HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Metastasio-fordítások

A’ Tántz

Közbeszólók. Nítze,*
Nítze Az e fölött áth. ékezet.
és Tirzis.

Ah Nitze, ah már piroslik a’ Nyúgotonn a’ Nap. Imhól van azon Szempillantás, mellybenn el kell hagynod engemet. Menj, kedvesem. Oh Egek Székulumok*
Székulumok Az első u olvhtl. betűből jav.
az én Siralmim: az én boldogságim mindég Pertzetskék.
„Menj: a’*
a’ itt-ből jav.
tántz’ órája itt van:*
itt van Utólagos betoldás a sor fölött.
már, Nitze, késő estvét*
késő <n> estvét Az estvét utólag betoldva a sor elé.
értünk: már a’ vígságos Sereg panaszkodni fog érted.
Ha a’ többi mind távol vanis, eggy Pásztor sem kérdezi őket: ha Nitze nem láttatik, minden keresi, hol van.”
Nitze.*
Nitze Az i í-ből jav., az e fölött áth. ékezet.
És egyedűl kell nékem mennem az én Tirzisemnélkűl?
Tirzis Szükséges*
Szükséges Utána áth. vessző.
óh kedves, ez a’ kegyetlen Ritegno, melly elrejti*
elrejti Az r j-ből jav.
a’ mi Szerelmünket. Menj: már gyanús fog lenni a’ te késedelmed.
Nitze. Isten hozzád. Emlékezz meg a’ te Pásztornétskádról.
Tirzis. Ah, te enyím mégy el: de, valyonenyím fogsz é vissza jőni, ezt az Istenek tudják.
Nitze. Iszonyú félelem! Soha sem leszűnk sécurusok*
sécurusok A olvhtl. betűkből jav.
eggyik a’ másik felől,*
eggyik <ünk se> Az áth. rész fölött: a’ másik felől,.
én Kintsem, ha most is*
is Utólag betoldva a szó elé.
azok nem vagyunk.
Tirzis. Ah, te akarod, hogy én ne féljek, és tudod, hogy én téged szeretlek.
Nitze.*
Nitze Az i í-ből jav.
„Ha te nem látod az én egész Szívemet; ha te nem hiszed, hogy tiéd vagyok én; ki fog hinni az ő Kíntsének?
A’ te Gyanúdért én*
Gyanúdért <(pur)> én Az ért at-ból jav.
épenn*
épenn Sor fölötti betoldás.
nem haragszom, eggy kisded jegy*
jegy<et>
ha én bennem találtatik, a’ melly ne légyen próbája hívségemnek.”
Tirzis. Látom a’ te*
a’ te Sor fölötti betoldás.
egéssz Szívedet: hogy enyím vagy te. Szép Nitzé, esmérem: ezer probáimvagynak a’ te hívségedről: de (pur) – – – Megengedj. De (pur) – – –
Nitze. Magyarázd ki magadat.
Tirzis. ÓhEgek! Igen sok rivalisokattsinál nekem az a’ Szép Ábrázat. Én tudom per próbám, minő édes tumultusokat támaszt a’ Kebelbe tsakeggygyrálásais a’ te Szemfényeidnek. A’ hol te vagy, látom egyedűl a’ te Ortzádba függesztve minden tekíntetet: a’ hová fordúlok, én hallok beszéllni a’ te Szépségedről: minden pásztornak gondja és óhajtása, te vagy minden Nimfának*
Nimfának Az N F-ből jav.
irígysége és félelme: mindég van melletted,*
melletted A mel olvhtl. betűkből jav.
a’ ki sohajt*
sohajt<son>
érted, a’ ki néked ajánlja Szívét, a’ ki könyörög (pietá)ért. De ki tudná látni tsendesenn az ő Kintsekörűlmindég valami más új Leselkedőt?*
Leselkedőt A k olvhtl. betűből jav.
Ah, ha van, a’ ki azt tselekedheti, én nem vagyok az.
Nitze. Felette, o én Kedvesem,*
Kedvesem Az m olvhtl. betűből jav.
excédál (hidjnékem) a’ te Félelmed. Nitzenintsolly szép, mint az, a’ millyent*
a’ millyent Az n t-ből jav., a t utólag hozzátoldva.
te látsz. Nintsenek mindennek ő rá nézve Tirzis’ szemei. És ha szinte volnák is azok mindenekbe, eggy szeretett szerelmesre nézve, nem kellene displiceálni, hogy az ő hív Nimfája szeretetre méltó.
Tirzis. „Hogy minden te érted sóhajt, Szép Nitze, nékem az Contentumomra van: de másokért, ah Egek! rettegek,*
rettegek <félek> Az áth. szó fölé írva.
hogy te megtanúlsz sóhajtani.
Eggy szép Szív attól, a’ ki őtet imádja, tudom, hogy mindég nem óltalmazza meg magát: tudom, hogy gyakran megszerelmesedik, a’ ki szerelmesítni kíván.”
Nitze. Jól van: akármelly Törvényt az Ajakamnak,*
Ajakamnak <Számnak> Az áth. szó fölé írva, előtte a névelő z-je utólagos betoldás.
a’ Szememnek, a’ Gondolatomnak praescribálsz: lenni a’ te Tetszésid’*
Tetszésid<nek>’
hív végbevivőjének a’ kedvesebb tartozás fog lenni Nitzére nézve.
„Mit kérsz? mit óhajtasz? magyarázd ki magadat, ha engem szeretsz? én édes Kintsem, én egyedűl való Gondolatom.
Ha a’ Bálványt, a’ kit imádok, nem hagyom contentummal, nékem gyötrelemnek látszik maga a’ Gyönyörködés.”
Tirzis. Ah, ne többet, én Reményem, ah, ne piríts meg engem. Botsásd meg az én féltő balgatagságaimat. Én megérdemlem a’ te haragodat a’ szerelem’ excessusa miatt. Menj: vidd el*
el A sor elé betoldva.
már a’ vígadó gyülekezetnek a’ nagyobb ornamentumot.
Nitze. És mitsoda szívvel mehetek én, ezer kétségekbe fordítva, tudom, hogy hagyom az én Kintsemet.
Tirzis. Menj: Tsendes vagyok, Istenhozzád, én hiszek*
én Hiszek Az én utólag betoldva a sor fölött, a H-t és előtte a pontot em.
néked.
Nitze. Istenhozzádot mondasz nekem: akarod hogy én menjek eggy szempillantásba? és a’ kezemet nem ereszted? hiszel te nékem: gyalázod (usilod) a’ te balgatagságidat: esküszöl hogy tsendes vagy; és (pur) sohajtasz? magyarázd ki magadat végtére,*
végtére <legalább> Az áth. szó fölé írva.
meg kell é maradnom, vagy mennem?*
mennem Az első m n-ből jav.
Szólj. Mit kívánsz?
Tirzis. Menj, de*
De em.
elébb mint elmennél: mondd*
mondd Olvhtl. betűkből jav.
nékem, ha*
nékem, <val> ha
engem szeretsz é?
Nitze. Ezerszer, én Kintsem, ha tenéked mondottam:*
A kettőspont vesszőből jav.
én te érted meghalok. Miért kételkedsz újra?
Tirzis. „Kedves ajakak, arra emlékezem: de akarnám, hogy minden szempillantásba azt ujra replicálnátok.”*
replicálnátok A olvhtl. betűkből jav.
Nitze. Igenis, én Kintsem, egyedűl tiéd vagyok én.
Tirzis. Az Én bálványom egyedűl te vagy.*
egyedűl <enyím> vagy <te> Az enyím fölé írva: te.
Nitze. „És akarván, én nem tudnám*
tudnám Az m olvhtl. betűből jav.
az én Tirzisemet elhagyni.”
Tirzis. „És tudván, én*
és em.
nem akarnám az én Nítzémet elhagyni.”*
elhagyni. Az idézőjel hiányzik, pótoltuk.
Nitze. Egyedűl azon Ábrázat az én Veszedelmem.
Tirzis. Egyedűl azon Szem lopja el nékem Szívemet.
Nitze. Tsak te érted – – –
Tirzis. Tsak te érted – – –
Nitze. Születtem én
Sóhajtani.
Tirzis. Születtem én


A’ Tziklops.

Közbeszólók.
Polifém, és Galatéa.

Polifém. Éj, hallgassatok már eggyszer, tsátsogó Nimfák! Ah, miért beszéllítek*
beszéllíték em.
nékem minden Szempillantásba’,*
Az Sz sz-ből jav.
<az én>
Kegyetlenek! az én Gyötrelmeímet?*
A Gy gy-ből jav.
Mitsoda embertelen Gyönyörködéstek*
A Gy gy-ből jav.
lehet már*
A sor fölött beszúrva.
az én Kínzásombann? Galatéa az Atzis’ Szeretője:*
Az Sz sz-ből jav.
azt tudom: hallgassatok: De a’ gonosz az én Fájdalmimonn nem fog nevetni sokáig. Imhol ő. Óh Istenek! Azon Ábrázat úgy vonszon magához Engemet, hogy Én*
<magamban [Jav. ebből: magamnak] elválasztom a’>
elfelejtem*
Olvhtl. szóból jav.
a’ Megbántást és a’*
A sor fölött beszúrva.
Bosszúllást.*
Az első l á-ból jav.
*
A következő sorok utólag két ferde vonallal áthúzva:
<Én Szívem, te benned a’ [alatta áthúzva: <eggy> Tsúfolás <ellen>
Villámokat, Szélveszeket tud [A sor fölött betoldva.] támasztani; [Jav. ebből: támasztunk]
És majd két gyönyörű Szemek
Téged’ meg tudnak [A sor fölött betoldva.] dobogtatni. [Jav. ebből: dobogtatnak]
Mitsoda új Mozgást [Jav. ebből: mozgást] <kezdesz> tsinál
Benned [Jav. ebből: Belőled] azon Ábrázat<nál>?
Mitsoda szokatlan Igézések [Jav. ebből: ígézések]
Tanítnak reszketni Tégedet.>
1) ”Én Szívem Tebenned a’ Tsúfolás Villámokat, Szélveszeket tud támasztani: és majd két gyönyörű Szemek*
<magad>
Téged meg*
<tudnak>
dobogtatnak.*
Jav. ebből: dobogtatni
2) Mi új belső*
A sor fölött beszúrva.
Mozgást tsinál benned azon Ábrázat?*
Az Á á-ból jav.
mi szokatlan Igézések tanítnak*
A t olvhtl. betűből jav.
téged’*
A sor fölött beszúrva.
reszketni? – Galatéa, hová futsz? Ah, figyelmezz: ah, hagyd el azon keserű Habokat. És mitsoda gyönyörködést találsz abba, hogy szűntelen a’ szélveszes Habok*
A H h-ból jav.
köztt hánykolódol?*
A h olvhtl. betűből jav.
A’ te*
<s>
Szépséged nem érdemlette, hogy elrejtődjön a’ Naptól. Tám annak*
<az [Jav. ebből: a’]> annak Az áth. szó fölé írva.
hév*
A h olvhtl. betűből jav.
súgáritól*
Jav. ebből: súgároktól
félsz? Az én Árnyékombann tsendesenn nyugodhatsz. Én a’ te Álmaidat*
Jav. ebből: álmodat
Énekkel*
Jav. ebből: énekemmel
akarom ketsegtetni. És ha a’ te Keménységed,*
<nem tűr>
óh Tirannasszony, nem tűrheti, hogy én*
<a’> én Az áth. szó fölé írva.
Szerelemről beszélljek hozzád;*
A d olvhtl. betűből jav.
(azt esküszöm tenéked,) nem fogok szólni Szerelemről!
Galatéa. De*
A D M-ből jav.
mitsoda Szépségre*
Jav. ebből: Szépséged, Szépségre em.
vágysz, a’ mellyet*
vágy<hat arra, hogy> a’ mellyet Az áth. rész alá írva.
szeressen benned Galatéa? Az a’*
<temer>
kietlen Szemőldök, melly Homlokodat békeríti? Azok a’ Hegyekkel vetélkedő Bértzes vállak? Az*
Jav. ebből: a’
öszvetsapzott*
öszve<borzasztott> tsapzott Az áth. rész fölé írva.
Haj, a’ borzas*
Jav. ebből: bolyhos
szakáll,*
Az á k-ból jav.
vagy a’ rettentő szó, a’ mellybe’ Én külömbséget tenni*
A sor fölött betoldva.
nem tudok,*
Jav. ebből: ?tehetek
vallyon*
A sor fölött betoldva.
bőg*
Jav. ebből: Bőg<és>
é, vagy mennydörög;*
Jav. ebből: Mennydörgés
a’ melly reszkettet, mikor Szerelemről beszéllget?
Polifém. Ah, háládatlan, nem volnék a’ te Szemeid előtt olly borzasztó, ha Gondolatodbann*
A G g-ből jav.
szűntelen Átzist nem tartanád.
Galatéa. Az igaz,*
Pontosvesszőből jav.
az igaz. 1.) *
<Nekem>
„Az igaz: nekem tetszik az a’ szeretett Ortza, és más Fáklyától égni nem fogok. 2.) Tsak hogy az én Kintsem háládatlanná ne legyen; soha e’ Lántzokból*
Az L l-ből jav.
nem változtatok.”*
<Po> A megkezdett szó utólag törölve.
Polifém. Polifémnak szembe szólsz, óh balgatag, ekképenn? Hát*
<mag…>
hánytatni mered előttem a’ Szerelemtársat?*
Az em olvhtl. betűkből jav.
Tudod, hogy eggy megbántatott Szerelem, Dühösséggé válik? Hogy épen nem jó bátorságos Menedékhely számodra a’ Tenger? Hogy az*
Jav. ebből: a’
ő Gyökereiből*
Jav. ebből: Gyökereitől
ki szaggatott füstölgő Etnát fel fordítom? Hogy öszvenyomatom, ha akarom,*
Pontból jav.
azon mélly Útak között*
azon mélly Útak között A sor fölött betoldva.
mind*
Az M m-ből jav.
Tetist, mind Dórist, mind valamennyi Isteneik vagynak a’ Vizeknek? Reszkess Átzisért, háládatlan: reszkess, háládatlan, magadért: ha ő többé*
<a’ par>
vissza jön tevéled*
A sor fölött betoldva.
játszani a’ Partonn,*
Pontból jav.
az*
Az a A-ból jav.
én Dühösségemet – – –
Galatéa. A’ te Dühösségedet Én nevetem.
Polifém. Az én Haragom elől a’ te Gyönyörködésed majd hová tud futni?
Galatéa. Az én Kebelembe’ fog találni Menedéket, és Ámor mellé áll.
Polifém. És az én Fájdalmam? Az én Panaszim?
Galatéa. Nem indítják*
Jav. ebből: indítnak
meg*
Olvhtl. szóból jav.
az én Szívemet.
Polifém. Hozzám kegyetlennek*
Jav. ebből: Kegyetlenséget
mutatván magadat*
A sor fölött betoldva.
Te engemet Kegyetlenségre tanítasz.
Galatéa. Hozzám kegyetlennek mutatván magadat, Te engemet Kegyetlenségre tanítasz.
Polifém. Hidj nékem, változtasd Szándékodat: tsökkenni*
A t T-ből jav.
fog az ő veszedelmébenn a’ te balgatag Hivséged.*
A szó eleje jav. ebből: hit
Galatéa. Hidj nékem, változtasd Széndékodat: öregbedni fog az ő veszedelmébenn az én*
<nyájas>
kellemes Hívségem.


