HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Csokonai Vitéz Mihály összes művei, Szépprózai művek



1786


[Vizsgai oráció]

Illum vero ego sapientem existimaverim, qui optimos fines non eligit solum; sed etiam apta media invenit, ad scopum suum obtinendum. Amorem certe propriae utilitatis nemo sanae mentis culpare ausus fuerit, hic enim est vis illa movens, quae homines excitat ad quaevis egregia facinora suscipienda. Hoc studium commodi sui in Themistoclis pectore amorem Patriae excitavit, aluit, lulium Caesarem de somno etiam excitavit, quod Alexander Macedo, hostis licet potius, quam amicus generis humani iuvenis splendidiores expeditiones finiverit, quam ipse annosus. Et ut breviter dicam, nihil magni in hoc orbe terrarum gestum est, ubi incitamentum hoc defuisset. Tolle hoc, torpebunt homines, Civitates quae nunc maribus dominantur, vitam suam fragili asseri committunt: quae florent, sunt splendidiores coemitorio potius tristi, quam hodiernis metropolibus erunt aequales. Tolle utilitatem, agri latissimi inculti iacebunt, exulabunt artes; immo, quemadmodum ingeniosus Palingenitus Poeta observavit:
„Deme lucrum, superos et sacra negabunt,
Templa ruent, nec erunt artes nec Iupiter ullus”
quod de Ethnicorum sacerdotibus intelligi velim. At quemadmodum medium tenere difficillimum est, ita quid revera felicitatem nostram promoveat determinare oppido difficile est. Enimvero, haec plane ratio illa est, quae Parentes nostros in id permovit; ut nos curae vestrae, Celeberrimi Domini Professores, committant fidelissimae; ut ea quae ad veram nostram felicitatem pertinent, a vobis sapientiae scilicet studium non percipiamus solum, sed ad vitae etiam rationem transferamus. Ut ex hoc seminario bonae virtutis tandem egressi, tum nobis ipsis, tum vero etiam aliis, tum denique etiam Patriae, cui omnia in acceptis referendum, prosimus.
Si vis ut felix, possis simul esse beatus
Temporibus vitae, regulam hanc servare memento:
Talia ne facias, quae non prodesse valebunt
Utilitate sua, tibi nec dare commoda possunt.
Nam secus infelix, cunctis miserartdus erisque
Donec tristem animam sub pallida tartara mittes.


1790 előtt


Antiqua Geographia

Quaestio: Quomodo olim vocabatur Vulva?
Responsum: 1., Patta, a Patto quondam ibi latitante.
2., Cunnus a cuniculo quasi Cunniculo.
3., Vulva, quasi valva.
Quaestio: Quos habuit terminos?
Responsum: A septentrione: Montem Veneris;
ab ortu: Silvam Hercyniam;
a meridie: Imperium*
Inperium em.
Merdardi;
ab Occasu: Litora*
Littora em.
Oceani Urinarii.
Quaestio: Quae loca ibi notanda veniunt?
Responsum: 1., Lacus Asphaltites, malignis evaporationibus ex sale nimio infamis.
2., Vorago Inferni (Hungaris: Kárhozat Varsája).
3., Portus vapidus magna hominum frequentia celebris.
4., Caput Bonae Spei continuis Flatibus obnoxium.
5., Fluvius Menstruus nimio Fusco plenus, Saporis optimi, quo aegris medicatur.
6., Saltus pudendi tractu longo regionem ambit.
7., Mons merdosus, ubi hominum Fodinae.
8., Arx veretrorum expugnatu facillima.
Quaestio: Quale ibi regimen occurrit?
Responsum: Despoticum sub Imperio*
inperio em.
Magni Cacatus qui etiam Penis vocatur ex domo braccali oriundi.
Quaestio: Quod est insigne?
Responsum: Chalybs*
Chalibis em.
Turcicus transfixus in campo rubro.
Quaestio: Quae sunt producta naturae?
Responsum: 1., Urina acidosa salsa ad condiendas cupedias.
2., Menstruum, adhibetur pro Limonade, ad quotidianum usum et contra scabritiem dentium, stomachique corroborationem.
3., Scabies, quae in alias etiam regiones deportatur.
4., Pulices maximi instar equorum Provinciae Kent (Angliae) alacres et saltatores.
5., Pueri.
Quaestio: Qui populi inhabitant?
Responsum: Maiorem*
Majorem em.
partem tenent Galli.
Quaestio: Quibuscum habet commercium?
Responsum: Cum testiculis, seu cucurbitis quibus quidem intrare non licet sed stantes extra portum, suppeditant regno semen, quod indigenis dicitur Getzi.
Quaestio: Unde Fontes geographiae huius antiquae hauriuntur?
Responsum: Ex commentariis Illustrissimi Szüry Professoris in Stossenberg.


1790


Állatokʼ Diálógusai

[I.]
A’ Bagoly, és a’ Kótsag

*
[A jelen szövegforrás egyben tartalmazza a szövegcsoport címét is (Állatok’ Diálógusai), s utána a szövegforrás sorszámát (I.). Ezeket csak a szövegforráscsoportban jelenítjük meg.]
Hová teis illy késő éjtszaka, mikor néktek alunni kellene? Mitsoda kétségbe esett rettegéssel vonúltak a’ te több Társaid amott a’ tsoportos Nádak közé, a’ Zsombokok tövére?
Kótsag. Ártatlan Nemünknek végső pusztúlása, elhagyatja vélünk e’ valaha kedves Tavakat.*
Tavakat? A kérdőjel itt értelmetlen, elhagytuk.
Sok Kótsagot láttál é ottann eggybe gyülekezve a’ Zsombokok mellett?
Bagoly. Sokat, a’ mennyit még soha sem láttam, vén létemre.
Kótsag. De gondolnád é, hogy mind azok a’ Kótsagok ott vagynak, valamellyeket Békés,*
valamellyeket<...>, Békés A vesszőt elhagytuk.
Bihar és Heves Határi tartottak a’ Körös és Berettyó Fakadékibann?
Bagoly. Álmomba sem. – A’ ti Nemetek szaporább, mint sem eggy két Zsombokos gaz köztt elférhessen.
Kótsag. Most láthattad tehát a’ Kótsagoknak azt a’ szapora Nemét a’ mint te mondod,*
a’ mint te mondod Sor fölötti betoldás.
eggy rakásonn eggy alfőldi guba helyénn megférhetve.
Bagoly. De hogy lehet hát az meg? Talám sok rossz Doktor, ’s Bába van köztetek? vagy a Háborúba vólt Szűkség húllatott el benneteket?
Kótsag. Nem találtad el jó Öreg. Eggyik sem okozta. Egyedűl való bajunk a mostani Magyar Világ.
Bagoly. Hö, hö, hö! Majd elis röhögém*
elis <megis> Az áth. szó fölé írva. röhögém Az ém tetsz-ből jav.
magamat.
Kótsag. Valóságot beszéllek, véled játszani se kedvem, se üdőm nints. A’ József’*
A’ <Magyarok> József’
halála a’ Magyaroknak hazafiúsága, a’ Magyarok Hazafiúsága, a’ Kótsagoknak halál.
Bagoly. Hu, hu, hu! Mitis kell még vénségemre hallanom. Hu. hu, hu!
Kótsag. Te talám a’ mostani Magyar Világba semmit sem tudsz, minthogy egész nap tsak alszol, ’s azért nevetsz az én Beszédemre. Nem verte ki szemedből azt a’ mélly álmat a’ Puskák’ ropogása, melly egész Hajnalokonn ’s Estvékenn nyúghatatlankodtatta Körűlbelől*
Körűlbelől A K olvhtl. betűből jav.
ezen Rétek’ tsendességét. Úr, nem Úr, nemes, nemtelen, Vadász, Kúltsár, Kasznár, Gazda, Ispán, Számtartó, Tisztartó, Lokáj, Szakáts,*
Szakáts, <Fell> Kukta
Kukta, Fellajtár, Iró Deák, Patvarista, Cancellista, Concipista, Instructor, Hofmester, Frizőr,*
Hofmester, <Öltö> Frizőr
Öltöztető Vetkeztető,*
Vetkeztető A V olvhtl. betűből jav.
Agár, Visla, Kopó, mind a’ ki tsak vagy Úr, vagy Úri, hétről hétre itt tanyázott a’ Nádasba. Ki nem mertünk a’ Motsár közűl jönni, olly kedves vólt életünk.
Bagoly. Bohók! Tán azt gondoltátok bizony, hogy az Úri asztalnál kedves Vendégek vagytok, föve vagy sűlve? Hahó Ordas a’ Kutyából nem lessz szalonna! Igazánn a’ Sneffeket lövöldözik ’s ti féltek. Lám, pedig nekem tsak jobban lehetett vólna tartani, akkoris bátrann szúnyokáltam, annak a’ görbe*
görbe Sor fölötti betoldás.
vadkörtvélyfának óldalába, a’ mellyik ott van ni a’ Notárius akla megett.
Kótsag. De, öreg, nem a’ Húsunkért [A szöveg itt megszakad.]

[II.]
A’ Pillangó és a’ Méh

*
[A jelen szövegforrás egy szövegcsoport része (Állatok’ Diálógusai), a szövegforrás címe előtt sorszám erre utal (II.). Ezt csak a szövegforráscsoportban jelenítjük meg.]
Repdess velem, kis Méhetske! e’ kitarkázott szép Rétenn eggy fűszárról, más fűszárra, eggy virágról a’ másikra, mert az áldott Tavasz elmulik, a’ füvek meghalnak, és a’ Virágok tsak durva*
tsak <...> durva
Kórót hagynak magok után.
Méh. Víg a’ Tavasz, víggá tesz mindent. Az ő elevenítő*
élevenítő Az ev te-ből jav., az ékezetet elhagytuk.
súgárai új életre támasztják fel az élő állatokat:*
élöállatokat Az ö olvhtl. betűből jav., az ékezetet em., a két szót különválasztottuk.
’s felserkentik a’ Munkára. A’ szerelmes Tavasz eljő Napkeletről tsetsemő Etéziák vonják Kökörtsín Hintaját,*
Munkára. <A’ Tavasz a’ Természet közönséges Lelkének eggy> A’ <Tavasz> szerelmes Tavasz eljő Napkeletről <míg tá><messzünnen mosolyog a’ szomorú földre, int a’ Dérnek és megszelídűl az a’ hó alatt, rá lehell a’ hóra, ’s> tsetsemő Etéziák vonják <viola szeker> Kökörtsín Hintaját, A vonják v-je olvhtl. betűből jav.
még távolról mosolyog a’ szomorú földszínére, int a’ Jégnek, és az felszedvén a’ Vizekről a’ Patakokról durva lántzait elájúlva*
lántzait <megroppanva><f> elájúlva
meg is roppan, mint a’ hideg kígyó a’ Kolkisi ígéző ének Hangjára a’ tövisek*
tövisek <Bokrok> Az áth. szó fölé írva.
köztt: rá lehell a’ Fagyra, és az Viasszá válik, rá*
válik, <tekíntetéből> rá
tekínt a’ Halmokra, ’s pillantása e’ völgyre*
e’ völgyre Sor fölötti betoldás.
lekergeti az omló*
omló <villogó> Az áth. szó fölé írva, előtte a névelőben a z utólagos betoldás.
Havakat. Leszáll*
Havakat. <A’ barna nyálkás göröngyből kifeslik a’ Jatzin Liliom,> Leszáll
piros Kotsijából, bársony Palástyát hosszann elteríti,*
hosszann <bé><Természetre> elteríti A hosszann az áth. szavak fölé írva, a korábban a’-ból jav., az el utólag betoldva.
eggy közönséges Tsókót ád a’ fagyos*
fagyos Sor fölötti betoldás.
Természetnek, lágy karjaival forró kebelével édes ölelgetései között felmelengeti azt, szerelmet lehell beléje,*
lehell <reá> beléje
és termékennyé teszi annak méhét. A’ nyálkás Göröngy Tojásából kifeslik*
kifeslik A fe bú-ból jav.
a’ szép Nártzis, és a’ szűlő Anyafából kibúvik a’ szopós Baratzk,*
szopós <...> Baratzk
bársonypólákba fűzték őtet az Apolgató Zefirusok, ’s nectárral kenegették gyenge*
kenegették <sza> gyenge
száját a’ mennyei Harmatok. A’ nyájas Szellők*
nyájas <Fávóriusok> Szellők
lágy Karjainn kiemelkedik a’*
kiemelkedik <ki> a’ Az igekötő a sor fölött betoldva.
Partoldalból a’ büszke Liliom, leveti szűz Homlokáról durva*
Homlokáról <a’> durva
fátyolát, ’s maga pompájába áll ki kartsú száránn, mint a’ Jerusálem Leányi közűl eggy a’ ki szebb*
a’ ki <Salamon> szebb
vólt minden Társai felett és kedvesebb a’ Salamon Ágyasházában, nyakonn kapják a’ Szerelmeskedő Zefirek, lehajlik alattok a’ Tófelé, meglátja a’ ráraggatott Tsókokat a’*
Zefirek, <’s ő nem győzi hellyel azoknak Tsókjait,> lehajlik alattok a’ Tófelé, meglátja <szűz Ortzájára raggatott Tsókokat> a’A szűz fölött szintén áth. szó áll: benne.
tiszta Vizekbenn, és elmosolyodik rajta.*
rajta <magába> Az áth. szó fölé írva.
Pillangó. Szép a’ Tavasz, és talám tsak ez a’ Szép. Jer tehát, kis Méhetske, járjuk fel a’ Réteket, most mikor körűlöttünk*
körűlöttunk em.
minden Élők mozgásba vagynak. Nézd az én tarka Társaimat a’ bokrok között mint játszanak. A’ fűrge Szütskék*
Szütskék Az é olvhtl. betűből jav.
mint kergetik eggymást a’ harasztonn: eggyik lebukkan a’ kórók közé hogy társát megszedhesse: másik felpattann a’ pézsmaszárra, körűl nézi a’ vidéket*
a’ vidéket A sor alatt betoldva.
mint eggy őr a’ Temesvár*
Temesvár A Te olvhtl. betűkből jav.
Tornyainn, eggyet szisszent ’s a’ száraz Kökényre rugja magát. A’ fekete*
fekete <tsörgő> Az áth. szó fölé írva.
Ptrütsök zőld ketskerágóra*
Ptrütsök <kibúvik téli Lyukából a’> zőld ketskerágóra Az a olvhtl. betűből jav.
lopódik fel téli Lyuka felett, tiszta*
felett, <a’> tiszta
harmattal megelégedvén tsörgeti vig dalját a’ vidékenn. Még a’ túnya Tsigabiga is tekergős héjjából kibúvik felmász a’ Pipats tetejére, kimereszti a’ verő*
verő A v olvhtl. betűből jav.
fényre mázgás szarvait, ’s a’ tavaszló mezőre hidegvérrel bámészkodik.
Méh. Oh beh arany idő! Beh szép Tavaszi Nap ez:*
Nap ez: A kettőspont felkiáltójelből jav.
eggy a’ legszebb tavaszi Napok közül! Oh be jó Valami az, a’ ki ezt elő*
<f>elő Az ő utólag hozzátoldva.
hozza a’ kedvetlen Tél utánn, a’ kinek mi semmi tzifra nevet nem adhattunk, de belső Részeink Név nélkűlis áldják őtet, a’ mezőbenn és a’ Kasbann. Melly nagyonn vétkezne ő ellene az a’ Teremtés, a’ ki e’ Munkára termett betses Órákat henyélésbe és lomha Korhelkedésbe pazérlaná*
pazérlaná A la ol-ból jav.
el. Én véled tovább nem múlathatok, mert illy üres időtöltésemmel a’ Közönséget megtsalnám, mellynek minden Tagjai a’ köz Haszonra fáradoznak, hogy annak idejébe a’ köz Jóból éljenek. A’ henyélkedő Heréké légyen ez a’ boldogtalan Kedvre élés, mellynek szomorú vége szokott lenni.
Pillangó. Tréfaság valakinek*
Tréfaság <az> valakinek
a’ legszebb idejét fáradságos Munkákba tölteni el, ’s a’ legédesebb Napokat törődések között vesztegetni. Mig a’ mi életünknek Tavassza vídámonn mosolyog körűlöttünk, éljünk annak Kellemetességeivel, az Öröm és Örvendés között. Az én Napjaim bú nélkűl follyanak, és a’ Gond fusson arról a’ Pimpóról a’ mellyre én szállani kívánok.
Méh. De hát ugyan miként tudod a’ hosszú Napnak unalmait kiélni, ha semmi nyomós foglalatosság nem von el annak észre vételétől hogy az Orák teldegelnek?
Pillangó. Járatlan*
<Ne> Járatlan
vagy a’ szép világba, és paraszt. Elbeszéllem az én gyönyörűségimnek édes folyamatját előtted, hogy esmérd meg, millyen a’ szép Élet, és a’ kedvettőltő gyönyörködés. De te mostis a’ Virágport szeded, és olly*
olly Sor fölötti betoldás.
durva vagy, hogy szavamra sem kívánsz figyelmezni.
Méh. A’ beszéd munka közbeis megeshetik, és arra hallgatni nem olly különös foglalatosság, hogy azért kezünk lábunk ne járhasson. Beszélld el, én örömest rá hallgatok itt, a’ hol a’ Zanótok*
a’ <virá> Zanótok
olly gazdagonn termettek.
Pillangó. Halljad tehát. – Mihelyt a’ feljövő Nap még álmos Súgáraival a’ Napraforgóra pillog, és a’ zengő Halmok és Ligetek jó reggelt kívánnak ő néki: felkelek magamis puha ágyamból, és szemeimet kitörlöm lábaimmal. Elmegyek a’ Rozsák alá, ’s Rózsavizzel bé lotsolom magamat, innen a’ Liliomok, a’ Mákok, a’ Tulipántok közé repűlök, és Katulyáikból ki rázván a’ finom*
finom Az o t-ből jav.
port bépuderezem magamat pompásann: Szarvaimat*
<Tsápj>aimat A Szarv az áth. rész fölé írva.
bóbitás fejemenn felberzesztem, a’ Kútfőre futok, Szépségem felől tanátsot tőle kérni. Akkor ékességeimmel kevély lévén, régulára szedett repkedésekkel, enyelgő farbillegetésekkel felszállok a’ levegőbe, sajnálván a’ földreis hágni. Árúlom Kellemetességimet a’ Világnak, a’ tsókolókat, az Ölelőket vadászom, eggy fordúlatba száz tisztelőketis*
tisztelőketis Az is utólagos hozzátoldás.
találok,*
találok Az ok na-ból jav.
kik engemet nyalnak szopnak, tsikolnak, fogdosnak. Eggy szerető sem kell két három pillantásnál tovább, a’ régieket megúnom, újoknak hízelkedek, míg a’ Szerelemmel megtelvén lenyúgszom valamellyik Tulipántba. Innen felkelvén játszani megyek, több enyelgő Társaimmal repkedek, tzitzázok*
repkedek, <fut> tzitzázok
a’ levegőbe, eggy virágra rá szállok, azt azonnal megúnom, ’s másra ereszkedek.*
ereszkekedek em.
Ez a’ játszás többnyire arra megy ki, hogy eggy játszi fiatal*
fiatal <iffjú> Az áth. szó fölé írva.
Pillangó*
Pillangó A P á-ból jav.
által ölel tsínos lábaival, ’s nékemis parasztság vólna azt nem tselekedni, emberségből körűl*
emberségből <ált> körűl
tapogat, eztis*
eztis Az is utólagos hozzátoldás.
el kell állani emberségből, a’ tisztelet*
tisztelet <betsűlet> Az áth. szó fölé írva.
arra is rá viszi hogy öszve tsókol, és azt vissza kell néha*
kell <adni> néha
duplásannis adni betsűletből, szokásból kebelembeis kaparász, és a’ jól esik, tréfából fel fordít, rám esik a’ bohókás, az Ördög tudná osztánn a’ nagy tréfaközbe*
tréfa <Nevetés> Az áth. szó fölé írva. A következő sor elején levő rag (-be) elé betoldva: köz.
mitis tsinált, de az nékem tetszik, és azutánn magamis önként*
önként Sor fölötti betoldás.
felfordúlok, ismét felfordúlok, és ismét,*
és ismét Sor fölötti betoldás.
és ez sokízbe történvén utóljára nem bírom magamat, és elaléltann ledűlök véle a’ fűbe, ’s eggymás árnyékába olly édesdedenn alszunk, hogy a’ Nap súgári toszigálnak fel bennünket a’ fekvésből.
Igy telnek el*
el A sor fölé betoldva.
az én Napjaim eggymásutánn alvás, evés, piperézés, játék, nyájasság, öröm és szerelem között; míg ti paraszt bogarak a’ Vígasságnak legkissebb*
Vígasságnak <s> legkissebb
részét sem kóstolván, fáradság, tereh, és gondok között emésztitek a’ ti Napjaitokat. Hagyd el, kérlek, hagyd el balgatag kis Méhetske azt a’ rabotás Munkát: gyere ki a’ szép Világba, a’ nyájas életre, hogy érezd az életnek édes vóltát.
Méh. Te könnyenn beszélsz, ki tsak azért élsz, hogy élj, ’s azutánn meghalj. Nekem pedig az én jó*
Utólag betoldva a szó elé.
Királyomnak, az én Kasfi társaimnak, magamnak ’s Kitsinyeimnek kell élnem, és munkálódnom. Mert eljő a’ mindenpusztító Tél, mikor a’ Virágok elszáradnak, a’ Patakok bé dúgulnak, a’ főldet jég és fagy lepi el: akkor a’ mi Királyunknak lábainál kellene eggymásra omlanunk az öldöklő éhség miatt, és a’ mi Kitsinyeink még az ő*
az ő A z és az ő utólag betoldva.
Tojássaikba megfulnának és komor*
komor <puszta> Az áth. szó fölé írva.
temetőinkké*
temetőinkké Az n utólag betoldva.
válnának a’ mi puszta Kassaink, ha Téli tsendes mézevéseinket, nyári terhes izzadásokonn*
terhes <fá> izzadásokonn
nem váltanánk*
váltanánk <vennénk> Az áth. szó fölé írva.
meg. De te, mondom, könnyen beszélsz, mert a’ Telet nem éred, és a’ te egész életed tsak ebből áll, hogy rövidenn elmondjam azt, a’ mit te pompás szókkal beszélltél el. – Minekutánna elvettetett helyenn a’ tójásból kibúttál alávaló féreg fővel mászkálsz eggyik gazról a’ másikra, ’s mint a’ főldnek akármellyik*
főldnek <leg> akármellyik
úndok férge magadba felnevekedsz. Mikor*
mikor em.
osztánn a’ nemző és szerelmeteskedő viszketeget érzed magadba,*
magadba Az ad uk-ból jav.
’s látod hogy mindened alkalmasint*
mindened <meg> alkalmasint
megnőtt, eggy paplanba vagy mibe dugod magadat, hernyó természetedet kialuszod, ’s az a’ büszke az a’ pajzán Pillangó lessz belőled, a’ kit magadba festettél vala le előttem, ezt a’ fársángos, ezt a’ buja életet éled*
éled Az ed olvhtl. betűkből jav.
mind addig, míg a’ sok tisztelő a’ sok tréfáló tele rakja a’ hasadat, eltojod magad, ’s elenyészel mint a’ harmattsepp délre*
harmattsepp <a’ fü> délre
a’ fű száránn. Rövidebbenn mégis: megnőssz, *
tzifrákodsz em.
tzifrá[l]kodsz, tojsz, Kankot*
tojsz, <elszívodsz> Kankot
vetsz. Kitsinyeidetis tsak kitolyod, és azok magokba nevelkednek fel, mint a’ Gombák: de mi a’ mi Szárnyaink alatt tápláljuk fel őket abba a’ Lépbe, a’ mellyet nagy gonddal raktunk nekiek, és azzal a’ mézzel, mellyet legédesebb fűvek balzsamjából öntöttünk az ő Számokra. Megtanítjuk őket szorgalmatosann, a’ méztsinálásra, a’ jó rendtartásra, a’ Társasági, és gazdálkodó életre, no e’ mellett osztánn eggy kis Danlásrais, mert a’ nem káros, sőt*
sőt A ső ts-ből jav.
használ a’ terhes munkák’ könnyítésére. Akkor sok szíves íntések között ki eresztjük*
sok <...> szíves íntések <kel> között ki <...> eresztjük
őket szép renddel hogy már*
már Sor fölötti betoldás.
magoknak, Kedveseiknek, Királyjoknak és Kasjoknak éljenek, a’ megért Korra jutván őkis.
Pillangó. Ki keresett szókkal magasztalod magatokat. De a’ tudatlan ember, ki másokat magánn kivűl nem esmér, hajlandó a’ maga Dítséretére, mint szintén a’ mások megvetésére. Nem láttad é mint kapkodnak én rajtam a’ fejér Gyermekek, Kellemetes Szűzek mint mutogatnak eggymásnak engemet, mikor tarka Köntösömbenn párfümirozott fővel mellettek ellebegvén irígységre indítom az ő*
indítom <őket> az ő
megszégyenített Szépségeket. Téged pedig kerűlnek, mert paraszt vagy és ingerlős, meg is tsípsz hamar*
hamar A h olvhtl. betűből jav.
valakit ha hozzád nyúl, ezért ha távol dongsz is körűltök vagy ha a’ rózsákonn meglátnak, elsikoltják magokat:*
elsikoltják magokat <fél...> A jak va-ból, a magokat olvhtl. szóból jav. A javítás miatt az írásjel hiányzik; em.
Jaj, a’ Méh! jaj a’ Méh! ’s félre ugranak onnan.
Méh. A’ Gyermekek’ játékira semmi gondom mert dolgos Munkásságomtól fognának el, a’ Leányok Kedvelléseket nem vadászom, mert ők gyengébbek a’ tavaszi Spárgatsiránál, és ingóbb teremtések a’ nyárfa levélnél és a’ vígály Tippannál*
és a’ vígály Tippannál A zárójeles megjegyzés fölé írva.
(NB. Hatházi gracilis fű) (az ő kedvek hamarább eltűnik, mint az Oroszlánfogfűnek*
Oroszlánfogfűnek <...> Az olvhtl. áth. szó fölé írva.
pappusa, mellyet eggy kisded forgószél elfuvallott). A’ Fúlánk szűkséges minden jó Gazdának ’s Gazdasszonynak, a’ Heréknek, a’ pusztítóknak, a’ tolvajoknak meggyőzésére, és magoknak, Házoknak, ’s Gyermekeiknek óltalmokra. Tsak a’ visszaélés teheti azt rosszá, a’ mi ártalomra*
ártalomra Az első r l-ből jav.
fordíthatja a’ jobbnál jobbatis.
Pillangó. De mit ér osztánn az a’ te Epekedő Munkásságod, az a’ terhesenn gyűjtögetett Vagyonkád, ha azért megölnek téged az Emberek, fűsttel, és tűzzel?
Méh. Balgatagság! Mi lenne úgy belőle, ha p.o. az Embereket magokat veszem fel, az*
fel, <...> az
Emberek öszvetett Kézzel űlnének telyes életekbe, ’s úgy várnák magokra a’ halálos Éhséget, tsupán*
Éhséget, <illyen> tsupán
azért, hogy az*
az Az a n-ből jav.
Ellenség majd rájok üt őket tüzzel vassal elpusztítja,*
vassal <el> elpusztítja
vagyonjokat zsákmányra hányja, és ekképenn a’ bizonytalan Feldúlástól félvén, a’ bizonyos Éhség torkába ugranának? – Azonba ezt tsak a’ Kegyetlenek, és Tudatlanok tselekszik, kik nem tudnak, mint mi, a’ más kára ’s fogyasztása nélkűl gazdagodni. Én a’ Teschedik Úr’ Kassába*
a’ Teschedik Úr’ <Méhe vagy> Kassába
lakom már három esztendeje, és soha sem tudom, hogy eggyetis megőlt vólna Közűlünk (NB. Dobolás) a’ mi felesleg*
felesleg Az f h-ból jav.
való Mézet elvesz tőlünk a’ nélkűl*
nélkűl A olvhtl. betűkből jav.
hogy bántana bennünket, ő azt tölünk*
tölunk em.
megérdemli, mert jó Kast adott nékünk a’ mibe lakjunk, kiválogatta a’ legkedvesebb Füveket számunkra az ő Kertjébe, télenn a’ hideg ellen apolgatja gyenge Nyájunkat, ezért mi szívesenn adjuk ki néki a’ mi keresményünkből a’ Dézmát, mint eggy háládatos és*
háládatos <Par> és A második á olvhtl. betűből jav.
munkás paraszt Nép az ő jószívű Főldes Urának.
Pillangó. A’ te életed legyen tiéd: izzadj te másoknak, én addig öröm és Szerelem között játszom el az én Napjaimat, ’s Boldogságomat senkivel se tserélném fel.
Méh. Ha tökélletesenn megelégedsz állapotoddal nints hijja boldogságodnak; de vajmi sokszor lep meg tégedet a’ komor Unalom, restség, és bádgyadttság: mert az igaz nyugodalom, a’ víg elme, a’ friss*
a’<z> friss
test egyedűl a’ munka által származik. A’ motsárba megállott Víz iszappá, hínárrá, férgessé, és undokká lessz, mikor a sebess folyamat víg tsergéssel omlik le a’ Hegyről a’ Kövekenn.*
a’ <Kegy> Kövekenn
Pillangó. Tsak szép a’ szép,*
szép, a’ szép A vesszőt a megfelelő helyre tettük át.
hijjába, és azt mindenek kedvelik.
Méh. Szép a’ Természeti szépség, az erőltetett pedig tsúfot és nevetséget szerez. Azonba a’ szépséghez még egyébis kell. – Hallod mit énekelt, tavaly*
tavaly <a’ minap> Az áth. rész fölé írva.
eggy ifjú ember a’ mi Kasunk mellett, felserkenvén édes álmából, mellyre a’ mi Zsibongó Dalunk szenderítette a’ nyári Melegbenn: „Száraz sovány Szépségek, pajzán Pillangók,*
Pillangók <Lepkék> Az áth. szó fölé írva.
kiket a’ mi Hazánkba bábozott a’ Német Fársáng, megengedjetek, ha én a’ ti Poraitokat, a’ ti Árnyéktokat, és Lepleiteket nem imádhatom.*
imádhatom Az m d-ből jav.
Az én Amarillisom, szép, és*
Az és de-ből jav.
nem szépezett, dolgos mint a méh édességet hord ő az én Számra, és engemet elaltat, mint ti kedves Méhek, az ő nyájas énekével. Jöjj el*
el <el>Az áth. szó fölé írva, ki-ből jav.
a’ Virágokról, ártatlan Méhetském, szállj bé az én Kasomba, és elégíts meg engemet Nectárral.*
Nectárral Utána idézőjel, pedig az idézet még folytatódik; elhagytuk.
Maradjon magának*
magának Sor fölötti betoldás.
Lesbia, az az enyelgő Pillangó.” Mint tetszik néked ez a’ Dal? Jó múlatást kívánok,*
Mint és kívánok Az nt és a a lap sérülése miatt olvhtl., em.
nekem a’ Kashoz kell sietnem.
Pillangó. Paraszt állat!



1792–1794


Metastasio-fordítások

A’ Tántz

Közbeszólók. Nítze,*
Nítze Az e fölött áth. ékezet.
és Tirzis.

Ah Nitze, ah már piroslik a’ Nyúgotonn a’ Nap. Imhól van azon Szempillantás, mellybenn el kell hagynod engemet. Menj, kedvesem. Oh Egek Székulumok*
Székulumok Az első u olvhtl. betűből jav.
az én Siralmim: az én boldogságim mindég Pertzetskék.
„Menj: a’*
a’ itt-ből jav.
tántz’ órája itt van:*
itt van Utólagos betoldás a sor fölött.
már, Nitze, késő estvét*
késő <n> estvét Az estvét utólag betoldva a sor elé.
értünk: már a’ vígságos Sereg panaszkodni fog érted.
Ha a’ többi mind távol vanis, eggy Pásztor sem kérdezi őket: ha Nitze nem láttatik, minden keresi, hol van.”
Nitze.*
Nitze Az i í-ből jav., az e fölött áth. ékezet.
És egyedűl kell nékem mennem az én Tirzisemnélkűl?
Tirzis Szükséges*
Szükséges Utána áth. vessző.
óh kedves, ez a’ kegyetlen Ritegno, melly elrejti*
elrejti Az r j-ből jav.
a’ mi Szerelmünket. Menj: már gyanús fog lenni a’ te késedelmed.
Nitze. Isten hozzád. Emlékezz meg a’ te Pásztornétskádról.
Tirzis. Ah, te enyím mégy el: de, valyonenyím fogsz é vissza jőni, ezt az Istenek tudják.
Nitze. Iszonyú félelem! Soha sem leszűnk sécurusok*
sécurusok A olvhtl. betűkből jav.
eggyik a’ másik felől,*
eggyik <ünk se> Az áth. rész fölött: a’ másik felől,.
én Kintsem, ha most is*
is Utólag betoldva a szó elé.
azok nem vagyunk.
Tirzis. Ah, te akarod, hogy én ne féljek, és tudod, hogy én téged szeretlek.
Nitze.*
Nitze Az i í-ből jav.
„Ha te nem látod az én egész Szívemet; ha te nem hiszed, hogy tiéd vagyok én; ki fog hinni az ő Kíntsének?
A’ te Gyanúdért én*
Gyanúdért <(pur)> én Az ért at-ból jav.
épenn*
épenn Sor fölötti betoldás.
nem haragszom, eggy kisded jegy*
jegy<et>
ha én bennem találtatik, a’ melly ne légyen próbája hívségemnek.”
Tirzis. Látom a’ te*
a’ te Sor fölötti betoldás.
egéssz Szívedet: hogy enyím vagy te. Szép Nitzé, esmérem: ezer probáimvagynak a’ te hívségedről: de (pur) – – – Megengedj. De (pur) – – –
Nitze. Magyarázd ki magadat.
Tirzis. ÓhEgek! Igen sok rivalisokattsinál nekem az a’ Szép Ábrázat. Én tudom per próbám, minő édes tumultusokat támaszt a’ Kebelbe tsakeggygyrálásais a’ te Szemfényeidnek. A’ hol te vagy, látom egyedűl a’ te Ortzádba függesztve minden tekíntetet: a’ hová fordúlok, én hallok beszéllni a’ te Szépségedről: minden pásztornak gondja és óhajtása, te vagy minden Nimfának*
Nimfának Az N F-ből jav.
irígysége és félelme: mindég van melletted,*
melletted A mel olvhtl. betűkből jav.
a’ ki sohajt*
sohajt<son>
érted, a’ ki néked ajánlja Szívét, a’ ki könyörög (pietá)ért. De ki tudná látni tsendesenn az ő Kintsekörűlmindég valami más új Leselkedőt?*
Leselkedőt A k olvhtl. betűből jav.
Ah, ha van, a’ ki azt tselekedheti, én nem vagyok az.
Nitze. Felette, o én Kedvesem,*
Kedvesem Az m olvhtl. betűből jav.
excédál (hidjnékem) a’ te Félelmed. Nitzenintsolly szép, mint az, a’ millyent*
a’ millyent Az n t-ből jav., a t utólag hozzátoldva.
te látsz. Nintsenek mindennek ő rá nézve Tirzis’ szemei. És ha szinte volnák is azok mindenekbe, eggy szeretett szerelmesre nézve, nem kellene displiceálni, hogy az ő hív Nimfája szeretetre méltó.
Tirzis. „Hogy minden te érted sóhajt, Szép Nitze, nékem az Contentumomra van: de másokért, ah Egek! rettegek,*
rettegek <félek> Az áth. szó fölé írva.
hogy te megtanúlsz sóhajtani.
Eggy szép Szív attól, a’ ki őtet imádja, tudom, hogy mindég nem óltalmazza meg magát: tudom, hogy gyakran megszerelmesedik, a’ ki szerelmesítni kíván.”
Nitze. Jól van: akármelly Törvényt az Ajakamnak,*
Ajakamnak <Számnak> Az áth. szó fölé írva, előtte a névelő z-je utólagos betoldás.
a’ Szememnek, a’ Gondolatomnak praescribálsz: lenni a’ te Tetszésid’*
Tetszésid<nek>’
hív végbevivőjének a’ kedvesebb tartozás fog lenni Nitzére nézve.
„Mit kérsz? mit óhajtasz? magyarázd ki magadat, ha engem szeretsz? én édes Kintsem, én egyedűl való Gondolatom.
Ha a’ Bálványt, a’ kit imádok, nem hagyom contentummal, nékem gyötrelemnek látszik maga a’ Gyönyörködés.”
Tirzis. Ah, ne többet, én Reményem, ah, ne piríts meg engem. Botsásd meg az én féltő balgatagságaimat. Én megérdemlem a’ te haragodat a’ szerelem’ excessusa miatt. Menj: vidd el*
el A sor elé betoldva.
már a’ vígadó gyülekezetnek a’ nagyobb ornamentumot.
Nitze. És mitsoda szívvel mehetek én, ezer kétségekbe fordítva, tudom, hogy hagyom az én Kintsemet.
Tirzis. Menj: Tsendes vagyok, Istenhozzád, én hiszek*
én Hiszek Az én utólag betoldva a sor fölött, a H-t és előtte a pontot em.
néked.
Nitze. Istenhozzádot mondasz nekem: akarod hogy én menjek eggy szempillantásba? és a’ kezemet nem ereszted? hiszel te nékem: gyalázod (usilod) a’ te balgatagságidat: esküszöl hogy tsendes vagy; és (pur) sohajtasz? magyarázd ki magadat végtére,*
végtére <legalább> Az áth. szó fölé írva.
meg kell é maradnom, vagy mennem?*
mennem Az első m n-ből jav.
Szólj. Mit kívánsz?
Tirzis. Menj, de*
De em.
elébb mint elmennél: mondd*
mondd Olvhtl. betűkből jav.
nékem, ha*
nékem, <val> ha
engem szeretsz é?
Nitze. Ezerszer, én Kintsem, ha tenéked mondottam:*
A kettőspont vesszőből jav.
én te érted meghalok. Miért kételkedsz újra?
Tirzis. „Kedves ajakak, arra emlékezem: de akarnám, hogy minden szempillantásba azt ujra replicálnátok.”*
replicálnátok A olvhtl. betűkből jav.
Nitze. Igenis, én Kintsem, egyedűl tiéd vagyok én.
Tirzis. Az Én bálványom egyedűl te vagy.*
egyedűl <enyím> vagy <te> Az enyím fölé írva: te.
Nitze. „És akarván, én nem tudnám*
tudnám Az m olvhtl. betűből jav.
az én Tirzisemet elhagyni.”
Tirzis. „És tudván, én*
és em.
nem akarnám az én Nítzémet elhagyni.”*
elhagyni. Az idézőjel hiányzik, pótoltuk.
Nitze. Egyedűl azon Ábrázat az én Veszedelmem.
Tirzis. Egyedűl azon Szem lopja el nékem Szívemet.
Nitze. Tsak te érted – – –
Tirzis. Tsak te érted – – –
Nitze. Születtem én
Sóhajtani.
Tirzis. Születtem én


A’ Tziklops.

Közbeszólók.
Polifém, és Galatéa.

Polifém. Éj, hallgassatok már eggyszer, tsátsogó Nimfák! Ah, miért beszéllítek*
beszéllíték em.
nékem minden Szempillantásba’,*
Az Sz sz-ből jav.
<az én>
Kegyetlenek! az én Gyötrelmeímet?*
A Gy gy-ből jav.
Mitsoda embertelen Gyönyörködéstek*
A Gy gy-ből jav.
lehet már*
A sor fölött beszúrva.
az én Kínzásombann? Galatéa az Atzis’ Szeretője:*
Az Sz sz-ből jav.
azt tudom: hallgassatok: De a’ gonosz az én Fájdalmimonn nem fog nevetni sokáig. Imhol ő. Óh Istenek! Azon Ábrázat úgy vonszon magához Engemet, hogy Én*
<magamban [Jav. ebből: magamnak] elválasztom a’>
elfelejtem*
Olvhtl. szóból jav.
a’ Megbántást és a’*
A sor fölött beszúrva.
Bosszúllást.*
Az első l á-ból jav.
*
A következő sorok utólag két ferde vonallal áthúzva:
<Én Szívem, te benned a’ [alatta áthúzva: <eggy> Tsúfolás <ellen>
Villámokat, Szélveszeket tud [A sor fölött betoldva.] támasztani; [Jav. ebből: támasztunk]
És majd két gyönyörű Szemek
Téged’ meg tudnak [A sor fölött betoldva.] dobogtatni. [Jav. ebből: dobogtatnak]
Mitsoda új Mozgást [Jav. ebből: mozgást] <kezdesz> tsinál
Benned [Jav. ebből: Belőled] azon Ábrázat<nál>?
Mitsoda szokatlan Igézések [Jav. ebből: ígézések]
Tanítnak reszketni Tégedet.>
1) ”Én Szívem Tebenned a’ Tsúfolás Villámokat, Szélveszeket tud támasztani: és majd két gyönyörű Szemek*
<magad>
Téged meg*
<tudnak>
dobogtatnak.*
Jav. ebből: dobogtatni
2) Mi új belső*
A sor fölött beszúrva.
Mozgást tsinál benned azon Ábrázat?*
Az Á á-ból jav.
mi szokatlan Igézések tanítnak*
A t olvhtl. betűből jav.
téged’*
A sor fölött beszúrva.
reszketni? – Galatéa, hová futsz? Ah, figyelmezz: ah, hagyd el azon keserű Habokat. És mitsoda gyönyörködést találsz abba, hogy szűntelen a’ szélveszes Habok*
A H h-ból jav.
köztt hánykolódol?*
A h olvhtl. betűből jav.
A’ te*
<s>
Szépséged nem érdemlette, hogy elrejtődjön a’ Naptól. Tám annak*
<az [Jav. ebből: a’]> annak Az áth. szó fölé írva.
hév*
A h olvhtl. betűből jav.
súgáritól*
Jav. ebből: súgároktól
félsz? Az én Árnyékombann tsendesenn nyugodhatsz. Én a’ te Álmaidat*
Jav. ebből: álmodat
Énekkel*
Jav. ebből: énekemmel
akarom ketsegtetni. És ha a’ te Keménységed,*
<nem tűr>
óh Tirannasszony, nem tűrheti, hogy én*
<a’> én Az áth. szó fölé írva.
Szerelemről beszélljek hozzád;*
A d olvhtl. betűből jav.
(azt esküszöm tenéked,) nem fogok szólni Szerelemről!
Galatéa. De*
A D M-ből jav.
mitsoda Szépségre*
Jav. ebből: Szépséged, Szépségre em.
vágysz, a’ mellyet*
vágy<hat arra, hogy> a’ mellyet Az áth. rész alá írva.
szeressen benned Galatéa? Az a’*
<temer>
kietlen Szemőldök, melly Homlokodat békeríti? Azok a’ Hegyekkel vetélkedő Bértzes vállak? Az*
Jav. ebből: a’
öszvetsapzott*
öszve<borzasztott> tsapzott Az áth. rész fölé írva.
Haj, a’ borzas*
Jav. ebből: bolyhos
szakáll,*
Az á k-ból jav.
vagy a’ rettentő szó, a’ mellybe’ Én külömbséget tenni*
A sor fölött betoldva.
nem tudok,*
Jav. ebből: ?tehetek
vallyon*
A sor fölött betoldva.
bőg*
Jav. ebből: Bőg<és>
é, vagy mennydörög;*
Jav. ebből: Mennydörgés
a’ melly reszkettet, mikor Szerelemről beszéllget?
Polifém. Ah, háládatlan, nem volnék a’ te Szemeid előtt olly borzasztó, ha Gondolatodbann*
A G g-ből jav.
szűntelen Átzist nem tartanád.
Galatéa. Az igaz,*
Pontosvesszőből jav.
az igaz. 1.) *
<Nekem>
„Az igaz: nekem tetszik az a’ szeretett Ortza, és más Fáklyától égni nem fogok. 2.) Tsak hogy az én Kintsem háládatlanná ne legyen; soha e’ Lántzokból*
Az L l-ből jav.
nem változtatok.”*
<Po> A megkezdett szó utólag törölve.
Polifém. Polifémnak szembe szólsz, óh balgatag, ekképenn? Hát*
<mag…>
hánytatni mered előttem a’ Szerelemtársat?*
Az em olvhtl. betűkből jav.
Tudod, hogy eggy megbántatott Szerelem, Dühösséggé válik? Hogy épen nem jó bátorságos Menedékhely számodra a’ Tenger? Hogy az*
Jav. ebből: a’
ő Gyökereiből*
Jav. ebből: Gyökereitől
ki szaggatott füstölgő Etnát fel fordítom? Hogy öszvenyomatom, ha akarom,*
Pontból jav.
azon mélly Útak között*
azon mélly Útak között A sor fölött betoldva.
mind*
Az M m-ből jav.
Tetist, mind Dórist, mind valamennyi Isteneik vagynak a’ Vizeknek? Reszkess Átzisért, háládatlan: reszkess, háládatlan, magadért: ha ő többé*
<a’ par>
vissza jön tevéled*
A sor fölött betoldva.
játszani a’ Partonn,*
Pontból jav.
az*
Az a A-ból jav.
én Dühösségemet – – –
Galatéa. A’ te Dühösségedet Én nevetem.
Polifém. Az én Haragom elől a’ te Gyönyörködésed majd hová tud futni?
Galatéa. Az én Kebelembe’ fog találni Menedéket, és Ámor mellé áll.
Polifém. És az én Fájdalmam? Az én Panaszim?
Galatéa. Nem indítják*
Jav. ebből: indítnak
meg*
Olvhtl. szóból jav.
az én Szívemet.
Polifém. Hozzám kegyetlennek*
Jav. ebből: Kegyetlenséget
mutatván magadat*
A sor fölött betoldva.
Te engemet Kegyetlenségre tanítasz.
Galatéa. Hozzám kegyetlennek mutatván magadat, Te engemet Kegyetlenségre tanítasz.
Polifém. Hidj nékem, változtasd Szándékodat: tsökkenni*
A t T-ből jav.
fog az ő veszedelmébenn a’ te balgatag Hivséged.*
A szó eleje jav. ebből: hit
Galatéa. Hidj nékem, változtasd Széndékodat: öregbedni fog az ő veszedelmébenn az én*
<nyájas>
kellemes Hívségem.


A’ Tavasz
Canzonetta

Már mosolyog a’ Tavasz az ő Virággal rakott ábrázatjával: már a’ kedves Zeffiretske játszik a’ Fűvek és a’ Virágok között. – Megjőnek*
Megjőnek Összetérnek-ből jav.
a’ Fákra a’*
Fákra a’ A raolvhtl. betűkből jav., s utólag betoldva a sor alatt, csakúgy, mint az a’.
Zőld Ágak, a’ Fűvek*
Zőld<szí>Ágák em. <és> a’ <Mező>Fűvek
a’ Mezőre visszajönek: egyedűl*
egyedűl Az első e E-ből jav.
én hozzám nem tér meg az én Szívemnek Békéje.
Fébus az ő tiszta Súgárival*
Súgárival Az S s-ből jav.
a’ Hegyekenn a’ Fagyot eloszlatta: és azok az ő zőldellő Ruházatjokat vissza láttatnak őltözni. – És a’ Patakotska, melly az ő Partjai köztt lassú zúgással mormol, az ő eloszlatott Nedvességével*
Nedvességével Az N n-ből jav.
virágoztatja a’ Szélét.*
Szélét<Mellyékét> Az áth. szó fölé írva, előtte a névelő olvhtl. betűből jav.
Az iszonyú*
Az iszonyú Az iszbo-ból jav., a névelőben a z utólagos betoldás.
vén Tserfák az Álpesi Kőszirtekenn már*
már Az molvhtl. betűből jav.
az ő bogos*
bogos <fürtös> Az áth. szó fölé írva.
Gallyaikról*
Gallyaikról A G g-ből jav.
le rázták a’ tunya Zúzmarázt. – A’ Mezők*
Mezők Az M m-ből jav.
seregenként piperéznek ezer rezgő Virágotskát, mellyeket még nem sértett meg a’ kegyetlen Szántóvas.
Az ő kedves régi Fészkéből egész’ az Égyiptomi Fövenyektől fogva*
fogva Sor fölötti betoldás.
a’ kis Fetske jön, általjövén a’ Tengerenn. – A’melly míg Repűlését*
Repűlését Az R r-ből jav.
sietteti, nem látja a’ függő Tőröket, és siet a’ Vadász Leseibe botlani.
A’ szerelmes Pásztorleány*
Pásztorleány Az lolvhtl. betűből jav.
már kinyíltabb Ábrázattal fut a’ szokott Forrásra, hogy Hajait rendbe szedje. – Kijőnek a’ Nyájak a’ Legelőkre: siet a’ Halász a’ Fövényt (Partot)*
Partot A Fövényt fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat gyakran zárójelesen illesztette egymás mellé, mi is így járunk el.
az*
<és> az
Utazó a’ Fát (Árnyékot)*
Árnyékot A Fát fölé írva, a zárójelre nézve lásd előbbi jegyzetünket.
elhagyni.
Az a’ bús Hajós, ki a’ szülötte Partra*
ki a’<z ő Hazája> Part<ok>ra A Hazája fölött: szülötte, a P p-ből jav.
a’ hitetlen Hab’ Tsúf játéki közűl hajótörve jött-vissza, – látván hogy a’ már tsendes, vígann oldja fel a’ vasmatskákat, és emlékezni nem tud azon Írtózásra, melly ő benne vólt.
És néked,*
néked Az n te-ből jav.
Filli, azonba Eszedbe*
Eszedbe Az Eolvhtl. betűből jav.
sem jut, hogy segíts Engemet: mintha az én Vadságom nem a’ te Hibád vólna. – De ha szabadonn visszatérek az én régi Békóimat*
Békóimat A B b-ből jav.
elóldozni, soha sem fogom többé megszorongatni Nyűgőkkel Lábomat.
A’ te szerelmes szép Neveddel, zőld Babérral koszorúzva, arany Húrjaimat gyakran hangoztattam. – Most ha keményebb léssz hozzám, az én Haragom ki kél hűséges Szolgálatomért*
Szolgálatomért Az S s-ből jav.
bosszút állani. Ah nem: én Kintsem engedd meg e’ bosszús Szókat;*
Szókat Az S s-ből jav.
mert az én Siralmimeggy igaz Szerelemnek*
Szerelemnek A -nek utólagos hozzátoldás.
Jelei. – Ha Kedved tartja szeress engemet; ha úgy tetszik, vess meg engemet: akár kegyes, akár kegyetlen légy az én Szívemnek Lelke.


A’ Nyár
Canzonetta

Megvonván már a’ maga Adományit*
Adomanyit em.
a’ Tavasz, a’ Virágok Kedvese, a sárga*
sárga Az s S-ből jav.
Kalászokkal koszorúzott Nyár rakja felénk Lábait.*
Lábait Az L l-ből jav.
– És már az égő Súgár alatt úgy tüzelnek a’ Fövények,*
Fövény<szem>ek
hogy a’ vad Cirénébe sem*
sem sints-ből jav.
hevítőbb a’ Nap. – Már nintsenek*
nintsenek A nek olvhtl. betűkből jav.
az első Hajnalnak az ő*
Hajnalnak<többé> az ő
híves Harmatjai; már az Égből többé nem húll az Eső, hogy megújítsa a’ Fűvet és a’ Virágot.
A’ Forrás,*
<Éltetőt> A’ Forrás
a’ Folyamat nem osztogat Éltetőt a’ Főldnek, melly mindenütt hasadoz az Új Nedvesség’ Kívánásától.*
Kívánásától<miatt> A tól utólag betoldva a sor alatt, a pont hiányzik, em.
– Beporozva a’ Napra szemköztt elszínetlenedik a’ Zőld Bikkfa, melly az ő Zőldáginak*
Zőldáginak zöldségének-ből jav.
új Díszéből gallyait kivetkezteti. – És a’ háládatlan nem mutat Termőfőldjének Törzsökénn kivűl Árnyékot: sem a’ Naptol*
sem a’ <a’>Naptol Az s S-ből jav.
nem őrzi Vizeit azon Folyamatnak melly őtet táplálja.
Gyengűlt Ábrázattal,*
Gyengűlt Ábrázattal A Gyen olvhtl. betűkből, az Á á-ból jav.
izzadt Kebellel parasztosann elterűlve alszik a’ már learatott Gabonánn*
Gabonánn A G g-ből jav.
a’ magát únt Arató. – És szíves ’s kész*
’s kész Sor fölötti betoldás.
Kezekkel jön a’ szép*
jön <őtet>a’ szép
szerelmes Majorosné a’ Forrásról le törűlni néki az ő Izzadtságát. – Itt a’ leaprított száraz Mezőn*
Mezőn Az M m-ből jav.
minden elevenségétől*
elevenségétől Az e E-ből jav.
lankad az ő Ura mellett a’ Kutya, és eggyet sem mér*
mér Sor fölötti betoldás.
vakkantani.
Hanem szűntelen*
szűntelen A sor fölött betoldva.
elfolytott Kebelébe eresztgeti eltikkadt Torkából az új Szellőt, sűrű lehegéssel. Az a’ Tinó, melly megszerelmesítette az ő Tüzével a’ Nimfákat és Pásztorokat, ha a’ Babérok Derekainn szoktatta magát a’ jól öklelődzéshez:*
jól <Böföléshez>öklelődzéshez
most a’ Folyamat’ Partjánnhenyénn fekszik, és bőg, és vígyázza azt a’ szerelmes Üszőt, melly az ő bőgésére felel.
Félvén a’ hév Súgártól a’ Madárka nem verdesi Szárnyait; a’ tsőrgő Prütsköknek*
Prütsköknek A P p-ből jav.
engedi a’ Bikkfát a’ Fülemile. – Már új Ruhát mutatnak a’ pettyezett*
pettyezett<pettyezett> Az áth. szó fölé írva.
vén Kígyók,*
vén <tarka>Kígyók
mellyeköszvetekergődzvén a’ mezítelen tövisek alatt szépítik magokat a’ Nappal szemköztt. – A’ hosszú Nap’ Melegénél*
Melegénél Az M m-ből jav.
érzik amott a’ sós Habokbannis azoknak néma Lakosi, hogy Lakhelyek melegszik.
És az ő mohos Barlangjokból nem járnak többé széllyel futkosva a’ Tengerenn: hanem a’ Köszálak és a’ keserű Hínárok között feküsznek elrejtve a’ Nappal Súgáritól.*
Nappal <melegetől>Súgáritól
– Bizony a’ kinzó Nyár, ha én szemlélem,*
szemlélem Az sz olvhtl. betűből jav.
szerelmes Fillis, a’ te kellemetes*
a’ te <nyájas>kellemetes
Szemeidet, nem*
nem Sor fölötti betoldás.
olly terhes énnékem.*
terhes <nints>énnékem
– Vigyen engemet a’ vak Isten a’ Numidák közé, vagy a’ jeges Tengerhez, én mindég boldog leszek, én Bálványom, közel lévén tehozzád.
Ámbár elsűltt Homlokom*
elsűltt<n> Homlokom A ttjö-ből, a H h-ból jav.
legyen, két görbe Vállaimmal, eggy árnyékos setét Vőlgyet elfed a’ Hegy a’ Nap’ melegétől. – Ott a’ magasról aláfelé omolván folydogál eggy ögyelgő tiszta Folyamat, a’ melly öszvegyűlvén eggy kisded Tóban, megyen táplálva*
táplálva<n> Az a fölött áth. ékezet.
az ő Zőldségit. – Ott a’ Nap’ Világa kétséges, mint szokott az éjjeli Hóldé: sem a’ Pásztor az alkalmatlan Nyájjat oda*
Nyájjat oda Az N n-ből, a d tt-ből jav.
nem hajtja legelni.
És ha oda bé megy lopva a’ Nap, a’ Fűvek’ Árnyékit az állhatatlan Szellőtől mozogni, belől a’ Patakot tsillámlani, reszketni. – Ott,*
Ott Az O I-ből jav.
én Életem, eggyütt járkáljunk: ott énekelve tsaljuk a’ Napot: és több Unalmaktól való*
Unalmaktól való Az első l olvhtl. betűből, a való olvhtl. szóból jav.
félelem*
felelem em. A második le olvhtl. betűkből jav.
miatt, ne szűnjünk meg vígadni. – Hadd kettőztesse maga Gyötrelmeit, a’ ki békételen Szemekkel a’*
béketelen em. Szemekkel <fut> a’
Jövendő Ködeiköztt, siet a’ következendőket megelőzni.
Én rám ne nehezteljen a’ Sárga Isten, engem Fillissel eggyesítsen ma*
<.>ma Az a olvhtl. betűből jav.
a’ Szerelem, és azután*
azutan em.
ontsa ki az ő kemény Haragját a’ Kegyetlen Fátum, a’ Haragos Ég. – Vajha engem ne gyötrene vagy a’ Nagyravágyás a’ Gazdagság Szerelme, engemet nem rettentene az alkalmatlan Vénség lomha (bádgyadtt)*
bádgyadtt A lomha fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat zárójelesen illesztette egymás mellé máskor, ezt tesszük mi is.
Hidege.*
Hidege A H h-ból jav.
– Görbe a’ vállam, fejér az állam,*
állam Az á olvhtl. betűből jav.
felfogom venni*
venni A v olvhtl. betűből jav.
szokott Lantomat, és rosszul igazgatott Húrjaimmal rekedtt Szómat eggyesíteni fogom.
És e’ többé nem eleven Súgároknál emlékezvén ollykor magamra, azon Kézre, melly engemet megszerelmesített hideg Tsókokat fogok*
fogok Sor fölötti betoldás.
nyomni. – Igaz Istenek, kik tsendesenn nyúgosztok az Egek felett, az én Fillisemet, és az én Lantomat, ah ah tartsátok meg kegyelmesenn. – Nyújtsa*
Nyújtsa<Fonja akkor> Az áth. szavak fölé írva.
osztán a’ fösvény Párka az én Napjaimat ezer esztendőre ’s ezerre, az én Lantom és az én Fillisemmindég Kedves fog lenni Nékem.


A’ Szabadság.
Nitzéhez eggy Kántzonetta.

„Hálá a’ te Szédítésidnek, valahára megpihenek, oh*
A h utólag hozzátoldva.
Nitze: valahára eggy*
Az e a-ból jav.
szerentsétlenhez*
Jav. ebből: szerentsétlenen <megkönyörül>
kegyelmesek vóltak az Istenek. – Érzem, az ő Tőreiből,*
Jav. ebből: Tőriből
érzem hogy Lelkem ki fejtőzött: nem álmodok*
Jav. ebből: Álom
mostmár eggyszer, nem álmodok Szabadságot.
Megtsökkent*
Utólag egybehúzva.
hajdani*
<Szerelmem>
Tüzem:*
A T t-ből jav.
Pontosvesszőből jav.
és tsendes vagyok nyílván,*
<ollyan Jegynek felvételére> Az áth. szavak fölé írva: <valami> nyílván
*
<a’>
mert*
Jav. ebből: mellyet
én bennem nem talál*
talál<?ná>
Neheztelést, hogy elrejtse magát*
<abba maskarázzon> elrejtse magát Az áth. szavak fölé írva.
Ámor. – Nem változtatom*
Jav. ebből: változtatok
többé*
<színt>
Színemet, mikor*
<N>
a’ te Nevedet hallom: mikor*
<Tégedet>
szemlélem*
<Ábraz>
Ortzádat, többé*
többe em.
nem*
<fog>
vér az én Szívem.
Álmodom;*
Az első m s-ből jav.
de tégedet nem szemléllek szűntelen az én*
az én Sor fölötti betoldás.
Álmaimban: felserkenek:*
Az f F-ből jav.
és Te nem vagy az én legelső Gondolatom. – Messze tőled el megyek, ’s*
A sor fölött betoldva.
soha téged nem óhajtlak: Veled vagyok: és nékem se Gyötrelmet,*
A G g-ből jav.
se Gyönyörűséget*
A G g-ből jav.
nem tsinálsz.
A’ te Szépségedről beszéllek, ’s még sem érzem hogy*
Sor fölötti betoldás.
gyengűlök:*
<El> gyengűlök A szó vége olvhtl betűkből jav.
Az én*
<Gyö> Az én az áth. betűk fölé írva.
Kínzásimra emlékezemmeg, és nem tudok neheztelni magamra. – Háborodott már nem vagyok, mikor közel jössz hozzám: az én Szerelem társammal magával*
magaval Ért. sz. em., a v olvhtl. betűből jav.
tudok Rólad*
Az R r-ből jav.
beszéllni.
Fordíts rám fínnyás Tekíntetet, beszéllj*
A j i-ből jav.
hozzám nyájas Ortzával: a’ te Megútálásod semmisem,*
<haszontalan> semmisem, Az áth. szó fölé írva.
és semmisem a’ te Szívességed: – Mert többé a’ szokott Hatalmat*
A H h-ból jav.
nem tartják*
Más árnyalatú tintával jav. ebből: fogják
rajtam azon Ajakak;*
Az A a-ból jav., utána: <tartani>
azon Szemek többé nem tudják*
<tesznek> tudják Más árnyalatú tintával az áth. szó fölé írva.
Útát e’ Szívnek.
*
<Mind> A mondatkezdő betű ért. sz. em.
Az, a’ mi most engem kedveltet, és*
<vagy> és Az áth. szó fölé írva.
nem tetszik, ha víg, vagy szomorú vagyok most, már többé nem a’ te Ajándékod,*
Ajándékod em., az Á á-ból jav.
már nem a’ te Vétséged:*
A V v-ből, a g s-ből jav.
*
Utólag beszúrva.
mert Nálad*
Az N n-ből jav.
nélkűl tetszik Énnekem*
Az É é-ből jav.
az Erdő, a’ Halom, a’ Rét: Minden kedvetlen,*
A szórendcsere miatt a vessző feleslegessé vált, elhagytuk.
Szállás*
Szórendcsere történt, eredetileg Szállás kedvetlen, a cserét a szavak fölötti számok jelzik.
unalmas nékem*
A sor elé beszúrva.
tevéledis.
Hallgass rám, ha igazán szólok: mostis szép vagy*
szép vagy Jav. ebből: szépnek <láttatol>
Előttem, de nem a’ vagy Előttem, *
<a’>
kinek mássa nintsen. – És (meg ne ütközz az Igazba) a’ te ékes Tekíntetedbe’ most látok*
<eggy>
valami Fogyatkozást,*
Az F f-ből jav.
melly*
Az e olvhtl. betűből jav.
előttem Szépségnek tetszett.
Mikor a’ Nyílat eltörtem, (megvallom az én Szégyenemet) azt véltem, Szívemet töröm el, nékem*
A sor fölött betoldva.
Halálnak látszott.*
A sor fölött egy n látható, eredetileg ide került volna a nékem.
– De,*
<hogy kimenjek>
a’ Jajokból, ki menni, a’*
<hogy ne lássam> ki menni, a’ Az áth. szavak fölé írva.
Magát*
Magat em., jav. ebből: Magam’
elnyomva; nem látni a’*
n[em] látni [Jav. ebből: látja] a’ A sor fölött beszúrva.
*
<hogy>
magát vissza nyerni*
Jav. ebből: nyerjen
kívánó,*
<Magamat[Az M m-ből jav.]> kívánó Az áth. szó fölé írva.
mind el*
<lehet>
tűrheti.
A’ Lépbe’, mellybe botlott, a’ Madárka ollykor*
<gyakran> ollykor Az áth. szó fölé írva.
Tollait*
A T t-ből jav.
ott hagyja, de*
<tsak> de Az áth. szó fölé írva.
Szabadságra jut.*
Jav. ebből: jusson
– Azután elvesztett Tollait kevés Napra*
<viszszasz>
megújjítja; vígyázóvá*
Az ó utólag beszúrva.
lesz a’ Veszedelem által, és többé*
<elárultatni>
meg nem ejteti magát.
Tudom, nem hiszed, hogy elaludt bennem a’ régi Tűz, minthogy olly sűrűnn mondom azt, minthogy hallgatni nem tudok. – Az a’ természeti Ingerlet,*
Az I i-ből jav.
*
A következő négy szó utólag föl lett cserélve, ezt a föléjük írt számok jelzik. Az eredeti sorrend: Nitze, a’ Beszédre Engem ösztönöz,
ösztönöz Engem Nitze*
A szórendcsere miatt a vessző fölöslegessé vált, elhagytuk.
a’ Beszédre, mellyért*
<valakit> ért m[inde]n az áth. szó fölé írva.
minden az ő*
A sor fölött beszúrva.
által ment Veszedelmeiről*
Jav. ebből: Veszedelmekről
beszéll.*
beszéll<tet>
Kegyetlen Bajtétele*
A B b-ből jav.
utánn, a’ Katona azáltal ment Haragokat így beszélli, az ő Sebeinek*
<Vadságának> Sebeinek Az áth. szó fölé írva.
a’ Jeleit így mutogatja. – Igy mutogatja a’ megvídúlt Martalék, a’ ki a’ Tömlötzből kijött, a’ fene Lántzokat, mellyeket húzott némelly Nap?
Beszéllek; de beszéllésemmel tsak Magamnak*
Az M m-ből jav.
ígyekezek eleget tenni: Beszéllek; de*
<eggy Ortzara sints> semmi Az áth. szavak fölé írva.
semmi gondom rá,*
A sor fölött betoldva.
hiszel é nékem.*
<mellyet te adsz Nékem> Az áth. szavak fölött: <te> majd ⃰ jelzi, hová kerüll a lap alján található utólagos betoldás: <?hitet> h[ogy] hiszel é nékem.–
– Beszéllek;*
Kettőspontból jav.
de nem kérdezem, valyon helyben hagyod-é az én Mondásimat,*
Az M m-ből jav.
sem hogy tsendes vagy é Rólam*
Az R r-ből jav.
beszéllvén.
Én elhagyok eggy állhatatlan, Te elvesztesz eggy igaz Szívet: nem tudom Közűlünk először*
előszor em.
ki fog megvigasztalódni. – Tudom, hogy eggy illyen hív Szerelmest nem fog többé találni Nitze; míg*
Olvhtl. szóból jav.
eggy más ámító Asszonyt*
Az A a-ból jav.
könnyű találni. –


Palinódia
Nitzéhez eggy Canzonetta

Engeszteld meg a’ te*
a’ te Sor fölötti betoldás.
Haragodat.*
Haragodat Utána a pont kettőspontból jav.
Engedj meg, óh szeretett Nitze: eggy szerentsétlennek*
szerentsétlennek<.>szerentsétlen’-ből először többes számú alakká, majd ebből újra birtokos jelzővé jav.
Hibája méltó Kegyelemre. – Igaz, hogy*
<Az>Igaz, hogy Az I i-ből jav., a hogy a sor fölé betoldva.
az ő Tőreiből,*
Tőreiből Az ei é-ből jav.
hánytattam, hogy Lelkem*
Lelkem Az L l-ből jav.
kifejtődszött: de végtére tsak hánytattam a’*
A névelő utólagos betoldás.
Szabadságot.
Igaz, hogy*
<Az>Igaz, hogy Az I i-ből jav.
régi Tüzemet rejteni igyekeztem jelesenn,*
jelesenn<a’ Jeggyel> Az áth. szó fölé írva.
mert*
mert Az első alak mellyel, ez mellybe-re, majd ez pedig mert-re jav.
maskaráztam Haragot, hogy*
<mint>maskaráztam Haragot, hogy A tam olvhtl. betűkből jav., az ot és a hogy utólag betoldva.
ki ne lásson Ámor. – De változtassam,*
változtassam A ssato-ból jav.
vagy ne,*
vagy ne <maga> Az áth. szó fölé írva.
Színemet, ha neveztetni hallak, minden olvassa az Ortzámonn, mint van a’ Szívembenn.*
Szívembenn Az S s-ből jav.
Ébrenn*
<Mikor felkelek>Ébrenn
bizony*
bizony <tsak> Az áth. szó fölé írva.
minden Szempillantásba*
Szempillantásba Az S s-ből jav.
tsak Téged szemléllek, nem tsak Álmomban:*
tsak <úgy mint> Álmomban Az áth. szavak fölé írva, az Á á-ból jav.
mert akárhol Te*
Te A sor fölé írva.
nem vagy. Téged rajzol az én*
az én Sor fölötti betoldás.
első Gondolatom. – Te, ha Tevéled megyek Te, ha téged valaha elhagylak, őröngettetsz engemet a’ Kín vagy Gyönyörűség miatt.
Rólad ha én nem beszéllek, Únalmat érzek magambann; semmiről sem emlékezem, minden bosszant engemet. – A’ te Nevezésedre úgy rá vagyok szokva, annak, kihez*
<a’> kihez A k olvhtl. betűből jav., az <a’> fölött: annak,.
közel járok, hogy az én Szerelemtársammal*
Szerelemtársammal A malnak-ból jav.
magával*
magavál A va m-ből jav., az ékezet rossz helyre került, em.
szoktam rólad beszéllni.
Tsak eggy finnyás Tekíntetedtől, tsak eggy nyájas szavadtól, én hasztalan örzöm magamat, akár megutálás,*
megutálás A me ki-ből jav.
akár Szívesség –*
A gondolatjel előtt pont, értelemszerűen elhagytuk.
a’ te édes Hatalmadonn*
Hatalmadonn A H h-ból, az onnat-ból jav.
kivűl semmi Fátumjok*
Fátumjok <Parantso> Az áth. szó fölé írva.
nints, a’ mellynek engedelmeskedhetnének az én Szívem’ Mozdúlati.*
Mozdúlati A Moz In-ből jav.
Semmi kedves nem kedves nekem, ha Tenéked*
Tenéked A T t-ből jav.
Kedves nem vagyok: az,*
az Az a A-ból jav.
a’ mi nem a’ te Adományod, Megelégedésemre nints. – Minden veled kedves nekem, légyen Halom, vagy Erdő,*
Hallom em., Erdő A H h-ból, az E e-ből jav.
vagy Rét: minden kedvetlen Szállás, Tőled én Kintsem, messze.
Most beszéllek igazánn: nem tsak szép vagy előttem, nem tsak az vagy előttem, kinek párja nintsen: – hanem*
nintsen: – <hanem gyakrann Ma spesso, ingiustoalvero, Condannoogn’altroaspetto>hanem A gondolatjel az áth. rész kezdete alatt betoldva, az utóbbi hanem h-ja olvhtl. betűből jav.
gyakrann, Igazságtalan*
Igazságtalan<ság> Az I i-ből jav.
az igaz, kárhoztatok*
kárhoztatok A k K-ból jav.
minden más Ábrázatokat:*
Ábrázatokat Az Á á-ból jav.
minden Fogyatkozásnak*
Fogyatkozásnak Az F f-ből jav.
tetszik előttem a’ te Szépségeden kivűl.
A’ Nyilat*
Nyilat Az N n-ből jav.
már nem törtem el, mert hijába, az én Szégyenemre, probáltam azt*
Az első azt sor fölötti betoldás, az és é-je utólag hozzáírva a szóhoz.
kihúzni az én Szivemből, és azt tudtam, meg halok. – Ah, ki akarván jöni a’ Jajokból, jobbann elnyomva láttam*
A tudtam és a láttam fölött az olasz ne szócska van zárójelesen betoldva.
magamat: ah ugyanannak Megprobálásáért*
ah ugyanannak Megprobálásáért Az ah a-ja A-ból, az M m-ből jav., a rövidítés az annak fölött betoldva.
többet el nem tudnám tűrni.*
el nem tudnám eltűrni Az el a sor fölé betoldva, de megmaradt hátrébb, a régi helyén is, elhagytuk. Az ám ék-ből jav.
A’ Lépbenn, mellybe botlott, a’ Madárka*
Madárka Az M m-ből jav.
ollykor*
ollykor<gyakran> Az áth. szó fölé írva.
kiveri Tollaitis*
Tollaitis Az is utólag hozzátoldva.
Szabadságot keresvén; – de*
de A-ból jav.
Tollait hányvánvetvén, Akadékjait (Bajait)*
Bajait Az Akadékjait fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat máskor zárójelesen illesztette egymás mellé, mi is ezt tesszük.
újjítja: többször*
többször A olvhtl. betűből jav., majd a sor alatt betoldva: ször.
facit periculum fugiendi,*
facitpericulumfugiendi<Veszedelmet tsinál a’ Futásért> Az áth. rész fölé írva.
jobbann rabbá teszi magát.
Tudom, én*
Tudom,<hogy> én
nem ohajtom, hogy aludjon el az én régi kedves Tüzem: mennél gyakrabbann mondom azt, annál kevésbbé tudom óhajtani. – Tudod, hogy eggy tsátsogó*
tsátsogö em. fetsegö-ből jav.
Ingerlet ösztönözi a’ Beszédre a’ Szerelmeseket; de az alatt míg beszéllnek, a’ Lang el nem ment.
Vétkes Bajtétele*
<Istentelen> Vétkes Bajtétele A B b-ből jav.
után, így átkozza minden szempillantásba Márs’ Haragjait a’ Katona, és minden szempillantásba a’ Márs Zászlói alá így tér vissza. – Így megy a’ megvídúlt*
megvídúlt A d g-ből jav., a meg utólag betoldva a szó elé.
Martalék, a’ ki a’ Tömlötzből kijött, viseletére azon Lántzoknak,*
Lántzoknak Az L l-ből jav.
mellyeket útált némelly Nap’.
Beszéllek, de mindenkor beszéllvén*
beszéllvén A v i-ből jav., az én a sor alatt hozzátoldva.
rólad beszéllni igyekszem; de új Szerelemre nints gondom, nem változtathatom Hívségem miatt. – Beszéllek, de azutánn Kegyelmet*
Kegyelmet A K k-ból jav.
kérek Beszédimért. Beszéllek, de egyedűl vagy Bírám*
vagy <az>Bírám A olvhtl. betűkből jav.
nekem minden pontban.
Eggy nem állhatatlan Szívet, eggyilly tettetés nélkűl való Bűnöst, ah,*
ah Az a A-ból jav.
a’ te Szereteted jöjjön előszöris megvígasztalni. – Az ő vétkét*
vétkét Sor fölötti betoldás.
megbánt Szerelmesébe’ legalább a’ szép*
szép Az sz olvhtl. betűből jav.
Nitze eggy*
Nitze<tudom, nem>eggy
Ámító Lelket tudja,*
tudja A ja on-ból jav.
hogy nem tud*
hogy Sor fölötti betoldás, a tud szintén.
találni.*
találni A ni hat-ból jav.
Ha nékem adsz eggy Békeség’ Zálogát, ha nékem visszaadod óh Nitze, a’ Szívemet; a’ mennyit már énekeltem a’ Haragról, visszaakarom énekelni*
énekelni Olvhtl. szóból jav.
én*
én Sor fölötti betoldás.
a’ Szerelemről.


