen! jőjj csak engesztelni!
mëg nem bocsátom vétkëdët.

De vallyon csüggedő szívembűl
mit érzëk fëlfël habzani? — — —
Egy hő könyecske jön szemembűl,
’s mellyemre látom szállani.
Jőjj vissza, Dámon! engesztelni,
ne fussd pirúlva színëmët!
Ëggy illy könyecske azt igéri,
hogy mëgbotsátom vétkëdët.





[156.]
XXXI. Klórishoz. XX. Ének. Nótáját lásd Steffan I. Rész 24. Aria.
[Steffan 1778, No. 24: Meynst du das die Nachtigallen darum nur so wohlgefallen...]



Hallod aʼ kis fülmilékët,
dallyaikkal aʼ cseréket,
hol hazájok gallyazik,*
<hol aʼ nap kiköltözik> / hol hazájok gallyazik,
mellyʼ keservre késztetik.*
mellyʼ keservre <győzgetik> késztetik

Aʼ szerelmes édelgésëk,
aʼ mit óhajt éneklésëk.
Hölgyet hí, még nőtelen,
aʼ hímëcske szüntelen!

Mély nyögéssel rejtve ríván
aʼ füröcske hölgyet kíván.
Hölgyet kér, ha ëgyedűl*
Hölgyet kér, ha <fészkibűl> ëgyedűl
aʼ pacsírta fëlrepűl.

szerelmek lelkësítik,
még dalokra fëlhevítik
aʼ berekeknek népeit,
ʼs aʼ legényëk szíveit.

Klóris jöjsze karjaimra,
önts enyhűlést lángjaimra.
Tégëdʼ óhajt páratlan
éneklésëm untalan.





[157.]
XXXIII. Tánczoló Julim. XXII. Ének. Nótáját lásd Steffan II. Rész 3. Aria.
[Steffan 1779, No. 3: Doris auf dem Ball]



Te, kit korodnak ősszei
még el nem leptenek,
ʼs kit már hazánknak Szépei
több tűzre vëttenek!
Tekíntsd mëg ëgyszër hölgyemët,
ʼs nyomozd ki diszeit.
Legeltesd rajta szívedët,
ʼs itéld mëg ékeit.

Nézd, mënnyi rënddel sürgeti
aʼ lejtnek módgyait!
ʼS mëlly kellemëkkel élteti
mozdúló tagjait.
Legényink öszve állanak;
csak őtet nézgetik;
ʼs azok köztt, kik most lyánzanak,
legszëbbnek hirdetik.

Zsëndűlő rósát képzenek
szëmérmës arczai
hol gyöngyfejérbe sínlenek
aʼ vérnek kajjai.1
kaj szín. [kajszibarack, azaz hamvas rózsaszín]
Szëlíd csüggésre készteti
szerelme kék szemét,
mëlly édës bájjal ihleti
aʼ szívekʼ rejtëkét.

De már felünkre érkëzik
dalmérő lábainn;
ʼS hajfürtye, ah! mint kérkedik
sárjával2
sár vagy sárga szin.
vállainn.
Eggy pillantása rám nevet;
áthattya mellyemët,
ʼs ammint mellettem lejtëget,
elkapja szívemët.

Még ëgyszër vissza rám tekint,
Kifejtvén érdemét. Kiöntvén beltüzét
Ah! most, most nézd ki részënkint
bűbájos termetét.
Dicsérje bár az ízmajom,
ʼmás nemzetʼ Szépeit!
Én értëk fël nem áldozom
Julimnak diszeit.





[158.]
XXXV. Thirzis és Klóris. XXIV. Ének. Nótáját lásd Steffan I. Rész 11. Aria.
[Steffan 1778, No. 11: Thirzis und Phillis]





Thirzis.
Klóris! valld mëg, e' napokban
Dámon nékëd cselt vetëtt?
Csókot hallék ablakodban;
és ez engëm' mëglepëtt.

Klóris.
'S azt nehezlëd a' lepkének,
hogy rózsádot <illeti?> érdësé?
Csókja pajkos ingerének
szívemët nem illeté.





[159.]
VII. Szabó (Szentjóbi) László’ halálára, melly tör[tént] Kufs[teinben] 5. Oct. 1795.



