HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Fogságom naplója





Naplók, feljegyzések

1.


[Rövid jegyzések]

Elfogattattam Regmeczen Decembr[is] 14d. 1794. Ehrenstein nevezetü Uhlánus Fö Hadnagy által; ’s másnap Ujhelyben a’ Paulinusok Fogadójában estveli 6. óra tájban hozzám érkeze*
<öszveakadtam> hozzám érkeze
Szulyovszki Menyhárt az Uhlánus Kapitány Zsigárdi – ’s Tansics Ignácz a’ Jelasics R[e]g[i]m[en]tbeli Kapitány Ivánkai Fekete Urak’ vigyázása alatt. Elfogattatásunkra ez a’ Fekete Ur volt Budáról elküldve. Utunk így folyt.
Decembr[is] 15. éjczakára Liszka.
16. ebéd Szerencs – éjtsz[akára] Köröm.
17. – Keresztes; – Kály.
18. – Árokszállás; – Hatvan.
19. – Bag. – 12. órakor éjtsz[akára] Buda.


Brünni út.

1795. Sept[em]br[is] 26d.*
<27d.> 26d. [Feltehetőleg egykorú javítás, mert később, 28-tól már a helyes dátumot adja meg.]
éjfélkor el Budáról.
27d.*
<26d.> 27d.
Csabán fölöstököm. ebéd Dorog. hálás Nyergesujf[alu].
28d. Szöny. – Ács.
29. Győr. – Ötevény. NB. Kis. Vásárhelyi. Kallós Dániel.
30. Mozsony. – Oroszvár.
1. Octobr[is] Pozsony, Pozsony.
2. Pozsony, – Stomfa
3. Malaczka, – Szent-János.
4. 5. Holics. – Holics.
6. Tscheik. – Désán.
7. Ebédre Brünn.
Tiszteink:*
[Az itt kezdődő rész (öt sor), nyilván a takarékos helykihasználás miatt, az előző egység mellé írva.]
Herczeg Eszterházy*
<Jellasics> [f. í.] Herczeg Eszterházy
R[e]g[imen]tbeli Kapit[ány] Plecz.
Gyulai R[e]g[imen]tbeli AlHadnagy Barthelemy.
a’ Kapit[ány] szekerén: Szlávi György és én.
a’ Hadnaggyal: Páter Makk Domonkos, Uza Pál és Ujgyörgyi Jósef.
25. 7b[e]rbe indúlt[ak] Herczeg Eszterházy R[e]g[imen]tbeli Zászlótartó Schwenk*
<Gyulai R[e]g[iment]beli Hadnagy Szvoboda> [f. í.] Herczeg Eszterházy R[e]g[imen]tbeli Zászlótartó Schwenk
vezérlése alatt 2. Kocsin: 1.) Laczkovics László. 2. Verhovszki Sámuel. 3. Hirgeist Ferencz. 4. Szmethanovics Károly és 5. Kopasz János.
24. 7b[e]rbe Gyulai*
<Herczeg Eszterházy> [f.í.] Gyulai
Reg[i]m[en]tbeli Hadnagy Szvoboda*
<Zászlótartó Schwenk> [f.í.] Hadnagy Szvoboda
alatt 2. Kocsin: 1. Rosti János. 2. Lukács Pál. 3. Prusinszki Jósef. 4. Baranyai Mihály. és 5. Bréhm János, Rohonczi Doctor Chirurgiae.
mind öszve 4. Tiszt, 15. fogoly.
az első indúlás ért Brünnbe 5dik Octoberben, – a’ 2dik ért 6dikban, és a’ 3dik ért 7dikben.


Kufsteini út.

1799. Jún[ius] 21d. éjfélkor Brünnt elhagytuk Húf Reg[i]m[en]tbeli FőHadnagy Aubert*
<? > Auber<g>t
és Mitrovszky R[e]g[iment]beli Zászlótartó Erdélyi, Markusfalvi Gál Mózes Urak vezérlése alatt, három furmányos szekeren. Az elsőn Szulyovszki Menyhárt, Laczkovics és Baranyai. – A’ másikon Szlávi János, Szmethanovics és Hirgeist. – a’ 3dikon Ujgyörgyi, Uza és én. – Utunk 15. nap tartott.
22. Jun[ius] Prálicz. Mislicz.
23. Czeswitz. Rötz.
24. Egenburg. Hadersdorf
25. Crems.
26. S. Pölten,
27. Neumark, Amstetten.
28.
29.
30.
1. Jul[ius] Frankenmark.*
[Innentől a „Kuderna” szóig az előző egység mellett, második hasábban.]
2. – – – Reichenhall.
3. Loffer. Waitring.
4. Waitring, a’ Postaháznál.
5. – – – Sill.
6. Kitzpichl, Kufstein.
az én szekeremen Káplár Tétzel. – Furitek, és az öreg Kuderna. –


Kufsteinba vitele’ folytatása, s ottani lakás.*
[Idegen kéztől, talán Jakab Elektől, aláhúzva.]

26. Apr[ilis] Kapitány Báró Steinling Christian legelőször jöve fel hozzánk.*
[Más színű tintával, feltehetőleg későbbi betoldás.]

1799. 6dik Juliusba értem Kufsteinba. – A’ Kapitányunk neve volt: Czerwenka János. – A’ Fő Profosz: Grimmel Ignátz. Az Al-Profósz Miller Jósef. – A’ két szolgáló Katona: Franz Power és Franz Heitzi. – A’ Kufsteini Vár 13. foglyuka a’ toronyban így osztatott-ki:
N[umer]o 1. senki, mert a’ szoba felette setét az ablak’ vastag fala miatt.
N[umer]o 2. én.
N[umer]o 3. Szlávi János.
N[umer]o 4. Szmethanovics Károly.
N[umer]o 5. Idegen rab. Báró Behmelburg Alhadnagy Brechainvillenél.*
[A mondat más színű tintával, feltehetőleg későbbi beírás.]
N[umer]o 6. Hirgeist Ferencz.
N[umer]o 7. Idegen. Heitzmann. Adjutans ugyan ott.*
[A négy előző szó más színű tintával, feltehetőleg későbbi beírás.]
N[umer]o 8. Úza Pál.
N[umer]o 9. Idegen. Carl Fourreau. Fő hadnagy, ugyan azon Regementnél, mellynél a’ két elsőbb.*
[A név és az utána következő mondat más színű tintával, feltehetőleg későbbi beírás.]
N[umer]o 10. Baranyai Mihály.
N[umer]o 11. Ujgyörgyi Jósef.
N[umer]o 12. Laczkovics László.
N[umer]o 13. Szulyovszky Menyhárt, míg Sept[em]berbe a’ Grimmel Profosz házához költöztetett.


Status Cassae.

NB. Szmethanovics Károlynak az úton újra adtam 10. f[orintot] és így nekem adós 27. f[orint] 9 xr[ral].
Következésképpen a’ Cassám 25. Aug[usztus] Gáton volt 109 f[orint] – xr.
Az úton Klári Húgom 100. f[orin]tot az Öcsém Jósef ismét 100 F[orin]tot adott; és így költöttem az úton Kufsteintól Gátig 249.12.


Kufsteinból Munkácsra vivő ut folytatása.*
[A cím más színű tintával, idegen kéztől, talán Jakab Elektől.]

29. Jún[ius]. Boldog álom. –
30a Reggeli 5. órakor Grimmel Uram Heitzival bejön, ’s hozza a’ párnazsákot. Két órakor hajóra léptünk, ’s estve tájban Rosenhainba’ szállottunk-ki. Onnan
1a Júl[ius] éjtszakára Trauensteinba.
2a Teisendorf, a’ hol a’ Condé seregét láttuk. – Ejtszakára Salzburghoz eggy órányira Neuhausba, egy Molnár házához. Itt Gróf Lodróninak igen rendes ánglus izlésű kertje.
3. Neumark a’ Salzburgi tartomány utólsó helysége, hol Hörde Urat két Salzburgi menyecske megkérte. – Ejtszakára Frankenmark Weickl Fogadós házához.
4. Föcklabruck, a’ hol Sepherl. – Schwanenstadt az ördög által festett kép, és a’ puderes Banya.
5. Wels, Gruber, Sali, idegen hangzat, Postamester. – Ejtszakára Linz.
6. Linz.
7. Gallneukirchen. a’ két idegen katona Bodjfam.*
[A szó olvasata bizonytalan.]
8. Neumark – Freystadt. Ferdés. 10xros kép.
9. Freystadt. – Ferdés. Theatrum.
10. Kaplitz. Anglus lovagló. Theatrum. Mocskos szép leány a’ háznál.
11. Budweis. a’ piacz 164. lépés ☐
12. Budweis.
13. Wessely, Postaház. az Oroszok zechje.
14. Tábor.
15. Tábor. Lacence, Sztulik.
16. Woditz. Franciscánusok. Gróf Wrtbyné sírja.
17. Beneschau, 18. Beneschau. Musika, Rotter. Konopischt, Báró Budeáni, hasábfakabinettek. Piarista Rector. Sz Sztaroszta.
19. Jessenitz egy paraszt házhoz.
20. Prága.
21. Vissza éjre Milschinbe.*
Vissza <egész Vesseliig; onnan balra,> éjre <Wittingauba> Milschinbe.
22. Ebéd Tábor. Ott FőHadnagy Szabó László Ur, Gyöngyösről. Ejtszakára Wittingau, hová igen késő éjjel értünk. Magoss szoba.
23. Schrems, hol a’ Bárónak jó ízléssel decorált háza, B[áró] Vay László felől hír. Altensteig, a Takácsnál.
24. Gföll, ebéd; hol marha vásár. – Stein, Crems mellett.
25. Cremsből hajón tovább. Nussdorf Bécs mellett. – – Uferhaus.
26. Délig Uferhaus. – éjre Pozsony.
27. Ásvány, hol a’ két kövér Gazdasszony.
28. Komárom – Almás.
29. Vácz.
30. Margitszigete. Kerepes.
31. Mosattunk.*
<másfél sornyi szöveg olvashatatlanná satírozva törölve> Mosattunk.


Ut Munkácsra.*
[A cím más színű tintával, idegen kéztől, talán Jakab Elektől, aláhúzva.]

1. Gödölő. Itt SzentIványi Jósef Ur. Bag.
2. Hatvan. Jászberény.
3. Jászberény. Kecskés László és Losonczi Jós[ef].
4. Jász-Apáthi.
5. Erdő-Telek. Kőszeghi György.
6. Szivhalom. – Keresztes. Bogsch.
7. Keresztes.
8. Köröm.
9. Szerencs. Bata Pál, Jósa Antal.
10. Tokay. Clári, Tsercsi, Loysi.
11. Tokay. Orvossággal éltem.*
[Az előző két szó más színű tintával, feltehetőleg későbbi betoldás.]
12. Kótaj. (: Tokajból reggel el :)
13. Kótaj.
14. Bogdány. – –
15. Karász. –
16. 17. 18. V[ásáros] Namény.
19. Csaroda – –
20. Elválás Csarodán. Éjtszakára Beregszáz.
21. Orvossággal éltem. Rékey. Barta.*
<Vásár Beregszázon.> [f.í.] Rékey. Barta
22.*
22. <Gát>
Ismét Beregszáz. Vásár Beregszázon, hol a’ tegnap hozzánk jött Bártházi Plebánus Urral öszvejöttem.
23. Gát. Itt a’ váratlan megtámadás. Nánási Ferencz Esküdt Úr. Verbungos Tafel-Musik.
24. Mészár nevű fiatal Prédikátor, a’ ki az Öcséimmel tanúlt, sírva megyen-el. – Hörde Ur előre bennünket béjelenteni.
25. elrepűle a’ madár. – Mi ma bemegyünk.
1800. Jún[ius] 30dikán Kufsteint elhagyám, ’s megtévedésből Prágának, onnan vissza Cremsnek vitettettem, ’s Munkácsra Auguszt[us] 25dikén értem. Ott tíz holnapig ’s három napig szenvedvén, Júniusnak 28dikén, 1801. Szmethanovics Károly barátommal és Laczkovics Lászlóval szabadon eresztettem. Sic me servavit Apollo. –

Jucunda memoria malorum praeteritor[um]!
––– Cicero.

Szenvedtem Decemb[er] 14dike olta 1794ben Júniusnak 28dikáig 1801ben. 2387 napig.*
[Az ezután következő rész a folio alján található, feltehetőleg későbbi betoldás.]

Kazinczy Ferencz Brünni fogságában, Mart[ius] 4d. 1798.
Budára értem 19 Xbr[is] 1794. el onnan 27. Sept[em]b[ris] 1795. a’ Spielbergi vár’ alsó foglyukaiban a’ 14dik N[ume]rus alatt; 1795nek 7dik Octob[er] ólta 21d. Decemberig; – az 1ő N[ume]rus alatt 1796nak 21d. Januáriusáig; – a’ Brűnni fenyítőházban az 1ő N[ume]rus alatt 1796nak 21.*
2<2>1
Jan. ólta 1798nak utólsó Júniusáig; – a’ 6d. N[ume]rus alatt 1799nek 8dik Martiusáig; honnan ekkor nap’ a’ 9dik szám alatt lévő rekeszbe vittek, míg onnan 1799nek 22d. Júniusán Kufstein felé indítattam.



2.


[Feljegyzések I.]


1795.

kard által Máj. 20. Gróf Zsigray Jakab
SzentMarjay Ferencz
Laczkovics János Ex Kapitány
Consil[arius] Haynóczy József
Martinovics Ignacz József Apát.
Jún. 3d. Szolarcsek Sándor és Öz Pál.


Szabadon eresztettek:

1. Rosti Pál. 2. Fodor Gerson. 3. Pest V[árme]gyei Dr. Márton 4. Illés*
[A keresztnévnek hely kihagyva.]
5. Sehy*
[A keresztnévnek hely kihagyva.]
6. Nemesányi*
[A keresztnévnek hely kihagyva.]
7. Dr Lonovics.*
[A keresztnévnek hely kihagyva.]
8. Szilla Miklós. 9. Peitzkoffer*
[A keresztnévnek hely kihagyva.]
10. Kazinczy Miklós. 11. Túrós Péter. 12. Abaffy Ferencz.


Fogságra Kufsteinba 7.

1. Versegi. 2. Bacsányi. 3. Szabó László.


Grétzbe 5
1. Szulyovszki*
[A keresztnévnek hely kihagyva.]
2. Szlávy János. 3 Aszalay János. 4. Bujanovics Cornélius. 5.*
[A névnek hely kihagyva.]


Brünnbe 15.*
[A neveknek hely kihagyva.]
Meglőtték magokat Fodor József Helytartói Secretarius, eggykor Gárdista – és Krály
Ambrózi természeti halállal megholt.

Mindössze 49 szerencsétlen.
Megholtak Kufsteinban Szabó László.
Gréczben Aszalay János.
Obroviczon Brünn mellett Vrchovszky Samuel.


Kufsteinból 1800. Junius’ dán*
[A napnak hely kihagyva.]
el.*
él [a betűtévesztés miatt emend.]
Bastendorff Fő Hadnagy
Hörde
Lormüller zászlótartó.

1. Szulyovszky Menyhért. 2. Laczkovics László. 3. Szlávy János, 4. Uza Pál. 5. én.
6. Hirgeist Fer[enc] 7. Szmethanovics Károly.


Aug. 25d. 1800.

1. Dr. Menz. 2. Schedel. Würzburgi.*
[Utólagos beszúrás a sor alatt.]
3. Uza. 4. én. 5. Riedele. 6. Rill Moguntziai Consiliar[ius] eleresz[tetett] 14. Jun. 1801. 7. Ruzsicska György.
8. üres. 9. Hirgeist. 10. Hackl. 11. Szmethanov[ics] 12. Jelinek. 13. Angiolini. eleresz[tetett] 14. Jun. 14. Tyrolisi paraszt.
15. Szlávy. 16. üres. 17. Sigmond fr[ancia] Oberster. 18. Laczkovics. 19. Grossinger. 20. Chipault. 21. Szulyovszki de Szulyovszki a’ Profoszhoz ment lakni. eleresz[tetett] 4d. Jun.

Junius 15. látom a’ Mágust és Angiolinit.

Az én szobámban 3 nagy és eggy kis kép.

a – ∪ ∪ ∪ ∪ | g – ∪ ∪*
g – ∪ ∪ <–>
| n ∪ ∪ | t ∪ ∪ ∪ ∪

Antonio Fiorella franczia Generális Soroksáron utólérte a’ Ranzionírozás. –
Chipault Oberster egy Huszár seregnél, Munkácsra vitetett.



3.


[Feljegyzések II.]


1801. Június.

16. Bujanovics Udv[ari] Agens tudósítja András bátyámat hogy a’ Császár az nap jóvá hagyá hogy eleresztessem. András ezt megírja Regmeczre. Azonban István fiját küldi Munkácsra, hogy ott várja a’ parancs elérkezését, bár két hétig.
18. expediáltatik a’ parancs a’ Hadi-Tanácsnál Obr[ist] Wachmeister Fritschner Urhoz.
25.*
[jav. ebből:] 19.
István öcsém Munkácsra ér.
26. István és a’ testvérem József két inasaikkal ’s Laczkó János Regmeczi*
<öreg> Regmeczi
öreg gazdánkkal fel a’ várba. Szakad az eső, innen a’ szerencsétlenség.
28. VASARNAP. reggeli 7 és 8 közt K[azinczy] Istv[án] és József a’ hegy alatt kiszállának kocsijokból, ’s a’ postalevelekkel jövő Káplárt a’ városból*
varosbol [értelemszerűen emend.]
kihozták. Jőnek felfelé. – Jún[ius] 4. olta, a’ melly nap Szulyovszki eleresztetett, én minden vasárnap és csötörtök postanapokon teljesen elpakkolva mindenemet, vártam a’ szabadúlást. Igy ekkor is. Azonban Kiesewetter Főprofosz hozza a’ mosdó vizet, ’s megyen. Nem kérdettem tőle ha jött e parancs, mert azt bosszantásnak vette volna. – Fél ora múlva jő. Der H[er]r ObristWachmeister läßt Sie zu sich bitten. – A’ templomba menők iszonyodással néznek, de az hamar örömmé válik. – S[eine]r Maj[estät] schenkt Ihnen Ihre Freyheit. Ich gratuliere u[nd] wünsche daß Sie Ihr Leben hiefort recht genießen mögen. Nur will ich Sie zu zweye Ihre Fr[eun]de führen. Ekkor megnyitá az ajtót: Szmethanovics Károly és Laczkovics László eggyütt szabadúltak velem. K[azinczy] Istv[án] és József jöttek. – Fritschner le akara vinni a’ kertbe. Nem; mert úgy azt hinném hogy tőled függök. – Ebéden ott.
29. Jún[ius] el. Szmethanovics velünk. Ejsz[akára] Pálócz.
30. ebéd Berető. – délután*
delutan [értelemszerűen emend.]
Lazony. – vacsora Berető.



4.


[Feljegyzések III.]

1794. 14 Xbr[is] Regm[ecen] elfognak
15. Liszka
16. Köröm
17. Kály.
18. Hatvan.
19. Buda.
1795. 20 Maji. Martin[ovics] Haynóczy. Laczkovics János, SzentMarjai, Grof Sigray exequáltatnak. – 3. Jun[ii] Őz és Szolarcsek.
8. Maji nekem Sententia capitalis 16. a’ Septemvir[atus]
1. Jun[ii] Grationális.
11. Jun[ii] a’ Gárdák épületjébe. Sept[ember] 27d indúlunk. 1 Octob[ris] Pozsony.
7. Oct[obris] Brünnbe beérünk
21. Xbr[is]. a’ felső szobába N[ume]ro 1.
1796. 21. Jan[uari] Obroviczra.
1801. 18. Junii a’ Cs[ászár] subscrib[álja] dimissiómat. Lisze az első Profosz.
19. Maji az elmult vasárnap nálam Dr. Molnár. baloldalom dagadt.
26. rajta vesztek.
28. eleresztenek.



5.


[Tekintetes Sáróy Szabó Sámuel Úrnak…]


Tekintetes
Sáróy Szabó Sámuel
Úrnak,
életem’ hűséges és hatalmas, de sikeretlen
Védelmezőjének.

„Budán, Júl[ius] 10d. 1795.
Elfogattatásom’ órájában (:Regmeczen, Abaújvárban, Decemb[er] 14dikén, 1794:) egyéb papirosaim köztt ez a’ fordításom is elfoglaltatott és Ő Kir[ályi] Herczegségének, a’ Palatínusnak, általnyújtatott. Végre az elmúlt holnap’ közepe táján, (:minekutánna az első Jún[iusnak] felolvastatott Királyi Kegyelemlevél nem csak a felimbe Májusnak 8dikán és 16dikán felolvastatott halálos ítélet alól felszabadíta, hanem rabságom’*
rabságom<at>’
inségeit tetemesen enyhíté is: élni engedvén az életnek némelly örömeivel, a’ millyetén az írószerek*
<íróeszköz> írószerek
(:mellyektől hat holnap olta megfosztatva valék:) egyéb ártatlanoknak talált papirosaimmal eggyütt, kezemhez vissza küldetett.
Fordításom le sem volt tisztázva, midőn elfogattattam; a’ vissza kapott kézíráson tehát alig tudott volna elmenni más valaki. E’ szerint néki állék letisztázásához; ’s imhol van, a’ mit az Originál nélkűl, a’ sietve dolgozott Regmeczi Maculátumból csinálni tudtam. – –”

Eddig írtam Praefatiómat Budán, midőn Brünnbe való kiindúlásom előtt a’ letisztázott Munkának ím’ ezt az exemplárját*
a’ Budán írt exemplárt, mellyből ím’ ezt kiírtam, Sáróy Szabó, vagy a’ mint hibásan közönségesen nevezni szokták, Szabó-Sáray Úrnak küldöttem-el, Komáromba. [Kazinczy jegyzete]
Budai Senator és nékünk Státus’ Rabjainak Politicus Commisariusunk, Kramerlauf Uram által Regmeczre küldöttem. – 2387 napig tartott fogságom után végre Munkácson 1801ben, Júniusnak 28dikán, eleresztetvén, és Hazám’ Istenségeinek ’s a’ Tokaj’ boldog egének vissza adatva, íme ismét kezemben van az Írás. – Engedd, tisztelt Férjfi, a’ ki Bíráim előtt életemet a’ legszentebb hüséggel és általam csudált ékesen-szóllással védelmezted, hogy háládatosságomat Teerántad ez által bizonyíthassam. Az a’ tekintet, hogy én ezt ott*
[nagyobb betűvel, ritkítva]
írtam, nevelni fogja kis ajándékom’ becsét. Éltessen az Isten sok időkre és boldogúl; ’s körűlttem tett érdemidet jutalmaztassa-meg! Írtam Ér-Semlyénben, Anyai birtokomban, Debreczenhez 5 órányira; szabadságom’ 21dik holnapjának 3dikán, 1803, Martiusnak 3dik napján.

Kazinczy Ferencz



6.


[Kazinczy levele Vincent Barcóhoz]


An seine Excellenz
den Freyherrn v[on] Barco General d[er] Cavallerie, Vice Commandanten
v[on] Hungarn

E[uer] Excellenz!