A’ Tavasz
Canzonetta

Már mosolyog a’ Tavasz az ő Virággal rakott ábrázatjával: már a’ kedves Zeffiretske játszik a’ Fűvek és a’ Virágok között. – Megjőnek*
Megjőnek Összetérnek-ből jav.
a’ Fákra a’*
Fákra a’ A raolvhtl. betűkből jav., s utólag betoldva a sor alatt, csakúgy, mint az a’.
Zőld Ágak, a’ Fűvek*
Zőld<szí>Ágák em. <és> a’ <Mező>Fűvek
a’ Mezőre visszajönek: egyedűl*
egyedűl Az első e E-ből jav.
én hozzám nem tér meg az én Szívemnek Békéje.
Fébus az ő tiszta Súgárival*
Súgárival Az S s-ből jav.
a’ Hegyekenn a’ Fagyot eloszlatta: és azok az ő zőldellő Ruházatjokat vissza láttatnak őltözni. – És a’ Patakotska, melly az ő Partjai köztt lassú zúgással mormol, az ő eloszlatott Nedvességével*
Nedvességével Az N n-ből jav.
virágoztatja a’ Szélét.*
Szélét<Mellyékét> Az áth. szó fölé írva, előtte a névelő olvhtl. betűből jav.
Az iszonyú*
Az iszonyú Az iszbo-ból jav., a névelőben a z utólagos betoldás.
vén Tserfák az Álpesi Kőszirtekenn már*
már Az molvhtl. betűből jav.
az ő bogos*
bogos <fürtös> Az áth. szó fölé írva.
Gallyaikról*
Gallyaikról A G g-ből jav.
le rázták a’ tunya Zúzmarázt. – A’ Mezők*
Mezők Az M m-ből jav.
seregenként piperéznek ezer rezgő Virágotskát, mellyeket még nem sértett meg a’ kegyetlen Szántóvas.
Az ő kedves régi Fészkéből egész’ az Égyiptomi Fövenyektől fogva*
fogva Sor fölötti betoldás.
a’ kis Fetske jön, általjövén a’ Tengerenn. – A’melly míg Repűlését*
Repűlését Az R r-ből jav.
sietteti, nem látja a’ függő Tőröket, és siet a’ Vadász Leseibe botlani.
A’ szerelmes Pásztorleány*
Pásztorleány Az lolvhtl. betűből jav.
már kinyíltabb Ábrázattal fut a’ szokott Forrásra, hogy Hajait rendbe szedje. – Kijőnek a’ Nyájak a’ Legelőkre: siet a’ Halász a’ Fövényt (Partot)*
Partot A Fövényt fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat gyakran zárójelesen illesztette egymás mellé, mi is így járunk el.
az*
<és> az
Utazó a’ Fát (Árnyékot)*
Árnyékot A Fát fölé írva, a zárójelre nézve lásd előbbi jegyzetünket.
elhagyni.
Az a’ bús Hajós, ki a’ szülötte Partra*
ki a’<z ő Hazája> Part<ok>ra A Hazája fölött: szülötte, a P p-ből jav.
a’ hitetlen Hab’ Tsúf játéki közűl hajótörve jött-vissza, – látván hogy a’ már tsendes, vígann oldja fel a’ vasmatskákat, és emlékezni nem tud azon Írtózásra, melly ő benne vólt.
És néked,*
néked Az n te-ből jav.
Filli, azonba Eszedbe*
Eszedbe Az Eolvhtl. betűből jav.
sem jut, hogy segíts Engemet: mintha az én Vadságom nem a’ te Hibád vólna. – De ha szabadonn visszatérek az én régi Békóimat*
Békóimat A B b-ből jav.
elóldozni, soha sem fogom többé megszorongatni Nyűgőkkel Lábomat.
A’ te szerelmes szép Neveddel, zőld Babérral koszorúzva, arany Húrjaimat gyakran hangoztattam. – Most ha keményebb léssz hozzám, az én Haragom ki kél hűséges Szolgálatomért*
Szolgálatomért Az S s-ből jav.
bosszút állani. Ah nem: én Kintsem engedd meg e’ bosszús Szókat;*
Szókat Az S s-ből jav.
mert az én Siralmimeggy igaz Szerelemnek*
Szerelemnek A -nek utólagos hozzátoldás.
Jelei. – Ha Kedved tartja szeress engemet; ha úgy tetszik, vess meg engemet: akár kegyes, akár kegyetlen légy az én Szívemnek Lelke.


A’ Nyár
Canzonetta

Megvonván már a’ maga Adományit*
Adomanyit em.
a’ Tavasz, a’ Virágok Kedvese, a sárga*
sárga Az s S-ből jav.
Kalászokkal koszorúzott Nyár rakja felénk Lábait.*
Lábait Az L l-ből jav.
– És már az égő Súgár alatt úgy tüzelnek a’ Fövények,*
Fövény<szem>ek
hogy a’ vad Cirénébe sem*
sem sints-ből jav.
hevítőbb a’ Nap. – Már nintsenek*
nintsenek A nek olvhtl. betűkből jav.
az első Hajnalnak az ő*
Hajnalnak<többé> az ő
híves Harmatjai; már az Égből többé nem húll az Eső, hogy megújítsa a’ Fűvet és a’ Virágot.
A’ Forrás,*
<Éltetőt> A’ Forrás
a’ Folyamat nem osztogat Éltetőt a’ Főldnek, melly mindenütt hasadoz az Új Nedvesség’ Kívánásától.*
Kívánásától<miatt> A tól utólag betoldva a sor alatt, a pont hiányzik, em.
– Beporozva a’ Napra szemköztt elszínetlenedik a’ Zőld Bikkfa, melly az ő Zőldáginak*
Zőldáginak zöldségének-ből jav.
új Díszéből gallyait kivetkezteti. – És a’ háládatlan nem mutat Termőfőldjének Törzsökénn kivűl Árnyékot: sem a’ Naptol*
sem a’ <a’>Naptol Az s S-ből jav.
nem őrzi Vizeit azon Folyamatnak melly őtet táplálja.
Gyengűlt Ábrázattal,*
Gyengűlt Ábrázattal A Gyen olvhtl. betűkből, az Á á-ból jav.
izzadt Kebellel parasztosann elterűlve alszik a’ már learatott Gabonánn*
Gabonánn A G g-ből jav.
a’ magát únt Arató. – És szíves ’s kész*
’s kész Sor fölötti betoldás.
Kezekkel jön a’ szép*
jön <őtet>a’ szép
szerelmes Majorosné a’ Forrásról le törűlni néki az ő Izzadtságát. – Itt a’ leaprított száraz Mezőn*
Mezőn Az M m-ből jav.
minden elevenségétől*
elevenségétől Az e E-ből jav.
lankad az ő Ura mellett a’ Kutya, és eggyet sem mér*
mér Sor fölötti betoldás.
vakkantani.
Hanem szűntelen*
szűntelen A sor fölött betoldva.
elfolytott Kebelébe eresztgeti eltikkadt Torkából az új Szellőt, sűrű lehegéssel. Az a’ Tinó, melly megszerelmesítette az ő Tüzével a’ Nimfákat és Pásztorokat, ha a’ Babérok Derekainn szoktatta magát a’ jól öklelődzéshez:*
jól <Böföléshez>öklelődzéshez
most a’ Folyamat’ Partjánnhenyénn fekszik, és bőg, és vígyázza azt a’ szerelmes Üszőt, melly az ő bőgésére felel.
Félvén a’ hév Súgártól a’ Madárka nem verdesi Szárnyait; a’ tsőrgő Prütsköknek*
Prütsköknek A P p-ből jav.
engedi a’ Bikkfát a’ Fülemile. – Már új Ruhát mutatnak a’ pettyezett*
pettyezett<pettyezett> Az áth. szó fölé írva.
vén Kígyók,*
vén <tarka>Kígyók
mellyeköszvetekergődzvén a’ mezítelen tövisek alatt szépítik magokat a’ Nappal szemköztt. – A’ hosszú Nap’ Melegénél*
Melegénél Az M m-ből jav.
érzik amott a’ sós Habokbannis azoknak néma Lakosi, hogy Lakhelyek melegszik.
És az ő mohos Barlangjokból nem járnak többé széllyel futkosva a’ Tengerenn: hanem a’ Köszálak és a’ keserű Hínárok között feküsznek elrejtve a’ Nappal Súgáritól.*
Nappal <melegetől>Súgáritól
– Bizony a’ kinzó Nyár, ha én szemlélem,*
szemlélem Az sz olvhtl. betűből jav.
szerelmes Fillis, a’ te kellemetes*
a’ te <nyájas>kellemetes
Szemeidet, nem*
nem Sor fölötti betoldás.
olly terhes énnékem.*
terhes <nints>énnékem
– Vigyen engemet a’ vak Isten a’ Numidák közé, vagy a’ jeges Tengerhez, én mindég boldog leszek, én Bálványom, közel lévén tehozzád.
Ámbár elsűltt Homlokom*
elsűltt<n> Homlokom A ttjö-ből, a H h-ból jav.
legyen, két görbe Vállaimmal, eggy árnyékos setét Vőlgyet elfed a’ Hegy a’ Nap’ melegétől. – Ott a’ magasról aláfelé omolván folydogál eggy ögyelgő tiszta Folyamat, a’ melly öszvegyűlvén eggy kisded Tóban, megyen táplálva*
táplálva<n> Az a fölött áth. ékezet.
az ő Zőldségit. – Ott a’ Nap’ Világa kétséges, mint szokott az éjjeli Hóldé: sem a’ Pásztor az alkalmatlan Nyájjat oda*
Nyájjat oda Az N n-ből, a d tt-ből jav.
nem hajtja legelni.
És ha oda bé megy lopva a’ Nap, a’ Fűvek’ Árnyékit az állhatatlan Szellőtől mozogni, belől a’ Patakot tsillámlani, reszketni. – Ott,*
Ott Az O I-ből jav.
én Életem, eggyütt járkáljunk: ott énekelve tsaljuk a’ Napot: és több Unalmaktól való*
Unalmaktól való Az első l olvhtl. betűből, a való olvhtl. szóból jav.
félelem*
felelem em. A második le olvhtl. betűkből jav.
miatt, ne szűnjünk meg vígadni. – Hadd kettőztesse maga Gyötrelmeit, a’ ki békételen Szemekkel a’*
béketelen em. Szemekkel <fut> a’
Jövendő Ködeiköztt, siet a’ következendőket megelőzni.
Én rám ne nehezteljen a’ Sárga Isten, engem Fillissel eggyesítsen ma*
<.>ma Az a olvhtl. betűből jav.
a’ Szerelem, és azután*
azutan em.
ontsa ki az ő kemény Haragját a’ Kegyetlen Fátum, a’ Haragos Ég. – Vajha engem ne gyötrene vagy a’ Nagyravágyás a’ Gazdagság Szerelme, engemet nem rettentene az alkalmatlan Vénség lomha (bádgyadtt)*
bádgyadtt A lomha fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat zárójelesen illesztette egymás mellé máskor, ezt tesszük mi is.
Hidege.*
Hidege A H h-ból jav.
– Görbe a’ vállam, fejér az állam,*
állam Az á olvhtl. betűből jav.
felfogom venni*
venni A v olvhtl. betűből jav.
szokott Lantomat, és rosszul igazgatott Húrjaimmal rekedtt Szómat eggyesíteni fogom.
És e’ többé nem eleven Súgároknál emlékezvén ollykor magamra, azon Kézre, melly engemet megszerelmesített hideg Tsókokat fogok*
fogok Sor fölötti betoldás.
nyomni. – Igaz Istenek, kik tsendesenn nyúgosztok az Egek felett, az én Fillisemet, és az én Lantomat, ah ah tartsátok meg kegyelmesenn. – Nyújtsa*
Nyújtsa<Fonja akkor> Az áth. szavak fölé írva.
osztán a’ fösvény Párka az én Napjaimat ezer esztendőre ’s ezerre, az én Lantom és az én Fillisemmindég Kedves fog lenni Nékem.


A’ Szabadság.
Nitzéhez eggy Kántzonetta.