Legszëbb korában hát csak elaszhatott
híres Biharnak drága tenyészete!
Elköltözött az alkotónak
szent kebelébe Szabó barátunk!
Sűrű könyek köztt képzëlëm úntalan, Csëndës
mikint ohajtá: hogy remëgő kezét
búcsúzva még ëgyszër tëhesse
holta előtt szomorú kezünkbe. szeretëtt
De börtönyinknek durva rekesszei,
mëllyek szëgénytűl elkülönöztenek
ah! mëg nem engedték, hogy omló nem engedék mëg, hogy halandó
karjainak jeleit vëhessük.
Tornyos Lienznek kőfalas udvara,
hol hárman ëggyütt aʼ komor éjszakát véle
reménnyel buzdító beszédnek áltató
váltogatási között elültük, elültem, kiültem,
benned szögeztem visszölelési köztt
lassú halállal tellyes ajakira
végcsókomot! Még élt tëbenned
énnekëm! alkonyodó barátom.
Nem látta többé várasodonn kivűl
orczáit értëk csüggedëző szëmem.
Csak bús nyögése tűnt be hozzám
zárhelyeʼ részeibűl koronkint.
Kapcsold Bacsányink! hű zokogásidot Ti, kik rekeszben nyögtök az Inn fëlëtt,
könyhúllajtásimʼ férjfi folyásihoz! küldgyétëk égnek hő zokogástokot!
sirassuk ëggyütt, kit köz okbúl
mënnyei szíve miatt szerettünk.
ʼS ha majd az enyhűltt sorsʼ könyörűlete
mëgnyittya ëgyszër vasrudas ajtait
szűk tömlöczinknek, hogy hazánkba
hempëlyëdő vizekënn lefollyunk;
mënnyünk el ëggyütt szent maradékihoz,
ʼs öntsük ki sírjánn tiszta dicsiretit,
könyzáporinkkal mëgjegyezvén
hantföldelét elaludtt öcsénknek.
Ő majd lebëgvén arczolatink között,
nedves szëmünköt nyögve törülgeti,
ʼs érëtte sínlő szíveinkët
bel nyugodalmaival mëgáldgya. mënnyei csendgyeivel
De tik, Tirolnak jámbor öregjei!
eʼ néki szentëltt földre ne lépjetëk,
hanem, ha méltó tisztelettel
mint örökös siralomʼ helyére.
Az nyugszik ebben, kit tudománnyai
nagynak, nëmësnek szíve, szerelmei
szelídnek, ah! boldogtalannak,
tëtt ëgyedűl az agyas szërëncse.





[160.]
XXXVI. Rozílis és Dámon. XXV. Ének. Nótáját lásd Steffan I. Rész 13. Aria.
[Steffan 1778, No. 13: Lieber Damon, dein Begehre...]



Rozílis.
Nyájas Dámon! csüggedéssel
szánom nékëd szívemët;
csak fogadd mëg esküvéssel
állandó hűségëdët.

Dámon.
Szép Rozílis! csüggedéssel
tellyesítëm kedvedët,
csak fogadd mëg esküvéssel
állandó szépségëdët.





[161.]
XXI. A’ Tavasz. XIII. Ének. Nótáját lásd Steffan I. Rész 1. Aria.
[Steffan 1778, No. 1: Das Veilchen im Hornung]



Aʼ sínlő hónak méllyibűl*
Aʼ <hójegeknek> sínlő hónak méllyibűl [A sínlő hónak a sor végére beírva.]
aʼ föld kiköltözik,
ʼs friss lelket vévén nedvibűl,
új zöldbe öltözik.

Fëlszállnak aʼ ködfellegëk,
kék bóttyok fëlderűl.
Újjúlnak mindën termetëk, Zsendűlnek
ʼs aʼ szív is mëghevűl.

Illyenkor volt, hogy tégëdët
először láttalak,
ʼs mëgnyervén, Laura! szívedët
hő csókra birtalak*
<frígyünkre> hő csókra birtalak [A hő csókra a sor végére beírva.]

Mëgértvén azt, hogy mëg nem vetsz,
fëlújjúlt mindënem;
és áh! azóta, hogy szeretsz,
mëlly boldog életëm.