Ich überreiche hier E[uer] Excellenz ein aus dem Italiänischen des Abbate Metastasio ungrisch übersetzte Schauspiel unter dem Titel: Die Milde des Titus, in tiefer Ehrfurcht u[nd] Unterwürfigkeit.
Sextus wird darinn wegen einer Empörung wider den Kayser von Roms Senate zum Tode verurtheilt, und erhält von dem beleidigten Monarchen Begnädigung. Auch über mein Leben sprach der Senat meines Vaterlandes Tod aus; auch ich erhielt mein Leben von dem beleidigten Monarchen wieder. E[uer] Excellenz sind gnädig, in diesen Zügen den Grund, der mich antrieb, mich in meinem Gefängnisse mit dieser Übersetzung zu beschäftigen, zu anerkennen.
Ein Schriftsteller, der die schönen Bilder der Titusse,*
Bilder der <Traja> Titusse
der Trajane, der Antoninen u[nd] Marc-Aurelen unter seinem Volke zur Schau aufstellt, wirkt mehr, als der Philosoph, der über die verschiedenen Arten der Regierungen didactische Werke schreibt. Während daß die Bände der Philosophen in Bibliotheken ungenutzt liegen, lernt hier das Volk, daß man nirgends glücklicher ist,*
<lebt> ist,
als dort, wo auf dem Throne ein guter, gerechter und weiser Fürst sitzt. Dies ist eine Behauptung, die ich – frey oder in Ketten – um den Thron oder im Kreise der exaltirtesten Democraten – behaupten will, u[nd] von der ich glaube, daß sie die Behauptung der gantzen, darob, daß auf den Thronen keine Nerone, keine Domitiana mehr rasen, dankbar entzückten Menschheit werden wird.
Metastasio hat sein italien[isches] Original an dem kais[erlichen] Hof zu Wien verfertigt, u[nd] es ist da zu Ehren des Urgrossvaters unsers jetzt regierenden Monarchen das erstemahl aufgeführt. Friedrich übersetzte es französisch u[nd] brachte es in Musik. – Ich habe mich von dem Originale so wenig entfernt, als es die prosaische Übers[etzung] eines, für Musik componirten Stückes thun durfte u[nd] musste; u[nd] hoffe also, daß keine Censur so strenge seyn kann zu verbieten, daß es auf das Ung[arische] Theater, für welches ich es bestimmte, auftrette.
Ich bitte E[ure] Excell[enz] unterth[änigst] dies für nichts anders zu nehmen, als es wirklich ist; für den Drang, meine Dankgefühle auf eine einleuchtende Weise zu exerieren, u[nd] in den Herzen meiner Mitbürger gleiche Gefühle zu erwecken. Zwar ist die Erlangung der Freyheit mein heißer Wunsch: aber ich würde mich verachten, wenn ich sie durch Wege erschleichen trachtete, über die der bessere Mensch erröthen muß; verachten, wenn ich wähnte, daß die Gnade des Fürsten erschleicht werden darf.
Ich glaube, E[uer] Excell[enz] es würde in dem Ung[arischen] Publicum ehrwürdige Sensationen erwecken, wenn dieses in sich selbst so vortreffliche, u[nd] auf die jetzige Lage der Sachen so sehr passende Stück bei der Feierlichkeit der installatio S[eine]r K[aiserlichen] Hoheit des Erzherzogs Statthalters*
Sándor Leopold Palatinusunk, II. Leopold Császárnak 4dik fija, 1795ben Július’ elején vagy Június’ vége felé, felment Bécsbe, ’s a’ Laxenburgi kertekben eggy tűzi játékot akara adni Clementina húgának neve’ napjára, ’s a’ rakétákat harmad magával maga dolgozta még Budán. Látni akarván, ha nem nyirkosodott e meg, eggy tűzi karikát meggyújta, ’s bosszúságában, hogy el nem sűlt, a’ szoba’ deszkázatjának csapta. Egyszerre tűz lett a’ szobában, ’s a’ Herczeg és a’ dolgozó két vagy három cseléd a’ halál’ áldozatjává lettek. A’ Herczeg más nap az az 12.dik Júl[ius]ban megholt. Helyébe azonnal Jósef Herczeget denominálta a’ Király a’ maga Helytartójának, és ez a’ Királyfi dik Sept[em]b[er] Cardina[lis] Primás Batthány Jósef által Pest V[árme]gyei Fő Ispánnak Budán, az Ország’ Házában, installáltatott is. [Kazinczy utólagos jegyzete]
angeführt würde. – U[nd] in dieser Hoffnung bitte ich E[uer] Excell[enz] unterth[änigst], das hier beigelegte M[anu]s[cri]pt der Ungr[ischen] Schauspielergesellschaft in Ofen u[nd] Pest herausgeben zu lassen.
Ofen, d[en] 31. Aug. 1795.
Unterth[änigster] Diener
Franz Kazinczy.


Már ekkor a’ Causarum Regalium Director, Consil[iarius] Nyéki Németh János Úr, bennünket által adott a’ Militárénak, ’s Gener[ális] Barcótól függöttünk. Ezért kellett ezt a’ darabot a’ Generálisnak által nyújtani.
A’ Generális a’ kézírást általadta a’ Helytartói Tanácsnak, mert a’ Generális csak exequens volt. A’ Helytartói Tanács a’ Dráma megolvasását Almásy Pál Excell[enciás]ra bízta; ki minémü Opiniót adott eránta, meg nem tudhattam; de annyit tudok, hogy a’ Játszó Társaság a’ M[anu]s[cri]pt[o]t meg nem kapta. Kapitány Novák Úr, a’ kinek vigyázása alatt Budán szenvedtem, ő Excell[enciá]jának Almásy Pál Úr[nak] kívánsága szerint azt a’ hírt hozta felőle, hogy ő Excell[enciá]ja fordításomat megolvasta, und sie excellent gefunden.
Ér-Semlyén, 10d. Apr[ilis] 1803.



7.


Kazinczy Ferencz’ Naplója.
Töredéke egy első dolgozásnak, a század’ első éveiről.

Alsó Regmecz Abaujban.
14dik December. 1794. Vasárnap.
Búsan múlt el az egész nap. Magunkban valánk; az anyám, József öcsém, és én. Ma éjjel kezdett fagyni, ’s huszonnégy óra alatt keményen béfagyott. Én az egész napot az Abel’ halálának fordittásában töltöttem. Vacsora után hamar lefeküdtünk.
Az anyám már szendergett s csak a’ mellette lévő szobában volt gyertya; két szobaleánya ott vetkeződött. Az ő ablakokon meg koczczantották a’ rostélyt. Az anyám kikiáltott, hogy mi az? Vendég jött, felelének a’ leányok; az Urat tudakozzák. Az anyám parancsol, hogy nyissanak ajtót, ’s lássanak a’ vacsora-készítéshez. A’ két leány kimegy, megnyitja a’ pitvarajtót, ’s egy zöld kurtkás tiszt, két nyomában lévő közemberrel, belép. A’ lyányok, minthogy az Úr*
[aláhúzva]
után tudakozódott, bévezették a’ jobb kézre lévő szobába. – Az épület Regmeczen, a’mellyben az anyám akkor lakott, igy feküdt:

N[umer]o 1. volt a’ pitvar. – N[umer]o 2. az a’ szoba a’ hol Jósef öcsém feküdt; – ágya’ helyét feljegyzettem; mint a’ magamét, a’ N[umer]o 3-ban, és az anyámét a’ N[umer]o 6-ban. – A’ lyányok N[umer]o 5. voltak a’ tüzelőnél, Horváth Ferencz 70. esztendős gazdánkkal.
A’ tiszt csörtető karddal az öcsém felé ment. Én jól láthattam, és hallhattam, mert az ajtó a’ közfalon nyitva volt. Sok complimentek közt ezt mondá nékie: Ich bedauere, in einem so unangenehmen Geschäft zu kommen. Ich habe Befehl von S[eine]r Königl[ichen] Hoheit den Palatin, Sie nach Ofen zu begleiten. – Az öcsém elrémülve: Wen denn? – A’ tiszt: Sie! – Az öcsém: aber wen doch? – A’ tiszt: Sie, Herrn Franz von Kazinczy. –Az öcsém: das bin ich nicht. Erre a’ tiszt elholt; mert a’ parancsolat ugy volt kiadva, hogy a’ ki a’ rabját elszalasztja vagy elmellőzi, a’ legkeményebb büntetést ’s cassirozást várjon magára. – Und wo ist denn Ihr Herr Bruder? kérdé a’ tiszt. – da! felele az öcsém, ’s mutata az ujjával. A’ tiszt felém jött, ’s a’ két közember nyomban követte. Itt elmondotta könyvnélkül tanúlt Complimentjét. Ich unterwerfe mich den Befehlen S[eine]r Königl[ichen] Hoheit; mondám. Und wann werden Sie gehen wollen? Alsogleich! monda a’ tiszt. Kleiden Sie sich nur an, ich habe Befehl Ihre Schriften mitzunehmen. – Én eléggé jó kedvű voltam, noha ez a’ jó kedv csak az ijedtség’ paroxysmusa volt, azt kérdeni tőle, hogy hány szekere van? – Miért az? – Az én irásom nem kevés. – Tehát tessék azt félre tenni, a’ mit az Úr ott kérdésben foroghatónak gondol; hogy által vehessem, ’s Budára vihessem, a’ többit elpecsétlem itt; ’s majd elküldik felhányni azt, a’ kire az bizva van. – Azonban az anyám mint az orditó oroszlán, a’ kinek szedik a’ kedves fiait, megnyitja a’ 2-dik szoba ajtaját, ’s onnan kiáltja ezt: Fiam Ferencz, az Istenért… Irtóztató hang! hányszor nem hallám azután is álmaimból felriadván! hányszor nem olvadtam emlékezetére könyükké! – Az anyám az ágyamig jött, a’ hol én öltöztem. Édes asszonyám, mondám; látja asszonyám, hogy én csendesen vagyok; hogy nem rettegek. Esküszöm az Istenre, hogy nem csináltam semmit; és hogy azt hiszem erőss hittel, hogy nem sokára ismét itton leszek. – A’ szoba fütetlen volt; én nem vettem volt felső ruhát magamra, ’s általfáztam mig a’ tiszt az irásaimat elpecsételte, ’s én egy csomó irást kiválasztottam, hogy magunkkal elvigyük. – Sie dürfen*
Sie <egy szó törölve> [a margón beszúrva:] dürfen
alles mitnehmen, was zu Ihrer Gemächlichkeit dienen kann; mondá a’ tiszt; geben Sie mir nur das Geld über; ich gebe Ihnen davon einen Schein; und das Geld wird hier versiegelt. – ’S hát hogy mégyünk? kérdém. – Forsponton; itt mindjárt lovat kell parancsolni a’ faluban, ’s szekeret ha az Úr a’ maga kocsiján nem akar jönni. – Itt nincs ló a’ faluban; tehát háljunk itt, ’s tiszt Úr rendeljen lovakat a’ szomszédból. – Az nem lehet! ha nincs, az Úr lovait fogják, mert nékünk még ma Ujhelyben kell lennünk. – – Általmentünk a’ kandallós szobába. Az anyám a’ 13. közembernek, a’ ki dzsidásan az Udvaron várt, bort adatott; a’ tiszt nem akart sem bort, sem kávét, sem vacsorát. Mig befogtak, én búcsúzó sorokat irtam Teréznek, Bárczay Ferinek, Laczi öcsémnek; ’s fél óra alatt mennem kellett. Minden sírt Horváth Ferenczen kivül, a’ ki nem sirt soha. Az a’ konyha szolgáló, a’ kit az összel kegyetlenűl megvertem magam, hogy egy vén ember*
egy vén embert [értelemszerűen, a passzív szerkezet miatt emend.]
a’ beárúlása miatt megvágattatott, sírva csókolta kezemet, mikor a’ szekérig mentem. A’ szegény anyám oda lett. Felültem, bátran, hogy másokat biztassak példámmal: de állapotom irtóztatóságát jól érzettem. A’ dajkám Brevákné közöttök volt a’ síróknak.*
siroknak [a betűtévesztés miatt emend.]
Feljött a’ fogyó hold, mikor indultam. Széphalmon Tímár Jánost felverte az álomból a’ lovak’ kopogása. Megértvén inasomtól, mi történt légyen, azonnal szaladt az anyámat vigasztalni. Meglássa a’ Tek[intetes] Assz[ony] micsoda következése lessz még ennek a’ veszedelemnek. A’ mi szegény Urunk most fogja igazán megmutatni, ki volt légyen. – –
Több volt éjfélnél, midőn Ujhelybe értem. A’ Baksi malom felé, az az a’ Csörgei töltésre kelle kerülni, mert a’ Torzsásnak menni lehetetlen volt. – A’ tiszt egy fertelmes korcsma szolgáló mellett maradt az alsó szobában, engemet pedig a’ felső szobába külde fel katonáival, kik a’ szobában ki vont fegyverrel strázsáltak. Ez a’ ház a’ Paulinusok vendégfogadója volt.

1. Vendégfogadó
2. Az én szállásom fölűl.
3. Szekér, és ló állás.
4. Udvar.
Az érettem kiküldött tiszt Mészáros, (:azután Herczeg Koburg, most Gróf Meerfeld:) Regementjebeli Uhlanus Föhadnagy Ehrenstein volt; Linczi Postamesternek fia; egy káplárral, ’s 12. közemberrel, Terebesről, Zempl[én] V[árme]gyében.
Elfogattatásom előtt egynehány nappal egy gubás kém iddogált a’ Regmeczi korcsmán, ’s tudakozta, ha itthon vagyok-e? ha nincs-e valamelly utam? nem tartok-e töltött fegyvert?
A’ tiszt mondja, hogy Mihályiban forspontot hajtatott, és azzal jött, jobbra térvén a’ falú végén a’ temetőnél, a’ Mikóházi út mellett lévő cselédek által lakott Curiára, ott tudakoztak engem is? Osztán ha a’ falusiak nincsenek-e együtt? Mellyet hogy megtudhassanak, ’s igy a’ támadható felzendülést megelőzzék, a’ káplár elment a’ biróhoz, hogy ő a’ tisztjével utazik, kereket tört, ’s szekérre van, és lóra szüksége.

15. December 1794. Újhelyben.
A’ tiszt virradta felé jött fel, ’s lefeküdt. Jól megvilágosodott, midőn a’ város birája Dusicska (:zsidó volt, keresztyénné lett, vasas Regementben szolgált, ott hagyta mert invalidussá lett, ’s Rolynál tisztartóskodott egy ideig Felső Regmeczen:) elő jött, ’s a’ tiszt ennek parancsolta, hogy dél utánra négy szekérbe való lovak légyenek készen. Ez a’ rendelés gyanittatta velem, hogy többek is hozódnak. – A’ mint letekintettem az ablakról, meglátám Schirmer Felcsert, kit az anyámhoz vittek lóháton. Felkiáltottam. Kértem, mondaná meg, hogy én csendesen vagyok, ’s én velem szépen bánnak. Sőt meg irtam a’ tiszt engedelmével, hogy ha az anyám nem késik, még meg láthat. – Szerencsés voltam; még egyszer meglátni, ’s venni anyai áldását. O az a’ tekintet, midőn ismét elment, ’s a’ szekérböl felpillantott reám egy gránátszín bundában! Még most is sirok emlékezetére. Az öcsém Jósef vele volt; e’ szerint őtet is láttam még egyszer.
Elő jöve Julis hugom is. ’S végre öt órakor nyilik az ajtó, ’s Szulyovszky Menyhért egy juhász bundában, ’s egy fiatal ember, a’ kit nem ismertem, két tiszttel belép. Az idegen ember Tancsics Ignácz volt, Gróf Sztáray Mihály urfiának nevelője; a’ két tiszt pedig kapitány Fekete*
[A keresztnév helye kihagyva.]
a Jelasics (:az előtt Pálffy János:) setét pompadour hajtókájú Gyalog Regementjéből, és Uhlánus Kapitány Sigárdy Úr, Gálszécsből, kit Kassán sok izben láttam.
Kapitány Fekete, a’ kit a’ mi elfogattatásunkra kiküldött ö Királyi Herczegsége, a’ Palatinus, Leopold Főherczeg, és a’ ki e’ szerint az egész utazási Commandót maga vitte, víg tónust adott; contramándálta a’ fegyveres strázsát, bébocsátatta hozzánk ismerőseinket; úgy hogy a’ szoba a’ hugommal, Balásházy Mihállyal etc. eltölt mindjárt. Vígan beszéllgetvén, ’s valamint vacsorálván, fogatott, és indultunk. Pedig olly setét volt, hogy minden lépten félhettünk a’ feldöléstől. Az én szekeremen ültem én, és Ehrenstein Föhadnagy. – A’ másikon Szulyovszky és Sigárdi Kapitány – a’ harmadikon Fekete Tancsicscsal. Egy szekeren négy Uhlanus előre ment szállást rendelni; és lovakat. – Leérvén a’ szekérhez, előszóllítottam egy lámpástartó Ujhelyi szemlélőt, ’s megnéztem az órámat. Postamester Farkasnénak jó éjszakát kiáltottam az ablaka alatt. – Éjfélkor értünk Liszkára, ’s a’ Birónál szállottunk meg, ’s le nem vetkezve aludtunk valamit.

16. Xbr. 1794. Liszka, Szerencs, Köröm.
A’ Postamester Wéber uram, a’ ki Ujhelyi Patikárius Kaltenstein, vagy meg-nemesedése után Hidegkövi Uramnak leányát vette el, kávéra hítt. Szemere Albert Liszkán volt, meghallotta ott létünket ’s bajunkat, ’s látni jött. Megigérte, hogy noha irgalmatlan az út, vigasztalására jő az anyámnak; és azt köszönettel jegyzem-fel itt, meg is cselekedte. Innen leveleket irtunk; én Szemere Albert által; Szulyovszky postán. A’ tisztek csak belé pillantottak a’ levélbe, és abból állott a’ levelek revisiója. – Szulyovszky valamikor hozzám férhetett, mindíg, de mindíg rimánykodott, hogy ne valljak reá; tekintsem idejét, gyermekeit, sőt magamat is. A’ ki másról nem hiszi hogy hallgatni tud, nem bizik az magához. Én azt akkor is érzettem; ’s az idő megmutatta, hogy magamat meg nem csaltam az emberemben. – Délre, de igen későn Szerencsre értünk, ’s egy szobába szállánk Báró Sennyey Kisasszonnyal, a’ ki valaha apácza volt. Ez most Budáról jött egy fiatal prókátorral, Mádra szándékozott éjszakára, Kapy Lászlóné, született Báró Meskó Annához. – Vígan, de rettenetes változások közt evénk-meg az ebédet. Északára igen késön Körömbe értünk, ’s ott háltunk. Ott nem találtunk semmi szállót.

17 Xbr 1794. Köröm, Keresztes, Kály.
Keresztesen a’ fütött szobában, a’ hol ebédelni lehetett, egy Egerbe menő egri sótisztet találtunk. Az ember átallva, ’s irtózva ’s szánva nézett bennünket, noha rabságunknak semmi jelét nem látta rajtunk. Mert sem vasban nem voltunk, sem legkisebben nem éreztették velünk a’ tisztek, hogy tőlök függünk. – Én ezen német ember által köszöntettem az Egerben lakó Gróf Sztáray Mihálynét, született Gróf Eszterházy Eleonórát, Cancellarius Gróf Eszterházy Ferencznek első szépségű leányát, kinek fija mellől Tancsics elhozattatott; ’s a’ német megigérte, hogy köszöntésemet megviszi.
Késő volt az idő, mikor Kályba értünk. – Szulyovszky már nem elégedett meg a’ kéréssel; már azt kivánta tudni, hogy mit, és miként fogok felelni. Elmondtam. Viszonoztam a’ kérdést. Felelete az volt, hogy ő nekem azt meg nem mondja. Éreztettem vele, mit tartok moralis érzései felől, ’s előre láttam, mi lessz a’ vége.

18 Xbr. 1794. Kály, Árokszállás, Hatvan.
Az ebédet Árokszálláson ettük-meg. Fekete mindíg Belgrádi historiákkal mulattatott bennünket. Alkonyodott, midőn innen elmentünk. O gyönyörű halmok Hatvan megett a’ lemenő napnak enyhe fényében! Be sokat láttalak emlékezetemben ott, a’ hol tömlöczöm lyukán ki nem pillanthattam! be sokat látlak még most is!
A’ mint Hatvanban a’ fogadó grádicsa előtt leszállottam, a’ közönséges ivószobába mentem bé, meglátván egynehány pataki Togátust, kik Karácsoni Legatioba mentek. Köszöntettem Professor Szentgyörgyi Istv[án] barátomat, ’s megértvén hogy levelet visznek Aszalaihoz Pestre, egy két sort irtam a’ levél fejérjére az ő plajbászokkal, a’ mellyben magamat ajánlottam örök emlékezetébe. Még akkor nemis álmodtam, hogy a’ szerencsétlenség őtet is az én sorsomra fogja juttatni.
Az én tisztem, a’ ki valahol asszony teremtést látott, magán kivül volt (:ezt tette a’ szerencsétlen Újhelyben, Szerencsen, Szihalmon:) – beretválkozott, és egész gálába öltözvén, a’ miért Fekete nevetkőzött rajta, lement a’ korcsma szépjeihez. Én ezen egész hosszú útamban most felejtettem el csak bajomat egy két szempillantásig; Tancsicscsal festésről, faragásról, poesisről, Classicusokról, ’s Anglus izletű kertekről lévén a’ szó.*
[Innen kezdve más kéz írása.]