Metasztázió’ Sonettje
a’ Venetziai Dámákhoz, mikor előadódott vólt
Az Elhagyatott Dídó az ő első Drámája

Italiának Díszei, nem tsak Szülöttefőldeteknek, Félisteneknek Leányi, Anyjai Hérósoknak,*
Hérósoknak em. A H h-ból jav.
Adriának Istenasszonyi, kik fellobbantjátok bennünk a’ Ditsőségnek és Virtusnak nemes Kívánságát: – Néktek szenteli az én Elmém ezt a’*
az em.
jókori Gyümöltsét az én Izzadásimnak. Kitsinyke az Ajándék Hozzátok*
Hozzátok A H h-ból jav.
hasonlíttatván, pedig mind az, a’ mit*
hasonlíttatván, <annyi mindazáltal> az, a’<z> mit Az áth. rész fölé írva: <egésszen> pedig mind.
én ajándékozhatok. – Bámúlást*
Bámúlást<a> A t r-ből jav.
már és Tsudálkozást nem vágyódok támasztani a’ Lelkekbe; azt jobb móddal vitte véghez az a’ Toll, mellyhez az enyím nagyonn rosszúl hasonlít. – Nékem elég egyedűl az, hogy a’ Frígiai Vándornak a’ Tirusi Leánytól való Elválásának Látásakor,*
Látásakor Az L l-ből jav.
ezt*
ezt Olvhtl. betűkből jav.
mondja valaki közűletek: Szegény Eliza!


A’ Ditsőség’ Triumfja.
Első Kántáta.

A’ nyúgodalmas Scyrus’*
<gyöngy>
kedveltető Számkivetésébenn*
<vígann> Az áth. szó fölé írva: <örömmel> Ezek alá a végleges változat: kedvére
kedvére lankadtt*
<puhúlt> lankadtt Az áth. szó fölé írva.
az*
Jav. ebből: a’
Ámor foglya, Tétisnek a’ Fia: Ámornak, a’ ki eggy illy nagy Foglyot*
Az l o-ból jav.
féltvén szintúgy, mint véle kevélykedvén,*
A második v olvhtl. betűből jav.
az ő Megőrizésére*
Az M m-ből jav.
minden Mesterségét*
Az M m-ből jav.
Munkába vette. Deidámiába néki ez a’ ravasz minden Szempillantásbann valami*
<több> valami Az áth. szó fölé írva.
új Szépséget*
Az S s-ből jav.
mutogatott; minden ő Mozdúlásábann,*
Az M m-ből jav.
minden ő Szózatjábann, minden ő Neglizséjébenn, kezdett Szemfénnyéből hírtelen eggy*
<dárdát>
Tőrt*
A T t-ből jav.
villogtatni az Ákilles Szívébe. Meg vólt minden felől rakva Lesekkel*
Az L l-ből jav.
az egész Lakóhely: minden részibenn a’ fényes Királyháznak nem hallattak egyebek, tsak szerelmes*
A sor fölött betoldva.
Sóhajtások, tsak szerelmes*
sz.[=szerelmes] A sor fölött betoldva.
Szóbeszédek, tsak szerelmes*
sz.[=szerelmes] A sor fölött betoldva.
Zokogások, tsak szerelmes Suttogások:*
Az S s-ből jav.
És az*
Jav. ebből: a’, utána: <kedves>
édes Titkok*
A T t-ből jav.
barátinak, az*
Jav. ebből: a’
Erdőknek tsendes Árnyékibann a’*
Jav. ebből: a’, utána: <báj elragadtató>, a névelő z-je tévesen maradt a szóban, elhagytuk.
tsalfa Szellőknek édes haszontalankodása: a’ víg Madarkáknak szerelmes Fetsegések:*
Az F f-ből jav.
a’*
<kav>
tsergő Haboknak a’ Partokonn*
<Partjaikonn [a P p-ből jav.]> a’ Partokonn Az áth. szó fölé írva.
a’ Kövek között Eltördelőzése:*
Az E e-ből jav.
Az Ég, a’ Főld, mind Szerelmet*
Az S s-ből jav.
lehellett belé. Az Asszonyi Ruházatbann, elfelejtkezvén magáról, itten húzta a’ Napokat a’ megszerelmesedett Hérós. Nem Fegyverek, és Haragok,*
A H h-ból jav.
nem Seregek, és*
<Gy>
Triumfok, vóltak az ő Gondjai; hanem az édes Invitátziók, hanem a’ bádgyadtt Repulsák,*
Az R r-ből jav.
kuntsorgó*
Jav. ebből: <ki>kuntsorgott
Panaszok,*
Az P p-ből jav.
megújjított Ígéretek, és Botsánatok, és Tzivódások, és Ketsegtetések, és Megbántások: és száz megszáz ezekhez hasonló gyermeki Balgatagságok, a’ Szerelmeseknek Seriumok:*
<Valódiak> Seriumok: Az áth. szó alá írva.
„Egyedűl te vagy, így szóla eggyszer, az én Életem, és az én Reményem:*
Az utolsó e s-ből jav.
és bezárta utolsó Szavait eggy gyenge Sohajtással.”
„Én lankadok, én elfogyatkozom, tsak teérted, eggykor mondotta, és azonba’ Kebeléhez szorította az ő Lankadásának Okát.” De hogy*
<sokáig>
bírjon Ámor eggy Szívet, melly néki van ígérve, sokáig békével a’ Ditsőség nem szívelhette. Ákilleshez ment, emlékeztette az ő Állapotjáról, és néki Szeme’*
Az S s-ből jav.
elibe vonta a’ fegyveres Ulisszest. Látására, Hívására*
Az H h-ból jav.
Ákilles felébredett: látta az ő Balgatagságát (gyermekségét) elpirúlt a’ Szégyenlés miatt: a’ Boszankodás*
A B b-ből jav.
miatt elsárgúlt: méltatlan*
Az l olvhtl. betűből jav., méltátlan em.
(illetlen) Ruhájit magáról leszaggatta:*
A tt olvhtl. betűből jav.
Fegyvert kért; és az ő elmúlt Vétkeinek*
A V v-ből jav., utána: <megjobbi>
helyrehozására már meg indúlt: de Déidamía*
Jav. ebből: Déidámia
oda szaladtt. Halványonn, féléleven, Kétségbe*
A K k-ból jav.
esve, lihegve,*
Az i e-ből jav.
haszontalan erőlködött sok Ízbe*
Az Í í-ből jav.
szólani, ’s nem tudott*
<a’>
Zokogásában*
A Z z-ből jav.
(planctus)*
<sz>
Szót formálni, (teremteni). Ah, ha szólani tudott volna az*
Jav. ebből: a’
ebben a’ pertzbenn szerentsétlen, mostis győzött vólna. Igazságtalanok*
Az ok utólag betoldva.
óh, Fejedelemasszony, (amaz mondotta néki) azok a’ te Háborodásid*
A H h-ból jav.
(Commozione d’ Animo) Ha Vilisnek akarsz még engemet,*
A szó eleje olvhtl. betűkből jav.
és a’ veszteséget könnyenn helyrehozhatom: ha Hérósnak óhajtasz engemet, tűrd*
A t e-ből jav.
el, hogy én a’ légyek.*
<elmenjek> a’ légyek Az áth. szó fölé írva.
Istenhozzád: te mindenha magad fogsz lenni – – – Ezt a’ resolutus Istenhozzádot a’ Szép nem bírhatta el: érzette*
Az é a-ból jav.
szorongattatni (elfojtódni)*
A szorongattatni és az elfojtódni egymás fölé írva, nincs megjelölve a végleges változat. Mi az utóbb beillesztett szót zárójelben közöljük.
Szívét,*
Az S s-ből jav.
öszvefagyott, és elájult. Ah, mi lessz Ákillesről? Babérokat és Pálmát ígér néki a’ Ditsőség: Ámor néki mutogatja az ő haldokló Kíntsét: eggyik*
Az eg olvhtl. betűből jav.
gyávának, másik őtet Kegyetlennek nevezi: a’*
Az a A-ból jav.
Hérós, a’ Szerető eggybe zavarodnak ő benne, tsatáznak eggyütt. Sír, zokog eggy Szempillantásba, és agyarkodik: akar menni, és késik: indúl, és visszatér; végre öszveszedi minden ő Virtusát, (erejét): megnyomja Kebelébenn a’ lágy Szerelmet*
Az er olvhtl. betűkből jav.
(pieta jó indúlat) a’ melly az ő Szívét olvasztotta néki; elhallgat, gondolkozik, meghatározza, néki*
Az éki olvhtl. betűkből jav.
bátorodik, és elfut.–
„Elfutott siránkozva, az igaz, de a’ Ditsőséggel kísértetve, a’ ki felszáraztotta azt a’ Siralmat,*
Az S s-ből jav.
a’ ki triumfált Ámoronn.
Ez a’ nyilas Istennek a’ szemfényvesztő (káprázó)*
A káprázó a szemfényvesztő fölé írva, de nincs kiemelve a végleges változat. Mi az utóbb beillesztett szót zárójelben közöljük.
Ingerlete,*
Az I i-ből jav.
a’ ki azt felveri (provocat) meggyőzetett, a’ ki fut tőle, az Győzedelmes.”


II. Kántáta
Mária Terésia’ Neve Napjára.

Hallgassatok, o Múzsák. Minden felemeli (az igaz) a’ Felséges Asszonyért*
Asszonyért Az é olvhtl. betűből jav.
az ő Könyörgéseit e’ boldog Naponn;*
Naponn Az N n-ből jav.
és néktek azt megtiltotta a’ Felséges Asszony, és néktek nem szabad. Az igaz, kemény a’ Törvény, az igaz, méltánn fájhat ez*
méltánn <sírhattok> fájhat<tok> ez
nektek: de azonba ki, ki fogja ezt néktek vissza-ítélni? Az Istenek? mindnyájann ő mellette vagynak; az Emberek? És hol találhatni, a’ ki őtet ne*
ne<m>
imádná? A’ ti Károtokbann az Égenn vagy a’ Főldönn akárki légyen Igazságtevő*
I<.>gazságtevő
(Arbiter) a’ ti Vádjaitok bukni fognak: Ah, illendő engedelmeskedni: hallgassatok, oh Múzsák.
„Ne próbálj[á]tok*
próbáljatok em.
meg, (én azt tanátslom*
tánátslom em.
tinéktek) mennyit tehet azon Szemőldőkönn*
Szemeldőkönn em.
eggy Bosszankodás.”
„Azon Szemőldökönn, mellytől függ a’ merészebbeknek Bátorsága; a’ melly a’ Szólásra*
Szólásra Az S s-ből jav.
vagy Hallgatásra való Akaratot, vagy elveheti, vagy visszadhatja.” Vígasztaljátok meg végtére magatokat. Végtére leveszi rólatok a’ Felséges Asszony a’ tilalmat eggy nagy Próbatételre. Mit fogtok mondani ő róla? Ki mondhat annyit, hogy az igazhoz közelítsen? És ki mondhat olly keveset, hogy ő azt eltűrhesse? Akár illyen*
illyen Az ll g-ből jav.
módónn, akár amúgy az ő tropaeuminak beszéllésébenn mások*
amúgy <fogtok> az ő tropaeuminak beszéllésébenn <láttatni> mások
ellen véteni ’s néki hízelkedni fogtok láttatni. Méltábban ditséri meg őtet akárki, és engedelmeskedik. A’ ki Teréziának tsak Felséges Nevét*
Nevét Az N n-ből jav.
mondjais ki, elvégzi a’ Parantsolatot, és mindent kifejez.
„Annak kimondására mennyi Babérok ékesítik a’ Felséges Asszony’ Hajait: annak megtsínálására,*
annak <előadá> megtsínálására
hogy őtet imádja minden, az a’ Név elég.
Az a’ Név, a’ melly magába foglal többet minden Dítséreteknél: az a’ Név, a’ melly kevéllyé teszi ezt a’ boldog Időszakaszt.”


III. Kántáta
Mária Terézia’ Születése’ Napjára.

Igaz Istenek! mi lessz? mitsoda gonosz Lélek rejtezett ma az én Lantomba? Haszontalan izzadok én már régólta azt neki igazgatni: hijába változtatom, pengetem, és tágítom a’ Húrokat: azok mindég visszások*
visszások<...> Az ok olvhtl. betűkből jav.
lévén Kezemnek, mindég hűségtelenek Füleimnek visszadnak eggy*
eggy Az y g-ből jav.
olly Hangot, a’ melly engemet megzavar és stridet. De a’ ti Ajándékotok vólt, óh*
vólt,<ez,>óh
Múzsák, ez a’ Lant. Ah, ha eggy illy nagy Naponn engemet magamnak elhagytok;*
elhagytok Az el a szó elé betoldva.
vegyétek-vissza (én azzal nem gondolok) a’ ti Ajándékotokat.
„Az a’ Lant, ah, bizony te vagy, melly édessé tette*
tette<d>
az én Únalmimat; a’ melly minden Léleknek az ő Akaratja szerént; minden Szívnek Útját megnyitotta.
Ah, te vagy, te vagy bizony az, a’ melly az én Szépemnek Kebelébenn annyiszor (én arra emlékezem) az ő Keménységét meglágyítottad.” Mennyivel vagy, óh háládatlan*
háladatlan em.
Lant, adósom énnékem! Hogy tégedet mindenkor fényesebbé,*
mindenkor <tísztábbá> fényesebbé
tisztábbá tegyelek, éretted Napokonn ’s Éjtsz[ak]ákonnként*
Napokonn ’s Éjtszákonnként A Napokonn Nappal-ból jav., a másik szóból kimaradt egy szótag, az első n pedig a kétszer szereplő ko szótag másodikjából jav. (eredetileg tehát Éjtszákokonként állt itt). A költő a kétszeres elírásból csak az egyiket javította ki, a másikat em.
elsáppadtam:*
elsáppadtam Az el utólagos betoldás.
magamat feledékenységbenn hevertettem éretted: az én több kedves (tener)*
(tener) A sor elé betoldva, alatta: NB.
gondjaim köztt olly Helyenn vóltál, hogy Nitzét magát szerelemféltésre kötötted. És ma.... óh Árulás! És ma.... óh Istenek! A’ legnagyobb szűkségbenn.... Ah, eredj a’ Főldre haszontalan*
haszontalan A h olvhtl. betűből jav.
Szerszám: tégedet tapodjon a’ Tsorda: tenéked*
tenéked Az n olvhtl. betűből jav.
insultáljon minden Pásztor: az ő töredékeny Vásznát a’ te poros Kebledbe szővje Arákne: a’ te régi Díszedből (onore) Nyoma se maradjon te benned... Balgatag! Mit mondok? Az egész Vétség az enyím. Bűntet az Ég eggy vakmerő Bátorságot. Botsánat, Felséges Asszonyom. Híbáztam: bánom: én hallgatni fogok: legyen subiectuma ez a’ boldog Nap, méltóbb Éneklőnek.*
Éneklőnek A második szótag olvhtl. betűkből jav.
Okosabb lessz a’ Hozzáfogásbann,*
Hozzáfogásbann A H olvhtl. betűből jav.
a’ ki a’ Próbatételkor mérsékelni fogja az ő Erejét a’ Kezdett dologhoz.
„Nem megy eggy kis Fa a’ Szelekkel ellenkezni, hogy fellázzassza Haragját eggy szélveszes Tengernek. Legyen az ő nemes Probatétele az, hogy induljon a’ sos Habok néma Lakosinak Békességét felzavarni.”


IV. Kántáta
I. Ferentz Tsászár Születése’ Napjára.

„Már az Árnyékok között praevaleál a Nap: kiterjeszti Szárnyait az Augel Reale, és köszönti az új Napot.
Ez a’ Nap,*
Ez<t> a’ Nap<ot>
a’ melly vissza-kerűlt, az a’ nagy Nap, a’ mellyenn a’ Nappal’ Súgáraira*
Súgáraira Az S s-ből, a második ranál-ból jav.
a’ te Jupitered Szemeidet*
Szemeidet A d t-ből jav., az et utólagos hozzátoldás.
kinyitotta.”
Ma, óh a’ Császári Széknek*
Széknek Az S s-ből jav.
Őrző Madara, meg illik*
<a’ te> meg <kell> illik
magadat*
magadat <tenéked> Az áth. szó fölé írva.
külömböztetned*
külömböztet <őd>ned Az utolsó e ö-ből jav.
a’ köz örvendezéstől.*
köz<önséges> örvendezéstől A től által-ból jav.
Ha mindeneknek szent eggy Császárnak Születése’ Napja, a’ kitől a’ Főld annyit nyér, annyit reményl; ő nem kevésbbé emlékezetet*
emlékezetetet em.
érdemel tenálad.*
te<tőled> A nálad az áth. szó fölé írva.
Tudod, hogy a’*
a’ Az a te-ből, az aposztróf z-ből jav.
Záporok, és Szélvészek*
Szelveszek em.
között, bizonytalan Kóválygással veszedelmesenn tévelygettél:*
tévelygettél A tté olvhtl. betűkből jav.
tudod, mennyit próbáltad akkor feketének az Eget, ellenségeseknek a’ Tsillagokat, a’ Szelet hűségetlennek; és tudod,*
tudod A do olvhtl. betűkből jav.
mitsoda Kéz tett vissza tégedet a’ Fészekbe.


A’ Mentség
V. Kántáta

Nem (engedjmeg nékem, oh Klóris) én nem értem ezt a’ te igazságtalan Haragodat. ’S mit*
’S Mit Az ’S utólag betoldva a mondat elé, a nagy kezdőbetű javítatlan maradt; em.
mondtam osztán? Mi az én Vétségem? Mondtam,*
<Azt> Mondtam A második én-ben az é É-ből jav.
hogy én téged szeretlek: én Kintsemnek neveztelek tégedet. Ez látszik tenéked olly fekete Véteknek? Ah, ha tégedet szeretni eggy Szívet vétkessé tehet, a’ ki tégedet soha nem látott egyedűl tsak az ártatlan.
„Találj vagy eggyet, én szép Klórisom, a’ ki véled beszélljen, és ne sohajtson, a’ ki téged lásson, és téged ne imádjon, és azutánn haragudj én reám.
De annyi Bünösök köztt, tsak én reám miért, miért haragszol? ah, ha szerelemre méltó vagy te, nem az én Hibám, kegyetlen, az.” Engesztelődj meg, óh Pásztorleányka, jere vissza széppé tenni magadat. Ah, nem tudod, miként kivesz Képedből tégedet az a’ Harag? Nekem azt nem hiszed el? Nézd meg magadat ezen Forrásbann? Igaz? Megtsallak tégedet? Megesmerhetd*
Megesmerhetd A t olvhtl. betűből jav.
magadat? Az a’ fuscum*
Az a’ <fus...> fuscum
Cilium? az a’ rántzos Homlok, az a’ Vadságos Tekíntet nem veszi el felénnyire a’ te Szépségedet? Ah, vagynak a’ magadnak*
a’ <te> magadnak
Megbosszúllásába vagynak bizony más modok. Ha azt*
azt Az a te-ből jav., az első én-ben az é É-ből jav.
mondani: én szeretlek téged, ha tégedet nevezni én Kíntsemnek, Bosszantások; bosszants te is engemet: én tenéked megbotsátok. El fogom*
El fogom Az l olvhtl. betűből jav.
szenvedni én is te tőled.... De te mosolyogsz! Oh, mosolygás, melly engemet ellop*
ellop<sz>
magamtól! Nézzed magadat, én Klorisom, nézzed mostan magadat. Lássad, millyen Szépséget nevelt az a’ Mosolygás a’ te Ábrázatodonn: most gondold meg chefaria la pieta? Megis vallom én, hogy eggy mosolygó Ábrázatnak*
Ábrázatnak Utána áth. a’ a sor fölött.
nagy a’ Vantoja:*
a’ Vantoja Az a’ utólagos betoldás, a ja olvhtl. betűkből jav.
a’ mi magáról sokat ígér, sokkal bíztat, kevéllyé tehet, gloria, laus. De eggy pietosus Ábrázat eggy másik*
másik Az ik utólag hozzátoldva a sor alatt.
bájoló (hódító, ígéző).
„Térj vissza ama’ tiszta Vízbenn, ha*
ha Sor fölötti betoldás.
tsak még eggyszeris, térj vissza szemlélni magadat, óh kedves, de a’ Pietás’ Actusábann.
Ábrázatodonn*
<Ortzádo> Ábrázatodonn
akkor ezer új Szépséged fog lenni: többé azon*
azon Az n k-ból jav.
ékes*
ékes <a’ vétkes> Az áth. szó fölé írva.
Súgárokat*
<...> Súgárokat Az áth. szó felett másik áth. szó is áll.
a’ Harag meg nem fogja zavarni.”*
zavarni A ni olvhtl. betűkből jav.


A’ Tanáts
VI. Kántáta

Hallgass rá, Barátom Tirzis, hallgass rá: és hidd el, hogy én tenéked Szívből*
Szívből Az S s-ből jav.
szólok. Szánakoztatsz engemet:*
Szánakoztatsz engemet <Jóltészel velem> Az áth. szavak fölé írva. A reszketek r-je R-ből jav.
reszketek érted. Ki tanátsolta tenéked, óh balgatag, olly fixe nézni szemköztt Nitzének a’ Szemeit? Ah, nézd meg magadat, szerentsétlen: az ő Tőrei*
az ő Tőrei jav. a’ Tőrök-ből.
közé fogsz esni. Nitze ékes: (bizony nagyonnis tudom én azt) Nitzének van a’ Tekíntetébenn eggy*
eggy Sorelőtti betoldás.
nem tudom mi édes, a’ melly mindeneknek kedves; a’ mellyet senki sem fejthet meg; a’ mellynek*
a’ mellynek A neket-ből jav.
követésére*
követésére A sor fölött betoldva, a re benn-ből jav.
minden más vetélkedő Nimfa hijjába fárasztja*
fárasztja Az s d-ből jav.
magát: de melly (ah te azt nem tudod) melly tiranna!
„Én tudom azt, hogy a’ szép Ábrázatot eggy szempillantásbann, óh Isten, láttam: és már többé azon Szempillantástól fogva nem szűntem meg sóhajtani.
Én tudom azt: tudják azt ezek az árnyékos Vőlgyek, bokros puszták, a’ mellyek én tőlem azt a’ szeretett Nevet tanúlták*
tanúltak em.
visszadogatni.”*
visszadogatni A g b-ből jav.
Ha hiszel azon kellemetes nemes szivű Tselekedeteknek, a’ honnan ketsegtetődni (adescar)*
(adescar) A ketsegtetődni fölé írva.
látod magadat; ha azon Tekínteteknek hiszel, a’ mellyek bádgyadtann, és lopva merőnn néznek a’ tieidbe; ha azon Beszédre*
Beszédre A re olvhtl. betűkből jav.
hiszed magadat, a’ melly olly keveset ígér, és annyit reményltet: pietosának, szerelmesnek hiszed majd te őtet: ah,*
ah Az a H-ból jav.
bizony én azt hittem: és magamat megtsaltam. Ketsegtetés,*
<, és> Ketsegtetés, <és> A tésttem-ből jav.
Balgatagság. Nitzé nem szeret, tsak*
tsak A t a-ból jav.
az ő szép Szemeinek Triumfusát másokbann: Nitzé nem örűl, tsak azt látni, hogy*
azt <ő Látására> Az azt-ban a t utólag betoldva, az áth. szavak fölött másik áth. szó: <lássuk>, mellette a végleges változat: látni, hogy.
mindennap nevelkedik*
nevelkedik A szóvégi k utólagos hozzátoldás.
körös körűl a’ Boldogtalanok’*
Boldogtalanok’ Az utolsó o olvhtl. betűből jav.
száma:*
számát A nevelkedik-en végzett javítás szerint itt is em.
az újakat*
az újakat A névelő utólag betoldva.
tsalogatja, a’ régiekenn*
régiekenn Az első n t-ből jav.
kikap:*
kikap <tsúfolja> Az áth. szó fölé írva.
és bizony nints, a’ ki kijöhessen a’ Rabságból. Nem tudom, mitsoda esméretlen Mágia legyen az a’ Mesterség, a’ mellyel*
a’ mellyel Az el utólag hozzátoldva.
bé szövevényez: tudom, hogy megvét, és megszerelmesít: megbánt, és lekötöz.
„Valaha, ha tőle fellobbansz (gerjedsz),*
gerjedsz A fellobbansz fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat gyakran zárójelesen illesztette a szövegbe, ezt a gyakorlatot követjük mi is.
valaha, nem reménylni többé jól: mindég a’ te Lántzaidat, mindég kell szenvedni.
Ha akarni*
akarni A ni olvhtl. betűkből jav.
fogod híven szeretni őtet, Nyúgodalmad*
Nyúgodalmad Az N n-ből jav.
nem fog lenni: ha gondolkozni fogsz elhagyni őtet, magadat érezni fogod meghalni.”


A’ Zivatar
VII. Kántáta.

Nem: ne háborodj meg, o Nítze. Én nem beszéllek ismét tenéked Szerelemről. Tudom, hogy néked nem tetszik: ez elég. Látd, hogy az Ég fenyegetődzik véletlen Zivatarral: ha az Aklokra akarod visszahajtani a’ Nyájat, én jövök egyedűl ajánlani tenéked az én Munkámat. Jéh! mit félsz? Nézd, hogy eggyszerre az egész Ég bésetétedik: hogy a’ Szél a’ Port tekervényesenn felveri, és az*
Jav. ebből: a’
elhullott Faleveleket. Az Erdőnek morgásából, a’ tévelygő*
A té ka-ból jav.
madarak bizonytalan Koválygásából, ezen ritka nedves Tseppekből, mellyek nékünk az*
Jav. ebből: a’
Ortzánkra hullanak, Nitze én előre látom: Ah, nem mondtam ezt meg tenéked, óh Nítze? Imhol a’ Villámás, imhol a’ Mennydörgés. Most mit fogsz tsinálni? Jer: hallgassd meg: hová mégy? Nints többé idő a’ Nyájról gondolkodni. Ezen*
<Kőszi>
Barlangba pihenj meg az alatt: Én veled fogok lenni.
„De te reszketsz, óh én Kintsem! de te dobogsz, én Szívem!*
Az em olvhtl. betűkből jav.
Ne félj: veled vagyok én: és Szerelemről sem beszéllek.
Míg mennykő húll, míg villámlik, véled fogok lenni, szeretett Nítze: ha az Ég ismét kiderűl, háládatlan Nítze, én elfogok menni.”
Űlj le: légy bátorságbann. Ez odvas Kőszálnak Kebelébe mind ez ideig a’ Mennykő nem ütött; a’ Villám be nem hatott. Ezt beárnyékozza köröskörűl a’ Babérok*
A B b-ből jav.
sűrű Erdeje, a’ melly határokat szab az Ég’ Haragjának. Űlj le, én szép Bálványom, űlj le és pihenj meg. De te valóba az én Oldalamhoz szorítod magadat félelmesenn. És, (mihelyt én te tőled futni akarok) az én megtartóztatásomra a’ te Kezeid*
Az ei olvhtl. betűkből jav.
közé fűzöd az enyímet! Rohan az Ég: ne kételkedj, nem fogok el menni: Óhajtottam mindég eggy illy édes Szempillantásomat. Ah, vajha a’ te Szerelmednek Gyümöltse vólna, nem a’ te Félelmednek! Ah, engedd, óh Nítze, ah*
A sor fölött betoldva.
engedd legalább ketsegtetnem véle magamat. Ki tudja? szerettél talán engem mind eddig. A’ te Keménységed Magadtartóztatása vólt, és nem megútálás; és talán ez a’ rendkivűl való Megijjedésed Praetextus a’ Szerelemre. Szólj? Közelítek az Igazhoz? Te nem felelsz!*
A felkiáltójel kérdőjelből jav.
Lesütöd elpirúlva az Ortzádat! Elpirulsz! Mosolyogsz!*
A felkiáltójel kérdőjelből jav.
Értem: értem. Ne szólj, én Reményem: az a’ Mosoly[g]ás,*
Mosolyás em.
az a’ Pírúlás eléggé mondja.
„És valóba a’ Zívatarok köztt találtam meg a’ Tsendességet. Ah, ne jöjjön vissza már soha többé a’ Tiszta Nap.*
Az N n-ből jav.
Ez az én Napjaimnál;*
<között> Napjaimnál A nál a sor alatt betoldva.
ez*
<…>
a’ tisztább Nap: élni így akarnék; akarnék így meghalni.”


A’ Szerelemféltőség
VIII. Kántáta

Botsánat, szeretett Nitzé; szép Nitzé, Botsánat. Gyötrelmemből (az igaz) mondottam, hogy hűségtelen vagy: Útálom a’ magam Gyanúit, a’ magam Kételkedésimet. Soha többé a’ te Hívségedtől, soha sem fogok félni. Azon szép Ajjakokra eskűszöm azt, óh én Kintsem, a’ mellybenn az én Fátumaimnak Törvényjeit imádom.
„Szép Ajakak, mellyeket Ámor formált a’ maga Fészkének, nints többé Félelmem: hiszek néktek:*
<...> hiszek néktek A te ed-ből jav.
magamhoz bízok: megeskűdtetek*
megeskűdtetek Az ek él-ből jav.
az engem szeretésre: nékem az Elég.
Ha visszatérek panaszolkodni, hogy Nitzé engem megbántott; értem többé ne tündököljön a’ Nappal’ Világa.” Bűnös vagyok: nem óltalmazom magamat: bűntess meg engemet, ha akarsz.*
ha akarsz. Utána * jelöli, hogy a következő mondat az egyik fogalmazványlap hátoldalán található.
Valóba az én Félelmem valamelly Mentséget érdemel. Tirzis téged imád: én azt tudom: te azt tudod:*
azt én tudom: azt te tudod Az én és a te fölött 1., mindkét azt fölött 2. jelzi a sorrendi cserét.
ő véle külön beszéllve talállak téged,*
teged em.
az én érkezésemre te karmazsínná leszel,*
leszél Az sz tt-ből jav., a javítatlanul maradt é ékezetét elhagytuk.
ő halavánnyá*
halavánnya em. Utána a lesz sor fölötti betoldás.
lesz: háborodva mind ketten kóldúljátok*
kóldúljátok A j t-ből jav.
a’ Szókat: ő lopva néz*
néz<ett>
tégedet, és te elmosolyodsz. – – – Ah, az a’ Mosolygás, az a’ véletlen*
véletlen A sor fölött betoldva, előtte az a’ az-ból jav.
Elpirúlás tudom,*
tudom A tu olvhtl. betűkből jav.
mit akar mondani. Az első Izbenn épenn, mikor én a’ Szerelemről beszélltem Néked, így pirúltál el, így mosolyogtál, kegyetlen Nitze, és én panaszolkodom Kínomba?*
Kínomba? <Gyötrelmem miatt?> Az áth. szavak fölé írva.
és te nem árúlsz el engemet? Hívségtelen!*
Hívségtelen Hitetlen-ből jav.
Háládatlan! Barbara.*
Háládatlan! Barbara A H és a B h-ból, ill. b-ből jav.
– – – Ah jaj! Megeskűdtem, hogy bizok magamnak, és ímé visszatérek a’ Kételkedésre! Szánj meg, én Kintsem: balgatag vagyok: hijjába eskűdtem meg, de gondold meg végtére,*
végtére <legalább> Az áth. szó fölé írva.
hogy a’ Szerelem bódúlttá tesz engemet: hogy nem én*
én Az é olvhtl. betűből jav.
vagyok az első, a’ ki hijjába esküszik.
„Megesküszik a’ Hajós, hogy a’ Tengernek többé*
többe em.
nem ád Bizodalmat: de, ha tsendesnek látja azt, fut újonnan a’ Tengerre.
Hogy nem bánik többé Fegyverekkel, megesküszik ollykor a’ Katona: de, ha eggy trombitát hall, már nem tudja magát megzabolázni.”


Az Akadály
IX. Kántáta

„Dagályos Tsermelyetske, mi nevelte*
nevelte A te olvhtl. betűkből jav.
meg néked új Habjaidat? állítsd meg folyásodat: én Klórishoz megyek: nyisd meg az Általmenetelt:*
Általmenetelt Az Á á-ból jav.
Klórishoz megyek én.
Már engem vígyáz (vár)*
vár A vígyáz fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat máskor zárójelesen illesztette egymás mellé, mi is ezt a gyakorlatot követjük.
a’ másik Partonn: tsak engedd meg, (botsáss el) hogy én menjek ő hozzá: azutánn borítsd el Özönöddel*
borítsd el Özönöddel Aláhúzva, a borít olvhtl. szóból jav.
az én Mezeimet, még sem fogok panaszolni rád.”
De te nevekedsz azalatt: a’ Nappal közelget: imhol a’ Hajnal: Klóris vár engem, és én tartóztatom mégis magamat. Irígy Folyamat! És mikor érdemlettem illy nagy Haragot. Én a’ te Partodtól eltávoztattam*
Partodtól <messze> eltávoztattam
a’ Tsordákat: én megtiltottam*
megtiltottam <egyedűl szedtem> Az áth. szavak fölé írva.
Fillisnek és Likórisnak tsak*
tsak Utólag betoldva a sor fölött.
a’ te Széled Virágait:*
Széled<től a’> Virágait Az ai oka-ból jav.
én gyakran, háládatlan, hogy ne fogyasszam Vizeidet, (Istenek, azt tudjátok) eggy két*
két A k olvhtl. betűből jav.
Tseppet megvontam az én Szomjamtól. Hogy esmeretlen nem vagy mások előtt, az én Verseimnek Munkája az. Ha árnyékosann lépsz a’ nyári Hévségek alatt,*
nyári Hévségek<benn> alatt Az n H-ból jav.
én a’ te Partjaidonn, én neveltem tenéked a’ Babérokat. Akkor nehezenn*
nehezenn<alig> Az áth. szó fölé írva.
nedvesítetted meg a’*
az em.
kevéssé lejjebb nyomatott Fövényt: eggy kisded*
kisded A ded utólag betoldva a sor alatt.
Ágatska levettetvén a’ Széltől eggy szomszéd Fátskáról, elég Akadály vala a’ te Útadnak. És most Folyóvízzé változván, Vizzel, és Habbal duzzadván,*
Habbal <dagadván> duzzadván
tsörögve (strepitoso*
(strepitoso) A tsörögve fölé írva.
tsőrgő lármával) kitekered a’ Fákat, és Köveket, bosszankodsz a Partokra;*
Partokra Az o ra-ból jav.
nem hallga[t]sz*
hallgasz em.
rám, és mégy.
„De vissza fogsz térni kevésre, pauper rivulus, zúgni a’ poros*
a’ <...> poros A p F-ből jav.
Part Követtsei között.
Által megyek rajtad per jocum: széllyel fogom*
széllyel fogom Az eredetileg egybeírt alak utólag választva külön.
azon Habokat zavarni: zavarossá foglak Partjaid*
Partjaid A P p-ből jav.
köztt tenni, mikor a’ Tenger*
Tenger A T t-ből jav.
felé mégy.”


A’ Halászat
X. Kántáta

„Már az Éj közelget: jer, oh*
oh A h utólagos hozzátoldás.
Nitzé, szeretett Kíntsem, a’ tsendes Tenger friss Szellőjit ismét szívni.*
Szellőjit<ől> <megújjúlni (? respóvere)> Az ismét szívni az áth. rész fölött betoldva.
Nem mondhatja*
mondhatja Az n s-ből jav.
meg, mi a’ Gyönyörűség, a’ ki nem nyugoszik e’ Fövenyekenn, most mikor eggy tsendes Zeffiretske édesdeden göndöríti a’ Tengert.” Hagyd el eggyszer oh Nitzé, hagyd el a’ te Kunyhóidat.*
a’ te <Aklaidat>Kunyhóidat A K előtt zárójel kezdődött, utóbb áth.
Már az erdei Szállás*
Szállás Az S s-ből jav.
nem egyedűl való Helye a’ Gyönyörködésnek:*
a’ <Múlat> Gyönyörködésnek
ezek a’ Habok bírják azoknak Kedveltetőségeketis. Itten, ha ki fejti az Éj fuscus Kárpitját, az Éggel vetélkedő Tengerbenn tündöklőbb,*
Tengerbenn <fé> tündöklőbb
szebb Tsillagokat sokasodni, és a’ hideg és setétellő Habonn látni fogod általrumpálódni a’ Súgárokat, és szikrázni a’ Hóldat. Szűnetlen eggy retorta Concha’ Hangjánn, a’ melly semmibe sem enged a’ megviasszozott Zabszáraknak, (ha nem akarod*
akarod Az o olvhtl. betűből jav.
az én Győtrelmeimet) Tétisnek, és Galatéának, ’s*
<é>s Az aposztróf utólag betoldva.
Glautzisnak, és Dórisnak fogom előtted énekelni a’ Szerelmeit.*
a’ Szerelmeit Az a’ utólag betoldva a szó elé.
Te a’ Tengerről szemlélni fogod a’ szomszéd Rétenn legelni a’ lágy Fűvetskéket a’ te kedves Báránykáidat, mellyeknek*
mellyeknek A nek et-ből jav.
nem árt a’*
a A hiányjel elmaradt, pótoltuk.
Nap az Ágak*
Ágak Az Á á-ból jav.
között. És a’ Kákával,*
a’ Kákával Az a’ utólag betoldva a szó elé.
és a’ Hálóval az alatt a’ Halakat leshetni fogod:*
fogod A d l-ből jav.
és lenni fog az én*
fog<sz> az én A névelő utólag betoldva a sor fölött.
Nitzém Pásztorleány eggy szempillantásba, (pertzbe, eggyszerre)*
éggyszerre Az első g s-ből jav., az ékezetet elhagytuk.
és Halászleány.
„Nem fognak többé a’ hínáros Köszálak között elrejtve lenni a’ Halak. Mindnyájann a’ keserű Habokonn, mindnyájann tsoporttal fognak jőni Tőrei közé az én Kíntsemnek.
És nedvesded Leányai a’ rezgő Kristályoknak, a’ halavány*
halavány A h olvhtl. betűből jav.
Tsigáknak, a’ tündöklő Koráloknak, (NB: V. Dizzion) néki halmazni fogják a’ Kebelét.”


A’ Tavasz
XI. Kántáta

Oh Istenem, Fileno, óh*
óh Előtte áth. gondolatjel.
Istenem! Kezd a’ mező újra zöldelleni. Szokott ruháit ismét fel öltözi az Erdő, és már fúni éreztetik a’ Tavasznak követtye, eggy alkalmatlan Zefir. A’*
A’ a’-ból jav.
mezőre, a’ fegyverekre, óh Isten! már Tégedet vissza hiv az újdon ki kelet:*
újdon <Ta> ki kelet
a’ te kintsed nélkűl hogy foghatsz élni, szegény Irene!
„Baráttságos*
Barattságos em.
Szellők, ah, ne fújjatok könyőrűlvén a’ szerető Irénén; oh kedves*
oh kedves Az oh utólag betoldva a szó elé, a h egybemosódik a k felső szárával.
plánták, ah ne jőjjetek vissza oly sietve germinálni.
Minden vírágnak, a’ melly szinesedik, minden Zefirnek,*
vírágnak, Zefirnek A nak/nek rövidítés mindkétszer utólag betoldva.
a’ melly*
a’ mellynek A nek rövidítés itt értelmetlen, az előző kettő hatására kerülhetett ide, elhagytuk.
fú, mennyi óh Isten, mennyi sohajtásokba kell*
kell A sor fölött betoldva.
kerűlni az én Szívemnek.”
De*
De Itt és a kézirat következő három sora előtt áth. idézőjel áll.
ki volt az a’ kegyetlen, a’ ki elősszőr formált*
formált<a>
az ártatlan atzélból*
atzélból A ból utólag hozzátoldva, a b t-ből jav.
halál szerszámait,*
szerszámáit em. Az áitának-ból jav.
és egy mesterséget kegyetlenséggé tett? Nem, nem birt az a’ sziv Emberiség ideájával, szeretet érzéseivel.*
érzéseível em. Utána a vessző pontra jav.
Mitsoda eszelösség!*
Mitsoda <bolond> eszelösség! Az M m-ből jav.
Mitsoda dűhösség! Utánna tenni eggy gyenge szerető szépségeit eggy kegyetlen ellenség fenyegetésinek. Ah*
Ah Az A a-ból jav.
ne, Fílenó, ne hagyd magadat el ámíttatni. Ha*
Ha A H h-ból, a pont vesszőből jav.
annyira kedvellöje vagy már*
már Sor fölötti betoldás.
a’ hadnak, vannak tulajdon tsatái a’ Szeretetnek: minden szerető katona. A’ Szeretet miatt is fázni és izzadni:*
Szeretet<tol> miatt is fáz<hat>ni és izzad<ha>ni
a’ szerelembe is szűkséges a’ tapasztalás, elmésség (vagy fortéllyosság) mérészség. A’ Szeretetbe is vagynak ám*
ám Sor fölötti betoldás.
mind lesek, mind deprehensiók, mind ostromok,*
<...> ostromok
mind oltalmak, mind Triumfusok, mind Cládesek,*
Cládesek Az l olvhtl. betűből jav.
mind Békességek, mind haragok. De*
<d> De Előtte a vessző pontra jav.
a’ haragok mulandók: (fugáces) de kedvesek a’ békességek: de edgy meg nem külömböztetett Triumfus egyenlőképpen juvalja a’ gyözőt, és a’ gyözöttet.*
gyözottet em.
Söt magok a’ győtrelmek – – – ah*
Söt magok az <ugyan egy> győtrelmek – – – ah A magok a sor fölött betoldva, a névelő z-jét elhagytuk, az aha-ja A-ból jav.
nekem! Mit hallok?*
A kérdőjel felkiáltójelből jav.
Imhol a’ trombita. Ah, ez a’ jele a’ menetelnek. Álly meg, háládatlan! Miért futsz annyira?*
A kérdőjel felkiáltójelből jav.
Nem: a’ te pálmáidat nem kívánom elragadni tölled: kitsint kérek, óh kegyetlen: tekints reám; és*
és Az é a-ból jav.
menny.
„Eredj: de tartsd meg, Kedves, a’ Te napjaidban az enyimeket: eredj: jöjj vissza mint enyim, ha*
ha Sor fölötti betoldás.
tudsz; de jöjj vissza gyözve.
Gondolkozz, akár hol légy, ollykor az én győtrelmimről; és mondjad, a hiv Iréné, ki tudja, ha él é még?”


Az Álom
XII. Kántáta

„Valosággal Álmomba néhányszor legalább eljön az, a’ ki engem megszerelmesített, az én Gyötrelmimnek vígasztalására.
Tedd, Ámor, ha igazságos vagy, valóbbakká az én Álmaimat: vagy ne ébressz fel ismét engemet.”
A’ magános Forrás’ Szélénn leűlvén az első Virradáskor, óh Fillis, azt álmodtam, hogy te véled vagyok. Álmodtam, de ollyan móddal, hogy nem hittem. hogy álmodok.*
álmodok Után (*) jelöli, hogy a következő mondat a lap alján olvasható.
A’ Madarak’ tsevegését, a’ Vizek’ tördelődzését,*
tördelődzését em.
és a’ Levelek’ suhogását úgy tetszett nekem hogy hallom. A’ te szép Szemeidnek Fényjére,*
Szemeidnek <Vi> Fényjére A re nél-ből jav.
a’ mint szokott szokás szerént, az ő szokott Dobogási között vólt az én Szívem. Tsupán tsak, hogy tégedet, oh Isten! hozzám Kegyesnek láttalak, a’ millyennek még soha sem láttalak tégedet, arról hogy álmodok,*
álmodok. A pontot vesszőre jav. a szövegösszefüggés szerint.
néhánykor kételkedtem én: millyen Szókat hallottam! Mitsoda édes*
Mitsoda <kedves> édes
Neveket nyertem, Kedves, a’ te Ajjakidról! Azon puha,*
puha <lá gyenge> Az áth. rész fölé írva.
rezgő Súgárokbann millyen gyenge Érzéseket*
Érzéseket Az É é-ből jav.
olvastam én! Ah, ha szemlélhetnéd,*
szemlélhetnéd Az sz f-ből jav.
mennyivel szebben ragyognak a’ Kegyesség’*
Kegyesség’ Az ég olvhtl. betűkből jav.
Villámjai között a’ te Szemfényeid, soha hozzám olly kegyetlen nem lennél,*
lennél <volnál> Az áth. szó fölé írva.
óh Fillis. Millyenné lettem én akkor, azt, a’ mit én akkor gondoltam, azt, a’ mit akkor mondottam, előbeszéllni nem tudom: tudom,*
nem tudom: <hogy>tudom
hogy a’ te Kezednek eleven Tejére én ezer Tsókokat nyomtam; te eggy kellemetes Pirossággal*
Pirossággal A P f-ből jav.
mázoltad bé Ortzádat. Mikor véletlen*
Mikor <hírtelen> véletlen
meghallom eggy közel lévő Bokornak az Ágait verődni: arra*
Bokornak az Ágait <öszve> verődni: <hát> arra A B b-ből jav.
fordúlok: és a’ közepébe elbújva kapom*
kapom <találom> Az áth. szó fölé írva.
Filénó szerelemtársamat, a’ ki az irígy Méregtől kékűlvén Ábrázatjábann*
Ábrazatjábann em.
az én Titkaimat szemlélte. A’ Rajtakapattatás, és a’ Harag köztt lángaltam: néki rászkódtam, eggy szempillantásbann: és rövid vólt Álombais az én Megelégedésem.
„Elment az Árnyékkal, az igaz, a’ Tsalattatás*
Tsalattatás A második a la-ból jav.
és a’ Gyönyörködés: de az én Tüzem, óh Isten! én Szívemnek Bálványja, az Árnyékkal el nem ment.
Ha valaha eggy Pillanatig,*
Pillanatig Az ig olvhtl. betűkből jav.
álmodva, én boldog vagyok: Azutánn megnevekedik az én Gyötrelmem, mikor vissza tér a’ Nappal.”


A’ Név
XIII. Kántáta

„Írom tebeléd szeretett Nevét annak, a’ kiért én*
én Sor fölötti betoldás.
elfogyok, Napnak kedvese, boldog Babér, a’ mint Ámor azt belém nyomta én belém. (vagy nékem)
A’ mint te tartod minden te Ágadat, tartson*
tartson Az on utólag hozzátoldva.
Klóris nekem állhatatosságot: de ne legyen az én Reménységem Terméketlen veled eggyütt.” Most, szerentsésített Növevény, most valóba kevélyenn árnyékozhatod bé a’ Levegőt ujdon fürtjeiddel: most nevekedni fog Tőrzsököddel az az édes Név. Tégedet a’ tiszta Vizeknek lakó Nimfái; tégedet a’ meredek*
a’ <bértzes> meredek
Kőszikláknak lakó Nimfái, és minden más mezei Istenségek az Esztendőnek Megújúlásakor víg Tánttzal megtisztelni*
megtisztelni Az n olvhtl. betűből jav.
jönnek majd. A’ gallyas Népnek Bírodalmát most neked fogják engedni, alád adván magokat, nem tsak a’ Tőlgyfák, a’ Jegenyék, a’ görtsös Róburok,*
Róburok <Tserek> Az áth. szó fölé írva.
a’ mérész Fenyők; hanem az Édomi Pálmák, az Álpesi Tserek is. Én más Ággal a’ Hajamat körűlkerítni nem fogom: nem fogok énekelni, hanemha*
énekelni, <tsak> hanemha
űlvén a’ te Árnyékod alatt: az én Szerelmem’ Titkait tsak néked fogom megbízni: egyedűl te fogod Ajándékait az én Kintsemnek, te az ő Haragjaitis, te fogod tudni az én Vígságimat,*
te fogod tudni az én Vígságimattudni, A szóismétlés nyilvánvalóan véletlen, elhagytuk, a vesszőt jav.
és az én Gyötrelmimet.
„Teérted ékesűljön mindég az Ég a’ Barátságos Áprílistől; ’s a’ te nemes Árnyékodbann ne nyúgodjon kegyetlen Nimfa, hitetlen Pásztor.
A’ te zőld Leveleid között gyász Ruhájú*
Ruhájú Az R r-ből jav.
Madár ne pihentesse Repűlését: és tsak Fülemile rakja*
rakja<n> A második a o-ból jav., utána a névelő sor fölötti betoldás.
ott a’ Fészkét.”


A’ Visszatérés
XIV. Kántáta

Mitsoda új, Iréne, ez a’ szokatlan Hidegség? A’ te Filénod eggy kínos barbarus Eltávozása*
barbarus <Távollétel> Eltávozása
után te hozzád visszatér; és így fogadod őtet? Ugyanaz vagyok én; te ugyanaz nem vagy. A’ te Ábrázatodonn van eggy nem tudom mi új: kegyesnek hagytalak tégedet el, kegyetlennek talállak tégedet. Mi vólt? Kételkedsz talán az én Hívségemről? Hazúg Nyelve*
Nyelve Az N n-ből jav.
valami gonosz Szerelemtársnak vádolt el talám előttem engemet? De Iréne az én Hívségemnek annyi Próbáira, Iréne megesmér*
Iréne A megesmér fölé írva.
engemet; és Iréné azt hiszi? Ah, nem: többet hidgyél*
többet <...> hidgyél
a’ te szép Szemeidnek, mint a’ Szerelemtársaknak.*
a’ Szerelemtársaknak Az a’ utólag betoldva a szó elé, az első k m-ből jav.
Azok a’ Szemek ezen Léleknek sokkal*
sokkal <elég> Az áth. szó fölé írva.
hűségesebb Kikémlelői: fígáld azokat (mereszd)*
fígáld azokat (mereszd) <nézd meg jól őtet> Az áth. rész fölé írva.
az én Ortzámba’, és azutánn ítéld*
ítéld A d j-ből jav.
meg. (végezz.)
„Ki fogja*
fogja A fog tud-ból jav.
valaha tudni e’ Szívnek titkos Utait, ha ti nem tudjátok azokat,*
azokat Sor fölötti betoldás.
szép Szemei az én Kintsemnek?
Ti, a’ kik az első Szempillantástól fogva,*
Szempillantástól fogva A tól olvhtl. betűkből jav., a fogva a sor alatt betoldva.
mikor szerelmessé lettem, az én Kebelembe elrejtett Szerelmet megesmértétek.” Ah, eggyűgyű vagyok én!*
Ah, <melly> eggyűgyű <...> <...> vagyok én! <...>
Én az én Bajaimnak okát másokban keresgélem,*
keresgélem Az élem etem-ből jav.
és azt ő benne találom fel.*
azt és fel Utólagos betoldások.
Nem szerelemféltő*
szer.féltő A rövidítés a sor elé betoldva.
Bosszankodás: Kevélység az ő Keménysége. Igen szép vólt Iréne*
I<s>réne
az én Elmenetelemkor. Meggondolta akkor, hogy megőrizze az ő Nyereségeit, és talám nem utolsó vólt*
utolsó <az> vólt
azok között Filénó. Most az én Szerentsétlenségemre*
Szerentsétlenségemre <miatt> Az S s-ből jav., a re a sor alatt hozzátoldva a szóhoz.
úgy megnevekedett a’ Szépségbenn, hogy a’ Szeretőknek serege*
serege <száma> Az áth. szó fölé írva.
tsak nem véghetetlenné lett. Ki maga*
maga Sor fölötti betoldás.
Kintsének, ki maga Életének, ki maga Istenasszonyának nevezi*
nevezi<e> Az i t-ből jav.
őtet: eggyik,*
eggyik <más> Az áth. szó fölé írva.
beh kínoz,*
beh <g> kínoz
másik*
másik Az ik utólag hozzátoldva.
mondja, beh fogyatkozom (halok):*
(halok) A fogyatkozom fölé írva.
dítsérik*
dítsérik Az ikték-ből jav.
certatim, ez piros Ajjakait, amaz fejér (hószín)*
(hószín) A fejér fölé írva.
Kebelét. Fordítson eggy Tekíntetet: ezeret szorít*
ezeret <fojt> szorít
meg az Elhalaványodásra: mosolyogjon: más ezeret erőltet a’ Sóhajtásra. Észre veszi*
Észre veszi <Ha ez> Az áth. szavak fölé írva.
a’ maga Hatalmát: tetszik:*
Hatalmát: <ha> tetszik:
és az alatt míg*
míg <tsak> Az áth. szó fölé írva.
Birodalmának Terjesztésére adja tsak*
tsak Sor fölötti betoldás.
magát Kevélységgel lévén tele, a’ szegény Filénóra alig*
alig Előtte a sor fölé betoldva, majd utóbb áth.: <tsak>
emlékezik.
„Ah, emlékezz rá*
Sor fölötti betoldás.
óh szép Iréne, hogy Állandóságot*
<á> Állandóságot Az Á l-ből jav.
esküdtél nékem: ah, térj vissza, szeretett Kintsem, ah, térj vissza első Szerelmedre.
Mitsoda vígasztalás marad, óh Isten,*
vígasztalás<t> <nyerjek>, óh Isten Az áth. szó felett: marad <nékem>
nékem?*
nékem <magamnak> Az áth. szó fölé írva.
Ki*
Ki A K k-ból jav.
lessz az én Reménységem? kiért kell nékem élnem többé,*
kell <már> nékem élnem többe, em.
ha nem enyim többé az a’ Szív?”


Az első Szerelem
XV. Kántáta

Ah nagyonn igaz. Az a’ szerelmes Égés, melly másnak felhevítette először*
előszor em.
a’ Kebelét, soha telyes Életébenn, soha el nem alszik egésszenn.*
alszik <te> egésszenn
Van eggy leselkedő tűzhely a’ Hamú alatt elrejtetve. A’ maga Kényjére*
Kényjére A K k-ból jav.
látszik ollykor, hogy bánhat azzal akárki, a’ nélkűl, hogy Sérelem*
Sérelem Az S s-ből jav.
maradjon (supersit) miatta fenn:*
maradjon <maradjon> fenn Az áth. szó felett: supersit; Csokonai a változatokat zárójelesen illesztette egymás mellé, ezt a gyakorlatot követjük mi is. Az áth. szó alatt: miatta.
de, ha eggy Szellő azt megüti, imé felgerjed.*
felgerjed<t>
„Tsak, hogy eggy Szempillantásig*
Szempillantásig A g k-ból jav.
szemléljem én az én szép Ellenségemet, a’ régi édes Lángot érzem Kebelembe kifesleni.*
Kebelembe <felfejtődni> kifesleni A fel fölött másik igekötő: ki, ez a második javításkor véletlenül áthúzás nélkül maradt, értelemszerűen elhagytuk.
Visszatérek az én Sóhajtásimra: Szerelemmel ő érte haldoklok: az én Fátumomat imádom Szemeibenn az én Kintsemnek.” Nem is tsak, mikor őtet szemlélem, égek Nitzéért: akárhová fordítsam magamat, én találok Eledelt az én Tüzemnek. Amott arra emlékezem, mikor*
mikor <mimódonn> Az áth. szó fölé írva.
szerelmesített*
szerelmesített Az ített edtem-ből jav.
meg engemet:*
engemet Sor fölötti betoldás.
ott az jut Eszembe, mint eskűdött nékem Hűséget: eggyik*
eggyik Az ik utólag hozzátoldva.
Hely, oh Isten! az ő Keménységeit: másik hely az ő Gyengeségeit hozza elmémbe: ez eggy Hartznak eleven Képét téríti Gondolatomba énnékem; amaz eggy Békességét. Mi több: Magok azok a’*
Magok azok a’ <Éppen...> Az áth. szavak fölé írva.
Nimfák, a’ kiket szerelmesenn szemlélgetni járok, hogy magamat eláltathassam (megtsalhassam),*
(megtsalhassam) Az eláltathassam fölé írva.
tselekszik, hogy én gondolkodjam az én Kintsemről. Szilviának, vagy*
vagy Sor fölötti betoldás.
Klórisnak Kellemeit*
Klórisnak <neh> Kellemeit
néhánykor szemlélem: a’ Haját,*
a’ Haját A névelő utólag betoldva.
a’ Homlokát ditséremollykor: de valahányszor*
de <a>hanyszor em. A vala az <a> fölé írva.
Ajjakom*
Ajjakom Az A a-ból jav.
ezt mondja: ez jeles, ez gyönyörű,*
gyönyörű. Utána a pontot vesszőre jav.
Nitze (azt feleli szívem) Nitze szebb.
„Szép Lángja az én*
én Sor fölötti betoldás.
Szívemnek. Tsak te érted esmertem meg a’ Szerelmet; és tsak téged kívánlak én szeretni.
Nem panaszolkodom a’ Fátumra: édes Állapot születni*
születni<k> <len> A születni szeretőnek-ből jav.
tsak a’ Nitzéért való Sohajtásra.”


A’ félénk Szerelem.
XVI. Kántáta.

Mit akarsz, én Szívem? Mi támasztja fel te benned azon eddig nem esmért zűrzavarokat? Most kiszélesíted magadat, és az én szoros Kebelém*
Kebelém em.
nem elégséges tégedet egészenn béfogni: Most öszveszorítod magadat, és nem talál[l]ak*
találak Ért. sz. em.
meg tégedet a’ Kebelembenn.*
Kérdőjelből jav.
Most fázol, most égsz, most a’ Lángnak és a’ Fagynak tsudállatosann*
<meg>
eggyesedett extremum Effectumit tapasztalod.*
A p olvhtl. betűből jav.
De mit akarsz? Kínlódol, vagy örűlsz? Mersz, vagy félsz? Ah, azt tudom, emlékezem arra a’ Napra, arra a’ Szempillantásra, mellybenn én vígyázatlan láttam eggy kellemetes Szembenn szikrázni azt a’*
az em.
Fáklyát, mellyről most meggyúladtam. Ah, valóba nagyonn tudom azt. Én Szívem, értelek tégedet.
„Értelek tégedet, igenis, én Szívem.*
Vesszőből jav.
Illy nagy Dobogással tudom, hogy*
A h olvhtl. betűből jav.
panaszkodol, hogy szerető vagy.
Ah, hallgasd el a’ te Fájdalmadat: ah, tűrd el a’ te Kínodat: Hallgasd el azt: és elne árúld az én Indúlatimat.”
De mit! Hallgatva lankadnod*
Jav. ebből: lankadna
így kellene mindég? Ah nem; a’ merőknek*
Jav. ebből: ?merőket, utána: <seg>
kedvez Ámor. Tudja meg az én Kintsem, hogy én őtet szeretem. És azt tudja meg én tőlem. Megfogom mondani, hogy az ő Szemei bűnösök az én Mérészségembe:*
<Égésembe:> Mérészségembe: Az áth. szó fölé írva.
hogy a’ Természetnek a’ Törvénye kérni Szánakozást: Megfogom mondani – – – De ha a’ kevély megharagszik rám? És ha engem elűz? Óh Istenek! Akarnám megmondani néki, hogy én őtet szeretem: és nem akarnám.
„Tsendes*
Az első e utólag betoldva.
Zeffiretske,*
A t olvhtl. betűből jav.
ha megtalálod azt a’ kedves Tárgyat, mondd meg néki, hogy sóhajtás vagy;*
Kettőspontból jav.
de meg ne mondd néki*
A szó vége olvhtl. betűkből jav.
Kié.
Tiszta Patakotska, ha valamikor elébe vetődöl néki; mondd meg néki, hogy Sírás vagy. De nem mondd meg néki, mitsoda szem nevelt téged meg ennyire.” –*
A sor végén: <Vé>


A’ Szerelmek’ Fészke
XVII. Kántáta

„Ha elég néked, hogy én téged szemléljelek, azt megnyerted, Iréne Barátném: ha azt akarod, hogy a’ Szerelem miatt sóhajtsak, nem probálom (ne probáld) azt: Haszontalanság (hijába).*
(hijába) A Haszontalanság fölé írva.
Szép vagy; szerelemre méltó vagy; ékesnek látszol az én Szemeim előtt: de én érettem nem Lántzok, tsak a’ Szépségek és az Ékesség.”*
az <Gyo> Ékesség Az idézőjel bezárása hiányzik; em.
Ha én nem fogadom el azt a’ Helyet, a’ mellyet ajánlasz nékem a’ te Szívedbe, adakozó Nimfa, kárhoztatni engemet nem tartozol. A’ Szerelmeknek rendkivűl*
Szerelmeknek <kom> rendkivűl
termékeny eggy Fészke az Iréne’ Szíve. Eggyik alig kezd Szárnyainn*
Szárnyainn Az S s-ből jav.
tartózkodni: a’ másik siet*
a’ másik <kez> siet
már a’ Héjjból ki bújni. A’ felnöttek eledelt adnak a’ születőknek: és bizony ezek is*
és <lessz> bizony ezek<nek> is Az is utólag betoldva.
nem sokáig lesznek álumnusi.*
lesznek <azoknak> álumnusi
Nevelkedik a’ Sokaság annyira,*
annyira <a s.g...> Az áth. rész fölé írva.
hogy már tsak nem véghetetlen, hogy annak megszámlálásában megbódúlna Árkitás. Van minden Színű.*
Van Minden<iknek van> Színű Az ű e-ből jav., a Van utólag betoldva a mondat elé, az M javítás nélkül maradt; em.
Eggyik a’ Violákat*
Violákat Az atkal-ból jav.
készíti, látszik, hogy fejti ki*
készíti, látszik, hogy fejti ki <egyenlő, mellyeket hogy kifejtse> Az áth. rész fölé írva.
tollainn; másik a’ Liliomokat:*
a’ Liliomokat A névelő utólag betoldva a sor elé, a második o olvhtl. betűből jav.
vagynak feketék, és pirossak: végre vagynak hamúszínűek (hamvasok). Látni, hogy nem*
Látni, hogy nem A sor fölött betoldva.
szebbek az Aranyosok, de ezeknek minden más enged.*
Szebbek <nintsenek, mint> az Aranyosok, <hanem> ezeknek minden<ik> enged A mondatkezdő nagybetű az előző javítás után is megmaradt; em. A de a <hanem>, a más az <ik> fölé írva.
Továbbá mindnyájann ellenkezők Húmorokra nézve*
ellenkezők Húmorókra nézve Az ellenkezőkk-ja utólagos hozzátoldás, az ókra úak-ból jav., az ékezetet, mely feleslegessé vált, de javítatlan maradt, elhagytuk. A nézve sor fölötti betoldás.
eggymás között. Eggyik gondolkodik, és hallgat. Másik szabad, és fetsegő. Eggyiknek a’ maga Gyanúi; a’ másiknak a’ maga Gyönyörködései vagynak le festve Tekínteténn.*
le festve <Ort> Tekínteténn
Ki könyörög: ki fenyegetődzik, ki kér: ki ragadoz: ki óhajt, és nem*
nem ki-ből jav.
mér: eggyik az Ívet ragadja (lopja),*
lopja A ragadja fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat gyakran zárójelesen illesztette egymás mellé, ezt a gyakorlatot követjük mi is.
a’ másik a’ Fáklyát a’ vetélkedő Társától*
Társá<tó>tól
a’ másik a’ Szemkötőt. Leselkednek*
Leselkednek Az L l-ből jav.
eggymás utánn, és ölelkőznek szűnetlen. Eggyik a’ másiktól fél; gyűlölik eggymást Halálból; és eggyütt vagynak. És ennyi*
És <illy nagy> ennyi
zsinat köztt reményletted, hogy én tartózkodni fogok? Reményletted haszontalan. Én nem szeretem olly kevéssé az én Nyúgodalmamat. Azt az unalmas Tsivogást, azt a’ szűntelen*
azszűntelen em.
való fetsegést, azt az alkalmatlan repkedést az én Szemeimbe, tsakeggy Szempillantásig sem tudnám majd*
tudnám majd <fogom> Az áth. szó fölé írva, a fogom fognám-ból jav.
szenvedni:*
szenved<het>ni
Hiddj nékem: mind ketten jobb lessz külön*
lesz <el> külön
lennünk. Te keress én nálam kevésbbé komorabb Vendégeket: én eggy tsendesebb Szállást fogok keresni. Mindenikőnk igyekezze (continuet)*
(continuet) Az igyekezze fölé írva.
azt a’ módot követni, a’ melly néki jobbann tetszik: te tartsd meg*
meg<adnak> Az e a-ból jav.
a’ te Fészkedet: én az én Békességemet.
„Sokkal*
Sokkal <Eléggé> Az áth. szó fölé írva.
édesebb lessz a’ te Állapotod (Fátumod)*
(Fátumod) Az Állapotod fölé írva.
az enyímnél: te a’ te Geniusodat jobbann meg elégitheted (kifizetheted)*
(kifizetheted) A meg elégitheted fölé írva.
majd mint én.
Te a’ Szeretőket*
Te <eg> a’ <te> Szeretőket A k d-ből jav.
eggyűgyűeknek, én az én Kintsemet hűségesnek kívánom: és eggyűgyűekannyiannvagynak; de a’ hűséges hol van?”




