HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
[Prózafordítás töredéke Berquin VIII. idilljéből]

Ti ez erdei Kősziklák’ Ekhói, érzékenyek az én Énekim’ siralmára, adjátok vissza az én szomorú Szózatimat, e’*
e’ a’-ból jav.
fákról és e’ partokról.
Veszper elzárta az Egeket a’ Napnak utolsó tüzeitől. Leűlt eggy folyó víz’ partjára, Eglé, egyedül, és síránkozva, szomorúann függesztvén szemeit a’ futó habokra, várta a’ Dafnis hajójának visszatérését. Mi késlelteti az én Szeretőmet! Dafnis, így kiáltott ő! És az érzékeny Fülemile elhallgatott, figyelmezvén az ő szerelmének szavaira. Kegyetlen!... de, eggyszerre, e’ kietlen*
kietlen <temérdek> Az áth. szó fölé írva.
Tsendességbe, semmit sem érthetek... Hah!... ah, ő az. Ő jön... Istenek! Tsalfa reménység! És miért ingerlitek, hazug Habok, az én Aggódásimat? Hát nem nagy*
nem <elég> nagy
fájdalom é a’ távollétel? De ha mást*
mást <…> Az áth. szó fölé írva.
valakit, ohjaj!...*
valakit <más>, ohjaj! A k olvhtl. betűkből jav.
távozzatok fekete Gyanúk! Ő engemet szeret....