Jer hát, o Laura! üllyük mëg
frigyünknek kezdetét,
ʼs ëgy csókod által újjítsd mëg,
szërëncsémʼ kezdetét.

Ha véled édës kedveit
szívemnek tölthetëm,
ezër világnak kincseit az új tavasznak díszeit
örömmel mëgvetëm. mënnyeknek hírdetëm.





[162.]
XXXVII. Pamína. XXVI. Ének. A’ bájsípbúl. No. 18.
[Mozart 1791, II. felv. No. 17. Pamina: Ach ich fühls, es ist verschwunden...]



Érzëm már, hogy elenyésztëk
szívemnek szép álmai!
Oh! ti többet mëg nem tértëk
hív szerelmekʼ bájjai!
Nézd Tamino! érted folynak,
ah! csak érted eʼ könyek.
Értsd mëg, aʼ mit nékëd szóllnak,
még síromba döntenek.





[163.]
XL. Czidli. XXVIII. Ének. Nótáját lásd Steffan I. Rész. 9. Aria.
[Steffan 1778, No. 9: Die Cidlis]



Ëgy kertben leltem Czidlimët,
ʼs kaj pántlikákkal átkötöztem,
ammint mosolygva szunnyadott.
Rá sajdítván, ah! éltëmët
éltétül függni észre vëttem,
ʼs aʼ tűz egészen elfogott.
Aʼ pántlikával hókezét
talán suhogva mëgilletvén
langy álmábúl fëlébrëdëtt.
Rám sajdítván, és életét,
éltëmtül függni észre vévén
kinyiltt ölembe süllyedëtt.





[164.]
XLI. Az Álomhoz. XXIX. Ének. Nótáját lásd Steffan II. Rész. 4. Aria.
[Steffan 1779, No. 4: An den Traumgott]



Të kérkëdékëny ingerlője
aʼ Szépeknek,
o Álom! nyájas éltetője
aʼ képeknek!
miféle bájszërëkbűl vëtted
aʼ szinëkët,
midőn olly mestërűl fesëtted
szép Czidlimet?

Të sürgetëd fël bal sorsomban
jobb kedvemet,
leírván ollykor hű karomban
eʼ kincsëmët.
ah! csak ha képzetét mëgsejtëm,
mint élledëk!
ʼs még ébredvén is, mint felejtëm,
hogy szenvedëk.

Oh! szálld mëg hát eʼ gerliczének
lakásait,
ʼs ha bú zavarja szép szëmének
nyugvásait,
borítsd el édës szëndëriddel
langy tagjait,
ʼs űzd messze bájos képzetiddel
szorgalmait.

Mutasd mëg néki víg tünéssel
szëmélyëmët,
ammint lefesti csüggedéssel
szerelmemët.
Ez tán viszontag mëgenyhíti
keserveit,
ʼs jobb sorsainkrúl fëlderíti
reménnyeit.





[165.]
XLIII. Thirzishëz. XXX. Ének. Az áriát lásd Steffan II. Rész 7. darab.
[Steffan 1779, No. 7: An den Schlaf]



Vëdd eʼ rózsát, Thirzis! hű kezembűl,
mëllyre sok köny húllott bús szëmembűl,
még tövénn lassankint töltözött,
ʼs tégëd aʼ szërëncse üldözött.

Mënnyi gondos csókokkal kérleltem,
hogy kertemben nékëd fëlneveltem:
nyisd mëg már, o! nyisd mëg keblëdet,
ʼs hozd ölembe vissza férjëmët!

Mëgnyitotta kelyhét dúzs pompával,
hogy megtisztelhessen illattyával.
O! eʼ szál jelentse szívemët,
mint ünnepli érkëzésëdët.

Sok gyötrelmes tüske köztt tikkadtak,
még ohajtott fényre fëlviradtak
eʼ jelës virágnak díszei,
ʼs özvegy szívemnek reménnyei.





[166.]
XLIV. Lilla. XXXI. Ének. Az áriát lásd Steffan IV. Rész 6. darab
[Steffan 1782, No. 6: Das Mädchen am Ufer]



Még repdës enyelgve az alkonyi szél,
ʼs csókjára mëgrëzzen aʼ rózsalevél,
sír Lilla, ʼs az érre leszögzi szëmét,
mëlly zúgva elhordgya előlle vizét.