A’ Hazug Epitaphiuma

Gyűljön eggyüvé a’ mit a’ Novellisták és a’ Prokátorok hazudtak és tsalárdkodtak még*
tsalárd<sag>kodtak <s’ Laelius lesz> még Az m a’-ból jav.
a’ tsak kevés lesz, ha Laeliust meggondoljuk.*
meggondoljunk em.
Menj Utazó ’s ne hidj néki, mert, Quis credat post tot fidei documenta sinistrae Confictam ō hunc adsimulare necem?


Fillis Monumentuma

Ezt a’ Statuát tettem néki, bár tsak*
tsak A ts olvhtl. betűkből jav.
magam lehettem vólna azzá!


A’ Figefa és Mondolafa.
(Baldi’ meséji közűl Olaszból)

„Honnan esik az, hogy minden fák között, mellyek ősszel gyümőltsöt hoznak, tsak te nem virágzol tavasszal?” Ezt kérdte eggykor a’ mondola a’ figefától. – „Azért hogy úgy ne tégyek, felele a’ figefa, mint te: te gyakran virágzol tavasszal, ’s összel nem termessz.”
Magad-fitogató ifjú! néked is szól ez a’ figefa. . . .


Szitzília és Neptún.
(Baldi’ meséji közűl Olaszból)

Szitzília már eggy időben kérte Neptúnt azért, hogy őtet méltóztatná ismét Olasz országhoz ragasztani. – „Balgatag! hát nem tudod, hogy jobb kitsiny főnek lenni, mint nagy lábnak?” – E’ vólt rá a’ válasz.
Ezt a’ mesét eggy fejér mentés gazda beszéllte eggy paszamántos tselédnek.


1793–1794


A’ Kellemek

Első Könyv

A’ melly emberekkel Deucalion és Pyrrha a’ régi*
Pyrrha <...> a’ régi
Graeciát megnépesítette, elejinte durva kis népet tevének;*
tevének A t olvhtl. betűből jav.
a’ mint várhatni valaollyanoktól,*
ollyanoktól <emberektől> Az októl utólag betoldva a sor alatt.
a’ kik kövekből lettek emberekké. A’ setét tölgyfák bolyongottak vadbőrökkel*
bolyongottak <ők> vadbőrökkel
béfedezve, a’ férjfi az asszonyról az ő Kitsinyjei Majomként tsüggöttek; ’s*
’s és-ből jav.
ha a’ Nap lenyúgodott, kiki ott maradt hálásra, ahová őtet a’ történet ejtette. A’ melly Fa őket bé*
őket bé<...> Az áth. szó fölé írva.
árnyékozta, az az ő étkeket kebelekbe lehullatta; és ha az odvas volt,*
odvas <f> volt
annak üregjébetsináltakéjtszakáravatzkot saját leveleiből.
Nem*
Nem Az N É-ből jav.
tudom, Danae, millyen hajlandónak érzed magadat annak elhitelére, a’ mit az Új Heloisnak*
Heloisnak Az s olvhtl. betűből jav.
Szerzője mond, hogy e’ légyen ama boldog Állapot, a’ mellyre*
a’ mellyre A re et-ből jav.
rendelt*
rendelt <szánt> Az áth. szó fölé írva.
minket a’ Természet. De ha minden gonoszt öszve számlálunk, a’ mellyekről semmi képzetjek nem vólt ezeknek a’ nyers Természet’ gyermekeinek, úgy lehetetlen, hogy legalább*
hogy <nékiek> legálább em.
valamelly nemét a’ negativa boldogságnak ne tulajdonítsuk nékiek.
Egy Poéta pedig – mit nem tudnánk mi Poéták, ha egyszer a’ fejünkbe ötletjük, hogy egy Környűlállást*
Környűlást<.> Az st olvhtl. betűkből jav., a kimaradt részt em.
megszépitsünk? Nem is volna é jussa a’ Festőnek és Poétának, szebbé festeni valamit? Hová maradna a’ szép Ideál magiája? az Emberfelettvaló, a’ a’ mellyek előtt tsendes elragadtatásban áll a’ valódi Esmérő? A’ Reiz, a’ mellyre soha sem adott eredeti Képet*
eredeti <más> Képet
a’ természetnek nyers Felsége ’s eggyügyű volta? A’ Danaék, a’ Galathéák, a’ Hébék?
Ez szép barátném; mert én tsak azt akarom neked mondani, hogy a’ Poéták Arany Korának Originálja, talám nem volt jobb az olly Vadaknak állapotjánál, a’ kik, nem plántálván, nem szántván, nem vetvén, az Istenek’ költségén, mint Homérus mondja a’ szép Siciliának régi lakossairól.
Adjak é egy Próbát ebből, miként szebbítené meg egy Poéta ezt az állapotot? – – – Hol van az az ember, a’ ki hogy, legalább az éjkárpitjába, nem épen nézzen vissza egy olly Világba, ahol az Anya Természet, jóltévő lévén mint a’ legjobb tűndér, magára vállalta, hogy az ő gyermekeit maga tegye boldogokká, és Szabaddá minden Törvénytől,*
és < Szabad...> Szabaddá minden Törvény<ek>től A minden utólagos betoldás.
Szűkségtől, és , a’ Szerentsésnek a’ pajtási nevetések között, a’ Karikóstántz’ Orájinak örök innepébe, a’ vad Jásmin lombjai alatt, egy boldog Szempillantatnak tetszett? Magok az Istenek, tetszetesebb*
tetszetesebb Az első t b-ből jav.
boldogságtól kínáltatván, leszállottak saját*
leszállottak <az ő> saját
Sphaerájiból, ’s gyönyörködéseket vélek megosztották. Látszatósan megszebbült a’ Hóld alatt való Környék, és sokáig lakatlan maradt a’*
a’ az-ból jav.
Mennyország. Az Istenek egymás között buzogva versengnek, ki adhat többet a’ Természet ajándékihoz. A’ sárga Ceres aranyos kalászokkal teríti bé a’ gyepet, Zephyrus és Flora pedig virágokkal a’ Pásztornék’ ágyait; a’ Nymphák*
Nymphák Az N n-ből jav.
labyrinthusi*
labyrinthusi Az y i-ből jav.
ültetnek, és a’ Pásztorok a’ tsendes barlangokba heverednek*
barlangokba <menn> heverednek
le szunnyadásra; Pán oltalmazza az ezüstgyapjú nyájakat és azokat gyakran teszi tenyészővé;*
tenyészővé A v k-ból jav.
azonba a’ gerézddel rakott Szőllökről*
rakott <Ves> Szőllökről
tsergedez az újonnan talált Bor, a’ Föld’ Nectárja, és Bacchus, őrt állván néki a’ katzagóSilenus, a’ Pásztorok’ bámúlását.
A’ Poéták Istenének a’ mellyazolta a Poétáknak tulajdona vala, hogy ő Seladonmodjáraöltözködjön, és, esméretlenül, őrizze a’*
a’ az-ból jav.
sárga Pásztorok’ seregébe az Admét’ tsordájit,*
Admét’ <nyá> tsordájit
ő, a’ legszebb Pásztor. Az ő elméje, megszeretteti*
megszeretteti A tt olvhtl. betűkből jav.
őtet a’ Pásztorokkal, ’s bizonyossan a’ Pásztornékkal is, mert*
is, mert Az m M-ből, előtte az is pontból jav., a vessző utólagos betoldás.
az az ő durva örömöket megváltoztatja, ’s finomabbá teszi; ő azokat sokra*
sokra Az r b-ből jav.
megtanította a’ szép mesterségekből, holmi*
Az első holmi áth. szó fölé írva: <néhány>
dalotskára, hólmitántzra, ’s holmi apró Játékra, hogy keljen csókot*
keljen <fogadásból nyerni> csókot
nyerni fogadásdiból.
Mit mondasz, Danae? mennyi kellemetes Festéseket rakna*
rakna A na olvhtl. betűkből jav.
öszve ezekből a’ rend nélkűlelőhányott képekből egy poétai Watteau? – Melly boldogok voltak az Arany Korbeli emberek! Az ő egész életek Geniessen! Ők nem tudják (boldogok, hogy ezt nem tudják) hogy van boldog élet*
hogy <az ő Állapotjokon kivűl> van boldog élet<:>
az ő állapotjokon kivűl; és ekként*
és <az ő lét> ekként
észre sem veszik,*
veszik A szitté-ből jav.
mikor végig alusszák, játzszák, danolják, tsókolják az ő lételeket.
Ki gondolná meg is, hogy azok az Autochthonok, (meg ne réműlj ettől a’ veszedelmes szótól) a’ kiket mi bőrökkel fedve a’ tölgy és diófák között körűlfekünni láttunk, – azok a’ Teremtések, a’ kik ebben az állapotban nem igen külömbözhettek*
külömbözhettek A hettnek-ből jav.
a’ Keletindiai ’s Áfrikabeli nagy Majmoktól – és ezek a’ boldog fijai az Arany Kornak, éppenn ugyan azonok volnának?
De hogy is lehettek volna ők valamivel jobbak,*
jobbak valamivel, A sorrend felcserélését a szavak fölötti számok (1., 2.) jelzik, a vessző fölött olvhtl. áth. betű van.
addig, míg a’ Grátiák magokat a’ Músákkal nem egyesítették, hogy azon*
azon A zon utólag hozzátoldva az a’-hoz.
Teremtéseket, kiket a’ Természet tsak elkezdett, Emberekké formálják; őket azon Mesterségekre megtanítsák, a’ mellyek a’ Tudományt könnyebbé, szebbé, ’s nemesebbé tészik; az ő elméjeket az ő Érzéseikkel együtt kifinomítsák, és a’ nemesebb gyönyörködésre ezer új nyissanak*
nyissanak A nyi olvhtl. betűkből jav.
meg az ő kebelekbe?
A’ Grátiák még ez időben esméretlenekvalának. – Egy Poéta se látta még őket oldott*
oldott Az ol olvhtl. betűkből jav.
övvel tántzolni a’ tsendes Pontus partjánál; elvonta még*
partjánál; <még> elvonta még
őket az Istenek’ és halandók’ szeme elől a’ mezei Kúnyhó, a’ Világnak legszebb völgyében.
De hogyhogy? Azt kérded –
Valójába a’ dolog*
dolog A d olvhtl. betűből jav.
Titok volt. Bizonyossan oka volt erre az ő Annyoknak. De mivel ezek az okok már régen megszüntek, ’s mivel én, szép Danae teneked talán még titkosabb dolgokat is fogok elárúlni, a’ szerént te mindent tudni fogsz.*
mindent <fogsz> tudni fogsz
Gyakran kellett a’ Poétáktól hallanod, hogy a’ Grátiáknak az Annyok Vénus, de az Attyokat nem minden ember tudja. Külömbképenbeszéllnek a’ dologról. Itt az Anekdota, melly a’ kútfőből azon frissen van merítve.*
merítve Az m sz-ből jav.
Mihelyt az újonnanlett Vénus, az Égtől és földtől szerelmes elragadtatással szemléltetvén, a’ habokból fellábbadt, az Istenek nem tudtak megegyezni,*
egyezni<ttek> A ni he-ből jav., a szó fölé írva: tudtak meg
hogy ő*
ő A kié legyen elé betoldva.
kié legyen. A’ legrövidebb út a’ lesz vala, hogy a’ fiatal*
hogy <engedték vala> a’ fiatal Az a’ fölött utólag betoldva, majd áth.: <átl>
Istenasszonykának hagyták*
Istenasszonykának <az ő saját> A utólag toldva a szóba, a hagyták vala meg az áth. rész fölé írva, a meg olvhtl. betűből jav.
vala meg saját Szíve’ választását. De olly tesz a’ Szerelem, hogy az Istenek közűl egy se tartotta magát olly szerelemreméltónak, hogy vetélkedő*
hogy <az ő> vetélkedő
társai felett ő nyerhesse el a’*
ő <el>nyerhesse el a’ Az ő utólag betoldva, az el a’-ból jav.
. Éppen olly kevéssé állhattak arra, hogy kimondassákvéle a’ . Igy tehát a’ dolog sok ideig függőbe állott,*
állott <maradt> Az áth. szó fölé írva.
és talám örökre úgy is maradt volna, ha utoljára Mómus nem adta volna ezt az : Hogy senki*
senki A se olvhtl. betűkből jav.
se békételenkedjen, nem lehetne jobban tsinálni, mint őtet a’ legéktelenebbnek adni.
Az mindenek fogadták. Vulcanus lett a’ legszerentsésebb; ’s az Istenek az ő lakadalmábanolly vígan valának, mintha kiki a’ magáéba lett volna.
Jámbor Vulcanus!*
Vulcanus A c l-ből jav.
Ő hízelkedett magának.*
magának – Utána a pont hiányzik, pótoltuk.
– De mi fundamentoma is lehetett néki arra, hogy*
mi<nő> fundamentoma<n tudott> Az utolsó a o-ból jav., az áth. rész fölé írva: is lehetett néki; az új sor elé betoldva: arra, hogy
magának hízelkedjen?*
hízelkedjen A jen ni-ből jav.
– A’ Szerelem’*
Szerelem’<.>
Istenasszonyának Virtusa? Minő fundamentom! De még jó vólt ő rá nézve, hogy*
<Ha annyival> jó<bb volt az ő> rá nézve, hogy Az első áth. rész fölött: <De éppen...>, előtte a sor elé betoldva: De még. A második áth. rész fölött: vólt ő.
ő ebben a’ tekintetben úgy gondolkozott, mint sok halandó!
Vénus azalatt, míg az Istenek függőbe valának, nem vesztegette az idejét hijába. Ő egészen volt arra hogy, ő*
Az ő a sor fölött betoldva.
a’ Grátiáknakannyok legyen. Halld meg, hogy történt az!
Még Amathust nem választotta maga lakhelyének. Ifjú létére a’ helyváltoztatásból származott örömbe gyönyörködvén, hogy ő*
ő Utólag betoldva a sor fölött.
a’ Világot meglássa, ’s a’ mint*
<é>s a’ mint Az a’ mint sor fölötti betoldás.
természet szerént esik, az is*
esik,<kettő láttassék> az is A ke lá-ból jav. fölötte: <ő is>.
lássa őtet, egy szép szekérbe most erre majd amarra vitette magát a’ hattyújin. A’ Zephyrusok előtte lengedeznek, hogy minden helyet, ahová ő leszáll, virágokkal béterítsenek, ’s minden magános fördőt, a’ mellybe*
fördőt, <a’ hol> a’ mellybe
ő magát megenyhíti, rózsafalakkal körűl szőjjenek.


[Francia versek prózafordításai]

[I.]

[Clement Marot:]

Clement Marot.
Minthogy más*
Minthogy <tőled nintsen> más
Képem tőled nintsen elmegyek Remetének eggy Kietlenbe. Hogy az Istent kérjem, hogy ha más Szeretőd vagyon, az is a’ te betsűletedre ollyan okosann*
ollyan okosann <úgy> Az áth. szó fölé írva.
vigyázzon, mint én. Remetének mégyek eggy Kietlenbe. Istenhozzád Szeretet, istenhozzátok nemes corsage, istenhozzád mosolygás, istenhozzátok szép Szemek, a’ mellyeknek tsak eggy tekínteteis nékem az Egeket felnyitotta: bennetek hasznom nem vólt, eggy kevésbbé szerelmesnek mint én talám nagyobb haszna fog belőletek lenni.

[II.]

[Rózsim’ Sírja felett]
Melin de saint Gelais. Heves Sóhajtások, Lelkemnek részetskéi,*
<heves Kívánságai> részetskéi Az áth. szavak fölé írva.
a’ kik az én gyászomnak okát egyedűl értitek, ha fogjátok látni hogy az én halálom tetszik az én Dámámnak, repűljetek az Égbe, és oda fel engem*
<hallgassatok>
várjatok; de ha az ő Szeme, a’ mint tik kívánjátok, valamelly reménység által engemet védelmezni méltóztatna, jöjjetek vissza hozzám ’s adjátok vissza az én Lelkemet, mert úgy nem akarok*
A második k m-ből jav.
meghalni.

[III.]

[Alexendre Lainez: PRINTEMS.]

Lainez.
Hogy minden újra virágozzon ebbe’ a’ szép Helybe, Jonquille és Nártzis, minden megiffjodjon a’ Szerelemnek szeme előtt! Hadd nyúgodjon a’ Grátzia a’ Henyélésnek*
Hadd és HenyélésnekA H olvhtl. betűből jav. mindkétszer.
Karjain. Hadd jöjjön el Flora a’ Rozsánn, a’ melly egyedűl ő érte nyílik ki, a’ Gyönyörűséggel, Zefírt megkoronázni.

[IV.]

2., A’ Kampagnai*
Kampagnai A K olvhtl. betűből jav.
Sajtó.
A’ Mese, ezer gyönyörűségek és Zefír*
A’ Mese, <a’ több>ezer gyönyörűségek<között> és<az> Zefír
által vezérlett ezer játékos Habok köztt szűlt a’*
szűlt <eg>a’
Haboknak Tajtékjából eggy Vénust, a’ mellyet*
a’ mellyet a’ kit-ből jav.
Görög*
Görög A G g-ből jav.
Ország mormorál, és a’ Fabula zeng. Chámpagna*
Chámpagna A Ch K-ból jav.
Sajtó az üveget kezébe tartván a’ nedvességtől eláradtt Sajtónak láttára a’ bornak pesgéséből*
pesgéséből A p olvhtl. betűből jav.
ma Vénust szűlt.

[V.]

[Guillaume Amfrye Chaulieu: STANCES.]

Chaulieu.
Mitsoda fájdalmat és gyötrelmet okoztál te nékem Iris a’ te háládatlanságoddal! Hát még azon felyűl sírjak a’ te hitetlenségedenn? Te nékem örökös szeretetet esküdtél, azonba mégis a’ hitedet megszeged? De hiszed hogy mégis hívebb Szeretőre akadsz nálamnál, senki sints, a’ ki nálamnál jobbann szeressen, az a’ szép Juhász a’ kinek annyira tetszeni akarsz, Fillishez és hozzád egyenlő tüzzel van, a’ míg te engem szerettél. Vénus maga nem talált volna helyet szívemben sem hamis hited, sem tsalárd*
tsalárd A t h-ból jav.
könyhullatásid Szépségednek fényét előttem el nem hervaszthatták. Szeress ismét Iris, a’ te szép Kellemetességeidért Állhatatlanságodnak megbotsátok.

[VI.]

[Guillaume Amfrye Chaulieu: CHANSON.]

2.,
Kegyetlen Irigybánás! te Szerelemnek leánya vagy: de fájdalom! a’ te gyanúid mihelyest eggyszer a’ Lelket meglepik, azt éjjel nappal kínozzák, a’ te únalmas gondoskodásid nélkűl a’ szeretet tsendes volna a’ te Atyádnak nints szeme,*
Atyádnak <vak>nints szeme,
néked pedig ezer van.

[VII.]

[Guillaume Amfrye Chaulieu: AUTRE.]

3.,
Iris hozzám mindenkor hív, mi egymással egyenlőképpen meg vagyunk elégedve, nints egyéb panaszom rá, hanem hogy már tíz esztendötől fogva szeretem, azonba mégis minden tzivódásunknak*
tzivódásunknak Az u n-ből jav.
ez az oka, óh fájdalom! hát aztis meg kell érni, hogy a’ mi eggymáshoz való Szeretetűnk akaratunk ellen eltűnjék? Nem elég hogy az Időnek szárnyai vannak, miért kelletik nékedis lenni, fugax Szeretet?

[VIII.]

[Charles Auguste La Fare: CHANSON.]

La Fare.
Hijába iszom nyúghatatlanságomnak*
iszom <fájdal>nyúghatatlanságomnak
megtsendesítésére, és a’ Szerelemnek elűzésére,*
elűzesére em.
a’ melly meg lepett, ezek az én Irisemnek*
Irisimnek em.
Fegyverei, a’ bor én velem az ő Megvettetését elfelejteti és tsupánn tsak kellemetességével gyönyörködtet.

[IX.]

[François-Auguste Paradis de Moncrif: LA FANTAISIE.]

Moncrif.
Szeretett engem a’ szép Aspasia, és bennem gyenge*
bennem <igaz szeretet...>gyenge
viszontaglást talált. Ő szeretett, és e’ vólt az ő fantáziája, de eggy napnál tovább nem tartott. Eggy nap eggyszer e’ szép Aspasia mellett Mirtil hallja a’ Szerelemnek Hymnusát énekelni, ő megszerette e’ vólt az ő Fantáziája és e’ nem tartott tovább eggy Napnál. Ez a’ szép Aspasia mindég szeretve megfogta, elhagyta, rendről rendre a’ Juhászokat, ők haragudtak, én néki köszönöm: ah!*
ah! Az a A-ból jav.
hogy illy szép Napot töltetett velem. Eggy szép Aspasiát vissza hozni, nagy abusus haragot mutatni, ha az ő édes Fantaziáit vissza kiáltod azt fogja mondani: Miért nem sugarlasz! Miolta láttam a’ szép Aspasiát rósával megkoronázva néki mondottam mikor jön vissza a’ te kedves Fantáziád, mert egyedűl tsak az a’ Nap a’ mellyenn én élek. Mikor a’ szép Aspásiát megláttam, hogy eggy édes Mosolygás Ortzáját bészínelte, vissza hozta édes Fantáziáját, és engem megélesztett, Szeretők! szép*
Szeretők! <As>szép
Aspásiától elhagyattattak, körűlte viseljétek*
körűlte <szelídenn>viseljétek
modeste magatokat, ne kívánjatok Fantáziájának*
ne kívánjatok <meg>Fantáziájának A kívánjatok a-ja fölött áth. ékezet.
alkalmatlankodni, a’ ki tetszik Király, a’ ki nem tetszik semmi sem.

[X.]

[Charles François Panard: CHANSON A BOIRE.]

Panard. Chanson a Boir.
Mitsoda írtóztató ordítás tőlti bé a’ Levegőt! Vas tömlötzökből*
tömlötzökből A k olvhtl. betűből jav.
a’ szelek kiszabadúlván rettenetesenn tsatáznak! mitsoda süvöltés, mitsoda Dühösség!*
mitsoda <Süvő>Dühösség!
Jégeső, villámások, mennykő fénnyei az*
fénnyei <...>az
Ivóknak minden Reménységét ma semmivé teszi! O*
teszi!<De> O
Jupiter, tsendesítsd haragodat; Bacchus, engesztelésedre*
engesztelésedre Az é l-ből jav.
hozzánk tsatlotta magát: emlékezz meg, Nagy Isten, hogy te Attya vagy néki, mi pedig az ő fiai.

[XI.]

[Gabriel-Charles de L'Attaignant: CHANSON.]

De L’attaignant.
Lisette Colinért vagyon és [Colin Lisettért],*
Másodjára is Lisette Colinért van; értelemszerűen em.
Colin változó és Lisette*
és <játszi>Lisette
pedig eleven és tsapzi. Colin elszenvedi az ő rivalissait, Lisette pedig az ő rivalisnéit, Kolin a magához egyenlői között elsőködik,*
elsőködik A lső olvhtl. betűkből jav.
Lisette pedig az ő Leánytársai között. Lisette ezer szeretőket múlattat,*
múlattat, Fölötte olvhtl. áth. szó.
Colin pedig minden szépeket. Mind a’ kettő a’ szeretetbe*
szeretet<é>be
állandó, és mind a’ kettő hitetlen. Ő legszebb*
Ő leglegszebb A szóismétlést elhagytuk.
a’ puszta faluba, ez ott a’ leg szebb Leány, Colin hasonlit a’ szabad Verébhez, eme pedig a’ fetskéhez. Sóhajtás és bádgyadozás nélkűl ők a’ távollételbe múlatnak, az Emlékezésnek és Reménységnek*
Emlékezésnek és <Gyönyö>Reménységnek
gyönyörködtetése által. Avvagy ha fájdalmakat más szeretete*
szeretete A szeretete olvhtl. szóból jav.
által elszéllesztik Lisette Colinhoz vissza jön, és Colin Lisettehez. Ha valami kótzódás*
valami <dig>kótzódás
támad köztök az tsak tsekély szellőtske, a’ melly nem hogy az ő Lántzokat elszaggatná sőt inkább öszvébb szorítja, hogy bánthatnák meg eggymást, a’ kik egyenlően hibások. Ah, mind kettenn szeretetre igen méltók, hogy eggymásnak megbotsássanak.*
megbotsássanak A ss olvhtl. betűkből jav., utána az a fölött áth. ékezet.
A’ gyanú és Zelotypia, és Sóhajtások nem zavarják meg Szereteteket,*
meg <az ő>Szereteteket Az áth. szavak fölött szintén áth. szó áll.
a’ Szeretetnek gyönyörűségével élnek, a’ nélkűl hogy annak fájdalmit éreznék. Szerelmesek ha boldogúl akartok élni, varrjatok*
varrjatokA v olvhtl. betűből jav.
himet ezekről, és ne kövessétek Szerelmetekbe a’ szomorú Gerlitzét.

[XII.]

[Pierre-Joseph Bernard:]

Bernard.
Szerelmesek, tüzeteket írjátok le eggy gyenge*
gyenge Sor fölötti betoldás.
fa héjjára, az én Juhásznémnak neve az én Szívembe van bé nyomva, én a’ Lantomat nem múlathatom illy édes névnek*
édes<...> névnek
éneklésével, az Ekhó vissza mondhatná és azt igen*
aztigen A két szót különválasztottuk.
irígyelném.*
irígyelném Utána hiányzik a pont, em.
Korinne engem tettetésre hív, hogy szeretetünknek tanúit annyival inkább meg tsalhassuk. A’ mi néki leginkább tetszik, az nékem kevésbbé tetszik. A’ fű, a’ mellyen az ő nyája legel, az én nyájamat*
én nyájamat<enyémet> Az áth. szó fölé írva.
tőle el menni látja és nékem úgy tetszik, mint ha*
ha Sor fölötti betoldás.
a’ kis kutyáját, a’ melly körűltem sündörgődzik, meg nem esmérném. Tik, a’ kiket*
Tik a’ kiket, A vesszőt a megfelelő helyre tettük.
bolond Szeretet sugárol esmerjétek jobban a’ gyönyörűséget is, tik azért szerettek, hogy azt mondhassátok, mi pedig azért, hogy véle élhessünk. Korinne hadd tartsék ez a’ titok, addig’ a’ míg még a’ mi Szerelmünk. A’ megelégedett Szeretőnek hallgatni kell, tselekedd hogy én örökre hallgassak. A’ változó és frivolus Szeretet mindenütt a’ Gyönyörűséget énekli, az okos és discretus Juhász pedig,*
pedig A sor fölött betoldva.
még a’ Kívánságot is titkolja. Illyen az én Nagy tüzem, az én Szívem a’ te Törvényed alá eresztvén magát,*
eresztvén <...>magát
tenéked szüntelen azt mondja, hogy ő*
Az ő sor fölötti betoldás.
szeret, a’ nélkűl hogy azt mondaná egyébnek rajtad kívűl.

[XIII.]

[Charles-Henri Riboutté:]

Riboutté.
Oh miért nem vagyok Páfrány fű, a’ mellyen az én*
a’ mellyen <eggy>az én
Juhászném nyugszik*
Juhászném<fekszik> nyugszik
eggy szép Napnak az estvéjénn a’ Szerelemnek*
az estvéjénn <eggy>a’ Szerelemnek
óltalma alatt. Miért nem vagyok Zefir, a’ melly kellemetességével játszik, Levegőég, a’ mellyet bé szív; Virág, a’ melly nyoma utánn nő. Miért nem vagyok az a’ tiszta Víz*
tiszta <Sz>Víz
a’ melly őtet kebelébe bé fogadja. Miért nem vagyok az a’ ruha, a’ mellyet ő magára vészen, mikor a’ fördöből kijön. Miért nem vagyok az a’ Tűkör, a’ melly Ábrázatját*
Abrázatját Az A áb-ból jav., az ékezetet pótoltuk.
mutatván szemeinek eggy olly Grátziát mutat, a’ melly a’ szépségre mosolyog. Miért nem vagyok az a’ gyenge*
az a’ <gyenge>gyenge
Madár, a’ mellynek*
a’ mellynek A k olvhtl. betűből jav.
éneke olly édes, a’ melly magais az ő hallgatására repűl, és lába előtt meghalni. Miért nem vagyok az a’ Makatság, a’ melly az ő Kívánságát kedvessé teszi, és néki áldozatúl eggy újj*
eggy <ul>újj
hodító*
hodító Sor fölötti betoldás.
Gyönyörűséget*
Gyönyörűséget Az et k-ból jav.
hoz. Miért nem tarthatom eggy álom által szivét megígézve. Miért nem léphetek a’ Hazugságról által az Igazságra. Az Istenek, a’ kik nékem Lételt adtak,*
adtak Az első a olvhtl. betűből jav.
engem igen ambitiósussá tettek; a’ ki*
a’ ki<mivel én> Az áth. szavak fölé írva.
mind az lenni kívánnék, a’ mi az ő szemeinek tetszik.

[XIV.]

[Claude Joseph Dorat:]

Dorat.
A’ te Szemeid Boldogságot igérnek, confirmáld az ő beszédét, eredj a’ Gyönyörűség ér annyit, mint*
ér annyit, mint<megérdemli> Az áth. szó fölé írva.
az a’ betsűlet,*
az<t> a’ betsűletet A második tárgyragot elhagytuk.
hogy bűszke és vad vagy:*
A vagy legyél-ből jav.
mikor a’ szerető nem tsal, az ő Triumfusa*
ő <Győz>Triumfusa
Homagium. A’ gyenge Zefirnek szárnyai alatt látd ezt a’ Rósát kinyílni. Látd pirosságát a’ Hajnal’*
az Hajnal’ em.
tsókjai által szépittetni Ifju Egle, a’ Gyönyörűség ez,*
Ifju Egle,<az> a’ Gyönyörűség ez, Az Ifjú előtt áth. vessző, az ez ben-ből jav.
a’ melly őtet lelkesíti és festi.*
festi. Utána a pont vesszőből jav.
Mennyiszer nem énekeltem nyughatatlanságomnak tárgyját, de celebrálja*
celebrálja<hirdeti> Az áth. szó alá írva.
az ember a’ szépséget midőn Könyveket húllat? egyedűl tsak a’ Gyönyörűség festheti kellemetességeidet. Szerelem, viselj gondot az én fátumomra, és Eglét engeszteld meg, hagyj meg engemet az ő mellyén halni, és életre visszajönni. Ez az végre*
Ez az <a’ mit>végre
a’ mit akarok fel kiáltani Istenek, beh szép ő!

[XV.]

[Claude Joseph Dorat: PORTRAIT D’ UNE MAITRESSE.]

2., Eggy Maitressének Képe.
Szeretet, kezdd el a’ tableaut, beh szép lesz az, ha hív az.*
Az első az utólagos betoldás.
Itt vannak a’ színek,*
színek Az ek olvhtl. betűkből jav.
az etset, rajzold*
etset, <fesd S>rajzold
Szeretet, légy az én Apellesem. Méltó hozzád ez a’ Munka, Ismenének Képével*
Képével A vel olvhtl. betűkből jav.
van a dolog. Eggy*
Eggy Az E olvhtl. betűből jav.
tiszta Homloknak alabástromába*
alabastromába em.
húzz két gyönyörűséges ében*
gyönyörűséges<elefánt>eben Az e olvhtl. betűből jav., az ékezetet pótoltuk.
szívárványokat. Fess az ő bólthajtások alá szép*
szép <kik egy> Az áth. szavak fölé írva.
szemet, ez a’ Szem talám igen kemény,*
kemény Az én olvhtl. betűkből jav.
a’ melly majd kegyetlen majd szíveket érdeklő, meg*
érdeklő, <melly>meg
tiltja a’ szerelmet a’ mellyet szűlt. Fess ajjakira Klárist, és tsak most nyílt*
most <ki>nyílt
Virágokat. Hogy*
Hogy Előtte vessző áll, értelemszerűen em.
fogainak külső fényét ’s simaságát meg add, fess gyöngyöket rósa között. Mesterséggel függeszd fel haját, és fodorítsd azt diadéma formára.... Hagyd lebegni ha tetszik, ezen rendetlenség néki igen illik. Hogy nékem termetének deliségét és könnyüségét és lejtősségét,*
lejtősségét A második s ő-ből jav.
és villogását mutasd, fess eggy legagilisebb Juhásznét, a’ ki keresi avvagy futja a’ Szeretetet. Az ő gyenge és édes mosolygásának titkos Kellemetességét exprimáld. Fesd a’ mit ő mond és ígér, én pedig azt fogom festeni, a’ mit inspirál. Végezd el, domborítsd szép mellyjét, a’ melly a’ fugax*
fugax <fugax repeső> Az áth. szavak fölé írva, előtte a névelő z-jét elhagytuk.
szeretetet is figálhatná*
is <meg>figálhatná Utána áth. vessző.
– – – az etsetet ki ejted a’ kezedből – – – megállj tsokold meg a’ Munkádat.



[Prózafordítás töredéke Berquin VIII. idilljéből]

Ti ez erdei Kősziklák’ Ekhói, érzékenyek az én Énekim’ siralmára, adjátok vissza az én szomorú Szózatimat, e’*
e’ a’-ból jav.
fákról és e’ partokról.
Veszper elzárta az Egeket a’ Napnak utolsó tüzeitől. Leűlt eggy folyó víz’ partjára, Eglé, egyedül, és síránkozva, szomorúann függesztvén szemeit a’ futó habokra, várta a’ Dafnis hajójának visszatérését. Mi késlelteti az én Szeretőmet! Dafnis, így kiáltott ő! És az érzékeny Fülemile elhallgatott, figyelmezvén az ő szerelmének szavaira. Kegyetlen!... de, eggyszerre, e’ kietlen*
kietlen <temérdek> Az áth. szó fölé írva.
Tsendességbe, semmit sem érthetek... Hah!... ah, ő az. Ő jön... Istenek! Tsalfa reménység! És miért ingerlitek, hazug Habok, az én Aggódásimat? Hát nem nagy*
nem <elég> nagy
fájdalom é a’ távollétel? De ha mást*
mást <…> Az áth. szó fölé írva.
valakit, ohjaj!...*
valakit <más>, ohjaj! A k olvhtl. betűkből jav.
távozzatok fekete Gyanúk! Ő engemet szeret....


[Vázlatfüzet A’ Tsókokhoz]

Még az Arany idő előtt ezenn a’ Világonn nem vólt egyéb, tsak Tündérek és Rózsa. A’ Róza fejér vólt, és tövisketlen. Ennek árnyékába múlattak a’ Tündérek, és az ő életek ’s múlatságok a’ Tsók vólt. Nem vólt bennek a’ két Nemnek különbbsége, sem Jegye. Ollykor a’ Téj színű Rózákonn játszadozott két Tündér; megtsókolták eggymás Ajjakát, ‘s Lelkek a’ megtsókoltt Száj’*
megtsókoltt <tsóko> Száj’
pirossánn eggybetalálkozván a’ megtsókolt Tsókba új Tűndéretske származott. Így éltek ők, és szaporodtak. Gyakorta sereg Tűndérek gyűltek öszve a’ Rózásba, ’s mennyei énekekkel hangoztatták annak illatos Ligetjeit. Énekeltek az Örömről, az Ártatlanságról, a’ Rózáról és a’ Tsókról. Gyermekek vóltak ők mindnyájann, és egyenlők. Testek könnyebb vólt a’ Levegő égnél, és serényebb a’ Nap Súgárinál.*
Nap-Súgárinál A szó a Nap után el van választva, a Súgárinál új sorban következik. A birtokos szerkezet azonban a különírást indokolja, e szerint em.
Lelkek vídám vólt, és ártatlan, nem egyéb hanem eggy munkás Szeretet. Az Ártatlanság és Gyönyörűség, fel menvén a’ több Istenekkel az Égbe, utóljára megtsókolták eggymást, és meleg Tsókjaik a’ hószín Rózára húllván le, annak Méhébenn megelevenedtek, ’s parányi Gyermekekké lettek, a’ kik azutánn tsupa Tsókkal éltek, ’s élvén véle, véle Nemeket is szaporították. Már annyinn vóltak a’ fejér Rózák erdejinn az illy apró Tűndérek, mint ma első Kikeletkor a’ Liliomok és Jázminok fejér Viráginn a’ Tavasznak játszadozó Lepkéi.

Azonba az öreg Szaturnus elnyeri az Égnek és a’ Főldnek telyes Birodalmát, és*
Birodalmát, <kéz> és
ezeket a’ Tündéreket a’ főldről a’ Hajnaltsillagba kőltözteti, hogy a’ Főldet Emberekkel űltesse bé. A’ Hajnaltsillagnak leírása. Innen szállanak ők le, valahányszor az Ártatlanság nyög, vagy a’ Gyönyörűség sóhajt. A’ Bőltsnek Szívébe szállanak nyájas Súgárotskák vonják fejér Róza-Hintójokat, és annak sebét bégyógyítják. A’ Poétának Lelkét és Képzelődését végig hordozzák a’ Világonn, vagy felragadják magokkal az Egekbe. A’ Hárfák’ és Lantok ezüst Hangját meggyengítik, és a’ fülbe bévivén a’ Lélek útját elöttök megsimítják. A’ Festönek otromba Penzlijét megvékonyítják, a’ hibás Színeket rózsa pamattsal helyre dörgölik, vagy Szárnyaikkal édesebb Árnyékot híntenek azokra, ’s az egész Rajzolványt kellemetesebbé teszik ígéző Tsókjaikkal. A’ Kerteknek Táblái közzé leszállanak, a’ harmatos*
harmatos A ha vi-ből jav.
Violákba fördenek, vagy a’ büszke Tulipánt tarka folyósójánn ölelgetödznek: ezek húzzák öszve amaz ártatlan virágnak szálatskáit*
szálatskáit Az l r-ből jav.
az illető Kéz elött. A’ Kopasz*
Kopasz Az o ö-ből jav.
Követ zőld mohval bészövik, hogy a’ sípoló Pásztor, vagy az ellankadtt Útazó feltalálja azonn Nyúgodalmát. Nyáronn a’ Hajnal Súgárainn mosolyognak, vagy a’ Zefirusoktól*
vagy a’ <lengő>Zefirusoktól
lengő Zőldágakonn hintálják magokat, vagy a’ kristály Forrás tsendes habjainn hempelyegnek, ’s a’ Holdnak arany Súgáriból apró*
Súgáriból <tsi> apró
Tsillagokat kötöznek. Összel a’ szagos*
Összel a’ <lágy> szagos
Körtvélyeket pirosra, a’ puha Almákat sárgára nyalogatják ’s a’ pelyhes Birsalmának homlokára hintik lemetszett Arany Hajfürtjeiket. Egész Rózakosarakkal hozzák le a’ feltetsző Hajnal Súgárival a’ muskotály szagot: a’ piros Bakar’ szemjei köztt kergetik eggymást, ’s ha a’ Víg Szüret eljön a’ letsorgó Mustba eveznek eggy Gohér hajba, vagy a’ seprő apró részetskéit válogatják ki ’s a’ Hordó fenekére lehordják. Télenn*
lehordják. <... az édes Furmintot tsókolgatják, annak minden édessége az ő Szájokra ragad, ’s az ő Szájok’ Tsókjának édessége a’ Furminton.>Télenn Az áth. részben a’ Furminton már előbb áth., fölé betoldva: asszú.
a’ tsillámló hóra űlnek*
hóra <szánkáznak>űlnek A hóra havonn-ból jav.
’s a’ legszebb Súgárokból rakott apró Tüzetskéknél fűtöznek. De óh mind ezek kevesek! Ezerenn ’s meg*
Ezerenn <sereg>’s meg
ezerenn seregelnek eggy szép Leányzó körűl. Eggy szép Leányzóért óh hányszor maradnak üresenn a’ szép Hajnaltsillag’ kedves Rózássai. Hányszor látni, hogy kiterjedtt Homlokának Síkjánn e’ nyájaskodó Tündérek fejér Róza Hintokba nyargalóznak, vagy Szemőldökének árnyékos*
Szemőldökének <setétes>árnyékos
Erdejébenn alusznak; vagy Ortzájának kies mezejénn fonják*
mezejénn <kifeszítik>fónják A fónják ó-ja olvhtl. betűből jav., az ékezet innen eredhet, elhagytuk.
Hajnali gyenge Súgárszálakból a’ Hálót, ’s kifeszítik a’ Lesekre. Ah ha az ő szép Szeme kinyílik hány sereg Tündérek repűlnek abba, körűl űlnek harmatos könyöklőjénn, eggyet pillant, ’s mind lehullanak a’ Mellyére, vagy a’ sebes pillantásba kapaszkodván azzal eggyütt elragadtatnak: a’ többiek nagyot katzagnak rajta ’s az öröm oda reppenvén bételi a’ Szívet. Ah*
Szívet.<Hány> Ah
az ő szép Ajjakinn ah*
ah Utólag betoldva a sor fölött.
hány tsókolódik! ezer*
ezer Az ez olvhtl. betűkből jav.
pár tsókolódik mindenikenn, ’s azonnal*
’s <ezer>azonnal
ezer újabb Tündérek születnek ottann: ezer rózakotsik várják Ajjakának szélénn minden szózatjait, édes sohajt[ás]ait*
sohajtait em.
pedig ezer leggyorsabb Hajnalsúgárok. Eggy mosolyodására mind felébrednek ’s eggymást megölelik, ’s Ortzájának pitziny Gödretskéjébe*
Gödretskéjébe A j s-ből jav.
leszállanak. Ha Tsókolni talál, mind a’ tsókoló Ajjakok közé repűlnek, és magok is tsókokká*
tsó<kolódván>kokká
válván a’ Lelket a’ Hajnaltsillagba*
Hajnaltsillag- <legkiesebb Rózássá>ba A kötőjel utólag került a sor végén álló szó után.
felviszik ’s a’ legkiesebb Rózásba elaltatják. Hajának Labirintusába kergetik eggymást, vagy búvótskát játszanak, vagy szív-köteleket tsinálnak. Hószín Nyakánn és Melyjénn nyájaskodva űlnek, vagy annak két szép Dombotskájánn játszanak. Láttam, magam láttam, hogy a’ Rozália Melyjénn sereggel öszve gyűltek: lejtős kerekséggel emelkedett fel annak kies*
annak <szép>kies
Halmotskája és sima*
sima A sor fölött betoldva.
tetejéből*
tetejéből A ből nn-ből jav.
keményebbenn nőtt*
nőtt ki-ből jav.
ki eggy pirosló tsetssziklátska, mellybenn*
mellybenn A benn ből-ből jav.
titkos forrása vólt az élet édes*
édes A sor elé betoldva.
tejének. E’ mellé űlt fel – – – eggy a’ legszebb Tündérek közűl kezébenn tartván eggy parányi rózsa koszorútskát annak jutalmáúl, a’ ki a’ halmotskára legelőször felhág, és eggy legtísztább Tsókkal az ő kezeiből kiveszi. Az apró Tűndérek nagy számmal indúltak a’ sikamló Hegynek, némellyek már a’ Bértzetskének*
a’ <pirosló>Bértzeskének A t elmaradt a ts-ből, em.
Bimbójára színte fel hágtak, mások a’ hajlás’ közepénn ízzadtak, sokann az allyánn tusakodtak,*
tusakodtak Az u s-ből jav.
a’ többiek pedig a’ két Hegyetskének kies Vőlgyénn, ah azonn a’ kies Vőlgyönn bíztatták a’ vetélkedőket Mennyei Énekekkel. A’ mikor te oda jöttél, Rozália szíve megdobbant, a’ Hegyetske megrendűlt ’s a’ Gyönyörűség’ fíai róla mind eggyig a’ vőlgybe lehullattak. – – – Nagyot*
Nagyot Az N olvhtl. betűből jav.
katzagott, ’s a’ rezgő Bimbótskáról elrepűlt,*
Bimbótská<forrásá>ról <a’ róza->elrepűlt
és a’ rózakoszorút a’ te nézésedre akasztotta. Ah – – –! hát még a’ Szívbe mennyinn laknak, annyinn, vagy többen mint oda ki, itt laknak az Ártatlanság’ fiai hogy Örömet szerezzenek abba, és tsendességet. Ha ezek a’ Szívbe nintsenek, futnak az Ortzáról a’ Gyönyörűség’ tűndér fiai, kik különbbennis utóljára elszokták azt hagyni, és akkor őkis a’ szívbe szállanak. Hány festett Ortza van, a’ mellyenn esztendős rózsák látszanak, hány hajhalottak lidértzkednek sok*
sok <az> Az áth. szó fölé írva.
élő fönn, hány lagérozott Mellyek bújnak a’ Kendőzö*
Kendőzö<tt> A K s-ből jav.
alá? mind ezektől a’ Kellem édes fiai eltávoztak, ’s a’ Fő*
<é>s a’ <Lélek> FőAz F olvhtl. betűből jav.
és a’ Szív kietlen pusztává hagyatott. A’ Bujaság és a’ Szorgalom állottak helyekbe, hogy a’ ruha rántzaival, a’ felfűzött Gyöngyökkel, az affektált járással és beszéddel, a’ fajtalan pillantásokkal hódítsák*
pillantásokkal<tsábítsák el> hódítsák
magoknak a’ tsábító és tsábíttatott Világot. Eljön még az az idő*
idő Utána etc.-jel áll.
etc. Ezek kísérik a’ Bőltset az ő Útaibann, ezek termesztenek rózsát azokonn a’ Tövisekenn a’ mellyek abba nőnek,*
abba <terem>nőnek
tiszta Súgárokat híntenek az ő Lelkére, és béviszik Elméjét az Igazság, a’ Virtus örök Templomába, és a’ valódi Boldogság Paraditsomába. Ezek múlattatják a’ szenvedő Ártatlannak Szívét, ’s mikor mindenektől elhagyattatott társalkodnak*
elhagyattatott <ők>társalkodnak Az ott tak-ból jav.
véle és vígasztalják őtet.*
őtet Az első t k-ból jav.
Ezek vezetik le a’ Boldogabb Világból az aggodó Lélekhez a’ Reménységet, az Örömnek és a’ Szűkségnek*
a’ Szűkségnek A névelő sor fölötti betoldás.
tűndér Leányát. Ezekkel jön le az Álom, az az édes Álom, melly a’ megrontsólt*
melly a’ <tör>megrontsólt
Halandót a’ hajdani Arany időre által tészi. Fut ő a’ Gonoszoktól ’s kerűli a’ balgatagokat,*
balgatagokat Utána a vessző kettőspontból jav.
de a’ tsendes szívűeket felkeresi, és véle ezek a’ Tűndérekis leszállanak, durva*
durva <durva> Az áth. szó fölé írva.
ágyokat rózsa leplekké változtatják, ’s fáradtt*
’s <harm>fáradtt
homlokjokat harmatos szárnyaikkal legyezgetik, terhes izzadásoknak tseppjeit gyenge szájokkal letsókolják. Hervadó Szemeikre űlnek, és nyúgvó Lelkeket*
Lelkeket Az et kel-ből jav.
édes álmodozásokkal múlattatják. Óh hányszor repűlnek ők el a’ pompás Kastélyok felett nemes útálással, hogy*
útálással, <hány>hogy
a’ gazzal fedett Kúnyhóba meglátogassák a’ homályba lévő*
homályba lévő<esmeretlen> Az áth. szó fölé írva, előtte a névelő z-je megmaradt, elhagytuk.
Virtust! melly*
Virtust! <hánys>melly
kevesenn vagynak sok lármás és Kevély Múlatságokba, mert a’ szegény Halásznak a’ Hálóját*
a’ Hálóját A névelő a sor fölött betoldva.
kötözgették, ’s a’ Reménységet ölelgették a’ száraz Part fövenyénn eggy redves fűsz fa Árnyékábann! hányszor ment el előttök talpig aranyba őltözve, minden kőltsönözött szépségivel a’ büszkélkedő Belinda, és ők reá sem pillantottak,*
pillantottak<néztek> Az áth. szó fölé írva.
mert eggy ártatlan Pásztor Leánykának szép Ortzájánn innepeltek.

Szaturnus*
Szaturnus A Sza olvhtl. betűkből jav.
bírta tehát az Eget és a’ Főldet. A’ főldet emberekkel tőltötte bé, kiket Prometheus formált. Ennek leírása. Bé-hozta az Arany Időt. Ennek leírása. Kivágta az Apjának Calusnak, vagy Uránusnak a’ Pötsét, és ebből, a’ tengerbe esvén született Vénus, ’s eggy Tsigahéjjonn Zefirus*
Zefirus A Z z-ből jav.
által Tziprus’ Szigetébe vitetett. Ennek pompás leírása. Melitesz és Rozália születnek. Az Arany Időbeli életek*
élétek Az ékezetet elhagytuk.
az embereknek. Cupídó születik Vénus és Zefirustól. Ennek pompás leírása. Kezd az Istenekenn és Emberekenn uralkodni. Tsókot vét, ’s az Arany Időbeli emberek azzal kezdenek élni. A’ Titánok és Gigások feltámadnak, Szaturnust a’ Poklokra vetik. Jupiter megszabadítja. Gigantomachia. Szaturnus Pötsét kivágja Jupiter, abból születik a’ rossz Vénus etc. és Cupido etc.*
A Vénus és a Cupido után etc.-jel áll.
Bé áll az Ezüst Idő. Ennek leírása. Melitesz és Rozália Házat építenek. Az Éneket és a’ Lantot feltalálják. Kertet tsinálnak. Mindenek megváltoznak. Jupiter megszereti Iót az tehénné változik*
változik Utána etc.-jel áll.
etc. Elragadja Europát. Érósz felszántja Tziprusnak eggy legboldogabb Mezejét, Iónn*
Mezejét, <hog>Iónn
és Jupiterenn, hogy azt tele vesse Tsókkal, a’ mellyet a’ Mennyei Paraditsomból hozott le. Jupiter a’ Páfusi Vénust és Anterószt rá kéri, hogy vesztegessék meg a’ Vetést, a’ mellyet ők*
ők A k olvhtl. betűből jav.
megis tsinálnak. Kikelnek a’ rosszabb Tsókok. Érósz megütközik Anterósszal. A’ Szerelmek’ és Tündérek’ hartza. Melitesz és Rozália az alatt. Vége a’ Hartznak. Jupiter a’ Tsókoknak minden magvát bészedeti, abból Nectárt és Ambróziát készíttet Hébe által, a’ több édességet pedig elosztja a’ Főldönn. A’ Quinta essentiával megkeni a’ Halandók’ száját, ‘s eggy kevéssé egyéb tetemeiketis. Melítesz és Rozália kezdik a’ Szerelem’ alkalmatlanságait érezni, tsókolódnak, és forró Tsókjaik között amaz Fülemilévé*
Fülemilévé Az m olvhtl. betűből jav.
változik, ez pedig Rozává.

Anterósz a’ maga Fáklyáját Rózává változtatja. Eggy Tündér elviszi Meliteszt és Rozáliát a’ Tsókok’ Eliziumába, és Poklába. Ezeknek *
Ezeknek Az Ezek Ennek-ből jav.
leírása. Itt a’ jövő Fátumokat megmutatja. – – – eggy Tűndér a’ Szívet*
Szívet Az et be-ből jav.
felszántván Tsókrózát ültet belé.

A’ Tsókról.
Cátó ki tett azért eggy Szenátort, hogy a’ Feleségét a’ Leánya előtt tsókolta meg.
J. Secundus és Bonefonius írtak Csókokat.
Guarini vitatja, hogy a’ Tsókok köztt legjobb a’ szájat*
legjobb a’ <melly>szájat
tsókolni meg.
Longi Pastoralia. Itt Boden a’ Commentáriusába elbeszélli, hogy a’ Grammatikusok által 3 neme tétetik a’ Csóknak: és eggyszersmind arra, hogy a’ Tsók által a’ Lélek eggymásba leheltetik, sok régi írók’ helyeit hozza fel.
Némelly ütött kopott Orbiliusok kezek’ tsókolását megkívánják Tanítványiktól; és mikor jól meg lasnakolták őket, a’ Virgának megtsókolásátis. Ez utolsót sok Szülékis tsinálják.
Már ma kezdenek, kivált az Urak módiba venni, eggy tzupogós, de hideg Tsókot.
A’ Theátrumba, legalább a’ Magyarba, nem szabad a’ játszóknak egyebet tsókolni, tsak a’ Homlokát.*
Homlokát A H olvhtl. betűből jav., a névelő z-je javítatlan maradt, elhagytuk.
Lásd a’ M. Játékszínt.
Péguba, ’s hajdan Romábais, a’ Papok’ Pöttsöket nagy vallásbéli tisztelettel tsókolgatták az Asszonyok.*
A lap aljából vékony sáv le van tépve, ezen – a tintanyomok tanúsága szerint – volt írás.

Csókok’ Nemei.
Szerelmesek’ első Tsókjai.
Szerelmesek’ elváló Tsókjai.
Szerelmesek’ öszvetalálkozó Tsókjai.
Szerelmesek’ békéllő Tsókjai.
Szerelmesek’ Száj’ Tsókolási.
Szerelmesek’ Ortza’, Homlok’, Kéz’ Tsókolási.
Szerelmesek’ Haj’, Melly’, Tsets’ Tsókolási.
Szerelmesek’ Ruha’, ’s Kép’ Tsókolási.
Szerelmesek’ Zálog ’s Hagyomány Tsókolási.
Szüléi Tsókok.
Gyermeki Tsókok.
Házafi Tsókok.
Baráti Tsókok.
Atyafi Tsókok.
Tanítványi Tsókok.
Módi Tsókok.
Ebédi ’s Visitai Tsókok.
Theátromi Tsókok.
Haldokló Tsókok.
Tettetésbeli Tsókok.
Tévedésbeli Tsókok.
Háláló Tsókok.
Álombeli Tsókok.
Vallásos Tsókok.
Theátromi Tsókok. Tanulo társak közt valo csok*
Tanulo társak közt valo csok Más színű tintával utólag betoldva.
Jobbágyi Tsókok.
Óhajtott Tsókok.
Levélbeli Tsókok.
Tenyerenn kűldött Tsókok.
Freymaurer Tsókok.
Versekbe leírott Tsókok.
Poémát*
Poémát Az m t-ből jav.
tsókolás.
Körmeinek motskát tsókolás.
Szapora Tsók. –
Pégui Tsók.
Árúló Tsók.

Módi Tsókok.
Dámák’*
Dámák’ A D K-ból jav.
kezének megtsókolása.
Ebédtől fel[ál]láskor*
felláskor em.
való Tsókolás.
Pudli Tsókolás.*
A lap közepéből ezután hiányzik egy kis sáv.

Tsók’ Testvérei.
Ölelés.
Sóhajtás.
Pillantat.
Szívdobogás.
Kézszorítás.

A’ Hajnaltsillagról.
Nevei: Hajnal, Nap’ követje, Foszforus, Hesperus, Lutzifer, Est, Esttsillag, Estvély, Szép Tsillag, Kis Hóld, Hóldatska, Fényes Tsillag, Tündér-Paraditsom, Vénus Tsillag, Szerelem Tsillag, Szerelmes Tsillag, Tündér Tsillag, Égi Róza, Rozás Tsillag, Tsók Kert

A’ Tűndérekről.
Neveik: Daemonok, apró Kellemek, Ártatlanság’ Gyönyörűség’ Tsók’ Róza’ fiai, szülöttei, magzati, Angyalkái, Tsók Istenei, Rózsás’ Hajnaltsillag’ lakói.

A’ Csókról.
Mátyási írtt arról: Mi a’ Tsók? Lásd, Semminél több Valami. 1 Darab.
Catullus’ teméntelen Csókja. Quaeris quot mihi*
mihi Utána etc.-jel áll.
etc.
Eggy Leány a’ Verset tsókolta, ’s a’ Poéta azt mondja néki, hogy őtet tsókolja meg, mert ő benne ezer vers is van. L. Kleist Epigram.
Némellyek a’ nagy hideg tsapodárság miatt valakinek Körmeinek motskátis*
motskátis Utána etc.-jel áll.
etc. tsókolják.
Galambok, és Gerlitzék tsókolódnak.
Ixion Júnót megtsókolja.
Csókba ment el haldokló*
el<ha> haldokló E sortól halványabb a tinta színe.
Lelkek. Herder pag. 23.
Alvás is tűndér. Leírása Herder pag. 15.
Halál is tűndér.*
tűnder Az e olvhtl. betűből jav., az ékezetet em.
Herder pag. 17.
Florának gyönyörű leírása. Herder pag. 19.
Vénus Udvarában a’ Gerlitzék a’ Vigság és Hiúság társaságában Ambróziával élnek. H. p. 24.
NB. A’ Liliom és Róza. H. p. 26.
Az Echo. H. p. 35.
Hattyú. p. 40.
Psyche Tsókká változik.
A’ róza levelek Pillangokká.
A’ fő Tsók neve Zsidó.

Könyvek: Kleist. Guarini. Tassó. Secundus*
Secundus Utána etc.-jel áll.
etc. Hyde, Jones. Meursius.

Versek:

1., 0 0 – 0 0 – 0 0 – –
– – – 0
2., – 0 – 0 – 0 – 0
– – – –
3., – 0 – 0 – 0 –
– – 0
4., 0 – 0 – 0 – 0 –
– – – – 0 0
5., 0 – 0 – 0 – 0
– –
0 0 –
6., 0 0 – – 0 0 – –
0 0 – 0
7., – – – 0 0 – –
– 0
8., – – – 0 0 – 0 0
– 0 –
Jertek a’ Mezőt szemlélni... [A’ mezei gyönyörűségről című vers 17 sora következik itt.]

Fel megy M. a’ Heszperbe. <6 7> VI.
R. javasolja a’ Ts. K. <.> (IV.)
R. Kertet tsinál. <. 4> IV.
M. Lantot. <. . 6> (V.)
M. tanítja a’ T. F. <3> III.
R. alszik; M. megtsókolja. <. . . 8> V.
R. Tsók kél. nyúghatatlankodik. <7 6 9> VII.
D. és K.*
A D. és a K. olvhtl. betűkből jav.
Gerlitzékké változnak. <10>
IX.
Ámor Rosát tsinál. <8 11> (VIII.)
M. melánkolizál. <1 1> I.
Psyche Tsókká változik. <12> (VIII.)
R. és M. eggyüvé kerűlnek. <9 14> X.
Hartz. <10 15> XI.
Vége. <11 16> XII.
M. Beszélli a Történeteit F. <2> II.
A rózsa levelek Pillangókká változnak. <13> VIII.*
A vázlat alatt a lapon műfajok felsorolása és különféle számítások találhatók.


Melyik a’ legjobb Csók?

Madám!
Azt kérdezed tőllem melyik a’ legjobb Csók? ’s ha megfejtem ez édes kérdést, fogadod hogy jutalmúl azt a’ legjobb Csókot ajánlod énnekem. Te tudod hogy én a’ fiúi és baráti csóknál egyebet nem esmérek: de jóllátom, hogy ezeket nem is érted a’ Te kérdésedbe. Jóllátom én azt hogy a’ Szerelem rósáiba termett csókokról tudakozódol, eléggé magyarázza azt nekem a’ te ketsegtető pillantásod a’ mely nem komor Philosophusi feleletet várna én tőllem. De minthogy én abba a’ Paraditsomba járatlan vagyok, ’s ama jónak és gonosznak tudásának fájáról azonn édes gyömőltsöket még nem szedtem: tsak úgy felelek fontos kérdésedre a’ mint a’ természet az értelem és a’ Philosophia világositnak.
Én tehát azt mondom, hogy a’ szeretetre érdemetlen tárgyak mind azok valamelyekbe szeretet nem találtatik. A’ szeretet egy oly titkos vonó erő és sympáthia, a’ mely tsak oda szivódik, hol szeretetének viszontaglását érzi. A’ pompa a’ czifraság a’ kintsek érzéketlen dolgok nem érdemlik a’ szivnek szerelmét. Az az Indúlat, melyet az emberekbenn ezek támaszthatnak, sokat külömbözik attól, a’ melyet igaz szeretetnek lehet mondani. – Vak halandók! kik annyira esdekletek a’ vagyon utánn, nézzétek ezt a’ záros koporsót melybe a’ döglött aranyat őrzitek ’s szégyenűljetek el. Mitsoda szerelmet ’s gyönyörködést találhat a’ ti szivetek egy oly hólt szépségbenn! Szomorú tévelygés!*
tévejgés em.
vak szeretet! Tsak a’ Lélek méltó a’ szeretetre, mert tsak ez tud visszaszeretni, tsak az méltó a’ szeretőre. –
A’ szeretetnek legtisztább ’s legszentebb adaja a’ Csók. Ez az a’ mennyei maradvány, mely a’ megromlott földet elhagyó Istenek édes nectárjának és ambróziájának*
és ambróziájának hiányzik, em.
egyedűl való maradvánnya. Valósággal kellemetes egy dolog az a’ Csók melyet egy szép ortzának piros rósáiról szedünk. Valósággal, valaki a dolgot úgy ért[i]*
érte em.
mint ti értitek szerentsés szeretők! azt fogja mondani hogy meg hólt állat az a’ Csók a’ melyre a’ megtsókoltatott szépség tsókot nem ád vissza és az én értelmem szerént is ez a’ legjobb Csók: mert nem méltó a’ Csókra semmiféle olyan tárgy valamely a’ csókra csókot nem tud visszaadni. És így tehát azok az édes össze tzuppanások két szerelmes ajjakaknak, mikor egyik száj a’ másikat verdesi ’s mikor Ámor*
amor em.
a’ legkellemetesebb bosszúállással ugyan azon pontba lövi ki mind a’ két nyilát: ezek mondom a’ valóságos Csókok, mikor igazságos felosztással annyit adunk egymásnak, mint a’ mennyit elveszünk.
Csókolja tehát valamely válogatós száj akar a’ melyet, akar a’ homlokot akar a’ kezet; de rám nézve soha se történjen meg, hogy az én gyönyörű asszonykáimnak egyébb részét tsókoljam; hanem tsak azt, a’ mely visszatsókoló; tudni illik az ő szátskáját, a’ melyre akkor kiszalad mind kettőnknek Lelke, és az maga is tsókolódik, ’s a’ körűlötte lebegő eleven lehelletekkel életet ád a’ tsókoló rubintok szép kintsének. Akkor azok a’ meglelkesedett Csókok, egy kisded tzuppanásba, a’ legnagyobb dolgokat beszéllik el egymás közt, ’s azokat a’ legédesebb titkokat,*
titkokat helyett tsókokat, em.
melyeket tsak ők értenek, ’s mások felőlle semmit sem tudnak.
Ilyen gyönyörűséget érez egy Lélek a’ másikkal edgyesűlvénn. Ilyen tsókot érez egy száj a’ másikkal egybe ütődvénn; és valamint az ilyen tsókok megtsókoltatnak: úgy a’ Lelkek is öszvetalálkozvánn szeretnek és viszont szerettetnek.


Melitesz Rozáliához [I.]

Rósikám!*
Rósikám! A cím mellé írva. [Az emendációk Puky István másolata alapján történtek.]
Minthogy az én szerető Szívem azt hiteti el én vélem, hogy Te örűlsz az én boldogságomnak, ezért jelentem én azt néked elsőben is, hogy én a’ megelégedésig boldog vagyok. – Boldog vagyok igen is, boldogabb mind azoknál, valakik érezték valaha e’ boldogságot. Ne tsudáld ezt, mert minden szerentsémet [fel találh]atom*
fel találhatom em.
ez eggybe, hogy Te én rólam emlékezel meg. . . [A’ Te köszöntésed ollyan vólt] nékem,*
A’ Te Köszöntésed ollyan vólt nékem em.
mint a’ leg édesebb méz, sőt – meg botsáss, hogy [azt tsak a’ mézhez ha]sonlítom,*
azt tsak a’ mézhez hasonlítom em.
ollyan volt az, mint a’ Te leg édesebb [tsókod, mikor szerelmes szav]aidban*
tsókod, mikor szerelmes szavaidban em.
tett alkunkat hév ajakiddal meg petsételed.
[’S Te én] rólam*
’S Te én rólam em.
emlékezel? ’s te köszöntöttél engemet? [Oh! kedves köszöntés,] melly*
Oh! kedves köszöntés, melly em.
minden jókat magába foglal. Oh vajha én olly [bóldog lehetnék,]*
bóldog lehetnék, hogy em.
hogy te el hihetnéd azt, hogy én az által boldog vagyok! . . . [Akkor tu]dnám*
vagy oh!... Akkor tudnám em.
igazán nevetni azokat a’ fekete vérű komorokat, a’ [kik a’ haland]ók*
a’ kik a’ halandók em.
boldogságát semminek tartván olly megutálva oltsárol[ják.]*
oltsárolják. em.
Kedves volt nékem a te köszöntésed, még a más szájából is, [és az én szeretetem] nem*
és az én szeretetem nem em.
hagyta szemembe tűnni azt a’ fogyatkozást, a’ melly[et a’ Te köszöntésed]nek*
a’ mellyet a’ Te em.
kellett a’ más ajakán szenvedni, olly erősen képzel[tette vélem]*
képzeltette vélem em.
a’ te szép Személyedet, hogy a’ te hív biztosodon is, sőt még a’ [néma fa]lakon*
a’ néma falakon em.
is az én képzelt Rózimat akarta velem tsokoltatni. – Esmérd [meg itt,]*
Esmérd meg itt em.
mennyit tehet eggy hűséges szívben a leg hathatósabb Szerelem!
Esmérd meg ebből mennyire meg tetézted volna boldogságomat ha [Lev]eledre*
Leveledre em.
méltoztattad volna külömben is boldoggá tett martalékodat. Kevésnek tarthatod ha még tsak azt mondom hogy örömkönnyeket hullattam vólna arra, hogy minden betűiben kedves Rozimat tsokoltam volna, hogy száz annyival többre betsűltem volna szíves köszöntésnél – úgy vagyon és ha Szivembe bé láthatnál ha – – – De botsáss meg szeretett Rozim, talán kétséges is akarok lenni a’ felől, hogy te Szívemet jól esmered. Botsáss meg! az én bizonyos Szerelmem kételkedni is szeret. –
Ellenségem az a’ szükség és valóba meg érdemli gyülölségem[et,]*
gyülölségemet em.
a’ melly az én meg elégedésemet eggy két sor írással kevesebbé tette. Eggy két sor ártatlan tsók bőven ki fogja ezt potolni. – Ohajtom is azt a’ kedves szempillantást, unalommal számlálván addig az orákat, a’ mellyben rövid időn olvashassam a’ te Szép Szemeidben az én Fatumomat, a’ mellyben éreztethessem veled, melly forró akkor az én sohajtásom, mikor azt a’ szeretet lobbantja fel, és a’ mikor az én lelkem eggy kostolható tsókká válván duplás tsattanással fogja ezt a’ te ajakidnak esküdni, hogy egyedűl tsak te érted él –


Melitesz Rozáliához [II.]