19. xbr. 1794. Hatvan, Kerepes, Buda.
A’ midőn reggel árnyékszékre mennék, meghallám, hogy három indúlóban lévő Szálló ezt mondja; Nem megyünk addig még meg nem látjuk. Én tehát magamat vélek megláttattam; de nevemet nem neveztem.
Kerepeshez közel három Togatus gyaloglott. Édeseim! kiálték, ismertek é engem? Hogy ne ismernénk a’ Tek[intetes] Urat; hát hová megyen a’ Tek[intetes] Úr? – Nem mégyek én; kiálték; hanem menettetem.*
[aláhúzva]
– Ezt a’ Tiszt’ jelenléte miatt kellett így ejtenem.
Beérvén Kerepesre, meglátom Pogány Ádám Urat, hogy a’ szekérszín alatt, a’ hol a’ mi szekerünk is állott, kocsijában fészkelődik. – A hideg irtóztató vólt, Tisztjeink és katonáink mind be mentek fütözködni. Én vizelletnek örve alatt kin maradtam; ’s az lévén legnagyobb kivánságom az egész utunk alatt, hogy ollyannal szólhassak, a’ ki Pestről jő, ’s hírt hoz, hogy ott mi történik? megszollítom Pogányt, köszöntöm. – Az nem is felel; hanem a’ nyakamba esik, ’s örvend hogy nem igaz a’ híre, hogy elfogtak. – Elfogtak? hogy’ fogtak vólna? O Pesten minden úgy beszélli, ’s ott mindennap sokat fognak. – De kit? – Mindjárt, várakozzon, Uram öcsém, itt a’ nevek az elfogottaknak, ’s itt az ellenek csinált actió. – – Elolvasom; béviszem; mutatom Szulyovszkinak mind a’ két irást. – Fekete tűzbe jő. Pogány csak akkor látja, hogy rabok vagyunk, ’s elhal. – Öszvecsókol és mégyen. – Megmagyarázta Pogány Feketének, hogy a’ Causar[um] Reg[alium] Director az Actiót mindjárt 11 Xbr, a’ mint Pesten akkor éjtszaka (:10 és 11 Xbr köztt:) sokan elfogattak, publicummá tette, és leírva széljel osztogatta. Kapitány Fekete ezt hallván elcsendesedett.
A’ Tisztek siettették az ebédet. Kapitány Fekete Tancsicsal előre ment Budára. – Szuly[ovszk]y és én ott maradánk, ’s leveleket írtunk. Bejöve hozzám Fáy János és Soós György, mind a’ kettő Abaújból, és Fáy éppen fija az Abaúji Vice Ispánnak, Consil[iarius] Fáy Ágoston Ur[na]k. Ezektől értém, hogy Locumt[entia]lis Secretarius Fodor Jósef, Báró Sághy Mihály Septemvirnek veje,*
neje, [a betűtévesztés miatt emend.]
és így feleségéről Fáy Ágostonnak sógora, a’ midőn az elfogattatása végett kikűldött Tiszt Dormándházán, az Ipája házánál, a’ parancsolatot neki kijelentette vólna, magát agyon lőtte.
Végre megindúlánk; Én Szuly[ovszky] után mintegy egy fertállyal. Nem akartak bennünket egyszerre vinni; hogy a’ nép, meglátván szekereinken a’ sok katonát, ki ne találja hogy rabok vagyunk. De a’ repűlő hídnál, a’ hirtelen támadt szél miatt, öszejövénk csakugyan, O melly kedves vólt az az öszvejövetel! Szuly[ovszky] ismét rimánykodott. – Szekereink a’ széljelszedett híd helyéhez fordúltak-le, hogy onnan csolnakon menjünk által.
A Pesti oldalon lévő nagy Kávéháznál, míg szekereinkről óldozgatták a’ párnazsákot,*
parnazsakot, [a betűtévesztés miatt emend.]
’s bevitték a’ hajóba, én a’ Tisztemmel kávézni mentem; de az én kivánságom csak az vólt, hogy ismerősöket lássak ott. Eggy asztalnál, megszűnvén a’ kártyától az akkori Ó Budai Fiscalis Szentiványi Jósef Úr ült, ki azólta a’ Debr[eceni] Distr[ictualis] Tábla mellé jött assessornak, és a’ ki Lányinak Sógora a’ testvérnénje Szentiványi …*
[Kihagyva a keresztnév helye.]
után, Rátonyival. Mindketten ismerőseim. Kérdik, mit csinálok itt ’s felelek. Tudakozom, kit fogtak-el? ’s Szentiványi Abafit és a’ két Rostit nevezi. Rátonyi nem felelt. Szentiványi kezet adott ’s megcsókolt. Rátonyi sem kezet nem adott, ’sem meg nem csókolt. Utálatosabb a’ lelke, mondám, még a’ pofájánál is. – Dienes öcsémnél*
öcsemnél [a betűtévesztés miatt emend.]
mentette magát, hogy azt az okosság kivánta úgy: Jaj annak, a’ ki illy okos tud lenni, mikor a’ sziv ellágyúlhat!
Mentünk. – A’ Budai parton sokáig várakoztattak a’ Hajósok’ vártaházába, melly tele vólt a’ nép’ német seprejével, kik sereztek, énekeltek ’s trágár dalokat dallottak. Én elszunnyadtam a’ Tisztem és Szuly[ovszky] köztt. Végre jő eggy káplár, ’s hangosan hozza a’ várból az izenetet; hogy az eggyik tiszt az eggyik Úrral jöhet; a’ másik várja ott az újabb postát. A’ Németek eliszonyodtak, elhallgattak. Szulyovszky elment.
Több vólt 12nél mikor jőnek érttem. Iszonyú út onnan a’ Franciscánusok’ vólt Klastromáig, melly a’ Várnak Bécs felé fekvő végében van. Végre a’ szekér megáll. Én megköszönöm a’ Tisztemnek az erántam mutatott szelidségét, ’s izeneteket adok szájába az Anyámhoz és Beretőre. Leszállunk a’ szekérről. Megrántjuk a’ csengetyűt. Végre csörög a’ kólcs, a’ zár. Megnyílik a’ kapu. Eggy hosszú folyosó, a’ sirok’ csendességében. Gyengén pislog benne egynehány lámpa. Minden lépten eggy katona strázsa, fejére is felvont fejér darócz köpenyegjében az irtóztató hideg miatt. Végig visznek ezen egyenest menő hosszú folyosón; itt balra hajlik a’ másik folyosó, megnyilik az ajtó, ’s két tiszt, Kapitány Novák Ignácz Gyulay Sám[uel] gyalog Reg[e]m[en]tjéből és főhadnagy Astleitner a’ Sztárayéből, Pschérer nevű Budai Polgárral ’s ezen házba rendelt Civilis Commissariussal ott állanak, ’s négy hohérinas forma közember körűlttök. – Jelentik, hogy magamat meg kell visitáltatnom. Intek szó nélkűl, hogy nem ellenzem; kezekben vagyok. Két cseléd a’ csizmáim szárát taporgatja, úgy feljebb térdeimet, czombjaimat, medvével prémzett zöld lengyel ruhámat, ’s leginkább a’ lengyel ruha alatt levő Magyar zöld mentécske’ gallérában taporgatóztak. Hihető, hogy ott valakinél plajbászt vagy kést leltek, ’s ez tette őket szemessé. Nem leltek semmit. – Megolvasták pénzemet, mellyet nékik a’ Hadnagy adott által, ’s abból 5 f[orin]tot adtak kezembe, történhető szükségeimre, azt vetvén hozzá, hogy ha ez elfogy, szólljak, minden kötekedés nélkűl ismét adnak belőle. Az idő igen nagy; monda a’ Kapitány; tessék jönni. ’S ezzel én a’ két Tiszt köztt elindultam, ’s holmimet a’ Cselédek utánnam hozták.



8.


[Két ezer háromszáz nyolczvan hét napig…]

Kazinczy Ferencz.
A’ Sáros pataki könyvtár kéziratai közt Z. 178 sz[ám] alatt.
Gesszner Salamonnak minden irásai. Forditotta Kazinci Ferenc. I Kötés. Budánn Augusztus 14kénn 1795. fogságomnak 243k napján. Folio, 380 lap. Végén: Budánn, Szeptember 13k 1795

Széphalom Januar 16d. 1807
Két ezer háromszáz nyolczvan hét napig tartott fogságom alatt, – 14d. Decemb[ris] 1794 ólta 1801 28k Juniusáig – nem volt soha szabad író szerszámot tartanunk. Egyedül Budán nézték el azt hogy ínségünknek ezt az enyhülést adjuk, midőn hét rabtársaink’ fejek’ vétele után, azok, a’ kiktől függtünk, az emberiség’ mozdulásait kezdették érzeni. Már akkor tudtuk, hogy a’ külföldre visznek bennünket. Én tehát azon könnyebben tölthetett idöt Junius 11ke olta 27 Septemberig – ezen munkára fordítottam, ’s hogy ki ne kopjak az időböl, három orakor reggel mindég fenn voltam és dolgoztam. A’ gondviselés meg koronázta szenvedéseinket ’s nékem azt a’ szerencsét is engedte, hogy ezt magam bocsáthassam ki. Szenvedésim emlékezetére a’ kézirást az engemet ís nevelt Sáros-pataki Iskola becsesb kincsei közzé teszem-le. Maradjon ott ’s azokban a’ kik azt látni fogják, ébresztgesse vagy nevelje a’ Haza’ szent szeretetét ’s a’ Gondviselésbe való szent hitet.

A’ Kézirat végén

Budán, Szeptembernek 23kán 1793.
Egyéb siető dolgaim ’s a’ bekövetkezett Locumtenentialis Installatio solemnitása miatt, mellyre András Bátyámat és Dienes öcsémet vártam, az Idilliumokat csak egyszer, az Első Hajóst, Dafníst, Evandert és Erasztot pedig épen nem futhattam végig, ’s innen van, hogy az Idilliumok tökélletesen meg nem tisztogatva, a’ II kötés darabjai pedig hibákkal egészen ellepve mennek ki kezeim közül. Ha ugy tetszik a’ végezésnek hogy rabságombol (a’ mint minden biztat bennünket) kevés holnapok múlva ki szabaduljak, magam teszem meg rajta a’ tisztongatást ’s úgy bocsátom sajtó alá: ha pedig fogságomban elhalok, kérem az én leginkább becsűlö két barátimat prof[esszor] Dajka Gábor és Kis János Urakat, ezt Győrött, amazt Lőcsén, hogy az Idilliumokat illy titulus alatt: „Geszner Salamonnak Idilliumi: Forditotta Kazinci Ferenc”, megtartván orthografiai különösségeimet, és az a’ rendet az Idilliumok’ számában, mellyet én követtem, külön adják ki. – Gessznernek egyébb munkáit pedig ki pótolván Abellel, melly csak félig van ki dolgozva, következendő titulus alatt: Geszner Salamonnak minden Irásai I kötés. Idilliumok. – IId. kötés. Első Hajós. Dafnis. Evánder. Eraszt. – IIId. kötés Abel. Szemira és Szemin. Levél Füszlihez. Gessznernek élete. ’S ezen munkák homloklevelén meg ne jelenjen a’ nevem, hanem csak az Előszóban mondatassék meg hogy a’ forditásban mennyi részem vagyon.



9.


[In memoriam 5ti Julii 1800]

In memoriam 5ti Julii 1800
Marcus Antonius Gotsch

Magnis tamen excidit ausis.

1800ban a’ Münchent megvett Francziák’ közelléte miatt bennünket a’ Kufsteini vár’ tornyából tovább vinni parancsoltak. Linzben azon fogadóban szállánk-meg, a’ hol Prof[essor] Marcus Antonius Gotsch tartott szállást. Ez a’ tüzes és igen szép készűletű Ifjú hozzánk fúrta magát, ’s látván, hogy én az ott való Könyvárost magamhoz hívattam, tőle sok könyveket vásároltam, ’s Ciceró’ levelei után tudakozódom, ’s sajnálom hogy azokat meg nem kaphatom, felment a’ szobájába, ’s ajándékba hozta nékem a’ magáét. Titkos barátunk volt, ’s neve alá Ovídnak Phaetonról írt versét önn magától vetette. – Már ő is sírban nyugszik. Sit illi terra levis!
Széphalom, 22dik Aug[usztus] 1807.
Kazinczy Fer[enc]



10.
Aszalai János’ (megholt Gréczi fogságában 1796. Octob. 12d.) keze-írása.

–––
Ez a’ szeretetre igen méltó ifjú Pataki deákocska korában 1785. József és Miklós öcséim mellé rendeltetett a’ Professorok által. Semmi nem volt kevésbbé mint ostoba, de nevelését eltévesztették, ’s Patakról az öcséim mellé Kassára hozattatván, ezen változás miatt tudományos előmenetele még az sem leve a’ mi úgy fogott volna lehetni, ha Patakon maradt volna. Nem született nemes szűléktől, ’s így nem lévén kinézése nevezetes polczokra, ’s mivel Jósefnek uralkodása alatt a’ német*
uralkodása a’ német [Az „alatt” sor fölé írt beszúrás.]
nyelvre volt szükség, nem a’ deákra, egyedűl a’ német nyelv’ tanúlásának feküdt, ’s így az iskolai tanúlásban nagyon hátra maradt. Villaumnak Logicáját egészen lefordította, és ezt magától és nem másnak tanácsára. Ez maga azt mutatja, hogy őtet tompának sem a’ természet nem szűlte sem maga magát nem tette. Bíráji előtt dadogva, félénken ’s igen betegen jelenvén-meg, azok őtet a’ sententiában olly eggyügyűnek declarálták, a’ kit igen sanyarúan igazságtalanság nélkűl bűntetni nem is lehetne.
Ez az igen jámbor ’s szeretetre minden tekintetben igen érdemes ifjú engemet mind Abaujvári Vice Notariusságomban, mind minekutána 11. 9br. 1786. a’ Nationalis Iskolák’ Inspectorságába beléptem, kért, hogy véle írattassak, hogy magát az által is gyakorolhassa. Annyit írt utánam, hogy írása akkori írásomhoz hasonlítóvá*
írásomhoz <sokat> hasonlítóvá
leve; sokan valóban némelly írását az enyém gyanánt nézték. Imhol két jegyzése az 1791diki Kalendariomból:*
[Alább a két melléklet fotója látható.]
’S ez egy rendes történetre ada alkalmatosságot, mellyet itt azért jegyzek-fel, mivel győzedelmem’ emlékezete kedves előttem, ’s talán másutt fel nem jegyeztem.
Az Ipam 1785ben jött Ónodról Kassára, hívatalába b[elép]vén.*
[Papírhiba.]
A’ Papság ismerte nem-papi gondolkozását, ’s [a’]*
[Papírhiba.]
mint nem ok nélkűl gyanítottam mindég, az Egri Pü[sp]öknek*
[Papírhiba.]
sugallásából, kérte az Ipamat, hogy hivatalá[na]k*
[Papírhiba.]
Actuáriusává tenné Pater Schweizer Ferenczet. Ez, a’ maga szerencsétlenségére, azon hamis politikából hogy így a’ papságot lekötelezi, Schweizert annak tette, mintha a’ papság ismerne*
ismerné [Az ékezet lehúzva.]
háládatosságot, a’ hol interesszéje forog fenn. Nem sokára én is az iskolákhoz léptem által Vármegyei szolgálatomból.*
[..]olgálatomból. [Átírás.]
A’ Gróf nem sokára azután Heinzéli Mártont (Luther.) ProDirectornak nevezte. A’ papság meg nem emészthette, hogy a’ Fő Director*
hogy a’ <Gróf> Fő Director
hideg pápista, a’ két alatta szolgáló Tiszt pedig protestáns; ’s mindent elkövettek, hogy bennünket öszvevesszítsenek ’s megbuktassanak. Heinzéli nem sokára búcsút vett, a’ Gróf pedig erántam derekasan meghűlt, melly egyenesen a’ Schweitzer’ és Vice Schweizerek’ munkája volt.
Azon ifjak’ felsegéllésekre, a’ kik magokat a’ Nationalis Iskolák mellé szánták, esztendőnként 200 f szokott volt letétetni az én kezeimbe, ’s nékem kötelességem volt az ezen 200 f. kiosztása felől a’ Præparandusoknak quietantziájikat a’ Helytartó Tanácshoz felküldeni. Consiliar. Pethő Jakab Collegám meglátja ezen Quietántiák között az Aszalai Jánosét, melly 5.*
Aszalai Jánosét, 5. [A „melly” sor fölé írt beszúrás.]
ftról szóllott, ’s az Aszalai írását az enyémnek nézvén, bemutatja a’ Consiliumnak; ’s imhol jő a’ parancsolat Gróf Törökhöz az Aszalai originalis Quietantiája mellett, hogy adassa velem okát, mért quietáltam magam magamat. A’ Gróf látja a’ Quietantiát az én írásomnak veszi ’s elretten. Irva parancsolja hogy mentsem magam’, ’s Januschek Cancellistája által (ki most Jánosfinak kereszteltette el magát, és a’ ki a’ papság’ kémje volt) küldi hozzám a’ parancsolatot, meghagyván ennek, hogy az Aszalai’ Quietantiáját, mihelytt megtekintem, néki vigye vissza. Láttam a’ Janusek’ örömét ’s bosszút akartam állani rajta, bizonytalanságban hagyván hogy örűljön előre buktomon. Aszalai már akkor a’ S. Pataki Nationalis Iskola mellett szolgált. Irtam tehát neki, hogy Szolgabíró Kossuth András Úrhoz menjen-el, és annak szeme előtt adjon nekem Attestátumot az eránt, hogy az 5 forintot valóban felvette, még pedig akkor vette mikor Quietantiája*
mikor <a’> Quietantiája
datáltatott és nem azolta, ’s Kossuth Szolgabíró Úr ugyan azon Aszalainak kezével írandó Attestátumra írja reá az eránt szóllandó bizonyságát, hogy azt az Attestátumot Aszalai János néki szeme előtt tulajdon kezével írta légyen. Míg ez az Attestátum Patakról postán Kassára ért, eltele két hét. Schweizer, Janusek és a’ papság örűltek közelgető gyalázatomnak, ’s mély hallgatásomat szepegésnek ’s vétségem’ megvallásának vették.*
vetted. [Átírás.]
Én, hogy triumphusom annál ragyogóbb légyen, még a’ tőlem örök háládatosságot érdemlett Grófnak és imádott napamnak sem szóllottam, ’s ők sem mertek kérdezni, mert vétkesnek gondoltak. Végre érkezik az Aszalai’ attestatuma a’ Szolgabíró Kossuth András’ soraival. Ekkor írva feleltem az ellenem tett vádra, ’s a’ feleletet a’ Grófnak nem magam vittem-el, hanem inasom által küldöttem-bé. A’ Gróf épen abban a’ szerencsétlen epochájában vala, a’ mellyben erántam való elhűlését éreztette, ’s így triumphusom felől velem soha nem is szóllott. Volt eggy idő, a’ mellyben eggy kissebb triumphusomkor öszve meg’ öszve csókolt!
Elkeseredésemben ezeket tettem válaszomba. Azon felűl, hogy nincs charakteremben bérért viselni köz szolgálatot, annyival inkább pedig a’ köz jó’ előmozdítására kitett pénzt ellopni, ’s ámbár a’ jót lárma nélkűl tenni szerettem: most,*
szerettem<,> most, [Javítás a törlés felett.]
midőn látom, hogy ez a’ történet némellyek előtt gyanúba hozott, kéntelen vagyok feldicsekedni azzal a’ kevés jóval a’ mit tenni alkalmatosságom volt; ’s így elbeszéllém, hogy én midőn vidékem iskolájit megvizsgálni kimegyek, a’ jó talentomú gyermekek köztt könyveket osztok-ki ’s néha pénzt is; ’s előmutattattam Piarista Misemondó-Pap Prof. Simay Kristóffal azon Architecturai könyveket és képeket, mellyeket tulajdon erszényemből vettem a’ Kassai Normális iskola rajzoló iskolájának számára,*
iskolájának <tanítvan> számára,
a’ nélkűl hogy ezeknek árokat visszafizettetni kívántam vagy reménylhettem volna.
Sem a’ Gróf, sem a’ Helytartó Tanács nem felelt. – Nulla pallescere culpa! – ὁπλον μεγιζον εστιν ἡ αρετη βροτοις



11.


[Azt a savanyú munkát…]

„Religion und ihr Verhältniss zur Poesie” czímű német munka birálatát a Jénai Liter[atur] Zeitung 1806, martius, 75 számából Pándectáiba másolva, így folytatja.

Azt a savanyú munkát a melybe nekem ennek a recensiónak leírása kerűlt, azért vettem magamnak, hogy, ha oly emberre akadok, a kinek reá szüksége van, szolgálhassak vele. A’ kiket jó vagy bal csillagzata a’ fekete-ruha’ hordására hítt, ’s lelkiisméretek elriaszt ollyannak tanításától a’ mit magok nem hisznek, jól teszik ha a’ Neoplatonicusoktól kérnek firnitzet, békenni a’ rútat, és a’ rút képből is szenvedhetőt csinálni. De mire való a’ Neoplatonicusok’ czikornyás theologiája, mikor kiki eljuthat a’ tiszta ’s eggyszerű Religió tanításaira, mihelytt igazán keresi? arra a’ Religióra, melly távol áll mind a’ látni nem merők’ útjától mind a’ libertinusokétól; arra, a melly az embert naggyá, nemessé, jóvá teszi! Mi haszon van abból az ascetai tudományból ha addig űzzük is a’ meddig Mathuzsálem élt? Homo sum agrestis, scapham scapham voco.

Szulyovszky Menyhért 1794. Dec[ember] 19dike olta 1795. Jun[ius] 10dikéig magános fogságban tartatott s mindég sírt, nyivákolt. Öszve jővén velem Jún[ius] 10d., ezt mondá töredelmes hanggal: Amice, multum flevi, multum orabam, cantabam; praesentem certam cantionem slavicam, ex germanico Wer nur den lieben Gott laszt walten; et assecuro te, cantio haec me erexit. Animum tamen meum non poteram inducere ut credam Jesum Christum fuisse –. Én a’ ki fél esztendei ’s sokkal keservesebb fogságomban nem engedtem lelkemet elcsüggedni, – ha Lutheranszka pisznicskákat nem dúdoltam is – kegyetlenűl elnevettem magamat ezen az ő töredelmes hangú vallástételén, ’s azt kérdtem tőle, hogy hát azt nem kérdette e magától hogy Mahomet valóságos Prófétája volt e az Urnak? Periculosum est credere et non credere, azt mondja Phaedrusz; Szent Pál pedig azt, hogy valami hit[ből] (az az meggyőződésből) – nincs vétek. Irtóztató állapot libertinusnak (a’ ki Frechheitból ’s erkölcsi romlottságból tagad holmit ’s mind azt a’ mi Religió) lenni nyomorúságban; nincs istápja, vígasztalója; a legrettenetesebb csüggedés veszi elő. De a’ ki magában leli Istenét, a’ ki hitből választotta a’ mit választott, az nem szűkölködik vigasztalás nélkűl, ’s a’ Klopstock’ ’s Novalis’ vigasztalásaira nem szorúl. – Socratesz és Haynóczy ’s Őz, nyugodalomban mentek a’ halálnak.
1811. Jan[uár] 24d.



12.
–––
1801. Jún.–1810. Decemb.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Tisztáztam Széphalmon 1812. Martz.
–––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
1801. Június.*
[A dátum élőfejként a kézirat e dátum alá tartozó oldalain.]