Ah! így fut előllem az édës öröm,
mióta ittbúmot elhagyva nyögöm; azóta hogy
mëgszegte az álnok! mëgszegte hitét;
Fillisnek eladta örökre kezét.

Ezt mondgya zokogva, ʼs ëggy dombra ledűl,
hol lelke aʼ szótlan keservre hevűl. szíve
O Lyánka! mit bánod eʼ csalfaʼ kezét?
Nem férjfi az, aʼ ki mëgjátsza hitét!





[167.]
XLV. Czidli Dámonhoz. XXXII. Ének. Az áriát lásd Hayden I. Rész 8. darab.
[Haydn 1781, No. 8: An Thyrsis]



Dámon! hát csak elfelejtëd,
férjfi esküvésidët?
ʼS bánat nélkűl sírba ejtëd
pártod által Czidlidët?
Hányszor kérted térgyeidrűl,
hogy rabomnak tartsalak!
Hányszor mondtad ösztönidrűl,
hogy csak értem lángzanak?

Két nap múlva, hogy kezemre
fëllobbantak vággyaid,
elcsökkentek zártt szívemre
hőven kezdëtt ostromid;*
Ezután a következő áthúzott sorok olvashatók:
<ʼs mëgsajdítván fél szëmeddel> <rëzzenéssel>
<szép Rozílisʼ termetét,> <Tőllem elvett>
<megfogadlak, hogy tüzeddel,> <csüggedés>
<holtig áldod életét> <Kódulgattad hű kezét.>
tűzzel
ʼs mëgsajdítván rëzzenéssel
szép Rozílisʼ termetét,
nem tartandó esdëkléssel
Kódulgattad gyöngykezét.*
[A # jellel beszúrt, azaz az előzőleg törölt négy sor javítását az egész ének lejegyzése után írta be Verseghy. Helyhiány miatt ez a rész nem folytatólagosan, hanem az eredeti lejegyzésre merőlegesen, a már teleírt oldal üresen maradt helyére van beírva.]

Jaj! mit kezdgyën árva szívem?
Illy këgyest hol lëlhetëk!
Harmad napja, nem vagy hívem,
már is, öszve söppedëk. nézd mint
Jöjsze vissza hűltt ölembe! Térj hát
Még ma estig várhatok.
Ah! de osztán bús mellyembe
ëggy hëgyës tört – álmodok.





[168.]
XLVI. Thirzis’ sírja felett. XXXIII. Ének. Az áriát lásd Hayden I. Rész 9. darab.
[Haydn 1781, No. 9: Trost unglücklicher Liebe]



Mit gyötröd árva szívem
mély búddal lelkëmët? mellyemët
Ah! szünny mëg verni bennem,
ʼs végezd el éltëmët.
Adgy vissza Thirzisëmnek
kit elföd eʼ halom.
Mi haszna életëmnek,
ha őt nem birhatom.

Ő volt ez ál világban
ëggyetlen hittesëm;
Ő véle ah! eʼ sírban
elsenyved mindënëm.
O sors! ha elragadtad
ölembűl kincsemët,
Csak gyötrelmemre hagytad
testëmben lelkemet.





[169.]
XLVII. Psichéhez. XXXIV. Ének. Az áriát lásd Steffan IV. Rész 17. darab.
[Steffan 1782, No. 17: Chloe an Thyrsis]



Csalfa Psiche! mit mosolygasz
lopva rám, ha nem szeretsz?
Vagy talán, ha rám kacsongasz,
annyit tesz, hogy megnevetsz?
Nem tudod, hogy kegytelenség
eggy olly szívvel játszani,
mëllynek lángját hűtelenség
el nem tudgya oltani?

Én tenékëd örvendezve
áldoztam szerelmemet,
‘s ekkoráig csüggedezve
kértem furcsa szívedet.
Kész is voltam kézfogással
megköszönni lángodot,
‘s lábaidhoz háladással
tenni tellyes voltomot.