Rozikám!
[. . .] és igazán – Oh mint kezdem érezni annak a’ [. . .] a’ mellyet az a gondolat szokott Szivünkben teremt[. . .]
[. . .] szivem eddig tsak vastag indúlatoktól lepettetett meg [. . .] volt rakva valódi gondolatokkal, és az én képzelődés[. . .]ömén tudott andalogni. De mikor a’ te szép Szemeid el á[. . .] gyengeségemet, mikor eggy puha ölelés meg esmér[. . .] kellemetes érzés semmit sem érezni, akkor kezdette dajkál[. . .]ról az életnek édes tejét szopni az én még tsetsemő Szerel[. . .] Piros rósák között ringatták őtet az angyali örömök, homlo[. . .]k ki derűlt Egéről tüzes ragyogva szikráztak böltsőjére [. . .] életemnek két tsillagi, ájulásba esett volna a’ gyúlasztó hőség [. . .] de apró sohajtásid lágy szellőtskéi legyezték fel. Igy neveked[. . .] meg az én Szerelmem ’s így kőltözött ajakidról Szívembe, és azt holmi birtokival tele töltötte, elmémbe ujj gondolatokat szállított, képzelődésemnek gyönyörüségesebb szcénákat nyitott elejébe –
Ezek között az édes és kedves Változások között lelkem magát el tévesztette, és egyébről a’ te arany neveden kívül nem tud emlékezni. Az én lelkem nem egyéb hanem eggy halhatatlan sohajtás, az én testem tsupán tsak eggy látható Szeretet, és az egész Melitesz mind öszve eggy mind végig sohajtó szeretetnek bálványja, melly a’ te mennyei nevednek van fel szentelve.
Forró Sohajtások! Lelkemnek el szakasztatott részetskéi! ha az én egyedűl valóm engem nem szeret repűljetek fel az Égbe és ott várjatok engemet, mert én haldoklok. – De ha eggybe találkoztok azokkal a’ testvér sohajtásokkal, mellyek az én nevem említésével bolyongottak ki az ő szájának rosássából, térjetek vissza, mert úgy élni ki[. . .]k. Térjetek vissza, ’s fujjatok kedvezőleg szerelmem hánykodó hajójára, me[. . .]k vitorlája a’ Remény, kormányja az állandó hűség, révpartja az én szerelmesem szátskája, a’ hova a’ leg fűszerszámosabb tsókkal óhajt bé szállani –
Melitesz



1794


A’ Szeretet

Szeretni!! – – ez ollyan kérdés, mellyre tsak Ti felelhettek érzékeny Lelkek! kik az emberiség legédesebb indulataira tsiklándtok. Bár mint kiáltsanak a’ fekete vérű Komorok, bár a’ Fantaszta’ törvénnyé tegye is hideglelős képzelődéseit; én ugyan nem futok az elől az ösztön elől, mellyet magambann hordoztat a’ Természet. – A’ Szeretet lelkesíti az egész Világot. – Ez az első mozgó erő, melly a’ Mindenségnek közép pontjábann ülvénn, örök abrontsonn*
abrontsánn em.
forgatja a’ Teremtéseket. Mikor még a’ Chaos elnyelvén önnön magát zavartt kerengéssel tolongtatá egymásba a’ tusakodó Lételeket: ez szóllott eggyet, ’s azonnal megkötötte az egymáshoz szívódó Valóságok között, azt a’ felbonthatatlan Atyafiságot, a’ mellybenn még máig is kedvellik egymást; e’ rakta a’ rendszerző Hármoniának Isteni újjaira a’ Világnak minden részetskéit, – nap ez, mely lételt, és elevenséget ád az ő mennyei súgárával, – rugó ez, mely mozdúlásba hozza a’ veszteglő testeket, – éltető állat, melly első kedve mindennek, valami a’ nap alatt, és azon felűl terem, ama legutolsó valóságig, melly a’ nem lételnek megmérhetetlen partjaival határos. – Mind Te vagy ez oh Szeretet! Te! ki minden vagy mindenekben.*
Mind Te vagy ez oh Szeretet! Te! ki minden vagy mindenekben. E mondat hiányzik, de Domby kivételével a leghívebb másolatok tartalmazzák, s a szövegbe határozottan beleillik, ezért em.
Ímé a’ temérdek Világok öröm tántzal kerengenek abbann a’ nagy tágasságbann, mellyet mi Égnek nevezünk, megtartyák bátorságos forgásokat mértéketlen abrontsokban; mosolygó pillantással lejtenek el egymás oldala mellett a’ Csillagok, és soha össze nem ütődnek, mert egy édes erő vonja őket vissza abba a’ közép pontba, a’ hol Te űlsz, hogy őket fenntartsad. – Eljő a’ halavány Hold, hogy éjjel mintegy lopva katsongasson elszenderedett Főldünkre, hol félig dugja ki ábrázatját ama’ nagy árnyék mellől, mely a’ kiterjesztett Erősség’ mezejénn lebeg; hol tellyes ortzával kandikál ki alóla, mint az a’ Szerető, ki aluvó Nimfájára néki sárgultt képpel kukutsálgat a’ sűrű bokrok homályából. – A’ hajadon Tavasz ki száll az ő violás hintójából, szerelmes Szellőtskék enyelegnek piros orczáján ’s kékellő szép szeme körűl: egy közönséges tsókot vet az elalélt természetre, ’s azonnal kibúnak a’ göröngynek tojásiból a’ fiatal Játzintok, ’s a’ mezőnek szűz Liliomi.
Hatalmas Szeretet! Te óltottad be minden állatnak szívébe a’ te nemes tüzedet, melly azokbann tsudát tészen, és az a’ külömféle vér, melly annyi milliom állatoknak külömb nemeibenn folydogál, mind egyaránt alkalmatos érezni ama’ bóldog érzéseket, mellyekkel Te mindnyájokon uralkodol. – A’ kietlen Elefántot merevűl megtőltöd indulattal, felforralod annak özön vérét, ’s azonnal ereinek temérdek ágábann megtódúlva hömpölyögnek felfortyant habjai; mint midőn a’ megáradtt Nilus jövén az Abissinia forró hegyeiről, lebukdosik a’ Cataraktákon, hogy hét torkolatjain minél hamarébb ontsa ki régen gyűjtött adóját az Egyiptomi Tengernek; Te rázod meg ennek a’ nagy Alkotmánynak tsontjait, melly a’ hadakozók, és a’ rá épített tornyok alatt is nem tántorog. Te billegteted enyelgő ugrálásra annak idomtalan lábait, mint valami oszlopokat Indiának mezején, a’ ki tavaszollott zöld gyepen.
Te keresed fel a’ deszkának, és létzeknek apró szálai között a’ lappangó Szút, mellyet a’ mi szemünk nem lát. – Ah melly kitsinynek kell az ő szívének lenni, melly elgondolatlan vékonyságnak az ő ereinek utólsó ágatskáinak; még is befurod abba magadat, ’s megtöltvén azt önnön magaddal, véghez viszed benne tsuda dolgaidat. – Midőn Afrikának megkérlelhetetlen Oroszlánnya végig ordítja a’ Pálma erdőket, ’s halál és veszedelem mérkődzik felborzadtt serényjének szálainn; eleibe hozod az ő nőstényjét a’ mészárlásból, ’s azonnal megszelídűl a’ két haragos, és Tégedet mintegy Királynét felvévén hódíthatatlan hátára, fark tsóválva várja tőlled, hogy borítsad el édes lángjaiddal. Te teszed virgontzá az egyűgyű Juhotskát, mellynek lassan verő szívetskéje alig mozdúlhat meg a’ Tiednél egyébb indulatra. Mi forróbb a’ Viperának vérénél, nem folyó tűz tsergedez é az ő száraz ereibenn, mikor Arabiának fűszerszámos virágait öszve mászkálja? Mi hidegebb a’ gelesztának nedvességénél, melly vér gyanánt folydogál az ő nyálkás testében a’ föld alatt? Még is Te óh csudatévő Szerelem! hatalmas vagy ezt felhevíteni, amazt pedig még a’ tűznél magánál is lángolóbbá tenni. – Mikoron Te felemeled Törvény adó mennyei páltzádat; mikor egyet mosolyodol a’ bádgyadó Természetre: azonnal a’ vadak, madarak, halak, és tsúszó mászó állatok ugrándoznak, énekelnek, örülnek, és párosodnak, az erdőbenn, a’ levegőbenn, a’ tengerek fenekén, az egész világon.
Szerelem! be hatsz Te még oda is, hol minden más érzések számkivettetve vagynak. Te általad tenyésznek Édennek minden pálmái, Te öltözteted fel Lakodalmi köntösbe, tarka köntösbe, a’ párosodni kívánó Liliomot, ’s Te általad mosolyog a’ hív Tulipánt, az ő pirosló ajakával. Nem mozdítod ugyan ki az Erdőnek törzsök fáit, sem a’ rétnek tarka Leánykáit, hogy enyelgő lépésekkel siessenek egymás ölébe, meghagyod őket eredeti álló hellyekbenn, hogy nagyobb tsudát tégy ő közöttök; elhinted rajtok a’ szerelmet, a’ nyájas tavaszi szellőket postáivá*
postaivá em.
tészed az ő indulatjoknak, mellyek enyelgő repkedéssel*
repkedéssel helyett reszketéssel. Ez itt értelmetlen, az összes többi másolatban a helyes variáns van, em.
terjesztik el a’ hím port a’ levegőn vagy belopják azt a’ virág tőltsérekbe, ’s tenyészővé teszed azoknak méhét. Tsak te birod egyedűl a’ Természetnek ezt a’ szapora országát is, egyedűl Te birod ’s Te adsz lelket ezeknek is. A’ Te munkád tehát, hogy ezer virágok illatoznak a’ vőlgyekben, ezer fűvek terítik be a’ kopár mezőt, ’s ezer fák gyümőltsöznek a’ kertekbenn, vagy gerendákká változnak a’ hegyeknek bérczein. – Mind a’ Te munkád ez örök Szerelem! sőt minden munka a’ Te munkád mint szintén az is, hogy én mostan írok, és Tégedet óh világ Lelke! halhatatlan ’s édes Erő! ditsőítelek. Te segítts ezután is a’ Te Isteni erőddel engemet, míg az Embert éneklem, óh emberi nemnek barátja és vígasztalója; – Te illesd meg az én Lelkemet ébresztő sugároddal, ’s ragadd fel az én képzelődésemet a’ te örök Trónusodhoz, mellynek zsámolya alól az élet forrása tsepeg a’ halandók szívére, hogy abban az életnek keserű bajait megédesíttse. – Te tettél engemet Poëtává, midőn az én gondolatimat felszedted a’ porból az én életem’ első tavasszábann. Te adtál lelket az én érzésimnek, hogy ember legyek, és erőt az én gyenge lantomnak, hogy énekeljek. Örök hatalom! vedd ki az én nevemet a’ halál jussa alól, erőssebb vagy te a’ halálnál, és tedd fel azt a’ halhatatlanság óltárára. Majd mikor én porrá leszek, és a’ Temetőnek fűvei felszívják az én nedvemet, a’ mellyet Te élesztettél, mikor még porom is vissza térvén az ő elementumiba, tsak egy név válik belőllem: akkor is mint a’ régi Anakreonnak tisztelet fogja kísérni áldott emlékezetemet. Az emberiséggel hal meg az én versem, mert annak nemes indulatit éneklem, az emberiség le fogja tépni a’ vérbe mártott borostyán koszorút ama déltzeg Poëtáknak Fejéről egy két század múlva, a’ kik az ő gyalázóit Herósokká, ’s a’ Világ latrait Fél-Istenekké tették vala. Nekem pedig a’ Helikon aljába szedett Violákból, az apró Játzintokból, és Nefelejtsből fog kötni egy szelíd koszorút, mellyen a Nyájjasságok és Kellemek repdesve mulatoznak az öröm, és megelégedés ül annak levelein. – Majd talán a’ háládatos Szép Nem, az érzékeny Leánykák, és kedve telt Menyetskék ki fognak ollykor az én temetőmhöz is jönni, midőn az ember emberebb lesz, ’s megemlékezvén az én Énekemről, rózsát hintenek sírhalmomra, ’s lengő piros pántlikákat kötöznek bemohodzott fej-fámra. – Akkor óh Szerelem! Te ki leszállhatsz a’ koporsó völgyébe is, éleszd meg ha tsak addig is az én hamvaimat, míg ezt nekik megköszönhetem, vagy ha az nem lehet, hadd intsék meg síromnak hantjairól a’ bókoló gyöngyvirágok, ’s az integető boglárkák, hogy ők köszönik a’ Szépeknek jó szívűségeket, kedvellik az érzékeny Szép Nemet, mert az én szívemből tápláltatnak az ő gyökereik, az én tsontomból kiaszott vér kereng apró tsövetskéikbe.
Te pedig ártatlan Lelkem, akár az Égből származtál alá az én testembe, ’s az Ethernek valami részetskéje, vagy valamellyik Csillagnak tiszta sugára lévén, nemesebbé tettél egy tsomó sárt a’ több testvér göröngyöknél; akár az én érzéseimnek, és Fantaziámnak tűköre vagy; kelj fel könnyű szárnyaidra, ’s megelőzvén a’ nyugoti szellőket, és a’ napnak ki nyilalló súgárait, repűlj a’ szerentsés Cziprusnak azon partjaira, a’ hol a’ Gratziák Naránts Almákkal játszanak a’ Majoránna gyepen ’s az apró Szerelmek lantolgatnak a’ Jázmin bokrokon. – Magasztald a’ Szerelem édes hatalmait; Te ki tsupa szerelem vagy, és telj meg azzal az édes illetéssel,*
illetéssel helyet ihletéssel. A másolatok szerint em.
mellyel a’ szépségnek Angyali hevitnek fel tégedet: mert a’ Szerelem lesz az én Énekem. – Ez az a’ nemes indulat, mely a’ virtusnak kútfeje, ’s gyakorta a’ jeles cselekedeteknek tüzet és kedvességet szerez, felemeli a’ porba tapodtt Lelket, erőt ád a’ gyávának, és sokszor Heróst tesz a’ Világnak alávaló fiából. Valahányszor nemes a’ Szeretet, nemes egyébb indulat is, – kiduzzasztja ez a’ szívet, e’ keskeny golyóbison felűl lebegteti a’ gondolatokat, keresztűl ront ez minden gátakon, édes erőszakkal győzi meg az ellene álló akadályt, félelem, reménység, öröm, és bánat meg nem tarthatják nemes feltételeit, lába alá tapodja a’ lehetetlenséget, bévezeti a’ nád-kalyibába a’ Virtust, a’ Trónusból leszállítja az alkalmatlan Felségtartást, a’ nagyra vágyást a’ por közzé pirongatja, feltöri a’ koporsók’ zárjait, kitördeli a’ halál szájából a’ fogakat, s’ még a’ hólttak Tartományán túl is, hol már a’ dolgoknak szűnni kell, az ő neve, az ő munkája tsudállatos. Ki állhat ellene az ő édes erőszakjának, mellyik szívnek van olly erős ajtaja, mellybe ez a’ hatalmas tündér be ne törjön, ’s gyakorta ah! tsak egy szép Nemnek pillantásán? Hányszor rejti el magát két kis Ajak rózsái között, vagy a’ pillogó Szemhéjjatskák alá, vagy ama’ pitziny gödrötskékbe, mellyeket a’ mosolyodás ejt a’ szép Ortzákon? Tudom én mikor szánakozás formájába változott, ’s úgy tsúszott be egy nemes szívbe, a’ mellyet osztán hóltig lángoltatott hév tüzével; tudom mikor a’ tisztelet állortzáját színlette magára, ’s az emberi szív tsak akkor vette észre, mikor a’ mély tisztelet egyenlő szerelemmé változott, tudom hogy édes szavait először háládatosság név alatt árulta, ’s mikor a’ háládatosság Óltárán égtek a’ bényújtott tömjének, annak eleven pár szenénél lobbantotta fel szövétnekét, egy szóval nints az az út, mellyen e’ hatalmas tündér a’ szívnek réssét fel ne találja.


A’ szamár és a’ szarvas

A’ Niderlandi zenebonának alkalmatosságával – mellyben magam is hadi szolgálatot tettem – akadt egy kis könyvecske a’ kezembe, mellynek szerzője a’ mint a’ homlok írás mutatta, vólt 1790-ik Esztendőben Van Kooper túdós kaputzinus barát. – Ezt én ithon létemben a’ Belga nyelv kedvéért anyai nyelvemre lefordítottam. Vedd kedvesen tőllem Nemes Nemzetem és ha benne valami botrankozót találsz: tudd meg, hogy itt nem a’ Magyar Hadi Tiszt, hanem a’ Szamár- vagy-is kaputzinus beszéll, – a’ kinek szavait a’ mennyire nyelvünk engedte, híven által tettem.
Mese, melly a’ Lessing frantzia fordításában (Fables de Mr. Lessing. Traduites en francaise, et mis en Vers par Tourneur, advocat, à la Haye 1787 in 12 olvastatik) és a’ mellyből van véve a’ Criticusok vélekedése szerint a’ Niderlandi kaputzinus szamara.

Szóról szóra.
Hosszú Panegirust tartott a’ szabadságrul eggy elszabadúlt Szamár s boszszankodva beszélte el a’ mezei szarvasnak a’ szolgaság kínjait és az ő Urának Tyrannismusát. Örült az állat szerető szarvas, hogy az édes szabadság mellett így buzog a’ szamár is.
Végre érkezett a’ hideg ősz, meg szűkült az eledel a’ mezőben. Ordított a’ Szamár, ’s ő kegyetlen Urának istállóját és marok szénátskáját óhajtotta. Átkozta a’ Szabadságot, mellyért eggy kitsit szenyvedni kellett vissza futott a’ rabotára. Mit mondhatott ennek láttára a’ Nemes lelkű Szarvas? csak azt, a’ mit mondott: Nem is Szamárnak való a’ Szabadság.

A’ Szamár és Szarvas.

Aha! most érzem már, millyen derék állapot szabadnak lenni! – Beh gyönyörű élet ez! – Beh bóldog a’ függetlenség. – Ki parantsol most nékem? Magam Szamara vagyok. Senki sem köt rabszíjjánál fogva a’ bitó fához, vagy eggy kínos ólnak tömlötzébe. E bóldog vidéknek lettem én is lakosa, itt élek tellyes kényem szerint ’s életemet csak saját tetszésem határozza. Itt sem a’ teherrel nem nyomja öszvetört vállaimat ama kegyetlen szolga, sem kézzel nem adatja saját izzadásommal gyűjtött szénátskáját az a’ telhetetlen Ur. Szabad vagyok, előttem van minden jó, vígan élem világomat, ’s a pénzen fogadott béresnek kemény páltzája nem vér ki belőllem panaszló bőgéseket. Ugyan jó ám nem dolgozni, kivált – másnak. Azok az igazságtalan emberek – ah! mennyit kellett köztük szenyvednem! – mind én előttem élősködtek, sőt egyéb rab állatjaikat is az én fáradságomból ’s gyüjteményemből tartogatták. A’ kevély Lónak, melly kevély Urát büszke nyerítésével hordta tulajdon hátán, csak hogy ezüst bogláros kantárt ‘s paszomántos terítőt viselhessen, – a’ gyáva tehénnek, melly csak hogy fösvény Gazdájának tárházát tölthesse, meg vonta el rugott kisded borjától a’ tápláló tejet ’s eggy telhetetlen Urnak túró fizetőjévé tette magát, – a’ hízelkedő ebnek, melly korhely Ura mellett korhelykedvén, csak farka csóválással keresi a becsülletet, a’ jó embert is, a’ kenyér kérő koldust, és a’ nyomorultat meg ugatja, nappal két lábon szolgál, parolákat s főhajtásokat tész, éjjel a’ dámák lába közt nyalakodik, – a’ módi majmoknak, – a keneködő macskáknak – a’ rabotás Juhnak ’s ki tudja még miknek? eggy szóval minden martalékjainak az én Uramnak én kerestem és hordtam az ennivalót. Akármi kellett – hajcsátok a’ szamarat, csak a’ szamarat mindég. Akkor szidtak, ütöttek, vertek a’ kegyetlenek, ’s nékem éhen is mennem kellett. Ah, az igazságtalanok! – Hü, hüm, de most már! Ki parancsol? – Hajt é munkára valaki? Bezzeg e’ már a’ valódi élet! Eddig is így kellett volna élnem. E’ már az élet! Akármerre fordulok, semmi bajom nincsen, eledel pedig a’ mennyi kell. A’ rétekről a’ Halmokra, az Halmokról az erdőkre nyargalok, vagy ama kis patak körül legelek, eszem, iszom, nem dolgozom, én sem bántok mást, más sem zaklat engemet. – Micsoda kövér fű van itten, millyen gyönyörűség, vagy békével harapni, vagy csendesen aludni rajta, – igen, aludni, ’s a’ meddig tetszik. Melly vidám környék már ez! – nem is ollyan, mint mikor a’ rakásfákat alélva hordtam haza, énnye mennyivel vidámabbnak látszik előttem, miolta szabad vagyok. Ni! mint örülnek körültem minden állatok, mint vigadnak eggymás társaságába. Ej! ej! – micsoda bóldogság jól lakni, micsoda bóldogság csendesen nyugodni. Vajha én így tölthettem volna el múlt napjaimat! most! most se hátamat nem fájlalnám, sem illy komor kedvű nem vólnék, sem füleim nem vólnának talán illy ostoba nagyok. De vallyon nem e? Biz alig ha – is. Legalább illyen lusták és földfelé konyúltak ’s illyen tompák nem volnának. Felemelhettem volna én is, mint más állatok, ha kicsinységemtől hozzá szoktattak vólna ’s halhatnám a’ Természet szavát, mint ők, mert őket is látom e nemesíti. E[n]nye*
Eunye em.
vétkezném, ha szamár felebarátimmal is e’ jót nem közleném. Vajha eljönnének kiáltásomra! Vajha a’ Természet ölébe vissza térnének, rab köteleiket elszaggatnák, ’s azokat a’ Tyrannus embereket...
Szamarak – – Atyámfiai! szamártársaim! jertek mindnyájan, jertek, szabadokká lenni. Bolondság! rúgjátok főbe vad Uratokat, rágjátok el a’ pórászt – mit? hiszen ti-is csak ollyan állatok vagytok. Jöjjetek e bóldog mezőségre. Itt a’ világ. Ez az élet! Jertek, én is itt vagyok. Hallottátok-é? Szamarak! Hallottátok-é? Még eggyet kiáltok, eggyet, – nagyobbat. Hű, hűj! Szamarak!
Szarvas. Mit kiabálsz? Mit kiabálsz? balgatag. Vagy itt ne légy, vagy ne ordícs.
Szamár. Micsoda? Te parancsolod azt nekem, hitvány aristokrata! nem tudod, hogy én szabad vagyok – csak ollyan állat mint te – ?
Szarvas. Boldogtalan, rajtad van még hajdani szolgaságodnak szenje. Szabad vagy, a’ mennyibe mostan Urad nincs, de indulatidnak szükséges volna a’ fék. Nem a’ nagy lármába áll a szabadság.
Szamár. Hiszen az atyámfiait hívom, boldogokká akarom tenni őket is. Hát nem érdemli meg ez a’ szíves tzél, hogy érette torkom szakadtából bőgjek? – Micsoda?
Szarvas. A tzél szíves-is, okos-is. De ha ezt a’ szabad életet kívánod szamár-társaidnak tudtokra adni, ’s javallani, másképpen kell fogni a dologhoz. Menj el közzéjek, beszéld el mindeniknek mostani kínos állapotjokat, és a’ szabad életnek kincseit. Azután éreztesd meg vélek valójába, fesd le előttök, hogy a’ Természet minden szamarat szabadnak teremtett, a’ régi időkben ők is ollyan saját jussú szamarak voltak, mint most az erdőkben és hegyekben élő Onagerek, de a’ később időkben a’ Majmoknak ama szőrtelen neméből való két lábuak, a’ mellyek magukat embereknek hijják, véletlen reájok ütöttek, jármok alá hajtották, ’s az az után született szamaraknak birására elég oknak tartották, hogy ama régi rab szamaraktól ellődtek az udvarokba. Ezt beszéld el először minden atyádfiainak, el járván minden ólakat és istállókat. Akkor osztán egészen azt juttasd eszekbe nékik, hogy ők titeket mostan melly kimélletlenül ütnek, vernek, csigáznak, terhelnek. Rakd elejekbe nekik a’ sok méltatlan kinozást, csufságot, zaklatást, és éheztetést, hogy holott ti gyüjtitek véres verejtékkel az élelmet, még-is alig laktok jól eggyszer esztendőbe, pedig lám a’ Természet melly adakozó volt, mindent az ő fiainak tápláltatására meg termeszteni. Imé, csak e’ kis vidékecskébe is mennyi állatok el élhetnek vigan, örömmel és meg elégedéssel. Eggy sem aggódik, eggy sem fáradoz, még is el él, pedig ugy, hogy az emberrel magával sem cserélne. Oka ennek? Mert mindenik eggy forma, eggy se kiván többet az elégnél, ’s nem kell kilentzven kilentznek éhezni, csak hogy a’ századik zabáljon. Ezekből ’s az ehez hasonlókból által fogják látni a’ rabi és a’ szabad életnek külömbségét, amattól halálig fognak irtózni és ezt meg szerezni igyekeznek. ’S ha már magok lehetetlennek látják a’ környülállások miatt a’ szabadulást, vemhéjekbe fogják a’ szabadság és dühösség lelkét fuvallani. E pedig még most legjobb mód.
Szamár. De a’ mint mondám azok a’ kegyetlenek elő fogják pénzen bérelt fejszéseiket, botossaikat, puskássaikat, petzérjeiket, és sintérjeiket kiáltani: éngemet meg gyilkolnak, jóra vett Társaimat ólra zárják, szorossabb kötélre vetik ’s oda lészünk örökre.
Szarvas. Az meg lehet. Ők elég kégyetlenek, elég kevélyek is. De valamint sok vérrel veszett el a’ köz szabadság, sok vér kell a’ vissza szerzésre. Ha soha nem próbáltok, soha nem nyertek. Kégyetlenül fel mészárolnak benneteket, ’s rab lántzokon kinoznak? annál jobban néki busitják nemeteket, és tulajdon szörnyüségeket annál nyilván valóbbá tészik. Még szorosabb iga alá vészik a’ meg maradtakat? szenvedhetetlenné tészik magokat, és kétségbe ejtik őket. A’ megbusult, a’ kétségbe ejtett sereg közelget vagy a tellyes el vesztésre, vagy a’ tellyes felszabadulásra. A’ mi pedig magadat illeti: sem rabi lántzod, minthogy azt különben-is viselned kell sem halálod, minthogy az valamikor akkor csak ugyan utól ér, nem rettenthet el ettől a’ szándéktól. Legalább ha már csalhatatlanul meg kell halnod, ne hagyd ugy ki menni a’ párát belőled, hogy azzal sem mig benned vólt, sem mikor ki ment, senkinek hasznára nem vóltál légyen. – Ez utolsó veszteséget-is nyereséggé tehetni az által, hogy mások érezzék a’ mi nem létünket. Ah, mint fognak tégedet az utóbbi szamarak becsülni ’s áldani, a’ késő idő után-is, a’ te nevedet el tepedt kantáraikra fogják fel jegyezni és tisztelt sírhalmodat széna-murhával teritik be, tégedet bóldogitójoknak, tégedet szamárszeretőnek ’s a’ szabadság legfőbb bajnokának neveznek akkor és a’ több állatokhoz is elmegy a’ te dicsőséged. Eggy szamár ennél többre nem is vágyhat. De ha szintén eggy illy fontos próba jutalom nélkül maradna-is, tartoznál ezzel szamár társaidnak, mert feleit minden állat a’ természet által köteleztetik boldogitani.
Szamár. Ugyan tsak én nem szeretném azt a veszedelmes suttogást magamra válalni. Böh, hogy szerentséltetném magamat is, szeretteimet-is.
Szarvas. Szamár! Hiszen lám az imént nem csak suttogni, hanem mint a’ veszett állat, bőgni ’s ordítani is mertél? Hát ha már azt az embermajmok meghallották vólna? Magadat halálba-is ejtetted vólna, minket örök rabságba, ’s e’ bóldog környéket végső pusztu[l]ásba.*
pusztutásba em.
Ah, előre látom, mennyi kárt tett vólna eggy okoskodó szamár – hiszen ostoba! azonnal emberek jöttek vólna ide, emberek, azok a’ fösvény, a’ kegyetlen állatok.
Szamár. Arról könnyű lett vólna tenni. Titeket nem bántottak vólna, mert ti alkalmatlanok vagytok a’ tereh hordásra, én pedig – betsüllettel el szaladtam volna. –
Szarvas. Kevéssé esméred még te az embereket. – Én olly szerentsétlen vóltam, hogy kitsiny koromban köztök nevekedtem. Mennyit tudnék róllok beszélleni! Eggy nagy Úr udvarában laktam én, sokakat ki ismértem közzülök, ’s hidd el, nincsenek nállok tsudállatosabb ’s szörnyebb állatok. Azt tartják magok felől, hogy a’ természet, vagy a’ mint ők hivják az Isten, e’ Világnak minden élő állatit, az ő birodalmok alá vetette. Ezért nem csudálkozhatni, hogy ők ollyan igazságtalanul ütik, verik dolgoztatják, ölik, vágják, fosztják, eggy szóval uralkodnak a’ hozzájok hasonló állatokon. Lovakat, ebeket, solymokat, miket tartanak a’ mészárlásra, és ezt ők vadászatnak hívják.
Szamár. Oh! bár csak el jönne az a’ boldog idő, hogy ők is hasonlót szenyvednének ’s gonoszságok ne maradna büntetlen.
Szarvas. Büntetlen? Hiszen lám nékik-is van magok közzül kissebb nagyobb Urok. Van Királyok, ’s kell [é]*
kell e’ em.
már ennél nagyobb büntetés?
Szamár. Királyok? Micsoda állat az?
Szarvas. Tsak ollyan állat, mint ők. A’ Majmoknak ugyan azon neméből, csak hogy a’ mint hallottam hosszabb kezű. Ez szintúgy azt hiszi, hogy az Isten eggy néhány ezer embert az ő birodalma alá teremtett. Azokat, mint az alatta levő apróbb Királyotskák, ütteti, vereti, dolgoztatja, öleti, vágatja, fosztatja, eggy szóval a’ mint mondám, az Uralkodik a’ hozzá hasonló embereken. Lovasokat, szaglálókat, zsiványokat tart a’ mészárlásra, ezt ő hadakozásnak hijja.
Szamár. Nyomorúlt állatok, kik hasonló pányvát, és igát viseltek és mint szamaraitok, ti-is hasonló képpen koplaltok, kinozódtok, mig uraitoknak élelmet kerestek, csak ollyan szamarak vagytok mint mi, sőt szamarabbak nálunknál, ha mi leg alább bőghetünk inségünkben, mikor néktek pisszenni-is halálos vétek. – Én ugyan ha adnám bár ezt az életet az uramért, pedig ő fő vólt a’ többi emberek között ’s én is annál fogva fő szamári ranggal hordtam az első Juhászának tergenyéjét. ’S a’ mit ért? Az első szamárnak vóltam szamara, uriasabb igát hordtam, mint más közönséges szamarak, drágább Istállóba kinoztak, mint több paraszt társaimat. Most pedig már a’ magam szabadságába élek, nem vagyok a’ Tekintetes Úrnak udvari szamara – hanem csak – szamár, mint egyebek is. Ez ugyan rövidebb titulus, de sem ollyan súllyos teherrel, sem annyi szitokkal, bottal és éhezéssel nem jár, mint hajdani állapottom, mellynek nyomorúságos emlékezete kedvesebbé tészi mostani bóldogságomat. Illy szép! illy termékeny vidékbe jól lakva szabadon mulatni. –
Szarvas. Hát nem kies-é? nem boldog-é? eggy illy kis vidék, a’ mellybe emberek nem járnak, mulathattál vólna tsak olly bizakodással vélek mint én: akkor láttad volna: melly iszonyú teremtések ők. Én irtózom csak gondolkozni is azokról a’ vadállatokról. Minden gonosz természet feltaláltatik közöttök. A’ hányan vannak, annyi féle indulattal bírnak: és csak ez eggybe eggyeznek mindnyájan: – Gonoszok –
Szamár. De hogy lehet az, hogy olly külömbözők, holott mi egyébb állatok nemünk természetét meg tartjuk? Lám, minden szarvas ollyan, mint te ’s minden szamár ollyan talentumú mint én.
Szarvas. Ők magok azt vallják magokról, hogy ők mindnyájan természettel hasonló gaz állatoknak születtek: de azután némellyek a menyből vagy honnan meg szentelést nyertek. A’ többit azt mondják valami ördög nevű vadállat, kinek farkát-is, szarvát-is, izéjét-is festenek, ’s azt mondják, hogy Pokol nevű országba lakik – csábítja el, és a’ ki ezeket nem hiszi, magok meg égetik.
Szamár. Ostobák!
Szarvas. Elég az, hogy ő közülök, ki kevély, ki buja, ki fösvény, ki szent. Az első angyalnak, vagy minek tartja magát, a’ másik barommá teszi magát, olyanná, a’ millyen köztünk kevés van. A’ harmadik[nak]*
harmadik A toldalék hiányzik, em.
mindég a’ földbe, az utolsónak pedig a’ tőle képzelt menyországba van a szeme függesztve. És én nem tudok külömbséget tenni, mellyik köztük a’ monstrumabb.
Szamár. A’ mellyik ember.
Szarvas. Mind ember az oktalan! Példával világositom. Négyet esmértem a’ többek közül, mikor én az udvarba laktam. Eggykor történt, hogy edgyütt voltak mindnyájan ’s az én Uram pórázomnál fogva elejekbe vitt, hogy vélem játszon, ’s őket mulattassa. Argirusz volt az edjik, e’ tzifra Argirusz, mellette vigyorgott Kéreász, előbb pedig egy kevéssé a’ vén Krémesz, és a’ fekete Diofantus sóhajtozott, amaz a’ szűk időről, e’ pedig tettetésből. Miért nem méltóztatik az Úr, igy szolla gőgösen Argirusz, ezt a’ Szarvast meg ölni? – Én meg rászkodtam ’s az Uram igy felelt reá meg vetéssel: A gyermekeim jádzanak vélle, eggy jobbágyom szokta étetni, néha a’ felesége meg is szoptatja. Hiszen mitsoda fájin nadrág telne a bőriből, felel Argirusz, valami ostoba szabó meg varrná eggy két forintért, ’s mi az? – Csak azt sem adnám sokért, ha eggyszer végig mehetnék benne a’ piatzon egy vasárnap, holmi gyim-gyom embernek a’ kalapom sem emeliteném. – Jó lenne biz a’ húsa, viszonoza Kéreász, főve vagy sülve vagy ha csak ugyan meg ölni nem akarnám, szánnám különben is ezt a’ szép kis állatot, Frantzkának küldeném ajándékba, s ah, én ezért, én eggy pár mézes csókocskát nyernék azokról a’ pitziny ajakokról, ’s ki volna nálam meg elégedettebb? – „Jobb vólna bizony, mondá dünnyögve a’ vén Krémesz, ’s el nyelő szemeket vete reám, ha el adná az Ur, jó pénzt adna érte az Apátur, ’s be érné véle az ember eggy hólnapig, kivált, illyen szűk időbe.” Én Istenem! fel kiált különös hangon Diofantus, be el testisedett, be csak haszon keresővé lett ez a világ! a’ Lelkieket (ugy tetszik, ezt mondá) senki sem keresi. ’S hát az Isten oltára ugy el van az Urak előtt felejtve? nem jobb [l]enne é*
enne-é Az l hiányzik a szó elejéről, em.
ezt a szép állatot, kit az Ur az Istentől vett, az Istennek visszaadni? – Meg örültem, hogy el akar bocsáttatni, ’s azt a’ jól tévő szivet csodáltam benne – ’s az oltáron a’ szentelt tüzön megáldoztatni? Mit gondol az Úr? Lelkéért! Az Egek kedvéért! azért a’ sok áldásért a’ mellyet az Ég érette fog az Ur házára csepegtetni! – Ekkor rémültem el, ’s ájulva buktam lábok közé. Jól esmérem már én Diofantust, és az ő fekete társait. Ezek szüntelen az Isten nevébe öldösik az állatokat rakásra, mindennap vérrel, gyilkolással és üldözéssel mennek bé Templomjokba, ’s az oltár számára fel mészároltaknak ’sirjával kövérednek. Igy keresik a’ szent nevet, ’s e’ hatalmokat embertársaikra is ki terjesztik. Ezeket tartják pedig a’ balgatag emberek legjobbaknak, legigazabbaknak. Ezek legrettentőbb ellenségei a’ szabadságnak is: valamint azok az apró Királykák-is, a’ kiket már említettem. Kik a’ több több ember-állatok között semmit sem csinálnak, vagy legalább egyebet nem, hanem a’ mit a’ Here tészen a’ Méhek társaságában, meg emészti a’ legjobb mézet, mellyet a’ gondos Méh nagy munkával gyűjt, ’s minden érdeme abban vagyon, hogy újj bogarakat szaporit. Ezek-is a’ többiek között herélkednek, fosztanak, ragadoznak, ’s a’ mit a többiek keservesen gyűjtögettek, fel falják elöllök ’s magokét sem hadják békével bírni. Ah! az igazságtalan állatok, ha ember társaikkal is igy bánnak: – hát állattársaikkal, a’ kik felet[t]*
felet em.
olly magosan képzelik magokat, és a’ kiken olly határtalan Just nyertek saját Kevélységektől?
Szamár. Be’ jó, hogy itt egy sem találtatik közzülök.
Szarvas. Éppen ebbe áll ennek a’ szerentsés hellynek legnagyobb boldogsága. Azért virágzik itt a’ liliom szabadság.
Szamár. Az igaz, hogy itt elég liliom van, és a’ mi még derekabb, sás, lóhere, és vad zab bőséggel terem. Már itt ugyan ehetni. Héj ha az én kifáradt, és éhel holt társaimat ide hozhatnám! De igyekezni is fogok ám benne, hogy őket szabadokká tehessem, szabadokká mint most az Onáger szilaj vemhéji. Ah, gyönyörű szabadság! édes szabadság! szabadság.
Szarvas. El szalad vig orditással. Lám a’ szamár előtt-is kedves a szabadság!

A’ Szarvas és a’ Szamár.

Ugyan hives őszi napok ezek. Már négy napja, hogy a’ havas esső mind szüntelen esik, ’s a’ hideg szél lutskosan szórja széllyel a’ sárga faleveleket, mérgesen mormolván a’ berekbenn. A’ Természetnek édes hangzása meg szünt az egész vidékenn. A’ fülemilének dalja el csendesedett. A’ Galambok és Gerlitzék a’ Kőszikláknak hasadékiba vették magukat. A’ játszadozó állatok magánosan veszteglenek a’ sűrű bokrokban, vagy a’ harasztok szövevénye között. A’ Gözű alszik, a’ Medve pedig a’ talpát nyalja...
Hát az én filozofus szamaram vallyon mint él most az ő ujj szabadságába? Ő bizonyosan valamelly Barlang enyhében a’ puha murván és falevélen heverész, jól lakott fa mohával, ’s e’ kedvetlen időkben minden szabad állat maga mulatságára – gondolkozik. De haa! amarra a’ sik felé hallám szavát – haa! Ő most is bőg. Felé megyek, meg látom, hogy van dolga? ’s mi nyomos okok kénszeritnek eggy szabad szamarat a’ bőgésre?
Szamár. Ju! hu! huj! beh szörnyű idő! Böh! beh nincs mit enni! A’ hideg-is majd meg vesz, az éhség-is majd meg öl. Hisz’ azt gondoltam én, hogy itt mindég nyár van, a’ hol ember nem jár. Pedig lám, még keményebb itt a’ tél. Ugyan szabadság vagy osztán!
Szarvas. Majd fel fakadok nevettembe ezen a’ bolond szamáron. Hogy bőg, hogy rug, kapál, hogy békételenkedik az ostoba. ’S már a’ szabadság ellen ordit. Csak szamár a’ szamár, ha Királyi palotába lakik-is.
Szamár. Ugyan bolond vóltam, böh be’ bolond, hogy az én jó Uramat oda hagytam. Hiszen lám ő nékem Istállót is, szénát is adott. Abba enyhősen nyughattam, és kedvemre ehettem. Ha néha megvertek, azt az ő szolgáinak kegyetlensége okozta, ’s talán-talán az én restségem is. Bár csak itt ha csak eggy rongyos-ólat is találhatnék, meg csak eggy marok szénácskát-is hogy el ne vesszek. Az is bolond, a’ ki a’ szabadságot fel válalja. Ihú, h h h!
Szarvas. Ennye be rosszúl elégedett ez a’ szamár a’ szabad állapottal! Már csak meg szólitom, ’s vigasztalást nyújtok a’ balgatag párának: majd néki biztatom a’ boldogtalant. – Szamár!
Szamár. He?
Szarvas. Mit békételenkedsz te élhetetlen a’ jól-tevő szabadság ellen?
Szamár. Éhj, ne is hozd elő.
Szarvas. Hát úgy meg untad már a’ szabadságot, hogy hallani sem akarsz rólla?
Szamár. Veszett vólna!
Szarvas. A’ szabadság?
Szamár. Nem adnék érte eggy kötés ízéket. Hiszen gondold el, illyen rut időbe-is a’ sikonn szükölni, harmadnapig sem enni eggy harapást, nem irtoztat-é? Ezt pedig mind a szabadság okozta. Hiszen ha én most othon vólnék – – –
Szarvas. Hordanád a’ hátadon a’ súllyos terhet: ’s azon felül jól meg agyabugyálnának.
Szamár. Bizony de jól laknám.
Szarvas. Eggy csomó szalma töréket vetnének elődbe, mikor már el aléltál, hogy meg ne dögölj.
Szamár. ’S legalább éjszakára ólba kötnének ’s a’ hideg eső, és nedves szél nem rongálna.
Szarvas. És te fel vállalnád azt a’ régi rabságot és inséget örömest? örömest ki túrósittatnád ismét a’ hátadat? nem irtóznál még eggyszer ama kegyetlen szolgáknak páltzájok alá esni? Szamár! Szamár!
Szamár. Akarkinek örömest lennék én most szamara, tsak nékem e’ hideg hólnapokba ólat épitene, ’s abba számomra szénát, és vizet készitene!
Szarvas. Bolond; iggy adtátok ti a’ hajdani korban-is magatokat a’ vad emberek birtoka alá, jól tevőiteket, boldogitóitokat néztétek ő bennek, ’s óltalmat kerestetek az ő birodalmok alatt! És imé... De minek fejtegetem én szamár előt[t]*
előte em.
a’ régi idők történeteit, ’s ez oktató hagyományokat. Lám előttem a’ példa! Csak fontold meg ostoba, veszedelmes kivánságodat. Mondd meg bár eggy embernek akar mellyiknek, a’ kit leg elsőben elő találsz: azonnal reá áll kivánságodra – reá – és telljes örömmel. Simogatni, biztatni fog, Édes szamaram! – e’ lesz az első szava, – széna kell ’s enyhös Istálló? meg lesz mindenik, ne busúlj édes szamaram! Akkor a’ kantárt, a’ féket fejedre vonja, az erdőre visz, az ólnak való fát a’ hátadon tzipelteti haza; a’ Rétre visz, hogy a’ fedélnek való nádat haza emeld; szénát is rak hátadra, hogy éhel meg ne dögölj; vizet merit, de azt-is magadnak kell Istállódba vinned; ’s akkor osztán ha nem mégy, ha nem sietsz – tudod hogy ő bot nélkül meg sem indul veled. Kell é hát már ez a’ nyugodalmas ól, ez a’ meg újjitó széna ’s frissitő viz.
Szamár. Ha eggy kis veréssel esne-is, de legalább bár nehezenn-is, szert tehetnék mindenre, a’ mi ebben az alkalmatlan időben szükséges. De most mit tudjak itt csinálni?
Szarvas. Azt itt mind végbeviheted, ’s pedig könnyebb szerrel. Keress eggy üreges sziklát vagy eggy bokros sürüt, rakd meg az alját avarral ’s fa levéllel; a’ csendesség fog bé árnyékozni, ’s a’ nyugodalom fogja puhábbá tenni fekvésedet. Indulj el a rejtek völgyekbe, járd el a’ patakok széleit, egész télen által bőséggel fogsz találni zöldellő füvet, nem panaszos eledelt: ’s ha a’ Tél olly szörnyü lenne-is, hogy minden helyeket magas hóval fedve tartana, van akkor-is száraz moh, van tápláló csemete, és fa jövés, óh be édessé teszi mind ezeket a’ megelégedés és a’ szabadság.
Szamár. Jaj még ezeket keresni-is kellene?
Szarvas. Eggyügyü állat! Mennyire nem érdemled a’ jó tanácsadást. Ám eredj, fuss szántszándékkal abba a’ nyomoruságos inségbe, a’ mellyre úgy látszik, teremtve vagy. Eljön még az a’ keservesebb idő, a’ mellyben a’ mezei vakondoknak sorsát irigyelni fogod. El jön az a Kéttségbeejtő nap, a’ mellyben jajgatva ohajtod e’ mostani zúgolódó állapotodat minden szerentséden vissza nyerni. Orditva fogsz az én szavaimra emlékezni, ’s e’ boldog környék keservesen fog jutni eszedbe.
Szamár. Tavasszal ismét elszököm az Uramtól, ’s késő őszig itt lakom közöttetek. Akkor ujjonnan haza megyek téli enyhős szállásomra. – És nem derék találmány é ez?
Szarvas. Hozzád illik éppen. De az ember ollyan bolond é, hogy ő véle igy lehessen komázni. – A’ bizony szép. Szamarabb vólna ugy az ember te nállad, ha a’ maga szamarával illyen alkura lépne. És ha te eggyszer ő hozzá vissza – – –
Szamár. Bőhh! be szörnyű szél, be hideg szél, mit várhatni még ez után, be iszonyú nagy szél! Alig állok már lábamon is a’ nagy Esső, a’ nagy Éhség miatt. Ah, tsak annyi erőm vólna, hogy haza vántzoroghatnék! Inkább fel fogadnám, fel, örökre pedig, hogy soha nem-is álmodozom a’ Szabadság felől. Átkozott szabadság! büntető ostora a’ társaságos Állatnak!
Szarvas. Csak ugyan nem veszed bé szíves tanácsomat, háládatlan szamár! Szánom a’ te bóldogtalan agyvelődet: még eggyszer kérlek, ne ejcsd magadat meg sirathatatlan veszedelembe. Maradj itt vélünk, ’s érezd a’ szabadság kellemetes vóltát. Imé minden szarvasok, őzek, nyúlak, az én első kiáltásomra sereggel fognak hozzád jőni, vigasztaló nézéssel, vidám társasággal fogják unalmadat enyhíteni, ’s csak hogy eggy szamarat szabaddá tehessenek, készek lésznek arra-is, hogy a’ legtáplálobb fűveket számodra meg mutassák, száraz leveleket hordjanak fekvő Almodra, mellyet a’ barátságos Madarak fognak a’ leg rejtekebb*
rejtegebb em.
helyekben nyugodalmodra fel keresni. Ládd é illyen eggymást szeretők a’ szabad állatok; – nem néznek ők sem fajra, sem nemre, sem tollra, sem szőrre, mindnyájan ugy tekintik eggymást mint eggy Alomba, eggy fészekbe nevelkedett atyafi állatok, a’ kiknek eggy annyok a’ Természet, köz törvények a’ Szeretet. Ne menj el, ne menj el, gondolatlan állat társunk: ládd melly boldogitó, melly örvendeztető a’ szabadság.
Szamár. A’ szabadság! – Ah ne fessed illy szép szinnel ezt a’ nyomoruság eszközlőjét. Nem kell nékem az átkozott. – Bár soha el se-is hagytam vólna régi boldog állapotomat, bár soha a’ Szabadságnak bolond hagymázza meg ne részegitette vólna a’ fejemet. De ám még nem késő. Megyek, futok, nyargalok, hogy szamártársaimnak-is jó tanácsot adhassak előre, hogy soha a’ szabadság ugy meg ne kábittsa szamár fejeket, hogy az illy inségbe buktassák valahol magokat. Ah! – átkozott szabadság! utálatos szabadság szabadság! – –
Szarvas. El szaladt kéttségbe esett ordítással – Nem is szamárnak való a’ szabadság! – – –


A’ Tsókok
[MTAK. K 675. 48ab.]

AJÁNLÓ – TSÓK

[Rozáliám!] te raktál
Arczúlatomra Tsókot,
[Rozáliám!] te raktál
E’ Verseimbe Tsókot;
Te általad Poétát
Tett én belőlem a’ Tsók:
Légyen tehát tenéked
Szentelve e’ tsomó Tsók.

Ha téged én, Galambom,
Tisztellek ennyi Tsókkal:
Tisztelj teis, Galambom,
Engem meg ennyi Tsókkal!
’S meg ötven ennyi Tsókkal!!


AZ OLVASÓHOZ

Ez az aprós Munka kijött ez előtt darab Idővel. De hol? négy Ajaknak hév Sajtótskája alatt. Hasonló-é ez a’ Kiadás az Eredetihez azt tsak én tudom, és az én Pátrónám.... Rozália. Abba a’ Szerzőnek Lelke egészenn ki vólt nyomva: itt annak tsak egy része éreztetik, – a’ Képzelődés. Osztán tsak szebbennis esik biz’ a’ Nyomtatás az eleven Rózára, mint a’ Papirosra. – A’ többit Szerető Olvasó érzékeny ítéletedre bízom. Ha kedvedet elnyertem vélek: tsókolom az én Tsókjaimat. – Ha nem: tsókold jobban a’ mit nem szeretsz. Élj vígann!

[MTAK. K 675. 15a–35b.]

ELSŐ [ÉNEK]

Tsókokat éneklek én, ’s eggy boldog Párt, ki a’ tiszta Szerelmet addig érezte, addig fáradott annak Rósás útjánn, hogy sokára tsakugyan a’ boldog Jutalmat eggy más Ajjakánn ezer édes Tsókokba feltalálta. Beszélld el, Ámor, te a’ ki olly igazságos Ura vagy a’ mi Szíveinknek, a’ Melítesz’ és Rozália’ Történeteit, avvagy lelkesítsd Hármoniai erővel az én gyenge Lantomat, hogy én a’ Tsókokatis énekelhessem. Természet’ Ura! te a’ ki erősebb vagy a’ Halálnál, tedd halhatatlanná az én Nevemet, ’s míg azok a’ Borostyános Poéták, kik a’ pusztító, öldöklő és gyújtogató Hérósok’ latorságit trombitálják a’ jövendő Arany Kor előtt vétkessé tennék magokat, esmertess meg te engemet, ki a’ Természet Kintseinek Éneklője vagyok, esmértess meg az emberi Nemzet legszebb legérzékenyebb ’s – talám legháládatosabb Részével. Adj nékem ezek közűl, ha Rozáliát nem is, legalább eggy szerelmes Rózit. Szállj le a’ gyönyörű Esthajnalból, ’s beszélld elő mennyi édes Kínt, melly tökélletes örömet szerzettek a’ tiszta Tsókok az én Melíteszemnek és Rozáliámnak: holott*
holott <pedig> Az áth. szó fölé írva.
ez nem tudott semmit a’ Módiról, amaz pedig nem vólt Héros, hanem tsak ember.
Tsendes Estve vólt, mikor Melítesz a’ Berekbe*
Berekbe <Erdőbe> Az áth. szó fölé írva, előtte az a’ az-ból jav.
andalgott. Tsak néha hallatszott a’ Nyárfák’ tetejéről a Vadgalamb’ nyögése ’s a’ bokrok közűl a’ Fülemile’*
Fülemile<nek> A rag és előtte az ékezet áth., helyettük hiányjel.
Énekének utolsó hangotskája, mellyenn elszunnyadott. Lassú*
Lassú Az L Ts-ből jav.
Szellők lengedeztették a’ Fák’ Leveleit; apró Árnyékok – a’ Homály’*
<’s>apró Árnyékok<skák suhantak el a’ Gallyak között> – a’ Homály’ Az áth. rész előtti k t-ből jav.
és Fény’ állhatatlan Leánykái – jelentek meg, ’s némán suhantak el a’ Gallyak között. Az Álom harmatozott minden bokorra, a’ Nyúgodalom*
a’ <Hall> Nyúgodalom
űlt minden Fa’ tetejénn, a’ Hallgatás lepte meg az egész Környéket: – édes vígasztalóji eggy szomorú Szívnek, mellyet nem te epesztesz, oh, Szerelem.*
mellyet nem te epesztesz, oh, Szerelem. – E tagmondat eredetileg így hangzott: mellyet nem a’ Szerelem epeszt. Az epeszt áth., az oh az a’-ból jav., a pont és a gondolatjel utólag betoldva, akárcsak a te epesztesz a sor elé, attól kicsit fentebb. A sorral egy vonalban pag. 3. utalás látható; ez, valamint az <epeszt> után levő Ψ jel mutatja, hogy a szöveg a kézirat 3. oldalán folytatódik.
– Nyájason mosolygott le a’ zőld*
a’ <fá> zőld
ágak közűl Vénusz’ gyönyörű Tsillaga, Heszper. Gondosann kereste fel harasztos Rejteki köztt a’ szemérmes*
szemérmes <sz ártatlan>Az áth. rész fölé írva, előtte a névelőből elhagytuk az egyébként utólag betoldott z-t.
Violát, hogy apró kék Szemét megtsókolja, nyájasonn pillogatott a’ büszke Tulipántra, ’s az Ártatlan Liliomot első Szunnyadásábann meglepvén szerelmes Sugárival annak fejér Kantusánn erőszakot tett. Heszper, ez a’ gyönyörű Tsillagzat,*
Tsillagzat, A zat és a vessző utólagos betoldás.
a’ Hajnal’ vezetője ’s az Estve’ kisérője, gyengébb a’ tüzes Napnál, ’s nyájasabb a’ szomorú Holdnál, a’ Gyönyörűségnek és*
a’<z> Gyönyörűségnek és Az és ’s-ből jav.
Ártatlanságnak kedves Tsillaga,*
<bo>kedves Tsillaga <?tj> Az utolsó a olvhtl. betűből jav.
a’ Tsókoknak és Rozáknak boldog Hazája. Az ő Pillantásiból*
Az ő <látására> Pillantásiból
kellemetes Mennyei fény tsillogott le e’ gyarlóbb Világba,*
e’ <boldogtal> gyarlóbb <Fo> Világba Az e’ a’-ból jav.
’s a’ bádgyadó Természet megújjúlva érezte ide alatt’*
ide alatt’ A sor fölött betoldva.
az ő Jóltévő*
Jóltévő A J G-ből, a második betű olvhtl. betűből jav.
Súgárit. Minden Teremtés vagy édesenn nyúgodott, vagy gyönyörűséggel*
gyönyörűséggel A gy Gy-ből jav.
andalgott az ő szerelmes mosoly[g]ásira:*
mosolyásira em.
tsak maga Melítesz – tsak ő maga viselte Szívébenn és Homlokánn a’ békövetkező Éjszakának*
Éjszakának A sza olvhtl. betűkből jav.
komor tekíntetét. Epesztő Sóhajtások között járt ő fel ’s alá a’ Berekbenn; még*
Berekbenn; <alig> még
a’ Nap magosról lötte vala*
vala Sor fölötti betoldás.
forró Súgárait, már félbeszakgatott*
félbeszakgatott A második a olvhtl. betűből jav.
jajokkal panaszolta a’ néma Fáknak Szíve’ Gyötrelmeit. Sírt, őröngött, szűntelen a’ Halál és Rozália’ Képe forgott Szeme előtt. E’ kettő közűl valamellyiket kereste, ’s míg azt feltalálni igyekezett eggy setét Erdőbe botlott bé. Felrezzent ennek*
ennek Az első e a-ból jav.
látására tévelygő Melánkóliája, ’s rajta egészenn*
rajta egészenn <megelégedve> Az áth. szó fölé írva.
megnyúgodott.*
megnyúgodott <...> Az ezután lévő Ψ jel, s a sor elé betoldott pag. 2. utalás jelzi, hogy a folytatás ismét a 2. oldalon olvasható.
Sűrű fekete Tölgyfák kettőztették itt az Éj’ borzasztását, mellyeknek*
Sűrű<enn állottak a’> fekete Tölgyfák <eggyik oldalánn az Erdőnek>, kettőztették itt az Éj’ borzasztását. <Soha ez>eknek Az itt a sor fölé, a melly a <Soha ez> fölé betoldva, ez utóbbi előtt megmaradt a pont, em.
agg Törzsökjeit a’ kiátkoztatott Fejsze és Napvilág soha még*
soha még Sor fölötti betoldás.
nem érdekelte. Egyedűl a’ Vénség tsonkázta*
Vénség <tördel> tsonkázta
roskadtt Gallyait ezeknek,*
ezeknek, Utólag betoldva a sor fölött.
’s a’ melly redves Tőkéket ki forgatott, azok mutattak a’ rémítő Setétségbenn valami sáppadtt Planétafényt. Odvaibann füles Baglyok huhogták éjjeli Énekjeket, rothadtt Tövek körűl mérges Kígyók varas Békák nösztek e’ gombákonn, ’s mohos ágainn*
ágáinn ágánn-ból jav., az ékezetet elhagytuk.
sikoltozott eggymásnak a’ Halálmadár. Itt bólyongott Melítesz, tele szerelemmel és*
szerelemmel <és Kétségbeeséssel> és
utolsó Fájdalommal. E’ rémitő Irtózások kedves Eledeli vóltak az ő Kétségbeesésének: utálta a’ Gyönyörűséget, minthogy el nem nyerhette Szívének legfőbb örömét. Megindult tántorgó Lábakkal e’ kietlen Tartománybann, hideg vérrel*
hideg vérrel <érzéketlenül> Az áth. szó fölé írva.
bukdosott eggyik Kőről a’ másikra, ’s érzéketlenűl szaggatta ki széllyelborzadtt*
ki <Haj> széllyelborzadtt
Haját a’ pirongató Tövisek közűl. Eggy iszonyú Vőlgynek szélére jutott, mellynek méllysége tsak a’ Poklot ábrázolhatta, félig kidűltt Bikkfák függöttek ki*
felig em.kidűltt <fák Tser>fák függöttek <felette, ’s mohos Kőszi> ki A Bikk a <Tser>, a ki a <felette> fölé írva.
a’ belé rohanni készűltt Hegyoldalból, mohos*
mohos <mezítelen> Az áth. szó fölé írva.
Kősziklák ütötték ki belőle mezítelen fejeket, mellyeknek eggyikéről sikóltva*
sikóltva <bőgve> Az áth. szó fölé írva.
szakadtt le eggy kétségbeesett Patak, ’s rettentve bőgte végig e’ halálos Méllységet. Vérszopó Sárkányokkal,*
Vérszopó Sárkányokkal <Rettegés szítta ennek ólom Levegőjét> Az áth. rész fölé írva.
tüzes*
<s> tüzes
Kísértetekkel, ordító*
ordító <fekete> Az áth. szó fölé írva.
Lelkekkel, ’s*
Lelkekkel, <vérszopó Sárkányokkal> ’s A <vér> fölött olvhtl. betoldás van, az S s-ből jav.
az Éjtszakának fekete Boszorkányival tőltötte bé ezt a’ hideglelős Fantázia,*
hideglelős <Kép> Fantázia
Rettegés és Ájúlás szítta ennek ólom Levegőjét, a’ Kétségbeesés tántzolt meredék Szírtjeinn, ’s a’ Halál tsendesenn aludtt eggy félig bészakadt*
bészakadt A kadt olvhtl. betűkből jav.
homokpartonn. Ennek zsibbasztó Lábainál űlt le magánn kivűl Melítesz, ’s azonnal elájúlt. Hosszasonn tartott vólna Ájúlása, de az itt*
az <Romlássok> itt A z utólag betoldva a névelőbe.
játszadozó Romlás eggy szörnyű Kősziklát hajtván a’ küszködő Habokba*
hajtván <...> a’ <zuhogó ví> küszködő Habokba
nagyot katzagott rajta. E’ borzasztó Katzaj kiütötte Melítesz szeméből a’ halálos*
halálos A h á-ból jav., előtte a névelő z-jét elhagytuk.
álmot, felugrott fekvő helyéből: Jaj, így kiáltott, ’s a’ Rettegések minden barlangból, minden kő, minden fa, minden hab közűl eggyszerre sikoltották vissza a’ hármas Jajt. Jaj Rozália!*
Jaj <...> Rozália!
E’ kedves Névre elveszett minden Irtózása e’ kegyetlen Helynek: az öszve dűlt fák, a’ kiálló darabos*
dárabos Az ékezetet elhagytuk.
Kövek, a’ sikóltó Méllység*
Méllység Az M H-ból jav.
tsak eggy bús*
tsak eggy bús <...> Az áth. rész fölé írva.
Paraditsomot mutatott. A’ Rettegés a’ Kétségbeesés édes Andalgásnak tetszett, ’s a’ Halál eggyet mosolygott. Jaj Rozália! én örökre elvesztettelek tégedet, örökre. Nem reménylhetem többé, hogy az én Boldogságomat a’ te Ajjakidbann*
Ajjakidbann Az A a-ból jav.
feltalálhassam! Oda van! A’ Fájdalom foglalta el az én Szívemet ’s a’ Kétségbeesés ordít én körűlöttem. Nyomorúlt Szív! szűnj meg dobogni mellyembe,*
dobogni mellyembe <verni bennem> Az áth. szavak fölé írva.
’s vedd bé a’ Halált belső részedbe, vedd bé a’ Rozália neve mellé, ’s*
Rozália <melle> neve mellé, <hogy> ’s
e’ kedves Névenn tsendesedj el örökre. A’ férgek rágjanak öszve eggy esméretlen Hant alatt ’s boldog lészel, mert e’ kínos rágásokat nem fogod érzeni. Eljön talám az a’ boldog Nap, hogy az a’ kegyetlen sóhajtani fog eggy szerentsétlen utánn, kit életébe kínozott, ’s tsókolni fogja azt a’ Vadrózát, melly a’ te Véredtől kövéredett. Óh százszor boldogok, kik az ő Kedvesseknek Kebelekbenn halhattak meg, százszor*
százszor Sor fölötti betoldás.
boldogok kiknek tévelygő*
kiknek <az ő> tévelygő
Lelkek saját Kedvesseknek Ajjakira szállhatott ki, hogy annak Lelkét ott megvárván eggyütt bujdossanak a’ Paraditsomba. Igazánn szerettem én az én Szépemet, ő kivűle senki nem vólt, kiért Szívem gerjedezett vólna, őtet szerettem meg legelőször,*
legelőször<is> Az is áthúzása egyben a vesszőt is jelenti, fölötte a pont az i-ből maradt.
őtet is fogom szeretni halálomig. Mennyit sohajtottam az ő Nevét, tudják ama’ boldog Vidékek, hol minden*
hol <azt> minden A felmetszettem a következőképp van elválasztva: felmetz- tszettem; mi szabályos alakjában írjuk, így szerepel egyébként másutt is.
fiatalba felmetszettem azt, nöttek a’ fiatalok, ’s nöttek az én Gyötrelmeimis. Most már minthogy őtet nem reménylhetem többé, óhajtom a’ Halált,*
óhajtom <megh> a’ Halált Az első m k-ból jav.
kedves lesz ez nékem, mert az ő Nevénn halok meg, az ő Szerelme emészti meg az én életemet. Nyíljatok meg Örök Kapui a’ tiszta Szerelemnek, fogadjátok bé*
Szerelemnek, <veg> fogadjátok bé
az én utólsó Sohajtássá vált Lelkemet, hadd nyugodjon meg végtére*
végtére <örökre> Az áth. szó fölé írva.
ama boldog Rozások között a’ hív Szeretők Elíziumába:*
a’ hív Szeretők Elíziumába: Sor fölötti betoldás.
’s ha jövendőbe az a’ szeretett Lélek meg fog titeket*
títeket em.
az ő Béjövetelével ditsőíteni eresszétek bé őtet, ’s mondjátok meg néki hol pihen az ő Rabjának Lelke. Nyíljatok meg örök Kapuk! ti bennetek várom én az én végső Nyúgodalmamat, fogadjátok bé Lelkemet. Te pedig, Rozália! édes Gyötrelme az én Szívemnek, emlékezz meg hív Rabodról, találj nálam a’ ki jobban megérdemli kedvedet;*
kedvedet. Utána a pontot pontosvesszőre javítottuk.
én hívenn szerettelek, egyéb Jutalmát halálomnak nem kérek, elég lesz nékem ha te azt meghallván így fogsz sóhajtani:*
fogszsóhajtani A fogsz sor fölötti betoldás, a ni sz-ből jav.
Szegény Melítesz! Isten hozzád; Rozália!*
Rozália! A sor fölött betoldva.
Én meghalok! Ez utolsó Hangja magával eggyütt a’ Habokba sűllyedtt. Nagyot lottsant a’ setét Víz, ’s megrijasztotta*
Víz. ’s megrijasztotta A jasz olvhtl. betűkből jav., a pontot vesszőre jav.
mind két Partjainn az Erdők’ Boltozatját. A’*
A’ olvhtl. betűből jav.
boldogtalan Melítesz eszméletlen úszkált a’ Halál fagyos Karjainn, sebessenn*
sebessenn <harsogva> Az áth. szó fölé írva.
vitte az omló*
vitte az <sebe> omló A z utólagos betoldás.
Patak, ’s a’ kavargó*
kavargőA kavar olvhtl. szóból jav., az ő-t ó-ra em.
Őrvény morogva tekerte bé. Limnisz, eggy szánakozó Nimfa, felemelte*
felemelte Az első és utolsó szótag olvhtl. betűkből jav.
búba borúlt deli tekíntetét a’ süvőltő Habok közűl. Kékszín*
közűl. Kékszín A pont vesszőből, a K k-ból jav. A költő elfeledkezhetett az itt végződő mondat elejének az átalakításáról, mert az e javítás után értelmetlen lett (Midőn Limnisz,); ezért em.
Hajairól, ’s káka koszorújáról tsorgott a’ Víz, ’s felemelvén Liliom páltzáját így szollott a’ Haboknak: Habok tsendesedjetek! Habok vegyétek*
vegyétek Az első e i-ből jav.
hátatokra ezt a’ szerentsétlen Ifjat, ’s tsendesenn vigyétek a’ túlsó Partra, hol őtet a’ Szerelem’ apró Istenei várják a’ bokrokonn. Ezt mondván gyékény Hintajába*
gyékény <Szeker> Hintajába
űlt, ’s a’ mormoló Habok mindenütt lesimultak előtte. Melítesz a’ partra vetődött. Rozaspiritussal várták őtet az apró Tűndérek, hogy a’ halálzsibbadásiból feloldozzák féleleven tagjait. Ariel, eggy kedves Tűndér rózapamattsal dőrgölte elalélt szíve’ Tájékát, Foszfor*
Tájékát, <Penele pedig a’ Halál pókhá> Foszfor
pedig eggy tulipánt Lámpást tele a’ legtsillámlóbb*
tele a’ legtsillámlóbb <tartott tele> Az áth. szavak fölé írva.
Hajnalsúgárokkal villogtatott homályos Szemei előtt, míg azokról Pénele a’ halál pókhálójit bontogatta apró Ujjaival. Ezer parányi Tűndérek űltek halvány Ajjakára, ’s mennyei lehelletekkel fúvallották belé az Életet. Melítesz felérezte magát, körűl hordozta bolyongó Szemeit, ’s meglátván maga körűl a’ Szerelem nyájas Tűndérkéit, magát a’ boldog Szeretők’ Elíziumába képzelte. Ah, így rebegett gyenge Hangonn, boldog Lelkek, kik szerelmes Pályátokat megfutván, e’ kies Hazába nyúgosztok, fogadjátok el a’ szerentsétlen Melíteszt társatoknak. Botsássatok meg nékem, hogy én önként kerestem Halálomat, botsássatok meg, Rozáliát szerettem én. Imé jövök*
Imé jövök Az Imé a mondat elé utólag betoldva, a J-t j-re javítottuk.
hozzátok, hogy örökre megnyúgodjam közöttetek, és – hogy az én Rozáliámat megvárjam itt. Élsz*
itt. <Bézer a’ Tsókoknak legfőbb Tündére.> Élsz
még Melítesz, így visszontaglá Bézer a’ Tsókoknak legfőbb Tűndére, a’ Szerelem’ Istene megtartott tégedet azon Habok között-is, mellyekbe a’ Kétségbeesés buktatott. Nem a’ hóltak’ Tartományja ez, Melítesz, bízzál, a’ Gyönyörűség’ és Ártatlanság’ apró Istenkéit látod körűlötted. Én vagyok az Öröm’, és Tsókok’ Tűndéri köztt legelső, ’s leszállottam az én nyájas Társaimmal az Esthajnal legszebb Rozássából, hogy a’ te Szerelmedet megvígasztaljam. Élj és bízzál, a’ Rozália Szíve vagy tiéd vagy senkié sem. Többet most nem jelenthetek. Ébredj fel halálos*
halál<.>os
Álmodból, szedd elő minden erődet szerentsétlen, ’s menj el a’ bőlts Filánderhez, kit ez erdős Dombonn túl a’ Vénusz’ Temploma mellett fogsz találni. Ő Tanátsot fog adni tenéked, ’s e jóltévő Tűndérek Óltalmadra mindenkor megjelennek. Élj, Melítesz, és bízzál. Ezt mondván a’ kellemetes Bézer bíborszárnyainn elrepűlt mennyei*
elrepűlt <’s> mennyei
fényt hagyván*
hagyván A második szótag ott-ból jav.
maga utánn a’ setét Gallyak köztt, ’s ámbrozia illatot a’ bokrok körűl. Elbámúlva űlt*
Elbámúlva <meredtt> űlt
Melítesz darab ideig, ’s mozdúlatlan Szemekkel kísérte az Ágak és Felhőkönn túl jóltévő kis Istenét. Érzette dobogni kezdő Mellyében az Öröm’ és Reménység’ édes Ösztönit, megújjúlva kelt fel a’ harmatos fűről, ’s olly szerelmes elragadtatásba indúlt az Erdős Domb’ Meredekjének, mintha óhajtott Rózijának Kebelébe ment vólna bízonyosann. Setét agg fák között,*
között. Utána a pontot vesszőre javítottuk.
tövises bokrokonn által, út*
út Az ú olvhtl. betűből jav.
nélkűl vágtatott eggy Kőszirtról a’ másikra, hol a’ Vak*
a’ <s> Vak
Éj terjesztette el mindenütt a’ halálos Veszedelmeket. Foszfor, a’ mosolygó kis Tűndér, mindenütt előtte vitte tulipánt Lámpását, ’s világos sugárival barázdálta a’ nyálkás Setétséget. A’ Domb’ tetejére ért, ’s onnan le felé indúlt a’ tulsó oldalonn menetelesebbenn hajló Vőlgynek. A’ Fák itt már fiatalabbak, a’ tövis bokrok ritkábbak, a’ Kövek apróbbak valának, s’ hová tovább mind inkább látszott a’ Tájék szelidűlni. Ki értek végtére a’ Ligetből, ’s a’ nyájas Hajnaltsillag örvendve mosolygott rájok a’ pirúlni*
a’a’ pirúlni em.
kezdő Égaljáról: Foszfor eggy kis Patakba vetette Lámpássát,*
Lámpássát Az L l-ből jav.
’s eggy Hajnal súgáronn*
Hajnal <tsilla> súgáronn
Vénusz’ gyönyörű Tsillagába repűlt. Ekkor bámúlt el*
Ekkor <Melitesz> bámúlt el
Melítesz, jobbann mint valaha, meglátván*
valaha, <lá> meglátván
ezt a’ boldog helyet, mellybe őtet a’ barátságos Tűndér Istenek vezették. Kies Térség nyílt ki az ő Szeme előtt, mellyhez hasonló Paraditsomot még eggy Nemzet Profétája*
Profétaja em.
sem látott. Gyönyörű pázsit terjedtt el a’ Látás végéig, apró gyepből állott őszve sűrűenn ’s olly élő zőld vala, hogy színte feketének látszott, ezer különbböző Virágokkal vólt kihímezve, ’s vídám tzitrom és Narantsfák állottak*
Narantsfák <...> állottak
végig rajta, a’ mellyekenn érett*
a’ mellyekenn <régibb> érett
’s éretlen almák sőt virágokis lévén még, a’ szemet és szájat*
még, <nem tsak> a’ szemet és szájat A tárgyrag mindkét szóban olvhtl. betűből jav.
gyönyörködtették, ’s illatos Árnyékkal kedveskedtek. Másfelé tágas Szőllő Lugasok látszottak, ’s az egres közűl hizelkedett a’ piros Bakar, ’s a’ virággal eggyütt szagoskodott a’ megért Muskotály. Fejér ’s piros Színű Róza Ligetek nyúltak el a’ Jázminok és Jeneszterek között: Ezer meg ezer Tenglitzek, Filemilék és Papagályok köszöntötték benne a’ feltetszett Hajnalt; szelid Szarvasok, játékos Majmok ’s a’ legdelibb Dámvadak*
Dámvadak <vadatskák> Az áth. szó fölé írva.
múlattak eggyütt a’ liliomokonn. Fejér*
liliomokonn. <között.>Fejér Az onn utólag toldva a szóhoz.
Márvány Kútak ugráltak fel mindenfelé, ’s kellemetes tsörgéssel hullottak eggymásra, akkor*
akkor Sor fölötti betoldás.
eggy kristály Patakká változván ezer keringésekkel folytak keresztűl a’ Mirtus erdőbenn, a’ hol*
erdőbenn, <fejér> a’ hol
sereg fejér Hattyúk förödtek tiszta Habjaibann. A’ legédesebb Hármonia, a’ sokféle Szépség, a’ kellemetes Illatozás elragadták Melíteszt annyira, hogy illy sok Gyönyörűségei közt még Rozáliája sem jutott Eszébe. E’*
E’ A’-ból jav.
boldog Tartománynak közepénn látszott eggy kerek Dombotska, ’s annak tetejénn fénylett ki eggy Pálma Erdőből a’ Vénusz’ Temploma, hol a’ bőlts Filánder lakott e’ kedves Istenasszony’ Papja. Filánder már felkőlt vala Rózalepleiről ’s a’ Pálma Erdőbe sétált a’ híves Hajnalonn. Melítesz ment a’ Pálma Erdőbe, márvány*
Melítesz <bé> ment a’ <Templomba, ’s> Pálma Erdőbe, <kirakott ösvény><tágas ösvény nyúlt fel egész a’ Templomig> márvány
és ezüst Állóképek között nyúlt fel eggy tágas ösvény egész a’ Templomig. Szent borzadás szállotta meg a’ Melítesz Lelkét, ’s reszkető*
reszkető <tántorgó> Az áth. szó fölé írva.
Lábakkal lépett a’ Templomhoz,*
Templomhoz <Ajtóhoz> Az áth. szó fölé írva, előtte az a’az-ból jav., a temjén előtti a’ pedig utólagos betoldás.
mellyenn a’ temjén fűst sűrűenn tántorgott kifelé. Az Ajtó felett*
Az Ajtó felett <’s felette Arany betűkkel vólt> Az áth. rész fölé írva, ez előtt a vesszőt pontra javítottuk.
piros rubintból ki metszve tündöklött Vénusz*
ki metszve: <AZ ÖRÖK SZERELEMNEK> tündöklött <a’> Vénusz Az igekötő a sor fölött betoldva, a kettőspontot elhagytuk.
és a’ Természet kik*
kik Sor fölötti betoldás.
eggymást tsókolták,*
tsókolták <ölelgetve> Az áth. szó fölé írva, a v t-ből jav.
’s alattok illy arany betűk látszottak, – AZ ÖRÖK SZERELEMNEK! Szűntelen való Szimfónia, olly édes Szimfónia, melly a’ Lelket gyönyörködve hordozta, zengett az üres Templomba*
az üres Templomba A sor fölött betoldva.
a’ felkoszorúzott piróp*
piróp A sor elé betoldva.
Óltár mellett,*
mellett <körül az üres Templomba> Az áth. rész fölé írva. A tagmondat a javítások előtt így hangzott: zengett a’ felkoszorúzott oltár körűl az üres Templomba.
láthatatlan Kellemek repdestek Melítesz körűl ’s tsak édes Tsókjaikat érzette. Égszín*
Égszín Az É olvhtl. betűből jav.
Selyem Kárpitok terítették bé a’ falakat,*
a’ <pirop> falakat
bámító mesterség oltsította a’ pazér Drágaságot, szerelmes rajzolatok*
szerelmes <kép> rajzolatok
vóltak rajta kihímezve. Kettő*
Kettő <eggy ...> Az áth. szavak fölé írva.
volt*
volt <többek között> Az áth. szavak fölé írva; a következő szó (kiváltképpen) első szótagja a között tt-jéből jav.
kiváltképenn, melly a’ néző Szemet a’ többiről elfordította. Eggyikenn a’ Természet vólt ki ábrázolva az ő eredetébenn, a’ másikonn a’ habokból*
a’ <Vénusz> habokból
ki születő Vénusz, mesterségesenn látszott megmozdúlni a’ kék Selyem’ Tengerénn eggy kis Tajtékotska, mellyből eggy legnyájasabb leghatalmasabb Istenasszony készűlt, arany tsiga héjjbann futta őtet Zefir a’ Tziprus Partjaira, Nimfák, Tritonok vették*
Tritonok <követték> vették
körűl a’ tsetsemő Vénuszt. Itt vóltak kirajzolva az Isteneknek ’s Hérósoknak Szerelmei. Jupiter az Europa Bikája, Io a’ Jupiter tehene. Herkules Ioléja mellett Kantusba az orsóval,*
az orsóval A sor fölött betoldva.
’s Ámor az oroszlány*
oroszlány A második o s-ből jav.
bőrbe a’ Buzgánnyal. Apolló Dafné utánn vágtatva, ’s az ő szemérmes Húga az alvó Pásztor mellett. Vénusz az Erdőbe bolyongva mikor piros Rozák fakadtak sebes talpa nyomainn, ’s a’ szép Adónisz a’ vér és kökörtsin közt heverve. Eggyszóval minden édes titkaik a’ Halhatatlanoknak, még ama’ híres meseis az egész Égben, Vénusz és Márs a’ Multziber Hálójába.*
Multziber <Kalitk> Hálójába
Más felől a’ hív Szerető Párok Nevei*
Párok<nak> Nevei
hosszas sorral aranylottak a’ kék Selyem Kárpitonn. Itt találta Melítesz saját Nevétis ’s azzal*
’s azzal Sor fölötti betoldás.
Kedves Rozijáét,*
Rozijáét<ak> A t n-ből jav.
de a’ melly még kettős Selyem fedél alatt lappangott. Óh mint örűlt ő ennek látására, tovább andalgott e’ két Névnek szemlélésénn, mint minden remek festéseinn a’ Templomnak. Háromszor sóhajtott ennek látására, háromszor remegtek szemébenn az Öröm Könnytseppek, háromszor szollította Nevénn kedves Rozáliáját, ’s mind annyiszor megtsókolta a’ szerelmetes Betűket. Azomba még ő ezekenn andalgott, belépett a’ Templomba Filánder az Istenasszony’ Papja. Roza koszorújára szállottak a’ nyájaskodó Kellemek, tetszetes Felség űlt vídám Homlokára, ’s örömzengzettel tisztelték a’ Láthatatlan Hangok. Eggyszerre meglátta az andalgó Melíteszt, ’s így*
’s <...> így
szóllott nékie: Itt vagy tehát Melítesz, a’ Szerelemnek mennyei Követje sugallotta meg álmomba hogy téged várjalak. Nyerj tőlem vígasztalást az ő mindenható Parantsolatjából: ’s kövess engemet. Ezt mondván megfogta az ő Kezét barátságosann, ’s eggy oldalajtónn kivezetvén az Adónis’ Sírjához vezette, melly eggy Rozás Ernyő alatt magánosann állott két Kupresszus szomorú*
Kupresszus szomorú <Platanus attyafi> Az áth. rész fölé írva.
Árnyékábann a’ múlandó Kökörtsínyek között. Itt szokta az ő*
szokta <gy> az ő
Kedvesének Halottinnepét tartani az Istenasszony gyászba őltözött Nimfáival, ’s a’ zokogó kis Ámorokkal, itt szokott ő gyakorta magánosann*
gyakorta <az ő> magánosann
múlatni az ő Kedvesének Árnyékával,*
Árnyékával A valban-ból jav.
felhozatván*
felhozatván Az atv olvhtl. betűkből jav.
azt a’ Hóltak’ Tartományából a’ halálnális erősebb Szeretettel. E’ mellett*
az <...> halálnális <első> erősebb Szeretettel. <Itt telep> E’ mellett
telepedett le Melítesz Filánderrel a’ Pappal, a’ sűrű*
Pappal, <’s azonnal megje> a’ sűrű
Majoránna gyepenn, ’s azonnal a’ három Grátziák, mind kellemetes Szűzek, megjelentek édes Énekléssel, énekekben a’ Természet’ Szépségét énekelték, ’s a’ Szeretet közönséges*
Szeretet <mind> közönséges
Hatalmát. Ámbróziás étkeket, ’s szív élesztő Italokat tettek Filánder és az ő Vendége elejébe, ’s míg ők ettek, őszve fogózva tántzoltak a’ harmatos Violákonn arra a’ kedves Muzikára, melly a’ Templom Tornátzi ’s az Erdők közűl zengedezett.*
zengedezett Az ett olvhtl. betűkből jav.
Az alatt Filánder sokat kérdezte Melíteszt az ő kedves Rozijáról, gyakorta tudakozta tőle, Szerelmének első okát, eddig való Történeteit, azonba bátorította ’s mézes*
mézes <édes> Az áth. szó fölé írva.
reménységekkel édesgette bádgyadó*
édesgette <s> bádgyadó
Szívét. Végre így szollott néki nyájasann: De beszéld el, kérlek, kedves Melíteszem Szerelmednek minden Rendét elejétől fogva, imé addig elfognak ez örvendő Vidéknek minden lakosai hallgatni, add tudtomra mind kedves mind szomorú Történeteidet, a’ miólta Rozáliára lobbantál, mert tudom, hogy illy hív Szerelem, mint a’ tiéd, nem esik meg példás Esetek nélkűl.