–––
Hogy az itt mingyárt következő nevezetes dolgokat sokszor félbe ne kellessék szaggatnom, előre bocsátok holmit.
–––
1800.*
180[.] [Átírás.]
Aug. 25d. késő éjjel Bastendorff Hörde és Lormiller*
Lormeyer [Átírás.]
nevű Tisztek, kik bennünket Kufsteinból elhoztak, általadának a’ Munkácsi Vár’ Commendánsának, pensionált Fő Strása-Mester Fritsch Úrnak. Ezen útunkban franczia Generális Fiorella Antal, ki Kufsteinban esztendeig vala fogva, a’ Buda és Pest köztt fekvő Margitszigetig, franczia Oberster Chipault pedig Gátig, Munkácshoz eggy statiónyira, úti társaink valának. Fiorella Péterváradra rendeltetett: de a’ staféta Soroksáron utól érte, ’s megvitte a’ parancsolatot, hogy eresztessék szabadon; Chipault pedig Gáton éjjel elszökött. Aug. 28dika táján Naményban elfogták, ’s utánunk hozák. Mi Kufsteinból ide hozott Magyar foglyok ezek valánk:
1. Szulyovszky Menyhért.
2. Laczkovics László.
3. Szlávy János.
4. Úza Pál.
5. Szmethanovics Károly.
6. Hirgeist Ferencz.
7. én.
A’ Munkácsi Várnak némelly foglyukai már el voltak foglalva régtől fogva itt szenvedőkkel, és így bennünket nem lehetett egymás mellé szállítani.
A’ Státus-foglyainak kínzására rendelt szobák a’ vár’ dombjának közepén három sorban vannak, illy formán, napnyugotról tekintve:
A. Grádics.
B. Az ajtó, vasrostélyból. – A’ rabok’ szobájinak ajtaja előtt álló folyosót itt nem lehete feljegyezni.
Ezen 21 szoba így foglaltatott-el:
No1. Doctor Menz.
2. Schédel Würzburgi születésű fiatal ember.
3. Úza Pál.
4. én.
5. Báró Riedele András.
6. Eggy magát senkinek ki nem jelentett Öreg. Riedele, ki mindennap általhallhatá hogy Misei éneket mond és az ördögöt arra kénszeríti, hogy neki hozzon hírt, familiája felől, ezt Mágus nak nevezte-el.
7. Ruzsicskay György
8.
9. Hirgeist Ferencz
10. Hackl Bécsi Polgár és Glückshafenes.
11. Szmethanovics Károly
12. Jelinek. Talán Nevelője valamelly nevezetes Bécsi ház’ gyermekeinek.
13. Angiolini Ferencz.
14. Eggy Tyrolisi Paraszt, ki olvasni sem tudott.
15. Szlávy János.
16.
17. Sigmonde nevű franczia oberster.
18. Laczkovics László.
19. Grossinger.
20. Chipault franczia oberster.
21. Szulyovszky Menyhért. De ez eggy holnap mulva azután hogy ide szállítatott, által vitetett a’ Fő-Profósz szobájinak eggyikébe.
–––
Generális Fiorella az úton nehány ízben tett bennünket bizonyosokká az eránt, hogy Bernadotte Bécsi Követségéből Parisba vissza menvén, vele Strassburgban öszvejött, ’s néki azt beszéllte, hogy a’ Franczia Nemzet valamint másutt úgy itt is a’ megkötött békének eggyik czikkelyévé tette, hogy a’ Revolutionáris gondolkozás miatt fogva tartott rabok eresztessenek-el. Ugyan illy bíztatással bocsátott-el bennünket a’ Budai*
vas <...> vala [Javítás a törlés felett.]
várból hozzánk a’ Margitszigetéig lelovaglott Generális*
Generális <is> [A „Generális” után hely van kihagyva a névnek.]
és így mi a’ Munkácsi fogság alatt mindég csak azt lesénk, ha a’ békeség meg van-e kötve. Hogy meg van kötve, azt onnan gyanítottam, mivel Febrban, betegségem miatt egész éjjel nem alhatván, meghallottam a’ Postakürtölést, melly a’ Chipault’ eresztetése eránt hozá a’ parancsolatot. Ch. más nap reggel szabadon eresztetett.
Jún. 4dikén eleresztetett Szulyovszky Menyhért, maga. Ő nyerte vissza szabadságát először a’ Munkácson szenvedők közzűl.
Jún. 14d. reggeli ajtónyitás alatt jelt ád nekem az épen alattam lakó Szmethanovics, hogy a’ Profósz minden rend ellen az ő második szomszédjánál múlat; vígyázzak, nem történik e valami. – Fél óra múlva a’ Profósz megáll külső ajtóm előtt melly egészen nyitva volt betegeskedéseim miatt, ’s megkövet, hogy a’ külső ajtót bezárja, mert, ugymond, a’ folyosón valamit kell dolgoztatnia. Belső ajtómnak nyitva álló kis szárnyát azonban nyitva hagyta. Az volt czélja, hogy ne lássam ’s ne tudjam, hogy a’ Mágust viszi. – Én dalolva jártam fel ’s alá a’ szobában, ’s nem hihetvén hogy mi Magyarok nem leszünk az elsők az eleresztetésben, nem figyelmeztem arra a’ mi történik.
Azonban B. Riedele a’ szomszédom azt kopogja: Magus deductus est ad hortum. A’ hortus a’ mi Lexiconunkban azt a’ sánczot jelentette, a’ hová bennünket sétálni hordottak. Kérdém R.től, honnan gondolja ezt. Felel: Unus venit, duo abiverunt. Szmethanovics nagy örömmel kopogja: Elszabadúlt az Olasz. – Nagy vala az öröm. Hackl eggy marschot vert a’ falon.
–––
Jún. 15d. – A’ Profósz megnyitotta belső ajtómat, hogy menjek sétálni. Kilépvén a’ folyosóra, lepillanték, ’s eggy Öreg embert láték lejőni a’ Commendáns gradicsán a’ mi udvarunkra. Reklicskéje Molnárszín kék volt. Ugy előre vala hajolva, hogy feje hátúlja eggy lineában állott mellyével.
Elborzadtam. Járni is alig tudott. Ez vala a’ szegény Mágus. Hetven esztdős öreg volt, és 10 eszt. szenvedett fogságot. – Midőn feljövék a’ sánczból, hová bennünket eggyenként, de Tiszt vagy Profosz által kísérve, szellőzni ’s járni hordtak, megláttam Angiolinit is a’ mi Udvarunkon. Neki is, nekem is meg volt tiltva, hogy egymásra még csak ne is köszönjünk. Eggy fiatal ember, vereses szőke. Fel fel hányta pálczáját, ’s el el kapdosta. Ezt, hogy én gorombaságnak ne vegyem hogy nem köszönt. Néki és a’ Mágusnak historiáját másutt. Itt csak azt jegyzem-fel, hogy ezt Báró Rill vagy Rielnek hívták.
–––
Jún. 26d. nagy szerencsétlenség érhetett volna, ha vége nem volt volna szenvedéseimnek. –
Februarban vagy Martiusban az Orvos azt rendelte, hogy ablakom és belső ajtómnak szárnya, külső ajtóm pedig egészen, nyittassanak-meg, hogy szobám’ tisztább levegőt kapjon. Alig méne-el az Orvos, ’s azonnal próbát tevék, ha a’ szárny-lyukán kiférhetnék e. Oda vontam asztalomat. Nem fértem-ki. Hogy kiférhessek, levetettem nadrágomat, ’s megtettem a’ próbát. Kifértem, diagonaliter ejtvén csípőmet a’ négyszegű szárnyan: de olly gondolatlansággal, hogy nyakamat vagy karomat törhettem volna, semmiben sem támaszkodhatván karommal, míg lábamat kivontam. Másodszor már nem fejjel, hanem lábbal mentem ki, veszedelem nélkül. Ekkor végig jártam a’ folyosót, ’s társaimnak ajtajok előtt megállván, hallgattam, ki mit csinál. – A’ szegény Magus misét recitált, ’s lassan-vont neheztelő hanggal így szólla az ördöghöz: Geist der Lügen, ich befehle dir im Namen des Gottes der Wahrhreit, dass du mir Nachricht bringst, ob meine Gattin und Kinder leben, gesund sind etc.” ’s ismét vissza mentem.
Riedelének is nyitva vala az ajtószárnya a’ belső ajtón, de a’ külső ajtó zárva volt. A’ belső vas pléhvel vala*
vas <...> vala [Javítás a törlés felett.]
béborítva, de nem a’ külső. Ennek deszkája repedést kapott; ’s midőn én a’ Magus’ ajtaja elébe csúsztam, Riedele a’ hasadékon meglátta hogy ott emberi figúra suhan-el. – Fél óra múlva kopog: Amice, circumdati sumus exploratoribus. Hogyan? Per fissuram januae meae observavi unum ex his diabolis qui nobis insidiantur, et Collocutiones nostras, prodito Alphabeto nostro, connotant. Ki akartam verni fejéből, nem akartam megvallani hogy az a’ Spion én voltam, ’s Rt meg nem tudám nyugtatni. Eggykor ismét kin jártam, ’s R. hítt. Nem kapván feleletet, megsejtette, hogy én kin járok. – Kért vallanám meg, nyitva e az ajtóm. – A’ külső nyitva van, mondám; nincs a’ belső. – Nem igaz; hogyan járhatnál-ki? – Tagadtam. – Hát miért nem feleltél kopogásomra? – Aludtam. –
Másszor ismét tudakozza: Miért nem feleltem. – A’ lemenő nap’ scénáját néztem az ablakomról, (hová csak úgy juthattam, ha asztalomra tettem-fel székemet, ’s a’ székre állottam). – De nem aludtál? – Nem. – Ha nem aludtál, tudhatod hány ízben kopogtam. – Tudom is. – Hányszor tehát? – Háromszor. – Vártam a’ feleletet, ’s csak kétszer kopogtam. Megkaptalak; valld-meg, hogy nyitva az ajtód. Imé te vagy a’ kit Spionnak gondoltam;*
gondoltalak; [Átírás.]
hallottam mint csúsztál ajtódhoz.
Megvallám neki, hogy a’ kis lyukon búvok-ki. O bravo! – kiálta nagy hanggal; meg van, a’ mit óhajték. Barátom, adj ennem, majd elveszek éhen. – Szívesen, de miként? – Bújj-bé*
miként? Bújj-bé [A gondolatjel sor feletti beszúrás.]
a’ kemencze lyukba, azon csak horog van, nincs zár. Én vas kemenczém gombját*
kemenczém <gondját> gombját
leveszem, ’s leeresztek neked eggy strimflit. Még hárman vagyunk olly szerencsések hogy a’ gombot leszedhetjük; adj azoknak is. Igy nekem az a’ szerencse adatott, hogy négy idegen nemzetbeli társamat, tudnillik Riedelét, Ruzsicskait, Angiolinit, és talán Schédelt négy holnapig mindég tápláltam. Riedele mindennap eggy butellia tejet, eggy darab ciocoladét, tészta süteményt, sódart, pecsenyét kaptak a’ többiek.
Menz, a’ ki No1. volt szállítva, azalatt míg én kinn jártam a’ folyosón, mindég a’ maga ajtajánál leskelődött, ha nem nyillik e a’ rostélyajtó (lássd a’ Delineatión a’ B. betűt), ’s ha nyilt verte a’ vas pléhet, ’s az nekem jel volt, hogy szökjem-be.
Ma, Jún. 26d. irtóztató zápor omlott. Én kin voltam, Menz jelt ada, de én azt az eső omlás miatt nem értettem. Imhol a’ Riedele ajtajánál állok, ’s fellép a’ Profósz, meglát, ’s öszve csapja kezeit. Szaladok ajtómhoz ’s fellép a’ Commendáns, ’s elhal. Míg ajtómhoz jövének, én benn valék, ’s asztalom ismét az ablak alatt álla.
A’ nagy sietés miatt, mellynek jele még betűim is, elfeledém mondani, mit láték, és így a’ beszédben vissza térek.
Kibúván ajtómon a’ reggeli megnyitás után mingyárt, azzal múlatám magam, hogy eggyik ablaktól távolag megállottam, ’s néztem a’ felső várba felmenőket ’s onnan lejövőket.
Imhol két Idegen ugyan annyi cseléd által kísérve lejön a’ gradicson; nem ismertem; nézem, hát a’ testvér öcsém Jósef és az Onkelem’ fija István. Felpillantanak. Elragadtatva örömömben közelébb állék az ablakhoz, ’s eggy csókot veték reájok. Ők nem feleltek ’s mentek. Míg szememmel követem, a’ Profószné lenéz reájok, ’s meglát. Eggyszerre szöktem-bé. Oda vagyok! kiáltom. Gróf Pálffy Ferencz, Regni Báró Leopoldnak fija, botot is szenvedett Kufsteinban és itt: én is ezen gyalázatnak tevém ki magamat. El vala végezve, hogy eltagadom a’ Profósznénak ’s azt mondom, hogy kísérteteket lát, ’s soha többé ki nem megyek. Csendesedvén ijedésem, beszéllem Riedelének mi történt. Ez kénszerít, menjek-ki az ajtajához, hogy Instructiókat adhasson, mellyre a’ kopogással nem lesz ideje, mert meglássd, ugymond, még délig eleresztenek. Olly esztelen valék, hogy szavát fogadtam. Igy történt veszedelmem. Most vissza térek a’ szerencsétlen pillantatra.
Sie waren draussen? kérdé szörnyű perplexitással a’ Commendans. – Ja, mein Herr Obristwachtmeister, ich war draussen. Ich weiss, dass dies nicht erlaubt ist, aber in meiner schrecklichen Lage versucht man alles. Meine Absicht war keine andere, als mich durch das Herabschen vom Gange zu unterhalten. Mein ewiger Ersatz war seit dem ich leide, meine Vorgesetzten mir um einige Gnaden anzuflehen, weil dies ihnen gefährlich seyn konnte, und ich rechnete auf ihre Menschlichkeit, das sie mir gestohlene Freuden, die unschuldig sind, übersehen wollen. – A’ Commendáns nevette volna a’ dolgot, ha csak maga látta volna: de félhetett a’ Profósztól. Azonban szenvedéseimnek vége vala; ez bátorította-meg. Aber es weiss das niemand dass Sie auszugehen gewohnt waren? – Esküdtem, hogy senki. Niemand von denen die hier leiden? – Niemand! – Nun so wollen wir es übersehen, und jetzt hören Sie eine frohe Nachricht. – Agent Bujanovics schreibt Ihren Herrn Onkel dem Hofrate Kazinczy András, Seine Majestät habe Ihre Entlassung den 18 Jun. unterschrieben, und dies sey den 18-ten beym Hofkriegsrate publiziert und alsogleich expediert. Mit ersten Post hoffe ich sie zu erhalten. Unterdessen werden Ihr Herrn Bruder und Ihr Herrn Cousin auf Sie warten. Ich wollte Ihnen diese angenehme Nachricht nicht vorenthalten: nun aber fordre ich Dank: – dieses niemand wissen zu lassen. Sie würden mir Unanehmlichkeiten und Verantwortung zuziehen. – Ajtó szárnyam ’s külső ajtóm azonnal elcsukattak. Nem is mondtam senkinek az eggy Úzán kivül, kit ismertem, hogy vasfogókkal sem vehetik-ki belőle.
–––
Jún. 28d. – Vasárnap volt és Postanap. – Miolta Szulyovszki eleresztetett, minden Postanap tökéletesen fel valék öltözve, kofferem, párnazsákom egészen elpakkolva. Inkább kiszedem, mondám, ha nem jő a’ parancsolat, mint hogy azonnal ne mehessek. Jún. 4dike olta sokszor bepakkoltam reggel az ágyat, estve sokszor kiszedtem.
Reggeli nyitás előtt*
előtt<,>
az ablakhoz másztam, ’s látom hogy jő az Öcséim’ kocsija, ’s hogy a’ Postára küldött katona a’ bakon áll. Oldalon vala a’ táska.
Nyolcz órakor jő a’ Profósz. Már tudta hogy a’ parancsolat elérkezett: de azért mindent úgy viszen véghez körűlttem mintha semmit sem tudna, ’s megyen.
Csak hamar minekutána ajtóink bézárattattak, mozgást hallunk elébb a’ legalsó, azután a’ középső soron. Senki sem tudta mi történik. – 9 órakor jön ez az ördögphysiognomiájú Profósz Kiesewetter. Der*
Profósz. Der [Beszúrás a sor végén.]
Herr Commendant lässt Sie bitten, hinzukommen. A’ fenevad fájlalta hogy eggy zsíros juhot veszte-el, kit tetszése szerént nyírhetett.
Az emberek a’ vár alatt való Palánka nevű faluból*
Palánka [...] faluból [Átírás.]
Templomba szivárgának-fel. Első megpillantások iszonyodás, a’ második szánás, a’ harmadik öröm volt. Tánczolva mentem-fel a’ grádicson. Igaz a’ mit Prónayhoz mondtam Hamletem előtt!
Belépvén a’ Commendánshoz, ez felém sántikála: Seine Majestät schenken Ihnen Ihre Freiheit. Ich gratuliere Ihnen herzlichst, und wünsche, dass Sie Ihr Leben recht sehr geniessen mögen. – Megköszöntem a’ kegyelmet, megköszöntem a’ Comm. jóvoltait, ’s kértem, hogy jelentse-bé köszönetemet addig is, míg Ő Fels. lábainál tehetem-le azt. – Semmi intés, semmi Reversális. – Lassen Sie mich Sie zwingen Ihrer Fe[h]de entgegenführen, mondá, ’s megnyitván az oldalszoba’ ajtaját, Szmethanovics a’ kit igen szerettem, és Laczkovics, a’ kit Szlávy Jánosnak az istentelen ’s megbántott bolond kevélysége sok gazságra vitt, (ezek ketten és Szulyovszky, ki azt hitte, hogy Szlávy el fogja venni az ő Bábi leányát, külön cotériat csináltak, ’s velünk semmi újságot nem engedének tudni, holott azon épülhetett minden reménye kiszabadúlásunknak) és így a’ kit én gyűlőltem, elémbe jövének. Vérzett szívem, hogy az Angyali jóságú Úza és Hirgeist hátra maradtak.
Ezután parancsolta a’ Comm., hogy a’ két Öcséimet hívják-bé. Aus einer Gefangenschaft gebe ich Sie in eine andere. Hier –
Und nun kommen Sie, grosser Gartenfreund, dass ich Sie in meinen Garten führe und Ihnen eine Genuss gebe, den Sie so lang entbehrten. – Nem, Uram! mondám; ha velem jössz, azt fogom hinni, hogy még is rabod vagyok; ne kertet, hanem szabad mezőt! „No menj tehát.”
Meglátánk hogy eggy igen szép leány, ki ezelőtt Kassát is csudálására ragadozta mint azelőtt már Pestet és Pécset, eggy Verpfleger Officier Kisasszonya Templomból jő. Oda. Onnan hívta-fel a’ Commendáns cselédje ebédre a’ három Kazinczyt. A’ Commendáns nőtelen, öreg ember volt. Gazdasszonya képében vele lakott eggy öreg Tisztné, kinek lyánya is öreg vala és félszemű. Felkelvén az asztaltól, a’ Kisasszony az ablakhoz vitt, melly alatt 2 ölnyire eggy kertecske volt. Herr von K. monda; wären Sie im Stande hier hinauszuspringen, aber so, dass wenn man sie schreckte, Sie in einem tempo wieder im Zimmer wären? A’ Commandantra pillantottam. Az nevetett teljes lélekből. Én is tehát. A’ Kisasszony megvallotta, hogy közel 4 holnap olta nézte mindennap a’ deszkából öszve rakott tyúkól’ repedései közzűl mint táplálom társaimat. O, wie oft habe ich Sie wegen der edlen That gesegnet.
Dél után visitet tettem a’ Tiszteknél; az Öcséim látni akarták szobámat. Abban valaha eggy Bancoczedula csinálása miatt lakoló Festő szenvedett, ’s az a’ seprő hulladványaival vas kemenczéje rozsdájával a’ sáncz felé három nagy szent képet, Riedel felé eggy kis Madonnát feste, mellyet szerettem volna kivágatni ’s vas abroncs közzé szorítva elhozni, mint a’ Rómaiak Græciából holmi. – Uzámnak ajtaja mellett elmenvén, azt titkon megkoppantám. – Azután a’ Városban sétálgatánk. Szmethanoviccsal Trautelnél háltam ’s vacsoráltam.
29dben elhagyám Munkácsot Szmethanovicsot elhozván. Laczkovics még ott maradt, Szuli után várakozván, ki ételeinket hordotta-fel, ’s farsangban eggy vén Kőmíveshez ment férjhez. Szuli Máramarosba*
[.] áramarosba [Átírás.]
ment vala kevés nappal azelőtt hogy kiszabadúlánk, ’s L. méltónak tartá bevárni, ’s értte küldött. Ezen vadságát azzal hozá helyre, hogy azt a’ Molnárleányt, kit fogsága előtt háromszor teve anyává, gyermekei életben lévén, elvette. – Éjtszakára Pálóczra értünk. Gr. Barkóczy János nem vala ott, és így a’ fogadóban háltunk. – Ungváron meglátogatánk a’ Püspököt ’s a’ szép Kelcznét, Ibrányi Therézt, kinél a’ két Öcsém eggy német Tisztet az Asszonynak öszve nyalásai által halálra kínzott.
–––
Jún. 30d. Dél előtt Beretőre érénk. – A’ szegény Bátyám fogságaim történetét beszélltette velem, ’s képzelhetetlenűl örűlt Alphabetumunknak, mellyel egymással a’ falon keresztül beszéllgeténk. Imhol van az:
Riedele hosszasnak lelte azt a’ módot, a’ melly szerént ha P hangot akaránk kopogni, 15 ütést adánk, a’ P a’ 15dik betű lévén az Alphabetumban; ’s így rövidítette-meg azt.
A – ∪ ∪ ∪ ∪
B – –
C – – –
D – – – –
E –
F – – – – – –


G – ∪ ∪
H – ∪ ∪ –
I – ∪ ∪ – –
K – ∪ ∪ – – –
L – ∪ ∪ – – – –
M – ∪ ∪ – – – – –


N ∪ ∪
O ∪ ∪ –
P ∪ ∪ – –
Q ∪ ∪ – – –
R ∪ ∪ – – – –
S ∪ ∪ – – – – –


T ∪ ∪ ∪ ∪
U ∪ ∪ ∪ ∪ –
X ∪ ∪ ∪ ∪ – –
Y ∪ ∪ ∪ ∪ – – –
Z ∪ ∪ ∪ ∪ – – – –
V ∪ ∪ ∪ ∪ – – – – –


A’ ki a’ társa’ kopogását nem értette, eggy keresztet vont a’ falon X vagy így tett ≈ melly esetre a’ kopogó a’ szót újra kezdette. – A’ ki tudta, mit fog tenni a’ hosszú szó mellynek első betűjit társa már el kezdé verni, ∪ ∪ két hirtelen ütést tett, ’s a’ kopogó más szóra ment*
mént [Átírás.]
által.
Az Öcsém, Jósef azalatt míg én 2387 nap fogva voltam, a’ szegény Anyámnak nyakára űlt, ’s testvéreinek sorsát en maitre absolu kormányozta, hogy maga maradhasson minden mindenben, azt a’ Plánt csinálá, hogy az Anyám vélem vétessen-el eggy bizonyos Kisasszonyt, eggy fényes Luth. ház’ gyermekét, ki gazdag, és sem atyja sem anyja, mert így nem szorúlok atyaimra anyaimra. A’ Kisasszony csaknem törpe ugyan, nem szép, ’s most*
nem szép, ’s <…> most [Kb. 4–5 szó törölve.]
tudja a’ világ, hogy görbe-hátú is.
De az neki mind nem volt elég ok arra hogy el ne vegyem. A’ melly órában Munkácsot elhagyám, abban adta értésemre, hogy én azt elfogomvenni, ’s elhűlt, midőn mondám, hogy én azt fogom, a’ kit jónak látandok. A’ bátyám, az anyám, minden barátom ’s barátném meg valának kérve általa, hogy bírjanak erre, ’s én makacsabb vagyok mint hogy illy móddal valamire lehetne venni. De több eszem is van mint hogy illy oktalan lépést tehettem volna, kivált minekutána Viczay Jósef Kassai Orvos barátom megsugta, hogy a’ leánynak*
leánynak <…> – A’ Bátyám [Kb. 9–10 szó törölve.]
– A’ Bátyám tehát felkele az asztaltól, ’s Szmethanovicsot kérte, hogy kopogná azt nekem a’ mit neki sugni fog, hogy lássa, mint érti eggyikünk a’ másikát. Szmethanovics így kopoga:
g h i k l
– ∪ ∪ – – – – – m
– ∪ ∪ – i
∪ ∪ n*
<–> % % n
– é
– ∪ ∪ – – – – l
Annak jeléűl hogy a’ szó értve van, én kettős rövid ütést adék.
– e
– ∪ ∪ – – – – l
– e
– – b
– – b
∪ ∪.
– ∪ ∪ – – – – – m
– e
– ∪ ∪ g
∪ ∪.
– ∪ ∪ – – – k
– e
– ∪ ∪ – – – – l
– ∪ ∪ – – – – l
∪ ∪.
– ∪ ∪ – h
– ∪ ∪ ∪ ∪ a
∪ ∪ ∪ ∪ – – – – z
– ∪ ∪ ∪ ∪ a
∪ ∪ – – – – – s
∪ ∪ – o
– – – – d
∪ ∪ n
– ∪ ∪ – – i
„Minél elébb meg kell házasodni.”


Dél után Lazonba mentünk-által Szirmay Pálhoz, ki istentelen ellenségeinek bosszújok miatt ’s holmi gondolatlanúl szabad beszédekért Budán űlt fogva.



13.


Verseghy 1795. Budán, Juliusban

A’ Causar[um] Reg[alium] Director Nyéki Németh János kiment vala Budáról, ’s bennünket Országlás’ Rabjait Generális Barkónak ada-által. A’ Katona Tisztek erántunk sok kedvezéssel voltak; a’ többek köztt azzal is, hogy, a’ Gárdák Casermjében tartatván fogva,*
fogva, <megengedték>
melly közben el vala rekesztve, megengedték hogy ollykor Szlávy György és Verseghy fogoly társainkhoz által mehessek. Verseghy grammatikázott, ’s zsacskókban tartotta Lexicona’ papiros-szeleteit. Batsányi is közttünk vala eggy ideig, (tovább Kufsteinba vitetett), ’s mi közlénk ott egymással Grammaticai vélekedéseinket. Verseghy engem el akara vonni a CS festésétől, mellyel én a’ nem componált szókban a tsch*
[aláhúzva]
hangját megjegyzeni, a’ régi példák és a’ természet után, elkezdettem volt. Most ő is Cséista. – A’ mi itt következik, azt*
[A szó a sor fölé beszúrva.]
Verseghy az én Winkelmannom’ táblájára írta. Bírom ezen jegyzését az originálisban, ’s ide irom által.