„Hálá a’ te Szédítésidnek, valahára megpihenek, oh*
A h utólag hozzátoldva.
Nitze: valahára eggy*
Az e a-ból jav.
szerentsétlenhez*
Jav. ebből: szerentsétlenen <megkönyörül>
kegyelmesek vóltak az Istenek. – Érzem, az ő Tőreiből,*
Jav. ebből: Tőriből
érzem hogy Lelkem ki fejtőzött: nem álmodok*
Jav. ebből: Álom
mostmár eggyszer, nem álmodok Szabadságot.
Megtsökkent*
Utólag egybehúzva.
hajdani*
<Szerelmem>
Tüzem:*
A T t-ből jav.
Pontosvesszőből jav.
és tsendes vagyok nyílván,*
<ollyan Jegynek felvételére> Az áth. szavak fölé írva: <valami> nyílván
*
<a’>
mert*
Jav. ebből: mellyet
én bennem nem talál*
talál<?ná>
Neheztelést, hogy elrejtse magát*
<abba maskarázzon> elrejtse magát Az áth. szavak fölé írva.
Ámor. – Nem változtatom*
Jav. ebből: változtatok
többé*
<színt>
Színemet, mikor*
<N>
a’ te Nevedet hallom: mikor*
<Tégedet>
szemlélem*
<Ábraz>
Ortzádat, többé*
többe em.
nem*
<fog>
vér az én Szívem.
Álmodom;*
Az első m s-ből jav.
de tégedet nem szemléllek szűntelen az én*
az én Sor fölötti betoldás.
Álmaimban: felserkenek:*
Az f F-ből jav.
és Te nem vagy az én legelső Gondolatom. – Messze tőled el megyek, ’s*
A sor fölött betoldva.
soha téged nem óhajtlak: Veled vagyok: és nékem se Gyötrelmet,*
A G g-ből jav.
se Gyönyörűséget*
A G g-ből jav.
nem tsinálsz.
A’ te Szépségedről beszéllek, ’s még sem érzem hogy*
Sor fölötti betoldás.
gyengűlök:*
<El> gyengűlök A szó vége olvhtl betűkből jav.
Az én*
<Gyö> Az én az áth. betűk fölé írva.
Kínzásimra emlékezemmeg, és nem tudok neheztelni magamra. – Háborodott már nem vagyok, mikor közel jössz hozzám: az én Szerelem társammal magával*
magaval Ért. sz. em., a v olvhtl. betűből jav.
tudok Rólad*
Az R r-ből jav.
beszéllni.
Fordíts rám fínnyás Tekíntetet, beszéllj*
A j i-ből jav.
hozzám nyájas Ortzával: a’ te Megútálásod semmisem,*
<haszontalan> semmisem, Az áth. szó fölé írva.
és semmisem a’ te Szívességed: – Mert többé a’ szokott Hatalmat*
A H h-ból jav.
nem tartják*
Más árnyalatú tintával jav. ebből: fogják
rajtam azon Ajakak;*
Az A a-ból jav., utána: <tartani>
azon Szemek többé nem tudják*
<tesznek> tudják Más árnyalatú tintával az áth. szó fölé írva.
Útát e’ Szívnek.
*
<Mind> A mondatkezdő betű ért. sz. em.
Az, a’ mi most engem kedveltet, és*
<vagy> és Az áth. szó fölé írva.
nem tetszik, ha víg, vagy szomorú vagyok most, már többé nem a’ te Ajándékod,*
Ajándékod em., az Á á-ból jav.
már nem a’ te Vétséged:*
A V v-ből, a g s-ből jav.
*
Utólag beszúrva.
mert Nálad*
Az N n-ből jav.
nélkűl tetszik Énnekem*
Az É é-ből jav.
az Erdő, a’ Halom, a’ Rét: Minden kedvetlen,*
A szórendcsere miatt a vessző feleslegessé vált, elhagytuk.
Szállás*
Szórendcsere történt, eredetileg Szállás kedvetlen, a cserét a szavak fölötti számok jelzik.
unalmas nékem*
A sor elé beszúrva.
tevéledis.
Hallgass rám, ha igazán szólok: mostis szép vagy*
szép vagy Jav. ebből: szépnek <láttatol>
Előttem, de nem a’ vagy Előttem, *
<a’>
kinek mássa nintsen. – És (meg ne ütközz az Igazba) a’ te ékes Tekíntetedbe’ most látok*
<eggy>
valami Fogyatkozást,*
Az F f-ből jav.
melly*
Az e olvhtl. betűből jav.
előttem Szépségnek tetszett.
Mikor a’ Nyílat eltörtem, (megvallom az én Szégyenemet) azt véltem, Szívemet töröm el, nékem*
A sor fölött betoldva.
Halálnak látszott.*
A sor fölött egy n látható, eredetileg ide került volna a nékem.
– De,*
<hogy kimenjek>
a’ Jajokból, ki menni, a’*
<hogy ne lássam> ki menni, a’ Az áth. szavak fölé írva.
Magát*
Magat em., jav. ebből: Magam’
elnyomva; nem látni a’*
n[em] látni [Jav. ebből: látja] a’ A sor fölött beszúrva.
*
<hogy>
magát vissza nyerni*
Jav. ebből: nyerjen
kívánó,*
<Magamat[Az M m-ből jav.]> kívánó Az áth. szó fölé írva.
mind el*
<lehet>
tűrheti.
A’ Lépbe’, mellybe botlott, a’ Madárka ollykor*
<gyakran> ollykor Az áth. szó fölé írva.
Tollait*
A T t-ből jav.
ott hagyja, de*
<tsak> de Az áth. szó fölé írva.
Szabadságra jut.*
Jav. ebből: jusson
– Azután elvesztett Tollait kevés Napra*
<viszszasz>
megújjítja; vígyázóvá*
Az ó utólag beszúrva.
lesz a’ Veszedelem által, és többé*
<elárultatni>
meg nem ejteti magát.
Tudom, nem hiszed, hogy elaludt bennem a’ régi Tűz, minthogy olly sűrűnn mondom azt, minthogy hallgatni nem tudok. – Az a’ természeti Ingerlet,*
Az I i-ből jav.
*
A következő négy szó utólag föl lett cserélve, ezt a föléjük írt számok jelzik. Az eredeti sorrend: Nitze, a’ Beszédre Engem ösztönöz,
ösztönöz Engem Nitze*
A szórendcsere miatt a vessző fölöslegessé vált, elhagytuk.
a’ Beszédre, mellyért*
<valakit> ért m[inde]n az áth. szó fölé írva.
minden az ő*
A sor fölött beszúrva.
által ment Veszedelmeiről*
Jav. ebből: Veszedelmekről
beszéll.*
beszéll<tet>
Kegyetlen Bajtétele*
A B b-ből jav.
utánn, a’ Katona azáltal ment Haragokat így beszélli, az ő Sebeinek*
<Vadságának> Sebeinek Az áth. szó fölé írva.
a’ Jeleit így mutogatja. – Igy mutogatja a’ megvídúlt Martalék, a’ ki a’ Tömlötzből kijött, a’ fene Lántzokat, mellyeket húzott némelly Nap?
Beszéllek; de beszéllésemmel tsak Magamnak*
Az M m-ből jav.
ígyekezek eleget tenni: Beszéllek; de*
<eggy Ortzara sints> semmi Az áth. szavak fölé írva.
semmi gondom rá,*
A sor fölött betoldva.
hiszel é nékem.*
<mellyet te adsz Nékem> Az áth. szavak fölött: <te> majd ⃰ jelzi, hová kerüll a lap alján található utólagos betoldás: <?hitet> h[ogy] hiszel é nékem.–
– Beszéllek;*
Kettőspontból jav.
de nem kérdezem, valyon helyben hagyod-é az én Mondásimat,*
Az M m-ből jav.
sem hogy tsendes vagy é Rólam*
Az R r-ből jav.
beszéllvén.
Én elhagyok eggy állhatatlan, Te elvesztesz eggy igaz Szívet: nem tudom Közűlünk először*
előszor em.
ki fog megvigasztalódni. – Tudom, hogy eggy illyen hív Szerelmest nem fog többé találni Nitze; míg*
Olvhtl. szóból jav.
eggy más ámító Asszonyt*
Az A a-ból jav.
könnyű találni. –


Palinódia
Nitzéhez eggy Canzonetta

Engeszteld meg a’ te*
a’ te Sor fölötti betoldás.
Haragodat.*
Haragodat Utána a pont kettőspontból jav.
Engedj meg, óh szeretett Nitze: eggy szerentsétlennek*
szerentsétlennek<.>szerentsétlen’-ből először többes számú alakká, majd ebből újra birtokos jelzővé jav.
Hibája méltó Kegyelemre. – Igaz, hogy*
<Az>Igaz, hogy Az I i-ből jav., a hogy a sor fölé betoldva.
az ő Tőreiből,*
Tőreiből Az ei é-ből jav.
hánytattam, hogy Lelkem*
Lelkem Az L l-ből jav.
kifejtődszött: de végtére tsak hánytattam a’*
A névelő utólagos betoldás.
Szabadságot.
Igaz, hogy*
<Az>Igaz, hogy Az I i-ből jav.
régi Tüzemet rejteni igyekeztem jelesenn,*
jelesenn<a’ Jeggyel> Az áth. szó fölé írva.
mert*
mert Az első alak mellyel, ez mellybe-re, majd ez pedig mert-re jav.
maskaráztam Haragot, hogy*
<mint>maskaráztam Haragot, hogy A tam olvhtl. betűkből jav., az ot és a hogy utólag betoldva.
ki ne lásson Ámor. – De változtassam,*
változtassam A ssato-ból jav.
vagy ne,*
vagy ne <maga> Az áth. szó fölé írva.
Színemet, ha neveztetni hallak, minden olvassa az Ortzámonn, mint van a’ Szívembenn.*
Szívembenn Az S s-ből jav.
Ébrenn*
<Mikor felkelek>Ébrenn
bizony*
bizony <tsak> Az áth. szó fölé írva.
minden Szempillantásba*
Szempillantásba Az S s-ből jav.
tsak Téged szemléllek, nem tsak Álmomban:*
tsak <úgy mint> Álmomban Az áth. szavak fölé írva, az Á á-ból jav.
mert akárhol Te*
Te A sor fölé írva.
nem vagy. Téged rajzol az én*
az én Sor fölötti betoldás.
első Gondolatom. – Te, ha Tevéled megyek Te, ha téged valaha elhagylak, őröngettetsz engemet a’ Kín vagy Gyönyörűség miatt.
Rólad ha én nem beszéllek, Únalmat érzek magambann; semmiről sem emlékezem, minden bosszant engemet. – A’ te Nevezésedre úgy rá vagyok szokva, annak, kihez*
<a’> kihez A k olvhtl. betűből jav., az <a’> fölött: annak,.
közel járok, hogy az én Szerelemtársammal*
Szerelemtársammal A malnak-ból jav.
magával*
magavál A va m-ből jav., az ékezet rossz helyre került, em.
szoktam rólad beszéllni.
Tsak eggy finnyás Tekíntetedtől, tsak eggy nyájas szavadtól, én hasztalan örzöm magamat, akár megutálás,*
megutálás A me ki-ből jav.
akár Szívesség –*
A gondolatjel előtt pont, értelemszerűen elhagytuk.
a’ te édes Hatalmadonn*
Hatalmadonn A H h-ból, az onnat-ból jav.
kivűl semmi Fátumjok*
Fátumjok <Parantso> Az áth. szó fölé írva.
nints, a’ mellynek engedelmeskedhetnének az én Szívem’ Mozdúlati.*
Mozdúlati A Moz In-ből jav.
Semmi kedves nem kedves nekem, ha Tenéked*
Tenéked A T t-ből jav.
Kedves nem vagyok: az,*
az Az a A-ból jav.
a’ mi nem a’ te Adományod, Megelégedésemre nints. – Minden veled kedves nekem, légyen Halom, vagy Erdő,*
Hallom em., Erdő A H h-ból, az E e-ből jav.
vagy Rét: minden kedvetlen Szállás, Tőled én Kintsem, messze.
Most beszéllek igazánn: nem tsak szép vagy előttem, nem tsak az vagy előttem, kinek párja nintsen: – hanem*
nintsen: – <hanem gyakrann Ma spesso, ingiustoalvero, Condannoogn’altroaspetto>hanem A gondolatjel az áth. rész kezdete alatt betoldva, az utóbbi hanem h-ja olvhtl. betűből jav.
gyakrann, Igazságtalan*
Igazságtalan<ság> Az I i-ből jav.
az igaz, kárhoztatok*
kárhoztatok A k K-ból jav.
minden más Ábrázatokat:*
Ábrázatokat Az Á á-ból jav.
minden Fogyatkozásnak*
Fogyatkozásnak Az F f-ből jav.
tetszik előttem a’ te Szépségeden kivűl.
A’ Nyilat*
Nyilat Az N n-ből jav.
már nem törtem el, mert hijába, az én Szégyenemre, probáltam azt*
Az első azt sor fölötti betoldás, az és é-je utólag hozzáírva a szóhoz.
kihúzni az én Szivemből, és azt tudtam, meg halok. – Ah, ki akarván jöni a’ Jajokból, jobbann elnyomva láttam*
A tudtam és a láttam fölött az olasz ne szócska van zárójelesen betoldva.
magamat: ah ugyanannak Megprobálásáért*
ah ugyanannak Megprobálásáért Az ah a-ja A-ból, az M m-ből jav., a rövidítés az annak fölött betoldva.
többet el nem tudnám tűrni.*
el nem tudnám eltűrni Az el a sor fölé betoldva, de megmaradt hátrébb, a régi helyén is, elhagytuk. Az ám ék-ből jav.
A’ Lépbenn, mellybe botlott, a’ Madárka*
Madárka Az M m-ből jav.
ollykor*
ollykor<gyakran> Az áth. szó fölé írva.
kiveri Tollaitis*
Tollaitis Az is utólag hozzátoldva.
Szabadságot keresvén; – de*
de A-ból jav.
Tollait hányvánvetvén, Akadékjait (Bajait)*
Bajait Az Akadékjait fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat máskor zárójelesen illesztette egymás mellé, mi is ezt tesszük.
újjítja: többször*
többször A olvhtl. betűből jav., majd a sor alatt betoldva: ször.
facit periculum fugiendi,*
facitpericulumfugiendi<Veszedelmet tsinál a’ Futásért> Az áth. rész fölé írva.
jobbann rabbá teszi magát.
Tudom, én*
Tudom,<hogy> én
nem ohajtom, hogy aludjon el az én régi kedves Tüzem: mennél gyakrabbann mondom azt, annál kevésbbé tudom óhajtani. – Tudod, hogy eggy tsátsogó*
tsátsogö em. fetsegö-ből jav.
Ingerlet ösztönözi a’ Beszédre a’ Szerelmeseket; de az alatt míg beszéllnek, a’ Lang el nem ment.
Vétkes Bajtétele*
<Istentelen> Vétkes Bajtétele A B b-ből jav.
után, így átkozza minden szempillantásba Márs’ Haragjait a’ Katona, és minden szempillantásba a’ Márs Zászlói alá így tér vissza. – Így megy a’ megvídúlt*
megvídúlt A d g-ből jav., a meg utólag betoldva a szó elé.
Martalék, a’ ki a’ Tömlötzből kijött, viseletére azon Lántzoknak,*
Lántzoknak Az L l-ből jav.
mellyeket útált némelly Nap’.
Beszéllek, de mindenkor beszéllvén*
beszéllvén A v i-ből jav., az én a sor alatt hozzátoldva.
rólad beszéllni igyekszem; de új Szerelemre nints gondom, nem változtathatom Hívségem miatt. – Beszéllek, de azutánn Kegyelmet*
Kegyelmet A K k-ból jav.
kérek Beszédimért. Beszéllek, de egyedűl vagy Bírám*
vagy <az>Bírám A olvhtl. betűkből jav.
nekem minden pontban.
Eggy nem állhatatlan Szívet, eggyilly tettetés nélkűl való Bűnöst, ah,*
ah Az a A-ból jav.
a’ te Szereteted jöjjön előszöris megvígasztalni. – Az ő vétkét*
vétkét Sor fölötti betoldás.
megbánt Szerelmesébe’ legalább a’ szép*
szép Az sz olvhtl. betűből jav.
Nitze eggy*
Nitze<tudom, nem>eggy
Ámító Lelket tudja,*
tudja A ja on-ból jav.
hogy nem tud*
hogy Sor fölötti betoldás, a tud szintén.
találni.*
találni A ni hat-ból jav.
Ha nékem adsz eggy Békeség’ Zálogát, ha nékem visszaadod óh Nitze, a’ Szívemet; a’ mennyit már énekeltem a’ Haragról, visszaakarom énekelni*
énekelni Olvhtl. szóból jav.
én*
én Sor fölötti betoldás.
a’ Szerelemről.