MÁSODIK ÉNEK

Mind eltsendesedtek a’ Papnak intésére, ’s még a’ szomszéd Kupresszusok is figyelmezni látszottak az ő beszédének Hangjára. Ekkor a’ bús Melítesz lenyugodván a’ Roza boltozat mellé így szólamlott: Szívemnek*
szólamlott: <Diána’ bőlts Pap-> Szívemnek
legsértegetőbb Fájdalmát kívánod, óh*
kívánod <megujj>, óh
Filander, megujjíttatni, midőn ama’ kedves Napot hozod Emlékezetembe, a’ mellyben Rozália Ajjakiról szívtam e’ boldogsággal határos Halált, a’ melly ólta Lelkem’*
Lelkem’ <Szívem’> Az áth. szó fölé írva.
Békeségét örökre elvesztettem, Nyúgodalmam kies Térjét elpusztítva szemlélem. Valahányszor ezt a’ Szerentsétlen Történetet elmémbe forgatom, mind annyiszor az Ámor’ lángoló*
lángoló <lobogó> Az áth. szó fölé írva.
fáklyáját villogtatom Sohajtásaim’ Szellőjénn ’s ujabb lobogásra gerjesztem azt; mind annyiszor az ő hasító Nyilát piszkálom*
Nyilát <...> piszkálom A pi olvhtl. betűkből jav.
és bízgatom mélly Sebembe, ’s nagyobbá tészem a’ Szúrást és Fájdalmat. ‘S jóllehet mind ezeknek Emlékezete*
ezeknek <keserves> Emlékezete
keserves kín eggy*
kín <annak> eggy
olly Szerelmesnek, a’ ki minden Reménység nélkűl él: mindazáltal elkezdem, hogy lásd ebbőlis melly haszontalan és tsalárd a’ Szeretők’ Reményje, ’s a’ Szerelem’ első*
első A sor fölött betoldva.
Gyökere melly édes, Gyümöltse melly keserű.
A’*
A’ <Eggy> Az áth. szó fölé írva.
kellemetes Tavasz elérkezett vala már az ő kökörtsin Hintajánn, ’s nyájas fúvallatival felélesztgetvén a’Természet kebelét, elterjesztette vala már az Életet és Örömet, az Erdőkönn és a’*
a’ Utólagos betoldás.
Mezőkönn. Eggybe gyűlének tehát az örvendő Pásztorok és a’ Vidéknek Ártatlan*
Ártatlan Az Á á-ból jav.
Lakosi, hogy az ő első Áldozatjokat az új Tavasznak bémutassák, ’s a’ mindent ujjító Vénusz’ Tiszteletére Mezei Játékokat tartsanak. Zőldágakból híves Bóltozatokat tsináltak a’ Pásztorok, ’s az Erdőbe Egyenes*
Egyenes Az Eg Pa-ból jav.
Pályákat készítettek a’ Futásra. Eleven Gyepből takaros Oltárt raktak a’ nyájas Istenasszonynak, és azt a’ Tavasz első Virágaival felékesítvén eggy pár*
felékesítvén <ké> eggy pár
fiatal Gerlitzét áldoztak meg rajta, úgy hogy azoknak*
azoknak A nak at-ból jav.
szárnyokat és Lábokat öszve kötvén bús*
bús A b olvhtl. betűből jav.
Énekléssel tették fel az Óltáronn lévő rakás Játzintra, a’ mellynek közepéből eggy égő Fáklya nyúlt fel, ’s akkor a’ Tavasznak tarka Kantusba őltözött ’s nártzisokkal*
’s <violákkal> nártzisokkal
koszorúzott ifjú Papnéja, a’ Szűzeknek víg Dalja, ’s az Ifjaknak Öröm tántza között mególdozta őket*
mególdozta <meg> őket Az igekötő utólag toldva a szó elé.
’s a’ Berekbe szabadonn eresztette. Ezt követte a’ Mezei Ebéd. Le*
Le Az L l-ből jav.
űltek eggy oldalonn a’ Pásztorok, ’s ezekkel szemköztt a’ mosolygó Szűzek,*
mosolygó <ártatlan> Szűzek
ettek a’ meg nem terhelő elégségig, ittak a’ Szívnek ártatlan Megvídúlásáig. Tavaszi Énekeket zengettek, ’s tégedet, óh élesztő Szerelem! magasztaltak. Végre a’ zőld Gyepről mind felállván, Palemon,*
Palemon Az e a-ból jav.
a’ jámbor Palemon, eggy vídám*
eggy <víg> vídám
Öreg így szólítá meg az Örvendő Sereget: Ifjak! ímé*
Ifjak! <vala> ímé
elértűk hálá a’ kedvező Napnak azt a’ boldog Esztendőszakaszt, melly ismét feloldozta Mezeinket a’ komor Tél’ fagyos Köteliből, ’s a’ mi Szívünket is egyetembenn a’ hosszas*
hosszas Az első szótag olvhtl. betűkből jav.
Únalomból felébresztette: itt van az a’ kedves*
az a’ <boldo> kedves
Nap, mellyenn a’ mi Atyáinknak*
Atyainknak em.
Szokások szerént a’ régi Arany Kornak példájára ártatlan Örömmel innepeljünk e’ Mezőkbenn. Áldoztunk a’ Természet két Jóltévőinek, ettünk a’ Tavasz első Adományiból, ’s megörvendeztetett bennünket a’ múlt Ősznek édes Nektárja, és hogy innepi heverésünk se puhítsa el Tagjainkat, fogjunk a’ Testnek édes gyakorlásihoz. Valakinek azért, óh Ifjak! kedve van a’ szokott Pásztori Játékokra, keljen fel, ’s múlassa magával eggyütt inneplő Társait. Vajha az én hajdani erőmet e’ szent Naponn vissza nyerhetném az Egektől, vajha az én Ifjúi serénységem*
serénységem <elevenségem> Az áth. szó fölé írva.
ha tsak ma is vissza térne gyenge Tagjaimba: eleven Ifjak, én lennék első közöttetek. De tudom ti bennetek sem aludtt el*
aludtt <f>el A vére után a pontot vesszőre javítottuk.
a’ ti Atyáitoknak vére, serkenjetek fel, óh melly édes a’ puha gyepenn kűszködni, ’s a’ lengő*
a’ <rezgő> lengő
árnyékok alatt sípolni. Mi nézői fogunk lenni a’ ti barátságos Vetélkedésteknek ’s a’ bajvívónak gyertyánkoszorút*
bajvívónak <tser> gyertyánkoszorút
a’ pályafutónak olajágot, a’ sipolónak kétszeres zabszárakat az*
zabszárakat <’s> az
Éneklőnek eggy pohár hives Bort ’s eggyszóval kinek kinek olly Jutalmakat fogunk osztogatni, mellynek legfőbb Díszét*
mellynek <dísze> legfőbb Díszét
a’ Ditsőség és a’ köz*
köz Sor fölötti betoldás.
Szeretet adja meg. Rajta Ifjak! buzditson*
Ifjak! <ser> buzditson
fel az Innepi Sípnak nógatása! Az*
nógatása! <Alig mo> Az
első megfúvallására a’ mezei Furuglyáknak hozzá kezdtek a’ víg Pásztorok az ő Játékjokhoz, mellyeknek eggy része vóltam magamis. Énekeltem, sipoltam küszdöttem több ifjú Társaimmal ’s ha nyertes vóltam é, azzal ditsekednem itt helytelenség vólna. Tsak ez eggyet említem, hogy utólsó Pályafutásombann néki hevűlvén, a’ Futóból*
hevűlvén, <győzedelmi olajágommal> a’ Futóból
eggy árnyékos Ligetbe tértem ahol*
ahol Az ah olvhtl. betűkből jav., az ol utólag hozzátoldva.
ízzadó Ortzámat győzedelmes Olajágommal legyezgettem vala, a’ midőnn néhány*
a’ midőnn <eggy Sereg> néhány
Szűzekre találtam, kik az illatos Violátskákat szedegették a’ gyenge fűbenn, ’s vídám beszéllgetésekkel múlatták magokat az árnyék alatt. Itt láttam, óh Egek, azt a’ Szűzet, azt a’ kellemetes és deli Szűzet, ki*
ki A k a-ból jav.
mint a’ Szépségnek új Hajnala, saját Tekíntetébenn*
Tekíntetébenn A benn t-re jav., majd az alá írt 1. ismét az első variáció érvényességét jelöli; ez illik a mondatba is.
eggy másik Tavaszt mutatott; ah,*
ah Az a i-ből jav.
itt láttam Rozáliát. Boldogok vagytok, így sohajték magamba, szemérmes Leánykái a’ Kikeletnek, apró Violák, mellyeket illy szép Kezetskék tapogatnak, ah, még boldogabbak, mellyek az ő hószin*
ő <Sz> hószin
Mellyénn halhattok meg! Míg így andalgottam magamba, kiesett Mellyéről az a’ kis Kötés Viola, melly ottann szagoskodott, ’s annak*
’s annak <mellynek> Az áth. szó fölé írva.
felvételére le hajolván a’ gyönyörű Nimfa, gondatlanúl kötött Fátyola mellől eggyik Tsetse kifordúlt. Ah, Ámor! ah Istenek! mit láttatok Szemeim! Ebbe a’ Szempillantásba vesztettem el, óh Filánder hajdani Békeségemet: félájulva dűltem eggy fának, néhány*
fának, <’s> néhány
Pillantásig mozdúlatlan állottam*
állottam A tam olvhtl. betűkből jav.
ott,*
ott, <a’ mellett, és> Az áth. rész fölé írva.
az én Szemeimet*
az én <Lelkem ott legelő Pillantásimonn elragadtatvánn e’ Paraditsom gyönyörű Pomagránátjának édességét a’ részegségig szítta> Szemeimet A <Lelkem> fölött áth. szókezdet: <Szem>.
bájoló Súgárok ragadták oda, ’s*
’s Utólag betoldva.
Lelkemis mintha eggyszerre ki szakasztódott vólna Mellyemből, elrepűlvén*
elrepűlvén A v t-ből jav., az én utólag hozzátoldva.
vélek, e’*
vélek, <’s> e’
Paraditsom gyönyörű Narantsánn*
gyönyörű <Pomagránátjánn legelo> Narantsánn Az áth. szóban az nn nak-ból jav.
kezdett legelni. De ah rövid vólt ez az édes Ájúlás! Észre vette a’ Nimfa, hogy az ő vígyázatlan Kintse közönségessé tette magát a’ kívántsi Szemek előtt, ’s azonnal Kebelének mennyei Seráljába a’ titkos firhang alá zárta[, ö]tven szemérmes*
Ötven <Viol> szemérmes Az állítván-ban a ván ott-ból jav., így a mondat tagmondat lett, ezért a változatlanul maradt nagy kezdőbetűt és az írásjelet javítanunk kellett.
Violát, és eggy szomorú Nártzist állítván Őrűl annak nyílására. Feddő pirosság tündöklött*
tündöklött <tsillámlott> Az áth. szó fölé írva.
le Ortzájáról, feltekíntett,*
Ortzájáról, <közz> feltekíntett Az O fölött áth. ékezet.
’s egyenesenn rám villámlott eggy pillantást, melly az enyímbe ütközvén, kettős tűzzel, kettős erővel vágta azt vissza Szívem’ Fenekére. Jajnékem! alig*
alig <nem> Az áth. szó fölé írva.
láttam meg az ő Ábrázatját,*
az ő <szép> Ábrázatját
’s azonnal fellobbantam, alig tsillámlott Szemembe első tekíntete, mindjárt*
tekíntete, <azonnal egg> mindjárt
elvala Szívem foglalva, érzettem, hogy eggy uralkodó*
eggy <hata> uralkodó
Szépség lepte meg azt, ’s azt parantsolja*
azt <mondja> parantsolja
nékem: Melítesz, add nékem a’ te Szívedet! A’ Szerelem űlt azokbann a’ szép Szemekbenn, a’ Szerelem űlt, Kinek lángjait én azelőtt még soha sem érzettem. Oh, Filander, mint nem tehet ő*
mint <annyit> nem tehet ő A mit olvhtl. betűkből jav., az ő utólag betoldva.
a’ mi Szíveinkbe, tsak a’ tudja azt,*
a’<z> tudja azt Az azt ezt-ből jav.
a’ ki már próbálta. Mégis annyira elő szedhettem megígézett erőmet, hogy meg tudtam őket e’ néhány Szókkal*
e’ néhány Szókkal A sor fölött betoldva.
szollítani: Vígann kellemetes Nimfái a’ mi Tájékunknak eggy kifáradtt Pályafutó nem jön a’ ti tsendes Múlatástoknak megháborítására. Nemesszívű vagy, Pásztor, így szóla isteni hangonn az én Bálványom, ’s meg érdemled mindnyájunk’ Nevébe e’ bokor Játzintot, nints ez*
ez Sor fölötti betoldás.
olly*
olly Kétszer szerepel egymás után, az egyiket elhagytuk.
nagy Jutalom, mint a’ te Koszorúd és Olajágod, de illatos, Szűz ez, mint mi vagyunk. Szűz ez szép Nimfa, mint ti vagytok, de nints olly Szép mint te – – – Nem tudtam többet rebegni, szemembe nézett ’s el pirúlt. Mit gondolsz, Filánder, mivé lettem én akkor? Elment ő, én pedig elragadt Szemekkel kisértem őtet a’ Berek*
a’ <setét> Berek
sűrű homályáig,*
sűrű homályáig <setét sűrűjéig> Az áth. szavak fölé írva.
mint az égő Klítzia az ő szeretett Napját mikor az a’*
Napját <a’> mikor az a’ Az a’ utáni rész a sor elé betoldva.
setét Felhőkbe enyészik bé.*
enyészik <el> bé
El ment ő, s mihelyt nem láttam az ő Fénnyét homályos Éj szállott Szemembe,*
Szemem <és Szívem>be
borzasztó Képzeletek*
borzasztó Képzeletek <kísértet Gondolatok borzasztották azt> Az áth. rész fölé írva.
kísértettek engemet, ’s így szólítottam meg tusakodó*
tusakodó <őröngő> Az áth. szó fölé írva.
Szívemet: Mi lelt, óh Szívem! óh*
Mindkét óh utólagos betoldás.
mi lelt tégedet? Mi esméretlen*
Mi<tsoda szokatlan> Az esméretlen az áth. rész fölé írva.
varázslás dobogtat illy ennyire?*
illy ennyire Az illy utólag betoldva, az e a szó elején és a végén is a-ból jav.
Hol égsz te,*
te, Sor fölötti betoldás.
hol fagysz: ah mondd meg,*
ah mondd meg, Utólag betoldva a sor fölött.
kínlodol é vagy örűlsz? Ah tudom az a’ kedves*
az a’ <kedve> kedves
látás zavarta fel hajdani Tsendességedet: tudom, azonn zokogsz, hogy Szerelmes vagy. De vallyonn Szerelem é*
vallyonn <e’ Kín> Szerelem é
ez a’ Kín?*
ez a’ Kín? A sor fölött betoldva.
Igen: ez a’ Kín Szerelem! Ah tűrd el hát, ’s el ne árúld*
árúld Az r olvhtl. betűből jav.
Indúlatidat.*
Indúlatidat A második d m-ből jav.
Vajha valami jó Istenség tudtára adná annak a’ szépnek illy sok Kínaidat! Vajha – – – Ah kis Zefir menj utánna, ’s mondd meg néki, hogy az én Lelkem vagy. Folj Nyomainn kis Patakotska, tám rád esmér, hogy az én Szemeimből fakadtál. Így őröngöttem én egész Estvélyig, magánosann, az Erdőbenn.*
Erdőbenn. <és> Az áth. fölött + jel van, ami az utána következő tagmondatot (az én Nyúgodalmam távol járt tőlem az én Szépemnek Nyománn.) a hasonló módon megjelölt helyre utalja.
Ámornak egész Tábora bé ütött az én Mellyembe,*
az én <Szívembe> Mellyembe
Szívemnek várát öszvedúlta, Gyönyörűségimet*
Gyönyörűségimet A G T-ből jav.
lobogó Fáklyájával porrá égette, hajdani kedves gondolatimat mind rabszijjára fűzte,*
fűzte A te olvhtl. betűkből jav.
az Értelem*
Értelem<et> Az l és m közé az e utólag van betoldva.
onnan számkivettetett, és*
számkivettetett, és Utána + jel jelzi, hogy itt következik a fentebb hasonló módon megjelölt tagmondat.
az én Nyúgodalmam távol járt tőlem az én Szépemnek nyománn. Illy keserves Állapotba vallék, midőnn [Chloé],*
Chloé helyett Tortorella. E szereplő három névvel fordul elő a műben. A legelső variáció Laura volt, mivel a IV. Ének fogalmazványában még ez található. A Tortorella már itt, a tisztázatban fordul elő, de csak egyszer, a következő helyen (Kedves <Tort> Chloém!) a szókezdet át van húzva: <Tort>, s mellette a továbbiakban aztán használatos Chloé név áll. A fentiek szerint a mű egészében e nevet em. (A lap alján idegen kéztől származó, halványabb tintával írott megjegyzés található e névváltozatokról, hasonló szellemben a mondatokkal.)
az én Barátném, eggy szerelmes*
eggy <nyájas> szerelmes
és nyájas szívű szép Nimfa, ki az én*
az én Sor fölötti betoldás.
Rozáliámnakis hív Társa vólt, hozzám érkezvén*
érkezvén A vén ett-ből jav., utána áth. pont.
megszólított:*
megszólított A sor fölött betoldva.
Te busulsz, Melítesz! mikor mindnyájann vígadnak! Tedd félre most a’ Bánatot, lám eleget*
lám eleget <ha minthogy> Az áth. szavak fölé írva.
győztél. Győztem, kedves Nimfa, igy felelék én beteg hangonn, nyertem eggy két Koszorút: de eggy gyenge állat győzött meg engemet, ’s jutalmáúl az én Szívemet vitte el. Itt elbeszéllettem néki egész állapotomat, a’ mint az Indúlat ki buzgottatta Szívemből, s eggy elhaltt Tekíntettel ezt vetettem utánna: Kedves Chloém!*
Kedves, <Tort> Chloém! A vesszőt elhagytuk.
ha kívánod*
kívánod <szereted> Az áth. szó fölé írva.
a’ te Melíteszed*
Melíteszed<et>
Életét, ah, találj benne valami módot, hogy én közel eshessem még eggyszer az én imádott Nimfámhoz, az ő látása balsam lenne az én beteg Szívemre; többet nem kérek, mert azt nemis reménylem, hogy az ő róza Ajjakát valaha eggy tisztelő Tsókkalis illethessem, ah akkor el kellene fogyni az én Életemnek, a’ Felesleg való Gyönyörűség Halállá válna akkor az én Számonn, ’s meg fojtaná Szívemet. Nagyot kérsz, Melítesz: így felele a’ Leányzó, meglesz mind a’ kettő, tsak merj, a’ merőknek kedvez Ámor. Hólnap új Áldozat lesz, vídítsd fel magadat ’s jelenj meg ottan. A’ többit hólnap meg hallod. Rozália is sok jót beszéllt felőled közöttünk. De most Dafnisomhoz sietek. Aludj*
Aludj Az A T-ből jav.
tsendesenn! – Aludtam é, Filander, ’s miket álmodtam, azt Ámor sugallja meg tenéked: elég az, hogy másnap a’ fényes Nap feljövetelével ismét készűltünk az Áldozathoz. Chloé*
Áldozathoz. <...> Chloé
hozzám jött jókor reggel ’s új Tanátsokat adott. Rozáliáról hosszasonn kezdett beszéllni; de az innepi Sípok már kezdették hangoztatni az Erdőt, ’s miis az Óltárhoz*
az <Áld> Óltárhoz
siettünk. Az én Szemeimnek első Gondjok a’ vólt, hogy a’ Szűzek között Rozáliát felkeressék. A’ midőnn a’ Megújjított Muzsika szóra ki jött a’*
ki <állt> jött a’ A jött a sor elé betoldva, az a’ olvhtl. betűből jav.
szép Rozália a’ Tavasznak tarka Kantussába, ah*
Kantussába, <koszorúsann> ah A h l-ből jav.
mint képzeltem Filander, az ő Koszorújának*
Koszorújának Az n olvhtl. betűből jav.
Nártzissaiba az én halavány Ortzámat – ’s az oltárhoz*
az <ortza> oltárhoz
állott. Őszve kötötte gyenge ujjaival a’ két fiatal Gerlitzét, érezték é az ő ujjainak édes illetését a’ szerentsés Madarak, ’s fájt é nékik úgy a’ Rozália kötése mint az én Szívemnek, meg nem mondhatom. Elóldotta végtére az ártatlan*
az <két szerelmes> ártatlan A névelőben a z utólagos betoldás.
Párt, ’s azok az Óltárról felreppenvén puha Szárnyokkal az Áldozónénak Mellyére legyentettek,*
legyentettek Az első t g-ből jav.
örömmel siettek a’ Ligetnek, ’s ott eggy fiatal Nyárfára ülvén kedvekre tsókolódtak. Szerentsés Ómen vólt ez az én Képzelődő Szerelmemnek, sokáig irígyelve néztem ő reájok, ’s utóljára az én áldozó Szépemre eggy tsókoló Tekíntetet vetettem. – –
Mindeneknek*
Mindeneknek Az első k olvhtl. betűből jav.
Örömére ment végbe az Áldozat, ’s öszve tsoportozva kísérték a’ szép Papnét az ebédlő Gyephez: ’s*
Gyephez: <...> ’s
míg az innepi*
innepi <evés> Az áth. szó fölé írva.
Vendégség tartott is, mindég ő róla vólt a’ Beszéd.*
Beszed em.
Olaj vólt ez mind az én Tüzemre. Felállottunk, ’s ujonnan elkezdődtek*
elkezdődtek A tek ött-ből jav.
a’ Játékok. Kloé engem félre hívott, és sok bíztató Tanáts adás utánn saját*
utánn <...> saját
Ruháiba felöltöztetett. Ládd é, Filander, mint nem tehet a’ leglágyabb és legeggyűgyűbb Szívekbenn is a’ serény Ámor. Fejér Kantust adott én rám Kloé, hajamat bé fonta,*
fonta Az a olvhtl. betűből jav.
homlokomra leeresztette, virágokkal bé fűzte. Ívet*
fűzte. <Olda> Ívet
és Puzdrát kötött Oldalomra, gyenge*
gyenge <leány> Az áth. szó fölé írva.
hangokra és nézésekre tanított, egészenn megleányosította Ábrázatomat,*
megleányosította <or> Ábrázatomat
a’ mellyen még akkor az ifjú Pehelynek nyoma sem vólt. Azutánn mikor már így egészenn elkészített, magával eggyütt elvitt engemet a’ több Leánykák közzé, a’ hol az én szép Nimfámis múlatott. Ezek között állott ő, mint az alatsony violátskák*
violátskök em.
között eggy*
Az eggy a’-ból jav.
legditsőségesebb Rózaszál. Tsak beszéllgettek eggymás között, ’s egyebet annál nem tsináltak mind addig, míg felállvánn Kloé, így szóllott hozzájok: Hát illy szorgos Játékok’ illy koszorúzott*
illy <ditsőséges Jutalom> koszorúzott A z k-ból jav., az utána álló ott utólag hozzátoldva.
Vetélkedések’*
Vetélkedések’ <idejénn> Az áth. szó fölé írva.
Divatjába, henyélnénk*
henyélnénk A olvhtl. betűkből jav.
mi minden Ditsőség nélkűl? Hát nints*
nints<enek>
minékünk ollyan szerszámunk, ’s ollyan*
Az an mindkét ollyan-ban utólagos betoldás.
tehetségünk, a’ mellyel olly*
olly Sor fölötti betoldás.
játékos Bajvivást tsináljunk,*
tsináljunk A második n utólag toldva a szóba.
mint most a’ Férjfiak a’ magokéval? Szűztársaim! ha tetszik néktek az én Tanátsom, vegyük elő Leányi Játékunkat ’s tegyünk véle eggy játszi Gyakorlást,*
tegyunkem. véle<k> eggy játszi <próbát> Gyakorlást
próbáljuk meg mint fogjuk azt használni jövendőbenn a’ Férjfiak között. Tsókolódjunk! Vetélkedjünk magunk között a’ Tsókokba: ’s a’ ki mindnyájunk*
ki<nek> mindnyájunk
között leghelyesebb Tsókoló lesz, a’ ki legkedvesebb,*
leglegkedvesebb Az első leg felesleges, elhagytuk.
legédesebb Tsókokat tud adni, azé*
azéannak-ból jav.
legyen győzedelmének Jutalmául ez a’ szép kis Koszorú. E’ feltételre mind elnevették magokat, ’s eggyszerre mind rá állottak. Sokann kihívták mindjárt*
kihívták <magokat> mindjárt
eggymást ez édes Bajvívásra, ’s még minekelőtte valami fel adatott vólna nékik, már sokann eggy rendetlen*
eggy rendetlen <öszvezavart> Az áth. szó fölé írva.
tsatátskába keveredtek. Ezt látván Kloé, elsőbenn is a’ Viadalra rendet szabott, ’s azutánn így szóllott: A’ mi Tsókjainknak megítélője pedig*
pedig Utólag betoldva a sor fölött.
érdem szerént tsak a’ legyen, a’ kinek legszebb Szája vagyon. Mindnyájann a’ legszebb Rozáliát*
legszebb <...> Rozáliát
választották. Ő pedig az ő Szép Szemeit a’ főldfelé függesztvén, szemérmes Pirúlás borította el Ortzáját, ’s megmutatta hogy belőlis olly szép ő, mint kívűl. Vagy meglehet, hogy az ő szép Ortzája megirígylette Ajjakainak illy megtiszteltetését, ’s ő is felőltözött az ő pompás bíborköntösébenn, mintha mondani akarta vólna: Én is szép vagyok. Óh Filánder! képzelj most engemet e’ szerentsés*
szerentsés <boldog> Az áth. szó fölé írva.
Szempillantásba, ’s fogd bé elméddel, ha tudod, az én akkori Örömömet.*
az én <Örö> akkori Örömömet
Minden Gondolatom, Szememmel eggyütt az ő két Szép Ajjakát kísérte: ’s Kloé félfelől mosolygott. Már leűlt vala e’ szerelmes Hívatalt felvállalván a’ gyönyörű Bíró; és a’ mint Kloé rendelte*
Bíró<né>; és a’ mint Kloé rendelte <sze> Az és-ben az é utólag betoldva, a mint a sor fölé írva, a te ése-ből jav.
megindúlt vala mindenik sors szerént, hogy az ő Száját és Tsókjait ahhoz az Édességnek*
Édességnek <Szépségnek szép és> Az áth. szavak fölé írva, előtte a névelőben a z utólag betoldva.
Isteni Probakövéhez értesse.*
Probakövéhez <haso> értesse
Ah ahoz a’ boldog ahoz*
boldog <Szátská> ahoz
a’ ditső Szátskához, mellynek két Ajjaka a’ legédesebb Mézzel bé mázolt bíbor. Vajha én megbeszéllhetném tenéked, kedves Filánderem, azt a’ kimondhatatlan Édességet, a’ mellyet én az ő megtsókolásakor érzettem. Hanem épenn ebből gondold el, hogy elő nem beszéllheti*
elő nem <mon> beszéllheti Az elő ki-ből jav.
azt maga az a’ Száj, mellynek Szerentséje vólt azt tapasztalni.*
azt <pró> tapasztalni
Szedd öszve valamennyi*
valamennyi Az első n l-ből jav.
édesség van e’ boldog Szigetnek minden Méznádjaiba, ’s*
’s Utólag betoldva a szó elé.
Hiblának minden Lépjei között: mégis*
mégis Sor fölötti betoldás.
mind semmi lessz ahoz a’ kellemetes ízhez, a’ mellyet én azonn kostoltam. Óh szerentsés lopás! Óh édes Tsókok! Édesek vóltatok ugyan ti, de nem egész kedvesek. Nem vólt meg bennetek a’ belső Gyönyörűségnek legjobbik Része. A’ Szerelem*
A’ Szerelem <Nem adta Ámor> Az áth. szavak fölé írva.
adatott*
adatott Az o olvhtl. betűből jav.
titeket, ’s ah*
’s ah <de> Az áth. szó fölé írva.
eggyet sem adatott értetek vissza a’ Szerelem. De talám vártad tőlem, jószívű Pap, hogy megmondjam tenéked aztis, mint érzettem én magamat, mikor a’ Tsókolás’ Sorsa reám esett? Az én Lelkem Filander, egészenn Ajjakimra szállott ki*
ki Utólag betoldva.
akkor: és az én életem illy szoros házakba záródván nem egyéb vólt, tsak eggy Tsók. A’ honnan az én Tagjaim elevenség*
élevenség Az ékezetet elhagytuk.
nélkűl maradván, reszketve, ’s elzsibbadva maradtak. Ah, mikor már közel jártam ahoz a’ villámló Tekíntethez, tudván hogy tsalárdságba ’s lopásba léledzem, rettegtem annak a’ szép Ábrázatnak Felségét. De azutánn eggy nyájas*
eggy <ke> nyájas
mosolygása által neki bátoríttatván, tsak*
tsak Utólag betoldva a sor fölött.
hozzá közelítettem. Úgy bútt bé*
bútt bé <állott> Az áth. szó fölé írva.
Ámor, mint*
Ámor, <az ő Ajja> mint
eggy kisded Méh, az ő Ajjakinak két eleven Rozájiba. És mig én*
mig <ő az> én
őtet tsókoltam, ő pedig meg tsókolt Szájával az én*
őtet tsókoltam, ő pedig meg tsókolt Szájával az én <tsókolo Számnak tsókolásokra meg> Az áth. rész fölé írva.
tsókolásomra mozdúlatlan és veszteg állott, a’ Méznek tsupán tsak édességét kóstoltam. De minekutánna ő is elő*
elő A sor alatt betoldva.
nyúlytotta*
nyúlytotta <ajánlotta> Az áth. szó fölé írva, az otta ván-ból jav.
az ő legédesebb rózáját,*
rózáját A já si-ból jav.
(már akár az ő Nemes szívűsége vólt, akár az én jó szerentsém,*
szerentsém Utána a zárójel bezárása áth.
mert tudom hogy nem Szerelem vólt), meg*
meg <öszvets> Az áth. szókezdet fölé írva.
tsattantak kedves Ajjaki, ’s öszveütödtek a’ mi Tsókjaink, (oh kedves óh drága Kintsem, elvesztettelek tégedet, ’s még*
’s <én> még
sem halok meg): akkor érzettem*
érzettem Utána megkezdett betű áth.
a’ szerelmes Méhetskének*
a’ szerelmes <Fúlánk> Méhetskének
szúrós és kellemetes*
és kellemetes A sor fölött betoldva.
Fúlánkját mint járja által Szívemet; a’ melly*
a’ melly Az a m-ből jav.
talám tsak abba a’ pertzbe adódott vissza nékem, hogy meglehessenn sebesíteni. Ekkor én észrevévén,*
Ekkor én <halálos> észrevévén Ez utóbbi olvhtl. szóból jav.
hogy halálra szúrattam, mint eggy kétségbeesett, alig hogy az ő*
az ő <e’> Az áth. szó fölé írva.
gyilkos Ajjakait öszve nem mardostam. De ah*
ah Sor fölötti betoldás.
megtartoztatott engemet eggy illatos Szellő, melly minteggy isteni Léleknek fúvallata felébresztette bennem a’ Szemérmességet, ’s minden Dühösségem letsillapitotta. Óh Szemérem, szemérem, alkalmatlan Nevezet a’ Szerelmesek előtt! Már mindenik elvégezte vala a’ maga Pályáját, ’s nagy lélek szakadva várja vala e’ permegosztást. Midőnn a’ gyönyörű Rozália minden más Tsókok között legízesebbnek*
legízesebbnek A második e l-ből jav.
az enyimet ítélte, ’s azzal a’ ditső Koszorúval,*
Koszórúval Az ékezetet elhagytuk.
melly a’ Győzedelmesnek számára tartatott, az én Homlokomat tulajdon Kezével felékesítette. De, ah nyomorúlt fejem, nem ég úgy a’ verőfényes*
az <enyhős> verőfényes A névelő z-jét elhagytuk.
Térség a’ Nyári Kutyátskának veszett Tsillaga alatt, mint az én Szívem égett akkor a’ gyönyörűség és Kívánság hév Lángjai miatt. Soha már*
már Sor fölötti betoldás.
a’ győzedelem közepénn így meggyőzettetni! Tsakugyan rendbeszedtem sokára*
sokára <... jára> Az áth. szó fölé írva, előtte egy másik áth. szó <végr> van.
magamat, ’s a’ Koszorút levévén a’ Fejemről, néki ajánlottam ezt mondván: Tégedet illet ez, óh szép Szűz, tégedet, te tetted*
te tetted <ki> Az áth. szó fölé írva.
az én Tsókjaimat az én Ajjakimonn édesekké. Ő pedig egész tisztességgel elvévén azt, felkoszorúzta véle saját Hajait, ’s eggy*
eggy Az e a’-ból jav.
másikkal, mellyet*
mellyet Az et utólag hozzátoldva.
az előtt ékesített*
ékesített <keretezte> Az áth. szó fölé írva.
Homloka, az én fejemet megditsőítette. És ez az a’ Koszorú, a’ mellyet én hordozok, ’s hordozni is fogok Síromig*
fogok <az én> Síromig
midenkoronn annak*
midenkoronn <: elfonnyadtt ez, a’ mint látod> annak
a’ kedves Napnak Emlékezetére, de sokkal inkább, úgyis*
inkább, <min ...> úgyis
száraz lévén már, a’ mint látod, gyász Jeléül*
gyász Jéleül A sor fölött betoldva, a gyász örök-ből jav., az ékezetet a megfelelő helyre tettük.
az én elveszett Reménységemnek.

HARMADIK ÉNEK

Harmadik Napjánn az Áldozatnak, mikor már a’ Vidéknek minden lakosi, ’s még az ártatlan Leánykákis kezdettek szokni eggymás’ Társaságához, újabb Játékok estek. Nevezetesenn míg a’ Déli Napnak Heve tartott, leűltünk karikába Nimfák és Pásztorok, eggy kerek kis Térenn, mellyet a’ terepély Bikkfák*
Bikkfák Az első k olvhtl. betűből jav., az a’ utólagos betoldás.
körűl sátoroztak, minden tartozkodás nélkűl, ártatlan ’s*
’s A sor fölött betoldva.
nyájas megbizakodással. Öreg, ifjú, Szűz, minden különbbség nélkűl, mint vólt az Arany Időbenn, egyenlő Szeretettel játszadozott mindnyájunknak Seregébe.*
mindnyájunknak Seregébe. Az m olvhtl. betűből jav.; a mondat utáni # jel, s a sor elé beírt pag. 39. utalás pedig azt mutatja, hogy itt a 39–40. oldalakon olvasható rész következik.
Eggy szép Bikkfának Árnyékába űlt*
űlt<e>
a’ többek között Rozália és Kloé, ’s magamis vélek eggyütt az én tettetett Leány formámba. Beszéllgettünk virágokat kötöztünk eggymásnak ’s eggy kis Méhetske melly az illatos Berekbenn mézet gyűlytögetett vala, a’ Kloé Ortzájára*
Ortzájára Az O olvhtl. betűből jav.
repűlvén az ő róza szin Ortzájára, véletlen megtsípte azt. Meglehet, hogy a’ hasonlatosság tsalta meg, ’s rózának gondolta azt. Kloé nem szenvedhetvén az éles szúrást sírni kezdett. De az én Rozáliám ezt mondá néki: Hallgass, Kloé, hallgass ne sírj, mindjárt meg enyhítem én ezt a’ te Fájdalmadat. Ezt mondván a’ Kloé Ortzájára tette kellemetes*
tette <gy> kellemetes
Ajjakit, ’s színi kezdette belőlle az égető Fájást. Oh tsudálatos Erő! azonnal érzette Fájdalma’*
Fájdalma’<nak> A rag és előtte az ékezet áth., helyette hiányjel.
megszűnését, már*
megszűnését, <Akár> márAz Ak olvhtl. betűkből jav.
az akár a’ kiszívott Nedvesség miatt esett, akár annak a’ Szájnak Ereji által, a’ melly mindent meg éleszt, a’ mihez érni talál. Nékem eggyszerre eszembe jutott a’ tegnapi Tsók, ’s óhajtottam vólna még eggyszer azt a’ boldogságomat, hogy Szája Mézét megkóstoljam.*
megkóstoljammegtsókoljam-ból jav.
Ámor ismét ki köszörűlte az én Elmémet, ’s eggy derék Fortélyt találtam arra, mimódonn vihetném végre az én Kívánságomat. Kevés idő vártatva tehát, kezdettem leányosann sikóltani: Jaj a’ Méh, jaj a’ Méh,*
A második Méh után pont van, vesszőre javítottuk.
’s Ajjakamra mutattam. Az ártatlan Rozália, megindúlván az én Bajomonn, ajánlotta segedelmét az én Sebem’ enyhítésére: ’s ah Egek, méllyebbé és halálosabbá tette az én valódi Sebemet. És jollehet az az édesség eggy titkos Méreggel szállottis le Szívembe, tettetvén mégis, mintha*
mintha <hogy> Az áth. szó fölé írva.
a’*
a’<z én>
tsípés’ Fájdalma még sem szűnt vólna Ajjakamonn, több ízbe is elő kezdettem véle e’ halálos Orvoslást. Lassan lassan mindég nevekedett az én Vágyódásom ’s tűrhetetlen Kívánságom; úgy hogy többé nem tarthatván már Mellyembe, kitsinybe múlt, hogy tellyes Erőszakkal ki nem rohant azonn. Így múlattunk mi darab ideig: ’s halld mi történt.*
történt. Itt végződik a betoldott rész, mint arra a sor elé írt pag. 29. jegyzés, s a szó után álló # jel uta.
Eggyszer valamellyik ifjú Pásztor a’ Sugdosósdit kezdi emliteni, ’s azonnal megeggyezvén feltételébe, közakarattal hozzá fogunk a’ Játékhoz, ’s mindenik az ő Szomszédjának*
Szomszedjának em.
fülébe súgta valami titk[á]t.*
titkot E helyütt elképzelhető még a súgott valami titkot olvasat is, de – az eddigi kiadásokhoz hasonlóan – mi szintén a birtokos szerkezetes formát érezzük inkább a szövegbe illőnek, s e szerint em.
Én Rozália és Kloé között űltem*
Én Rozália <mellett űltem> és Kloé <eggy> között űltem Az és utólag betoldva.
az én tettetett Leány formámba. Kloé azt súgja az én Fülembe: Rajta, Melítesz! itt a’ jó alkalmatosság, titkonn előadhatod most Szerelmednek Kínjait, probáld meg, bátorkodj. E’ szókra én néki bízakodván, Rozáliához hajlok reszkető*
hajlok <’s> reszkető
Kezekkel, szikrázó Szemekkel vonúltam bal füléhez ’s Ajjakam Hegyével érdekelvén azokat a’ végső Rozákat, mellyek Hajfürtjeinél fejéredni kezdettek, e’ rövid*
kezdettek, <így> e’ rövid
szókat sugtam az ő Fülébe: Rozáliám! engem a’ te Tüzed meg emészt, ha tsak meg nem szánsz engemet. Ah könyörűlj rajtam: Én Melítesz vagyok.*
Ah könyörűlj rajtam: Én Melítesz vagyok. Eretelieg fordított sorrendben következett a két mondat, + jel utal a változtatásra; az Ah a sor elé betoldva.
E’ szókra lehajtotta gyönyörű*
lehajtotta <szem ...> gyönyörű
Ortzáját, ’s elborította ezt eggy hírtelen való eggy szokatlan Pirosság, melly Szeméremnek ’s Neheztelésnek Jelensége vólt. Nemis szollot rá’ semmitis, minden Felelete eggy Hallgatás vólt, eggy háborodott Hallgatás, melly tele vólt a’ legkeményebb Fenyegetésekkel. Azutánn*
Fenyegetésekkel. <Akkor> Azutánn
felkelt onnan mellőlem, s többé se látni se hallani nem kívánt engemet. Én Kloéra tekíntettem, ő pedig lesütötte a’ Szemeit, ájúlva,*
ájúlva <úgy állottam> Az áth. szavak fölé írva.
félholtann, eszméletlen maradtam, mint a’ melly Pásztor előtt le üt eggy éles Villámásba*
eggy éles Villámásba Az eggy a’-ból jav., az éles a sor fölött betoldva, az ásba utólag hozzáírva a szóhoz.
a’ Mennykő, ’s él de nem tudja lételét. Felkeltem énis az én szerentsétlen Helyemből útálván a’ Nap Világát, ’s mellyembe hordozván a’ Pokol’ irtózásait. Bé vontam magamat a’*
magamat <eggy> a’
Ligetbe, hol legsűrűbb, legfeketébb vólt, tágas mezőt nyitottam az én korom Képzelődésemnek, ’s Szívemet szaggató Indúlatimnak minden Gyeplőjöket megeresztettem. Rijadoztak az Erdők az én kiáltásomnak Szavára, és a’ Vőlgyek hármaztatva síkoltották vissza a’ Rozália’ Nevét. Igy töltöttem el azt a’ keserves Éjtszakát, a’ melly*
Éjtszakát, <éle> a’ melly Az a’ sor fölötti betoldás.
Életemnek minden Éjtszakáinál, még a’ tegnapinális iszonyúbb vólt, mert nyomba követte*
követte A tte olvhtl. betűkből jav.
az én legkedvesebb két Napomat. Azólta, óh Filander mindent megprobáltam*
Filander <én, és Dafnis és Kloé> mindent megprobáltam A meg utólag betoldva.
én Dafnissal és Kloéval, tsak hogy őtet megengesztelhessem. Megpróbáltam magát a’*
Megpróbáltam magát a’ <kívánván az eggy> Az áth. rész fölé írva, előtte a vessző pontra jav.
Haláltis, mellytől most a szánakodó Istenek megmentettek, mert tsak egyedűl e’ van már hátra, a’ mivel az ő Szívének megkérlelését reménylhetem, hogy meghalljak. Megis halok örömest, tsak bizonyos legyek benne, hogy ez kedves Áldozat lesz az ő triumfáló Lelkének. Itt elhallgatott Melítesz, Szemeiből újabb Könnyek fakadtak, szánakozó hangok zengettek*
hangok <f> zengettek
ki a’ Templomból és Erdőből, ’s Filander így kezdett szóllani: Valóba szomorú Történetek ezek, a’ mellyeket te nékem beszéllettél,*
beszéllettél A ttél sz-ből jav.
Melítesz, méltó vagy a’ Könyörűletességre, mert a’ Szerelem’ Múlatsági között, ki játékból valódi Kínokat*
valódi <Gyo> Kínokat
botsát az Emberekre, nagyonn sokba fájtak néked a’ te Gyönyörűségeid, ’s a’ te szerelmes Tolvajlásodnak mind örömét, mind Bűntetését eggyszerre érted. Hanem ímé ismét intlek tégedet a’ hatalmas Szerelem Istenek’ Tanátsából, vedd elő újra*
elő <...> újra
Szívedet, vígasztalódj, nyúgodj meg*
vígasztalódj, <meg> nyúgodj meg
azon a’ Reménységenn, hogy nem messze van az az Idő a’ mellybenn kedves Rozáliád’ Ajjakainn elveszett Békeségedet feltalálod. A’ Tsók sebesített meg tégedet a’ Tsókis fog meggyógyítani. Az Ártatlanságnak és Gyönyörűségnek Tűndér fiai fognak oltalmodra ’s Vígasztalásodra ki állani, a’ Tsókoknak apró Istenei szállanak le tehozzád, hogy a’ Világot körűlted Paraditsommá tegyék. Boldog vagy te Melítesz, tsak ne hátrálj azzá lenni! Bőlts Filánder! hatalmas Papja a’ leghatalmasabb Istenségnek! így szólla Melítesz, tudom, hogy tégedet*
hogy <tég az Égnek és> tégedet
a’ te Istenasszonyod bévezetett az Égnek és Főldnek legszentebb Titkaiba, mert tsak ő lehell azoknak leg homályosabb Rejtekeibe is lételt, tudom, hogy e’ Templomba fel vagynak írva minden meglett dolgok, valamellyekbe az ő Mennyei Hathatósága bészivárgott, pedig mi van ő nála nélkűl? még a’ Semminek és Lételnek legelső Szerelmeiis. Igen – mikor az ő*
az <Lé> ő A z utólag betoldva.
teremtő Szavára a’ Létel tenyészővé tette a’ Semminek kietlen Méhét, és a’ tsetsemő Világ*
Világ<ot>
a’ Mozgás Karjainn rengett az öreg Kaósz’ Bőltsőjébe. Tudom hogy az ő pompásabb Lakóhelyét a’ tündöklő Heszpertis esméred: ah, kérlek hát, beszélld el nékem az ő Nevezetesebb Országát, a’ Tűndéreket és a’ Tsókokat, beszélld el, ha ugyan a’ halandó Fülek*
a’ halandó Fülek Az a’ utólag betoldva, az F f-ből jav.
bűntetlen hallhatják az ő legszentebb Titkait. Filánder a’ Templomra vetett*
Templomra <tekíntett> vetett
eggy segítségűl hívó Tekíntetet, ’s azonnal így kezdte: Megtselekszem a’ mit kérsz, Vendég, ’s elbeszéllem a’ Tsókok’ Tűndéreit, itt a’ lágy Majoránnánn, most mikor a’ Nap leg nyájasabban mosolyog e’ Kupresszus Tetejére. – Még az arany Kor előtt ezenn a’ Világonn nem vólt egyéb, tsak Tűndérek és Róza.*
Tűndérek és <Hajnaltsillag> Róza Innen más, vékonyabban fogó tollal van írva.
A’ Róza fejér vólt, és tövisketlen. Ennek Árnyékába múlattak a’ Tűndérek, és az ő Életek ’s Múlatságok a’ Tsók vólt. Nem vólt bennek a’ két Nemnek sem kűlönbbsége sem Jegye. Ollykor a’ téjszínű Rozákonn játszadozott két Tűndér, megtsókolták eggymás Ajjakát, ’s a’ megtsókolt Tsókba új Tűndéretske származott. Igy éltek ők és szaporodtak. Gyakran sereg Tűndérek gyűltek öszve a’ Rozásba, ’s mennyei Énekekkel hangoztatták annak illatos Ligetjeit. Énekeltek az Örömről, az Ártatlanságról, a’ Rozáról és a’ Tsókról. Gyermekek vóltak ők mindnyájann, és egyenlők. Testek könnyebb vólt a’ Levegőénél, és serényebb a’ Nap’ Súgárinál. Lelkek vídám vólt és ártatlan; nem egyéb, hanem eggy munkás Szeretet. Az Ártatlanság és Gyönyörűség felmenvén a’ több Istenekkel az Égbe, utóljára megtsókolták eggymást, és meleg Tsókjaik a’ hószín Rózákra húllván le, annak Méhébenn megelevenedtek, ’s parányi Gyermekekké lettek, a’ kik azutánn tsupa Tsókkal*
Tsókkal A második k a-ból jav.
éltek, ’s élvén azokkal, azokkal Nemeketis szaporították. Már annyinn vóltak a’ fejér Rozák Erdejinn az illy apró Tűndérek, mint ma első Kikeletkor a’ Liliomok’ és Jázminok fejér Viráginn a’ Tavasznak játszadozó Lepkéi. Azonba az Öreg Szaturnus elnyerte az Égnek és a’ Főldnek teljes Birodalmát, és ezeket a’ Tűndéreket e’*
e’ a’-ból jav.
Főldről a’ Hajnaltsillagba kőltöztette, hogy a’ Főldet Emberekkel űltesse bé. Heszper, vagy a’ Hajnaltsillag, melly mind fekvésére mind gyönyörű vóltára nézve feljebb van a’ Halandók’ Főldénél,*
a’ <Földnel> Halandók’ Főldénél
’s alább a’ Halhatatlanok Mennyénél,*
Mennyénél Az utolsó n k-ból jav.
méltánn megérdemli azt, hogy a’ Szerelemnek Lakóhelye,*
Szerelemnek <Haz> Lakóhelye
’s a’ kedves Vénusz’ Tsillagzatja légyen. Itt vagyon a’ Tsókok’ Elíziuma, az Ártatlanság Menedéke, ’s a’ Gyönyörűségnek örök Forása. Ez ama’ jóltévő Tűndér kis*
kis Utólag betoldva.
Isteneknek Paraditsoma. Innen szállanak ők le, valahányszor az Ártatlanság nyög, vagy a’ Gyönyörűség sóhajt. A’ Bőltsnek Szívébe lejárnak ők, és annak sebét bégyógyítják. A’ Poéta Lelkét és Képzelődését végig hordozzák a’ Világonn, – nyájas Súgárotskák vonják fejér Róza Hintójokat – vagy felragadják magokkal az Egekbe. A’ Hárfák’ és Sípok ezűst Hangját meggyengítik, és a’ fűlbe bé vivén, a’ Lélek’ útját előttök megsímítják. A’ Festőnek otromba Penzeljét megvékonyítják, a’ hibás Színeket róza pamattsal helyre egyengetik, vagy Szárnyaikkal édesebb Árnyékot hintenek azokra, ’s az egész Rajzolványt kellemetesebbé tészik bájoló Tsókjaikkal. A’ Kerteknek Táblái közé leszállnak, a’ harmatos Violákba fördenek, vagy a’ büszke Tulipánt tarka Folyosójánn ölelgetőznek: ezek húzzák öszve amaz ártatlan Virágnak Szálatskájit az illető Kéz előtt. A’ kopasz Követ zőld Mohval bészövik, hogy a’ sípoló Pásztor, vagy az ellankadtt Útazó feltalálja azonn Nyúgodalmát. Nyáronn a’ Hajnal’ Súgárainn mosolyognak, vagy a’ Zefirusoktól lengő Zőldágakonn hintálják magokat, vagy a’ kristály Forrás tsendes Habjainn hempelyegnek, ’s a’ Hóldnak arany Súgáriból apró Tsillagokat kötöznek. Ősszel a’ szagos Körtvélyeket pirosra, a’ puha*
pirosra Sor fölötti betoldás, a puha olvhtl. szóból jav.
almákat sárgára nyalogatják, ’s a’ pelyhes Birsalmának homlokára hintik lemetszett arany Hajfürtjeiket. Egész Rózakosarakkal hozzák le a’ feltetsző Hajnal’ Súgárival a’ Muskotály szagot: a’ piros Bakar szemjei köztt kergetik eggymást, ’s ha a’ Víg Szüret eljön a’ letsorgó Mustba eveznek eggy Gohér héjjonn, vagy a’ Seprőnek apró Részetskéit válogatják ki, ’s a’ Hordó Fenekére le hordják. Télenn a’ tsillámló Hóra űlnek, ’s a’ legszebb Súgárokból rakott szikra Tüzeknél fűtőznek. – De óh mind ezek kevesek! Ezerenn ’s meg ezerenn seregelnek eggy szép Leányzó körűl. Eggy szép Leányzóért óh hányszor maradnak üresenn a’ szép Hajnaltsillag’ kedves Rózássai! Hányszor látni, hogy kiterjedtt Homlokának Síkjánn e’ nyájaskodó Tűndérek fejér Róza Hintókbann nyargalóznak, vagy szemőldökének árnyékos Erdejébenn alusznak, vagy Ortzájának kies Mezejénn fonják Hajnali válogatott Súgárszálokból*
Súgárszálokból A szál utólag betoldva a sor fölött.
a’ Hálót, ’s kifeszítik a’ Lesekre. Ah, ha az ő szép Szeme kinyílik, hány sereg Tűndérek repűlnek abba, körűlűlnek harmatos Könyöklőjénn, eggyet pillant, ’s mind lehullanak a’ Mellyére, vagy a’ sebes Pillantásba*
Pillantás<ok>ba
kapaszkodván azzal eggyütt elragadtatnak, a’ többiek nagyot katzagnak rajta, ’s az Öröm oda reppenvén bételi a’ Szívet. Hát még az ő szép Ajjakinn, hány, ah hány tsókolódik! Ezer pár tsókolódik mindenikenn, ’s azonnal ezer újabb Tűndérek*
újabb <Tsókok> Tűndérek
születnek ottan: ezer rózakotsik várják Ajjakának Szélinn minden Szózatjait,*
Szózatjáit Az i t-ből jav., az ékezetet elhagytuk.
édes Sóhajtásait pedig ezer leggyorsabb Hajnalsúgárok. Eggy Mosolyodására mind felébrednek, ’s eggymást megölelik, ’s Ortzájának pitziny Gödrötskéjébe leszállanak. Ha tsókolni talál, mind a’ tsókoló Ajjakak közé repűlnek és magokis Tsókokká válván a’ Lelket a’ Hajnaltsillagba felviszik, ’s a’ legkiesebb Rozásba elaltatják. Hajának Labirintusába kergetik eggymást, vagy Búvótskát játszanak, vagy Szívköteleket tsinálnak abbann. Hószín Nyakánn és Mellyénn nyájaskodva*
Mellyénn <repdesnek> nyájaskodva
űlnek, vagy annak két szép Dombotskájánn játszanak. Ah, Melítesz! hát még a’ Szívbe mennyinn laknak? Annyinn vagy többenn mint odaki: itt laknak az Ártatlanság’ szelíd Gyermekei, hogy örömet szerezzenek abba és Tsendességet. Ha ezek a’ Szívbe nintsenek, futnak az Ortzáról a’ Gyönyörűség’ Tűndér fiai,*
Gyönyörűség’ <fiai> Tűndér fiai
kik különbbennis utóljára el szokták azt hagyni, és akkor őkis Erkőlttsé válván a’ Szívbe szállanak. Hány festett Ortza van a’ mellyenn 30 esztendős Rózák*
Rózák Az R olvhtl. betűből jav.
látszanak! hány Hajhalottak lidértzkednek sok koporsó fejenn! hány lagérozott Melly búvik a’ Kendőző alá! mind ezektől a’ Kellem’ édes Fiai eltávoztak, ’s a’ Fő és a’ Szív kietlen Pusztává hagyatott. A’ Bujaság és Szorgalom állottak helyekbe, hogy a’ Ruha’*
Ruha’ Az R olvhtl. betűből jav.
Rántzaival, a’ felfűzött*
felfűzött <festett> Az áth. szó fölé írva.
Gyöngyökkel, az affektált*
affektált Az af olvhtl. betűkből jav.
Járással és Beszéddel, a’ fajtalan Pillantásokkal hódítsák magoknak a’ tsábító és tsábíttatott Világot. Eljön még az az Idő, mellybenn a’ tiszta Szerelem eladóvá fog lenni, és a’ Természetnek ’s kivált az emberi Szíveknek ez a’ Joltévője közönségesenn fog meggyaláztatni. Eljön az a’ szomorú Kor, mellybenn a’ Szerelmet nyílván valóvá tenni otsmányság lesz, ’s a’ tettetett Szemérmesség és erőltetett Vigyázás Virtus gyanánt fog tartatni: azomba pedig balgatagságnak fogják mondani az állandó Szeretetet a’ mikor szívesenn tsókolni valakit vétek, ’s alattomba bujálkodni Okosság lészen. Mikor a’ Szíveket pénzenn, ruhánn,*
ruhánn Az á olvhtl. betűből jav.
méltóságonn, Kendőzésekenn és*
Kendőzésekenn <fogja> és
nem kőltsön Szívekenn fogják vásárolni. Ekkor jön bé a’ paráznaság, a’ fajtalanság, vagy akarom mondani a’ Módi, ’s ezer meg ezer nyomorúságok, mellyek gyűlőltté fogják tenni a’ Szerelem édes Nevét. De kedvezek e’ kietlen Képeknek: visszatérek a’ mi kedves Tűndérinkre. Ezek kísérik a’ Bőltset az ő Útaibann, ezek termesztenek Rozát azokonn a’ Tövisekenn, a’ mellyek abba nőnek,*
nőnek A k olvhtl. betűből jav.
tiszta Súgárokat hintenek az ő Lelkére, és bé viszik Elméjét az Igazság’ a’ Virtus’ örök Templomába, és a’ valódi Boldogság’ Paraditsomába. Ezek múlattatják a’ szenvedő Ártatlannak*
szenvedő <Virtust> Ártatlannak
Szívét, ’s mikor mindenektől elhagyattatott, társalkodnak véle*
véle és-ből jav.
és vígasztalják őtet. Ezek vezetik le a’ boldogabb Világból az aggodó Lélekhez a’ Reménységet az őrömnek és a’ Szűkségnek tűndér Leányát. Ezekkel jön le az Álom, az az Édes Álom, melly a’ megrontsolt Halandót az Arany Korba*
az <hajdani> Arany Korba A névelő z-jét elhagytuk. Az utóbbi két szó vékonyabban fogó tollal át van húzva, de ez nemigen származhat a költőtől, legalábbis nem szándékosan, mivel a szövegnek így nincs értelme.
által teszi. Fut ő a’ Gonoszoktól, ’s kerűli a’ balgatagokat; de a’ tsendes Szívűt*
Szívűt<ket> Az első t e-ből jav.
felkeresi, és véle ezek a’ Tűndérekis leszállván durva ágyát róza leplekké változtatják, ’s fáradt Homlokát*
Homlokát Homlokjokat-ból jav.
harmatos Szárnyaikkal legyezgetik, terhes Izzadásának Tseppjeit gyenge Szájokkal letsókolják, hervadó Szemeire űlnek, és nyugvó Lelkét édes Álmodozásokkal múlattatják. Óh hányszor repűltek ők el a’ pompás Kastélyok felett nemes Útálással, hogy a’ Gazzal fedett Kúnyhóba meglátogassák a’ homályba*
az homályba A z-t elhagytuk.
fekvő Virtust! Melly kevesenn vagynak sok lármás és kevély Múlatságokba, mert a’ szegény Halásznak a’ Hálóját kötözgették ’s kedves Testvérjeket*
’s kedves Testvérjeket <’s> Az áth. betű fölött betoldva.
a’ Reménységet ölelgették a’ száraz Part’ Fövenyénn eggy redves Fűz-fa árnyékábann. Hányszor ment el előttök talpig aranyba őltözve minden kőltsönözött Szépségivel a’ büszkélkedő Belinda, ők pedig reá sem pillantottak, mert eggy ártatlan Pásztor Leánykának Ortzájánn innepeltek! Ezek, óh Melítesz, ama szíves Istenségek, kiket az Ártatlanság és Gyönyörűség szűltek a’ Halandók’ boldogítására, mikor ők az Égbe felszállottak. Kevesenn esmérik ezeket, kik elfelejtkezvén az Érzésről és a’ Természetről, vagy kivetkezik emberi voltokat, vagy ezek helyett a’ Bujaság’ és Szorgalom’ szívet gyötrő Leányit ölelgetik. Mind ezeket te meg fogod esmérni óh Melítesz, tsak hív légy, tiszteld az Örök Szerelem Templomát ’s ne kárhoztasd az ő mennyei Szentségeit, se a’ gonosz Kívánság’ tsalárd Bűbájjával meg ne fertéztesd azokat. Szíved legyen érzékeny mint a’ galamboké, de ne feslett, szerelmed légyen tiszta ’s nem tsapongó: akkor érezni fogod hogy a’ Kellemetesség és Nyúgodalom Őrző Angyalai fognak körűlötted lebegni, ’s a’ te Lelked ollyan lesz mint e’ szent Templomnak boldog Környéki, hol az éltető Vénusz lakozik. De ideje már, hogy útadnak igazítsalak: Kelj fel, szerentsésített Vendég, ’s ezenn a’ kies Ösvényenn melly ama Bereknek vezet, menj ki arra a’ szép Vidékre hol a’ te Rozáliád lakik, eggy nyögdétselő*
nyögdétselő Az s z-ből jav.
Gerlitze lesz*
lesz <fog> Az áth. szó fölé írva.
mindenütt vezetőd, melly*
vezetőd, <...> melly
a’ Vénusz rendeléséből épenn ott fogja feltalálni szerelmes Párját, a’ mellyért fog*
a’ mellyért <utánn> fog Az a’ utólagos betoldás, az é olvhtl. betű(k)ből jav.
mindenütt nyögni te előtted az Erdőbe. Én állhatatosann hiszek a’ hatalmas Szeretetbenn, hogy még titeket e’ boldog Templom Oltára előtt foglak látni, ’s én*
’s én Az ’s utólag betoldva, az é olvhtl. betűből jav.
fogom a’ Melítesz’ és Rozália’ első Ajándékát*
első <há> Ajándékát
az Istenasszonynak bé mutatni. Most menj el, Melítesz, kövesd az én Tanátsomat, ’s az Isteni Hagyományt, hogy boldogabb légy minden Halandóknál. Légy kedves továbbra is a’ halhatatlanok előtt, ’s kísérjenek a’ Tsókoknak áldott Tűndérei minden te Lépésidbenn. Itt elhallgatott a’ ritka szívű Pap, ’s az Örömbe könnyező Melíteszt még eggyszer megölelvén*
megölelvén Az ö és a második e olvhtl. betűkből jav.
bé ment a’ Templomba. Melítesz pedig leszakasztván eggy Rozaágot az Adónis’ Sírjáról, meg indúlt a’ kies ösvényenn ama Berek*
Berék Az ékezetet elhagytuk.
felé, hol az ő kedves Rozáliája lakozott, ’s a’ nyögdétselő Gerlitze előtte szállongott mindenütt, a’ kellemetes Tűndérek pedig híves Zefir Szárnyakonn kezdettek lebegni ő körűlötte.