14.


[Verseghy nyelvészeti feljegyzései]

[A folio rectóján Verseghy nyelvészeti feljegyzései, a versón:]
A’ mi a’ tulsó oldalon áll, Verseghy Ferencz rabtársam írta Budai fogságunkban 1795. Júliusban. Ezen papirosba volt bekötve Geschichte der Kunst, von Winkelmann, ’s Verseghy a’ könyvet tőlem vitte kölcsön. – Már ekkor vala tintánk, nem engedelemből, hanem a’ Katona-Tisztek kedvezéséből.
Irom ezt Széphalmon, Novemb[er] 15d. 1820.
Kazinczy Ferencz



15.


Budai Papirosaim

Töredék a’ Wieland’ Gratziájiból.
Az Etna. Brydon’ Utazásaiból.
A’ Testvérek. Gőthe után.
Titus’ Kegyelmessége. Metastasio után.
Töredék eggy Német Journálból.
Klopstock felől. Matthisson után.
Énekek. – Az eggyik Szén Antalnak kezével írva, ki most halálra ítéltetett közöttünk. Elébb Herczeg Eszterházynál eggyike volt a’ fija’ Tanítójinak. – A’ másik Batsányi Jánosnak kezével, ’s ez az ő fordítása a’ Zauberflöte czímű Operából.

Famíliám’ Archívumáé.
Széphalom Júl[ius] 18d. 1821.
Kazinczy Ferencz.*
[Az utolsó három sor egy vízszintes vonással elválasztva a többitől a lap alján.]



16.


[Budán 1795. Júniusnak 10-dik napjáig…]

Budán 1795. Júniusnak 10-dik napjáig mindnyájan külön szobákba valánk zárva. Ekkor oda hagyánk a’ Franciscánusok’ eggykori Klastromjokat, hol én 1794. Decemb[er] 19dike olta a’ Napnyugotra fekvő sor’ alsóbb szobáji közzül abba valék szállítva, melly legközelébb áll a’ templomhoz, ’s általviteténk a’ Gárdisták’ szállásokra, ’s ott engem Szulyovszky Menyhérttel eggy szobába zártak. Causaru[m] Regalium Director Consiliárius Nyéki Németh János, oda hagyá Budát, ’s így mi egészen a’ Militarénak valánk által adva, holott eddig mindég Militáris és Civilis felvigyázás alatt szenvedénk. Katonai Tisztjeink nem útálták kevésbbé ezt a’ vérengező, dölyfös, tudatlan Németh Jánost, mint mi; ’s megszabadulván velünk eggyütt ők is az ő elviselhetetlen urasága*
<egy szó? törölve> urasága
alól, erántunk csak azért is mutatának kedvezést, hogy Némethet még inkább útáljuk. Gróf Zsigray Jakab, Szent-Marjay Ferencz, Laczkovics János, Consiliárius és Kamarai Titoknok Haynóczy József szentűl szeretett barátom, és a’ nagy tudományú kevés értelmű ’s moralitású Martinovics József Apátúr Május 20dikán, Szolarcsek Sándor és Őz Pál pedig Június 3dikán pallos által veszvén-el a’ Budai Vár alatt elnyult réten; a’ mi sorsunk nem csak Katonai Felvigyázóink’ kedvezései által, hanem felsőbb Rendelésekhez képest is nagyon megszelidítetett; rokonink, barátink, utoljára valakinek tetszett hozzánk jönni, látásunkhoz eresztettek, ’s tintát, papirosat kapánk. Én már hajnalban talpon valék, ’s dolgoztam. Igy gyűltek azok, a’ miket e’ Kötetbe téteték.
Kérem gyermekeimet, hogy ezt szerencsétlenségem’ emlékezetére tegyék-be Famíliai Leveleink’ ládájába. Én második Kazinczy vagyok, a’ ki lánczot viseltem; de Péter, a’ Nagyatyám’ Nagyatyja nem hallá magára kimondatni a’ halálos ítéletet, mint én; ’s én kétszer, tudnillik a’ Királyi Tábla’ Deputatiojáét 1795. Május 8dikán, a’ Septemvirátusét Május’ 16dikán, mellyet osztán a’ Grationális’ felolvasása Június’ első napján követett. A’ háborgás’ idejében a’ nem-félénk, a’ maga ártatlanságába bízó könnyen tesz olly lépést, a’ mi más időben véteknek nem vétetett volna. Hogy illy szerencsétlenség legkésőbb maradékomat se érje, ez az a’ miért a’ szent Peprómene előtt könyörgök. Áldás rajtatok fiaim, lyányaim, unokáim, ha hívek lesztek ahhoz a’ mi szent. – Széphalom, Július’ 18d. 1821.



17.


[Fogságom egész ideje alatt…]

Széphalom Octob[er] 19d. 1822.
Fogságom egész ideje alatt, 2387 nap nem vala papirosunk, nem tintánk, hanemha lopva. – Budán 1795. csokoládát hozaték, nem a csokoláda, hanem a papirosa miatt, hogy egy ruhámban maradt gombostűvel rá szurkálhassam verseimet, a mit csinálok. Illyen ez is.
Kazinczy Ferencz.



18.
Eggy bátor szavam az Abaujvármegyei Gyűlésen, Kassán, 1794.
–––
Vitéz Imre, testvére Jánosnak, ki Követje vala a’ Megyének 1825. is a’ Dietán, 1793. lefordíta ’s kinyomtattata Kassán eggy nyomorult firkát, e’ czím alatt. A’ Kőmívesek nem Jacobínusok. – Páter Szuhányi Exjesuita, akkor Nevelője*
nevelője [Átírás.]
a’ Báró Wécsey Miklós gyermekeinek, később Supr. Studior. Director a’ Kassai Kerűletben,*
kerűletben, [Átírás.]
eggy hasonló érdemű munkát nyomtattata: A’ Kőmívesek Jacobínusok; ’s a’ két munka szabadon forga kezeken. De mivel Szuhányi azt is beszéllé, hogy II. Leopold Császárnak halálát Kőmíveseknek lehet tulajdonítani – (Leopold maga is Kőmíves volt, ’s még Bécsben is buzgó Kőmíves, ’s a’ maga Prágai koronázásakor ezeknek ada-által nevelésűl eggy gyermeket) – ’s az Udvar a’ Szuhányi állítását complimentnek nem veheté; ezen itt említett Gyűlésben felolvastaték a’ Parancsolat, melly a’ Szuhányi’ Munkáját a’ tilalmazott írások’ laistromába számította.
A’ mint a’ Parancsolat felolvastaték, az imádkozni nagyon szerető Szent-Imrey Pál megszóllala: Quidcunque demum dicamus, Latomi certe Jacobini sunt.
Én értém, hogy ez a’ vak ember Szuhányi és Bodenlósz Mihály Exjesuiták által van feldühítve, mert miként tudhatta volna Ő mi a’ Kőmíves, azzal a’ tűzzel, a’ mellyel a’ jó mellett ’s a’ rossz ellen még most is (1827.) lobogok, felkelék, ’s szemeimet Bodenlószra szögezvén, ’s feleletemet nem Szent-Imrey Pálhoz, hanem Bodenlószhoz intézvén, hangosabban mint szokásom és illett, e’ szókat mennydörgém: – Civitatem miscere, et reges sicario more tollere, non Latomorum est, sed Jesuitarum. – (Ne gondolja Olvasóm, hogy a’ gondolatot most öltöztetem ezen classicus latinitásba; épen e’ szókkal mondottam. Még azon eszt. fogattatván-el, sok okom volt a’ szót emlegetni.)
A’ Szemerén, Abaujban lakó Fáy Mihály Úr űlt mellettem. Elrettent a’ szóra. Hátra nyúlván baljával, nékem, ki mellette jobb kézre űltem, lopva rántá-meg mentémet, ’s ezt sugá: Öcsém, ezt a’ szót jól feljegyezzd magadnak; mert bizonyos lehetsz benne, hogy azok, a’ kiknek mondád, feljegyzik, és ezért ugyan elébb utóbb meglakolsz.
Ettől és az illyektől rettegtem én, midőn elfogattatám; mert mit vétettem külömben?
–––



19.


[Szulyovszky Menyhért ma beszéllé…]

Újhely, august[us] 26d. 1827.
Szulyovszky Menyhért ma beszéllé ezt; Először ez előtt két esztendővel. Kufsteini fogságomban (:1799 és 1800:) egy nap a vár’ bástyáján sétálván, a’ főprofosz Grimmel*
[utólag jav. ebből:] G.
titkot jelentő ábrázattal mutata egy ablakot, azt vetvén mellé, hogy Rákoczy György abban tartatott fogva. Többet ennél ott mondani nem akara, hanem igéretet teve, hogy*
[utólag jav. ebből:] tett, hogy
majd oda be többet mond. Magában maradván Szulyovszky G[rimmel]lel (:Szulyovszky nem a toronyban tartatott velünk, hanem G[rimmel] egy szobájában:), Szulyovszky bort hozata G[rimmel]nek és tudni akará, a mit az neki Rákoczy felől mondaní igért. Ekkor Szulyovszkyt inté G[rimmel], hogy amit látni fog tartsa örök titokban, előmutatá a protocollumot, s ezt olvasta belőle. Rákóczy György minekutána kétszer probála elszökni, s elébb a Pendling s*
[utólag jav. ebből:] Pendlintg s
utóbb a Kaiserberg hegyén elfogatott s visszavitetett, harmadszor a kéményen bújt ki, onnan a ház’ fedelére*
[utólag jav. ebből:] hazfedelére
zuhant a házfedélről pedig a hegyes kősziklára, s keresztcsontját kettétörvén meghólt ott 1739. – Az esztendő számot még most is jól említvén, noha annak, hogy Szulyovszky ezt Kufsteinba olvasta már huszonhét esztendeje.
Ezen történetet én Szulyovszkyval ma mondatám el másod ízben magamnak, úgy forgatván a beszédet, hogy Szulyovszky önmagától beszélje ezt nekem, és ne arra emlékeztetvén általam, hogy már egyszer beszéllette. Ma is mindenekben úgy beszéllé mint két esztendő előtt. – Mondám neki, hogy a II*
[utólagos betoldás]
Rákóczy Ferencznek két fia volt: József és az a György, kit az atyja’ makaviczai herczegnek akara tituláztatni; hogy József Csernavodán hala meg Bulgáriában, György pedig talán Párizsban, hol egy marquise de Bethunc asszonyságot vett el. Talán más magyar rab felől áll ez a jegyzés a protocollumban. Szulyovszky igen jól emlékszik, hogy az, a ki felől ez beszéllteték a protocollumban, Rákóczy volt, György volt, az esztendő 1739 volt, s hogy a a Pendling és Kaiserberg hegyre szökött ki elébb, harmadszor a kéményen akara kimenni, leesett s ketté tőrvén keresztcsontját, meghólt.
A historiaphilosoknak*
[utólag jav. ebből:] historiaphilosophusoknak
ezt tudni nem kedvetlen*
[utólag jav. ebből:] kedvetlen <dolog>
. De a kinek lelkében a becsület’ érzése ki nem hólt, vigyázzon, hogy a talán még életben levő Grimmelt*
[utólag jav.:] <G. ? >
bajba ne ejtse.



20.


Horváth János Veszprémi Kanonok tituláris Püspök és Helytartói Tanácsos.

1828 Decemb[er] 8d előkapott a’ Pesti úczán a’ Leopoldgasse’ végében a Városháza mellett, ’s együtt sétálék*
sétalék [betűtévesztés miatt emend.]
vele a’ hídig és szállásáig a’ Leopoldúczán a’ Májerfi’ házánál. Eggy setét folyosón menénk szobájába. A’ Tek[intetes] Urat így vitték a’ quadrumba, mondá nevetve. Nevetve feleltem én is, hogy nevetésem Örömet*
[nagyobb betűvel, ritkítva]
mutasson, ne megdöbbenést.*
[nagyobb betűvel, ritkítva]
Verseghit hozta-elő, kit barátjának mondott, ’s említette, hogy ez a’ rossz ember még örvende szerencsétlenségének, mert az lágyabbá tette szívét, ’s érzékenyebbé a’ mások szerencsétlenségei iránt. Azt mondám, hogy annak örülni nem vala szükség, mert a’ jó ember azt a viszontagságok nélkűl is érzi. Nála volt eggy fiatal Pap, most Káplán Pesten, tovább két Theol[ogus] Prof[esszor] az Universitásnál, és a’ Prímás’ Secretariusa, végre Prof[esszor] Osvald, kit Jankovicstól ismertem. – Látván hogy a’ Püspök szeretne holmit hallani fogságomról, szóllottam szabadon, de nem gondolatlanúl. A’ Káplán azt beszéllé, hogy bizonyos Plébánustól tudja, ki a’ Martinovics degradatióján Kondé Püspöknek adsistált, hogy midőn Martinovicsnak ez olvastatott-fel*
<assis> olvastatott-fel
in obversum legum humanarum*
[aláhúzva]
igenelve hajtogatta fejét a’ föld felé, de erre et legum divinarum*
[aláhúzva]
a fejét tagadozva csóválta, de minden szó nélkűl.
Kapit[ány] Novák nékem azt mondá, hogy midőn Kondé ezen degredatio alkalmával neki ezt olvasta fel: Vobis ergo Judices hominem hunc qui conspiravit contra Regem et Patriam,*
[aláhúzva]
Martinovics ezt kiáltá igen hangosan: Non est verum; contra Patriam non, sed contra regem.*
[aláhúzva]
– Novák nem vala hazug, ’s ezt nekem a degradátio után három holnappal mondá, ’s az itt elmondott szavakkal, (a degradatio volt Máj[us] 18d. 1796.)*
[a záró idézőjel hiányzik; értelemszerűen emend.]
– a’ Káplánnak, egy fiatal embernek, a’ Pleb[ános] ezt 30. eszt[endő] múlva.



21.
Magyar Öltözet.
–––
Eggy nemzet a’ maga öltözetében mindég veszen valamit az idegen ízlésből – mint nyelvében, szokásaiban. Eleink a’ Törökkel voltak ellenségi vagy baráti viszonyban, ’s Wesselényi Nádorunkon, a’ Maros-Vásárhelyi Bibliothecában függő képén, zöld bársony bugyogó ujjú dolmányt látunk; ’s a’ Hunyadi János Gubernator’ sarcophagusán, a’ Károly-Fejérvári általa-épített templomban, őtet sarkig érő dolmányban látjuk.
Maria Theresia alatt mentéink térdig értek, – mint a’ frakk, ’s alól eggyüvé nem érve; nem csizmát hordánk, hanem bakkancsot, hogy hasonlítsunk a’ czipős németekhez, ’s mentéinket, mellyek nyárban prémetlenek voltak, felöltöttük, nem ponyókán hordottuk. Igy vala öltözve a’ Gróffá lett Brunszvik*
[A keresztnévnek hely van kihagyva.]
midőn Nagy-Váradon Fő-Ispánnak iktattatott.
Nadráginkat 1790ig szijjal szorítánk magunkhoz, ’s az kegyetlen kínokat csinála csípeinken. Az enyéimek sokszor kaptak kék foltokat. – II. József alatt béjöve a’ szíjatlan plundricska, ’s látánk hogy a’ gomb megment ezen kínoktól, ’s a’ nadrág azért még is feszesen állhat. Midőn tehát a’ József halála előtt és után elhányánk a’ plundricskákat, nadrágainkra is gombokat varratánk.
Napoléon látta melly alkalmatlan a’ katonának a’ fűsűlkedés, ’s haját Rómaisan nyíratta le, csak homlokára fésűlte le hosszacskán üstökét. A’ példát követte a’ katonaság, ’s így osztán vége vala a’ frízirozásnak*
vala <a’ nem katonáknál is> a’ frízirozásnak
a’ nem katonáknál is. Nem akaránk követni a’ példát, sőt azt francziáskodás’ jelének vevénk; de győzött az ész és a’ szükség, ’s végre a’ mi katonaságunk is elhagyá a’ czaflikat és a’ fülök mellett feltekergetett kolbászkát. A’ hívatalt viselők mindazáltal a’ czaflit csak hordák, és midőn Budán eggy két ifju czaflitlanúl jelene meg, Sandor Leopold Fő Herczeg Palatínus rájok izene, hogy megnyíreti őket (mint II. József a’ bolondokat ’s úczaseprésre ’s hajóhúzásra ítélt gonosztevőket.) A’ példát ekkor csak ifjabb asszonyaink ’s szép lyányaink követték.
Én hamarább lökém el a’ czaflit mint minden nem görbefűsűs Magyar. 1789. Júniusban felgyógyúlván eggy halálos inhidegből ’s utána megkopaszodván, láttam melly derék dolog a’ fésűlkedésre sok időt nem vesztegetni, ’s nem megnövettem hajamat, hanem mindég elnyírettem, ’s midőn mások meg szóllítottak, hogy mit különösködöm kicsinységekben, azt hazudám nekik, de mosolygva, hogy hajam nem akar megnőni. Fogságomban megmondák hogy czopfom legyen, ’s engedtem; de már Brünnben ’s Kufsteinban megint nem volt. Lobogó, sűrű, barna hajam’ játéka még Tisztjeimnek is tetszett; irígylék azt.
Bécsbe menvén 1803. Pesten czaflicskát*
czaflicskat [Az ékezethiba emendálva.]
csináltaték magamnak, ’s azt felköttetém, de vele rútúl jártam: elvesztettem Generális Beleznaynénak az ebédjénél. Megúnván vele a’ bajt, neki bátorodtam, hogy akármi ér érte, nem hordom.
A’ francziák szerették a’ Huszár-öltözetet; de szemet-bántónak nézék, hogy a’ Huszár’ ellenzője, midőn leűlt, nyílást teve, ’s így a’ dolmányt eggy arasszal rövidebbnek, a’ nadrágot hosszabbnak csinálák. – Gróf Berényi György, testvére Borbálának, a’ Báró Orczy József’ hitvesének, Párizsból 1802 táján illyen szabású mentében ’s nadrágban jőve haza, ’s bodros üstökkel, de bőrig nyírt hajjal a’ két füle közt és nyaka csigájáig, ’s a’ Pesti Consiliáriusok nem győzék leczkézgetni, hogy a’ magyar ruhát ne csúfítsa el, ’s haját növesse meg. – Berényi nem is felelt szavokra.
Consil. Vay József, Vice Palatínus Péchy Imre, Septemvir Tihanyi és Szilassy összebeszéllének, ’s azon eggy nap vágatták el czopfjaikat. – 1828. Pesten csak eggy embert találtam czopffal, és nem többet. – Minden megálla mellette, ’s csudálkozott rajta. – Jó leczke azoknak, a’ kik nem akarnak kimozdulni helyeikből, ’s engedni az észnek, szükségnek.



22.


Az Országlás Foglyai 1795ben.

47. Ambrózy Gábor… A’ Sententiák előtt hektikában megholt.
48. Szecsánács Sándor… Estve elfogattatott: reggel eleresztetett.
49. A’ Körmöndi Plebánus… visszavonván vádját Sigray, eleresztetett, és a’ szenvedett sérelemért Kánonokká neveztetett.
50. Fodor Jósef Helytartói Secretarius, veje B[áró] Sághi Mihálynak, elfogattatása estvéjén, megcsalta az elaludt Tisztet, ’s magát keresztűl lőtte. Dormándházán, Heves Várm[egyében] Decemb[er] 10. táján, 17942.
51. Krály Jósef, Kutyevói Camerális Praefectus, valamelly szín alatt 1795ben Május táján, a’ maga Elsőbbjei által Pestre felhívatott. Megsejtvén, hogy el kell fogattatnia, keresztűl lőtte magát.



23.


Ürményi

Ürményi nem alamizsnáz; Horváthnak hagyja hogy azt osztogasson. A mások’ szénáját elvitte a viz, az övé megmaradt. Egy harminczadosnak 100 forintot. Az lábaihoz esik; Ürményi sir örömében, hogy nem érze meg szebb örömet. Szerencsétlen a házasságban. Zelotypus, goromba fösvény. – M[ária] Therésia buzdítja hogy vegyen jószágot. Vály, Agárd. Albert ad neki kölcsön a Püspöki szék’ üresedett cassájábol.
Németh Aczél helyett mással akart referaltatni. Ü[rményi] felel hogy Aczél prothonotarius, ő azt nem foszthatja meg a referádátol. Ezen támad ujra neheztelés, mert az első már meg vala. Ü[rményi] a crimen laeset hat osztályra osztá. „A Cancellaria nem dirigens dicasterium.” Z[ichy]nek, hogy azt tegye föl. Ü[rményi] jobb jurista; felteszi; Z[ichy] és Haller subscribálák. Ü[rményi] leirta volt. Izdenczi előmutatja. „Hoc est sitire sangvinem” az ablakban. Szolárcsek és Őz mellett repraesental. Satis jam fusum sanguinis. Ecce sequelae Theresiani systhematis.
Imádkozik hogy triumpháljon a causans.



24.


[Kazinczy jegyzete Fessler könyvéhez]

Kazinczy Fer[enc] kiirta az őt illető czikket Fessler X köt[et] 663–8 lapjairol, jegyzeteknek hagyva helyet, de mik elmaradtak, a következőn kivűl:
„Du verehrst meinen ehemaligen Collegen; gut, so verehre auch Sylla und Catilina, denn die Triebfedern seines Handels waren dieselben.”*

* Fessler ismerte-e a Martinovics’ tette’ rugóit, s honnan tudja, hogy azok egyek voltak a Sylla és Catilina’ indító okaival? Minden revolutionarius Sulla és Catilina-e? Az vala-e Június és Marcus Brutus? – Martinovics nem vala erkölcsös ember; de Leopold is ismerte az érdemet, mint Fessler, s talán inkább mint Fessler, s Leopold M[artinovics] felől nem úgy ítéle mint Fessler.



25.


[A Wieland-fordításról]

Elfogattatván 1794. a’ Martinovics Apát Úr oktalan plánját magokévá tevők, Causar[um] Reg[alium] Director Németh János a’ Martinovics, Consil[iarius] Hajnóczy, Laczkovics János, Szent-Marjay Ferencz és Gróf Zsigray Jakab ellen tett Actiót közre eresztette. A’ Publicum látta ebből hogy bizonyos franczia gondolkodású írás nyomoztatik, ’s mind azok a’kik azt látták,*
láttak, [a betűtévesztés miatt. emend.]
befogdostatnak, ’s ebből rendesebb dolog történt mint várni lehetett.
Prókátor Gerendásy Debreczenben épen Diogeneszemet olvasá, midőn Ládszegi nevű Posta-Expeditor hozzá belép. Gerendásy olvas belőle holmit a’ vendégnek; az elkéri a’könyvet, ’s megpillantván nevemet az előbeszéd alatt, hogy el ne fogattassék látása miatt, a’Magistrátusnak béadja. A’ Tanács három ízben gyűle össze ezen dolog eránt, ’s nem találtatott senki, a’ki felnyitni merte volna. Híre futván a’ Városban, hogy a’ Kazinczy által kiadott Diogenesz, mint a’ Causar[um] Reg[alium] Director által nyomozott franczia Catechismus forog szóban, sokan a’ magok ex[em]plárjaikat a’ Tanácsnak felküldék, ’s azokat Szombathy János Fő-Bíró Úr, fel nem nyitva elébb, lepecsételteté. Vice Notárius Kászonyi vala az az eggy, a’ki eggyet a’ lepecsételtetés alatt megnyita, azt adván elő, hogy a’ mit mint veszedelmest lepecsételnek, illő tudni mi legyen; ’s kérte az Abderai Magistrátust hogy magokat ne tegyék félelmekben nevetségessé. – Nem jó dolog nem félni: de félni is bajos.