Ah de szíved gúnnyal vëtte
a’ szokatlan esdëklést,
‘s ok gyanánt csak azt vetette,
hogy nem szenvedsz rabkötést.
Igy futékony kedveidnek
tág mezőköt kémëzël,
‘s nyája köztt sok hűseidnek
lepke szárnyon repdësel.

Ám de Ámor megboszúllya
még idővel vétkedet,
majd ha véletlen feldúllya
jobb nyilával mellyedet,
hogy megunván a’ sokaknak
állhatatlan lángjait
férjhez esküdtt asszonyoknak
járni kezdgyed úttyait.

Kéred akkor kedvesidtűl
önnkint majd a’ rabkötést
kik nevetve senyveidtűl
megvonnyák a’ frígyszövést,
végre eggy erőtlen vénnek
hültt ölébe ütközöl
‘s láng helyett a’ sínlő szénnek
hamva mellett fűtözöl.





[170.]
A’ Pedantizmus.


Mint mikor aʼ dühödő farkas tajtékos agyarral
aʼ havazó télnek közepében szërte bolyongván,
aʼ deres erdőknek szomorú zsëlléreit űzi,
ʼs úttyait aʼ szomszéd tájban mindënnek elállván,
aʼ mi talán elejébe akad, marczongva lemarja; –
úgy üget*
<szalad> üget [Az üget a sor végére beírva.]
ëggy Bardus Helikonnak tiszta tövénél;
ʼs aʼ ki virágmezejénn ibolyát szëdëgetve dalolgat,
hű szerelëmre hevűltt szívvel hölgyének ajánlván
ösztöneit; vagy az érzékëny Músáknak ölébe
fëlsiet aʼ köcsögőbb hangú dalolásnak okáért,
mëllyre csak ők*
ő [em.]
tudgyák nehezebb szívünköt emelni;
azt ő rëttenetës riadással vissza ragadván
úttyaibúl, ʼs kritikát színlő szitkokkal elöntvén,
mintha csalárd ösvényt választott volna magának,
elviszi ëggy völgyhöz, hol az ő Helikonnya virágzik.
Itt neki ëggy tar hëgy, teli csúcsos sziklatetőkkel,
mëlyek örök havakot dajkálnak, szinte azon bércz,
honnan imádandó Klopfstock mënnyekbe bëhatván,
roppantt dallyainak csuda fëlségére kiszállott;
ëggy nagy odor, hol kölykeikët zsibogással apollyák
aʼ denevér seregëk, szomorú Osszjánnak udúja,*
[A szomorú Osszjánnak udúja helyett eredetileg más szerepelt, ami olvashatatlanul át van húzva.]
mëllynek rejtëkiben Fingált keserëgte; ʼs göröngyös
udvara ëggy izmos hermának szinte azon hely,
hol víg tánczaikot szokták aʼ Kellemëk űzni.
Eʼ botor oszlopnak tetejénn ëggy dísztelen orcza,
(gyáva pedantizmusʼ képének látszik ëgyébként;)
vélekëdése szërínt Fébusnak képzi szëméllyét
ʼs aʼ közel andalodó zavaros patakocska dalokra
gerjesztő vizeit szomszéd Parnassusʼ erének.
Nossza tëhát az utánna menő vendégnek előre
oskolavesszővel kijegyezvén aʼ regulákot,
mëllyeket ő szent lejtyeiben fog tartani, gondos
lábbal, ránczba szëdëtt homlokkal; ʼs pittyës ajakkal
táncznak ered
[...]

NB: Én magam is láttam, mëlly nagy zuhogással esett le
sokszor ezen sziklás darabokrúl; ʼs aʼ mi nevetni
méltóbb, aʼ sok esés neki mind szintʼ annyi repűlés
aʼ pegazusʼ hátánn aʼ fëlségësnek egére.





[171.]
A’ Szerelmetlen.



Aʼ szeretet csupa lelkekben gyakorollya hatalmát,
ʼs aʼ dühödő kéjnek rút tüze barmot igáz.
Aʼ gyönyörű szerelem gerjeszti az embëri szívet,
mëlly köcsögő kéjet langy szeretettel ëgyít.
Tégëdët aʼ szerelem nem bánt. Mit itéllyek irántad?
Hogy csupa léleknek tartsalak azt ne keresd.





[f]
Materia Carminis: Szülőmhöz.