[MTAK. K 675. 39a–46b.]

NEGYEDIK ÉNEK

Rozália pedig el merűlvénn attól a’ gyönyőrködéstől, a’ mellyet ő az esztendőnek és saját életének tavasszában talált, le nyúgodott vala a’ mirtusoknak illatos berekjébenn. Törpe vólt ugyan annak az árnyéka, mint maga, de egy violákkal bé terített halmotska vetett hátat a’ ki kukottsáló Nap’ elibe. Szégyenűljetek meg ti pompás fák, mellyek a’ Királyoknak ’s Királynéknak múlató kertjeikbe is válogatva mentek bé: midőn én ezt a’ paraditsomot a’ plebejus fűzfákról magasztalom. Ti kik egy hatalmasnak únalom űzésére vagytok teremtve,*
únalom űzésére vagytok teremtve Az elmosódott kézírást feltehetően a mű másoja sötétebb tintával olvashatóbbá tette egy részen, néhol azonban változtatásokat is végzett. Gyakran nem erősítette meg a vesszőket, az únalomban az ékezetet sem. Kihagyta a második é-t az űzésére szóban, amelynél az ésére eredetileg a sor alatt van betoldva; utána áth. szó <martaléki> áll, a teremtve pedig sor fölötti betoldás. A javítások előtti eredeti változat tehát így hangzik: únalom űz] ?ő] martaléki vagytok.
ti kik kiragadtatván a’ Természet öléből, egy bábozó kertésznek nyírbálási alatt tanúljátok az idegen növést,*
növést A másoló hosszú ékezetet használt, de alatta jól látható, hogy eredetileg itt rövid volt.
martalékfák!*
mártalékfák Az ékezet a másoló pótlása, a költő fentebbi javításánál is láttuk, hogy a-t írt, em.
nem vagytok méltók az én énekemre. A’ szabad fűzes érdemlette azt, hogy az én lantom zengedezze, és hogy valaha mellette feküdjön Rozália. Játékos habokkal tsörgött annak bolytos gyökerei között a’ kedve telt patakotska: sárga virágain pedig egy dolgozó*
dolgozó <...> Az áth. szó fölé írva.
méhraj enyhítette zsibongó daljával a’ munka terhét. Édes hármónia! mellyre még tsak az a Szív tsiklandik, a’ melly a’ Természetnek felséges egyűgyűségét úgy érezi, mint maga az Ártatlanság. – Itt dűle le Rozália, szorgalom nélkűl, és ártatlanúl. Kies vólt az ő álma, mint maga a Vidék. Tiszta öröm lebegett nyúgovó homloka felett, mint az az első hajnal, melly a Napot legelőször fel vezette az új*
új Sor fölötti betoldás.
égre, a’ mellyen még semmi felhő nem borongott.*
nem <bolyo> borongott
Világunknak katzér gyermeki[!] tudjátok é ti*
gyermeki. <van é> tudjátok é ti A tinta elmosódása miatt a felkiáltójelből csak a pont látszik tisztán, így ezt – hasonlóan az eddigi kiadásokhoz – Csokonai gyakorlata szerint em. A ti sor fölötti betoldás.
majd képzelni az én tollam után Rozáliát, ti kik ébredt fővel mesterségesen vigyorogtok, alvástokban pedig annyival vagytok Kísértőbbek*
vagytok Kísértőbbek <révettebbek vagytok> Az áth. szavak fölé írva.
a’ kétségbeesésben meg holtaknál, hogy szuszogtok, az ő tekíntetén tsendes*
tsendes <altató nyúg> Az áth. rész fölé írva.
álom látszott, és a’ nappali*
a’ nappali <természetes> Az áth. szó fölé írva.
mosolygás. Illyen az Ártatlanság! Azonba Melíteszt oda vezette az ösvény, melly*
ösvény, <de> melly
bár gyakorlott volt is, de szentsége nyilván kitetszett. A’ bús Galamb reá*
Galamb <...> reá A re olvhtl. betűkből jav.
talált végre*
végre A sor fölött betoldva.
nyögő párjára, melly egy asszú ágatskán panaszolta a’ vidéknek boldogtalan Szerelmét. Tsattogó szárnyakkal repültek egy másnak irányjába, ’s a’ Rozália fejénél ültek le egy fiatal mirtusra. Mit érzett,*
érzett<ek>
miket hányt vetett akkor magába*
akkor <Mel> magába
a’ szegény Melítesz, mikor e’ két szerelmes félnek örömét szemlélte, mikor látta, melly kedvek telve osztják egy másnak a’ tsókokat: ti képzelhetitek azt,*
azt, A sor fölött betoldva.
Szerelmesek, ti mondhatjátok meg azoknak, a’ kik azt még nem érzették. Nem*
érzették. <Sok> Nem
váltogatva rakták egy másra a’ tsókokat, hanem sok százat egy másba fűzvén egy tartós tsókkal*
egy <tsók> tartós tsókkal
tsimbalykóztak*
tsimbalykóztak <fonódtak> Az áth. szó fölé írva.
öszve, mellyet tsak azért hagytak néha félbe, hogy eláradt örömjöknek*
hogy <öröm ...> eláradt örömjöknek
kiadására egyet nyöghessenek. Melítesznek eszébe jut végre az Isteneknek tanátsa körűl nézi a’ vidéket, és megpillantja Rozáliát. Ah! – itt van – mind ez vólt, a’ mit mondhatott. ’s meg hökkenve hátrább lépett; mint az a’ Fanátikus, a’ kinek saját képzése a’ mennyeiek formájába jelenik meg, ’s ezt*
meg, <’s Prófétának választja ki> ’s ezt
kiáltja néki, te próféta vagy. Látta Melitesz az Isteneknek jelenségét,*
jelenséget em.
látta a’ mindenható Vénuszt, az ő papjával Filánderrel, egy levegői hintóban a’ mirtusoknak felibe szállani, hallotta a’ boldog tűndéreknek zengitséléseket,*
zengitséléseket Az ek ét-ből jav.
a’ kik őtet szerentsés halandónak, a’ halhatatlanok*
halhatatlanok <Istenek> Az áth. szó fölé írva, előtte a névelő z-je áth., helyette hiányjel.
barátjának szólították, ’s azonban az alvó Szépségre húnyorgattak.*
húnyorgatták Az ékezetet elhagytuk.
Melítesznek soha nagyobb öröme nem volt, mint most; de ő azt nem érzette. Az ő minden kívánságinak*
Az ő <kíván> minden kívánságinak
tárgya előtte vólt, és ő azt illetni nem bátorkodott. Így áll az a’ szegény kapás, ki a’ sanyarú munka közben sokat fárasztotta már*
A sokat és a már sor fölötti betoldások.
az egeket a’ nagy Urak’*
a’ <G> nagy Urak’
szerentséjéért, saját ásójára támaszkodva, reszketve habozva,*
reszketve <’s> habozva
a’ talált kintsek felett.*
kintsek <... ja> felett
Ugy van, jóltévő Istenasszony, fel szollala végtére, látom a’ te kedvezésedet, most érzem legelsőben, hogy te én hozzám közel vagy, elfogadom áldott sugarlásodat, ’s nem késedelmezek boldog lenni. – Szünjetek meg tsevegő madárkák,*
madarkák em.
a’ víz mellett és e’ bokrokon, hogy az én bálványom fel ne serkenjen,*
serkenjen kelljen-ből jav.
míg én megtsókolom: akkor osztán, akkor, ha már én meg tsókoltam, daloljátok*
meg tsókoltam, <zengjétek> daloljátok
azt a’ dalt, mellyet párosságtoknak első álmatlan éjjelén daloltatok, zengedezzétek az én örömömet a’ víz mellett és e’ bokrokon. Elhallgatott Melítesz, és az egész vidék. Morfé egy kőlteményes Tűndér, ki szárnyalt a’ berek’ árnyékából, ’s az aluvó Leánykának Szemére ötször-tisztált mákolajat hullatott, ’s egy kis*
egy <pit> kis
szönyegetskével bé terítette azt, a’ szemőldőkétől fogva a’ pilláján alól.*
pilláján <...> alól
Ezt a’ szemfedelet a’ leg vékonyabb estvéli homályszálakból szőtték a’ bibirkáló*
bibirkáló Az első i a-ból jav.
tündérek, alsó részére pedig válogatott*
tündérek, <’s> alsó részére pedig <Morfé illyen> válogatott
színnekkel Morfé illyen képetskét*
illyen <á> képetskét
hímezett. Rozália egy idegen tartományba andalgott, ’s valamelly*
andalgott, ’s <egy isteni ifjú, kit ő> valamelly Az elly i-ből jav.
ifjú egy*
ifjú <ő néki> egy
rózsákkal körűlkoszorúzott tsészéből itatta véle*
véle <őtet> Az áth. szó fölé írva.
az égiek’ nektárját.*
az <halhata> égiek’ nektárját<ól> A z utólag betoldva, az utolsó t b-ből jav.
Melítesz*
<Rozália és az ifjú ugy olly remekül be ki voltak a’ setét Szönyegetskére ábrázolva, hogy ha tsak nem a’ nagyság és>Melítesz
azomba elszánván magát egy olly próbára, melly határvonás volt néki*
volt néki Sor fölötti betoldás.
az élet és a’*
a’ A sor fölött betoldva.
halál között, tántorgó lépésekkel, és Szívének*
és Szívének Az és utólag toldva a szó elé.
esméretlen dobogási között, ballagott a’*
a’<z>
hely felé. Igy indul meg az ő sírjának széléről a’ megéledett portest, szokatlan előtte az az új lélek, a’ melly most benne uralkodik, egyenetlenűl vér benne a’ még most is porzó Szív,*
Szív <test> Az áth. szó fölé írva.
és nem tudja ha ez a’ más világi élet megegyezőleg fog é ki ütni, az ő hajdani ideájival, ’s az ő prófétájának isten nevébe mondott ígéreteivel. Háromszor próbált*
próbált<a>
Melítesz le hajlani a’ szendergő rózsához, háromszor dobbant vissza; háromszor*
vissza; Háromszor em.
kerűlte körűl Rozáliát, ’s mind annyiszor bizonytalan maradt, hogy*
maradt, <mit tsi> hogy
merjen é? Rajta Melítesz! a’ merőket segíti*
merőket segíti Az et ön-ből jav., az i utólag betoldva.
Ámor. Midőn már a’ vakmerő*
vakmerő Az a olvhtl. betűből jav.
Szerelmes az ő bé telt kívánságának özönében szinte el buggyant, észre veszi, hogy az ártatlan*
ártatlan A második t l-ből jav.
Szüzetskének ajjaka mozog,*
ajjaka<i> mozog<nak>
’s mintegy jóvá hagyván az ő lopott tsókjait, vissza tsókolja*
tsókolja<k> Az a fölött áth. ékezet.
azokat. El bízza magát a’ heves ifjú, ’s kebeléhez szorítván annak még tapintatlan kebelét, minden tsókoknak tsókja vólt az a’ mit a’ nimfának szátskájára ragasztott. – Ki vagy te, idegen? felkiált Rozália, ’s Melítesz, mintegy napsúgár, melly a’ fáknak ága a’ sebes széltől elébe vettetvén, máshová lövellik, bé vágta magát egy sűrű bokor lombjába. Istenek! fel ugrik*
bokor<ba> lombjába. Istenek! <mi> fel ugrik
tüzesen Rozália, mi lelt engemet? régen alszom é? és mindég itt aludtam é? Igen, itt kellett aludnom. Mit álmodtam én boldog Egek? sőt álmodtam é, mondjátok meg, vagy az én lelkem felragadtatván a’ halandók’*
halandók’ A d olvhtl. betűből jav.
főldéről, túl tévelygett azon, a’ paraditsomba? Ki voltál te idegen fiatal? Ha istenek’ gyermeke vagy, ne vesztegesd egy gyarló állatra kegyelmedet, mellyért a’ Nimfák irígyeim légyenek,*
mellyért a’ Nimfák irígyeim légyenek Függőlegesen a lap szélére írva, + jellel utalva szövegbeli helyére.
ha pedig egy vagy a’ mi vidékünk fiatal*
fiatal Sor fölötti betoldás.
pásztori közűl, menj most békével, ne légy*
békével, <mérész> ne légy
többé mérész, és*
és Sor fölötti betoldás.
kímélj meg egy Szűzet. De mit érzek én magamban? hallom az én szívemnek ütéseit, és*
és A sor fölött betoldva.
az én játzintjaim rezegnek az én mellyem felett. Mi részegítő nektárból itattál te engemet, ifjú, nem tudom, kinek is nevezzelek, bőven kellett azt nékem innom, érzem utólsó*
érzem <még> utólsó
tseppjeit, még most is nedves ajjakimon. Le mosom, le mosom azt e’ tiszta patak*
patak<nak>
vizével, ha mindjárt istenek’ ajándéka is az az édes nem tudom mi. Igy teprenkedvén magába a’ kellemetes*
a’ <gyön> kellemetes
Szűz, sietett a’ virágokon által a’ patak megé. Le hajlott*
patak<hoz> megé. Le haj<...> A lott sor előtti betoldás.
annak zöldellő*
annak <g> zöldellő
partjára, hogy álmos szemeit*
álmos <...> szemeit
és nedves ajjakát meg mosogassa. ’S imé a’ tiszta habok elárúlák*
elárul<j>ák
az ő belső tüzét, mellynek langja ki sütött az ő két ortzájára ’s annak rozsáji között lobogott. Szégyen é vagy öröm, így tűnődik magába az el hűlt Leányzó, szégyen é vagy öröm, melly most az én ortzámat pirítja? De mi vólna az igazságos*
De Mi vólna az <a’ mit én Szégy óh> igazságos A De a mondat elé betoldva, az M javítatlan maradt, em.
Egek, a’ mit én szégyenlhetnék? Örűlök hát? igen!*
hát? <de mi> igen! Az én utólag betoldva a két szó közé.
örűlök én, de minn, magam sem tudom. De hiszen másszor*
De hiszen Másszor A De hiszen a sor fölött betoldva, a nagy kezdőbetű javítatlanul maradt, em.
is örűltem már én! Ha*
Ha A H h-ból, előtte a felkiáltójel vesszőből jav.
az én édes anyámhoz haza mentem, vagy az én bátyáim sípoltak én előttem, vagy Fillis új virágokat*
új új virágokatAz egyik új felesleges, elhagytuk.
hozott én előmbe, vagy az én kis őzetském ugrált én előttem, oh mint örűltem*
mint <ugráltam> örűltem
én akkor,*
akkorA sor fölött betoldva.
óh mint repesett mindég az én Szívem, ’s mint érzettem, hogy én*
hogy <engemet> én
boldog vagyok, mikor engemet minden szeret. De, de most nem úgy örűlök én. Ah hogy*
Ah hogy Az Ah utólagos betoldás, a h H-ból jav.
én ki*
én <mindég tsak te rólad emlékezem> ki Az az és a tégedet a sor fölött betoldva.
nem vethetlek az eszemből tégedet, nektáritató*
nektár<os> Az itató az áth. betűk fölé írva.
Ifjú! – – Itt vagyok, szerentsés leányka, mondá Chloé*
Chloé helyett a IV. Énekben még mindenütt Laura szerepel, e helyeken egységesen a Chloé nevet em.
néki változtatott hanggal,*
változtatott hanggal, A sor fölött betoldva; a néki után álló kettőspont fölöslegessé vált, elhagytuk.
bé fogván hátulról az ő szemeit, hatalmadba áll, hogy boldog légy, ne ellenezd az Égiek’ tanátsát! Ah, botsáss el engemet, fel rijada a’ szemérmes Rozália, akárki légy, te ki a’ szüzek után leselkedel. Nem nem, kiáltá a’ tsintalan*
tsintalan Az utána álló + jel idegen kéztől származik, s a lap alján található, a névváltozatokról szóló megjegyzésre utal.
Chloé, ki már a’ bokornál Melítesszel beszélt vala, nem botsátlak el addig, míg a’ Vénusz’ örök hatalmára meg nem esküszöl, hogy azon nektáritató eránt*
nektár<nak megadója> eránt Az itató a nak fölé írva.
háládatlan nem leszel. Háládatlan nem leszek, mondá*
monda Az a utólag hozzátoldva, az ékezetet em.
a’ Szűz, a’ nektáritató eránt,*
a’ nektáritató eránt A sor fölött betoldva.
esküszöm néked; tsak botsáss el engemet.*
néked; tsak botsáss el engemet. Függőlegesen a lap szélére írva, + jellel utalva szövegbeli helyére.
Én vagyok hát*
hát A sor fölött betoldva, a névelő z-je áth.
az a’ szerentsés ifjú felele a’ tettetes Chloé, az Isteneknek és tűndéreknek gyermeke, ki tégedet azon nektárral saját ajjakimból itattalak, mellynek ímé mostan által adom utolsó fogyatékját. E’ szók után öszve tsókolá az ellenkedő Leánykát, ’s ímé Rozália bosszús hanggal, ollyan hanggal, a’ mellyen a’ megtsalatott leánykák bosszankodnak, így kiálta*
így <...> kiálta
ő reá: nem a’ vagy, ámító,*
ámító Az á olvhtl. betűből jav. A másolat itt végződik, ezt idegen kéztől származó jel és megjegyzés is jelöli.
a’ ki nékem az én álmomban megjelent, vidd el magadat, és többé ne kerűlj elejébe azon Szűznek, a’ kinek te tsalt akartál vetni, álnok tsókoló. Ní be’ mérges angyalka vagy te Rozáliám,*
Rozáliá<.>m
így szól*
szól<a>
Chloé, ’s*
’s e-ből jav.
elereszti őtet. Rozália meg pillantván kedves Barátnéját, örűlt é inkább, vagy neheztelt, alíg állíthatni meg. Örűlt, hogy víg kedvű*
hogy <V>víg kedvű
Leánytársa lepte meg, ’s neheztelt, hogy nem az álombeli Ifjú jöve*
jöve A v tt-ből jav.
el. Azomba meg fogván egy más karját a’ gyönyörű Leánykák, lépegettek eléfelé, a’ mint a’ fortélyos Chloé intézte alattomba, és apró bokrétátskákat kötözgettek a’ tarka part’ mellyékén. De, mitsoda*
De, Mitsoda A De utólag betoldva, az M javítatlanul maradt, em.
ifjú az, kedves Rozáliám, kérdé egyszer Chloé, a’ kit te az eszedből ki nem vethetsz, mondd meg nékem és ne legyen titkod a’ te barátnéd előtt. Te tsak reá érsz a’ tréfára, úgymond Rozália,*
Rozália Az a olvhtl. betűből jav.
enyelgő leányka, és te mindég keresel ’s találsz is tárgyat a’ kötődésre: mire való kérdés már ez a’ tiéd? Erre Chloé, ám hiszen ha terhedre vagyok, úgymond,*
A sor fölött betoldva; a vesszőt előtte és utána a szó fentebbi előfordulásai szerint em.
kérdésemmel, félre állok attól; de én el hitettem vala azt magammal, hogy tenéked vagy valami Istenség jelent meg, vagy valami olly ifjú ember árnyékozott meg, a’ kire*
a’ kire A re utólag hozzátoldva.
egy illy fiatal Leánykának több*
Leánykának <édesebb jelenség lehet> több Az is utólag betoldva.
szűksége is volna. Tedd ki azért szíved titkát, kedvesem, ’s talám tanátsadódat is fel találhatd bennem. Vaj értek ám én egy kitsinyt a’ Nektárhoz is. – Rozália el pirúlt. Ah, Chloé! Chloé! ha te tudnád minő nektárból részeltettek engemet*
engemet Az et utólag hozzátoldva.
a’ kedvező*
a’ <kegyelmes>kedvező
mennyeiek! Rakd öszve elméddel, ha tudod, az eresztett*
az eresztett A névelő a’-ból jav.
szín-méznek édességét, a’ fesleni*
<ki>fesleni Az n tt-ből jav., a kezdő utólag betoldva.
kezdő rózsa’ illatját, és e’ mi szigetünk borainak szívreható*
szívreható Az sz olvhtl. betűből jav.
spiritussát, tégy még hozzá tzukrot, muskotályt, és egyebet: a’ lessz ollyan forma, mint az. Olly édes erőszakkal omlott a’ le*
a’<z> le
az én*
az én<Szí> A sor fölött betoldva.
szívemre, hogy az én szívem a’ miatt egynél többet nem üthetett, és én fel rezzentem. De azon ifjú el tűnt azonnal az én tébolygó szemem elől, hamarább mint a’ villám’*
a’<z én> villám’
fényje és mint az én álmom. Hát láttad é valósággal azon ifjat, kérdé valóságra szedett ortzával Chloé? Mint egy álomlátás, úgy jelent ő meg előttem, felelé Rozália, de az ő karjait érzettem magam körűl, és hallottam is az ő szívének*
az ő <keb>szívének
verdéseit saját kebelemen. Óh, édes Chloém, az az álomba látszott ifjú, hasonló vólt ama’ pásztor legénykéhez, ki a’ múlt*
ki a’ <minap>múlt
tavaszi innepen elég vakmerő vólt nékem az ő tüzét ki jelenteni. Istenem! hogy juthatott nékem eszembe az a’ szemtelen (itt Melítesz reszketett a’ bokornál) hogy álmodhattam én arról a’ gyalázatosról. Fejts ki, édes Chloém, fejts ki engemet e’ sok bizonytalan dologból. Ekkor Chloé így kezde szólani: Rozáliám, én úgy vélekedem, hogy tégedet valamellyik fiatal pásztor szeret, és azt néked még ki mondani általlotta, most pedig a’ te álmodat szerentséjére fordítván az ő titkos szerelmének minden hevét egyszerre*
egyszerre A sor fölött betoldva.
ki ontotta a’ te ajjakidra. Mert az a’ rozsa illat, az a’ borerő,*
borerő Az erő utólag hozzátoldva.
az a’ mézíz, a’ melly a’ te szívedet úgy fel forralta vala, mind öszve vévődvén – tsók vólt. Tsók vólt? felkiált Rozália, te engemet elakarsz álltatni Chloé, sem az én Anyám tsókja, sem az én Bátyáimé, és leánytársaimé nem hasonlíthat ingyen is ahoz, a’ mit én altomban érzettem az én ajjakimon. Még ama deli leányzónak is,*
leányzónak<tsókj> is
a’ ki egy innepünkön elnyerte vala aző tsókjáért a’ koszorút, még annak tsókja is semmi sem még*
sem<...> még
ehez képest. Te nem hiszed hát, mondá Chloé mosolygósan, hogy én mind azt, a’ mit te álmodban érzettél, egy pár tsókomban éreztetni tudom véled? Ám próbáljuk meg; és hogy az én látásom*
látásom<lányi ábrázatom> Az áth. szavak fölé írva.
se tsináljon te benned változó képzetet, kössük*
kössük Fölötte áth. szavak: <mint ha ts>.
bé a’ szemedet, ’s majd én mintha te alunnál,*
én mintha te alunnál<én> Az áth. szó fölé írva.
ama’ bokor mellől, mint idegen el jövök, és egy tsókot vetek a’ te ajjakidra. El hitette a’ tanúltabb az egyűgyűt, ’s bé kötötte a’ szemét. Melítesz pedig a’ bokorból várta a’ dolognak mire mentét.*
dolognak <végit>mire mentét A dolognak dolgoknak-ból jav.
Ekkor Chloé lassú lépésekkel,*
lépésekkel Az első e s-ből jav.
mint egy leselkedő szerelmes, a’ lyánykához lopakodik, meg tsókolja őtet, és azt kérdi: Mint vagy Rozália? érzed é ama’ mennyei ifjútól hozott Nektárnak ízét ajakidon? Hiszen tsak megtsókoltál, felel az ártatlan leány, ’s le akarja bontani a’ szemkötőt. Várj még, kedvesem, kiált Chloé, még egy más módot*
más<pro> módot
próbálok, még is meg kell elégedned. Ekkor maga félre áll, ’s int a’ bokorban veszteglő szerelmesnek. Melítesz ki üti*
ki <jön>üti
az árnyékból pelyhetlen*
pelyhetlen Az el olvhtl. betűkből jav.
ábrázatját, mellyen a’ félelem és az öröm vegyűlt vala öszve. Ohajtott*
öszve.<Ama> Ohajtott Az az utólag betoldva.
Nimfájához közelítvén által karolja kebelét, ’s megtsókolja őtet. Ah, mit tsinálsz Chloé? ezt rebegé el alélva a’ magán kivűl való Leányka. Nem bírt gyenge szíve ez édes erőszakkal, ’s kéntelen vólt vissza tsókolni. Melítesz ezer szókkal kívánta volna örömét,*
volna, <...> örömét A vesszőt elhagytuk.
háláját, kérelmét kegyes Nimfájával*
Nimfájával A val nak-ból jav.
közölni, de minthogy azt mivelni nem merte, minden szavait ezer tsókokba fejezte ki: és ez mind meg esett két három pertz alatt. Mert Rozália is nem tűrhetvén tovább szívének tüzes vágyásait, oldozni*
vágyásait, <le akarta kapni>oldozni
kezdé a’ szemkőtőnek tsimbókjait. Mellyett észre vévén az örömbe el buggyant ifjú, le vévé alattomba*
le vévé <a Szuz>alattomba
a’ Szűz övjének pántlikáját; és azonnal mint a’ fiók*
fiók Az f olvhtl. betűből jav.
szarvas, mint a’ sebes szél és a’ gondolat el tűnt*
el <repult>tűnt A véle a sor alatt van betoldva, a sor fölött áth. szó áll: <mindjárt>.
véle a’ sűrűbe, nem hagyván maga után egyéb*
egyéb<et>
jelenséget a’ fején lévő koszorúnál, mellyet futtában hagyott el a’ pázsiton.


1795


D[ebreceni] Magyar Psyche

/I/
A’ Poëtai, és Lakadalmi Felség’ kegyelmével. Indúlt Páfusból. Pénteken (die Veneris) Kis Asszony Havának’ 23dikán. 1795.

A’ Csatázó Mezőkről.
Nussberg. (b) Decemb. 11.d. irják hogy Feldmarsal Lieutenant Liebesgott maga mellé vévén a’ Cziprusi Infánteriából két batalion[t]*
batalion A tárgyragot a mondat értelme szerin em.
Eroszokból és egy Osztályt a’ Serviai Volontérokból, még az Nap ki indúlt, és a’ mi Literatúr-posztunkat addig attakirozta, hogy Generál Offerhaus, Májor Plátó, és Dragonyos Kapitány Cicero minden Officirjaival (c), ’s az egész Tusculana Regementel, a’ kemény tüzet nem álhatván, reterálni kéntelenittettek, ’s maga is Professeur a’ szivén igen kemény sebet kapott, mindazáltal gyógyúlását várjuk. Az Ellenség a’ mi Posztunkat el foglalván, rajta mindjárt Szerelem Fáját állitott, ’s nagy Vive*
Vive A v olvhtl. betűből jav.
le Amour! kiáltások között beljeb nyomúlt.
Mädchendorf. December 16dikán. Igy ir egy Levelező barátunk, hogy a’ mult tsatába meg sebesittetett Professeur, halál (d) Regementyéből való apró fekete Karábélyossai a’ Veisenburgi lineákon el maschirozván a’ Magyar Niederlandra be ütöttek. „A’ Tsata (ezek a’ Privát Levél szavai) részünkről nem igen kemény vólt, ’s a’ Várat az Öreg Comendáns, jóllehet még tovább is tarthatta vólna, mindjárt által adta Capitulátióra, a’ hol is mindent a’ mi a’ Várhoz tartozott Professeur nevében el foglaltunk. A’ mieink Katonai Symboluma e’ vólt: Clare, ou la Mort!” (e)

Francia Ország.
Páris. Dec. 10d. Ma tett a’ Házi jóra ügyelő Commissio némely ártalmasokról panaszt a’ Convent előtt. „Hazafiak! (igy szólott az egyik) Ma van az a’ szerencsés Nap, melyben jelenthetem ti néktek, hogy a’ Házi bóldogságnak ellenségei, kik már a’ Conciergeriebe vagynak, utólsó szándékjokat füstbe menni szemlélték. A’ Respublica baráti hizelkednek magoknak azzal, hogy sem Solitude, sem Morosite,*
Morosite A második o i-ből jav.
sem La Trappe, sem a’ Celibek’ Vendéje az ő köz-jóra való törekedéseknek el rontására elég erővel nem birhattak. Él ez a’ Respublica, ’s ebben sem a’ Házi Dictátorság, sem a’ belső Despotismus, sem semmi nem tész kárt valami a’ Constitutio ellen van: Él ez a’ Respublica, és ennek tagjai meg oszolhatatlanok. Éllyen az egyenlőség, és ez a’ meg oszolhatatlan Respublica!”
A’ Convent Decretálta 1. Hogy ez a’ beszéd ki nyomtattassék. 2 Hogy a’ foglyok a’ Hymenale forumnak által adattassanak. 3. Hogy a’ kik a’ Respublicába bé nem állanak, vagy ebből emigrálnak, vagy idegen Constitutiót, ’s Aristocratismust vesznek be, mind azokra szorossan vigyázzon a’ Házi jóra ügyelő Commissio. Ezt követte a’ Népnek tapsolása, és mindenfelé illyen kiáltás hallatott: Vive l’Egalité!*
Egalit<.>é
Vive la Republique!
Más nap a’ fogjok a’ Hymenale forum eleibe vitettek, a’ hol is St. Amour kérdőre vonván őket Procatorúl elő állott la Morie, ’s nagy indúlatok között fojván az egész törvény tétel, csak ugyan e’ lett a’ vége, hogy a’ Sententia ki mondatott reájok, ’s még az Nap a’ Champagner Piatzon, ebéd után mindjárt le Gulotiniroztattak.
Egy el ólthatatlan tűzről van emlékezet a’ külső Levelekben, melyről még eddig egyebet nem tudhatunk, hanem 1. hogy az ólthatatlan 2. mindent egyszerre emésztő lángal fut keresztűl. 3. a’ Convent a’ köz jóra ügyelő Commissiónak adta által a’ meg visgálásra. 4. hogy az ártalmasnak itélte, ’s veszedelmesnek az emberi Nemzettségre nézve! Én pedig edgy Eroticus Iró után illyen értelmemet közölhetem róla az érdemes Publicummal, hogy ez 1. minden emberbe meg van. 2. az Ifjúságnak eleitől fogva kezd éledni, és sebes tűzzel éget. 3. óltása még veszedelmesebb. 4. ezt ha óltani nem lehet, rejtegetni kell, ’s csak egy hasonlóképpen égő személynek lehet ki jelenteni, annak is csak Pap hirével. 5. Ezt csak a’ vénség jege ólthattya el, vagy ha valaki a’ Serráilba, ’s Hárembe igyekezik promotiót kapni. 6. Ezzel az ólthatatlan tűzzel egész vigyázással kell járni a’ más szalmája körűl. 7. Ez az Emberi nemzettségre nézve, nem csak nem ártalmas, hanem hasznos, sőt el múlhatatlanúl szükséges is.

A’ Neuvidi Újság Jegyzése
(f) A’ Rhédey*
R<e>hédey
Palotával által ellenbe egy Telegrafus, melynek ki látása Túrig határozódott. Most leg közelebb ezen irás olvastatott rajta, a’ mint az ezen árkushoz ragasztott réztábla mutattya: Klára! légy hivem, mint én tenéked. Melyre a’ Túri Paróchián lévő Telegrafuson ez látszatott: Szeretlek! tisztán, hóltig. A’ hir igen nagy sebességgel repűlt, mindjárt tudva vólt az két szivnél. A’ kis szerelmek ültek fel a’ Telegrafusokra, ’s kötelét ök rángatták.
(g) Meg billent az a’ Telegrafus is, a’ mely a’ Kártigám Palotája, és a’ jegenye fás Thuilleria között a’ Literaire bastillének által ellenébe vagyon, és a’ Szivesség látván a’ Telescopiumon ama jövendő bóldog együttélésnek minden gyönyörűségekkel ki himzett Scénáját, egy bóldog ég alatt hosszason ki nyúlni, illyen Patriótai Innepi igékre rángatta annak köteleit:
„Éllyen hát Budai Ésaiás, ’s vele
„Nyerjen diszt Ercsei Klárája’ kebele!
A’ mint mind ezeket láthatni a’ réztáblán.

Niederland.
Nieuport. Már bizonyos nálunk, hogy a’ Niederlandi Statusok a’ Frigyes Belgium Constitutióját be vették, van is reménységünk hogy attól el nem állanak. A’ Szövettség mind a’ két részről a’ követek előtt esküvéssel erősittetett meg, Zálogokat is váltottak mind a’ két részről. A’ la Tour (h) könnyű seregét már el is inditották, nagy készűletek vagynak mindenfelé: ebből minden jókat várhatunk.

Ánglia.
London. Itt a’ Parlamentum még most is áll, a’ Felső Ház Deputatiót rendelt az Alsó Parlamentumhoz, a’ honnan várják vissza őket Januarius 26-dikára a’ kivánt válasszal, és az onnan viszontag kűldendő Biztosokkal. Ez jó lépés: örűlhet ennek egész Ánglia.
Egy Ánglus Hajós Kapitány, a’ ki sok szép útazásairól már igen nevezetessé tette magát, ki indúlván a’ Coock Kapitánytól fel talált Terra Concordiaeból (i), egy nehány Napi útazása után vigan szállott ki a’ Caput bonae Speinél, s’ ott meg tévén a’ szükséges készűleteket, mindeneit reparáltatta, ’s a’ Terra del Fuegóba várván az időre, körűl járta az Amazonum Regiót, melly az ártatlan Gyönyörűségnek Hazája, ’s kellemetes szelidség lakja örökös Tavasszát. Itt talált egy ollyan kincsre, mely hosszas hajókázásival járó únalmait böv örömmel és méltó jutalommal biztatta. Fel tette ezt hajójába, meg indúlt, ’s bóldog meg elégedés mozgatta fáradt kórmánnyát. Három állapodása vólt, mindenikben újj újj nemét érzette szerencséjének: első vólt Porto Santo, második Porto bello, harmadik Porto Ricco, kedves három ki kötő helyek America Nap keleti oldalain. Innen ment ama nevezetes Promontoriumhoz, melynek neve is szent borzadással hatotta meg Lelkét: Neve Capo Gratias a Dios. Fellyebb hajózván Északra el jutott Virginiába, hol sok kincsekkel rakodva, haza felé meg indúlt öröm kiáltások között, nyájas szellők lengedeztették ki feszűlt Vitorlájit, ’s a’ le simúlt habok tér útat engedtek szeretet[t]*
szeretet A második t a szó végéről hiányzik, em.
hajójának. A’ Vénus fija vólt rá mettzve, hatalmát esmerte Oceán. Igy el ére a’ Fortunata Insulák közűl egybe, ott múlat most ez a’ nagy Hajós, várják 26d. Januar, akkor köti ki hajóját az úgy nevezett the Paplan szélére. (k)

Spanyol Ország.
A’ mi az Újságokban iratik, hogy Della Union el esett vólna, az nem igaz: sőt inkább a’ rendet szépen viszi, ’s most Malagai borral is szolgált vólna, de hallotta, hogy a’ Tokaji is igen jó.

Olasz Ország.
Neápolisból irják, hogy ott vagyon egy csuda tévő szent Ereklye, – mely a’ sziv fájást hathatós erejével el veszi, a’ hipokondriát, Melánkóliát el űzi, vig elmét ád, Poëtai ereje is mód nélkűl nagy van, a’ szegényt gazdaggá, hatalmassá tészi, sok ha iszik belőle szarva nő, (l) Cornua sumit, baráttság csinálásra is igen alkalmatos, ’s a’ t. Minden főbb vacsorákon, bálakba, solennitásokba, és kivált – Lakodalmakba el szokták vinni, szolgálnak belőle – mint más szencségekből, – pénzért. Árra 2 arany. A’ neve – – – Lacryma Christi. (m)

Magyar Ország.
(n) Debrecen. Jan. 14dikén. Itt nálunk a’ tojás oly mód nélkűl drága, hogy a’ mit még Atyáink sem értek, párja 4-5 Krajtzár, a’ lakodalmak sokba kerűlnek, mert a’ laska, derelye csupa ráritás (o) nálunk, a’ szegénység vagy ezek nélkűl ejti meg a’ lakzit, vagy csekély – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – a’ rostába maradt. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – pedig sok a’ Lakodalom. Az Ifjúságnak csak van Kurázsia: de a’ kakasnak tám a’ Confortatio se használna. A’ hús olcsó, de a’ kenyér igen drága. – A’ tél mi nálunk igen keményen viseli magát, majd két hónapja, hogy a’ hó szűntelen esik, csupa téli Kánikulánk van (p): olly rekkenő a’ hideg, hogy a’ magános Emberek féltik magokat a’ hidegtől, ’s hogy meg ne vegye őket, egy baráttságos alku, ’s egy Isten úgysegéllyen után egymás mellé búnak, ’s úgy vexelezik a’ meleget.

Erosz Birodalom. (q)
Az Erósz tzárné parancsolattyára Herczeg Amorow(r) négy linea hajót, és 6 fregattákat kűld ki a’ Golfo’ di Favorita tenger-öbölbe, mellyekben a’ leg drágább portékákat rakatta. Az egyik tele van a’ leg fájinabb gyönyörűségekkel, mellyekre nem mindenütt lehet szert tenni; a’ másikba mind szerelmes Csókok, és ölelések vagynak le rakva számtalan Verschlágokba;*
Verschlágokba A V F-ből jav.
a’ harmadik mind kellemetesség spiritussaival telt hordókkal van meg terhelve; negyedikben van külömb-külömbféle drága portéka, Ambrósia, Nepenthe, méz, Panacea, móly, Mirtus productomok, s egyéb a’ félék; ötödiken van a’ leg jobb Cziprusi puska por, mely egy szikrától is fel lobban, ’s lángja örökké tart, ’s a’ többi. Ezt hová kűldi titokba vagyon, de könnyű el találni. A’ köteleken az apró szerelmek játszanak, ’s zászlóin B. E. és E. K. vagyon egy öszve fogott kézzel, és ezen fejűl irással: – – Az igaz szeretet jutalma magától! mely irást két ki terjesztett szárnyú Galambok tartanak. De erről másszor bővebben. – –

Lengyel Ország.
A’ Lengyel Contrallor rövid időn meg fog érkezni egész Musikával énekelvén a’ Nemzeti nótát: már meg is vagynak a’ rendelések tétetve, a’ leg jobb féle Magyar Országi borokból, a’ mellyeket leg inkább kedvell az emlitett Lengyel Contrallor. „Lengyel! Nótákat is vonny: Mert van Úrfi, Kis-Asszony!” – (s)

Elegyes Jegyzések.
A’ békesség a’ Tóczó és Alsó Berettyói Hatalmasságok között meg van. Választatott reá a’ két féltől egy a’ Neutrálista Potentatorok közzül L* B* (t) Úr, ez a’ két rész között örökös szövettséget csinált, és szabad Commerciumot: végre mindeniket meg eskettette, kik is kezet fogván egymással el fogadták a’ leg szentebb hitet. ’s Az utánna való Napokat öröm között ülték meg.
Gróf Vartenslében ő Nagysága Fő Quártéllyánál, ’s a’ Tsászári Naturae Curiosorum Kabinéttyánál igen nevezetes’ dolgok fognak történni Januarius 27.dikén.*
27.dikén Az é olvhtl. betűből jav.
A’ Fársángnak igen jeles Actáit fogjuk szemlélni, a’ mint a’ külső Vachterek observatoriumából tudjuk. Jelen fognak lenni e’ pompás, és ritka Gyűlésen mind azok, valakiket ez közelebbről illet, mind addig, mig a’ főbb Actorok a’ Prosceniumba vonván magokat, a’ Hymeneus kárpittya le folyik.
Egy emlékezetre méltó történetet ir egy barátunk, hogy tudni illik bizonyos Hazánkbeli Tudós Januarius 27dikén a’ Gyermekeknek Diót fog hinteni. Mely végre minden Gyermekek Innepi ódákat*
ódákat A d olvhtl. betűből jav.
tartoznak énekelni ő nékie. A’ Magyar Psyche is sok jó szerencsét kiván e’ tőlle tisztelt Nagy Embernek. Örökös háládatossággal is viseltetik azok eránt, a’ kikben jó sziv, ’s valódi érdem lakik: mások ha azt tőle meg nem nyerik attól van, hogy nem láttya bennek azokat.

Utópia. (u)
Narrnspielen. Kos Havának 15dikén. A’ Joh. Bapt. Rousseautól (x) emlitett Morosofica Facultás most leg közelebb adott ki egy Matériát 0000 Babarus jutalomra. A’ Matéria ez: Vajon az Asszonyok Emberek é vagy nem? Némelyek már a’ mint hallyuk kezdik is mutogatni. Hanem minthogy semmi Controversiának el határozásába az Interessatus félnek szava nem lehet: tehát mint hogy itt Emberekről van a’ szó, ebbe a’ dologba belé nem szólhat – Ember, nem is szóllott még eddig az ideig. Egy csak ugyan Utópiában lakó Halbernarri Iró igyekezik ezt mostanába meg mutatni. Óhajtyuk ennek a’ Disinteressatus Irónak munkáját. Külömben is nem tudjuk, melyik csinál alábbvalót, az é, a’ ki tagadja, vagy a’ ki árkusokba mutogattya ezt hogy: Kétszer kettő négy. – Erről többet várunk Utópiából: minthogy itt ebbe a’ mi Világunkba, hol csak a’ valóságok fordúlnak elő, illyenekhez – hálá legyen a’ jó – és szép gondolkozásnak, szerencsénk nem igen van. –

Tudománybeli Hiradások
Jelentetik az Érdemes Publicumnak, hogy rövid időn igen jeles Magyar Munka fog ki jőni a’ sajtó alól, melyből nagyon sokat reménylhet a’ Nemzet. Ezt elő fizetésre nem nyomtattyák, mert a’ nem igen szokott az Auctornak becsűletére szolgálni. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – A’ többit a’ Censor magának tartotta. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Várhatni ezen Nevezetes Tudósnak több illy jeles szüleménnyeit is: mert már külömben is meg tette rá a’ szükséges készűleteket. – Az Isten éltesse e’ tisztelt Hazánkfiját!!!
T. T. Mező Túri Predikátor Ercsei Dániel Úr, kiről a’ Magyar Újságokban néhányszor vólt emlékezet, a’ maga Sacra Philológiában esméretes Tálentominak most egy újj példáját adta,*
adta. Utána a pontot vesszőre javítottuk.
tudni illik Ésaiás mellé egy igen szép, és ritka példájú munkát helyheztetett. Sokat köszönhet itten m. b. T. T. Prof. Varjas Úrnak. A’ nevezett Predikátor Úrnak vagyon igen jeles Poëtai munkája is: ezt az utólsót a’ Psyche Irója is jól esmeri.....
T. T. Pater Révai Miklós Győri Professor Úr, némely Kőlteményes Maradványokat, ritka régiségeket, és Fragmenteket szép számmal adott ki eddig az ideig, jelentvén egyszersmind azt a’ Hazafijúi kivánságát, mely szerént óhajtya, hogy valamely Tudós Magyar az illyeneket közönségessé tévén mencse meg az el veszéstől. Én is azért kivántam kedves Nemzetemmel közleni egy ollyan Originalis Darabot, a’ mely nem tökéletes ugyan, de van benne leg alább ollyan, a’ mivel meg érdemelhette azt a’ helyet, a’ mely – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – (y) Ez a’ darab tökéletességre nem mehetett az (z) Auctornak reménytelen halála miatt, ő Bachussal együtt meg hólt, és el temettetett, ’s végre nem vihette a’ mihez fogott. Sajnálhatni hogy igy esett: de fel támadását nem várhatni, – mert már meg is büszhödt, és valósággal nem alszik, hanem meg hólt. De bizonyos reménység biztat bennünket, hogy nem csak az Autographumot rendbe szedni, hanem a’ Literaturának nagyobb diszére fojtatását is fogja közleni mindnyájunkal, kik azt vóltaképen óhajtyuk, a’ meg hóltnak érdemes Successora kit is ennek telyesitésére igen kérünk a’ Szép Tudományok Nevébe kénszeritvén. A’ jelentett Darabot meg kűldöttük érdemes olvasóinknak a’ Bibliothecában.

Utólsó Jegyzések.
Nyomtatott Kópertával még mostan nem szolgálhattunk érdemes olvasóinknak, jóllehet eléggé igyekeztünk benne, de nem lehetett, mint hogy a’ Typographiába két sor Kópertára való betű nem találtatott. A’ közönséges Typographiába kéntelenittettünk tehát próbálni, de ott ollyan feleletet kaptunk, hogy a’ Communitástól instállyuk a’ szabadságot (v). Farsang végin tehát Instantiát fogunk be adni, hogy Januar 27dikére szabad legyen Kópertát nyomtattatnunk. – Jegyzéseinket lásd a’ Bibliótékában.*
Az egész mondat utólag van betoldva a sorban még megmaradt helyre, minthogy a jegyzetek is később készültek, s a rájuk utaló betűk is utólag vannak a megfelelő helyre betoldva.
Psyche ugyan el jár az Újsággal, s’ Pillangó szárnyakon télviz idején is el viszi a’ Farsangi Újságokat: de*
de Utána olvhtl. betű vagy jel áll.
olvasóinktól a’ mellett meg kivánnya a’ jutalmat (aa) és a’ ki ezt tőle meg vonnya, magának tulajdonittsa, ha a’ Férjének, Cupidónak pisztolya rásül. A’ szép feleség panassza hatalmas rúgó!.....
Cs. V. M.

MAGYAR MÚ’SA.

(I)

Nymphae, noster amor, Libethrides! aut mihi carmen,
Quale meo Codro, concedite: – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – Aut si non possumus omnes,
Hic arguta sacra pendebit fistula pinu!

Fiorenza. D. 1. Gianuar. 1795.

STRENA, E FESTA EPITALAMICA.
In Occasione delle felicissime Nozze dei Nobilissimi ed Eximii Signori D. ESAIA BUDAI Dottore nell’ Filosofia, e Professore della Storia ed Eloquenza nel Collegio Riformato di Debrecino, citta Ongarese,*
Ongarese Az s olvhtl. betűből jav.
ec. e D. CHIARA ERCEI figliuola del Reverendissimo Signor Daniele Ercei, Pastor di Torino, Oppido d’ Ongria.

Diva, vernanti residens Cythero,
Quae colis gratam Paphon, et virentem
Laeta cum Nymphis Amathunta lustras,
Alma Dione!

Huc ades voto properante flavos
Myrteis crines resoluta sertis,
Huc ades, nectar rosesque fundens
Basia labris.

Qualis ad pulchrum veniens Adonin
Cyprios olim petiisse saltus
Diceris, tales, Erycina ridens!
Indue vultus.

Huc pharetrati veniant Amores
Aetheris blandi vada navigantes (a)
Flore Paestano: comitetur omnis
Turba Jocorum.

Huc Voluptates veniant beatae,
Huc et optato pede Gratiarum
Laeta festivos veniat corona
Dicere cantus!

Vos Hymen doctis foribus sonare
Nunc jubet Carmen Geniale Sponsis;
Nunc ubi blandas retulit tenebras
Lucidus Hesper.

Dicite: „Aeternos agat hoc Par annos!”
Dicite: „Aeteros amet hoc Par annos,
Grata carpentes Veneris sub imo
Gaudia corde.

Lustra viventes peragant beata,
Mutuo iungant thalamos amore,
Sera sic olim genibus propago
Ludat avitis.”

Haec et aurato generosa Pallas
Reddidit plectro: sonuit canorum
Barbiton Musis: sonuit sacratis
Collibus Echo!

Filidoro Benvenuto Blandusiense, Pastor Arcade

A’ szépség Leánya.

A’ Hajnal tsillagnak, melly az első Reggel
A’ több tsillagokat hunytatja sereggel,
’S Felszedvén az Éjjnek megrongyolt Kárpitját
Ki tárja a’ piros Napkeletnek nyitját,
Halvány ezüst szinnel tündőklő Udvarán,
A’ Kellemetesség mosolygó pitvarán
Áll eggy ditső Templom, mellyben a’ Szépségnek
Szíveket bájoló szővétneki égnek.
A’ mesterség benne óltsitja a’ drágát,
A’ drága neveli annak méltóságát.
Jáspis sziklákon áll smaragd menyezete
Az arany ’s a’ gyémánt tsak kűlső szemete.
Körülte Myrtus fák, kasia bokrokkal
Szent árnyékot hintnek nyájas illatokkal.
A’ Rózsások között szerelmes platanok
Zőldelnek, ’s ágaik mind hervadatlanok.
Az izzadó veszszök balsammal tsepegnek,
Mellyek a’ viola tőltsérbe peregnek,
A’ játtzva kerengő Zefirek felvervén
E’ kedves szagokat ’s eggymásba kevervén
Öröm suttogással a’ fát szaladozzák,
’S A’ tiszta levegőt őszve balsamozzák.
Körül a’ liliom és thim patikába,
Zsibognak a’ méhek eggy édes munkába.
Itt tsinálnak ollyan mézzel száz kast teli,
Melly a’ mi keserübb mézünket mézeli.
Ezűst szín habokkal túl eggy forrás fakad,
’S Eggy éles kőszálról víg tsergéssel szakad.
Partjait sok ezer virágok himelik,
’S Lesuhanó vizét tsókokkal tisztelik.
A’ szerelmes fűzfák hűs allyát mellette
Kellemes zöld pásit bársony terítette.
Hol édesek szoktak lenni az alvások,
’S Tsak gyönyörködtetők az álmodozások.
Mellyeket még jobban édesit meszszéről
A’ Gerlitze nyögés a’ fák’ tetejéről,
’S A’ Fűlemilének ékes éneklése
A’ játtzó Patsirta tzifrázott zengése
Körül Papagállyal zengenek határi,
Öröm nótát sípol a’ Tenglitz ’s Canári.
Mellyeket sok ezer Musikák kevernek,
’S Az Vőlgynek „Echoi”*
’S Az „Echoi” vőlgynek A szavak sorrendjének felcserélését a föléjük írt számok (1., 2.) mutatják.
mindent viszszavernek.
E’ vig Concerteken a’ Szépség’ Leányi,
Az érzékeny szívek’ imádott bálványi
Koszorúzva járnak, ’s öröm danolással
Vig tántzokat ősszve fogódzván eggymással,
Nyájas Etéziák körűltök lebegnek,
’S Ruhájoknak vékony ködén enyelegnek.
Az Örömök*
Örömök Az Ö ö-ből jav.
velek tombolnak a’ fübe,
A’ Szerelmek száz lest hánynak a’ sűrűbe.
A’ Gyönyörűségek édes bádjadással
Enyelegnek mint fél álomba eggymással
A’ Tréfák ’s a’ vidám Nevetések sorral
Katzagva repdesnek sokféle táborral.
Amor eggy zőld szőlő lugas árnyékában
Fűzi a’ szíveket hoszszú pórászszában,
Méreggel mézeli köszörűlt nyilait,
Nevetéssel veti fel calculussait
Bacchus kezet fogván vala a’ lugasba,
Borát kurjongatva önti a’ nagy hasba. (b)
Kivűl a’ lugason fáklyákat gyújt Hymen,
Triumfál a’ nőstény mellé került himenn.
Ezek közt pirosló orcával ’s ajakkal
A’ déltzeg Ifjúság jár felemelt nyakkal:
Kedves Mátkájának pillogat szemébe
Az újj szerelemmel gerjedező Hébe, (c)
’S Hó szinű karjait karjaiba fűzvén
Sétálgat, mosolyog az unalmat űzvén.*
E két sor korábbi változata olvhtl. kikaparva, a helyére írott végleges változat tintája kissé szétfutott, betűi szálasak.

***
Maga ben a’ Szépség*
Szépség Az S s-ből jav.
Isten Aszszonykája,
Szép, mint a’ felkelő reggelnek formája
Igéző súgárral fénylik mosolyogva,
’S Minden teremtést tart arany láncon fogva.
Óltárán ég ezer szívnek áldozattya
Melly a’ sohajtások fűstét haboztattya.
Fegyver nélkűl áll fel ennek köz hatalma,
Elég erre eggy szó, nem kell arany alma
Nyilait pillantás szárnyain hajitja,
Melly a’ szívnek belső rejtekit megnyitja.
Térdre hullat mindent, eggy kéz szorítással,
Bőltset is megbájol fél mosojodással.
Ritka teremtésre fest ő ollyan mázat.
Hogy remek lehessen rajta az ábrázat:
De a’ kire nyájas szemekkel tekintett,
’S Tisztább súgáriból reá bővön hintett:
Akarmelly fáradság azért kitsíny érdem:
(d) Sőt fáradság nélkűl lehet é, azt kérdem?
Van többek között, egy ifjú Nimfája,
Melly szép újjainak eggy remek munkája,
Ki ha középszerű szépségekkel bírna:
Pennám róla hoszszas Oratiót írna.
De szépűljön ezzel az ollyan ábrázat
Mellyre vagy Miniom, vagy vers kent szebb mázat.
Nem alatsonyítom szépségét meg azzal,
Hogy a’ dítséretet szórjam rá halmazzal.
E’ legyen legnagyobb magasztalására
Hogy tsak azt mondom meg: ez – –
– – – – – – ERTSEI KLÁRA!!!

Irta Szépligeti Édes Jósef,
minden Szépeknek igaz tisztelője
addig, a’ meddig az Aesthetika kívánja.

Lakodalmi Kar.

Ifjak.

Örűlj Tanúltt Ifjú! nyugtató partjára
Értél futásodnak, örűlj: tiéd KLÁRA!
Örűlj! kösd myrtussal körűl homlokodat
Innepeld örömmel e’ vídám napodat.
Álj fel az partra ért hajód árbottcára,
Tekints fáradságos útad scenájára;
’S Körülnézvén minden eddig vólt munkádon,
Nyugtasd meg elfáradt szemedet KLÁRÁdonn.
Amikor Triumfusi örvendő Énekkel
Biztasd jobb órákról ölelő kezekkel.
Bóldog vagy! ’s ha mi is azt nem kedvellenénk,
Ritka szerentsédet nagyon irígylenénk.
Most pedig örűlünk; ‘s tőlűnk az ajándék
Leszsz egy lakodalmi jót kívánó szándék.
Örűlj Tanúltt Ifjú! nyugtató partjára
Értél futásodnak, örűlj: tiéd KLÁRA.


Szűzek.

Szent öröm lepje meg ártatlan Lelkedet*
Lelkedet A k e-ből jav.
Bóldognak mondhatunk, óh szép Szűz! Tégedet.
A’ Te szűz erkőltsid díszes szépségeddel.
A’ mit érdemlettek, ditsekedve vedd el.
Szerettek az Egek, ‘s meg van a’ méltó bér,
Egy olly bér, melly sok száz tálentumokat ér.
Mennyél kiterjesztett karral kebelébe
Igy öntsd ki ártatlan Lelkedet Lelkébe:
Egy szűz nyájassággal rá pillantó szemmel,
Biztasd hóltig tartó igaz szerelemmel.
Örűlj velünk, mi is imé mind örűlűnk,
Rátok jót kívánó érzéssel hevűlűnk
Eddig kosaradat tőltöttük virággal,
Most már gyűmőltsökkel szagoskodó ággal.
Szent öröm lepje meg*
lepjemeg Különválasztottuk.
ártatlan Lelkedet
Bóldognak mondhatunk, óh szép Szűz! Tégedet.


Ifjak.

Menyaszszonnyá lettél, ki voltál Hajadon,
Pántlika hellyett már konty van a’ hajjadonn.*
hajjadonn A h ny-ből, a jj k-ból jav.
De azért Virtusid diszét le nem bontja,
A’ Menyaszszonyságnak öszvesodrott kontja.
Sem komorabb idők reád nem borúlnak,
Hogy már a’ Leányi nyájas nevek múlnak.
Egy szőlő magába a’ nedves főldre dűl,
A’ Féreg is rágja, a’ béka is rá űl:
De ha fához érhet ölelő kezekkel,
Magosra felfuthat piros gerezdekkel.
Akkor az fáradtra hint kedves álmokat
Édes Nectárjával meg is újjít sokat.
Mi látjuk ama szép scénát már előre
Mellyben bóldog élted foj le jövendőre
Menyaszszonnyá lettél, ki voltál Hajadon,
Pántlika hellyett már konty van a’ hajadon.*
hajadon A h ny-ből, a j k-ból jav.


Szűzek.

Te is Férjé lettél, ki voltál nőtelen,
Űlsz a’ bársonyból font Aszszonyi kötelen,
De azért tsak benned ollyan Lélek marad,
Hogy a’ kalitkádba tseveg már madarad:
Nem fogják el Házi gondjaid eszedet,
Nem unalmasabbá teszik életedet.
Mert majd a’ Régiség setét éjjeléből,
A’ megunt Könnyv háznak komor tömlöcéből,
Gyönyörű leszsz KLÁRÁD’ hajnalára menni
s a’ Szerelem házban magad’ kipihenni
Hozzá mégy; megelőz, nyájas szivel örűl,
Ott elmédről minden izzadást letörűl.
Akkor, óh melly édes lessz néked az élet,
Mikor a’ munka is gyönyörűséggé lett!
Te is Férjé lettél, ki voltál Nőtelen,
Ülsz a’ bársonyból font Asszonyi kötelen.


Mindnyájan.

Örűljetek, Kedves Párok! egymásba fellelitek*
fellelitek Az i utólag toldva a szóba.
Mindent, a’ mi örvendésre indíthat; örvendjetek.
Gyönyörűség’ kebelében tőltsétek a’ napokat,
A’ kőltsönös szerelemmel balsamozván azokat.
Érezzétek*
Erezzétek em.
meg egymásba, melly nyájas tűz égeti
Azt a’ szívet, a’ melly más szív’ lángjait érezheti.
Akkor habzó indúlattal és tisztelő hálával,
A’ legforróbb szerelemnek eggy szent kézfogásával
Álljatok*
Alljatok em.
meg megnyugtató óltáránál Hymennek
Egymást ölelve mondjatok eggy víg éneket ennek.
Most pedig az öröm zengjen harsogtató lármával,
Vivat! Vivat! a’ Völegény kedves Menyasszonyával!
Vivat! még egytter kiáltsák*
kiáltsák Az s utólag toldva a szóba.
a’ szép Párnak mindenek.
Vivant, a’ kik ő hozzájok ide gyűlekeztenek
Örvendjetek, kedves Párok! egymásba fellelitek
Mindent, a’ mi örvendésre indíthat, örvendjetek!!!

*
A jegyzeteket a 19b–20a lapon olvashatjuk: A’ Magyar Múzsára Jegyzések (19b–20a; a–h.)
Házasodj meg: mert roszszúl jársz.
Quod potest fieri per pauca, non debet fieri per plura.
1.
Clióval szűz Pasifaë!*
Az s z-ből jav.
Pendittsed citerádat,
Bőlts*
Bólts Ért. sz. em.
Priapus! ezek mellé
Szállitsd szent Músáidat!
Aganippe szent Hegyéről,
A’ Helikon’ vizé mellől
Eljővén, segíttsetek!

2. *
E versszak, valamint a 11. és 10. szakasz (fordított sorrendben) első kidolgozása a kéziratcsomó végén, a 30b oldalon van folytatólagosan egymás alatt, majd utólag az egész lap át lett húzva egy hosszú vonallal:
<El beszéllem>
<El beszélni kővetkezem
Rithmusba, már magam is.
Polyfemus a’ szerelem <kis Istene mely hamis>
Kis Istene melly hamis
Melly gyilkos az a’ Péter kés,
– Mellyel a’ szivbe vermet vés
’S veteráni barlangot
Meg van, [Alatta áthúzva: <Nohát>] Lagzi keresztelő
Ennek leg jobb flastroma
Vőfit kell <elb> hivatni elő
’S Ma sogo, holnap koma
A versbeis szép <figura> modi a’
Ha van benne Cadentia
’s egy sor ollyan mint másik
_______________________________
Ílly veszedelmes Piritus
Hát a’ Szerelmeskedés
Sok kárt tsinált [alatta: <volt>] in his rebus
Az a’ gonosz Péter kés
Nem jo ugyan magán’ lenni
De másét sem jo szeretni
Ez egy-házi scrupulus.>Elbeszélni kővetkezem
Elbeszélni kővetkezem
Rithmusba*
A h s-ből jav.
már magam is,
*
Az idézőjelnek nincs folytatása, ezért az olvasói szövegben elhagytuk.
„Polyfemus(e)1
(e) A’ Poétának gondolatja szerént a’ kis Ámor Polifémus. Ezt vagy a’ Nagy Képzelődés tsinálja, vagy a’ nescio!
a’ Szerelem
Kis Istene melly hamis!
Melly gyilkos az a’ Péterkés,
Mellyel a’ szivbe vermet vés,
’S Veterani barlangot.