26.


Filangierinek System der Gesetzgebungja(1798 vagy 1799) Bécsben megtiltatik.

Guberniális Consiliárius Schröter Úr, ki Brünnben Libr[orum] Revisor volt, ’s nékünk Király’ foglyainak Referensünk is, hozzám vezettette magát az említett eszt[en]dőben. – H[er]r v[on] K[azinczy], Sie haben Filangieris Werke? – Ja, H[er]r Gub[ernial] Rath. – Ich kom[m]e sie Ihnen abzunehmen. Meghökkentem, ’s minden szó nélkül általadtam a 8 vagy 9 kötet könyvet, melly örökösen oda vesze. – Ich verstehe Sie, monda a’ Cons[iliarius]. Aber Sie müssen wissen, wir sind so weit gekom[m]en, daß man Eckhartshausens Gebetbuch verboten hat, u[nd] es hat nun an einem Haar gestellt, daß man nicht auch Plutarchs Biographien verboten hat. – Neki bátorodván ezen véghetetlenül széplelkű ember eránt, e’ szóra elragadott tüzem, ’s ezt mondtam: Eckhartshausens Gebetbuch? das mag verboten werden. Erlauben Sie mir aber, mein Herr Gub[ernial] Rath, daß ich die Anmerk[un]g mache: Wer den Vorschlag that, den Plutarch zu verbieten, war langs nicht so Narr, wie er es zu seyn scheint. Az érdemes és nagytudományú Férjfiú megértette, mosolygott, ’s megszorította kezemet, ’s ment.
Midőn Budán fogva valánk 1795. Németh János Causar[um] Reg[alium] Director e, vagy más hozzá hasonló ostoba fejű Consiliárius, azt tudakozta, hogy mit tehet az, hogy alig van eggy Staatsgefangener, a’ kinek Tacitus ne volna könyvei köztt? Én Tacitust kérni nem mertem, de velem vala Sallust, ’s Liviust ott vettem. Nem mervén némelly Classicust venni, hogy meg ne értsenek, Winkelmannak Geschichte der Kunst nevű munkáját vétettem-meg, ’s azt a’ Censor megengedé. Mint nevettem-fel, midőn benne azon kérdés fejtegetésére akadtam, hogy a’ Mesterség miért virágzott Görög Országban, ’s miért nem az újabb nemzeteknél? ’s okául azt adja, hogy a’ Genie csak ott leli magát kényén, csak ott fejti-ki egész hatalmát, a’ hol a nép szabad; a’ királyi uralkodások alatt az öszve sugorva érzi magát.



27.


VI. Piust a’ Francziák Rómából 179*
[A dátum utolsó számjegye hiányzik.]
Generalis Calvin által kísértették-el

Igy beszéllte ezt azon útunkban, mellyet Kufsteinból Prágáig és onnan Munkácsig 1800. Júl[iusban] és Aug[usztus]ban tettünk, 7dik Huszár Regementbeli franczia Oberster Chipault, azt vetvén hozzá, hogy ezt a’ Pápa maga is mosolyogva azon ebédnél beszéllette, a’ mellyet a’ Chipault felvigyázása alatt Piemontból Livornóig kísértetett Sardiniai Királynak és háza népének a’ Pápa (ha meg nem tévedek emlékezetemben, Pármában) adott. Ezen ebédnél annyira jelen volt ez a’ fiatal és gondolatlan tüzű Oberster, hogy midőn a’ szerencsétlen Király azon Városba ért, a’ mellyben akkor a’ Pápa tartózkodott, ’s megszóllította az Óberstert, hogy látogatására akar menni a’ Pápának, Chipault azt felelte, hogy igen is, de majd akkor, mikor néki fog tetszeni. Fellépvén a’ Pápánál, Chipault volt az első, a’ ki belépett. Ő csak közönséges főhajtást tett a’ Pápának: de a’ Király, a’ Királyné, ’s a’ fijok térdre húllottak előtte. – Valóban nagy vétke volt az akkori franczia Igazgatásnak, hogy a’ szegény Királyt illy tüzű ember által kísértették, a’ ki gyönyörűségét lelte a’ szerencsétlennek megalázásaiban, ’s nem csuda, hogy vele osztán míg Kufsteinba hozattatott, ’s Kufsteinban, úgy bánának.



28.


Antonio Fiorella, Corsicai fi,

franczia General de Brigade; – Turinban capitulálván, 1799ben Kufsteinba hozattatott; 1800. Jún[ius] 30d. pedig (minekutána a’ francziák 29d. Jún[ius] Münchenbe bémentek,) velünk eggy hajón Linz felé indítatott ’s Budáig eggyütt jött. Onnan minket Munkácsra vittek, őtet Péterváradra vitték volna, de az első statión utólérte a’ Tistet, a’ ki vitte, a’ Staféta azon hirrel, hogy ő ranzionírozva vagyon.

48 eszt[en]dős ember volt 1800. Gyönyörű növésű ’s szép physionomiájú. Nem franczia étourdi, de az alacsony maga elfelejtéséig kedvellője az asszonyoknak. Culturája a’ legszebb Párizsi tónus szerént.
Ez 1797-ben elfogattatván Olasz Országban Gráczba vitetett. De fogságának 13dik napján imhol küldi Bonaparte a’ mi elfogott Generálisunkat Hohenzollert Alvinczihoz, ’s ír, hogy Fiorellát helyébe adassa-ki, mert annak a’ Pápa ellen kíván élni szolgálatjával,*
[aláhúzva]
’s Fiorella azonnal szabadon eresztetett. Ő vitte a’ had’ igazgatását a’ Pápa ellen, ’s midőn osztán a’ béke’ megkötéséhez fogtak, ő alkudozott. Ámbár franczia beszédén nagyon ki lehetett ismerni az Olaszt, ő még is mindég francziáúl beszéllt a’ Pápával (VI. Piussal). – Láttam erszényében azt a’ Seneca fejével ékes arany gyűrűt, a’ mellyet a’ Pápától ajándékban kapott. A’ fejér kaméén kívül nem volt rajta semmi kő, ’ meg nem foghattam, miért kellett néki épen a’ Seneca fejével ékeskedő gyűrűt kapni, hanemha annak emlékezetéért, hogy Seneca Corsicában volt számkivetésben. – Scientifisch nevelést ez az ember nem igen kapott; mert engem Tudósnak*
[aláhúzva]
tartván, és mivel nevemet meg nem tanúlhatta, Msr Scavant*
[aláhúzva]
nak nevezvén-el, (*
[a nyitó idézőjel hiányzik, értelemszerűen emend.]
mint Chipault Szulyovszkyt Msr Grequenek) egynehány spanyol arany minetát mutata, mint régit,*
[aláhúzva]
holott csak száz esztendősök sem voltak. – Nevezetes két szava: 1) Rokona lévén Bonaparténak egyszer megszóllítá: Mais Géneral hogy van az, hogy néked illy ifjúnak, sem asszony, sem múlatság, sem paripa, sem czifra cseléd nem kell; neked nincs semmi passziód. Bonaparte felele: „Nekem eggy hatalmas passzióm van, ’s az minden egyéb passióimat absorbeálja: Örökké kívánok élni a’ jók’ emlékezetekben.*
[aláhúzva]
– Ezt Fiorella az én jelenlétemben mondotta a’ bennünket vivő Tiszteknek. – 2) A mi Tisztjeink ingerkedtek vele, ’s azt mondák néki, eggy ebédünk felett Prágához egynehány mértföldnyire, hogy meglássa, Bonaparte még Franczia Királlyá tészi magát. – „Il seroit un homme ordinaire, felele franczia tűzzel Fiorella, si apres avoir fait tant de choses, il finiroit comme César.” –
Ő Generalissimus volt a’ Cisalpinusoknál, kiknek Nemzeti színjek a’ zöld vala, mint most is az. És még is ott csak a’ szolgálat’ orájin volt rajta a’ zöld kaputrok: különben mindég franczia uniformban járt. A’ Cisalpinusok ezen felakadtak: Hagyjátok-meg nékem az én kevélységemet, monda Fiorella; én nem arra vagyok kevély, hogy Cisalpínus Kormányzó,*
Kormányzó <vagyok>,
hanem arra, hogy franczia Gene[rális] vagyok. – Ő nem sokat tartott az Olasz vitézség felől. Száz franczia Asszonnyal, ugymondá a’ Milánóiaknak, meg merek támadni*
merek <futamtatni> támadni
ezer Olaszt, ’s felelek róla, hogy megfutamtatom.
Az úton nem olvasott soha. – A’ mint hajónk Bécsbe ére, ’s a’ líneánál megállították, ’s Chipault a’ fedélre mászott, ’s velem magyaráztatta, micsoda épületek látszanak-ki oda, ő megfeddette Chipaultot, hogy jusson eszébe hogy franczia, maga beűlt a’ hajó orrába, hátat vetvén a’ Városnak, ’s Belisairt olvasta.
Budánál a’ Margit’ szigetében tétettünk-ki. Fő Hadnagy Bastendorff Zászlótartó Lohrmillert felküldé béjelenteni, hogy megérkeztünk, ’s várjuk a’ GeneralCommandó’ parancsolatját. Ez hozza a’ hírt, hogy ők visznek tovább is, de minket Munkácsra, a’ Generálist Péterváradra. – Ritkán láttam rettenetesbb fellobbanást, mint ekkor vala a’ Fiorelláé. Micsoda? ugymond, ’s így játszik a’ ti ….. Országlástok a’ Nemzetek’ jusaival? Hiszen én Turínban azt capituláltam, hogy Magyar Országra ne vigyenek. Azt hittem, hogy M[agyar] Orsz[ág] Sibiria ’s a’ Magyarok Russzok. Miolta ezt a hét szeretetre-méltó embert (1. Szulyovszky 2.) Szlávi Já[nos] 3.) Laczkovics László, 4.) Úza Pál. 5.) Hirgeist Fer[enc] 6.) Szmethanovics Károly 7.) én) ismerem, látom, hogy nagy megtévedésben voltam, ’s örűlök, hogy ide hoztak; látom a’ Magyar*
[aláhúzva]
nem Német.*
[aláhúzva]
De hát engem elvisznek jusque à la frontiére de Turquie? Várja! teszek jelentést róla. – Sorba csókolt, ’s ment. – Minket eggy órával későbben*
órával <vittek> későbben
vittek által a’ Dunán. Még ott vala. Chipaultot csókolta-meg elébb, azután engem. Csókja rajtam a’ Budai várig csattant-fel. Szulyovszki ’s a’ többiek félre vonták magokat, mert a’ sok Budai ’s Pesti kocsik ott voltak.




A Fogságom naplója másolategyüttese

29.


Fogságom’ Naplója

1794. Decemb[er] 14. Vasárnap. – Szombat és vasárnap közt egyszerre fagyott meg a’ sár, ’s olly keményen, mintha a’ fagy két hét előtt állott volna be. Szombaton még ortóimnál voltam, közel az 1791. épűlni kezdett házamhoz a’ Liget előtt; vasárnap egész nap írtam. Az anyám estve álmos volt, ’s sietteté a’ vacsorát, hogy lefekhessen. Én is lefekvém József öcsémmel.

Az anyám az a. betű alatt feküdt, én a’ b. alatt, az öcsém c.
Midőn az anyám már csaknem elszunnyada, két szobaleánya elijede hallván hogy ablaka’ rostélyát, a’ d. betű alatt, valaki megcsapta. Hallá a’ csattanást a’ szomszéd szobában az anyám is, ’s úgy hívén, hogy vendég jöve, parancsola, hívják elő a’ szakácsot, vacsoráljon a’ vendég, ’s feküdjék, mert maga nyugodni kívánt.
Az egyik leány ment a’ gyertyával megnyitni a’ pitvar’ ajtaját az e. alatt, ’s elsikoltá magát, midőn egy Uhlanus Tiszt a’ Terebesen fekvő Báró Mészáros*
BáLm Meszaros [a betűtévesztés miatt emend.]
János Generalis Regementjéből, FőHadnagy Ehrenstein, Linczi Postamester’ fija, a’ pitvarba belépett, két Uhlanus közlegény pedig kivont karddal az ajtónál megállott.
Hol Kazinczy Úr? kérdé a’ Tiszt. A’ leány azon szoba felé vezette, hol az öcsém feküdt. A’ leány vitte a’ gyertyát, ’s a’ Tiszt utána.
Herr von Kazinczy, mondá a’ Tiszt az Öcsémnek, ich habe Befehl Sie nach Ofen zu begleiten. Kleiden Sie sich, wir müssen alsogleich fort.
Wen? kérdé az öcsém.
Sie, Herr von K[azinczy].
Welchen Kazinczy?
HErrn Franz Kazinczy.
Das bin ich nicht. – A’ Tiszt majd lerogyott ijedtében; mert casszálás vala néki igérve, ha elszalaszt vagy eltéveszt. – Harmad nap olta egy gubába burkolt embere a’ kapunk előtt álló korcsmában iddogált, tudakozódván, otthon vagyok és vasárnap otthon leszek e, tartok e töltött fegyvereket, ’s a’ feleleteket naponként megküldé Terebesre.
Und wo ist denn Ihr Herr Bruder? er war ja heute noch zu Haus. – Az öcsém mutatta hol fekszem, ’s a’ Tiszt jött, ’s egész nyájassággal elmondá a’ mit az öcsémnek. Ich komme auf Befehl S[eine]r Kön[iglichen] Hoheit des Erzherzogs Palatinus (Sándor Leopold), Sie nach Ofen zu begleiten.
Ich unterwerfe mich den Befehlen S[eine]r Kön[iglichen] Hoheit, mondám egész nyugalomban; wann wollen Sie, daß wir aufbrechen?
Ohne allen Verschub. Es steht Ihnen frey alles, was Sie zu Ihrer Gemächlichkeit nöthig haben, mitzunehmen; nur müssen Sie Ihr Geld mir übergeben, das ich gegen eine Quittung zu übernehmen den Befehl habe, so wie alle Ihre Schriften.
Und wie viele Wägen haben Sie fertig, HErr Oberlieuten[ant]?
Sie fahren Ihren Wagen und Ihre Pferde bis Újhely; dann gehen wir mit Vorspannspferden. Schriften, die Sie nicht mitnehmen können, versiegle ich, und es wird jemand hinausgeschickt, sie zu übernehmen.
Midőn én öltözni kezdék, az anyám a’ pitvarból a’ szomszéd szobába lép úgy ordítván mint az oroszlánanya, kinek kölykeit elszedték. Fiam Ferencz, az Istenért! … Édes asszonyám, mondám, látja hogy én nyugva vagyok; ne rettegjen asszonyám, nem telik belé két hét, ’s itthon leszek megint. – Szavam az anyámat elcsendesíté.
A’ szoba hidegecske volt, ’s a’ német örűlt hogy megkapa; az neki elég volt. Így én alkalmat és időt kapék szerelmes leveleim’ csomóját író szekrényemből kivenni, és az ablakon kitenni. Titkon megkérém az anyámat, hogy azokat vegye gondviselése alá míg haza érkezem.
A’ Tiszt megengedé hogy némelly barátimtól búcsúzzam, de czédulaimat elébb megakará olvasni, a’ mit én nem ellenzettem.
Tizenkét dzsidás Uhlanus által kísérve így postakocsimon négy szép lovaimon Újhelybe beértem. Töretlen lévén az út, menésem lassan folyt, ’s éjfél vala midőn Újhelyben a’ Kis-piacz Fogadójának felső szobájiba beszállítatám. A’ hold olly tisztán világíta, mint a’ ködös időben a’ nap.

December’ 15dikén.
Estve öt órakor Kapitány Zsigárdi Úr ugyan azon Regementből Szulyovszky Menyhérttel, Jelasich gyalog Magy[ar] Regementbeli Kapitány Ivánkai Fekete pedig Tancsics Ignácczal lépe be szobámba. A’ Nádor ezt a’ Kapitány Feketét küldé elfogatásunkra Budárol, ’s ő fogta el Tancsicsot, a’ még akkor gyermek Gróf Sztáray Albert Udvari Tanítóját Nagy Mihálytt, Szulyovszky Menyhértet pedig tulajdon házánál Rákóczon. – A’ példátlan keménységü hidegben nem elébb mint reggeli három óra felé érénk Liszkára.

December’ 16dikán.
Tiszteink vigyáztak, hogy egymással titkon ne szólhassunk, ’s a’ szekeren mind hármunk külön üle a’ maga Tisztjével és két katonájával; de Szulyovszky valahol hozzám férhete, kért, könyörgött, el ne árúljam; emlékezzem hogy eladó leányai vagynak. – Hagyjon békét, Uram Bátyám, mondám neki; én ismerem magamat, ’s magamért felelek: de azt is kimondom, hogy Uram Bátyám lesz az, a’ ki engem’ és magát elront.
Ebédre Szerencs, hol az Exapácza Báró Sennyey Kisasszonnyal együtt evénk; ő Pest felől jött. Éjjelre Köröm.

December’ 17dikén.
Ebéd Keresztes, éjszaka Kály.

December’ 18dikán.
Ebéd Árokszállás, éjszaka Hatvan.

December’ 19dikén.
A’ kegyetlen tél miatt senki sem utazott, én pedig mindég azt óhajtám, hogy ismerősöket találjak elő, vagy ollyakat, a’ kiktől hallhassak valamit, a’ kik hírt hozhassanak az enyéimeknek, hogy láttak.
Kerepes előtt, a’ Gödölői erdőben, egy Pataki Togátus gyalog méne innepi legátiojába. Hova megyen az Úr? kiáltám neki a’ kocsiból, a’ Tisztecske oldala mellett. – Felelt. – Hát a’ Tekint[etes] Úr hova megyen? – Nem megyek én, felelék, hanem menettetem. Köszöntse Prof[esszor] Szent-Györgyit. – A’ szót Szulyovszky nevetve hirdeté el Zemplényben, ’s azt a’ dévajkodók sokat emlegetik.
Kerepesen a’ szekérszín alatt kiszállánk szekereinkből, ’s a’ többi szaladt a’ meleg szobába; én ott maradék, mert megpillantám Borsod Várm[egyei] Fő Szolgabíró Pogány Ádám Urat, ’s reménylém, hallhatok tőle holmit, a’ mit tudnom használni fog. Ez, nem látván vasat rajtam, hamis hírnek vélé a’ mit Pesten hallott, hogy én is elfogattattam. Úgy tettem, mintha semmit nem tudnék, ’s kérdém, kiket fogtak el hát? Kezembe adá az elfogattak’ neveiket és a’ Causar[um] Reg[alium] Director Actióját ellenek. Azt Németh közönségessé tette, hogy a’ Publicum elcsendesittessék. Kérém Pogányt, múlasson addig, míg a’ két írást egy úti társammal a’ szobában megolvastatom.
Szulyovszky is megolvasván a’ két írást, felkiálta: Hála Istennek, ha ez a’ delictum nyomoztatik, úgy ő ment, mert vétlen. Ugyan ezt mondám én, ugyan ezt Tancsics. Kapitány Fekete megtámadá Pogányt, ’s fenyegette hogy beadja; de hallván hogy a’ Director ezt a’ két írást maga szélesztette el, ’s látván hogy Pogány bennünket nem ismerhete foglyoknak, elcsendesedett; neki elég volt, hogy parancsát teljesítette.*
BáLm [jav. ebből:] teljesíthette.
Fekete ebéd után mingyárt indult, egy óra mulva Zsigárdi és Szulyovszky, ismét egy óra mulva Ehrenstein és én. Meg vala hagyva Feketének, hogy Budára együtt ne menjünk be.
Még én ott valék, és már csak magam, midőn jő Fáy János és Soos György, mind ketten Pestről, Kassa felé. Ezek is beszéllék, kik fogattak el, és hogy Pest és Buda zúg; nem hiszik a’ mesét, ’s a’ dolgot csak a’ Terrorismus’ munkájának tekintik, Fáytól hallám, hogy az anyja testvérének férje Locum[tenenti]alis Secretarius Fodor József, kit jól ismertem, magát Dormándházán, ipának Báró Sághy Mihálynak házánál, keresztűllőtte ’s a’ Csősz-árkában temettetett. Ki vala küldve a’ Tiszt hogy Fodort fogja el, ’s éjjel akara indulni. Fodor elébe terjeszté, hogy ő beteg; a’ hideg iszonyú; induljanak reggel. Éjfélig kártyázának. A’ Tiszt mélyen elalvék, Fodor kiillantott, ’s a’ kémény alatt szívének szegzé puskáját ’s halva dőlt el.
Szulyovszky és Tancsics a’ Duna’ szélén állának szekereiken, midőn én oda érkezém. Mindég hírek után vágyván, kértem Ehrensteint, térne be a’ Kávéházba velem, mert fázom. A’ Kemniczerébe tehát, hol a’ hídra szokás menni, bémenénk.
Szent-Iványi József*
BáLm Szent-Iványi Benedek [Ugyanezt a nevet hozza még: PIMt; másik három másolatban viszont – MTAt, MTAr, Spt – a József keresztnevet találjuk. Ez utóbbi történetileg sokkal valószínűbb, ilyen nevű királyi fiskálist ismerünk, Benedeket nem, ezért emend.]
Kir[ályi] Fiscalis, Rátonyi Gábor, és egy ismeretlen, abba hagyák a’ kártyát, ’s épen házaikhoz akarának menni, midőn beléptünk. Szent Iványi összecsókolt, Rátonyi, ludasnak érezvén magát, nem. Ezt megvetéssel néztem. Én, ha ludas voltam volna is, megöleltem volna barátomat, fogva látván.
Tíz óra vala midőn csónakra tevének bennünket ’s párnazsákjainkat, ’s Budán a’ Duna’ vártaházában váránk a’ Rendelést, mellyikünk vitessék. A’ sok pór német sereze, dalla, éktelenűl. Én Regmecz olta csak pillantatokig aludtam, ’s itt eldőlék a’ sok német közt, ’s mély álom nyoma le. A’ lárma egyszerre lecsendesedett midőn a’ Káplár meghozá a’ hírt, hogy Tancsics vitessék. Egy óra múlva Szulyovszky indult. Domine Frater, sit forti animo, nihil fateatur, súgá nekem, midőn ment.
Engem tizenkét óra után ére a’ sor. Csikorgott kerekem a’ jeges hóban, midőn a’ vár’ dombján ’s az úczákon elmenénk. Végre a’ Franciscanusok Klastroma előtt megállánk. Szekeremről hallám mint nyitják a’ zárakat. Minden hatodik lépésre a’ folyosón más meg más katona, puskával, ’s fejét a’ fejér szűr’ kámzsájába burkolva. Kapitány Novák Úrhoz vezettek, ki itt Sztáray Regimentbéli FőHadnagy Astleitnerrel és a’ két Civilis Commissariussal Kramerlauf és Bschérer Budai polgárokkal együtt viselé a’ felvigyázás’ terheit.
HE[rr] v[on] K[azinczy] mondá Novák, nyájas arcczal, Sie müssen erlauben, daß man Sie visitiere; dieß ist mir auf das strengste befohlen. Két közember letérdelt lábomhoz, ’s végig tapogatta egész testemet ’s minden ruhámat. Kivált zöld magyar mentém’ gallérát motózák nagy gonddal; jele, hogy valakinél kés vagy plajbász találtatott. Nadrágom czéklaszínű, zsillém fejér, ’s mentémre egy vatával vastagon béllelt úgy nevezett setétzöld Kutscherpelzet öltöttem fel; kiprémezve medvével.
Imhol az épűlet’ alsó sora.