Metasztázió’ Sonettje
a’ Venetziai Dámákhoz, mikor előadódott vólt
Az Elhagyatott Dídó az ő első Drámája

Italiának Díszei, nem tsak Szülöttefőldeteknek, Félisteneknek Leányi, Anyjai Hérósoknak,*
Hérósoknak em. A H h-ból jav.
Adriának Istenasszonyi, kik fellobbantjátok bennünk a’ Ditsőségnek és Virtusnak nemes Kívánságát: – Néktek szenteli az én Elmém ezt a’*
az em.
jókori Gyümöltsét az én Izzadásimnak. Kitsinyke az Ajándék Hozzátok*
Hozzátok A H h-ból jav.
hasonlíttatván, pedig mind az, a’ mit*
hasonlíttatván, <annyi mindazáltal> az, a’<z> mit Az áth. rész fölé írva: <egésszen> pedig mind.
én ajándékozhatok. – Bámúlást*
Bámúlást<a> A t r-ből jav.
már és Tsudálkozást nem vágyódok támasztani a’ Lelkekbe; azt jobb móddal vitte véghez az a’ Toll, mellyhez az enyím nagyonn rosszúl hasonlít. – Nékem elég egyedűl az, hogy a’ Frígiai Vándornak a’ Tirusi Leánytól való Elválásának Látásakor,*
Látásakor Az L l-ből jav.
ezt*
ezt Olvhtl. betűkből jav.
mondja valaki közűletek: Szegény Eliza!


A’ Ditsőség’ Triumfja.
Első Kántáta.

A’ nyúgodalmas Scyrus’*
<gyöngy>
kedveltető Számkivetésébenn*
<vígann> Az áth. szó fölé írva: <örömmel> Ezek alá a végleges változat: kedvére
kedvére lankadtt*
<puhúlt> lankadtt Az áth. szó fölé írva.
az*
Jav. ebből: a’
Ámor foglya, Tétisnek a’ Fia: Ámornak, a’ ki eggy illy nagy Foglyot*
Az l o-ból jav.
féltvén szintúgy, mint véle kevélykedvén,*
A második v olvhtl. betűből jav.
az ő Megőrizésére*
Az M m-ből jav.
minden Mesterségét*
Az M m-ből jav.
Munkába vette. Deidámiába néki ez a’ ravasz minden Szempillantásbann valami*
<több> valami Az áth. szó fölé írva.
új Szépséget*
Az S s-ből jav.
mutogatott; minden ő Mozdúlásábann,*
Az M m-ből jav.
minden ő Szózatjábann, minden ő Neglizséjébenn, kezdett Szemfénnyéből hírtelen eggy*
<dárdát>
Tőrt*
A T t-ből jav.
villogtatni az Ákilles Szívébe. Meg vólt minden felől rakva Lesekkel*
Az L l-ből jav.
az egész Lakóhely: minden részibenn a’ fényes Királyháznak nem hallattak egyebek, tsak szerelmes*
A sor fölött betoldva.
Sóhajtások, tsak szerelmes*
sz.[=szerelmes] A sor fölött betoldva.
Szóbeszédek, tsak szerelmes*
sz.[=szerelmes] A sor fölött betoldva.
Zokogások, tsak szerelmes Suttogások:*
Az S s-ből jav.
És az*
Jav. ebből: a’, utána: <kedves>
édes Titkok*
A T t-ből jav.
barátinak, az*
Jav. ebből: a’
Erdőknek tsendes Árnyékibann a’*
Jav. ebből: a’, utána: <báj elragadtató>, a névelő z-je tévesen maradt a szóban, elhagytuk.
tsalfa Szellőknek édes haszontalankodása: a’ víg Madarkáknak szerelmes Fetsegések:*
Az F f-ből jav.
a’*
<kav>
tsergő Haboknak a’ Partokonn*
<Partjaikonn [a P p-ből jav.]> a’ Partokonn Az áth. szó fölé írva.
a’ Kövek között Eltördelőzése:*
Az E e-ből jav.
Az Ég, a’ Főld, mind Szerelmet*
Az S s-ből jav.
lehellett belé. Az Asszonyi Ruházatbann, elfelejtkezvén magáról, itten húzta a’ Napokat a’ megszerelmesedett Hérós. Nem Fegyverek, és Haragok,*
A H h-ból jav.
nem Seregek, és*
<Gy>
Triumfok, vóltak az ő Gondjai; hanem az édes Invitátziók, hanem a’ bádgyadtt Repulsák,*
Az R r-ből jav.
kuntsorgó*
Jav. ebből: <ki>kuntsorgott
Panaszok,*
Az P p-ből jav.
megújjított Ígéretek, és Botsánatok, és Tzivódások, és Ketsegtetések, és Megbántások: és száz megszáz ezekhez hasonló gyermeki Balgatagságok, a’ Szerelmeseknek Seriumok:*
<Valódiak> Seriumok: Az áth. szó alá írva.
„Egyedűl te vagy, így szóla eggyszer, az én Életem, és az én Reményem:*
Az utolsó e s-ből jav.
és bezárta utolsó Szavait eggy gyenge Sohajtással.”
„Én lankadok, én elfogyatkozom, tsak teérted, eggykor mondotta, és azonba’ Kebeléhez szorította az ő Lankadásának Okát.” De hogy*
<sokáig>
bírjon Ámor eggy Szívet, melly néki van ígérve, sokáig békével a’ Ditsőség nem szívelhette. Ákilleshez ment, emlékeztette az ő Állapotjáról, és néki Szeme’*
Az S s-ből jav.
elibe vonta a’ fegyveres Ulisszest. Látására, Hívására*
Az H h-ból jav.
Ákilles felébredett: látta az ő Balgatagságát (gyermekségét) elpirúlt a’ Szégyenlés miatt: a’ Boszankodás*
A B b-ből jav.
miatt elsárgúlt: méltatlan*
Az l olvhtl. betűből jav., méltátlan em.
(illetlen) Ruhájit magáról leszaggatta:*
A tt olvhtl. betűből jav.
Fegyvert kért; és az ő elmúlt Vétkeinek*
A V v-ből jav., utána: <megjobbi>
helyrehozására már meg indúlt: de Déidamía*
Jav. ebből: Déidámia
oda szaladtt. Halványonn, féléleven, Kétségbe*
A K k-ból jav.
esve, lihegve,*
Az i e-ből jav.
haszontalan erőlködött sok Ízbe*
Az Í í-ből jav.
szólani, ’s nem tudott*
<a’>
Zokogásában*
A Z z-ből jav.
(planctus)*
<sz>
Szót formálni, (teremteni). Ah, ha szólani tudott volna az*
Jav. ebből: a’
ebben a’ pertzbenn szerentsétlen, mostis győzött vólna. Igazságtalanok*
Az ok utólag betoldva.
óh, Fejedelemasszony, (amaz mondotta néki) azok a’ te Háborodásid*
A H h-ból jav.
(Commozione d’ Animo) Ha Vilisnek akarsz még engemet,*
A szó eleje olvhtl. betűkből jav.
és a’ veszteséget könnyenn helyrehozhatom: ha Hérósnak óhajtasz engemet, tűrd*
A t e-ből jav.
el, hogy én a’ légyek.*
<elmenjek> a’ légyek Az áth. szó fölé írva.
Istenhozzád: te mindenha magad fogsz lenni – – – Ezt a’ resolutus Istenhozzádot a’ Szép nem bírhatta el: érzette*
Az é a-ból jav.
szorongattatni (elfojtódni)*
A szorongattatni és az elfojtódni egymás fölé írva, nincs megjelölve a végleges változat. Mi az utóbb beillesztett szót zárójelben közöljük.
Szívét,*
Az S s-ből jav.
öszvefagyott, és elájult. Ah, mi lessz Ákillesről? Babérokat és Pálmát ígér néki a’ Ditsőség: Ámor néki mutogatja az ő haldokló Kíntsét: eggyik*
Az eg olvhtl. betűből jav.
gyávának, másik őtet Kegyetlennek nevezi: a’*
Az a A-ból jav.
Hérós, a’ Szerető eggybe zavarodnak ő benne, tsatáznak eggyütt. Sír, zokog eggy Szempillantásba, és agyarkodik: akar menni, és késik: indúl, és visszatér; végre öszveszedi minden ő Virtusát, (erejét): megnyomja Kebelébenn a’ lágy Szerelmet*
Az er olvhtl. betűkből jav.
(pieta jó indúlat) a’ melly az ő Szívét olvasztotta néki; elhallgat, gondolkozik, meghatározza, néki*
Az éki olvhtl. betűkből jav.
bátorodik, és elfut.–
„Elfutott siránkozva, az igaz, de a’ Ditsőséggel kísértetve, a’ ki felszáraztotta azt a’ Siralmat,*
Az S s-ből jav.
a’ ki triumfált Ámoronn.
Ez a’ nyilas Istennek a’ szemfényvesztő (káprázó)*
A káprázó a szemfényvesztő fölé írva, de nincs kiemelve a végleges változat. Mi az utóbb beillesztett szót zárójelben közöljük.
Ingerlete,*
Az I i-ből jav.
a’ ki azt felveri (provocat) meggyőzetett, a’ ki fut tőle, az Győzedelmes.”


II. Kántáta
Mária Terésia’ Neve Napjára.

Hallgassatok, o Múzsák. Minden felemeli (az igaz) a’ Felséges Asszonyért*
Asszonyért Az é olvhtl. betűből jav.
az ő Könyörgéseit e’ boldog Naponn;*
Naponn Az N n-ből jav.
és néktek azt megtiltotta a’ Felséges Asszony, és néktek nem szabad. Az igaz, kemény a’ Törvény, az igaz, méltánn fájhat ez*
méltánn <sírhattok> fájhat<tok> ez
nektek: de azonba ki, ki fogja ezt néktek vissza-ítélni? Az Istenek? mindnyájann ő mellette vagynak; az Emberek? És hol találhatni, a’ ki őtet ne*
ne<m>
imádná? A’ ti Károtokbann az Égenn vagy a’ Főldönn akárki légyen Igazságtevő*
I<.>gazságtevő
(Arbiter) a’ ti Vádjaitok bukni fognak: Ah, illendő engedelmeskedni: hallgassatok, oh Múzsák.
„Ne próbálj[á]tok*
próbáljatok em.
meg, (én azt tanátslom*
tánátslom em.
tinéktek) mennyit tehet azon Szemőldőkönn*
Szemeldőkönn em.
eggy Bosszankodás.”
„Azon Szemőldökönn, mellytől függ a’ merészebbeknek Bátorsága; a’ melly a’ Szólásra*
Szólásra Az S s-ből jav.
vagy Hallgatásra való Akaratot, vagy elveheti, vagy visszadhatja.” Vígasztaljátok meg végtére magatokat. Végtére leveszi rólatok a’ Felséges Asszony a’ tilalmat eggy nagy Próbatételre. Mit fogtok mondani ő róla? Ki mondhat annyit, hogy az igazhoz közelítsen? És ki mondhat olly keveset, hogy ő azt eltűrhesse? Akár illyen*
illyen Az ll g-ből jav.
módónn, akár amúgy az ő tropaeuminak beszéllésébenn mások*
amúgy <fogtok> az ő tropaeuminak beszéllésébenn <láttatni> mások
ellen véteni ’s néki hízelkedni fogtok láttatni. Méltábban ditséri meg őtet akárki, és engedelmeskedik. A’ ki Teréziának tsak Felséges Nevét*
Nevét Az N n-ből jav.
mondjais ki, elvégzi a’ Parantsolatot, és mindent kifejez.
„Annak kimondására mennyi Babérok ékesítik a’ Felséges Asszony’ Hajait: annak megtsínálására,*
annak <előadá> megtsínálására
hogy őtet imádja minden, az a’ Név elég.
Az a’ Név, a’ melly magába foglal többet minden Dítséreteknél: az a’ Név, a’ melly kevéllyé teszi ezt a’ boldog Időszakaszt.”