3.
Ezért eggy igen nagy Házon
Melly nagy gyalázat esett!
Mikor benne Báró Jázon
Arany bundát keresett.
Ez a’ kutyásdi gyalázat
Lángba dőnté ezt a’ Házat,
’S Bele égett Medea.

4.
Hát mikor a’ híres Dafnét
Megszerette Minerva,
A’ Bodzába bútt, de onnét
Hajde, salva venia.
Régen íllyen érte Dafnét,
Ma is éri íllyen Rafnét,
Mig firkál Raf: fűr Kinder.(f)2
(f)Rafnak Munkáji vagynak für Kinder, mint Geografia, és Naturalis Historia.

5.
Nálunk is esik Fársángba
Gyakran olly forma Román,
Ha a’ Dáma Favorita
’S A’ Gavar nagy Kurtizán. – –
De ha íllyeket emlitűnk
Profanus Auctorok leszűnk;
’S Ki castral Juventius.(g)3
(g) Juventius S. I. Auctorum Castrator ipse incastratus. Sok van illyen!

6.
Hát még Trója miként jára
Hajdan a’ Görögöktől,
Hét esztendős háborúba
Szenvedvén kívűl belől;
Minthogy elragadta Idát,
A’ Török Basa Leányát
A’ Trójai Plebanus.

7.
Marchal*
A c s-ből jav.
Priam és Simois
Miként attakirozák,
De a’ Trója Sodromi-is
Bástyát hogy óltalmazák.
Mig az Amazon Seregek
Császárostól elérkeztek
Az Ajax vize mellől.

8.
Végre a’ Trójaikat
Hogy verék le Festunggal,
Mikor Creusa megszaladt
Centaurus társaival;
De Akhilles a’ Gőrőgőt
A’ Rátzot, Őrményt, Törököt
Ki ágyúzá Trójából.

*
A 9. és 10. szakasz fordított sorrendben következik a kéziraton. Cseréjüket az eléjük írt számok átjavítása jelzi.
9.*
Jav. ebből: 10.
Végre miképpen Helena,
A’ Tengerek Istene
Az*
Jav. ebből: A’
Ostromlókhoz leszálla
Rátz Kalugyer képibe:
Felvettette tiz mínával
Tróját, és*
Jav. ebből: ’s
Trója azonnal
Eggy Falóvá változott!

10.*
Jav. ebből: 9.
Illy veszedelmes Piritus
Hát a’ szerelmeskedés,
Sok kárt tsinált in his rebus
Az a’ gonosz Péterkés.
Nem jó ugyan magán’ lenni;
De másét sem jó szeretni.
Ez, eggy Házi scrupulus – – –

11.
Megvan: Lagzi Keresztelő
Ennek legjobb Flastroma
Vőfit kell hívatni elő,
’S Ma Sógor, hólnap Koma.
A’ versbe is szép módi a’
Ha van benne Cadentzia(h).4
(h) De tsak két soros legyen ám a’ Cadentia.
’S Eggy sor ollyan, mint másik.

MAGYAR BIBLIOTHECA.

(I)

Az Újság’ első Árkusára Jegyzések.

(a) Psyché Cupido felesége. Lásd. Apul. Met. – Fulgent. – Montfaucon. – La Fontaine.
(b) Nussberg. Sparge marite nuces! Virgil.
(c) Officia Ciceronis et Quaestiones Tusculanae.
(d) Fekete betűk,*
Fekete <ped> betűk
a’ fejér papiroson, a’ Levélben.
(e) Landau, ou la Mort!
(f) a’ Louvre Palotával által ellenbe van a’ Párisi Telegraf. Lásd. Detsyt.
(g) Találós Mese. Fejtse meg a’ ki Oedipus!
(h) La Tour eggy Austriai nevezetes Generalis: de itt másra van a’ tzélozás.
(i) Az itt meg neveztetett helyek, az Asiából, Áfrika alatt Amerika Napkeleti részén egész Ángliáig, illyen renddel vagynak helyheztetve,*
helyheztetve A v t-ből jav.
a’ mint ezeket a’ Mappákba’ meg lehet látni.
(k) The Paplan Ánglus Kikötőhely, a’ mint a’ neve is mutatja.
(l) Tunc pauper cornua sumit. Horatz.
(m) Lacryma Christi eggy az Európának*
Európanak em.
leg nevezetesebb, ’s a’ Nagy asztaloknak legdrágább borai közűl. Terem Neapolisba. Lásd a’ Butelliákat.
(n) Magyar Újságok.
(o) Még sints a’ Bibliotekába. Szép vólna eggy Naturalis Collectiót tsinálni. Lennék én Procuratora. –
(p) Noctis Meridies. Catachresis! Lásd Freyert.
(q) Orosz Birodalom. Εϱως. Szerelem. Lásd Anacreon’ Erosi Statistikáját.
(r) Hertzeg Amorow, mint Suvarow.
(s) Éppen mikor ezeket írtuk akkor érkezett a’ F.*
F. Az F. utólag toldva a két szó közé, a névelő z-je így feleslegessé vált, elhagytuk.
Udvari Cancellariáról eggy sárga sínoros Kurir gyalog, jelentvén hogy az említett Lengyel Contrallor minden Muzsikai Chorusával eggyütt elérkezett. És így Futurum in Perfecto debet poni, iuxta Syntaxin Hebraicam. Lásd Schroedert!
(t) L. B. Ez most nem azt teszi, hogy Lector Benevole, vagy Loco Bigilli: hanem teszi azt, a’ mit kívánok, hogy valaki kitaláljon. Én adtam lumentet. – Az eskető vólt Tiszt. Lévai Bálint Uram; most már találja ki valaki!
(u) Ezt az Utopiai Újságot eggy jó Barátunk közlötte velünk. Benne a’ mínt látszik, van tzélozás azon nevezetes Tzivódásra,*
Tzivódásra Az r b-ből jav.
melly itt ez előtt eggynehány esztendőkkel Hazánkbanis felfordúlt: Vallyon az Asszonyok (az az: az Embereknek fele része,) Emberek é vagy nem? – Most legközelebb fog ki jönni Bétsben a’ Trattner betűivel illyen Materiájú Könyv, minteggy nyóltz vagy kilentz árkusban in 8vo. Német Országba is jött ki legközelebb eggy illyen Könyv, Pro et Contra, már negyedszer is kellett ki adni, olly kapós az illyen dibdábság! – – – Különbben ezen helységekről, lásd az Utópia’ Mappáját. Norimb. Fol.
(x) J. B. Rousseau Frantz Poéta, irt eggy Morosophie nevű Poémát. Más ettől J. J. Rousseau Genevai Civis.
(y) Lásd alább a’ Bibliotékában. Víg Játék.
(z) Én.
(v) Lásd, Maittaire Annal. Typogr.
(aa) A’ jutalom, a’ legnagyobb jutalom lessz jó emlékezet, ’s szívesség, nem tsak erre a’ fél esztendőre, hanem egész életünk fél esztendeire is le kell tenni: A’ K. K. Hof Lieb Amts Zeitungsexpedition. Pro Magyar Psyche.

A’ Magyar Múzsára Jegyzések.

(a) Aetheris blandi vada navigantes Flore Paestano. – A’ levegő Égben rózsa virágon úszkálván. L. Gesnert.
(b) Önti a’ Nagy hasba. Bacchust nagy potrohos hassal festik.
(c)*
(c) A c e-ből jav.
Hébe. Az Iffjúságnak Isten asszonya: Uxor fingitur Iuventutis.
(d) Ardua, quae pulchra.
(e) A’ Poétának gondolatja szerént a’ kis Ámor Polifémus. Ezt vagy a’ Nagy Képzelődés tsinálja, vagy a’ Nescio!
(f) Rafnak Munkáji vagynak für Kinder, mint Geografia, és Naturalis*
Naturalis A t olvhtl. betűből jav.
Historia.
(g) Juventius S. J. Auctorum Castrator ipse incastratus. Sok van illyen!
(h) De tsak két soros legyen ám a’ Cadentia.

Egy posthumus töredék

Egy nevezetes fragmentummal kívánok szolgálni az érdemes publicumnak, melyet ha egyéb becséért nem tarthatunk is, legalább azért meglehet, amiért más diribdarab Régiségeket.*
Régiségeket A második g k-ból jav.
Egy esmeretes írónak halála után a maradott írásaiból való ez; amint látszik, közönségesen producalódott volna. Ami híja van, én kipótolni kívánom. Folytatni fogja a megholtnak successora talám, talám. Hogy pedig ez, authenticum, imé közöljük az authentizálok neveit is.

Coram me Stefane Kovats Civem †
Coram me polo Szabo Civís †
Extrad. per Iur. Notar.
Franc. Janótza.

Jegyzések a megnevezett töredékre

(a) Az esmeretlen magában egy könyvvel
(b) A könyvet beteszi, gondolkodik, sétál.
(c) Az Ámor oltára előtt áll, melyen szagos tüzet csinált.
(d) Szerelmes interesse.
(e) Amint a meghólt kótájából kitetszik ez az ária, azon Kártigáméra van, mely így kezdődik: „Nincs szebb vígság et cet.
(f) A meghólt írásaiba volt egy kis cedula, melyen a nóta vége ekképpen volt:
Végre tsak*
tsak szól-ból jav.
szolgálok szerelemnek
Rabja leszek már egy kedves nemnek
Érzem óh Amor hatalmadat
Tsókolom mézzel kent nyiladat
Tölts nectart szivem mély sebére.
(g) Amor megrántja az oltárnál hátul az Esmeretlent.
Egy kis pisztol a vállán.
(h) Nepenthe Homerus után egy olyan fű, amely borba tétetvén vigasságot csinál: ezzel élnek az istenek.
(i) Csajkos Morio formába, az Esmeretlennek ez mindenese. Ez szereti Katit. Azért tette ezt ide a meghólt, hogy a nemtelen szerelemnek festése annál szebb színt adjon a nemes szeretetnek. De nem vihette végre szegény, váratlan halála miatt.
(k) Amor üstökét meghúzza.
(l) Az Esmeretlen örömében ugratja Csajkost: az bolond figurákat ejt ugrásába.
(m) Itt a’ volt kicsinálva, hogy mit olvas, hogy olvassa s hogy logikáz belőle.
(n) Elveti a könyvet.
(o) Ez a levél. Érthetetlenül akart írni Csajkos, hogy annál derekabbnak lásson. Sok van ilyen a világban!
Itt tovább nem lehetett olvasni a meghóltnak írását, mert holmi jegyzésekre volt írva; csak azt lehet belőle kihozni, hogy már itt Katit behívta: beszélgettek együtt, s utoljára ezt énekelvén
Cs. Valld meg, szívem! szeretsz-é?
Itt a kezem tetszik-é?
Tsak tégedet tisztellek.
K. Holtig, szívem! szeretlek. Lásd Pikko
Itt a kezem, ha kellek Comico Oper.
Tsak éretted, mig élek.
Cs. Mondd még egyszer
K. Akár kétszer.
M. ketten. Úgy hát te holnap enyím léssz!
Cs. Én leszek Papa. Cs. Papa!
K. Én leszek Mama K. Mama!
M. k. Fiat Experientia! Fiat Experientia.
Eddig lett volna az Első*
Első Az ő olvhtl. betűből jav.
Felvonás.
A szeretet győzedelme a tanultakon.
Vígjáték felvonásban.
Szerzete Január. 24d. napj. 1795.
Cs. V. M.
ώ ’υαζ, πανδαμάτως έϱως!
Anacr[eon]

Közbeszólók.

Esmeretlen.
Esmeretlenné.
Öreg, ennek az atyja.
Ámor.
Pallás.
Fársáng.
Bohó.

ELSŐ FELVONÁS

1. Jelenés. (a)

Esmeretlen.

Mind igaz, mind a legvalódibb filozófiából van merítve. De (b) – – – Szépek a lelket elfogják, magokkal elragadják. Hanem (b) – – – Én ezekbe a Tusculana Quaestiókban talám legjobban gyönyörködöm, – igen szeretem én ezeket, – óh, melly*
melly Az m olvhtl. betűből jav.
érzékeny tisztelettel áldozom én ezekért tenéked, óh, igen – igen – mód nélkül, óh te nagy lelkű Horatius! – – – vagy –Uram! majd el is felejtem az íróját. Érzem, érzem hatalmadat, Ámor! s bírod indulatimat. Imé áldozati tűzzel ég ez a szív, melyet a tanult világ remekei formáltak, ah Kegyes Kegyetlen! jutalmaztasd meg kívánságival. Akkor, majd*
májd Olvhtl. szóból jav., az ékezet ebből maradt ott, elhagytuk.
akkor triumfális hattyúkon szálljatok be te és a te anyád énhozzám, s tegyétek magatok körül paradicsommá az én életemet, majd akkor új tűzzel fogom az én indulatimat e kis oltáron*
oltárón Az ó olvhtl. betűből jav., az ékezet ebből maradt ott, elhagytuk.
(c) langszínnel kiábrázolni, egy pár fejér, tiszta fejér galambot áldozok mellette tinéktek, de – de nem ölöm meg az ártatlanokat. (d)
(e) Aria.
Végre csak szolgáljak szerelemnek?
Rabja légyek hát egy puha nemnek?
„Óh Ámor!*
Óh Ámor! Utána áth. idézőjel, előtte a sor elé betoldva: NB.
érzem hatalmadat,
Csókolom mérggel kent nyiladat,
Tölts nektárt szívem mély sebére!
Te tudod lelkemnek szép kínzásit,*
szép kínzásit Az sz olvhtl. betűkből, a zás ját-ból jav.
Te tudod kellemes sóhajtásit*
sóhajtásit Utána áth. vessző.
Melyek egy szép felé repülnek,
Élesztgető szívén enyhülnek.

D. C. (f)

2. Jelenés.

Ámor és az előbbeni. (g)

Nem, nem, nem igaz! Annyi história mellett is azt nem tudni, hogy a mai nagy világba nem módi már az Apró Szerelmeknél a nyíl s a nyilazás. Egy könnyű pisztollal járunk már ma: ebben az elpisztolosodott világban a nyilat fel se vennék, ki philosophus most, ki poiticus, ki jakobinus, ki naturalista, ki modista, amaz a maga képzelődéseivel elakarja*
elakarja A k r-ből jav.
magával hitetni, hogy ő olyan machina, melynek rugóját a szerelem nem billentheti, amaz semmi fő hatalmat magán esmerni nem akar, emez minden isteni illetést tagad, s az enyímet is, ez pedig az én sebeimet csak módinak az „nagy világhoz” úgy nevezett – illő módinak tartja, mint a pudert, figarót, ánglus rockot s egyéb affélét. De várj rá nagy világ, bizony megvettetésemért revoluciót csinálok, minden pár ember közt revoluciót, minden pár embertől katonát kívánok: én, aki a mesés világba a mennyköves Jupiter kezéből is kivertem a Bromtes faragta tüzes mennyköveket egy nádszálnyíllal; én, aki a XIIId. százig a világfélte hérósok markából is leejtettem a haláltól kövén köszörült kardot; én, aki Schvartz Benedektől fogva egy kis pisztollal tüzelek győzedelmesen akárkire is én – én most lennék semmi? Ágyút veszek, haubitzot, mozsarát, kartácsot, serpentinelt, szerelembombival hányatom le az ellent állókat, minden ágyúikat demontiroztatom, magam Kolini Marschot harsogtatok kis trombitámon, melyet nekem Márs vett a páphusi vásárban. No nincs hát nekem nyilam, hanem puskám.
Esmeretlen.. Ah!
Ámor.. Mit sóhajtasz?
Esmeretlen.. Ah! szánd meg kis Nagyhatalmú az én nyögésimet, s jutalmaztasd meg céljokkal azokat.
Ámor.. Mi azoknak a céljok? Nagy célozó!
Esmeretlen.. Egy, nem tudom minek is kelljen neveznem: az én szívem lexicona neki száz nevet is ád a szerelem-nyelven.
Ámor.. No hát beszéld el a Szerelem Naturalis Historia szerént charactereit, s így determináld.
Esmeretlen.. Az a szép és ártatlan teremtések között nexus a Mammalékra tartozik, házi állat, igen hasonlít énhozzám, indigena, terem Túr körül az Alföldön, de a debreceni climát is megszenvedheti, epéje nincs, annálfogva nyájas állat, soha akihez egyszer hozzászokik, el nem hagyhatja, a szívét jó tartani, az egy szép rejtekbe dobog, orcáján két felől az ártatlanság tejében úszkál a kellemesség rózsája, a két szeme olyan, mint a phosphorus, abba szikrázik a tiszta szerelem legszentebb fáklyája, mellyel*
mellyel Az utolsó l t-ből jav.
márvány kezén, a hűség bíztat.
Ámor.. Tudom már; még egyet elhagytál, az eledelét. Él mindazzal, ami jó vétek nélkül. Egyszerre megtudtam, hová célozol, Linne után. Én azt a Linnét szeretem, mert ő az én világomban új világot talált fel, mint Columbus és Coock. A füvek szerelmeskedéséről*
szerelmeskedéséről Az utolsó r t-ből jav.
levonta azt a szőnyeget, mely alá a régiek oly homályosan kukuccsáltak. – – – De ne félj te semmit is, ő szeret, és hogy jobban szeressen, imé egy ámbróziával, mézzel, ürömmel, nectárral, (h) nepenthével öszvecsinált golyobist teszek pisztolomba.

3. Jelenés.

Bohó és az Előbbeniek

Bohó. (i)

Csak nem vihetett tovább rá a’ lelkiesméret, hogy az urak alkuját úgy hallgassam, mint egy bolond. Kettőn esik meg a vásár azt hallottam; de hát a néző is ott van, nincs hát kettő, ha csak az nézőt a vevőbe vagy adóba nem dugjuk. Pá, uram philosophusom, pá! Hát ez a kis Isten úrfi? – no már e’ rendes öszvejövési aspectus, velem együtt háromszegű fény leve, no a’ ki akar*
a’ ki <mos> akar
boldog lenni, most szülessen, ha ki hazugságba tud hagyni, neki adom a csiziómat, meg egy harmadévi német kalendariomom van, s vegye el az én bolondi kenyeremet; aki pedig nem születik, az magának tulajdonítsa.
Esmeretlen. No, Csajkos! mi jó kell?
Bohó. Mit kérdi azt az Úr? Csak ami eddig.
Ámor.. Én már megyek. Mit izensz Csajkos?
Bohó. Hová kis pullus? Hová?
Ámor. Szerelemországra, a jó földre.
Bohó. Húj! biz Istók, sok izenkém volna nekem oda, Bojhos kutya oda. Nempe 1o Katiért,*
1o Katiért A 1o primo-ból, a Kat olvhtl. betűkből jav.
eszem a szép lelkét, majd megveszek, 4o Ű olyan, mint az ördög kötötte rokka, tudja az eblelke csak, csak izél. 4o*
4o 2o-ból jav.
Kendernyövéskor lesz esztendeje kenyér ebédkor, hogy valamit érzettem bennem, azólta mindég azzal ettem kenyerem, hogy vízi bornyút nyeltem el s a’ nő bennem, vagy a vak tetű szántja a lelkem házát. Ha temnak előtt olvastam egy poétás könyvet, hat szép világi énekek voltak benne; s abból húztam ki per consequens az én nyavalyámat. 2o Onnan Szerelemországból, a jó földről, ha kaphatnék*
kaphatnék Az é olvhtl. betűből jav.
egy kis szerelemgyökeret, meg bolondítót, amivel annak a rossz hitű Katinak eszét veszthetném, meg egy kis natragulyát, amit áshatnék alá, megadnám az árát fapénzből, hisz’ elvehetné azt egy akarata ellen való bolond, ami egy olyan bolondnak is jó, akit maga a természet is annak szült. Úgy-é? kicsi! (k)
Ámor. Meglesz, meg; majd küldök egy szekérrel.
Bohó. Húj! egy se lesz úgy olyan bolond, mint én; héj mire is kaphat az ember, ha esze van De hol lesznek az odavaló szekerek? AVeres Toronynál? vagy hún?
Ámor. Ott, ott.
Esmeretlen. Ne lármázz okos! Nem is beszélhetünk miattad.
Bohó. Héj! (súgva) Okos az úr, ha nekem azt mondja. Eb okos, annak sincs esze, aki okos.
Ámor. Te pedig bízz abba, amit mondtam, meglesz; Ádjő. –

4. Jelenés.

Esmeretlen, Bohó
Esmeretlen. (1) Ugorj egyet! (Ugrik.) Meg egy felet. (Ugrik.) Adsza a kalapomat, az innepit.
Bohó. (A magáét*
magaét em.
adja oda.) E’ legesleginnepibb lesz uram, cseggijével mondom, úgy fogják benne az urat becsülni, mint engemet, pedig engemet az legnagyobb urak is nevetnek! hm!
Esmeretlen. Ne okoskodj, mert rászoksz, azután kenyeret se kapsz. Én megyek. Itt minden addig jól elrakva legyen. (El megyen.)*
El megyen. A zárójel hiányzik, pótoltuk.
Bohó. Semmi sem fog, uram, a maga helyén lenni, semmi sem. Az eszem se lesz a maga helyén, higgye el az úr: most tovább nem kívánom az urat tartóztatni, dolgaim vagynak. Mára jójtszakát! (Compliment.)
Esmeretlen. Nó úgy legyen pedig, amint kiadtam.
Bohó. Mára jójtszakát! (Compliment.)

5. Jelenés.

Bohó egyedül
No most egyszer megpihent a házunk. Ez a mi urunk jó ember volna; de nem akar az lenni, megismenten az a sok tokos pór könyv rontja el, be nagy dolog! Uram őrizz! ki se látszik közülök. Ütné a jó szerencse, mind azt a sok istóriát, hadd veszne rajta a tóton mind egy szálig, csak Kati, csak Kati mondaná azt nekem, édes Istókom, te vagy én csajbókom. Ihunni, csak kitörik belőlem a fatalentom. Ugyan Sajó, Sajó! hogy jut eszedbe? Éj, be koloncos kutyaélet ez már, hogy az ember ehetik, ihatik, dohányozhatik, mégis úgy fáj mindene, mint annak a rendi. Éj Kati, Kati! – De most találtam ki én is. (m) Filozófiát olvasok. (Olvas graviter.) Ha! Kati zörög odaki; a biz a, – Kati. Húj, filozófia! ki a házból. (n) Behívom, – csak nem hívom, – mindjárt – (az ujján mondja) behívom, nem hívom etc. mégsem úgy, tovább, nem hívom, be hívom etc.*
Mindkétszer etc.-jellel jelölve.
No most egy cédulát írok neki: az én uram is úgy tett. Csak, jó Kati, Uriáson*
Uriáson Az i utólag toldva a szóba.
mindent. Majd mikor észre sem veszed a kebeledbe dugom (leül, ír, pipázik, graviter)

A levél

(o) Ne izélj már Katicám
Ne izélj már gyöngyalak
Ha terem kukoricám
Hidd el dosztig tartalak
Ha egy kukta be nem csukta
Szive szekrényét,
Valahára tedd polcára túri edényét.
Ma töredékeny a csupra
Vidd a gazra, vidd a zsupra
E’ lessz oltalmazó vár és Citadella
El nem törik,*
<El már> El Az áth. szavak fölé másik áth. szó került: <Akár>, az El nagy kezdőbetűje e javítás után e-ből jav.
mint a rosolis butella.
Szedj szedj, lessz elég tőzekem,
Főzzél benne Katim nekem
Talám eggyikőnk se tanál
Aki benne lenne kanál.
Mikor jóllakik legényed
Osztán*
Osztán Akkor-ból jav.
tisztán tartsd edényed
Magad főzöd, magad mosod
De bár a földhöz csapdosod
Katinak tart
Csajkosod.
...............ria



[Búcsúbeszéde a debreceni kollégiumi ifjúsághoz]

Uraim!
Bútsúzásomat sokan talám úgy fogják nézni, mint a’ mellybe eggy köz szokásra megesküdött ember igen*
igen A sor elé betoldva.
könnyen megütközhetik, ’s eztis néminémű*
néminémű A olvhtl. betűkből jav.
rendetlen*
rendetlen Az előző sorban: <erkölts->; az új sorban álló telen-ből jav.
elme*
elme <Lélek> Az áth. szó fölé írva.
mozdúlásának fogják*
fogják Először fogja szerepelt, ennek áth. után a sor fölé lehet került; ezt utána szintén áth., s az eredeti szó maradt meg, hozzátoldva egy k-t.
tartani: de példátlan bútsúzásom melly*
bútsúzásom<óh>melly
igen hozzá illik, példátlan elválásomhoz minden a’ ki engemet és az én dolgaimat esméri, nyilván általláthatja. Ne ütközzön meg tehát benne senki, Uraim! közűletek: ha e’ szokatlan de*
szokatlan <idő> de
jó időbe, illy szókatlan de nem vétkes módon fogom végső bútsúzásomat megtenni, minekutánna magam képemnek eggy ki színeletlen skizzetskéjével mindnyájatokat meg ajándékoználak, és elöttetekeggy keskeny eggy piperétlen eggy Rousseaui scénáját nyitnám fel az én hátra lévő életemnek. Mert rám nézve
incipient parvi procedere menses!
Talám azt nemis kell említenem, hogy a’ Tudomány legkedvesebb vagyonom vólt mindenek felett, hogy én azokat jobban szerettem mint minden egyebet, hogy én azok nélkűl az életet élő*
e em.
ember eltemettetésének tartottam a’ Philosophus Senecával: de azt kívánom mégis felfedezni, hogy a’ tudományokat nem azért szerettem, hogy mondták, nem azért kedvelettem, hogy a’ pallér páltza ügyelt reám a’ hátam megett, nemis azt szerettem, a’ mellyik*
a’ mellyik Az elly ag-ból jav., az ik utólag hozzátoldva.
könnyebb vólt, közelebb vólt, zsirosabbvólt, hanem a’ mellyet leginkább láttam alkalmatosnak az én Lelkem ki tsínosítására, és fellobbantására annak a’ tűznek mellynek két három kisded szikrátskája az én iffjúi esztendeimnek hamuja alatt gyenge*
alatt <pislogott>gyenge
fénnyel pislogott. E’ vólt az oka, hogy én itt ollyanpóltzra nem mehettem, a’ millyenre*
a’ millyenre Az nre t-ből jav.
ha akartam vólnatalám lehetett vólna mennem! De azért alatsony Lélek soha sem vólt bennem ’e szemeten tsavargó igyekezetek nem mozgatták tselekedeteimet; ollyan pályát nyitottam meg magamnak, mellyen liliomokon Salamon*
magamnak, <hol> mellyen liliomokon <a’> Salamon
ditsőségétoltsitó liliomokon, ’s az édes álomnál*
álomnal em.
puhább gyepen lehetett futnom, nem tsak darabos omladékos köveken, nem tsaktüréssel hanem gyönyörködésselis,*
gyönyörködésselis Az e olvhtl. betűből jav.
és a’ mellynek végén állott a’ Virtus a’ Ditsőséggel, nem tsak méltóságos komorságú tekíntetben,*
tekíntetben A ben tel-ből jav.
hanem az érzékenységeket*
érzékenységeket A második k t-ből jav., az et utólag hozzátoldva.
megbájoló a’ szívet nyájasan ketsegtető a’ Lelket*
az <elm> Lelket A z-t elhagytuk.
édes andalgásba hozó ábrázatban. Itt találtam sok Nagy Lelkeket, kik közűl sokan kezdettek velem futni, sokan már a’ futás közben vóltak, sokan a’ pályát megfutva kellemetes lélegzet szedéssel dűltek, az őket kézen simogató nyájasabb Érdem*
nyájasabb <Virtus> Érdem Az abb utólag hozzátoldva a szóhoz.
ölébe, hol a’ Hazának*
az Hazának A z-t elhagytuk.
’s a’ Tudományoknak öröm könnyei tsorogtakrájok ’s a’ maradék fényes óltárral bíztatgatta. Óh, ti Nagy Lelkek! fogadjatok bé valaha, mikor majd én is az én pályámat megfutom, fogadjatok bé*
Mindkétszer a sor fölött betoldva.
valaha, majd ha én azt megérdemelhetem, ebbe a’ ti*
ti Utána vonás van, ami esetleg gondolatjelnek olvasható, de ez nem illik a szövegbe, s nem jellemző Csokonai helyesírási gyakorlatára sem.
ditső Ermenonvillétekbe avagy tsak látójának ’s bámulójának! Óh be tetézett jutalmát fogom én akkor megnyerni az én munkával telt Óráimnak,*
Óráimnak Az i utólag toldva a szóba.
akkor, óh akkor rántzba szedett szemőldökkel suhanok el a’ plebecula zavart sikoltásai mellett oda a’ hol*
a’ hol a’ hova-ból jav.
a’ Nagyobb Lelkek tsak bíztató szóval tsak integető ujjokkal hívnak engemet. Hogy pedig én illyen gondolatokat*
illyen <nagy> gondolatokat
hánytam magamban azt én bennem vagy az én Lelkem, az én ollyannak termett Lelkem tsinálta, vagy az én bővebb*
vagy az, <hogy> én <a> bővebb A vessző fölöslegessé vált, elhagytuk.
esmeretségem azokkal a’ Nagy remek Lelkekkel, a’ kiket Görög Ország és Róma tsudálkozással adott a’ maradéknak Tanitokúl*
Tanitokúl A Ta olvhtl. betűkből jav.
által, valamellyik tsinálta,*
tsinálta A ts ha-ból jav., a ha nem utólag választva külön.
ha nem mindenik is: nevelte pedig azon nagy Magyar Hazafiaknak minden rend és állapot nélkűl való belső szövetségek, a’ kik énnekem*
énnekem engem-ből jav.
az örökös barátság szent kézfogásával egyengették*
egyengették <vezettek> Az áth. szó fölé írva.
az igaz Érdem felé gyengélkedő*
felé, <a’ kik><’s> gyengélkedő A vessző feleslegessé vált, elhagytuk.
lépésimet.*
lépésimet Az i e-ből jav.
Így tett engemet a’ hólt*
az hólt A h é-ből jav., a z-t elhagytuk.
és az élő Nagyoknak barátsága tökélletesebbé, vagy a’ mint Klopstock mondja szebbé válttá! Szerettem én a’ dítséretet, a’ tiszteletet, a’ pompásabb lépéseket, szerettem, és mikor a’ Szerentse: Űlj fel Német! Szállj le Német! módjára bántis*
is Utólag hozzátoldva a szóhoz.
velem, tettzettem magamnak ’s belső meg elégedésem nem irígyeltette velem senki*
senki A k olvhtl. betűből jav.
szerentséjét. De soha, sem alatsony Lélektől ki koholt áll utakon, szemetes planumokon*
planumokon Az a fölött áth. ékezet.
férgeket vakon kergető undok vakondok túrásokon, nem kívántam arra jutni: sem a’ gonosz szivű vagy ostoba lelkű emberetskék veszedelmes, és alávaló magasztalásaikat nem ohajtottam, unitas ez nec multiplicat, nec dividit, amaz zerus,*
zerus, A sor fölött betoldva.
tzifra, eggytzifra is semmi, száz tzifra is tsak*
tsak Utólag betoldva a két szó közé. A második semmi után felkiáltójel, ezt az ezután betoldott tagmondat végére tettük át.
semmi, tzifra meg tzifratsak semmi!*
tzifra meg tzifratsak semmi A sor fölött betoldva.
Örűltem annak, mikor eggy nyíltszívű, eggy értelmes gondolkozású ember tsak feje rá ütésével jelentette is tettszését, eggy szava több vólt előttem,*
vólt, előttem A vesszőt a megfelelő helyre tettük át.
mint mikor valami érdemetlen, vagy egyenességetlen ember egész Orátziót mondott is, mert annak az Oratziója pro Verre*
Oratziója <úgy> pro <Catalog> Verre
pro Catilina is lehet,*
lehet Az l olvhtl. betűből jav.
ezé többnyire mind Pro domosua vagyon! Innen soha semmi ketsegtetések olly bájoló igézéssel nem tsillámolhattak, hogy a’ mitől én irtóztam azt édesgető súgárokkal színelhették*
súgárokkal <sáj> színelhették
vólna ki ’s*
’s A két szó közé betoldva.
az által tsalhattak vólna el kedvellett*
kedvellett A le tt-ből jav.
ösvényemtől fél felé. Sem soha ollyan*
ollyan Az an utólagos hozzátoldás.
rettentés orditó hangja nem mennydöröghetett olly éles*
éles<en> A harsogással az áth. rész fölé írva.
harsogással füleimbe,*
füleimbe Az i utólag betoldva.
hogy ha színte meg rezzenthetett is, lépéseimből vagy jobbra vagy balra ugrattathatott vólna. Állottam ott, ’s mentem ott; ahol állani, vagy menni jonak láttam. Néha hibáztam megvallom, de a’ ki*
a’ ki Az a’ k-ból jav.
nem hibázik, Angyal az a’ ki hibáját meg nem esmeri gaz ember az. Meg vólt az bennem, meg vólt, akárki mit mondjon az a’ mozdúlás, hogy a’ ki igaz egyenes szívvel vólt erántam, ahoz kellemetes*
ahoz <edes> kellemetes
lántzokkal kötöztem mindenemet, ’s édes szempillantásaim közzé innepi veres betűkkel írtam azt, a’ mellybe az illy igaz és jobb matériából készűlt szív eránt viseltetett*
viseltetett <égő> Az áth. szó fölé írva.
érzékeny tiszteletemet legtisztábban megmutathattam: de megvólt ellenben az a’ legtöbb veszedelmemet szűlt indúlat is, hogy a’ kinek erántam vagyis inkább ellenem tettetett mázzal bé színelt barátságát, annyival inkább gonosz szándékait észre vettem, soha, bár a’ Világi úgy nevezett Prudentia ellenkezőt kiáltott is, soha ki nem nyerhettem magamtól, hogy el titkoljam azt, melly undorító borzadással émelyeg az én más*
én <Lelkem> más
formán tanúlt Lelkem az ő Dórisi tselekedeteitől. Amahhoz,*
Amahhoz Az első h utólag toldva a szóba.
ha nem vonogatott is futottam ’s öleltem ötet; ez ha édesgetett is magához félelme hátrálással kívántam színét kerűlni. Soha, soha titkos alattomba való minákat nem ástam másnak szerentséje alá, hogy a’ magamét annak szomorú dűledékjein építsem fel! A’*
fel! <Igy> A’
felettem valókat vagy szerettem, vagy tiszteltem, vagy kerűltem. Fáztam gyakran, de sokszor égtem tőlök. Most már fázni jobb szeretek! A’ barátimmal nyájason vóltam, soha eleibek ugrani nem törekedtem. A’ nálamnál kitsinyebbekkel mindég nyájason vóltam, és*
és Az é utólag toldva az ’s elé.
szereteteket megnyertem: óh, be örűlt az én lelkem akkor, óh be szerette magát, midőn látta, hogy az én nálam kissebbnek bizodalma van hozzám, ’s az én gravitásra szedett szemőldököm nem üti le az övét, melly fel emelkedett az én szeretettel*
szeretettel A tt-ben a második l-ből jav., az első pedig utólag betoldva.
édesűlt tisztelésemre. Erkőltsi vétek nem undokította*
undokította Az első o í-ből jav.
az én Lelkemet, és annak*
annak Az első n z-ből jav.
esmérete tsendes*
tsendes A ts r-ből jav.
vólt a’ maga tisztaságával való megelégedésben. Mégis látjátok, Uraim! hogy a’ Szerentseengemet tett ki az ő hatalmának mutogatására,*
mutogatására Az első két szótag olvhtl. betűkből jav.
az én életemnek első idejében. De nem vólt ez barátja soha eggy philosophusnak is eggy Poétának is, kivált az őtet kevéssé felvevő Poétának. La Poesie è la figlia d’ Apolline e Povertade.*
d’<e> Povertade e<t> Apolline A sorrendi cserét a d’ után és az Apolline elé tett # jel mutatja. Az e kötőszót a megfelelő helyre tettük át.
Azt mondja eggy elmés olasz*
elmés <Poëta> olasz
poéta: a’ Poésis Apollónak és a’ szegénységnek leánya. Bőltsen, az én ítéletem szerént! Ime minden igyekezeteim mellett is, itt állok az én habokkal*
én <za> habokkal
zavart futásom után, itt állok az én partomhoz nem messze, eggy darab deszkáján az én széllyel töredezett szerentsémnek, várván eggy jóltévő kéznek ki nyúlytását, melly tsak annyira segítsen hogy minden veszteségem után fáradtan, lutskosan, a’ szárazra*
szárazra A raon-ból jav.
ki léphessek, táblámat ki emelhessem, melly maradványját az én szerentsétlen sorsomnak idegen partokon hordozhassam*
hordozhassam Az m k-ból jav.
a’ szánakozó szíveknek fel hevítésére. De még ezt várni sem engedték az én káromon gyönyörködve úszkáló Phocák, darab deszkámat,*
deszkámat Az at olvhtl. betűkből jav.
a’ mellyen tartózkodtam, alkalmatlan farkok tsapdosásával beljebb verték. Timonná kell lennem, Uraim! Misánthrópus Timonná, látván hogy illy emberiséggel ellenkező módon bánnak velem. Kell ujjal mutatnom azt a’ tselekedetet?*
tselekedetet<et>?
a’ ki tudni kívánja, ha illik neki azt tudni magánoson meg mondom. Most tsak azt említem, hogy Akasztófára is ítélt engemet közönséges helyen, eggy alávaló Accidense a’ Collégiumnak, eggy Orangutáng forma emberetske. E’ már a’ nehéz, a’ szivet*
nehéz, a’ <sebet> szivet
sebhető hallás, itt a’ bis videor mori.
Gestat Timon ipse ligonem,
Calcitr atasella Leonem!

Ha nagy a’ bántó, az is nehezen esik, de infaustam – – hoc solabere mortem: Aeneae magni dextra cadis! E’ tsak tesz valamit: hanem mikor alávalók is rugdossák a’ nagy hatalomtól ejtett sebben haldokl[ót], ahoz*
haldoklott <oda> ahoz A kettőzött tt-t értelemszerűen javítottuk.
számlálom én, a’ miről Horváth Ádám így ír: [?]*
A kettőspont után nem következik sem idézet, sem betoldásra utaló jel, a legvalószínűbb az, hogy az ide szánt idézetet fejből tudta a költő.
Hanem most mind elnyelem én az illyeneket, philosophus leszek én, Uraim! mert a’ Philosophia eggy ollyanná teszi az embert, melly az Angyali és emberi között*
között A k L-ből jav.
való lelket ád mi belénk. Socrates, Plato, Cicero, Seneca, Plutárkus, és még a’ kiket ti a’ Régi és Újak között jól esmertek, legyenek az én mindennapi idő tőltő leg igazabb szívű barátaim, a’ kikkel fel kívánom az én rövid életem napjait osztani. Tsendes békesség lakjon én velem, távol minden világi lármától, a’ kevéssel való meg elégedés mondassa én velem azt, mikor a’ Világot socratesi szemekkel fogom körűl nézni: Quam paucis egeo! az én szívem, az én életem módja az én tudományom adjon nekem kevés de jó barátokat őnként,*
őnként Az nk olvhtl. betűkből jav.
a’ ki rossz szívű, távol járjon az távol*
szívű, <kívűl> távol járjon az <én> távol Az az előtt a sor fölé olvhtl. áth. szó van betoldva.
én tőlem, a’ ki engem szívemért fog barátjának fogadni, éljen az vígan valódi érdemeivel a’ tsendes boldogság anyai ölén, ’s szent árnyék lebegjen tisztelt hamvai felett! Ti világtsudálta Nagy Lelkek! ha én a’ ti nyomdokaitokon mehetek, ha én a’ ti gondolkozástokat, szűk elmémmel megfoghatom, azt a’ boldogságot, melly Arany idővé fogja tenni*
idővé <teszi az> fogja tenni
az én életemet, óh tsak tinéktek fogom köszönni. Ezért bútsúztam én legnyájasabb barátimtól el, kiknek 11 esztendős koromtól fogva eddig*
fogva <9> eddig
az ideig 10 esztendeimet fel áldoztam; ezért hagytam én el az Égnek azt a’ kedves adományját a’ Poesist, melly eddig az ideig, ha vígadtam édesen rezgő lantjával akkonpanyírozott öröm nótáimnak, ha szomorú vóltam, megnyitotta ámbróziás kebelét, abba öntöttem ki panaszaimat, abba tsorgattam könnyeimet, mellyeket vígasztaló*
mellyeket <apolgató kezekkel tö> vígasztaló
Lamentók között tsókolt fel ortzáimról, ’s én eggy más életbe képzeltem magamat. Ezért*
Ezért Az E e-ből, előtte a pont vesszőből jav.
égettem én meg legkedvesebb gyümőltseit az én Poétai Óráimnak, mellyek a’ halálos*
mellyek <most> a’ halálos
róguson is sóhajtva láttattak Attyok keménységén panaszolkodni. Ti*
panaszolkodni <Ezért mind ezeket> Ti
édes rajzati az én elmémnek, ti hamuba ment productumi az én magános szorgalmomnak, midőn minekelőtte Napfényt láttatok vólna, a’ születés méhéből ki ragadva égtetek meg, ’s mások nevető ábrázatban, gyújtogatták félig megégett tetemeitekkel pipájokat: óh én akkor ti bennetek néztem az én hamuba menendő szerentsémet az ő fatalisrógusán, mellynek langjainál sokan az ő hidegtől, mitől elkénszeredett szerentséjeket örömmel élengették fel. Mostan e’ rógus’ szélén állok meg, ’s mindeneket rendre megszólítok, valakiket én hozzám valamelly eggyesség kötött, kötelezvén arra, hogy a’ szokásban vett, de nagy részént tsak szertartásból tsinált bútsúzást hozzájok megtegyem; vegyék ezt a’ közönségest úgy, mint a’ köz szokásnak áldozatját:*
A kettőspont vesszőből jav.
magánosan nyíltabb szívvel járúlok hozzájok, ’s kit kit*
’s kit kit Az első kit-nél elfutott a tinta, rosszul olvashatóvá téve a szót.
érdemlett tíszteletével fogok illetni; vegyék azt úgy, mint a’ szívnek*
az <én> szívnek A z-t elhagytuk.
’s indúlatnak áldozatját! Elsőbenis, Uraim! ti hozzátok szólok, ti hozzátok a’ kiket a’ Világi nexusok az én Igazgatóimmá tettek vala.*
vala Sor fölötti betoldás.
Ha szerettek engemet, örvendeztessetek meg annak ki mutatásával: ha nem szerettek, óh legalább ne gyűlöljetek. Ha nem vétettem ellenetek, ne vonjátok meg kegyességteket,*
ne vonjátok meg kegyességteket<szánjatok, ha> Az áth. rész fölé írva.
ha nem*
ha nem A sor elé betoldva, az egybeírt két szó utólag választva szét.
kész akarva*
akartva em.
vétettem, engedjetek meg, ha szántszá[n]dékkal*
szántszádékkal em.
bántottalak meg, engesztelődést kérek*
engesztelődést, kérek A olvhtl. betűkből jav., előtte a vessző fölöslegessé vált, elhagytuk. A vessző fölött (2.) jelzés áll, aminek nem tudjuk értelmét adni.
igaz megkövetésemmel.*
megkövétesemmel Az ékezetet megfelelő helyére tettük át.
Ha mi kedvest tette[t]ek*
tettelek em.
velem, hidgyétek el, hogy érzékeny ez a’ szív, igen*
igen A sor fölött betoldva.
nagyon érzékeny; ha mi kedvetlent ejtettetek rajtam a’ Nexusok nexusának, nem a’ ti kárt tenni kívánó indúlatotoknak tulajdonítom.*
tulajdonítom <köszönöm> Az áth. szó fölé írva.
Jó szíveteket*
szíveteket Az etnek-ből jav.
igaz kőltsönös szeretettel viszontagolni, érdemeiteket valódi tisztelettel hirdetni fogom, még akkor is, midőn én nem itt leszek, a’ hol vagyok, nem a’ leszek, a’ ki vagyok; nem így leszek a’ mint vagyok: akkor is kinek kinek az ő szívbeli, vagy kűlső Érdemi Charactereihez képest, híve ’s tisztelője fogok lenni. – Isten hozzátok! –
Nemes Tanúlok! kikben épűl a’ Tudományoknak és a’ Hazának reményje, bimbódzik öröme, súgározik jövendő Ditsőségének*
Ditsőségének A második é n-ből jav.
vídító hajnala! Jól esmértek engemet, magam hordozását, tudományom’ egész vóltát: ti legközelebbről néztetek engemet minden fordúlásaimban, titeket hívlak tanúknak, akkor mikor már a’ tanúra*
a’ tanúra A névelő a sor fölött betoldva.
nints szűkség de*
szűkség <a’ törvény után> de Az áth. rész alatt szintén áth. jav. látható: <-en kívül>.
a’ szívek tribúnáljánál, a’ gondolat*
gondolat<ok>
bírák előtt, hol a’ Hír a’ kínzó vagy szabadító Poroszló, a’ Morál a’ törvény, a’ nyelv a’ békókat, vagy nyakakat elvágó éles-szablya,*
éles- A sor fölött betoldva.
ezen Törvény Szék előtt hívlak én tanúknak benneteket arra, hogy én vóltam é valaha rossz lelki esméretűerkőltsöket fel forgató scholasticus gaz ember, vóltam é ha sokat immelámmal tanúltam is a’ mit itt*
a’ mit <ki> itt
kellett vólna tanúlnom, korhel, idő vesztegető, here? ti tegyetek erről bizonyságot a’ ti szíveitekben, és mások előtt, ti a’ kiknek én sem ártani sem használni nem tudok. A’ ti mostani fáradozástokat boldogítsa a’ Jóltévő Istenség, adjon tinéktek Nagy Lelket, hogy magatoknak nagyobb*
nagyobb Sor fölötti betoldás.
tökélletességtekre, Édes Hazánknak ’s boldogtalan Nemzetünknek nagyobb ditsőségére, ember társatoknak több több segítségére lehessetek. Énis erre törekedtem, kedves idejembeli Társaim! erre is fogok utólsó lehellésemig törekedni: ah, szeressetek érte engemet. – Isten hozzátok! – – –


[Emlékezetnek okáért]

Az Olvasónak, Istentől Kegyelmet az Emberektől jó akaratot!

Jóllehet én az élő Istent és tulajdon Lelkem esmeretét*
esmeretét A második e olvhtl. betűből jav.
merem tanúbizonyságúl arra hívni, hogy én az én bútsúzó Orátziómmal senkit megbántani nem akartam, ’s végső kimozdúlásomkor nem vóltam ollyan tzéllal, sőt*
tzéllal, <a’ honnan> sőt A sőt a sor elé betoldva.
a’ mit keményebbnek láttamis benne, kivontam önnön magam; mégis én, minekutánna utolsó megválásomkoris, –*
A gondolatjel utólagos betoldás.
a’ midőn legfőbb nyereségemnek tartottam vólna a’ sine fine való elmenést*
elmenést Az ené olvhtl. betűkből jav.
minden beneficium nélkül 8dik esztendömre, – az én bútsúzó Orátziómért az egész Calvinistaság előtt infámissá, az*
infámissá, <té> az
egész Haza előtt boldogtalanná, minden esmerőim előtt tilalmassá tétettem vólna: körűlnéztem magamat, merre fordítsam szemeimet ’s igyekezetemet, magamat megkérdeztem. Tegnap egész napon, kivévén a’ melly két órát kedves eggy pár barátim tőlem elloptak, vagyis megadtak, és a’ múlt éjtszaka is írtóztató hánykolódások között, mellyet jövendő gyalázatom ’s szerentsétlenségem okozott, látván egészségemnek öszve bomlását, elmémnek öszve rokkanását; ma reggel, kissebbnek tartván mindennek mint sem magamnak elrontását, neki bátorítottam, neki vígasztaltam magamat, és mind eddig víg elmével lévén ílly határozást*
ílly határozást Az ll g-ből, a második á ok-ból jav.
tettem: „Emlékezetnek okáért”*
A záró idézőjelet pótoltuk.
Junius 18dikán 1795.
Én Csokonai V. Mihály eddig minteggy 8.adfél esztendőt tőltvén a’ Debretzeni Collegiumban az én tulajdon születésem főldén, minekutánna az én elbútsúzó Órátziómért*
Órátziómért Az é olvhtl. betűből jav.
a’ példa nélkűl való és Coll. históriájába nem*
históriájába <rész> nem
történt bűntetésre ítéltettem vólna méltónak, hogy t.i.*
Sor fölötti betoldás.
testimóniumot,*
testimóniumot Az első t olvhtl. betűből jav.
a’ mit a’ tolvajnak, kúnyhóverőnek, káromkodónak, részegesnek, paráznának veszekedőnek is lehet reményleni, ne nyerjek, és hogy én a’ Collégiumba többé a’ mi a’ Czigánynakis szabad be menni ne mérészeljek, és én hozzámis eggy Deák se merjen jönni vagy szólni, ha tsak Coll. ellenségének nem akarja mondatni magát, ezen*
ézen A z s-ből jav., az ékezetet elhagytuk.
infámáltatás pedig a’ Deákság előtt elolvastasson: és láttam vólna,*
vólna A sor elé betoldva.
hogy az a’ Haza, mellyet Dajkámnak hívtam, tőlem írtózik; az a’ Colleg. mellyet Alma Maternek tartottam kebeléből számkivetett; azok a’ Fejeim, kikben Atyáimat néztem ’s boldogítóimat a’ kétségbe esés*
esés Az és olvhtl. betűkből jav.
torkába vetni nem*
vetni nem-ből jav.
írtóznak; az a’ Vallás, mellyet örömömnek, diszemnek, ’s vígasztalásomnak reménylettem, maga előtt únalmassá, sáfárjai előtt meggyűlöltté, fiai előtt semmit nem reménylővé tett: – megírtózván magamba, hogy ezek a’ Kedves Nevekis víselhetnek olly borzasztó és szívetvérző képzeleteket, meghatároztam magamba, hogy idegen főldön, idegen társaságba, idegen Szívek előtt, idegen Vallás kebelébe állítsam fel magamat; a’ minthogy eggy ember, a’ kinek útja mindenfelől be van vágva, árok ugrással, a’ ki infámálva van, a’ magánosság’ falai közé való búvással etc.*
etc. Jellel jelölve.
segíthet magánn egyedűl, mikor így Vallása ’s Hazafőlde kebeléből számkivetve még a’ Calvinisták között Remete és Néma baráttá tétetik a’ nélkűl, hogy valaki eggy darab kenyérrel vagy eggy Krajtzárral megajándékozná illy strictioris observantiae Fraterségért, nem jobb é tehát illyen Remete és Néma rollét játszani ollyan Theátromba, a’ hol a’ magánosság lakik kívűl a’ Világ bolond lármáján az örömmel ’s jó élettel, kívűl e’ Világi élet gondjain? ott sem lesznek irgalmatlanabb törvények, bűntetések és szívek! – legalább potomra. Ha az én magam és az én szerentsém felkontzoltatása nélkűl, nem lehetnek elevenek mások és az ő szerentséjek; legalább az én káromnak eggy része megfordúl, 6 pro Cento. Ha a’ Collegium’ java azon áll: ám legyen! De ha ez tsak az én vétkemnek bűntetése: esküszöm a’ Legfőbb Jóságra, arra a’ más példát hagyott emberszerető*
emberszerető Az em Id-ből jav.
Idvezítőre, bizonyságúl hívom a’ Keresztyéni szelíd szeretetet, botsánatot, és az én dolgomat Tudóknak Lelki esméretével eggyütt a’ magamét, hogy én olly szörnyűt nem érdemeltem!!!
Az Orátzióért nem: a’ honnan hogy az títokba az egész Világ*
Világ<on>
előtt ne*
ne m-ből jav.
legyen, nyomtatásba akarom láttatni azt a’ miért én megérdemlettem Földön-futóvá és*
Földön-futóvá <tétetésemet> és Az áth. szó fölött szintén áth. szó látható: <és>
Országos infamis Huntzfuttá tétetésemet. A’ belőle ki húzattakért nem: minden Jurisprudentiát és Philosophiát fel kívánok hányatni! De hiszen már e’ megesett és reményleni többé nem lehet; én zúgolodni, szemrehányást tenni nem akarok, és én szerentsétlen leszek. Boldogtalan jobbítása eggy iffjú embernek! Uraim! ha Ti én velem úgy bántatok vólna, mint a’ kit eggy nemes illetés nemes érzésekre billent, én ember lettem vólna és szerentsés: így pedig se ti se én tzélunkat el nem értük. Ha az én Orátziómat megvető indúlattal fogadtátok vólna; ez a’ következése lett vólna, hogy én alatsonyúl gondolkozván tettemről, elpirultam vólna magamtól, magam megdorgálván magamat: vagy ha elömbe raktátok vólna, melly írtóztató az én vétkem, melly eggy ember életében járó iszonyú bűntetés legyen annak következése, és Ti mégis, Ti tsak nyakatokról elmenjek nem nézitek az én vétkemet, nem akarjátok az én szerentsémet tövestől felforgatni, ha szárnyra nem repíttekis de tollaimat nem kívánjátok kiszaggattni;*
kisszaggatni em.
eggy nagy példáját adván*
adván A v olvhtl. betűből jav.
a’ Nagy Lelkűségnek,*
Lelkűségnek Az n olvhtl. betűből jav.
melly hatalmát láttatni akarja inkább mint éreztetni, annak tisztelésére fel indítottatok vólna, és én megátkozván a’ magam balgatagságát, alávaló characteremet a’ Ti Nagy szívetekből formálni tanúltam vólna. Hidjétek el, hogy vagynak ollyan szerentsétlenűl termett emberek; a’ kiket*
a’ kiket A t n-ből jav.
haraggal, keménységgel, szemőldökkel a’ helyből*
szemőldökkel <venni sem> a’ helyből
sem lehet ki mozdítani, nemesebb indító okokkal a’ toronybólis le ugrathatni! – Hanem mind ezeken én túl járok! Azt nints kérni jussom, vagy érdemem, hogy jól emlékezzetek rólam: tsak azért*
azért Az é t-ből jav., az rt utólag hozzátoldva.
esdeklem tehát elöttetek,*
elöttötek em.
tsak azért: hogy felejtsétek el, – ah felejtsétek el örökre a’ boldogtalan Calvinista Csokonait, örökre, örökre felejtsétek el! Ő pedig szívénn fog benneteket tartani nem a’ bosszú állásért: vesszen el az az alkalmatosság melly neki arra módot nyújtson, ’s az a’ gondolat töröltessék ki az ő elméjéből melly azt juttassa néki eszébe. Tiszt. Szilágyi Gábor Uramnak azon Élő Istenre való esküvésemet mostis és halálom Órájánnis megújítom, hogy én a’ Pasquillust nem írtam, átkot kérek a’ Jehovátol, azon nyomorúlt teremtésre, a’ ki azzal tett nekem kárt: Ő Kegyelme azt mondotta nekemis, hogy azt és mindent el felejtett, nekem még javamat kívánja ezutánis; azt köszönöm Ő Kegyelmének Tiszt. Prof. Uramnak, ah bár eddig éreztette vólna vélem annak hathatós erejét!
Már hát meg van határozva e’ rendkivűl való; de rendkivűl*
rendkivűl Az ű olvhtl. betűből jav.
valóból származott gondolat! Éljen a’ Törvény, éljenek a’ Törvénytevők, éljenek a’ Törvény alatt valók, éljen a’ Collegium. Vesszen ezeknek ellensége Elis vész, Uraim! közűletek: de fel szűli Eger, vagy Kalotsa. Ámen.
Édes Anyám Asszony! Kedves Ötsém! Szerelmes Barátim! Hív Tanítványim! Mikor láttok, nem tudom. Éljetek szerentsésen, és a’ Törvény ellenis szeressétek az egyedűl titeket
So verschmachten junge Rosen
Von der Mittags Sonnen schein!

óhajtó és szerető
Csokonai Mihályt.
mk.
Bővebb tudósítást első státiomról várjatok; másikat az azután valóról; mikor helybe leszek pedig, akkor eggy nagyot. Tisztelem Fő Tiszt. Superintendens Uramat: ’s kérem hogy szánjon! Ez a’ Generál A’ Dieu!


[Kollégiumi beszédtöredék]

De a’ mikor sok hányattatásim után eggy jóltévő hab, ha idegen partra*
idegen <is> partra
is de tsak partra ki vetett vólna: úgy jártam énis mint ama’ régi Filozofus, ki hajótörése utánn eggy esmeretlen szigetbe vettetett vólna, láta*
<meg>láta
annak partjánn rajzolva mathesisi képetskéket*
képetskéket A tsk ket-ből jav.
és figurákat, mellynek első megpillantására, a’ nem várt Öröm megtsókoltatta vele a’ Főldet, ’s így kiáltott ki belőle: Semmi baj sints, édes*
édes Sor fölötti betoldás.
társaim, emberek nyomdokait szemlélem! ’s örömmel fogadta el ennyi*
ennyi Az első n z-ből jav.
bajai utánn ez idegen főldnek barátságos bíztatását: Ha nem fejtegetemis hosszasann, általlátjátok tudom tzélozásomat.*
tzélozásomat A tzé olvhtl. betűkből jav.
Mert énis hányattatván az én gondolatim között eggyfelé más felé bizonytalan tévelygéssel, eggy tőlünk idegen tudjátok mellyik, partra vetett*
<…> vetett A v olvhtl. betűkből jav.
ki az akkoris nem kedvező szél, körűl néztem bámúló szemekkel ez*
ez Sor fölötti betoldás.
esmeretlen vidéket megláttam a’ reá irt*
irt <rajzolt> Az áth. szó fölé írva.
Mathematika rajzolatokat, örűltem, megéledtem, ’s ezt kiáltván: Semmi baj sints, emberek nyomdokait szemlélem!*
szemlél<t>em!
elfogadtam e’ partot,*
e’ <földet> partot
mint nyugtató helyemet. A’ Mathesis, Uraim! minden Vallásba minden Országba, minden rend és gondolkozás formájába eggy. Láttál é*
Láttál é <Nints> Az áth. szó fölé írva.
olly ostoba babonást vagy*
vagy <nints> Az áth. szó fölé írva.
olly vakmerő Eretneket*
babonást és Eretneket A tárgyrag utólag betoldva.
a’ ki valamelly ágazatját tagadta vólna?*
tagadta vólna? A második ta ná-ból jav., a vólna? utólagos betoldás.
Tudsz é olly külömböző rendtartású Országot, mellybenn a’ Mathesis igazságairól ártikulusokat hoztak vólna, és vagy ez vagy*
ez <más> vagy
más tzikkelye változást vagy tilalmat szenvedett vólna? Se Klima, se Temperamentum, sem Társalkodás, sem Nevelés, sem Praeiudicium nem fonhat olly*
<foly>hat <ha ennek> olly A fon a sor előtt betoldva.
látást változtató ködöt ennek mindenfelé*
mindenfelé A mi sze-ből jav.
kiderűlt Egén, mint a’ millyennel barnúl a’ Vallásnak, a’ Böltselkedésnek, és a’ Törvényezésnek,*
Törvényezésnek Az ezé nek-ből jav., előtte az és a sor fölött betoldva.
néha vékony homállyal néha feketés*
feketés <borongós> felhőkkel Az első szóban az s utólagos hozzátoldás, előtte az ékezet szintén.
felhőkkel borongó horizonja. Ezért megérdemli ő a’ tiszteletet, minden bizonytalanságot visszálkodást*
bizonytalanságot <és> visszálkodást
és tilalmazott*
tilalmazott <szabad> Az áth. szó fölé írva, a zott olvhtl. betűkből jav.
elmélkedést kerűlni óhajtó*
kerűlni óhajtó <kedvellő> Az áth. szó fölé írva.
Lélektől. Ezért lettem énis az ő felemelt gondolkozású híveinek, a’ kételkedésen kívűl tét[et]ett*
tétett em.
igazságokonn, az értelem rendes*
rendes Sor fölötti betoldás.
nyomain, követője.