A’ felső sor’ képe ez:

Nem találtatott nálam semmi tiltott portéka. Ehrenstein áltadta volt pénzemet a’ Kapitánynak, az pedig abból nekem öt forintot azon jelentéssel ada kezemhez, hogy többet adni egyszerre nincs szabadságában; ha elfogy, szóljak. Most pedig jőjön az Úr; mondá: késő az idő.
Ekkor a’ Kapitány (Novák) ’s Kramerlauf elkísértek az alsó sor’ első Numerus alatt álló szobájába.

Míg mátráczomat, párnáimat kiszedték, én eszmélet nélkül igen sebes lépésekkel jártam fel ’s alá, innen az árkusokon. –
Vonassa le az Úr a’ csizmáját, mondá Novák. Mentem az asztal és az ágy közt; a’ gyertya árnyékot vete oda, a’ hol a’ X jel áll, úgy hogy szemem nem láthatá, hogy ott láncz van a’ földre vetve. A’ láncz megcsördűlt lépésem alatt, ’s elborzadtam. De egy percz alatt elmúlt rettenésem, tudtam hogy azt viselnem kell. Levetkeztettek, ’s a’ Kapitány megkövetett, hogy a’ lánczot lábamra kénytelen tétetni. Feltevék azt; a’ másik vége le vala srófolva a’ deszka’ gerendájához. Alig zártak el ’s már aludtam, ’s egész reggelig. Olly nagy vala lankadtságom az öt napi útban.
A’ láncz olly rövid volt, hogy nem tehettem többet két lépésnél. Panaszolám Kapitány Nováknak, hogy ha így leszek sokáig lesrófolva, el kell vesznem. Almásy Pál Excell[entiája] levéteté rólam a’ vasat és mindenkorra, de hogy Bíráim elébe lépvén, mindég postavasban jelenjek meg, mint a’ Tisztek a’ Profósznál. Ez történt Decem[ber] 25dikén.

December 29d.
Kapitány Novák jelentette, hogy kérdőre fogok vonattatni. Öltözzem tehát, és vegyem fel a’ postavasat. – Francziakék mentében és nadrágban, de a’ mellyben a’ kék szín közé fejér szín is volt tarkásan elegyítve fejér piquet lajblicskával, ’s két hetes szakállal, boglyos fejjel, készen várám az órát. Jobb lábamra ’s bal kezemre fel volt téve a’ láncz. Hét katona puskásan a’ Refectoriumba vezete, Kapitány Novák után.

Belépvén a’ folyosóról, a’ katonák kifordultak, ’s én a’ Bay Ferencz háta megett állottam meg, meghajtván magamat, minden szó nélkűl. Bay jobb könyökén nyugtatta fejét, visszapillanta, ’s elborzadva kapta el fejét. – A’ Director balját áltvetette a’ szék’ karján, ’s hidegen néze ’s véremet szomjúzva. Jobbjában egy levelet forgatott, ’s verte az asztalhoz, mintegy játszva vele, de hol a’ pecsétet mutatva, hol az addreszt. – Berzeviczy megilletődöttnek látszott. – A’ kövér Somogyi nyugalomban. Mentéje felébe egy Überrockot vett fel, félvén az elhűléstől.
Lobogó hajam közt még akkor egy ősz szál sem volt, ’s kicsiny lévén termetem, a’ félszemű Mikos engem Juratuskának gondola. – A’ Director inte, ’s Mikos hozzá foga a’ faggatáshoz.
Domine Perillustris, quod est nomen?
Fr[anciscus] K[azinczy] –.
Unde?
Quot annorum?
Quae conditio?
Cujus religionis? – Protestans Helv[eticae] Confessionis, felelék. – Domine Magnifice, scribat, Reformatus – kiáltá Bay, ’s elértettem intését, hogy a’ heroismusnak hagyjak békét.
Quare est interceptus? mondá Mikos.
Ex Actione M[a]g[ni]fici D[omi]ni Directoris Causarum Reg[alium], quam in Kerepes mecum Ord[inarius] Jud[ex] Nobil[ium] Co[mi]t[a]tus Borsodiensis Adam[us] Pogány communicaverat, scio Catechismum aliquem hic queri. Ego de Catechismo tali nihil quidquam scio.
D[omi]ne Spectabilis, mondá a’ Director, fuitne cum Francisco SzentMariay in Károlyiensi Installatione? – Fui, et meo curru vectus est Patakinum. – Et qualis haec est epistola? – Mea, ad SzentMariay. Sed cum ad eum nullas unquam alias literas scripserim, constare mihi debet, in his nullam aliam contineri petitionem, quam ut mihi opera Klopstockii a Bibliopola mitteret.
Minden faggatottnak adtak egy rotae diabolust, ’s nekem Bayt, talán hogy mind ketten Kálvinisták valánk. Ez most hozzám fordult: „Édes Öcsém Uram, mi osztályos Atyafiak vagyunk, ’s Öcsém Uram tudja, hogy én Öcsém Uramat gyermeksége olta nagyon szerettem. Erre a’ szeretetre, erre az Atyafiságunkra kérem, valljon meg mindent; mindent tudunk, mindent; nincs ideje tagadni.” – Köszönöm a’ Méltós[ágos] Úr Kegyességét, de én semmit nem vétettem, ’s így nem is vallhatok.
Erre Berzeviczy a’ tótos pronunciatióval, melly a’ hosszú vocálist is röviden ejti: Domine Spectăbilis frăter, scimus omnia. Per quinque vulnera Jesu Christi oro Sp[ecta]b[i]lem D[omi]num fratrem, non se destruat, non se reddat indignum clementia Optimi Principis, fateatur quod fecit.
Én állhatatosan megmaradtam a’ tagadás mellett, ’s visszaküldöttek szobámba.

1795. Januárius.
Ágens Nizsnyánszky Úr nekem egy butellia Tokajit külde Január. 3d., 5d. pedig Bihar Várm[egyei] Vice Ispán Péchy Imre bejöve Klastromunkba a’ Tisztekhez, tudakoztatta, nem lehetne e valamiben szolgálatomra. Megköszöntem gondjait, ’s arra kértem, hogy adasson könyveket, mert én úgy hivén, hogy két hét mulva otthon leszek, semmit sem hoztam mást, mint a’ Horátz’ Epistolájit és Musariont, a’ Wieland Gratziájit; és az Ábel halálát. Ezeket Januar[ius] 17d. kezembe adák; hihető hosszas vizsgálgatás után, ha benne nem lelnek e titkos jegyzéseket.
Januar[ius] 22d. nappal levették rólam a’ lánczot, 24dikben éjszakára is. E’ nap olta Máj[us] 8dikáig nem vala rajtam vas, hanem, ha faggatás alá vittek.

Januárius’ 30d.
Kérdőre ismét, ’s ma már harmadikszor. Bátran viselém magamat, de annyira magamon kivűl, hogy ámbár tudhatám hogy Almásy Pál Excell[entiája] mint ezen Királyi Tábla Deputatiójának Praesese, nem középben ülne, hanem felűl, a’ kövér Somogyit mindég excellentziáztam, úgy hivén, hogy ő az Almásy.– Midőn mindent tagadnék, Director Németh magához int: D[omi]ne Spect[abilis] veniat huc. – Noscit hanc scripturam? – Nem ismerem. – Mintegy három ív tele írva. Végig forgatja. – „Melchior Szulyovszky.” – Nem álla meg. Vissza az első lapra. Ott Szulyovszky elmondá, hogy 1794. Júniusban Hajnóczy hozzá küldé Szent Marjay Ferenczet, azon izenettel, hogy irja le a’ Catechismust, ’s azt adja által nekem. Ego in Congregatione Újhelyiensi Franciscum Kazinczy evocavi ad habitationem meam; venit ad Rákócz; descendimus ad hortum. Tum ego: D[omi]ne Frater…
Erre én: non est necessum, ut lectionem M[a]g[ni]fica D[omi]n[atio] Vestra continuet; dicam totum; nihil enim interest aliquid tacere. Ni me Szulyovszky per liberos suos rogasset ne revelem, dixissem omnia sub primo examine.
Örűlt ez az istentelen Németh, ’s elhalmozván magasztalásaival, kért, adassak a’ Kapitánnyal tintát, papirost, tollat, ollót (ezt mind előszámlálá). Sed non est satis dicere quid fecerit, quid sciat: addat cogitandi rationem de rebus publicis, de revolutione Gallica, etc. A’ bohó ember azt hitte, hogy én ollyan vagyok mint ő.
Berzeviczy András úgy mondá Koczok István Lőcsei Prókatornak, ez pedig önmaga nekem, hogy midőn Szulyovszky még ezen harmadik faggatás alatt is semmit sem valla, a’ Deputatio abban egyezett meg, hogy Szulyovszky, ki 1790. és 1792. Zemplénynek Dietai Követe volt, szenvedései és nem érdemlett gyalázatja’ pótlásáúl Consiliariusi titulust kapjon. Ekkor rólam folya a’ szó, hogy mit kapjak én jutalmúl. ’S midőn ez eránt tanácskoznának, Szulyovszky a’ Directort magához kéreti, lábaihoz borúl, kezeit csókolja, ’s mindent megvall magára és rám. – ’S itt el kell mondanom, mi történt a’ Körmöndi Plebanussal.
Ez béfogattatván ’s kérdőre vétetvén, megátalkodva egyre tagad mindent; ő sem nem láta semmi Catechismust, sem Gróf Zsigray Jakab neki olly dolgok felől soha semmit nem mondott; itt valami tévedésnek kell lenni, mellyet ő nem ért. – Ijesztik hogy confrontaltatni fog Zsigrayval. – Sőt kívánom azt, felele a’ Pap. A’ Papot félre viszik, Zsigrayt előhozzák.
Zsigray állítja hogy a’ Catechismust a’ Pap áltvette, leirta, ’s elmondja hol, ’s miképen, ’s mit monda ő, mit monda a’ Pap. Előhozzák a’ Papot, ’s Zsigray mind ezt szemébe mondja. A’ Pap csudálkozik, ’s felkiált: Quid impellit Illustritatem Vestram ut contra me tanta cum impudentia mentiatur? A’ nemes lelkű Zsigray szeméről lehúll a’ fátyol; látja, hogy rajta áll barátján segélleni, ’s kéri Birájit, vitessék ki a’ Papot. Az megesvén, visszavonja szavát, ’s azt vallja, hogy ex perplexitate hazudott rá. – A’ Pap veres övet vive haza.

Januárius’ 31d.
Fát hányának az úczárol a’ favágó’ udvarára, ’s e’ végett megnyiták a’ kis kaput. Mindég ablakomban állék míg a’ kis kapu nyitva volt. Melly nagy vala örömem látván hogy Locumten[entialis] Consiliar[ius] Majthényi László gyalog méne el ott. Nagy barátja vala Hajnóczinak. De Hajnóczy egyre*
BáLm [emend.; ezzel a szóval kiegészítve a Spt és OE alapján]
sem vallott.

Februárius’ 4dikén.
Beadtam három ívnyi vallomásomat.*
BáLm vallásomat. [emend. az Spt OE VU1 alapján]
Imhol némelly töredéke, melly emlékemben harmincznégy esztendő után is hiven megmarada. Ezt ma írom 1828. August[us] 24d.
Antequam ad eorum enarrationem progrederer, quae mihi hic proprie dicenda sunt, necessum puto edisserere, quae mihi cum Melchiore Szulyovszky, Francisco SzentMarjay et Josepho Haynóczy conjunctio fuerit. Szulyovszky rokonom, egy Vár[me]gyében lakunk, úgy szereti a’ kertészkedést mint én; SzentMarjayt nem ismertem nyolcz hónap előtt; Haynóczyt úgy festettem mint egy újabb idők’ Socrateszét. Én tisztább lelkű, nemzete’ díszéért inkább lángoló, tudósabb, fáradhatatlanabb embert nem ismerek, nem nemesebb lelkűt, nem bölcsebbet.
Summa rei est, Judices sanctissimi, me in lucta amicitiae et legum obsequii, cum tacuerim, prolapsum esse. Subjicio me illarum rigori, vindictam quam poscunt, si me pro salute patriae occidere oportet, cum voluptate excepturus. Cum voluptate, inquam; nam [non] mentitum est mihi cor meum, dum in admiratione eorum, qui grandes suas animas pro ea projecerant, laete mihi acclamare consveverat, me etiam, si necesse fuerit, pro ea perire posse. – Tantum ingenium! ezt kiálták Bíráim, úgy beszéllé 1803. Bay. Bár maradékim lássák, mit nyerhet az ember, ha szépen tud írni, mit nyér, ha úgy gondolkozik a’ mint illő. Én a’ legnagyobb, legvilágosabb veszélyben is tisztelettel ’s magasztalásokkal mertem szólni Hajnóczy felől. A’ marha Németh csak hallgatva mutatott erántam figyelmet, ’s talán azt forgatá átkozott lelkében, hogy az a’ vékony nyak nem ád sok dolgot a’ hóhérnak.
Bay monda, hogy Dienes öcsém itt vala, ’s anyám és nagyanyám (Bossányi Ferenczné) egésségesek.

Február. 17d.
A’ testi lelki szenvedések, az elzárt levegő beteggé tevének; Orvosom tinctúrával éltete. Felhozák ebédemet. Én kanalomba csepegtetém tinctúrámat ’s csudálkozám, mi dolog, hogy ajtómat nyitogatják.
Aradi István Juratus magyar ruhában ’s kardosan belép, ’s kezembe adja a’ Certificatoriát, pecsétjét ejtvén felfelé, nem adreszét. Sua Excell[entia] D[omi]n[us] Personalis (az Ürményi József vala), plurimam salutem nunciat Sp[ecta]b[i]li D[ominatini] V[est]rae, et deprecatur, quod in his Citatoriis Director Causar[um] Reg[alium] indebitum D[ominationi]V[est]rae dederit titulum. Expunxit illum Sua Excell[entia] propria manu, et nunciavit Causar[um] Reg[alium] Directori, ut errorem corrigat, sed illud ob brevitatem temporis describi non potuit. – Tisztelem Öexc[ellentiá]ját, mondám neki, ’s kérem, ezen gondját légyen szabad azon Kegyesség újabb jeléül vennem, mellyel ő Exc[ellentiá]ja erántam annyi eszt[endő] olta mindég viseltetett. Én tituluson különben sem akadozom, itt pedig megtanultam mindent szenvedni. –

Február. 21d.
Ágens Nizsnyánszky Úr nekem egy butellia Tokajit kül. Az üvegre egy szelet papiros volt általkötve e’ szókkal: für Herrn von Kazinczy Franz. Minthogy a’ keresztnév itt szokatlan helyen áll, és ha csak egy Kazinczy volt fogva, szükségtelen, gyanú támada bennem, hogy itt két Kazinczynak kell fogva lenni. ’S mellyiknek? Andrásnak e, Péternek, Lászlónak (ki katona, ’s nem itt itéltetnék), Józsefnek, Istvánnak, Miklósnak? mert Dienesről nem gondolkodhatám; tudtam a’ Bay Ferencz’ szavaibol (lásd feljebb Febr[uár] 4d.), hogy ő szabadon vala itt minap.

Február. 23d.
Ez vala a’ Comparitio’ napja, ’s hét katona ismét leeresztett puskák közt vive a’ Refectoriumba, hol Bíráink a’ magok üléseiket tartották. Almásy Pál Exc[ellentiá]ja ekkor vala elsőbben jelen. D[omi]ne Spect[abilis] ugymond, Incl[yta] Tabula Regia propter impedimenta Danubii transire huc non potuit; haec Deputatio eam repraesentat. Placetne comparere? – Et quem deligit suum Procuratorem? – Ego compareo quidem, mondám, sed cum per fassionem meam sors mea unice a Clementia Suae Majestatis dependeat, puto me patrocinio Procuratoris carere posse; ego neminem deligo. – Circumstantiae D[ominatio]ni V[est]rae non sunt notae, constituat aliquem e Pestiensibus. – Quodsi me defensorem habere oportet, mihi perinde est, quiscumque ille fuerit; ego Pestini neminem Advocatorum nosco. – Zaklatának, és sokáig, és miért? hogy lássák, nem ollyat nevezek e, a’ kire gyanújok lehet. Ez nekik Bécsből vala parancsolva. Az én Socrateszi Daemonom ezt nekem megsugá. Haszontalan neveztem volna különben is, mert csak négynek vala megengedve, hogy foglyokat védjen: Madács Sándor,*
BáLm [hiányzik a keresztnév, kiegészítve az Spt OE VU1 alapján]
Szabó-Sárói Sámuel, Tóth-Papay Sámuel, és Horváth Jakab Uraknak. Az első Pápista, az utólsó Lutheránus, a’ két közepső Kálvinista volt.
Bay látván akadozásomat, a’ legnyugalmasabb hangon szólala meg: „Édes Öcsém Uram, Dienes minap itt lévén Öcsém Uramért és az öccséért Szabó-Sáróit kérte meg; megnyugszik e benne Öcsém Uram?” – Nem ismerem, de megnyugszom mondám, ’s visszavittek szobámba.
„Az öccséért” – mondá Bay; Dienesnek három öccse volt, László (a’ katona), József és Miklós. László felől nem gondolkozhatám az említett oknál fogva; osztán őtet a’ katonai rang, mellyben fiatal korában hamar magasra hágott, egészen elváltoztatá; azt merte ő az érettem kesergő anyánknak írni, meghallván hogy fogva vagyok, hogy ha vétkezém, ő töri meg felettem első a’ botot, az az, ő kiált halált rám. – Kínos volt nekem az a’ bizonytalanság, hogy itt József Öcsém van e fogva, vagy Miklós, ’s feltevém, hogy mindent elkövetek, hogy megtudhassam.

Februárius’ 25d.
Megkéretém Kapitány Novák által a’ fenevad Németh János Directort, jőne hozzám. Azt hitte a’ gyalázatos ember, hogy vallani fogok valakire, ’s örömmel jött. Szépen köszönt, de feltette kalapját; szükségesnek látá éreztetni, hogy alatta vagyok. Ugyan azt tette felvígyázó Tisztjeinkkel is, kik őtet úgy gyűlőlék mint mi. Reszkete Budán és Pesten akkor tőle minden, ’s még a’ Palatínus Fő Herczeg is kicsiny vala mellette. A’ Kir[ályi] Residentiaban lakott, nagy diurnumokkal, ’s a’ Császár’ rovására szabadon adá a’ legfényesb ebédeket, vacsorákat.
D[omi]ne Magnifice, mondám neki, Ágens Nizsnyanszky nekem illy czédula mellett külde egy butellia bort, ’s ez engem azon gondolatra hoz, hogy itt még egy Kazinczy van. Megerősíte gyanúmban, a’ mit Comparitiómkor nekem Cons[iliarius] Bay monda. Mellyik Kazinczy az, József e, István e (az András fija), vagy Miklós?
Németh gondolkozék, ha feleljen e. Végre mondá: a’ Miklós! – Elbődűltem, „Immortales Dii! tamen ille puer est! ”
Megszánt a’ gonosz, ’s kevélyen ezt kiáltá: Ille non morietur. Iste malitiosus Szlávy János illum seduxit.
Szép szánás, gondolám; mert az az ő szava: ille non morietur! ezt tevé, sicut tu. De láttam én ki kezében vagyok, ’s elkészűlve valék mindenre.

Mártziusban.
Egyik ablakom előtt, a’ favágó’ udvarkájában, várta álla. – Neki bátorodám, ’s megkopogtatván ablakom’ üvegét, ezt kérdém a’ legénytől: „Földi, csak azt az egyet mondja nekem, hordanak e még foglyokat, vagy már megszűntek valaha? ” – A’ legény háttal álla felém, egy lépésnyire az ablaktól. Midőn hallá a’ koppanást, csak fejét billenté felém, de azt is elkapta. A’ kérdésre ezt felelé egész neki-bátorodással: „B–m német lelkét, hiszen tán csak béelégli már ennyivel,” – ’s ment fel ’s alá az Udvarkán, ’s nem is néze rám többé. A’ melly katona fogollyal szóba eredt, megvesszőzék; a’ kemenczefűtőkre, a’ szobaseprőkre nagy vala a’ felvígyázás.

Martzius 6dikán.
A’ Director maga hoz levelet Dienes öcsémtől, nekem, és Miklósnak, ’s Martz[ius] 11dikén megengedtetett, hogy az anyánknak írjak, de a’ Directorral elébb megolvastatván.

Martzius’ 14d.
Dienes ma és 20dikban a’ Klastrom’ épűletében volt Tisztjeinknél, a’ Director engedelmével. Tudakoztatá mire volna szükségem. Nehány Római Classicust küld 22dikben, ’s 26dikban Váradra visszatért.

Martzius’ 28d.
Egy fiatal embert látok fogva ablakomból. Az a’ 26d. Numerus alatt tartatott. Én ablakom’ üvegéhez ütöttem tízszer az ujjomat, mert a’ K a’ tizedik betű, azután egyszer, mert az A első, ’s így nevem’ minden betűjit; ő pedig szénnel festett a’ Könyvekből kitépdelt papirosokra betűket, ’s elébb K, azután O, P, A, S, Z, betűk által jelenté, hogy ő Budaméri fi, felesküdt Prókátorocska. Hamar rajta veszte, ’s elszedék betűjit, ’s szenet neki többé nem adtak.

Martzius 31dikén.
Prókátoromat Szabó-Sárói Sámuel Urat tegnap hozák hozzám, nem tudom minek, mert meg nem engedék, hogy vele tanú nélkül szóljak, ’s vígyáztak minden mozdúlásinkra. Ma pedig egy levelet kapék a’ Directortól, mellyet szerencsés valék később haza is küldhetni, ’s így ma is bírom. Imhol az betűről betűre.

Detectum est qvod in Comitatibus Szatthmariensi, et Bihariensi prout etiam Transylvania Cathecismi nunc etiam propagentur, (ezt hinni bolondság volt volna, hazudni nekem, és talán az Udvarnak is Németh Jánoshoz illő istentelenség.) et disseminentur. – Si possunt, succurrant Patriae. – D[ominus] Gáspár accepitne copiam Cathecismi? Qvid scit Sp[ectabi]lis D[ominatio]V[est]ra de Cassoviensibus, aut Bihariensibus, et Transylvanis ubi Vesselényi (Miklós felől tudakozódik; szerették volna megkapni) – – Scio qvod Patriae et propriam sui Conservationem cordi habeat. Ideo in omnem casu ingenuam Confessionem praestolabor. et sum
addict[i]mus
Nemetth C[ausarum] R[egalium] D[irector] m[anu] p[ropria]

A’ gonosz ember szerette volna bajba süllyeszteni a’ nemzet’ felét, mert a’ sok többet adhat mint kevés, ’s a’ sokak’ elfogattatása inkább bizonyíthatta volna, hogy rá szükség van, és hogy ő a’ hív. Tudománykája felől álljon itt, bár itt nagyon idő előtt, egy történet; mert vérszomját sok tettei fogják hirdetni.
Az elfogott Szén Antalnak egy levelet külde a’ testvére Károly a’ Balaton tájékáról, nem tudva még, hogy az fogságban ül. A’ levelet a’ posta Némethnek béadá. Erre elfogák Károlyt, ’s a’ Gárda épűletében vonák kérdés alá. Szlávy György a’ kérdéseket ’s feleleteket az ajtón hallgatá. – Az elméjében megtébolyodott Szén Károly azt írá a’ bátyjának Antalnak, hogy ő leűl a’ viz’ szélén, ’s pálczája végébe szúr egy szeget, ’s megrántván a’ pálczán végig menő drótot, azzal lövöldözi a’ legkövérebb zöldbékákat, kiket kövérségeiknél*
BáLm kövérségeignél [nyilvánvaló tollhiba, ezért emend.]
fogva királynak, királynénak, az apróbbakat herczegeknek, grófoknak nevez. Ez veszedelmesnek látszék az új Caraffa előtt, ’s Szén Károly esztendőkig sanyargattatott a’ levél miatt.
Et audiat Szén, quid hoc est in his literis: Tu es meus Dey. Quid est Dey.
Szén. – No, D[omi]ne Magnifice, Tunis, Tripolis, Algir.
Németh. – Quid, quid? qualem lingvam loquitur? – Németh sem azt nem tudta, mi a’ Dey, sem azt, hogy Africaban van ország, mellyet Tunis, Tripolis, Algírnak hívnak.