III. Kántáta
Mária Terézia’ Születése’ Napjára.

Igaz Istenek! mi lessz? mitsoda gonosz Lélek rejtezett ma az én Lantomba? Haszontalan izzadok én már régólta azt neki igazgatni: hijába változtatom, pengetem, és tágítom a’ Húrokat: azok mindég visszások*
visszások<...> Az ok olvhtl. betűkből jav.
lévén Kezemnek, mindég hűségtelenek Füleimnek visszadnak eggy*
eggy Az y g-ből jav.
olly Hangot, a’ melly engemet megzavar és stridet. De a’ ti Ajándékotok vólt, óh*
vólt,<ez,>óh
Múzsák, ez a’ Lant. Ah, ha eggy illy nagy Naponn engemet magamnak elhagytok;*
elhagytok Az el a szó elé betoldva.
vegyétek-vissza (én azzal nem gondolok) a’ ti Ajándékotokat.
„Az a’ Lant, ah, bizony te vagy, melly édessé tette*
tette<d>
az én Únalmimat; a’ melly minden Léleknek az ő Akaratja szerént; minden Szívnek Útját megnyitotta.
Ah, te vagy, te vagy bizony az, a’ melly az én Szépemnek Kebelébenn annyiszor (én arra emlékezem) az ő Keménységét meglágyítottad.” Mennyivel vagy, óh háládatlan*
háladatlan em.
Lant, adósom énnékem! Hogy tégedet mindenkor fényesebbé,*
mindenkor <tísztábbá> fényesebbé
tisztábbá tegyelek, éretted Napokonn ’s Éjtsz[ak]ákonnként*
Napokonn ’s Éjtszákonnként A Napokonn Nappal-ból jav., a másik szóból kimaradt egy szótag, az első n pedig a kétszer szereplő ko szótag másodikjából jav. (eredetileg tehát Éjtszákokonként állt itt). A költő a kétszeres elírásból csak az egyiket javította ki, a másikat em.
elsáppadtam:*
elsáppadtam Az el utólagos betoldás.
magamat feledékenységbenn hevertettem éretted: az én több kedves (tener)*
(tener) A sor elé betoldva, alatta: NB.
gondjaim köztt olly Helyenn vóltál, hogy Nitzét magát szerelemféltésre kötötted. És ma.... óh Árulás! És ma.... óh Istenek! A’ legnagyobb szűkségbenn.... Ah, eredj a’ Főldre haszontalan*
haszontalan A h olvhtl. betűből jav.
Szerszám: tégedet tapodjon a’ Tsorda: tenéked*
tenéked Az n olvhtl. betűből jav.
insultáljon minden Pásztor: az ő töredékeny Vásznát a’ te poros Kebledbe szővje Arákne: a’ te régi Díszedből (onore) Nyoma se maradjon te benned... Balgatag! Mit mondok? Az egész Vétség az enyím. Bűntet az Ég eggy vakmerő Bátorságot. Botsánat, Felséges Asszonyom. Híbáztam: bánom: én hallgatni fogok: legyen subiectuma ez a’ boldog Nap, méltóbb Éneklőnek.*
Éneklőnek A második szótag olvhtl. betűkből jav.
Okosabb lessz a’ Hozzáfogásbann,*
Hozzáfogásbann A H olvhtl. betűből jav.
a’ ki a’ Próbatételkor mérsékelni fogja az ő Erejét a’ Kezdett dologhoz.
„Nem megy eggy kis Fa a’ Szelekkel ellenkezni, hogy fellázzassza Haragját eggy szélveszes Tengernek. Legyen az ő nemes Probatétele az, hogy induljon a’ sos Habok néma Lakosinak Békességét felzavarni.”


IV. Kántáta
I. Ferentz Tsászár Születése’ Napjára.

„Már az Árnyékok között praevaleál a Nap: kiterjeszti Szárnyait az Augel Reale, és köszönti az új Napot.
Ez a’ Nap,*
Ez<t> a’ Nap<ot>
a’ melly vissza-kerűlt, az a’ nagy Nap, a’ mellyenn a’ Nappal’ Súgáraira*
Súgáraira Az S s-ből, a második ranál-ból jav.
a’ te Jupitered Szemeidet*
Szemeidet A d t-ből jav., az et utólagos hozzátoldás.
kinyitotta.”
Ma, óh a’ Császári Széknek*
Széknek Az S s-ből jav.
Őrző Madara, meg illik*
<a’ te> meg <kell> illik
magadat*
magadat <tenéked> Az áth. szó fölé írva.
külömböztetned*
külömböztet <őd>ned Az utolsó e ö-ből jav.
a’ köz örvendezéstől.*
köz<önséges> örvendezéstől A től által-ból jav.
Ha mindeneknek szent eggy Császárnak Születése’ Napja, a’ kitől a’ Főld annyit nyér, annyit reményl; ő nem kevésbbé emlékezetet*
emlékezetetet em.
érdemel tenálad.*
te<tőled> A nálad az áth. szó fölé írva.
Tudod, hogy a’*
a’ Az a te-ből, az aposztróf z-ből jav.
Záporok, és Szélvészek*
Szelveszek em.
között, bizonytalan Kóválygással veszedelmesenn tévelygettél:*
tévelygettél A tté olvhtl. betűkből jav.
tudod, mennyit próbáltad akkor feketének az Eget, ellenségeseknek a’ Tsillagokat, a’ Szelet hűségetlennek; és tudod,*
tudod A do olvhtl. betűkből jav.
mitsoda Kéz tett vissza tégedet a’ Fészekbe.


A’ Mentség
V. Kántáta

Nem (engedjmeg nékem, oh Klóris) én nem értem ezt a’ te igazságtalan Haragodat. ’S mit*
’S Mit Az ’S utólag betoldva a mondat elé, a nagy kezdőbetű javítatlan maradt; em.
mondtam osztán? Mi az én Vétségem? Mondtam,*
<Azt> Mondtam A második én-ben az é É-ből jav.
hogy én téged szeretlek: én Kintsemnek neveztelek tégedet. Ez látszik tenéked olly fekete Véteknek? Ah, ha tégedet szeretni eggy Szívet vétkessé tehet, a’ ki tégedet soha nem látott egyedűl tsak az ártatlan.
„Találj vagy eggyet, én szép Klórisom, a’ ki véled beszélljen, és ne sohajtson, a’ ki téged lásson, és téged ne imádjon, és azutánn haragudj én reám.
De annyi Bünösök köztt, tsak én reám miért, miért haragszol? ah, ha szerelemre méltó vagy te, nem az én Hibám, kegyetlen, az.” Engesztelődj meg, óh Pásztorleányka, jere vissza széppé tenni magadat. Ah, nem tudod, miként kivesz Képedből tégedet az a’ Harag? Nekem azt nem hiszed el? Nézd meg magadat ezen Forrásbann? Igaz? Megtsallak tégedet? Megesmerhetd*
Megesmerhetd A t olvhtl. betűből jav.
magadat? Az a’ fuscum*
Az a’ <fus...> fuscum
Cilium? az a’ rántzos Homlok, az a’ Vadságos Tekíntet nem veszi el felénnyire a’ te Szépségedet? Ah, vagynak a’ magadnak*
a’ <te> magadnak
Megbosszúllásába vagynak bizony más modok. Ha azt*
azt Az a te-ből jav., az első én-ben az é É-ből jav.
mondani: én szeretlek téged, ha tégedet nevezni én Kíntsemnek, Bosszantások; bosszants te is engemet: én tenéked megbotsátok. El fogom*
El fogom Az l olvhtl. betűből jav.
szenvedni én is te tőled.... De te mosolyogsz! Oh, mosolygás, melly engemet ellop*
ellop<sz>
magamtól! Nézzed magadat, én Klorisom, nézzed mostan magadat. Lássad, millyen Szépséget nevelt az a’ Mosolygás a’ te Ábrázatodonn: most gondold meg chefaria la pieta? Megis vallom én, hogy eggy mosolygó Ábrázatnak*
Ábrázatnak Utána áth. a’ a sor fölött.
nagy a’ Vantoja:*
a’ Vantoja Az a’ utólagos betoldás, a ja olvhtl. betűkből jav.
a’ mi magáról sokat ígér, sokkal bíztat, kevéllyé tehet, gloria, laus. De eggy pietosus Ábrázat eggy másik*
másik Az ik utólag hozzátoldva a sor alatt.
bájoló (hódító, ígéző).
„Térj vissza ama’ tiszta Vízbenn, ha*
ha Sor fölötti betoldás.
tsak még eggyszeris, térj vissza szemlélni magadat, óh kedves, de a’ Pietás’ Actusábann.
Ábrázatodonn*
<Ortzádo> Ábrázatodonn
akkor ezer új Szépséged fog lenni: többé azon*
azon Az n k-ból jav.
ékes*
ékes <a’ vétkes> Az áth. szó fölé írva.
Súgárokat*
<...> Súgárokat Az áth. szó felett másik áth. szó is áll.
a’ Harag meg nem fogja zavarni.”*
zavarni A ni olvhtl. betűkből jav.


A’ Tanáts
VI. Kántáta

Hallgass rá, Barátom Tirzis, hallgass rá: és hidd el, hogy én tenéked Szívből*
Szívből Az S s-ből jav.
szólok. Szánakoztatsz engemet:*
Szánakoztatsz engemet <Jóltészel velem> Az áth. szavak fölé írva. A reszketek r-je R-ből jav.
reszketek érted. Ki tanátsolta tenéked, óh balgatag, olly fixe nézni szemköztt Nitzének a’ Szemeit? Ah, nézd meg magadat, szerentsétlen: az ő Tőrei*
az ő Tőrei jav. a’ Tőrök-ből.
közé fogsz esni. Nitze ékes: (bizony nagyonnis tudom én azt) Nitzének van a’ Tekíntetébenn eggy*
eggy Sorelőtti betoldás.
nem tudom mi édes, a’ melly mindeneknek kedves; a’ mellyet senki sem fejthet meg; a’ mellynek*
a’ mellynek A neket-ből jav.
követésére*
követésére A sor fölött betoldva, a re benn-ből jav.
minden más vetélkedő Nimfa hijjába fárasztja*
fárasztja Az s d-ből jav.
magát: de melly (ah te azt nem tudod) melly tiranna!
„Én tudom azt, hogy a’ szép Ábrázatot eggy szempillantásbann, óh Isten, láttam: és már többé azon Szempillantástól fogva nem szűntem meg sóhajtani.
Én tudom azt: tudják azt ezek az árnyékos Vőlgyek, bokros puszták, a’ mellyek én tőlem azt a’ szeretett Nevet tanúlták*
tanúltak em.
visszadogatni.”*
visszadogatni A g b-ből jav.
Ha hiszel azon kellemetes nemes szivű Tselekedeteknek, a’ honnan ketsegtetődni (adescar)*
(adescar) A ketsegtetődni fölé írva.
látod magadat; ha azon Tekínteteknek hiszel, a’ mellyek bádgyadtann, és lopva merőnn néznek a’ tieidbe; ha azon Beszédre*
Beszédre A re olvhtl. betűkből jav.
hiszed magadat, a’ melly olly keveset ígér, és annyit reményltet: pietosának, szerelmesnek hiszed majd te őtet: ah,*
ah Az a H-ból jav.
bizony én azt hittem: és magamat megtsaltam. Ketsegtetés,*
<, és> Ketsegtetés, <és> A tésttem-ből jav.
Balgatagság. Nitzé nem szeret, tsak*
tsak A t a-ból jav.
az ő szép Szemeinek Triumfusát másokbann: Nitzé nem örűl, tsak azt látni, hogy*
azt <ő Látására> Az azt-ban a t utólag betoldva, az áth. szavak fölött másik áth. szó: <lássuk>, mellette a végleges változat: látni, hogy.
mindennap nevelkedik*
nevelkedik A szóvégi k utólagos hozzátoldás.
körös körűl a’ Boldogtalanok’*
Boldogtalanok’ Az utolsó o olvhtl. betűből jav.
száma:*
számát A nevelkedik-en végzett javítás szerint itt is em.
az újakat*
az újakat A névelő utólag betoldva.
tsalogatja, a’ régiekenn*
régiekenn Az első n t-ből jav.
kikap:*
kikap <tsúfolja> Az áth. szó fölé írva.
és bizony nints, a’ ki kijöhessen a’ Rabságból. Nem tudom, mitsoda esméretlen Mágia legyen az a’ Mesterség, a’ mellyel*
a’ mellyel Az el utólag hozzátoldva.
bé szövevényez: tudom, hogy megvét, és megszerelmesít: megbánt, és lekötöz.
„Valaha, ha tőle fellobbansz (gerjedsz),*
gerjedsz A fellobbansz fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat gyakran zárójelesen illesztette a szövegbe, ezt a gyakorlatot követjük mi is.
valaha, nem reménylni többé jól: mindég a’ te Lántzaidat, mindég kell szenvedni.
Ha akarni*
akarni A ni olvhtl. betűkből jav.
fogod híven szeretni őtet, Nyúgodalmad*
Nyúgodalmad Az N n-ből jav.
nem fog lenni: ha gondolkozni fogsz elhagyni őtet, magadat érezni fogod meghalni.”