[Önvallomás-töredék]

Valamint az alattomos emberektől életemben ritkán tudtam őrizkedni, a’ melly talám gyengeség is,*
a’ melly talám gyengeség is A sor fölött betoldva, a vessző hiányzik, em.
úgy a’ titkos és álljukakon járni soha nem telt ki tőlem, nem is vólt kívánságom, a’ mit sokan balgatagságnak nevezhetnek: De mégis édes megnyúgovást érez az én lelkem abban,*
lelkem<, midőn> abban
hogy örömöm és szomorúságom, haragom és jókedvem, tiszteletem és megvetésem, félelmem és reményem, barátomtól, ellenségemtől és a’ világ esméretétől titokba nem tartatódott.*
tartatódott A tt olvhtl. betűkből jav.
Más ezt nem tselekedné, vagy magát erről le hagyná veretni:


1799–1800


Közönséges Tanittás

Text: Solt. 30:6, Estve siralom, reggel öröm

Az egész természet egy olyan játék szín a’ melyben szüntelen változnak az emberi dolgok. Ugyan is most a’ nap mosolyog és fényesen emeli ragyogo sugárait fejünk fölött; és pompásan jön ki a’ mennyei hajlékokbol: majd egy komor, és vak éjszaka az ő fekete homályával, egy gyászos öltözettel von be, mind magunkat mind a’ körülöttünk lévö dolgokat; és a leg csendesebb nappalt egy leg irtoztatobb mennydörgésekkel, villámásokkal rettenetes éjszaka váltja fel. Tavasszal fűvekkel s virágokkal, és bársony színt játzó palástal van be vonva a föld: télen pedig által menvén a’ hideg szelek elveszik a’ gyönyörü mosolygást; a’ reá közelgetö halálnak halvány sárga szine festi be az egész természetet, nem látunk akkor egyebet száraz töviseknél. A’ hol ez előtt gyönyörüséggel legeltettük a’ mi szépet kíváno szemeinket, most ott irtózás vesz körül, látván azt, hogy most az egész természet vidám ábrázatbol halavány szinbe öltözött. Azok az élö fák a’ mellyek szélesen ki terjedö ágaik alatt hüsitö pihenést adtak az ellankadt utasnak: most leveleiktöl meg fosztatván mezítelen tagokat mutatnak; és a’ mely bércekböl a patakok zugottak; most ott a’ vad állatok rettentö orditása tölti be a’ térséget. E képpen változik az egész termeszet nem lévén benne semmi állando, söt mi magunk is külömb külömbféleképpen változunk az idök változása szerint, mert az élet olyan tenger, a’ melyben az örömnek és gyönyörüségeknek vizei találtatnak: most majd olyan el apadt kut fö lesz a’ melyben semmi gyönyörüségekre nem találunk, hanem csak a’ bánatnak és keserüségeknek mocsárjaira. Most azt szemléljük hogy van édes atyánk s anyánk akik minket hiv dajkálkodásukba tartanak: majd meg azt látjuk hogy elölünk eltüntek, és a’ mord halál prédáivá lettek, egy szoval a’ mint a’ szent leckében van: „estve siralom, reggel öröm”. Ime tehát ilyen különbféle szinekkel van ki festve az élet táblája is; ez az a’ különbbféle szineket játzo játék szín, a’ melyet én most ti elibetek terjesztek.
Jertek tehát visgáljátok meg velem szorgalmatosan, hogy felkiálthassatok Szent Dáviddal „Oh Uram! mely csudálatosak a te dolgaid az emberekhez.”
Hol jo, hol rossz állapotban érkezik hozzánk a’ szerencse, olyan igazság ez, a’ melyet közülünk minden tapasztalhat. Ugyan is születik a’ kisded, és’ egyszerre nyitja fel szemeit mind a’ Világ látására mind a’ sirásra: de a’ mely könyek csak postái azoknak a’ nyomoruságoknak, melyek ide hátra várakoznak ö reája, és azok csak elsö ’sengéi azon siralom érzéseknek, a’ mely egész életét el fogja boritani. Majd csak hamar azok az emberi mosolygások, s gyermeki örömök le törlik az ö csecsemöi könyeit, felébresztik az ö érzékenységeit a’ körülötte lévö gyönyörüségekre: e’ szerint tehát estve siralom reggel öröm, a’ gyermekre nézve is. A gyermekség után az emberkori idö hasonlo s különbözö szinekkel áll elö.
Ugyan is a’ gyönyörüségek és bánatok osztják fel ennek részeit, szakaszait, az egésség, a betegség, a szerencsétlenség, a’ sokféle atyafiság, és barátság és az egymással hirtelen összetalálkozásbol következni szokott keserüség, és öröm: ezek azok a’ változó szinek, a’ melyekkel van le festve az emberi élet sokféle ábrázatja. Építi az ember éjjeli, s nappali szorgalmatossággal boldogságának bástyáját: de ennek fundamentomi szüntelen ingadoznak; összegyüjti a’ sok gyönyörüségeket de egy véletlen történet hirtelen széllyel veri azokat. Magas helyen épiti az ö lakhelyét a’ melyben nyughasson mind maga mind maradéka: de egy láthatatlan kéz széllyel szorja azt. Terjeszti, szaporitja gazdagságát, de hirtelen szárny csattogással elrepül, egyéb a’ reménységnél nem marad a mely meg vigasztalja ötet, egy szoval itt is „estve siralom, reggel öröm.”
De valyon hát csak azért teremtetett e az ember hogy e’ képpen hányattasson e világon? és hogy ilyen játéka legyen a’ szerencsének? azért teremtetett e hogy egy darabig itt a földön ki legyen tétetve a’ nyomoruságok szélveszes történeteinek, és hogy esztendöröl esztendöre nyomorogjon a’ nyomoruságok rabláncai között? mind addig, mig végre elrongált testéböl nyomorult lelkét a’ halál a’ semmiségbe vissza hivja? Éppen nem! hanem a’ bölcs Isten rendeli ezeket a ki a’ világosságot, és a’ setétséget formálta, ö töle származik mind a’ jó mind a’ gonosz.
Ugy de hát az Isten végtelen jó? miért nem közli hát a’ maga joságát a’ maga teremtéseivel ezen gyáva halandokkal? Igy akarván eszekre adni minden velem egy sorsu bünös embereknek, és nyomoruságban lévöknek, hogy bölcs okai vannak a’ Teremtönek azokban a változásokban a’ mely alá vetette az embert. Tehát ezekre figyelmezzetek.
Iör Hogy az Isten ugy bánhat velünk mint akarja mert a’ vagy mondhatja é a’ sár a` fazékasnak: miért csináltál igy engemet? Kicsoda szab törvényt a’ mindenhatonak? hiszen teljes hatalma van az ö teremtésein, valyon hát igaz jusson panaszolkodhatunk é ö ellene? Éppen nem, mert sokkal többek azok a’ gyönyörüségek a’ mellyekben örömünk vagyon, és hogy azt elhigyjétek ne hallgassatok a’ romlott vérü emberekre kik szüntelen panaszolkodnak a’ világi élet ellen; ne hallgassátok ezen kárvallottakat a’ kik a’ nyomoruságokban fetrengvén még születéseket sem irtoznak meg átkozni. Ne hallgassatok azokra, ne kérjetek azoktol tanácsot a’ kik minden társaságot s barátságot meg vetvén remetékké lettek, a’ kik sirnak ugyan a’ sírókkal, de nem örülnek az örülőkkel, és vigadókkal.
Törüljétek ki azért az emberi nemzet laistromábol mind azokat a’ nyomoruságokat, melyek az emberek lelkét terhelik és gyötrik; mert sokan vannak olyan emberek a’ kik el csüggedvén valami nyomoruságban: élni sem kivánnak. De ellenben törüljétek ki a’ gyönyörüségek száma közzül azokat a’ melyek vétkesek, és a’ melyek az ártatlansággal és virtussal meg nem egyeznek, és a’ melyet a’ lelki isméret kárhoztat. Azonban számláljátok fel azon gyönyörüségeket a’ melyeket szül a’ virtus, és a’ melyek teremnek az igaz szív, és a’ szives barátság felséges mezején; azokat a’ gyönyörüségeket a’ melyek be folyván a’ lélekbe, azt pallerozzák és nemesitik, a’ melyböl lesz aztán hogy ennek kedvellöi kegyesek lévén a’ szegényt meg segitik a’ mezitelent meg ruházzák; az árváknak atyjai, az özvegyeknek pártfogoi lesznek. Számláljátok fel azonban azokat a’ felséges Isteni Virtusokhoz hasonlo örömöket, a’ melyeket tölt az igaz Keresztyén szeretetébe s az azzal valo társalkodásba, és az ö szent beszédének hallgatásába: Nagy öröm ez! és mind meg annyi ékesség az igaz Keresztyén ember lelkén. –
Ezeket az örömöket számláljátok és vegyétek fel és vegyétek gondolora, elöre jol meg visgálván: bizonyal ha igaz ítélök vagytok; meg némultok, és nem nyitjátok fel szátokat a’ szent Isten ellen valo panaszolkodásra, mert sokkal többek a’ mi örömeink mint a’ mi siralmaink napjai. De azt kérditek talán: hogy miért nem állandok ezek a’ gyönyörüségek? és miért zavarodnak össze sokszor a’ kegyetlen keserüséggel? Én pedig azt kérdem: miért zavarjátok magatok önként össze?
Ez az én beszédemnek IIik része az élet viszontagságai felöl.
IIor Ugyan is mi közönségesebb dolog mint az, hogy a’ leg boldogabb emberek önként lesznek boldogtalanokká, és hogy sokan magok szereznek oly fájdalmakat magoknak, a’ melyek alatt keservesen nyögnek, és a’ melyekben siralmas fohászkodásokat bocsátanak a’ szent Istennek ’sámolyához. Tekintsetek be csak azoknak a’ nyomorult ifjaknak laistromába, a’ kik az ö henyélések, bujaságok miatt lettek a’ nyomoruságok kegyetlen áldozatjává, s örökös mártirjokká: majd meg tapasztaljátok akkor, miképpen rohan az ember nyakra före a bajok forrására. Azt mondja egy régi bölcs „Nagy igazságtalanság ugymond hogy az ember lehet bünös: mert ha az elött az ember egy nehány esztendökkel legjobb egésséggel bírt is és vidámság ragyogott az ö orcáján, s az öröm, a’ vérrel együtt csergedezett az ö erében: de csak ugyan a’ fájdalmak nyílait hordozta testében és mikor ezek ki ütnek nincsen tagjában semmi épség, hanem meg háborodván tagjai nem nyughatik az ö elébbeni bünének miatta, és ime még az ilyen ember panaszolkodik így: „Estve siralom"; de majd derül az ékességgel magát kedveltetö hajnal a’ melyben azonnal örömre fordul siralma.
Csudálatos Isteni munka! a vagy zugolodhatik e te ellened valaki holott te nem hagysz a nyomoruságban soká fetrengeni senkit. Látjuk hát hogy nem szüntelen valo a’ nyomoruság mert ha azok szüntelen tartanának, így panaszolkodhatnék az emberi nemzet: „Miért adatott a’ világosság a’ nyomorultaknak?!” – Melyik erös szivü ember nem rogyna le az inségek terhe alatt? és hol van az a békességes türés, a’ mely nem zugolodna? Jol tudván tehát az Isten hogy gyarlo a’ mi voltunk, nem ostoroz mind szüntelen, hanem meg változtatja a’ mi sorsunkat úgy hogy estve siralom volt reggel öröm lészen. – De hát örömünk mért nints örökké tartó? Jol rendelte azt az Isteni felség hogy a gyönyörüség öszve kavart légyen a nyomorusággal, mert hiszen ha sok örömük volna sohse is kevánkoznánk erröl az alatsonyság helyéröl a’ földröl a ditsöség helyére, hanem mindig itt ohajtanánk maradni és itt örülni. De tsak ugyan légyen ám bár a Világ édes, fügjenek tsak az ö Nektart okádó emlőin a világ fiai, mégis vagynak olyan kegyes emberek akik azt meg utálva kivánják el hagyni.
De légyen bár a világ olyan kegyetlen Faraho a’ ki szüntelen való munkával kínozza a kegyetlen sors által elszórt Izraelitákat, még sem kívánkoznak a szolgálat*
szolgalat em.
házából a földről a szabad Kanaanba, a mennyek országába; és légyen az ámbár kegyetlen tigris, fenyegessen dühös mormolással még is némellyek nem kivánják el hagyni. Ugyan hát ha így sem kivánnak meg válni töle mi lenne belölök úgy ha folyna a föld tejjel mézzel és ez ha gyönyörüséggel mindég telyes volna, úgy bizonyára imádnák az emberek ezt a Világot tsak hogy itt maradhatnának.
De Keresztyének hát mi tsak a Világért vagyunk teremtve és nem a jövendö életre nézve? Éppen*
Eppen em.
mert a mi hitünk egyedül való fő java a Krisztus, nem kell hát a világi hejába valósággal meg elégedni, mert valyon mitsoda is szaggathatná el azokat a ragados lántzokat, amellyekkel a’ Világhoz vagyunk*
vagyuk em.
köttetve a szüntelen emberi változással együtt. Szenvedjük hát el az Urnak mi reánk botsájtott tsapásait és jusson eszünkbe hogy mind nyomorúság alá vettettünk, ne ragaszkodjunk ahoz a szerentsétlenségnek motsárjához, a Világhoz, hanem utáljuk meg az itt levö gyönyörüségeket és szüntelen a Virtusok gyakorlását tegyük magunknak fő célul, sirassuk meg e nyomorult Világon tett gyarloságainkat.
Sirjatok ti idök terhei alatt meg görnyedt öregek, és ti közép idejű férj fiak, sírj te ifjui rend, sirjunk mindnyájan az eddég elkövetett büneinkért; mondjuk ezt tántoritthatatlan szavakkal: Világot, mint kevély pávát meg utáltam, Tövis koszorumba mert több jót találtam. Ne engedjük már magunkat ez után meg tsalattatni e Világtol, hanem ennek tsalogato édességéröl le mondvánn járjunk az Urunk utánn. Mivel pedig ezt magunktol véghez nem vihetjük, Te igazságtalanságnak gyülölöje és igasságnak tántorithatatlan fejedelme, Édes Atyánk a’ Krisztus Jézusban, aki erötlenség alá vetetted az emberi nemzetet, adj oly álhatatos és mindent könnyen ki álható szivet, hogy ha nyomoruságok érdekelnek bennünket, el ne tsüggedjünk, hanem Te hozzád és nem máshoz fojamodjunk.
Adj továbbá*
tovabba em.
a’ mi kezünkbe olyan kultsot, mellyel bátrann meg nyithassuk a’ Te lako helyedet, ahol nints nyomoruság nints siralom és szomoruság, hanem vég nélkül valo öröm. Amen.
Praemittenda Concio
Felséges Isten a ki boldógságban és ditsősségben lakozol mivel egyedül vagy szent, Háláadással emlékezünk a te jótéteményedről, melyeket tapasztaltattál eleitől fogva velünk mert ámbár mi a te felségedet, ditsősségedet, méltóságodat meg nem foghatjuk, és nagy a közbevetés a mely te közöted Élő Isten és mi közöttünk porók és hamvak vagyon. Adjad mindazonáltal az Egek fiának azt a boldogságot hogy ditsérhessenek tégedet és esmérhessék meg te benned mindazt ami az Idvességre szükséges. Az egész Természet bizonyságot tész Uram terolad hogy a te joságodnak erejével környül vettél minket mindenfelől és ha mindezek is elégtelenek volnának arra hogy minket a te esméretedre vezessenek megjelenteted te magadat a te Szent Fiad az Ur Jézus Krisztus által hogy ö benne esmérnénk meg tégedet mint olyat a ki merő szeretet vagy a ki megbotsátod a bünt és irgalmasságot nyujtasz mindazoknak valakik öáltala Tehozád járulnak – Oh Uram mely igen kötelez minket ez az esméret arra hogy téged szeressünk és a te parantsolatodnak örömmel engedelmeskedhessünk. Ne is enged oh Uram hogy háládatlanságunkal méltatlanoká tegyük mi magunkat enyi jo téteményidre. Sőt megbotsátván büneinket kegyelmesen tselekedjed Szent Lelked által hogy szivünk és életünk szüntelen megegyezenek azal az esmérettel és eben esmérnénk meg tégedet, és igyekezünk Szentek lenni miképen te Szent vagy az Egekben szenteld meg azért e mostani egybegyülésünket is és igazgasad azt arra a végre a melynél fogva adj ditsőséget lelkünknek Idvességet a Jézus Krisztus által Ámmen



1800


[Búcsúbeszéde csurgói tanítványaihoz]

Kedves Régi Jó Tanitványim, ’s szenvedő Társaim!

Talám mikor ebbe a’ rám nézve szomorú órába, a’ mellybe tölletek butsút venni kivánok papirossal megjelenve szemléltek engemet, azt gondollyátok, hogy mesterségesen előre el készitett tzikornyás mondókával akarok nem annyira szivemnek, és*
es em.
tinéktek, mint az üres tzeremoniának tenni áldozatot: de változtassátok vélekedésteket, az igazság és a’ jo indulat kevés szóval él; magam is e’ kettőnek*
’ekettőnek Különválasztottuk.
ösztönéből rövideden elmondom. – – De késem még egy kevéssé: mert ha úgy érzetek mint én (a’ mint el hiszem hogy úgy is éreztek) tudhatjátok hogy az Esztendő számra érlelt szeretet, nem olly könnyen veheti magát arra, hogy egy szempillantásba vegyen bútsút soha el nem felejthető tárgyaitol. Ha tehát ez a’ néma ékesenszollás, a’ mellyet ábrázatomonn és szivembe olvashattok, és a’ melly az erőltetett mesterségnek trutztzára akarmelly piperés Oratornál is többet szóll tőllem és reám nézve nem elégséges: meg szóllalok ámbár beszédemnek terhére vagynak egymásra duzzadó indulatim megszollalok. – De oh melly szűk és erötlen akarmelly nemzet nyelve is, egy teletőlt szivnek ki fejezésére! – Én ugyan azt a’ ti erantam viseltetett önként, és tettetés nélkül való szereteteteket, a’ mellyet még ekkoráig, minden Tanitványimtól meg nyerni szerentsém vólt, nem tsak most, mikor a’ hálálkodásnak tzeremoniás ideje van köszönöm; hanem minden rollatok való meg emlékezésemben is köszönni fogo[m].*
fogok. A mondat értelme tárgyas ragozást kíván, em.
Azt az egyet kérem ki, hogy a’ miben saját hajlandóságomnak ’s a’ ti kívánságtoknak, vagy fél szerént, vagy általjában meg nem feleltem, vagyis felelhettem, mind azt vagy a’ töbnyire szerentsés feledékenységbe temessétek el, vagy az előttetek esmeretes gántsoknak és kivált útobbi méltatlan sziv szoríttatásimnak tulajdonitsátok. Jövendő tapasztalástok, mind bővebben bővebben meg tanít rá benneteket, hogy a’ háládatlanok valamint leg nagyobb, ugy leg számosabb bűnösök is e’ világon! –

Ite meae felix quondam pecus ite capellae!
Non ego vos posthac viridi proiectus in antro
Dumosa pendere procul de rupe videbo;
Carmina nulla canam non me poscente capellae,
Florentem Cytisum et salices carpens amaras

Mennyetek már hajdanába
Kedves nyájam mennyetek
Többé e’ fák árnyékába*
árnyekába em.
Nem Dallok már veletek.

Menjetek, vagy is én megyek: Ti pedig maradjatok, és az Isten, a’ Tudományoknak és a’ jó rendnek Istene visellyen úgy gondot rollatok, hogy jövendőben magatoknak boldogság[á]t*
boldogságot A mondat értelme szerint em.
ember társatoknak költsönös segéllését,*
segélléset em.
a’ hazánk diszét, vagy is a’ hármat együvé foglalván az Ur Isten dicsősségét a’ veletek együtt élő emberiség szemlélhesse, hogy én is azzal meg ne szégyenittessem; vagy mikor én tőllem a’ szép napnak fénye és önnön tudásom a’ sir halmok által el szakasztatik, az én hamvaim azon megne háborodjanak, hogy ti nekem is voltatok valaha Tanítványim. Sajnállom, hogy el kell válnom ti tölletek; jobban sajnállom hogy tsak kevés ideig tehettelek tanításom által holtig való adósimmá, legjobban sajnállom pedig, hogy e’ kevés idő alatt nem oktathattalak benneteket a’ mint az én tulajdon lelkem esmérete parantsollya önnön magamnak, hanem azzal az egy vigasztalással vagy ha szabad ditsekedéssel hagylak itt benneteket, hogy a’ mit töllem tanúltatok, mind azoknak vagy egy vagy más hasznát a’ közönséges életben az Oskolánn kívűl is használhattyátok, mellyre nézve Didónak Eneássa bútsúzó, vígasztalással és keserűséggel elegyített utolso szavait teszem magamévá.

Classem praeclaram statui mea carmina vidi
Felix heu nimium felix si littora tantum
Nunquam Dardaniae tetigessent nostra carinae.




1801–1802


Ánglus andalgás
A’ KLEIST’ Prósáiból

Van nékem egy barátom, a’ ki Ánglus és Poéta, ’s különös kedvellője a’ sétálásnak. Közelébb, midőn őtet alkonyodtakor hijába keresem vala a’ szállásán, megtalálám az erdőben, hol egy hantdombon pihen vala; egy patakotska megett, melly egy vadrózsa-ernyő alól rohan ki, és vízporrá ’s tajtékká változván, a’ vőlgybe omlik. A’ Vízbukadéknak morgása miatt nem hallhatta meg érkezésemet. Hátúlról a’ fejéhez sullogék, ’s megsajdítám, hogy a’ jegyzőtáblájára hallatos sohajtások között ’s néhány könnyeket is ejtve, éppen valamelly versezetnek utólsó sorait írá. –
Már fel akar vala állani ’s megláta engemet. – „Régen itt vagy már? így szóla egy kitsit megpirúlva, nem hallottam, mikor ide jöttél.” – „Már itt voltam, mikor olly nagyon kezdél sohajtozni, felelék én, ’s mikor könnytseppjeid jegyzőtábládra hullának!” – „A szép Tavasz, és e’ szép tavaszi Estve, úgymond ő, olly kedves andalgásba hoztak, engemet, hogy én meg nem állhatám, hogy némelly érzésimet le ne írjam, ’s azok indítottak a’ sohajtozásra.” – Ekkor közlé velem a’ maga munkáját, mellyet szabad légyen nékem egy gyengébb folyóbeszédi fordításban esméretessé tenni. –
„Melly édesen mormol a’ vízomlás, és mormolni meg nem szűnik! Mint remeg végig az ő habja a’ vőlgyön a’ virágok között, mellyek az ő színe felé hajladoznak! Még kevéssel ezelőtt jégbolt alól omlott ki ez; a’ főld búson kesergett vala, fejér halottruhával lévén béborítva. Az erdők és vőlgyek hópelyhekkel valának béretzézve, elhagyatva éneklő lakossaiktól. A’ bikáknak és szarvasoknak kemény testeket zúz, és jég öntötte bé, és úgy jártak benne, mint a’ pengő pántzélokban. Minden teremtvények érzették vala a’ télnek sullyát.” –
„Melly kegyelmes az Isten! mint ifjítja ’s mint örvendezteti meg ő, mind azt a’ mi él! Mert ő volt az, a’ ki mindenható karjával a’ sok ezer Világokba azt az első mozgást indította, a’ mék által azok saját abrontsaikban mind örökké futnak; ’s az Esztendő szakasszait változtatják.” –
„A’ néki-pirúltt Nap jobb kedvvel nézi most, hogy a’ zőld, és virágokkal rakott Főld miképpen úszik az ő súgárinak tengerében. – A’ Tzethal, úszó sziget’ módjára nyugszik a’ melegűlő vizekben, vagy lerohan a’ tenger’ méllységére, ’s örvényt indít játéka kőzbe: és a’ Nautil ismét hajó, evedző, vitorla, és kormányos önnön magának. – A’ teméntelen madársereg, melly a’ mi pázsitjainkat elhagyta volt, most örömmel siet hozzánk a’ tengeren keresztűl, és szintúgy truppba lovagol a’ levegőnek láthatatlan habjain.”
„Minden erdő zeng örvendő polgárinak hangitsálásoktól. Az Eléfánt, és minden temérdek Állatdomb, a’ sokféle aprómarha, és minden féregfaj, a’ mi a’ főldben, a’ mi az erdőknek fájin, a’ mi a’ levegőben és a’ vizekben él, mind-mind érzi hatalmát a’ mindent felélesztő Kikeletnek.”
„Óh adjatok hálát az Úrnak, ’s magasztaljátok az ő Nevét, mindnyájan, kik az ő kegyelmét érzitek. Közönséges Kontzert emelkedjék fel tőletek az ő Királyiszékéhez! Adjátok nékem szavaitokat, óh Mendörgések; mellyek ismét a’ levegőben laktok már, hogy az Úrnak ditséretét a’ főldnek hírdethessem!...”
„És óh! melly ingerelve ragyog amott a’ naplementi Ég az ő bíbor- és aranyszín világával! Amott egy mezei vidékhez hasonló, rakva rétekkel, rakva erdőkkel, rakva hegyekkel, tavakkal; amott pedig egy tengerhez, mellyen lánghullámok tűndökölnek. Gyönyörű illatok lepik el a’ tájékot, ’s mélly Tsend uralkodik mindenfelé, mellyet tsak e’ kis Patak’ mormolása zavar meg, ’s hébe-korba a’ Fülemülének melánkóliás dalja vág ketté, ’s egy mezei sápító sípotska.” –
„Légy tsendes, én szívem! légy tsendes mint a’ levegő, ’s légy az mind örökké! Soha se lázzadjanak fel te benned zivatar indúlatok, azon a’ gyűlölségen és haragon kivűl, mellyet az igazságtalanság és a’ bűnök érdemelnek.”
„Uram! ki az én életemnek reggelét és déltáját eltőltenem megengedted, adjad, hogy annak estvéje, melly már sebes lépésekkel közelget, ah! adjad, hogy az szebb légyen éltem’ nappalánál! Adjad, hogy midőn az eljön; mint e’ haldokló Nap, úgy lángoljak én azon való örömömben, hogy nékem a’ te lakóhelyedet, hogy nékem a’ te felséges voltodat majdan szemlélnem kell.”
„És ti barátim, ti kik nékem boldogságom, betsűletem, gazdagságom és mindenem valátok, kik az én hibáimat ’s gyengeségeimet a’ szívemért elnéztétek; ejtsetek akkor egynéhány könnyeket én mellettem, mikor az én már lankadó félben lévő pillantásim a’ Menny körűl elragadtatva tántorognak.”


A’ szerelmesnek gyötrelmeiről
KLEISTNAK egy Töredéke

– A’ tavasznak bőven tékozlott adományi, mellyek körűlöttünk folynak és gőzölögnek, tzudarok a’ Szerelem’ betegjére nézve; ő néki a’ hajnal félholtan lángol, a’ Nap homályosnak tetszik ő néki; nem botsát ez ő reá gyönyörködést a’ maga súgárain; ő rá nézve az egész Teremtés megholt. – Örvendő barátinak zsibongása között elhagyattatottnak érzi magát, és magánosnak, nem hallja azoknak perge katzajjokat; hanem hallja a’ kőszálakon és tengeren által az ő Bálványjának suttogását, a’ melly őtet megvarázsolja. Az ő lelke ama’ kebelnek liliomjai köztt portyász, ’s ama’ szátskának mézzén ragaszkodik. A’ hitszegés felől való gyanúság, lidértz módra megtsalja az ő érzését, s’ Őrangyalának képe messze rándúl előle: akkor rohan ki először az ő fájdalma, akkor hasonlít ő a’ szélveszek és a’ hideg miatt színéből kikőltt hervadozó virágszálhoz; akkor őgyeleg egy halott a’ főld’ színén.
Ti, harmatlepte tarka Rétek! ti félénk nyárfákkal megrakott Ösvények! ti Zefirek! és ti, kik hajdan lombos ernyőtök alatt a’ virágzó lóherén sokszor hűsítettétek őtet, borzas Fenyők! ti Patakok, mellyek megett gyakran szunnyadott el rekedtt morgástokra, ezután már Istenhozzátok! többé már tsak kínját fogjátok éleszteni. – Tsak a’ sivatag, homokos puszták, az Otzeán’ szélveszes partjai, a’ távol fekvő Czintermeknek árnyéka, az öszvedöntött várak, mellyeket már a’ redvesség’ foga át- ’s meg-át rágott; és búson fenyegetődző szilfák’ homálya borít, – tsak ezek az ő Paraditsomi, ahol nyomorúltt-volta kön[n]ytseppekben foly le sáppadtt ortzáján, ahol egész napestig tébolyog, ’s gyakran a’ süvöltő szelekkel együtt nyögdétsel ki a’ kriptákból és kőbarlangokból, és sivákol a’ magános Tsúvikokkal.
Ha, egy darabig a’ szökdöső Lidértztől tsalogattatván, a’ seppedékeket sokáig gázolván, végre estve felé haza vántzorog; akkor bút és könnyeket önt felesleg is levelére, ’s mindenik sorában meg-meghal. Tsigázó-lajtorja gyanánt van nyoszolyája, világos virradtig aggságot hereg fel megnehezedett szívéről, a’ gyötrelem egy oldalról másra hentsergeti, ’s dobog minden pulsusütésre. Ha sokára elnyomja az álom; akkor útálatos képek intselkednek reá nyugvóhelye körűl. Most setét boltozatok alatt tévelyeg, mellyek rakvák lelkekkel és tsontvázakkal; majd tüzes hidrák ijesztgetik. El akar szaladni; de alatta a’ főld hátra vonúl, és őtet magával együtt visszarántja. Most úgy tetszik néki, hogy a’ főld ótzeánná lett, a’ hullámok tovább ragadják őtet; látja a’ Méllységnek feltátott torkolatját, rettegve kapaszkodik a’ vízbértzekre, és meghal azoknak omladékin. Majd egy Üregből, mellynek mélly voltára szédeleg, nógatva kijált hozzá Szerelmének édes tárgya: sebes lebegve száll le oda; de mikor hosszas ereszkedése után azzal ketsegteti magát, hogy hozzá juthat, a’ barlangnak feneke amaz Isteni képpel együtt végképpen alásűllyed. Ijedtében felrezzen, és ébrenn folytatja álmodozását, rázattatván a’ szűfájástól és sullyos bútól, s a’ gyújtvány Hideg miatt vonaglódván. –


A’ bújálkodás
A’ KLEIST’ Prósáji közűl

Boldogságnak tarthatni az emberi nemzetre nézve, hogy a’ benne elhatalmazott bűnök közűl sokkal közönségesebb a’ gyönyörűségekre való hajlandóság, mint a’ nagyravágyás és a’ pénznek szerelme: úgyhogy száz bujálkodókat (a’ kiknek fő hajlandóságok a’ gyönyörködés) lehet addig találni, míg tíz nagyravágyót és egy fösvényt, a’ kiknek t. i. fő indúlatjok a’ betsűlet-vadászás, és a’ pénzkuporás. A’ Fukarság annyira ellenkezik a’ társasággal, és az Egésznek hármóniájával ’s boldogságával; hogy az emberek vagy felette nyomorúltak volnának, vagy utoljára (felteszem, hogy a’ nemzés által tovább is szaporodnának) ki kellene nékik a’ világból fogyni, ha még többen volnának közöttök a’ zsobrákok. Irígység, gyűlölség, áskálódás, űldözés, álnokság, tsalárdság, tolvajkodás, és végre öldöklés és vérontás – ezek tennék akkor gyilkoló-barlanggá e világot; és ekkor tűrhetőbb volna, a’ kietlenben, tsupa kígyók és skorpiók, oroszlányok és tigrisek, mintsem emberek köztt lakni. – A’ Nagyravágyás pedig minémű inségeknek szerzője, nem szűkség megmutatni. A’ ki a’ világnak történetiben egy kevéssé jártas, úgy találja, hogy a’ hatalmas birodalmaknak leomlását, a’ közönséges nyomorúltságot, és a’ milliomnyi embereknek vérek’ kiöntését, ez az indúlat okozta.
Azomban, a’ kis gonosz is tsak mindég gonosz marad, és a’ gyönyörűségeknek mód nélkül való szerelme soha sem tagadja meg a’ maga bűn természetét, és szintúgy nem kevés rossznak szokott eszköze lenni. Ha azt meg nem gondoljuk is, hogy minden mesterségek és tudományok rossz lábon állanának, hogyha a’ földet tsupán ollyan gyönyörűség’ fijai laknák, a’ kik minden szoros munkát gyűlölvén, a’ kényes életet pedig mód nélkül szeretvén, nem sokára mind azt, valami az élet’ módját könnyebbíti, sőt a’ mi annak fenntartására elmúlhatatlanúl szükséges, semmivé tennék; tsak ezt a’ kérdést teszem fel hogy van*
Van em.
é azoknál boldogtalanabb ember, a’ kik a’ kellemetes érzéseknél, ’s a’ legfelsöbb gyönyörüségnél egyebet nem áhítnak, nem keresnek? – Mert mihelytt a’ kellemetes érzések előlök elenyésznek, azonnal szomorúságba és bús kedvbe borúlnak. És hogy is ne oszlanának el azok ő előlök egyszeribe, holott rend szerént tsak a’ heves és zivatar gyönyörűségekre áhítoznak, a’ mellyek az egész lelket megrázzák, és egyszerre minden érzőinakat általjárnak; az ártatlan gyönyörűségeket pedig gyávának és ízetleneknek tartják? Kínos nyavalyák, a’ test’ és elme’ erejének megfogyatkozása, a’ betsűletnek, jó hírnek, és jószágnak elvesztése, sőt sokszor egész familiáknak megbukása – ezek az elmaradhatatlan következései az ő kitsapongásoknak. Akkor osztán Istennéktek kellemetes érzések! Nyughatatlanság, aggódás, és kétségbeesés szállott a’ ti helyetekbe, ezek lepték meg a’ bujálkodónak lelkét, a’ ki már most kétszerte szerentsétlenebb, minél kevésbé volt ezekhez az ő boldogságának ellenségihez, hozzászokva. –
Igaz ugyan, hogy az ember gyönyörűségre van rendelve, mert a’ jó Teremtő szeretetből hívott ki minket a’ semmiségből. De hát, ez a’ gyönyörködés feslettségben áll é? vagy abban, hogy testünket pintzévé, életünket szakadatlan tivornyává tégyük? nem találhatni ártatlanabb gyönyörűségekre ’s örömökre? Az értelmes barátokkal való társalkodás sokkal többféle módon múlattat, és bennünket bor és játék nélkűl is örömbe meríthet. Igaz barátokra pedig kiki szert tehet, ha azoknak bírására érdemes, és maga is tud igaz barát lenni. Ezenfelyűl, a’ természetnek és mesterségeknek tágas Országai ezer szabados múlatságokkal kínálkoznak. – Ní! (így szól Wieland) a’ Természet integet ránk. Kibeszéllhetetlen vídámsággal lehelli ki a’ megelégedést Ní, a’ tsendes ég hogy tekint-alá a’ hársfáknak társaságos gallyain keresztűl! Minden tsak örömöt kiált, ’s a’ vígságra hídogál. – Mi érettünk párolognak a’ virágok, mi értünk tsörög a’ kígyódzó patak a’ lombos fáknak homályos boltja alatt, melly a’ madarak’ énekétől zengedez. A’ mezőknek és pázsitoknak tarka virágos leplei mi érettünk*
mi érttünk. Ebben és a megelőző mondatban a mi érettünk, valamint a mi értünk alak váltakozik: e helyen a mi értünk következne szabályosan. Az itt olvasható kevert formát mégsem tekinthetjük egyértelműen sajtóhibának, mert Csokonainál a tt használata gyakorlat volt.
tündöklenek, mi érttünk festi a’ Nap a’ támadati eget aranynyal és bíborszínnel. Minden, ahová szemünket, ahová gondolatinkat fordítjuk, minden bétölti lelkünket örömmel és elragadtatással. Hát a’ mesterségek mennyi gyönyörködtetést szolgáltatnak! Melly széles mezejét nyitják ki előttünk a’ kies foglalatosságoknak! Mink nem tsak a’ goromba érzésekre, hanem a’ gondolkodásra és munkára is vagyunk alkotva; és egyedűl a’ szorgalmatosság és az értelmes tselekedetek adják meg nékünk a’ valódi és állandó Elme-tsendességet. A’ munkát és a’ virtust gyakorló ember mondhatja el igazságosan, ’s ő viheti végbe azt, a’ mit Frantzországnak a’ Régense, amaz esméretes Orleáni Hertzeg mondott vala: Az égnek legkissebb adományán is örvendeni kívánok, ’s kívánom azt a’ pályát, mellyet meg kell futnom, virágokkal béhinteni.
Meg nem állhatom, hogy a’ következendő levelet, mellyet a’ minapában vettem, ezen alkalmatossággal ne közöljem.

Kedves Úr!
Magamnak is szintúgy szívemen feküvén az emberi nemzetnek java, mint az Úrnak, hanem olly módom nem adódhatván tzéljaimnak mindenekkel való közlésére; bátorkodom az Urat, azoknak végrehajtására, megkeresni. Én ugyan szívesen igyekeztem holmi üveg-szemeknek, fejér és piros kentséreknek, egyes és kettős Melyeknek készítésével az emberi nemnek szolgálatjára lenni: de az a’ sok Kontár, az a’ sok majmolója az én mesterségemnek, azt okozta, hogy az én Portékáimnak árra szembetűnőképpen alászállott. Mostanában egy találmány ötlött az eszembe, a’ mellyből mind a’ világnak, mind a’ magam erszényjének sok szép hasznot ígérhetek. Ugyan is, láttam itt a’ mi városunkban, hogy sok ember, mind férjfi mind asszony, orratlanúl őgyeleg, azért is néminémű orrokat kezdtem könnyű fából készíteni, a’ mellyeket doróttal a’ boldog emlékezetű hús-orrhoz hozzá tsinálok, és hasonló színre meg is festek; úgy hogy sok ember tsegéjjével is állítaná, hogy ismét a’ régi orr nőtt ki. Hogy ez a’ Találmány betses és hasznos, azt az Úr maga is általlátja, ’s reménylem, nem tagadja meg azt a’ szívességét, hogy hathatós ajánlása által ezt az én Orrfábrikámat kelendőségbe fogja hozni. Hiszen most már kiki úgy hordozhatja megint az orrát, a’ mint magának tetszik: a’ mit eddig sok ember nem tselekedhetett: és ezután senkinek sem lesz az ábrázatja ollyan pökedelem, mint eddig volt sokaké. Egy némelly ember, a’ kit egy némelly bujaság az orrától megfosztott vala, kitsúfoltatott e’ miatt egy bizonyos bujálkodótól – egy Részegestől! Én most már ennek a’ kitsúfolttnak, illendő árron, visszaszerzettem a’ betsűletét, és az ő kitsúfolója – ama’ kézzel lábbal termett nagy boros-hordó – a’ világért sem adná, ha ő ollyan szép ábrázatú lehetne. Kérem hát az Urat, adja tudtára ezt a’ Világnak, és jutalmaztassa meg az által az én talentomomat: mellyet az Úr tartozik is megtenni, ha az Úr valósággal az, a’ minek magát kiadja. Mondja meg az Úr nékiek azt is, hogy nem tsak az orrokvesztett emberek vásárolhatnak nálam; hanem azok is, a’ kik tartanak tőle, hogy orrok nélkűl találnak maradni, igen jól teszik, ha ezt a’ magok’ számára jó eleve bészerzéndik. Így az a’ nyereségek lesz benne, hogy a’ mostani orrokhoz képest veszem le a’ Modelt, és hogy a’ néhai Sas-orr helyett tömpe orrat nem teszek fel. Maradok az Úrnak

kész köteles szolgája
Nikolas Postiche,
Galantéria – fábrikás.

P. s. Tudja az Úr, hogy egy gonosz nyavalya adott alkalmatosságot a’ Parókák’ feltalálására; ’s azonban mégis ollyan nagyon Módiba jöttek, hogy én hallottam, mikor sok nagyvárosban valakinek dítséretére így szollottak: Ez jeles személy, ő Parókát is visel, és néki minden jól áll. Ha az Úr a’ dolognak emberűl utánna lát, reménylem, hogy noha az én Találmányomra még gonosszabb nyavalya szolgáltatott okot, mégis idővel mi nálunk is meghalljuk, hogy; Ez jeles Személy, ő Vendégorrat is visel, és néki minden jól áll.


1802


[A Lilla első dala prózában]

[Maga a’ Természet, mellyet úgy tudsz festeni,*
festeni A t olvhtl. betűből jav.
gyászolt körűlötted, és szánt tégedet. A’ Fülemilék Atád’ erdejében [me]gtanúlták szomorú notádat. Elrejtve voltál Kastélyodba,*
Fölé: ’s a’ Vadgalambok nyögésidet
és a’ Nap sajnálta hogy nem lát, a’ Hold fájlalta, hogy búban sírva szemlél. Kerted virági hervadoztak, mint az ortzáidé. Etelkád sohajtott sohajtásidon. És maga a’ Sír sokallotta*
a’ Sír <sajná> sokallotta
áldozatot. A’ Halál megbánta vakmerőségét, ’s gyakor hívásodra félt megjelenni. A’ Grátziák reszkető kézzel törölgették könnyeidet, Hébe a’ te rózsáidat reszketve védelmezte, Ámor a’ térdére könyökölt, ’s könyökére eresztette fejét, Hymen lefordította föstölgő fáklyáját.*
Vesszőből jav.
A’*
Jav. ebből: a’
bánatok asztalodról a’ sír fenekéig sereglettek, az Ekhó panaszolt, te sohajtoztál és egyéb minden hallgatott.]*
A szöveg első 13 és fél sora a kéziratban át van húzva, feltehetőleg a verssé átdolgozás során jelölte meg a költő e munkapéldányon is a már megverselt részeket, de aztán felhagyott ezzel.
– Én pedig*
Az i í-ből jav.
Lillát, ama’ szép kegyetlent, sírattam, elhagyattatva tőle és mindenektől, a’ vadon erdőben hol senki sem látott, senki sem hallott panaszkodtam ő felőle, esmért már az Ekhó, ’s emlékezvén szerentsétlen szerelméről még keservesebben felele keservimre, ’s tán könnyeket is hullatott érettem, mert a’ fák boltozatiról tseppek hullottak égre emelt kezeimre. Nem is hallotta tőlem a’ Lilla nevét semmi érzékeny, tsak a’ hegyek, a’ bükkök, a’ vőlgyek a’ folyások.*
A sor fölött beszúrva: NB.) Kicsit alább ugyanez a megjegyzés utal az ott olvasható mondat utólagos áthelyezésére.
*
E mondat előtt, fölött NB. megjegyzést szúrt be a költő, s az áthelyezett mondat zárójelben van.
Lillát kerestem mindenütt, de őtet nem találtam ’s előttem az*
Jav. ebből: a’
emberek kövekké, a’ Világ pusztasággá változott. A’ reménység szaladt előlem, sebessebben mint a’*
Az a’ tévesen kétszer leírva, értelemszerűen em.
hirtelen támadt szél. Az élet lebegett ajakomon mint a’ repűlni készűlő madár. Nyájasságom, eleven elmém, setét ködbe borúlt, elvadúlt.*
A pont vesszőből jav., eredetileg itt következett az utóbb áthelyezett mondat.
A’ Vértes és Bakony szirtjei*
Az sz olvhtl. betűből jav.
bétöltek kétes tűnődésemmel, ’s mikor sorsom elvált egyet jajdúlt a’ Balaton. Örök számkivetésre kárhoztattam magamat, és tzél és reménység és minden nélkűl*
<bé>
elbúttam a’ rengeteg Somogyba. Itt semmi se, még a’ Músák’*
Jav. ebből: Músa’
se találtak fel, tsak magok a’ bánatok. Lillát szívembe hordoztam: ’s kértem az Időt hogy törőlje ki belőlle,*
A vessző pontból jav.
de ő futott ’s reám nem hallgatott. Keresztűl jött vélem ez a’ halálos nyil és*
Sor fölötti betoldás.
Horváth Országtól Erdély széléig kergetett. Már most a’ Tisza*
<’>
is esméri könnyeimet, az*
Jav. ebből: a’
Alfőldi búzás tenger is, hol semmi Ekhó nem lakik hallotta nyögésimet. Láthattam volna azolta Lillát: de kinek van az a’ vad gyönyörködése hogy kedvesét halva látni szeresse? Ő nékem élve megholt: ’s ez az hogy én halva élek. Múzsák kössetek Cipressust az én lankadó fejemre, Hymen felejts el engemet, és te zavarhatatlan álom, mellynek nyoszolyáját koporsónak nevezik, óldozd meg kötésimet, hogy testem érezni megszűnjék, lelkem pedig egy nagy*
Az n h-ból jav.
egy hideg egy végső sohajtássá válva*
A szó vége olvhtl. betűkből jav.
szállongjon el a’ Lilla kebelén. Te pedig, ha szinte örömre fordúlt is siralmad, ne vedd nehezen, ha talám Eratóm jajjai édes örömidnek nyugodalmát megháborítják. –


1803


Amaryllis

Idyllium Kir. Tanátsos SCHRAUDNÉ’*
<Egy Próba Magyar> Idyllium<ban> Kir. Tanátsos SCHRAUDNÉ’ halálára A Tanátsos olvhtl. szóból jav., a Kir. utólag betoldva elé.
halálára

Prima Syracosio dignata est ludere versu
Nostra, nec erubuit silvas habitare Thalia.

VIRGILIUS

MONDANIVALO.

A’ lázzadó érzések és indúlatok vagy a’ barbarismusnak következései, vagy a’ luxusnak.*
luxusnak Az l L-ből jav.
A’ Természetben és a’ szelíd érzésben való gyönyörködés a’ józan*
józan A j c-ből jav.
culturának jelensége! – A’ ki egy éneklő madarat, egy kinyíltt virágot, vagy egy ártatlan és szép gyermeket lát, és ezekre a’ Szívét édes repesésben érezi, abban az Emberiség ki is van már fejtve, el sints temetve. – Illyen Character kell arra, hogy valaki kedvelhesse az IDYLLIUMOT.
Most szerentséltettem először Múzsámat a’ pásztori Poésisban. Kétséges*
Ketséges em.
voltam Elsőszülöttemnek*
Elsőszülöttemnek Az E e-ből jav.
szerentséje felől: és ezen az okon nem is bátorkodtam azt a’ Versmértékkel megszorítani.
Eredeti Magyar példa előttem nem volt, a’ mellyet követésre felvehettem volna. Mert a’ Gr. Zrinyi Miklós’ Violántillája, és a’ Faludi Ferentz’ Pásztori Énekei, sok magános szép Vonásaik mellett is, durvábbak, mintsem őket a’ Gessneri Seculumban mustráúl lehetne felállítani.*
felállítani. – Az állítan olvhtl. szóból jav., a fel sor fölötti betoldás.
Ha ez az én első Próbám – nem Ménali vadolajágkoszorút – hanem csak bátorító szíves bíztatást nyerhet is magának Magyarimtól: ösztön leszszaz nékem, hogy Lantomat ollykor-ollykor meghagyván ereszkedni, Zabszársípommal tanítsam ekhózni tőlgyes erdeinket;*
érdeinket em.
és akkor talám – bizonyos tekintetben – jussom lesz az Ándesi Pásztorral elmondani: Prima Syracosio
Ez az első Idylliumom alkalmatosságra készűlt. Nem azért, mintha az Allegóriás Eclogáknak barátja volnék; hanem azért, mivel a’ történet Idylliumos érzésekbe hozott, ’s eszembe jutott Pópénak*
Pópénak A rag nincs kiemelve.
Daphne nevű téli Eclogája, mellyet Mad. Tempestnek halálára szerzett. – A’ történet ez:
Amaryllis, az az, Kir. Tanáts. és Magy. Orsz. Fő Orvosának, M. Dr. Protomedicus, és professor Cons. Schraud az az, M. Dr. és Protomedicus T. Cons. SCHRAUD Úrnak,*
Dr. és Protomedicus<és Professor> T. Cons. SCHRAUD Az és, valamint a T. utólag betoldva, a Dr. Sc-ből jav.
ki itt Mílon név alatt jön elő, a’ Felesége, Debretzeni Patikárius ZEININGER*
ZEI<.>NINGER
Úrnak, a’ kit Thyrsis név alatt beszélltetek, a’ Leánya, Városunkban az Ó esztendő végén meghalálozott. Én (Melitesz) éppen a’ temetés’ napján érkeztem haza faluról; ’s még azon friss mezei képzelődésemben mertem Pásztorálra botsátkozni.
A’ ki Mílonnak Meliteszhez való intését felyűl ítéli lenni a’ Pásztori gondolkodás’ modján, annak ezt a’ kettőt juttatom eszébe. 1) Enyhítődik ez a’ Delphisi sugarlással, ’s azzal, hogy Mílon tudja az Égiek’ tanátsát, ’s a’ t. 2) Illetlennek tartottam egy nagy Philosophust vígasztalni, ’s ez okon az ő szájába adtam azt, mint Phoebus’ Főpapjának; a’ mit én kívántam volna mondani – köz pásztor: mert több nem is vagyok, és ezzel zárom bé Mondanivalómat.

Debretzenben Jan. 8 d. 1803.

AMARYLLIS
Thyrsis, Mílon, Melitesz.
Thyrsis. MELLY szomorú éjtszaka ez!5
A’ temetés napját, az az Dec. 31-dik 1802. követő Éj; mellynek természeti jelenése itt a’ valóság után van festve.
köddel borúlva, és hideg fellegekkel! Óh, Mílon, mint eggyez ennek képe az én méltó bánatommal!
Mílon. A’ szelíd Hold elhalványodott, mint az én életemnek áldott fényje; és ímé egészen eltűnék, mint az én örömöm. Botsáss meg, Atya! hogy*
Atya! <botsáss meg me> hogy
nem vigasztalhatlak, botsáss meg méltó bánatomnak.
Thyrsis. Jó volt Ő – a’ ki itt fekszik – jó volt Amaryllis mint a’ borongótlan Ég, ’s nyájas mint az innepi Hajnal. Megérdemli Ő a’ mi könyűinket e’ Cyprusok’ barna Zöldje alatt.
Mílon. Az ő szíve jutalmam volt nékem a’ Mennyeiektől. Fogadjátok el hűvös éjjeli párák, az én sohajtásimat, itt e’ gyászos Kápolnánál.
Thyrsis. Tizenhatszor6
Zeininger*
Zei<.>ninger
Anna, férjhez ment Jún. 15-dik napj. 1788-dik Eszt. született Május 11-dik napján 1772-dik Eszt.
zöldűltek ki kertemben Apollónak orvosló fűvei, míg Amaryllis az én’ nevelésem alatt: annyi tavaszon adtam hálákat ő érette a Főldfelettieknek. Első tavaszán életének annyit ígért, a’ mennyit a’ tizenhatodikban benne találtunk; és ez utólsón is olly kellemetes volt, mint az elsőn. Ollyan tisztán adtam az ő Lelkét a’ te birtokodba, a’ millyen tisztán vettem azt az Égiek’ kezéből.
Mílon. És a’ millyen tisztán szállott az ismét vissza a’ csillagokra. Tizennégy tél dúlta el a’ tizennégy nyárnak ékességét: és a’ mi életünk mégis szakadatlanúltavaszlott. Amaryllis jó lelke sem nem érzett, sem nem szerzett, homályt vagy fergeteget.
Thyrsis. Édes dísze az én Kertemnek! úgy virítál te mint a’ Májusi Rózsa,7
Már itt akár a’ R. Cinnamomea, akár a’ R. Damascenaértetődjék mind egy, mert a’ Rózsák többnyire Májusban virágzanak, kivévén a’ hónapos Rózsát, R. omnium Calendarum.
nem érhetted az Őszt; ’s úgy hervadál el, mint ama’ Rózsa,8
Rssalutea. Sárga Rózsa.
*
A lábjegyzetek számozása hibás. A 3-as szám kétszer szerepel, utána egy ideig mégsem csúszik el a számozás, mert a költő 5-től 8-ig átjavítja a számokat (tehát a 4-t 5-re, stb.), viszont a második 3-at elfelejti 4-re átírni, így ez a szám teljesen hiányzik a sorból. A nyolcasnál azonban már nem javít, így visszatér az eggyel elmaradt számozáshoz, s két jegyzet előtt 8-as szám szerepel. Az utolsó jegyzet száma mégis csak 15, nem 16, mert a 14-es jegyzet jiányzik, így a jegyzetanyag csak 15 tételből állott. A számozást javítottuk.
melly sárga mint a’ Nártzis, és balzsamos mint a’ Viola. A’ halál’ színe alól is illatozott Virtusod.
Mílon. Boldog Lakossai a’ virtusok’ Másvilágának! Ha én azt mondom, hogy Amaryllist szeretem, hidjétek el azt Mílonnak, ’s ha azt mondom, hogy szánom őtet, ne légyetek reám nehezteléssel. Szánom őtet, és irígylem néktek az ő társaságát. – Óh adjátok vissza nékem őtet, vagy hívjatok engem is örök Lugassaitokba! Amaryllistól függ, hol légyen a’ Paraditsom.
Thyrsis. Tartóztasd panaszidat, tartóztasd, Apollónak Kedvese! – Mikor már az ő szeme a’ csillagokon függött, ’s csendes lelke akjakának partján [l]ebegett – óh Istenek! hogy’ húnyik el a’ Jámbor! – „Én halok, ezt mondá,*
„Én halok, <úgymond> ezt mondá
Mílon! berkeinkben virágzott szövetségünk; de amott – oda fenn – az Istenek között szedjük majd gyümöltseit. Óh Mílon! Óh jó Atya! Istenhozzátok! – Szeressetek, túl is a’ síron, mint én is szeretlek, a’ síron túl is. Istenhozzátok! – már – már – halok...” Alig mondá, ’s elszunnyadott – örökre elszunnyadott. – Ez atyai ujjak – ezek fogták bé félig lezártt szemeit, ’s óh Mílon! hidegebbek voltak ezek, mint az elszunnyadttnak ortzái. – Lelkem’ fele! Amaryllisom! Akkor úgy álltam feletted mint egy kő: most sírathatlak legelőször.
Mílon. Sírhatsz Atya! sírjál is, és hullas[s] könyűket: ha kifakadhat, tágúl a’ fájdalom. Boldog vagy hogy sírhatsz, ’s még boldogabb hogy szemeiddel meríthetted bútsúzó*
meríthetted <végső>bútsúzó
lélekzetét. A’ kő-egek mind a’ kettőt elvették én tőlem, ’s ezzel az én keserűségemnek kelyhét egészen megtöltötték. –9
T.*
T. Utólag toldva a szó elé.
Cons. Schraud Úr, sem beteg ágya, sem koporsója mellett nem lehetett jelen az Asszonynak Debretzenbe: maga akkor Pesten volt, ’s a’ mint hallottuk, betegen.
Mit ér nékem, Délusnak sárga Istene!10
A’ mythusokra való tzélozásokat itt nem lehet*
itt nem lehet <...> Az áth. rész fölé írva.
hosszan elbeszéllni; itt Apolló értetik, ki az orvoslásnak is Istene.
mit ér nékem a’ te gyógyító hatalmad, mellyet nékem adtál; ha, midőn szívemnek egyik Fele a’ bú és nyavalyák között sorvad, akkor a’ másik Fele a’ halálnak keze köztt enyészik el ’s egyikén sem segíthetek? – Óh Végezés! óh te erőssebb a’ fűvek’ seregénél, ’s keményebb mint a’ világgal egyhasi kövek!
Thyrsis. Ki gyűjtött öszve több fűveit Apollónak nálamnál? A’ rózsaszínű Horák11
A’ Hórák, vagy Orák a’ Napnak (időnek) Nymphái.
kertembe rakták vala a’ Tengeren túl lévő két világnak termésit, mind onnan, ahol a’ Nap’ Lovai felkelőre legelnek, mind, ahol súgározószűgyöket nyugtatják meg a’ partokon. Mit értem velek? látta a’ Halál őket, ’s gúnyoló fogait rájokvigyorítá.*
vigyorítá Aláhúzva.
– A’ hűséges Daphnis is12
M. Dr. és Debretzen’ Városának Rend. Physicusa Szent-Györgyi József*
József <István> Az áth. szó fölé írva.
Úr, a’ ki a’ beteg Cons:nét itten curálta.
– Arkadiának orvosa, kit Apolló olly igen szeret, ’s az arany Egésség nyomban szokott kísérni – ama’ hűséges Daphnis is kéntelen volt engedni a’ végezésnek. Könyűkkel kísérte hideg sírjába Amaryllist: egyebet már nem tehetett. Jó szívén a’ Végezés,*
a’ <Halál> Végezés
és a’ halál nem vehettek diadalmat! – – De ki az, a’ ki néma Lantjával felénk közelít az éjnek homályában?
Mílon. Melitesz ő, ha jól jut eszembe, Arkádiának Lantosa. Vígan láttam őtet egyébkor; most setét gond űl a’ homlokán,*
homlokán <homlán> Az áth. szó fölé írva.
mint az elestveledett holló a’ nyírfának símafejérén.*
holló <a’ sűrű nyírága><fejére ezűst> nyírfának símafejérén Az a’ utólagos betoldás.
Thyrsis. Mondj éneket Vidékünknek pásztora! mondj bús éneket a’ szomorodtaknak. A’ bús Ének kedvelteti a’ bút. – E’ Sírhalom, ’s a’ mit ebbe takartunk, nem méltatlan tárgy lesz a’ te Énekedre.
Melitesz. Az én Lantom még nem zendűlt meg méltatlanra. Vajha e’ méltót is énekelhetném! De – Arkádiának emberi! az én húrjaim talán nem is ekhóztat[j]ák többé a’ ti halmaitokat.
Mílon. Vétkes Fogadástétel rád nézve, háládatlan Arkádiára nézve; mi ránk nézve pedig érzéketlen.13
Debretzen vidékét, ’s a’ lapályos marhatartó Alfőldet itt is Arcadiának nevezem, mint már másutt is az Odáimban, p. o. Gr. SZÉCHÉNYI Fer. Ő Excellentiajához, kit alább, mint fő Pártfogómat, lakhelyéről Czenki Napnak nevez[e]k.
Melitesz. Volt az idő, mellyben az én Dalom is vígan zengett a’ hegyekben, ’s magához tsalta a’ Nimfákat, a’ Zefireket és az Ekhót. Tavasz – öröknek látszó tavasz vonta fel Sátorátkörűlöttem; alattam virágok nyíltak; felettem az Ég mosolygott; Paraditsom nyúlt el előttem, ’s annak Királynéja maga kínált az örömmel, az ifjúsággal, önnön magával. Tudtam érezni, tudtam boldog lenni, tudtam Lillát szeretni: most, ah! most nem tudok fájdalmimmal bírni.
A’ setétség az én sétáló-lugasom, és az én hajnalom az éjfél: még a’ Holdat sem tűrhetem, ha nagyon tiszta, inkább alszom addig nagyravágyó világánál. A’ sírhalmot csókolom, és a’ Cyprusfákat jól esik nékem ölelni; jól esik, ha myrtusviselte homlokomon, ligeti Estikék14
Hesperistristis. Linnéi.
hervadoznak. Most az én képzelődésem setét mint az égallyai felhők, mellyek a’ leszálló napot elnyelik, és az én Zengésem bús, mint azokban a’ távolról hallatszó mendörgések, mellyekre a’ Titán’ lovai horkolnak; gondolatim kacskaringós villámfarkok, mellyeknek rövid fényjek után még borzasztóbb az elsetétedés. Rettenetes Csend fekszi elpusztúltt Világomat, mint a’ főldindúlástól öszved[ú]ltt tartományt: és csak a’ Czenki NAP teheti jóltévő súgárával azt, ha ollykor egy bádgyadtt Pacsirta zendűl meg, vagy egy bokor halvány Viola keshed ki dűledékimnek magános ormozatján.
Mílon. Fija a’ Pusztának! Szavaidnál többet mond ábrázatod. Szeretlek, mert tudsz búsúlni. A’ magokon*
magokon A sor fölött betoldva.
búsúlni tudók nem gonoszok. De, midőn*
De <a’> midőn A vessző hiányzik.
a’ setét ködön keresztűl olvasom csüggedésedet; megbotsáss,*
csüggedésedet; <féltenem kell>megbotsáss
ha féltelek. Az eltsüggedő Lélek, ha mást látszik is sajnálni, magán töprenkedik; és ha a’ szellők másfelől; kedvezőn fúnának, aligha büszkévé nem tudna lenni. – Végy részt a’ magad’ és a’ más bánatiban: de jusson eszedbe, hogy felette kell*
felette <vagy> kell
lenned bajaidnak, felette magának a’ Sírhalomnak! A’ ki maga vesztén nevet, bolond az; a’ ki a’ másén tapsol, gonosz az: de a’ ki magát elrontja, az is gonosz, és ha másért rontja magát, gonosz is, bolond is. – Légy érzékeny és erős: olvaszd öszve az állatot az istennel: ’s úgy válik belőled egy nemes valóság, úgy leszel EMBER!15
Ennek a’ Vídításnak, ’s a’ Melitesz’ előbbi csüggedésének poétai historiája van. Lásd: Lilla, vagy az Érzékeny Dalok, Cs. V. M. által. Kassán. 1803. 12
Melitesz. Főpapja Phoebusnak egész Tartományunkban! tudom, érted az Égiek’ tanátsát; tudom, hogy a’ titkok nintsenek rejtve előtted, és a’ Delphisi súgarlásból mondod azokat, a’ mikkel inkább magadat kívánod felébreszteni.
Patarának Védistene a’ hegyek fűveit tenéked adta: nékem pedig a’ lantot; hogy gyógyíts, és hogy daloljak. – Illő áldanunk az Éginek malasztját!
Te a’ Fekete Hegyekről,16
A’ Fekete Hegyek keresztűl dűlnek Slávonián.
és a’ sárga parlagokról,17
Itt értem a’ Bácskasági homoktéreket.
túl űzéd a’ gugás halált,18
Czélozás van az 1795, 1796 Eszt. harapózni kezdett Pestisre, mellyet megszűntetett T. Cons. Schraud Úr. Lásd a’ Munkájit*
Munkájit Az i á-ból jav.
e’ czím alatt: Geschichteder Pest in Sirmien. Pest. 1801. 2. Baende 8. ismét: Historia pestis SirmiensisAnnorum 1795 et 1796. Jussu Regio scripsit Franc. Schraud. Budae. 1802. Tom. III. 4.
túl ama’ Nagy Vízen, melly osztán megszűnik a’ miénk lenni. Eddig ő külön-külön leselkedett; most táborral járt, mint az Auróra útján a’ Sáska. Te gátat raktál néki, ’s midőn ezt mondtad, Ne menj tovább! vissza-hátrált, ’s a’ Szávába fúlt. Én a’ Tátrát ekhóztattam; a’ búzatermő Síkra ekhót kecsegtettem, a’ vad Bakonyt sohajtani, a’ Nagy Vizet jajgatódzni tanítottam, ’s Bárdusa lettem az Árpád’*
az Árpád’ A névelő sor fölötti betoldás, a hiányjelet em.
örö[k]jének. – Nem lettünk volna é jobb sorsra érdemesek?
Te hijába fárasztád tudományiddal az Eskuláp’ Attyát, az idvességes Kígyó*
Kígyó Utána az elhagyott jegyzet száma (14.), mely a lap alján olvasható: Anguis Aesculapii. Salutis symbolum.
a’ rögökbe bújt előled: Én hasztalan esdekl[é]m az Aonidák’ barátjának, húrjaim a’ siket Szépnek ingottak. Hogy’ ne szomorkodnánk? – Nem azt mondhatom é magam is néked, a’ mivel előbb magad intettél?
Thyrsis. E’ boldog Arcadiára, hol Faunusok is többen vannak, mint másutt gőbölyök, e’ zőld pusztára, melly néked lételt, ’s a’ mi Amaryllisunknak gyászhalmot adott, e’ – betses hamvakra – ez elmúltt gyászos esztendőre ’s a’ jövőnek reménységére, – e’ Cyprusfákra – e’ férji elmerűlésre ’s ez Atyai könyűkre kérlek, éjnek barátja, esméretlen Lantos! sőt Czenki Napodnak boldogító fényjére kénszerítlek! lármázd fel néma keservimet hazabéli zengzeteddel. Óh! kedves lesz az nékem, ha mindjárt rebegne is – kedves lesz az az én Amaryllisom’ porainak.
Melitesz. Engedek, hogy is ne engednék, Nemes Pásztorok! a’ ti únszolástoknak. Fűzfa alatt nőtt az én Múzsám, nem diadalmi babérok19
Hogy Babér és Laurus nobilis Linn. mindegy, másutt megmutatom.*
másutt megmutatom helyett meg van mutatva a’ tavalyi M. Kurirbéli Criticus ellen egy nem sokára kijövő Munkámnak Előbeszédjében. Az egy nem sokára kijövő Munkámnak a következő áth. szövegrész fölé van írva: <a’ Clio’ (Cs. V. M. által Pest 1803.)>
alatt: de a’ habokba forgó a’ fűzágakhoz is ragaszkodik. Saját szégyenemmel is munkálom megelégedésteket.
Mílon. Kezdd hát: az özveggyé lett Fűlmile’ dalja, még édesebb.
Melitesz.
Ária.
Már karotok’ Kedvestekhez
Hijába terjesztitek:
Elment a’ Mennyeiekhez:
Idővel ott lelitek.
Hervadásra dűltt virága
E’ halomba vesztegel:
De lelkének nyájassága
Most is rajtatok legel.
Sírjatok! óh méltó sírni;
Mert nem csekély veszteség,
A’ mit csak kevésnek bírni,
’S kevéssé hagyott az Ég.
Majd bútok’ tágulásában
Mondjátok: „Ő boldog már!
Partra jutott: e’ pályában
Minket több-több bánat vár.”

Thyrsis. Szerentsétlen esztendő! haldokló karod ragadta el tőlem a’ Kedvellttet. De ti szerencsés Cyprusok, kik ez édes maradványt feditek, ez áldott tárgyát az én könyűimnek.
Mílon. Szerentsés hantok! mellyekhez ragad holtig az én szívem,szerentsés hantok! megérdemlitek végcsókomat.
Melitesz. Boldogtalan szerentsék: mint minden szerencse a’ Világon!


Függelék


[Horváth János költeményének prózai átirata]

Kinizsi Pál Hamvai

Vásony’ Kőhalmai alól feltántorodott bús Szellő! mit sugdosol? mire kiszteted Músámat? ő feszegesse fel azt a’ márványt, a’ melly alatt a’ haza’ volt bajnokának elsenyvedt pora nyúgoszik? – Látd az én Fejemet borostyán nem övezi: gond-bú lepi Szívemet, ’s annak nyögése hasonlatos a’ Tenger Zúgásához. – Talán a’ Mátyás ditső Árnyéka körűl lebegtél? talán az ő sohajtása valál, ’s azért botsátott, hogy sírjából Kinisyt fel serkentsed? talán érez ő ’s félti Hazámat?
Ő kisztet oh Músám tégedet! indúlj tehát, szedd fel Kinisy’ hamvait, ’s hintsd a’ Magyarok’ kebelébe; feléled majd hajdani tüzök.
Mindenek mélly álomba szunnyadtanak. Én ledültem a’ pázsitra, szabadon botsátván gondolatimat a’ halavány Hold’ világánál; míg egyszer a’ friss Szellő lengedezése, a’ mélly Tsendesség, ’s a’ nagy éjtszaka, lágy szenderedésbe merít vala. Egy halkal való Zúgástol, melly is éppen ihlés volt, felébredvén gyenge Múzsám, azonnal dalra fakad. Minthogy Révai, Rajnis, Szabó, ’s az egész koszorús Kar elhallgatott, azt véli, netalám kihallik az ő rebegése. De légy kérlek az ő segédje, Calliope!
Nem olly büszkének pora senyved itt, a’ ki már régen elhúnyt Őseinek karjai által nyert Tzimereire dülvén henyélkedik; hanem a’ Kinizs fiáé, kit hajdan egy rengő Kalibának zúgása között lisztpor fedett. Tapsolj ezen Mező: ditsekedhetel. A’ kit a Természet, kortsosság nélkül szült remeknek; a’ kit izmos Test, gyöző Karok, deli termet, értz melly, nagy homlok, tüzes Szemek, komoly tekintet, bajnoki forró tűz, és az erkölts ritka szerelme, külön választottak a’ gyáva nép’ tsoportjától. Hirdessen többet a’ Rege ő felőle. Gyakorta eszet és hadi virtust rejteget a’ kunyhó ő magában. Szolj nagy Szívének ’s erős Karjának szemmel látott Tanúja, szolj Magyarom! vert é hazájához hívebb szív egy Magyarban? – – Hallja hazájának nyögését? kész annak sebére tulajdon vérét tsepegtetni, kész annak oltárán saját életét feláldozni, tsak az éljen. Nem rettenti a’ Veszély, ő szórja azt maga körül a’ halállal. Tudják a’ Német’, Cseh’, Lengyel’ halmai, ki légyen ő. Saját vére nevelte bajnoki Díszének azt a’ zöld ágát, mellyet előbb Márs övedzett e’ fijának homlokára.
Vaj mitsoda borzasztó Felleget látok ismét hazámra nyomúlni! – Hát soha sem lesz már nyugodalma Napkeletről? – Ah, hogy a’ Nap homályosítsa meg örökre a’ vérengző Holdat! – – Jaj dúl már a’ Hold Hazám’ hét Hegyein, és a’ veszélyt tüzzel okádja, reá. Futnak az ő bértzeiről a’ Músák, és a’ gyenge Napeáknak bús Kara, a’ Flóra’ leányi keservesen zokognak; jaj hangzatokat ád vissza sikoltó ekhója; a’ Keserűség Szélnek eresztvén hajait tévelyeg a’ pusztán hagyot[t] Kalibák töredékein. Az Osmán dühös keze által gyászba borúlt Erdély, egy meredek szirton elalélva így síránkozik: Oh rokonim! hát elhagytok é senyvedni a’ magam vérébe? hát nints é, a’ ki a’ tőrt vérző mellyemből kiragadja? – Még panaszit el nem végzé, már Kinisi készen áll Bátorival, hogy Szívének nyögésit megszüntesse, ’s Szemeinek bús harmatját jobb kezével szárogassa. Elérkeztek, láttak, de kétes a’ Márs’ kotzkája! –
Miként sír-rí Kaukazus bértzein a’ kölke-vesztett Oroszlány, olly Szív-iszonyíto Halla kiáltással, olly magát elszánva rohan ki Mahomet a’ viadalra. Mit tsinálsz itt Magyar? ímé Kardján van írva halálod! Bajra vitéz Fíjaim! hazánkért meghalni ditsőség, él még a’ Magyarok’ Istene: igy szollott Bátori, ’s azonnal Szíveknek olajt kapott Szikrája fellobban. Ki-ki kész most régi adósságát lefizetni a’ hazának. –
Spárta szállj ki hideg Sírodból, ’s leld fel itt vitézidet!
Összve tsap a’ két tábor, azt gondolnád Zajjáról, hogy ítélet van. Húll a’ Török, jaj de a’ Magyart sem kímélli a’ rettenetes fegyver. Mit látok? – talán tsalatkozom, – Báthori vérbe keverve festi vérével a’ Kenyér’ Mezejét, fegyvere elhúll, tábora bomlik. Megvan hát! – Ah kétes hadi Kotzka! – Zsákmány leszel rokonom, ’s örökre elfog veszni Szépséged? – Nem! jő már Kinizsi, ’s a’ haldokló Bajnok, mintegy hajdani sírjából, feléled e’ Szóra: Hol vagy? jer Bátori! Drága Vitézeinknek már halálba merűlt Szemeik ismét fénybe emelkednek, ’s mind új életre hozattatnak.
Mint mikor a’ felhőknek öléből záporként hullanak a’ Menkövek, réműlést szórván és halált, ’s mikor a’ zordon észak’ pusztító Szele megindulván a’ hegyek oldalain álló tölgyfákra szakad, dönt, tör, ’s a’ fák iszonyú ropogással a’ földre terűlnek: így szórja tsapásait Kinisi, vitézeink valóságos képe. Vérpatakok nyílnak; a’ szörnyű Törökök szanaszét fetrengenek: ki hergett lelkeik szinte megtolúltak a’ Paraditsom’ kapuin, a’ kiket Kinizsi Fegyverrel le nem vág, rabszíjjain függenek.
Már a’ bús Hölgy’ artzájiról hull a’ szomorú Ősznek sárgája, ’s a’ tavaszi Rózsák nyilnak ki azokon; már a’ Siralom helyeit gyenge mosolygások lakják, ’s a’ hét hegyekre vissza térnek az elrettent Múzsa-szüzetskék. A’ koszorús bajnok pedig öröm-tort tart a’ holttest halmokon, ’s víg tántzra hevíti a’ bor elfáradt inait.
A’ háládatos Haza is tapsolt véle örömében, ’s ellenséget-tört Kardját örökre felvéste, felvéste a’ Holdnak általa lett homályba borúlását, ’s fényes tsillagjának az éjjeli setétségből ismét egére lett derűlését. Bajnokjának homlokát borostyánnal koszorúzta.
Oh szerentsés Temes! hogy kies Kebledbe foga[d]hatod. Ha ő a’ Vezéred, bilintsben lesz a’ Hold fél szarva. Szánthatsz az ő Szárnya alatt, ’s bátorságban boronálhatsz, ’s biztos Földednek szabadon ajánlhatod magvadat. Nem száll Kardra az Osmán, elrettenti ő Nevének hatalmával.
De jaj, te nyögdétselsz! mi véletlen homályba borúltál? mit réműlsz Temes? hová tűnt az édes öröm’ repesése vidúlt Ortzádról? mi fatsarja Szemedből könnyeidet? Mit? a’ kinek kezébe volt, azt keverte porba a’ halál? – Kegyetlen Halál! mi dolog vitt annyira, hogy Szívén illy sebet tegyél, egy illy bajnokot, egy illy oszlopot eldöntsél? Tudom már azt irígyletted, hogy erősebb tenáladnál. De lásd, mégis sokan megtisztelték. Édes Hazám is Vásonynak gyászdombján Záporral önti keserveit; a’ Vallás is sír, ’s bágyadt fejét letsüggeszti; még maga Márs is búson hint Sírjára zöldágakat. Méllyen hallgatva nyögdétsel a’ Hüség és a’ tiszta Igasság, fájlalván gondos Neveléseknek e’ ritka remekjét. És hogy éljen ő, ha szinte sárházát porrá senyveszted is; felvésték nevét a’ Szirtre. Ezt a’ te férged nem rághatja le.
Elvégzé Múzsám a’ maga dalját, ’s már indúlt, hogy vederbe szedje Hamvait; de a’ sírt felfeszegetve találta. Késő! már valami kaján Kéz eltsipte drága porait. – Szünj meg óh tsetsemő Múzsám panaszra fakadni, nem férkezett ide dúló kéz, ezt sugta Fülembe a’ vígan lebegő Szellőtske, a’ te vitézednek szép örökségébe méltán szállott ősi onokája, ez hintette az ő porát a’ Veszprém hű kebelébe. Hallá ez, mint nyöge árva módra kedves hazája, látá, mint ássa a’ Dühösség Királyának trónusát, Fülébe hatottak a’ stájer Szűzeinek Zokogásai: én ajakin űltem, mikor Megyéjét ekképen biztatta: Hív Nép! a’ ki Hazádról bátran tudod űzni a’ veszélyt, ’s a’ ki Fejedelmidnek hűséggel szoktál adózni. Most a’ haza hív és sok bajjal megterhelt Királyod; rajta hát Vitéz! Kinisink’ szent pora, ez a’ drága ereklye soha ne hagyja Mellyedben a’ tüzedet elaludni. És, már ötszázat láték nyeregbe űlni, ’s ugyan annyit Bajonéttal indúlni; mindnyáját nemes Tűz gerjedeztetvén. A’ szeretett Amadé repesett e’ szép ezred előtt.
Ezt hallván így fejezte örömét, remegvén könytsepjei mind a’ két szemébe: Veszprémnek most nyíló Szűzei szedjetek rózsákat, oh talán a’ Nyár sárga Kalássza meghozza hű védőit drága virágaitoknak; ’s ha majd azok elgyengülve anyjoknak kebelébe dűlnek, szépen fog az ő homlokaikon a’ bajnoki ággal állani a’ ti koszorutok; elenyésznek a’ hadnak eltűrt tenger bajai, ’s megédesednek.