Hát nem elég volt, édës Anyám! hogy gyermëkségemtűl fogva annyit szorongtál miattam. Még mikor magamhoz veszlek, hogy jóvoltodot öregségednek gyámolásával meghálállyam, legiszonyúabb szomorúságra kellett miattam fakadnod! Előttem a’ képe: micsoda jajszavaknak eredtél, amint a’ fegyveres őrök éjfélkor szobádba ütöttek, hogy fiadot fogságba vigyék! Micsoda mély keserűségbe estél, mikor anyai áldásodot vévén, elváltam tőlled! Miként ájúltál, hallván, hogy fiadot pallosra itélték! mennyi könyeket sírtál, mikor ök[?]bűl Torolisnak végső határira elragadtak! – Elhagyva voltál mindenektűl, ’s a’ kik barátsággal látszattak hozzád viseltetni, vigasztalás helyëtt a’ veszedelmet nagyobbítván, titkos szorongatással akarták csüggedő szívedet elfojtani, hogy kevés jószágunknak birtokára álnok módokkal juthassanak.
Laura, kit előtted a’ csürhék’ nyelve sokszor lemocskolt, kit erre nézve még talán gyülöltél is. Laura! kit a’ község, alacsony lelkektűl fellázítva, szerencsétlenségem miatt újjal mutatott. Laura szaladt hozzád egyedűl, hogy igaz szívvel vigaztallyon; ’s az apolgatásai által megerősödvén, útnak eredtél, hogy életemet, mellyet adtál, újra kikérjed. Reszkető térgyeidre borúlván mindaddig fel nem keltél, míg a’ kegyelmet meg nem nyerted, fiadot szinte másodszor meg szülvén, majd azutánn hozzám érkëzvén, a’ helyett, hogy tőllem várj vigaztalást, állhatatos szívvel engemet vigaztaltál. Oh! vajha anyai szeretetedët meghálálhassam. Még élek, szorgalmatos apolással vidítom napjaidot, ’s hamvaidot szüntelen áldom, a’ jövő világnak hirdetvén: hogy különös erkölcsű jó anya voltál.



[172.]
Eggy álom.



Fogva valék, ʼs míg tagjaimot friss életerővel
töltögeté aʼ szënderëdés eggy hajnali hűsben





[173.]
A’ Fülemile.



Börtönyömʼ ablakibúl dalomot keseregve leküldvén
Innʼ vize habjaihoz, sokszor bekacsongani láttam
dupla sorú vasgúzssairúl aʼ drótfonadékon
ëggy kis fülemiléth





[174.]
K[azinczy]-hoz.



Míg aʼ halálnak rút veszëdelmei
függtek K-in fejünk felett,
szomszéd szugunkbúl sokszor egymást





[175.]
Non ebur. Etc. L. 2. Od. 18.



Mennyiszer megesküszök, hogy
megvonom szerelmemet, midön





[176.]
Musamhoz.



Szentgyörgyʼ havának harmadik éjszakát
róllunk elűzvén, ʼs déli határihoz
aʼ nap kijutván, hogy hadunkot
Clarfait utánn ëgyedűl vezetni
Kezdëtte Károly Herczeg az ájtalan
Francz nemzet ellen; rabrekeszim között
havas Tirolnak vég szögében
negyvenedik tavaszomba lépëk.
Szëdd öszve Músám! kellemes eszközit
szent dallyaidnak, ʼs menny ifiabb tüzü
elméhez, aʼ ki kedveidnek
tisztye szerint eleget tehessen.





[177.]
B[atsányi]-hoz.