A’ Zivatar
VII. Kántáta.

Nem: ne háborodj meg, o Nítze. Én nem beszéllek ismét tenéked Szerelemről. Tudom, hogy néked nem tetszik: ez elég. Látd, hogy az Ég fenyegetődzik véletlen Zivatarral: ha az Aklokra akarod visszahajtani a’ Nyájat, én jövök egyedűl ajánlani tenéked az én Munkámat. Jéh! mit félsz? Nézd, hogy eggyszerre az egész Ég bésetétedik: hogy a’ Szél a’ Port tekervényesenn felveri, és az*
Jav. ebből: a’
elhullott Faleveleket. Az Erdőnek morgásából, a’ tévelygő*
A té ka-ból jav.
madarak bizonytalan Koválygásából, ezen ritka nedves Tseppekből, mellyek nékünk az*
Jav. ebből: a’
Ortzánkra hullanak, Nitze én előre látom: Ah, nem mondtam ezt meg tenéked, óh Nítze? Imhol a’ Villámás, imhol a’ Mennydörgés. Most mit fogsz tsinálni? Jer: hallgassd meg: hová mégy? Nints többé idő a’ Nyájról gondolkodni. Ezen*
<Kőszi>
Barlangba pihenj meg az alatt: Én veled fogok lenni.
„De te reszketsz, óh én Kintsem! de te dobogsz, én Szívem!*
Az em olvhtl. betűkből jav.
Ne félj: veled vagyok én: és Szerelemről sem beszéllek.
Míg mennykő húll, míg villámlik, véled fogok lenni, szeretett Nítze: ha az Ég ismét kiderűl, háládatlan Nítze, én elfogok menni.”
Űlj le: légy bátorságbann. Ez odvas Kőszálnak Kebelébe mind ez ideig a’ Mennykő nem ütött; a’ Villám be nem hatott. Ezt beárnyékozza köröskörűl a’ Babérok*
A B b-ből jav.
sűrű Erdeje, a’ melly határokat szab az Ég’ Haragjának. Űlj le, én szép Bálványom, űlj le és pihenj meg. De te valóba az én Oldalamhoz szorítod magadat félelmesenn. És, (mihelyt én te tőled futni akarok) az én megtartóztatásomra a’ te Kezeid*
Az ei olvhtl. betűkből jav.
közé fűzöd az enyímet! Rohan az Ég: ne kételkedj, nem fogok el menni: Óhajtottam mindég eggy illy édes Szempillantásomat. Ah, vajha a’ te Szerelmednek Gyümöltse vólna, nem a’ te Félelmednek! Ah, engedd, óh Nítze, ah*
A sor fölött betoldva.
engedd legalább ketsegtetnem véle magamat. Ki tudja? szerettél talán engem mind eddig. A’ te Keménységed Magadtartóztatása vólt, és nem megútálás; és talán ez a’ rendkivűl való Megijjedésed Praetextus a’ Szerelemre. Szólj? Közelítek az Igazhoz? Te nem felelsz!*
A felkiáltójel kérdőjelből jav.
Lesütöd elpirúlva az Ortzádat! Elpirulsz! Mosolyogsz!*
A felkiáltójel kérdőjelből jav.
Értem: értem. Ne szólj, én Reményem: az a’ Mosoly[g]ás,*
Mosolyás em.
az a’ Pírúlás eléggé mondja.
„És valóba a’ Zívatarok köztt találtam meg a’ Tsendességet. Ah, ne jöjjön vissza már soha többé a’ Tiszta Nap.*
Az N n-ből jav.
Ez az én Napjaimnál;*
<között> Napjaimnál A nál a sor alatt betoldva.
ez*
<…>
a’ tisztább Nap: élni így akarnék; akarnék így meghalni.”


A’ Szerelemféltőség
VIII. Kántáta

Botsánat, szeretett Nitzé; szép Nitzé, Botsánat. Gyötrelmemből (az igaz) mondottam, hogy hűségtelen vagy: Útálom a’ magam Gyanúit, a’ magam Kételkedésimet. Soha többé a’ te Hívségedtől, soha sem fogok félni. Azon szép Ajjakokra eskűszöm azt, óh én Kintsem, a’ mellybenn az én Fátumaimnak Törvényjeit imádom.
„Szép Ajakak, mellyeket Ámor formált a’ maga Fészkének, nints többé Félelmem: hiszek néktek:*
<...> hiszek néktek A te ed-ből jav.
magamhoz bízok: megeskűdtetek*
megeskűdtetek Az ek él-ből jav.
az engem szeretésre: nékem az Elég.
Ha visszatérek panaszolkodni, hogy Nitzé engem megbántott; értem többé ne tündököljön a’ Nappal’ Világa.” Bűnös vagyok: nem óltalmazom magamat: bűntess meg engemet, ha akarsz.*
ha akarsz. Utána * jelöli, hogy a következő mondat az egyik fogalmazványlap hátoldalán található.
Valóba az én Félelmem valamelly Mentséget érdemel. Tirzis téged imád: én azt tudom: te azt tudod:*
azt én tudom: azt te tudod Az én és a te fölött 1., mindkét azt fölött 2. jelzi a sorrendi cserét.
ő véle külön beszéllve talállak téged,*
teged em.
az én érkezésemre te karmazsínná leszel,*
leszél Az sz tt-ből jav., a javítatlanul maradt é ékezetét elhagytuk.
ő halavánnyá*
halavánnya em. Utána a lesz sor fölötti betoldás.
lesz: háborodva mind ketten kóldúljátok*
kóldúljátok A j t-ből jav.
a’ Szókat: ő lopva néz*
néz<ett>
tégedet, és te elmosolyodsz. – – – Ah, az a’ Mosolygás, az a’ véletlen*
véletlen A sor fölött betoldva, előtte az a’ az-ból jav.
Elpirúlás tudom,*
tudom A tu olvhtl. betűkből jav.
mit akar mondani. Az első Izbenn épenn, mikor én a’ Szerelemről beszélltem Néked, így pirúltál el, így mosolyogtál, kegyetlen Nitze, és én panaszolkodom Kínomba?*
Kínomba? <Gyötrelmem miatt?> Az áth. szavak fölé írva.
és te nem árúlsz el engemet? Hívségtelen!*
Hívségtelen Hitetlen-ből jav.
Háládatlan! Barbara.*
Háládatlan! Barbara A H és a B h-ból, ill. b-ből jav.
– – – Ah jaj! Megeskűdtem, hogy bizok magamnak, és ímé visszatérek a’ Kételkedésre! Szánj meg, én Kintsem: balgatag vagyok: hijjába eskűdtem meg, de gondold meg végtére,*
végtére <legalább> Az áth. szó fölé írva.
hogy a’ Szerelem bódúlttá tesz engemet: hogy nem én*
én Az é olvhtl. betűből jav.
vagyok az első, a’ ki hijjába esküszik.
„Megesküszik a’ Hajós, hogy a’ Tengernek többé*
többe em.
nem ád Bizodalmat: de, ha tsendesnek látja azt, fut újonnan a’ Tengerre.
Hogy nem bánik többé Fegyverekkel, megesküszik ollykor a’ Katona: de, ha eggy trombitát hall, már nem tudja magát megzabolázni.”


Az Akadály
IX. Kántáta

„Dagályos Tsermelyetske, mi nevelte*
nevelte A te olvhtl. betűkből jav.
meg néked új Habjaidat? állítsd meg folyásodat: én Klórishoz megyek: nyisd meg az Általmenetelt:*
Általmenetelt Az Á á-ból jav.
Klórishoz megyek én.
Már engem vígyáz (vár)*
vár A vígyáz fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat máskor zárójelesen illesztette egymás mellé, mi is ezt a gyakorlatot követjük.
a’ másik Partonn: tsak engedd meg, (botsáss el) hogy én menjek ő hozzá: azutánn borítsd el Özönöddel*
borítsd el Özönöddel Aláhúzva, a borít olvhtl. szóból jav.
az én Mezeimet, még sem fogok panaszolni rád.”
De te nevekedsz azalatt: a’ Nappal közelget: imhol a’ Hajnal: Klóris vár engem, és én tartóztatom mégis magamat. Irígy Folyamat! És mikor érdemlettem illy nagy Haragot. Én a’ te Partodtól eltávoztattam*
Partodtól <messze> eltávoztattam
a’ Tsordákat: én megtiltottam*
megtiltottam <egyedűl szedtem> Az áth. szavak fölé írva.
Fillisnek és Likórisnak tsak*
tsak Utólag betoldva a sor fölött.
a’ te Széled Virágait:*
Széled<től a’> Virágait Az ai oka-ból jav.
én gyakran, háládatlan, hogy ne fogyasszam Vizeidet, (Istenek, azt tudjátok) eggy két*
két A k olvhtl. betűből jav.
Tseppet megvontam az én Szomjamtól. Hogy esmeretlen nem vagy mások előtt, az én Verseimnek Munkája az. Ha árnyékosann lépsz a’ nyári Hévségek alatt,*
nyári Hévségek<benn> alatt Az n H-ból jav.
én a’ te Partjaidonn, én neveltem tenéked a’ Babérokat. Akkor nehezenn*
nehezenn<alig> Az áth. szó fölé írva.
nedvesítetted meg a’*
az em.
kevéssé lejjebb nyomatott Fövényt: eggy kisded*
kisded A ded utólag betoldva a sor alatt.
Ágatska levettetvén a’ Széltől eggy szomszéd Fátskáról, elég Akadály vala a’ te Útadnak. És most Folyóvízzé változván, Vizzel, és Habbal duzzadván,*
Habbal <dagadván> duzzadván
tsörögve (strepitoso*
(strepitoso) A tsörögve fölé írva.
tsőrgő lármával) kitekered a’ Fákat, és Köveket, bosszankodsz a Partokra;*
Partokra Az o ra-ból jav.
nem hallga[t]sz*
hallgasz em.
rám, és mégy.
„De vissza fogsz térni kevésre, pauper rivulus, zúgni a’ poros*
a’ <...> poros A p F-ből jav.
Part Követtsei között.
Által megyek rajtad per jocum: széllyel fogom*
széllyel fogom Az eredetileg egybeírt alak utólag választva külön.
azon Habokat zavarni: zavarossá foglak Partjaid*
Partjaid A P p-ből jav.
köztt tenni, mikor a’ Tenger*
Tenger A T t-ből jav.
felé mégy.”


A’ Halászat
X. Kántáta

„Már az Éj közelget: jer, oh*
oh A h utólagos hozzátoldás.
Nitzé, szeretett Kíntsem, a’ tsendes Tenger friss Szellőjit ismét szívni.*
Szellőjit<ől> <megújjúlni (? respóvere)> Az ismét szívni az áth. rész fölött betoldva.
Nem mondhatja*
mondhatja Az n s-ből jav.
meg, mi a’ Gyönyörűség, a’ ki nem nyugoszik e’ Fövenyekenn, most mikor eggy tsendes Zeffiretske édesdeden göndöríti a’ Tengert.” Hagyd el eggyszer oh Nitzé, hagyd el a’ te Kunyhóidat.*
a’ te <Aklaidat>Kunyhóidat A K előtt zárójel kezdődött, utóbb áth.
Már az erdei Szállás*
Szállás Az S s-ből jav.
nem egyedűl való Helye a’ Gyönyörködésnek:*
a’ <Múlat> Gyönyörködésnek
ezek a’ Habok bírják azoknak Kedveltetőségeketis. Itten, ha ki fejti az Éj fuscus Kárpitját, az Éggel vetélkedő Tengerbenn tündöklőbb,*
Tengerbenn <fé> tündöklőbb
szebb Tsillagokat sokasodni, és a’ hideg és setétellő Habonn látni fogod általrumpálódni a’ Súgárokat, és szikrázni a’ Hóldat. Szűnetlen eggy retorta Concha’ Hangjánn, a’ melly semmibe sem enged a’ megviasszozott Zabszáraknak, (ha nem akarod*
akarod Az o olvhtl. betűből jav.
az én Győtrelmeimet) Tétisnek, és Galatéának, ’s*
<é>s Az aposztróf utólag betoldva.
Glautzisnak, és Dórisnak fogom előtted énekelni a’ Szerelmeit.*
a’ Szerelmeit Az a’ utólag betoldva a szó elé.
Te a’ Tengerről szemlélni fogod a’ szomszéd Rétenn legelni a’ lágy Fűvetskéket a’ te kedves Báránykáidat, mellyeknek*
mellyeknek A nek et-ből jav.
nem árt a’*
a A hiányjel elmaradt, pótoltuk.
Nap az Ágak*
Ágak Az Á á-ból jav.
között. És a’ Kákával,*
a’ Kákával Az a’ utólag betoldva a szó elé.
és a’ Hálóval az alatt a’ Halakat leshetni fogod:*
fogod A d l-ből jav.
és lenni fog az én*
fog<sz> az én A névelő utólag betoldva a sor fölött.
Nitzém Pásztorleány eggy szempillantásba, (pertzbe, eggyszerre)*
éggyszerre Az első g s-ből jav., az ékezetet elhagytuk.
és Halászleány.
„Nem fognak többé a’ hínáros Köszálak között elrejtve lenni a’ Halak. Mindnyájann a’ keserű Habokonn, mindnyájann tsoporttal fognak jőni Tőrei közé az én Kíntsemnek.
És nedvesded Leányai a’ rezgő Kristályoknak, a’ halavány*
halavány A h olvhtl. betűből jav.
Tsigáknak, a’ tündöklő Koráloknak, (NB: V. Dizzion) néki halmazni fogják a’ Kebelét.”


A’ Tavasz
XI. Kántáta

Oh Istenem, Fileno, óh*
óh Előtte áth. gondolatjel.
Istenem! Kezd a’ mező újra zöldelleni. Szokott ruháit ismét fel öltözi az Erdő, és már fúni éreztetik a’ Tavasznak követtye, eggy alkalmatlan Zefir. A’*
A’ a’-ból jav.
mezőre, a’ fegyverekre, óh Isten! már Tégedet vissza hiv az újdon ki kelet:*
újdon <Ta> ki kelet
a’ te kintsed nélkűl hogy foghatsz élni, szegény Irene!
„Baráttságos*
Barattságos em.
Szellők, ah, ne fújjatok könyőrűlvén a’ szerető Irénén; oh kedves*
oh kedves Az oh utólag betoldva a szó elé, a h egybemosódik a k felső szárával.
plánták, ah ne jőjjetek vissza oly sietve germinálni.
Minden vírágnak, a’ melly szinesedik, minden Zefirnek,*
vírágnak, Zefirnek A nak/nek rövidítés mindkétszer utólag betoldva.
a’ melly*
a’ mellynek A nek rövidítés itt értelmetlen, az előző kettő hatására kerülhetett ide, elhagytuk.
fú, mennyi óh Isten, mennyi sohajtásokba kell*
kell A sor fölött betoldva.
kerűlni az én Szívemnek.”
De*
De Itt és a kézirat következő három sora előtt áth. idézőjel áll.
ki volt az a’ kegyetlen, a’ ki elősszőr formált*
formált<a>
az ártatlan atzélból*
atzélból A ból utólag hozzátoldva, a b t-ből jav.
halál szerszámait,*
szerszámáit em. Az áitának-ból jav.
és egy mesterséget kegyetlenséggé tett? Nem, nem birt az a’ sziv Emberiség ideájával, szeretet érzéseivel.*
érzéseível em. Utána a vessző pontra jav.
Mitsoda eszelösség!*
Mitsoda <bolond> eszelösség! Az M m-ből jav.
Mitsoda dűhösség! Utánna tenni eggy gyenge szerető szépségeit eggy kegyetlen ellenség fenyegetésinek. Ah*
Ah Az A a-ból jav.
ne, Fílenó, ne hagyd magadat el ámíttatni. Ha*
Ha A H h-ból, a pont vesszőből jav.
annyira kedvellöje vagy már*
már Sor fölötti betoldás.
a’ hadnak, vannak tulajdon tsatái a’ Szeretetnek: minden szerető katona. A’ Szeretet miatt is fázni és izzadni:*
Szeretet<tol> miatt is fáz<hat>ni és izzad<ha>ni
a’ szerelembe is szűkséges a’ tapasztalás, elmésség (vagy fortéllyosság) mérészség. A’ Szeretetbe is vagynak ám*
ám Sor fölötti betoldás.
mind lesek, mind deprehensiók, mind ostromok,*
<...> ostromok
mind oltalmak, mind Triumfusok, mind Cládesek,*
Cládesek Az l olvhtl. betűből jav.
mind Békességek, mind haragok. De*
<d> De Előtte a vessző pontra jav.
a’ haragok mulandók: (fugáces) de kedvesek a’ békességek: de edgy meg nem külömböztetett Triumfus egyenlőképpen juvalja a’ gyözőt, és a’ gyözöttet.*
gyözottet em.
Söt magok a’ győtrelmek – – – ah*
Söt magok az <ugyan egy> győtrelmek – – – ah A magok a sor fölött betoldva, a névelő z-jét elhagytuk, az aha-ja A-ból jav.
nekem! Mit hallok?*
A kérdőjel felkiáltójelből jav.
Imhol a’ trombita. Ah, ez a’ jele a’ menetelnek. Álly meg, háládatlan! Miért futsz annyira?*
A kérdőjel felkiáltójelből jav.
Nem: a’ te pálmáidat nem kívánom elragadni tölled: kitsint kérek, óh kegyetlen: tekints reám; és*
és Az é a-ból jav.
menny.
„Eredj: de tartsd meg, Kedves, a’ Te napjaidban az enyimeket: eredj: jöjj vissza mint enyim, ha*
ha Sor fölötti betoldás.
tudsz; de jöjj vissza gyözve.
Gondolkozz, akár hol légy, ollykor az én győtrelmimről; és mondjad, a hiv Iréné, ki tudja, ha él é még?”


Az Álom
XII. Kántáta

„Valosággal Álmomba néhányszor legalább eljön az, a’ ki engem megszerelmesített, az én Gyötrelmimnek vígasztalására.
Tedd, Ámor, ha igazságos vagy, valóbbakká az én Álmaimat: vagy ne ébressz fel ismét engemet.”
A’ magános Forrás’ Szélénn leűlvén az első Virradáskor, óh Fillis, azt álmodtam, hogy te véled vagyok. Álmodtam, de ollyan móddal, hogy nem hittem. hogy álmodok.*
álmodok Után (*) jelöli, hogy a következő mondat a lap alján olvasható.
A’ Madarak’ tsevegését, a’ Vizek’ tördelődzését,*
tördelődzését em.
és a’ Levelek’ suhogását úgy tetszett nekem hogy hallom. A’ te szép Szemeidnek Fényjére,*
Szemeidnek <Vi> Fényjére A re nél-ből jav.
a’ mint szokott szokás szerént, az ő szokott Dobogási között vólt az én Szívem. Tsupán tsak, hogy tégedet, oh Isten! hozzám Kegyesnek láttalak, a’ millyennek még soha sem láttalak tégedet, arról hogy álmodok,*
álmodok. A pontot vesszőre jav. a szövegösszefüggés szerint.
néhánykor kételkedtem én: millyen Szókat hallottam! Mitsoda édes*
Mitsoda <kedves> édes
Neveket nyertem, Kedves, a’ te Ajjakidról! Azon puha,*
puha <lá gyenge> Az áth. rész fölé írva.
rezgő Súgárokbann millyen gyenge Érzéseket*
Érzéseket Az É é-ből jav.
olvastam én! Ah, ha szemlélhetnéd,*
szemlélhetnéd Az sz f-ből jav.
mennyivel szebben ragyognak a’ Kegyesség’*
Kegyesség’ Az ég olvhtl. betűkből jav.
Villámjai között a’ te Szemfényeid, soha hozzám olly kegyetlen nem lennél,*
lennél <volnál> Az áth. szó fölé írva.
óh Fillis. Millyenné lettem én akkor, azt, a’ mit én akkor gondoltam, azt, a’ mit akkor mondottam, előbeszéllni nem tudom: tudom,*
nem tudom: <hogy>tudom
hogy a’ te Kezednek eleven Tejére én ezer Tsókokat nyomtam; te eggy kellemetes Pirossággal*
Pirossággal A P f-ből jav.
mázoltad bé Ortzádat. Mikor véletlen*
Mikor <hírtelen> véletlen
meghallom eggy közel lévő Bokornak az Ágait verődni: arra*
Bokornak az Ágait <öszve> verődni: <hát> arra A B b-ből jav.
fordúlok: és a’ közepébe elbújva kapom*
kapom <találom> Az áth. szó fölé írva.
Filénó szerelemtársamat, a’ ki az irígy Méregtől kékűlvén Ábrázatjábann*
Ábrazatjábann em.
az én Titkaimat szemlélte. A’ Rajtakapattatás, és a’ Harag köztt lángaltam: néki rászkódtam, eggy szempillantásbann: és rövid vólt Álombais az én Megelégedésem.
„Elment az Árnyékkal, az igaz, a’ Tsalattatás*
Tsalattatás A második a la-ból jav.
és a’ Gyönyörködés: de az én Tüzem, óh Isten! én Szívemnek Bálványja, az Árnyékkal el nem ment.
Ha valaha eggy Pillanatig,*
Pillanatig Az ig olvhtl. betűkből jav.
álmodva, én boldog vagyok: Azutánn megnevekedik az én Gyötrelmem, mikor vissza tér a’ Nappal.”


A’ Név
XIII. Kántáta

„Írom tebeléd szeretett Nevét annak, a’ kiért én*
én Sor fölötti betoldás.
elfogyok, Napnak kedvese, boldog Babér, a’ mint Ámor azt belém nyomta én belém. (vagy nékem)
A’ mint te tartod minden te Ágadat, tartson*
tartson Az on utólag hozzátoldva.
Klóris nekem állhatatosságot: de ne legyen az én Reménységem Terméketlen veled eggyütt.” Most, szerentsésített Növevény, most valóba kevélyenn árnyékozhatod bé a’ Levegőt ujdon fürtjeiddel: most nevekedni fog Tőrzsököddel az az édes Név. Tégedet a’ tiszta Vizeknek lakó Nimfái; tégedet a’ meredek*
a’ <bértzes> meredek
Kőszikláknak lakó Nimfái, és minden más mezei Istenségek az Esztendőnek Megújúlásakor víg Tánttzal megtisztelni*
megtisztelni Az n olvhtl. betűből jav.
jönnek majd. A’ gallyas Népnek Bírodalmát most neked fogják engedni, alád adván magokat, nem tsak a’ Tőlgyfák, a’ Jegenyék, a’ görtsös Róburok,*
Róburok <Tserek> Az áth. szó fölé írva.
a’ mérész Fenyők; hanem az Édomi Pálmák, az Álpesi Tserek is. Én más Ággal a’ Hajamat körűlkerítni nem fogom: nem fogok énekelni, hanemha*
énekelni, <tsak> hanemha
űlvén a’ te Árnyékod alatt: az én Szerelmem’ Titkait tsak néked fogom megbízni: egyedűl te fogod Ajándékait az én Kintsemnek, te az ő Haragjaitis, te fogod tudni az én Vígságimat,*
te fogod tudni az én Vígságimattudni, A szóismétlés nyilvánvalóan véletlen, elhagytuk, a vesszőt jav.
és az én Gyötrelmimet.
„Teérted ékesűljön mindég az Ég a’ Barátságos Áprílistől; ’s a’ te nemes Árnyékodbann ne nyúgodjon kegyetlen Nimfa, hitetlen Pásztor.
A’ te zőld Leveleid között gyász Ruhájú*
Ruhájú Az R r-ből jav.
Madár ne pihentesse Repűlését: és tsak Fülemile rakja*
rakja<n> A második a o-ból jav., utána a névelő sor fölötti betoldás.
ott a’ Fészkét.”


A’ Visszatérés
XIV. Kántáta

Mitsoda új, Iréne, ez a’ szokatlan Hidegség? A’ te Filénod eggy kínos barbarus Eltávozása*
barbarus <Távollétel> Eltávozása
után te hozzád visszatér; és így fogadod őtet? Ugyanaz vagyok én; te ugyanaz nem vagy. A’ te Ábrázatodonn van eggy nem tudom mi új: kegyesnek hagytalak tégedet el, kegyetlennek talállak tégedet. Mi vólt? Kételkedsz talán az én Hívségemről? Hazúg Nyelve*
Nyelve Az N n-ből jav.
valami gonosz Szerelemtársnak vádolt el talám előttem engemet? De Iréne az én Hívségemnek annyi Próbáira, Iréne megesmér*
Iréne A megesmér fölé írva.
engemet; és Iréné azt hiszi? Ah, nem: többet hidgyél*
többet <...> hidgyél
a’ te szép Szemeidnek, mint a’ Szerelemtársaknak.*
a’ Szerelemtársaknak Az a’ utólag betoldva a szó elé, az első k m-ből jav.
Azok a’ Szemek ezen Léleknek sokkal*
sokkal <elég> Az áth. szó fölé írva.
hűségesebb Kikémlelői: fígáld azokat (mereszd)*
fígáld azokat (mereszd) <nézd meg jól őtet> Az áth. rész fölé írva.
az én Ortzámba’, és azutánn ítéld*
ítéld A d j-ből jav.
meg. (végezz.)
„Ki fogja*
fogja A fog tud-ból jav.
valaha tudni e’ Szívnek titkos Utait, ha ti nem tudjátok azokat,*
azokat Sor fölötti betoldás.
szép Szemei az én Kintsemnek?
Ti, a’ kik az első Szempillantástól fogva,*
Szempillantástól fogva A tól olvhtl. betűkből jav., a fogva a sor alatt betoldva.
mikor szerelmessé lettem, az én Kebelembe elrejtett Szerelmet megesmértétek.” Ah, eggyűgyű vagyok én!*
Ah, <melly> eggyűgyű <...> <...> vagyok én! <...>
Én az én Bajaimnak okát másokban keresgélem,*
keresgélem Az élem etem-ből jav.
és azt ő benne találom fel.*
azt és fel Utólagos betoldások.
Nem szerelemféltő*
szer.féltő A rövidítés a sor elé betoldva.
Bosszankodás: Kevélység az ő Keménysége. Igen szép vólt Iréne*
I<s>réne
az én Elmenetelemkor. Meggondolta akkor, hogy megőrizze az ő Nyereségeit, és talám nem utolsó vólt*
utolsó <az> vólt
azok között Filénó. Most az én Szerentsétlenségemre*
Szerentsétlenségemre <miatt> Az S s-ből jav., a re a sor alatt hozzátoldva a szóhoz.
úgy megnevekedett a’ Szépségbenn, hogy a’ Szeretőknek serege*
serege <száma> Az áth. szó fölé írva.
tsak nem véghetetlenné lett. Ki maga*
maga Sor fölötti betoldás.
Kintsének, ki maga Életének, ki maga Istenasszonyának nevezi*
nevezi<e> Az i t-ből jav.
őtet: eggyik,*
eggyik <más> Az áth. szó fölé írva.
beh kínoz,*
beh <g> kínoz
másik*
másik Az ik utólag hozzátoldva.
mondja, beh fogyatkozom (halok):*
(halok) A fogyatkozom fölé írva.
dítsérik*
dítsérik Az ikték-ből jav.
certatim, ez piros Ajjakait, amaz fejér (hószín)*
(hószín) A fejér fölé írva.
Kebelét. Fordítson eggy Tekíntetet: ezeret szorít*
ezeret <fojt> szorít
meg az Elhalaványodásra: mosolyogjon: más ezeret erőltet a’ Sóhajtásra. Észre veszi*
Észre veszi <Ha ez> Az áth. szavak fölé írva.
a’ maga Hatalmát: tetszik:*
Hatalmát: <ha> tetszik:
és az alatt míg*
míg <tsak> Az áth. szó fölé írva.
Birodalmának Terjesztésére adja tsak*
tsak Sor fölötti betoldás.
magát Kevélységgel lévén tele, a’ szegény Filénóra alig*
alig Előtte a sor fölé betoldva, majd utóbb áth.: <tsak>
emlékezik.
„Ah, emlékezz rá*
Sor fölötti betoldás.
óh szép Iréne, hogy Állandóságot*
<á> Állandóságot Az Á l-ből jav.
esküdtél nékem: ah, térj vissza, szeretett Kintsem, ah, térj vissza első Szerelmedre.
Mitsoda vígasztalás marad, óh Isten,*
vígasztalás<t> <nyerjek>, óh Isten Az áth. szó felett: marad <nékem>
nékem?*
nékem <magamnak> Az áth. szó fölé írva.
Ki*
Ki A K k-ból jav.
lessz az én Reménységem? kiért kell nékem élnem többé,*
kell <már> nékem élnem többe, em.
ha nem enyim többé az a’ Szív?”