Allig ereszkëdtem nyelvszépítésnek okáért
több hitetésëk utánn frígyre B[atsányi] veled;*
[A hexameteres forma miatt feloldottuk a rövidítést. A kéziratban B. veled olvasható.]
nossza itéletidet nagy erővel kezdted azonnal
józan okok nélkül verni, torolni belém.
Társam színe alatt legfőbb uraságot akartál
űzni szabad fejemënn aʼ tudományok iránt.
ʼS hogyha nem engedtem nyakamat jármodba lenyomni
durva negédséged marczonaságra fakadt.
Illy szomorú bérét frígyednek vette Kazinczi
vette Apollónknak fénnye Baróti Szabó.
Elmaradánk tőlled. Te azonban harcznak eredtél
Rajnissal, néhány vélekedési miatt;
ʼS aʼ Kiadókʼ nevezettye alatt sok egyébre kikelvén
gyűlölségbe hozád köz müveinknek ügyét.
Én szatirát írtam, fëddvén jó szívvel az ollyan
sértegető tollat, melly veszekedni szeret;
ʼS jóllëhet aʼ fëddést titkos köntösbe takartam,
hogy szërzőinknek mëg ne alázza nevét;
szíved előtt még is, melly el nem tűri az intést,
rettenetes bünnek tëtte negédes eszed.
Sérteni kezdëttél nyilván; ʼs bujtatni sok elmét
hogy bel béllyegëmet sanda gyanúba vëgyék.
ʼS végre hogy aʼ bal eset szomszéd börtönybe szorított,
illetlen bosszúd marha dühökre fakadt.
Hol köz okért türtünk; hol nem hallhatta siralmas
jajjaimot más szív, melly könyörűlni szokott;
hol szomorú szívem fel mészárolva kezedtűl
orvoslás nélkűl vérzeni látta sebét.
hol soha nem látott jövevények





[178.]
Ébresztés az örömre.



Éllyük, barátim, még komor ősszei
görnyedtt korunknak ránk be nem omlanak,
éllyük világunkot! Ne várjuk,
hogy lekonyúllyanak aʼ virágok.
Szëdgyük meg addig, míg kimosolyganak
aʼ rósatöbül Floraʼ menyasszonyi.
Holnap lefoszlik, melly ma nyílván
illatozó kebelét ajánlya.
Kiszabta bölcsen mennyei alkotónk
aʼ zöld tavasznak kurta határait,
ʼs aʼ gazdag ősznek alkonyával
aʼ sanyarú hidegëk havaznak.
Sietve múlnak gyermeki napjaink
mellyek valónknak nemtelen eszközit
aʼ jobb örömnek tudta nélkűl
állati plánta gyanánt apollyák.
Üdülnek osztán zűrzavar ösztönink,
ʼs mint aʼ hajócskát aʼ dühödő szelek,
szívünköt aʼ habzó világnak
csalfa veszélyi közé ragadgyák.





[179.]
Akár az embërségért szenvedsz…



Akár az embërségért szenvedsz,
Akár, levetvén lánczodot,
Julisnak drága mellyén csüggedsz
Szeressd állandó társodot.
Akár börtönyben sírdogályak*
sírdogá<lok>lyak
Akár, végezvén kínomot,
Laurámnak*
Laurám <ölébe visszaszállok>nak
hű ölébe szállyak,
Szeretlek mint barátomot.




[180.]
Aʼ két hajlékony oltoványnak...



Aʼ két hajlékony oltoványnak
Egymásba folynak ágai,
ʼS aʼ durva szélnek füttyöt hánynak,
Bármint csattognak szárnyai.
Aʼ Sors, melly dúlva egybe űzte
Habzó hajónknak széleit,
Szívünköt ezzel öszvefűzte,
Hogy gúnyolhassuk vészeit.




[181.]
Sors mala nos junxit, bona, quaero, ne separet unquam…
Unis par le malheur moins, que lʼ amitié...



Sors mala nos junxit, bona, quaero, ne separet unquam
Unis par le malheur moins, que lʼ amitié.
Vive memor socii, qui te, dum spirat, amabit.
Tu lʼ entendais jadis et ne le voyais pas
Ses traits sont sous tes yeux et tu ne peux lʼ atteinds.*
<lʼ entandre> lʼ atteinds.
Ah! quʼ il puisse une fois te server dans ses bras
la plus vive amitié deviendra la plus tendre.




[182.]
Ne hadd, barátom! aʼ dühös keservtűl...



Ne hadd, barátom! aʼ dühös keservtűl
Ez elmegyilkoló kegyetlen ölyvtűl
Ne hadd mëggyőzni szívedet
Maradgy te aʼ nemesb erkölcsnek hűve
ʼS megszígyenűl aʼ sorsnak dölfössége
Melly ostromollya éltëdët.

Aʼ Sas etc. etc.