Az első Szerelem
XV. Kántáta

Ah nagyonn igaz. Az a’ szerelmes Égés, melly másnak felhevítette először*
előszor em.
a’ Kebelét, soha telyes Életébenn, soha el nem alszik egésszenn.*
alszik <te> egésszenn
Van eggy leselkedő tűzhely a’ Hamú alatt elrejtetve. A’ maga Kényjére*
Kényjére A K k-ból jav.
látszik ollykor, hogy bánhat azzal akárki, a’ nélkűl, hogy Sérelem*
Sérelem Az S s-ből jav.
maradjon (supersit) miatta fenn:*
maradjon <maradjon> fenn Az áth. szó felett: supersit; Csokonai a változatokat zárójelesen illesztette egymás mellé, ezt a gyakorlatot követjük mi is. Az áth. szó alatt: miatta.
de, ha eggy Szellő azt megüti, imé felgerjed.*
felgerjed<t>
„Tsak, hogy eggy Szempillantásig*
Szempillantásig A g k-ból jav.
szemléljem én az én szép Ellenségemet, a’ régi édes Lángot érzem Kebelembe kifesleni.*
Kebelembe <felfejtődni> kifesleni A fel fölött másik igekötő: ki, ez a második javításkor véletlenül áthúzás nélkül maradt, értelemszerűen elhagytuk.
Visszatérek az én Sóhajtásimra: Szerelemmel ő érte haldoklok: az én Fátumomat imádom Szemeibenn az én Kintsemnek.” Nem is tsak, mikor őtet szemlélem, égek Nitzéért: akárhová fordítsam magamat, én találok Eledelt az én Tüzemnek. Amott arra emlékezem, mikor*
mikor <mimódonn> Az áth. szó fölé írva.
szerelmesített*
szerelmesített Az ített edtem-ből jav.
meg engemet:*
engemet Sor fölötti betoldás.
ott az jut Eszembe, mint eskűdött nékem Hűséget: eggyik*
eggyik Az ik utólag hozzátoldva.
Hely, oh Isten! az ő Keménységeit: másik hely az ő Gyengeségeit hozza elmémbe: ez eggy Hartznak eleven Képét téríti Gondolatomba énnékem; amaz eggy Békességét. Mi több: Magok azok a’*
Magok azok a’ <Éppen...> Az áth. szavak fölé írva.
Nimfák, a’ kiket szerelmesenn szemlélgetni járok, hogy magamat eláltathassam (megtsalhassam),*
(megtsalhassam) Az eláltathassam fölé írva.
tselekszik, hogy én gondolkodjam az én Kintsemről. Szilviának, vagy*
vagy Sor fölötti betoldás.
Klórisnak Kellemeit*
Klórisnak <neh> Kellemeit
néhánykor szemlélem: a’ Haját,*
a’ Haját A névelő utólag betoldva.
a’ Homlokát ditséremollykor: de valahányszor*
de <a>hanyszor em. A vala az <a> fölé írva.
Ajjakom*
Ajjakom Az A a-ból jav.
ezt mondja: ez jeles, ez gyönyörű,*
gyönyörű. Utána a pontot vesszőre jav.
Nitze (azt feleli szívem) Nitze szebb.
„Szép Lángja az én*
én Sor fölötti betoldás.
Szívemnek. Tsak te érted esmertem meg a’ Szerelmet; és tsak téged kívánlak én szeretni.
Nem panaszolkodom a’ Fátumra: édes Állapot születni*
születni<k> <len> A születni szeretőnek-ből jav.
tsak a’ Nitzéért való Sohajtásra.”


A’ félénk Szerelem.
XVI. Kántáta.

Mit akarsz, én Szívem? Mi támasztja fel te benned azon eddig nem esmért zűrzavarokat? Most kiszélesíted magadat, és az én szoros Kebelém*
Kebelém em.
nem elégséges tégedet egészenn béfogni: Most öszveszorítod magadat, és nem talál[l]ak*
találak Ért. sz. em.
meg tégedet a’ Kebelembenn.*
Kérdőjelből jav.
Most fázol, most égsz, most a’ Lángnak és a’ Fagynak tsudállatosann*
<meg>
eggyesedett extremum Effectumit tapasztalod.*
A p olvhtl. betűből jav.
De mit akarsz? Kínlódol, vagy örűlsz? Mersz, vagy félsz? Ah, azt tudom, emlékezem arra a’ Napra, arra a’ Szempillantásra, mellybenn én vígyázatlan láttam eggy kellemetes Szembenn szikrázni azt a’*
az em.
Fáklyát, mellyről most meggyúladtam. Ah, valóba nagyonn tudom azt. Én Szívem, értelek tégedet.
„Értelek tégedet, igenis, én Szívem.*
Vesszőből jav.
Illy nagy Dobogással tudom, hogy*
A h olvhtl. betűből jav.
panaszkodol, hogy szerető vagy.
Ah, hallgasd el a’ te Fájdalmadat: ah, tűrd el a’ te Kínodat: Hallgasd el azt: és elne árúld az én Indúlatimat.”
De mit! Hallgatva lankadnod*
Jav. ebből: lankadna
így kellene mindég? Ah nem; a’ merőknek*
Jav. ebből: ?merőket, utána: <seg>
kedvez Ámor. Tudja meg az én Kintsem, hogy én őtet szeretem. És azt tudja meg én tőlem. Megfogom mondani, hogy az ő Szemei bűnösök az én Mérészségembe:*
<Égésembe:> Mérészségembe: Az áth. szó fölé írva.
hogy a’ Természetnek a’ Törvénye kérni Szánakozást: Megfogom mondani – – – De ha a’ kevély megharagszik rám? És ha engem elűz? Óh Istenek! Akarnám megmondani néki, hogy én őtet szeretem: és nem akarnám.
„Tsendes*
Az első e utólag betoldva.
Zeffiretske,*
A t olvhtl. betűből jav.
ha megtalálod azt a’ kedves Tárgyat, mondd meg néki, hogy sóhajtás vagy;*
Kettőspontból jav.
de meg ne mondd néki*
A szó vége olvhtl. betűkből jav.
Kié.
Tiszta Patakotska, ha valamikor elébe vetődöl néki; mondd meg néki, hogy Sírás vagy. De nem mondd meg néki, mitsoda szem nevelt téged meg ennyire.” –*
A sor végén: <Vé>


A’ Szerelmek’ Fészke
XVII. Kántáta

„Ha elég néked, hogy én téged szemléljelek, azt megnyerted, Iréne Barátném: ha azt akarod, hogy a’ Szerelem miatt sóhajtsak, nem probálom (ne probáld) azt: Haszontalanság (hijába).*
(hijába) A Haszontalanság fölé írva.
Szép vagy; szerelemre méltó vagy; ékesnek látszol az én Szemeim előtt: de én érettem nem Lántzok, tsak a’ Szépségek és az Ékesség.”*
az <Gyo> Ékesség Az idézőjel bezárása hiányzik; em.
Ha én nem fogadom el azt a’ Helyet, a’ mellyet ajánlasz nékem a’ te Szívedbe, adakozó Nimfa, kárhoztatni engemet nem tartozol. A’ Szerelmeknek rendkivűl*
Szerelmeknek <kom> rendkivűl
termékeny eggy Fészke az Iréne’ Szíve. Eggyik alig kezd Szárnyainn*
Szárnyainn Az S s-ből jav.
tartózkodni: a’ másik siet*
a’ másik <kez> siet
már a’ Héjjból ki bújni. A’ felnöttek eledelt adnak a’ születőknek: és bizony ezek is*
és <lessz> bizony ezek<nek> is Az is utólag betoldva.
nem sokáig lesznek álumnusi.*
lesznek <azoknak> álumnusi
Nevelkedik a’ Sokaság annyira,*
annyira <a s.g...> Az áth. rész fölé írva.
hogy már tsak nem véghetetlen, hogy annak megszámlálásában megbódúlna Árkitás. Van minden Színű.*
Van Minden<iknek van> Színű Az ű e-ből jav., a Van utólag betoldva a mondat elé, az M javítás nélkül maradt; em.
Eggyik a’ Violákat*
Violákat Az atkal-ból jav.
készíti, látszik, hogy fejti ki*
készíti, látszik, hogy fejti ki <egyenlő, mellyeket hogy kifejtse> Az áth. rész fölé írva.
tollainn; másik a’ Liliomokat:*
a’ Liliomokat A névelő utólag betoldva a sor elé, a második o olvhtl. betűből jav.
vagynak feketék, és pirossak: végre vagynak hamúszínűek (hamvasok). Látni, hogy nem*
Látni, hogy nem A sor fölött betoldva.
szebbek az Aranyosok, de ezeknek minden más enged.*
Szebbek <nintsenek, mint> az Aranyosok, <hanem> ezeknek minden<ik> enged A mondatkezdő nagybetű az előző javítás után is megmaradt; em. A de a <hanem>, a más az <ik> fölé írva.
Továbbá mindnyájann ellenkezők Húmorokra nézve*
ellenkezők Húmorókra nézve Az ellenkezőkk-ja utólagos hozzátoldás, az ókra úak-ból jav., az ékezetet, mely feleslegessé vált, de javítatlan maradt, elhagytuk. A nézve sor fölötti betoldás.
eggymás között. Eggyik gondolkodik, és hallgat. Másik szabad, és fetsegő. Eggyiknek a’ maga Gyanúi; a’ másiknak a’ maga Gyönyörködései vagynak le festve Tekínteténn.*
le festve <Ort> Tekínteténn
Ki könyörög: ki fenyegetődzik, ki kér: ki ragadoz: ki óhajt, és nem*
nem ki-ből jav.
mér: eggyik az Ívet ragadja (lopja),*
lopja A ragadja fölé írva. Csokonai az ilyen változatokat gyakran zárójelesen illesztette egymás mellé, ezt a gyakorlatot követjük mi is.
a’ másik a’ Fáklyát a’ vetélkedő Társától*
Társá<tó>tól
a’ másik a’ Szemkötőt. Leselkednek*
Leselkednek Az L l-ből jav.
eggymás utánn, és ölelkőznek szűnetlen. Eggyik a’ másiktól fél; gyűlölik eggymást Halálból; és eggyütt vagynak. És ennyi*
És <illy nagy> ennyi
zsinat köztt reményletted, hogy én tartózkodni fogok? Reményletted haszontalan. Én nem szeretem olly kevéssé az én Nyúgodalmamat. Azt az unalmas Tsivogást, azt a’ szűntelen*
azszűntelen em.
való fetsegést, azt az alkalmatlan repkedést az én Szemeimbe, tsakeggy Szempillantásig sem tudnám majd*
tudnám majd <fogom> Az áth. szó fölé írva, a fogom fognám-ból jav.
szenvedni:*
szenved<het>ni
Hiddj nékem: mind ketten jobb lessz külön*
lesz <el> külön
lennünk. Te keress én nálam kevésbbé komorabb Vendégeket: én eggy tsendesebb Szállást fogok keresni. Mindenikőnk igyekezze (continuet)*
(continuet) Az igyekezze fölé írva.
azt a’ módot követni, a’ melly néki jobbann tetszik: te tartsd meg*
meg<adnak> Az e a-ból jav.
a’ te Fészkedet: én az én Békességemet.
„Sokkal*
Sokkal <Eléggé> Az áth. szó fölé írva.
édesebb lessz a’ te Állapotod (Fátumod)*
(Fátumod) Az Állapotod fölé írva.
az enyímnél: te a’ te Geniusodat jobbann meg elégitheted (kifizetheted)*
(kifizetheted) A meg elégitheted fölé írva.
majd mint én.
Te a’ Szeretőket*
Te <eg> a’ <te> Szeretőket A k d-ből jav.
eggyűgyűeknek, én az én Kintsemet hűségesnek kívánom: és eggyűgyűekannyiannvagynak; de a’ hűséges hol van?”