Ez a’ Németh egy kisded, hasas emberke volt, orczáját gyönyörűen pirosra festette a’ bor és a’ szerelem a’ maga rozsda vagy szederj színével. Minden szava, tekintete, mozdulása festette a’ semmiből érdem nélkül felment bitangot.

Aprilis’ elsőjén.
Sorra betegedénk az elzárt szobákban, ’s Tisztjeink, kivált a’ nemeslelkű Novák, Ő Excell[entiája] Almásy Pál Úr által, kivitte; hogy ajtaink a’ seprés alatt kinyittattak, ablakainkbol egy üveg kivétetett, ’s ollykor sétálni vittek a’ folyosóra, melly velem négyszer történt meg.
Az én ajtómmal által ellenben állott a’ Verseghi Ferenczé, ’s Apríl[is] első napján, nyitva lévén az ő ajtaja is, megpillantám őtet. Gömbelyű szakálla veres volt. Francisce Ahenobarba! kiáltám neki, de a’ Tisztem elmozdíta bennünket azonnal az ajtótól. –
Ez a’ rosz ember szörnyű alacsonyságokkal vitte szerencsétlen esetét; sírt, nyivákolt, szent énekcséket énekelgete. Éjjel az ajtó zárához tartám számat, ’s ezt sugám neki bátorítására: Pejusque leto flagitium timet, ’s ezt hangosan énekelve, hogy ha megszólítanak is, azt hazudhassam, hogy én Horátzból énekelgeték, ’s csak unalmam’ elverésére.

Aprílis 6dikán.
Sétálni először vittek ki a’ folyosóra. – 7kén Szabó-Sárói Úrhoz a’ Hadnagy Astleitner’ szobájába. – Első villám és dörgés.

Aprilis 8dikán.
Ma hozák hozzám Processusomat azon parancsolattal, hogy azt egy levelemmel küldjem vissza, mellyben írjam meg Prókátoromnak, meg vagyok e elégedve feleletével, vagy nem, ’s mit tegyen másképen, mit adjon hozzá.
Nem csudálkozhatom rajta, ha az Olvasó nem fogja hinni a’ mit mondok, de mondom, mert a’ legtisztább valót mondom. Szabó-Sárai huszonegy paginán mutatta meg, hogy ez nem Casus Criminis laesae Majestatis, prout id in Processu contra Joannem Laczkovics decurrente uberius demonstratum est; nem Casus crim[inis] laesae Majest[atis], etiamsi Incattus ex inscitia legum se illud commisisse credat. – A’ Director ezen 21 lapból a’ 20 lapot kivágatta, de olly oeconomus ember vala a’ kiszelő, hogy mivel a’ 21dik lapra csak tíz vagy tizenkét sor ment által, sajnálván elveszteni a’ félívnyi papírost, a’ sorokat elégnek nézé így tenni olvashatatlanná:
[olvashatatlan sor hurkosan áthúzva]
’s nekem ott elég időm vala elolvasni az összefirkált sorokat. – Szabó-Sárai nekem 1803. azt beszélé, hogy Director Németh neki ezt mondotta: Ludit cum suo capite, si reos suos hac ratione defendere perrexerit. Szabó-Sárai, mint Madács, és Tóth-Pápai, igy leakarák tenni a’ magok szolgálatjaikat körűlettünk, de az nekik meg nem engedtetett. – Horváth Jakab okosabb volt; ő mingyárt*
BáLm [jav. ebből:] mindyárt
kineveztetésekor tudakozá meg, ha szabad lesz e mindent mondania a’ mit akarand; ’s hallván hogy nem lesz, egyszerre visszavoná magát.

Aprílis 15d.
A’ Kir[ályi] Tábla ma üle össze legelsőbben, pereinket itéletbe venni.

Aprílis 29d.
Ma látom a’ pert másodikszor. A’ Causar[um] Reg[alium] Director abban egy levelemet in originali producálja, mellyet Hajnóczyhoz Váradrol írtam. Imhol értelme: – Ich liege hier an den goldenen Adern krank, die mich ohne Gatyer zu seyn und im Bette zu liegen zwingen; alle Augenblicke bin ich in Gefahr meine Hosen zu beflecken. Die haemorshoide hat mich zum Sansculotte gemacht. – Vigyáztam ugyan, hogy levelembe, mellyet Prókátoromhoz írni parancsoltattam, semmi tiszteletlen szó ne csússzon be; de már itt világosan eltiltám őtet, hogy az ellenem producalt Váradi levélre csak egy szót is ne feleljen, ’s a’ Directornak ezen cselekedetét alacsonyságnak neveztem.

Május 2d.
Verseghynek a’ szobájába katona állittatott, kivont fegyverrel. Nem tudtam mit jelent a’ váratlan rendelés; de most kezdődött bezzeg a’ jajgatás, és siralom és nyiválkodások. A’ gyalázatos ember nem szégyenle gyáván veszni, mintha az afféle használna. A’ farkas megeszi a’ bárányt, ha az beheg is.

Május 8d.
Jön a’ Tiszt, ’s jelenti hogy Bíráim elébe kell állanom. – Protonotarius Somogyi János olvasá fel a’ halálos hoszú itéletet. Németh kevélyen pislog rám, hátra vetvén balját széke karján. Nyugalommal hallom hogy megölnek, ’s míg az Itélő Mester azt olvassa, én azon négy Processus’ titulusát olvasám, melly előtte az asztalon feküdt, a’ betűk fonákul állván felém. Egyike a’ Szulyovszkyé vala, a’ másika Szent-Jóbi Szabó Lászlóé, a’ harmadik czímjét el nem olvashatám, mert eltakará a’ rá vetett Szulyovszky’ pere.
Appellatne? kérde a’ Director. – Appello.
Bay mondá, hogy Dienes Bécsbe ment fel.
Midőn visszavittek szobámba, a’ hét katona közűl egyik szobámban maradt, ’s ránk zárák az ajtót. – Tudakozám, mit akar. Uját ajakára nyomá, jelentvén hogy szólania nem szabad, de suttogva elmondá, hogy valaki illy ítéletet kap, őrt is kap.
Nyíllék az ajtó, ’s a’ Fűhrer (al-porkoláb) jött, kivivé ágyamat, Kofferemet, ’s minden holmimet. – Minek az? – Nem felele. – Akkor levetkeztete ’s megmotozott, ha ingem ’s lábravalóm alatt titkon nincs e kés, a’ mivel magamat megölhetném. Mert Gróf Zsigray Jakab, felolvastatván neki a’ halálos ítélet, fenyegeté a’ Kapitányt, hogy magát megöli, ’s talpa és strimflije közt egy lapos tollkést mutata elő. – Nálam semmi sem találtatott. – A’ Citatóriát és a’ Director Németh czéduláját visszahozák fejér ruháimmal, de ingemnek nem az ujában. Jele, hogy rá akadtak.

Május 16d.
A’ Septemviralis Tábla helyben hagyja halálos itéletemet. Jelen valának ennek felolvasása alatt Mailáth György, később Personalis, Protonotarius Melczer, Boronkay*
BáLm [A keresztnév helye kihagyva.]
és Director Németh, sőt nem az asztalnál, hanem a’ falak mellett sokan mások, ’s ezek közt Madács, a’ Prókátor.*
BáLm Prokátór [a betűtévesztés miatt emend.]
A’ többit nem ismerém. – Arczom’ színe sápadt, hajam megnőve és fésűletlen; szakállam hegyes, mert fülem alatt, egész az állig, kevés szőr, ’s még akkor minden szála szakállamnak ’s hajamnak fekete.

Május 17dike.
Miklós öcsém szabadon eresztetett, de cum imputatione perpessae captivitatis.

Május 18dikán
Martinovicsnak, Haynóczynak, Laczkovicsnak, SzentMarjaynak, Zsigraynak felolvastatik a’ Kir[ályi] Kegyelmet megtagadó válasz, ’s mindenikének külön.
Zsigrayt ájúlva vitték vissza szobájába.
SzentMarjay szörnyű tüzzel támadá meg a’ Causar[um] Reg[alium] Directort. Domine Magnifice, haec ergo est, publica fides? – D[omi]natio Vestra me decepit, dum mihi spem fecerat, fore, ut si omnia ingenue fassus fuero, gratia vitae mihi danda sit. Ego morior, sed exspecto D[omi]nationem Vestram coram illius tribunali, qui perjurii vindex est.
Laczkovics összeb–ta az illy Bírók’ lelkeiket, ’s irtóztató megvetéssel hagyta ott. – Ördögök teremtette! kiálta belépvén szobájába; ez egyszer hittem Papnak, ’s ez is halálra viszen. – Martinovicsot értette.
Hajnóczi Socrateszi nyugalomban hallgatá felolvastatni a’ Parancsot. – Possum abire? kérdé. – Potest felele a’ Director, elréműlvén nyugalmán. Meghajtá fejét minden szó nélkűl ’s visszaméne szobájába.
Martinovicsnak a’ megtagadott Grationalis nem a’ Gárdaháznál olvastatott fel, hanem a’ Franciscanus Klastromban, mert ő a’ Refectoriumbol egyenesen vitetett a’ Templomba, hogy degradaltassék. Felolvastatván neki a’ Parancs, hatalmasan tartá Beszédét. Én hideg vérrel halok meg; érdemlettem azt a’ Királytol, kit megbuktatni készűltem, de a’ mi nem az én munkám lesz később. De mondjátok meg nekem ti Bírák, melly lélekkel ölhetitek meg ezt a’ nemes lelkű, de minden jóra ’s roszra alkalmatlan Zsigrait, kit én csak azért vettem segédemnek, mert siettem, de a’ kit kivetettem volna alkalmasra találván? Véthet e az illyen annyit, hogy meghalljon érette?
A’ Bírák félbeszakaszták beszédét, ’s a’ Templomba viteték, hol Uralkodónk 1792. Június 6d. megkoronáztatott.
Egymásba öltött karral, kevély lépésekkel, tettetett nyugalomban lépe a’ tele tömött Templomba. Az ő gyűlölt ellensége Kondé titularis, később Váradi, Püspök várá. Rá rakták a’ Papi öltözetet, mellyet osztán a’ négy rend rítusa szerint le is szedtek róla. Az assistáló Papok, megtévedve, levették a’ mit még nem kelle, ’s Martinovics mondá nekik, hogy azt még ne.
Kondé most a’ Birák felé fordúlt. Vobis ergo, Judices, hominem hunc, qui contra patriam conspiravit… Non est verum, contra patriam non, sed contra regem! kiáltá Martinovics képzelhetetlen hatalommal.
De ez a’ hánykódás hamar elhagyá szobájában. Visszavive oda, megnyítá az ajtót, ’s azon hangon, a’ hogy a’ Papok az oltárnál éneklenek, búcsút veve társaitol, ’s azokat megkövette, hogy rájok veszélyt vont. Hol a’ vallástalant játszá, hol a’ setét vakot. Csókolgatá a’ Crucifixust, majd elvetette. – Felizent a’ Palatinushoz, hogy adassék neki rastrált papíros, azon tizenhárom Lengyeltánczot akarja rá írni, mellyet fogsága alatt componalt. – Nem engedtetett meg.
Imhol a’ Gárda épűlete is, mellyben a’ foglyok egy része tartatott. – Lásd az ide ragasztottat.*
BáLm [Ez a mondat – a tinta színe alapján – későbbi bejegyzésnek látszik, ám mindenképpen a szöveg másolójának megjegyzése.]

(Midőn Szén Károly Director Némethnek a’ Túnis, Tripolis, Algírt emlegette, ’s a’ nagyobb Szálában, Szlavy György a’ nagyobb és kisebb Szála ajtajánál hallgatta ki a’ beszédet; mert az ő ajtaja a’ 14d. N[ume]rus alatt nem vala bezárva, hogy sétálhasson. – A’ Tisztek az ifju és szép ’s szálas növésű Szlavynét uniformisba öltöztették, ’s éjszaka felvitték a’ férjéhez, mintha a’ nagyobb szobában kártyázni akarnának, míg Szlávy a’ maga szobájában alszik. Az őr Szlávynét Tisztnek ismeré, ’s szabadon eresztette. Azonban Szlávyné nem kártyázott a’ kártya mellett maradt Tisztekkel.)
Junius 11d. olta ezen szobákban így lakánk: 1. Szén Antal és ; 2. ; 3 Szulyovszky és én. 4. Rosti János és Szent Jóbi Szabó László; 5 Bacsányi és 6 Hirgeist és Szmethanovics. 8 ; 9 Bujanovics Cornelius és Aszalay János. 10. Verseghi és 11 12 13. 14 Szlavy György. Ezen Gardaépűletre meg kell jegyeznem, hogy a’ Palatinusnak tizenkét Gárdistája volt a’ Bécsiek közűl. De midőn két Bécsi Gárdista, Ordódi és Csemesz*
BáLm Cs [a lap szélére írva: ] Csemesz [az Spt a nevet a szövegben közli]
1795. az eszt[endő] első hónapjaiban a’ magok Kapitányokat Véghelyit gyilkosan megölték, és ezért a’ Bécsi glacin szarvasbőr nadrágban akasztófán vesztek el, a’ Palatinus a’ Gárdát eltörlötte, ’s visszaküldötte.

Május 20dikán.
Reggel hét orakor egy tót katona jöve szobámba. Tudakozám tőle suttogó hangon, mi dolog, hogy az ablakommal által ellent álló házak cserepjeit egy ölnyire leszedték, és hogy ott egy órával ezelőtt annyi ember gyűlt vala össze. – Us su precs, mondá a’ katona (Már oda vannak). – Kik? – Az az öt. – Micsoda öt? – A’ Pap, a’ Vice Ispán, a’ Kapitány, a’ szép ifjú; és a’ vak Gróf. – A’ Pap alatt Martinovicsot értette; a’ Vice Ispán alatt Hajnóczit, ki Vice Ispán vala Szerém Vármegyében; a’ Kapitány alatt Laczkovics Jánost; a’ szép ifjú alatt a’ szálas, súgárnövésű, szőke, ’s liliomfejérségű, rózsapirosságu, délczeg járásu Szent Marjait, kinél Pesten és Budán nem igen volt szebb ifjú, és a’ vak Gróf alatt Zsigrait, kinek arczát és egyik szemét a’ himlő elrontotta.
De minekelőtte elbeszélném mint vesztek el, elő kell adnom mit mivele Hajnóczi, visszavitetvén szobájába.
Ezen ötnek nem egy, hanem két katona állítatott őrűl; vagy azért hogy annál bizonyosabban tartassanak meg a’ hóhérpallos alá ’s magokat meg ne ölhessék; vagy hogy izeneteket ne tehessenek ’s egyik őr a’ másikát elárúlhassa; talán azért is, hogy ha Laczkovics vagy Szent Marjay az egyik kezéből a’ kardot kikapná, a’ másik ezt védhesse.
Levétetvén, a’ szokás szerint, rólok a’ láncz, Hajnóczy felfogta azt, ’s megcsörtetvén ajtajában, ezt kiáltá: Amici, malo mori quam hoc vel tribus annis gestare
Alig mondá ki a’ szót, ’s Kapitány Novák belépe, ’s hozta a’ Pesti Luther[ánus] Papot, Molnárt, de ment is. Hajnóczy kiálta: HErr Hauptmann. Novák jött. Führen Sie mir den Mann weg. Mólnár: Haben Sie wider mein Amt, oder wider meine Person etwas? – Ihr Amt ist und war mir mein ganzes Leben durch ehrwürdig; es gibt auch gute Menschen unter den Geistlichen. Aber glauben Sie denn, daß ich nicht wisse, daß Sie aus einem protestantischen Jesuitismus zur geheimen Polizey sich angeschlossen, und ihre Mitbürger vor dem Hof angeklagt haben? Weg, weg mit einem Schurken! Weg, sage ich Ihnen, Herr Hauptmann. – A’ szegény Novák ment, ’s ott hagyta a’ Papot.
Molnár kérte Hajnóczyt, essék által a’ czeremónián; neki vele egyéb dolgai vannak. Akkor kérdést teve nála, ez ’s ez meg’ az nem kérdeztettek e. Hajnóczy látta, hogy a’ Spiczlik is használhatnak, ’s megengesztelődött iránta. – Most folytatom a’ kezdett beszédet.
Zsigray annyira el vala gyengűlve, hogy katonák emelték le a’ grádicson, ’s fel a’ szekérre.
SzentMarjay hangosan fütyőlé el a’ Marseilli Marsot, ’s annyiszor, a’ mennyi strófája az éneknek volt.
Laczkovics nem akara gyónni; de meggyónt azon ígéret alatt,*
BáLm azon ígéret <mellett> alatt,
hogy természeti gyermekeit megláthatja, ’s hagyománya az ő rendelése alatt fog kiosztatni. Elfelejtém a’ gyónás ceremoniájit, tehát kérdjen Atyaságod, mondá. Egyik vétkének azt vallotta, hogy Papnak hitt.
Belépe a’ Tiszt, jelentvén hogy várja a’ szekér. Laczkovics paszomános világos kék nadrágba öltözve, kalapja után nyult, de a’ Tiszt jelentette, hogy arra nem lesz szükség. Jó, mondá Laczkovics; de azt csak megengedi az Úr, hogy mercurialis pilluláimbol kettőt elnyeljek az útra? Elnyelte, ment, felült a’ szekérre, maga erejével, bátran, de nem csendesen. – Servus Latinovics! kiálta erre, meglátván a’ sokaságban. Latinovics elfordult. – Nézzétek, ez még szégyenli hogy ismert engem! – Kratucsek kezébe tolá a’ Crucifixust. Megcsókolta, mint a’ rhebarbarát, de visszaadta a’ Papnak; tartsa azt ő.
Kivitetvén a’ Bécsi kapun, meglátta hogy egy német fattyu az ott keresztűl vont gerendára felmászván, onnan nézte az alatta elmenő szerencsétleneket. Du Kerl, schau zu, daß du herabfallst und mich todschlägst, ehe ich noch auf den Richtplatz komme.
A’ vérhelyre jutván, meghallá hogy a’ sokaság valamin elnevette magát. Was lachen sie? hält man denn eine Krönung.
Visszatekinte a’ szekérböl, ’s megpillantá Szentmarjayt. Bon voyage mon ami! kiálta rá.
Hajnóczy, mint psychologus, utolsó három napja alatt limonáddal hűtögette vérét. Nyugalommal lépe a’ szekérhez. Fellépvén a’ hágóra, egy közember segíteni akart neki. Visszatekinte a’ katonára. Ne fárassza kend magát; én saját erőmmel is fellépek. Akkor meglátá a’ Causar[um] Reg[alium] Directort. Domine Magnifice, commendo sororem meam; faciat D[omi]n[atio]Vestra, ut quod ego meo servitio, et pater meus suo peperimus, ipsi maneat. – Tantum tu curam animae tuae habeas, non sororis, felele a’ felfuvalkodott ember.
A’ megöregedett hóhér háromszor vága Zsigrayba, ’s ezt látván Martinovics, kit azért állítának Kapitány Plecz mellé (így beszélé ezt nekem maga Plecz), ájúlva dölt el, ’s Plecz elébe álla, hogy többé semmit se láthasson. A’ többi egy ütésre veszett. A’ Laczkovics igen nagy teste, leüttetvén feje, feldönté székét. – Hajnóczinak elébe mentek a’ hóhérlegények ’s leakarák vonni ruháját. Nem engedte hogy hozzányúljanak. Maga vetette le kabátját. Akkor megölelé Molnárt. Leült a’ székre csudált nyugalomban. Csak akkor borzada meg, midőn a’ hohér ketté repeszté ingét, hogy két vállain lehullhasson, ’s midőn ollójával nyakán az apróbb hajakat elmetszé.
Martinovicsot bajjal vonták a’ székhez. Ott beköték szemeit, ’s a’ hóhérlegény tartotta a’ kendő végét. A’ kopasz koponyáról lesíklott a’ kendő, ’s Martinovics az öröm mosolyával pillanta körűl. Grátziát reményle. De szemeit ismét beköték, ’s feje repűlt. Homokkal hintették be a’ vér helyét, ’s az öt testet kivitték a’ Buda megett emelkedő tetőkre. Senki sem tudja hol fekszenek.
Más nap reggel a’ vérhelyen rózsa virított. Valaki rózsákat ása le ott csuprokban.

Május 30dikán.
Szobámban gyakran fordúla meg egy Rakics nevű rácz közlegény. De Goszpode, úgymond, mi dolog az, hogy te víg vagy, míg mások mindég buslakodnak. Mit csináltál hogy ide hoztak? – Mondám neki, hogy minden vétkem az, hogy leírtam valamit, és hogy társaimat el nem árúltam. – Hiszen úgy hunczfut volnál ha azt cselekedted volna, ugymond, ’s mi vétek van abban, hogy valamit leírtál, ha magadnak írtad? ’S csak ezért akarnak e megölni? – A’ szegény embernek ez nem fért fejébe. Ekkor kardját általtette a’ bal kezébe, jobb lábát a’ bal lába felibe felemelte, ’s fenyegetőzve emelgetvén fel kezét, a’ jobbat, ezt mondá: Pride bida i na Nemcza! – Neki szokása volt azt a’ lábemelést tenni, valamikor tüzbe jött, ’s kardját ollykor mindég baljába fogta, jobbjával mindég gesticulált.
Ma belép ’s felváltatik. Láttam, valamit akar. – Baljába veszi kardját, benyúl nadrágába, ’s minden szó nélkül egy papírost nyujta kezembe. Szulyovszky írja ’s tintával. Követ hogy elárult engem és magát; azt hitte, kiszabadúl érte. Hallja hogy én víg vagyok, tánczolgatok, énekelek. Bizonyosan jó híreim vannak. Ő éjjel nappal sír. Kér, küldjem által neki a’ Director által Bécsből vett levelet.
Nekem nem vala tintám. Hogy papírosom legyen, csokoládát vettem, ’s egy gombostűm maradván ruhámban, azzal irogatom a’ papirosra verseimet, a’ miket ott csináltam. Feleltem tehát Szulyovszkynak, hogy nekem semmi híreim nincsenek. Azért vagyok víg, mert nem akarom hogy lelkem elcsüggedjen. Ha veszni kell vesszünk szépen. Virum fortem pati et gaudere cum dignitate decet.*
BáLm [A latin mondat pontozott betűkkel, mintha a tűvel szúrt lyukakat imitálná a másoló.]
E’ szókon végzém el a’ két óráig írt czédulát. A’ tűvel így csináltam lyukakat a’ papiroson. –

Május 31dikén.
Orvosom, látván elgyengűlésemet, meghagyá hogy bornemisza lévén különben, mindennap igyam meg egy meszely Budai bort. Ez nekem kedves parancsolat vala, mert ürügyem volt bort hordatni, ’s azzal jól tartám katonáimat, nekik hogy enniek is adhassak, bővebben főzetvén. Az egyik sietve hajtá fel a’ poharat, ’s a’ veres bor béfestette patrontása fejér szíját. Rettegénk mind ő mind én; de a’ derék Novák parancsolá, hogy a’ legényt eresszék szabadon.
A’ borital nekem orrfolyást okozott, ’s ma egész nap folyt a’ vérem. Estve kilenczkor egy soha addig nem látott legényt zártak be hozzám. Magyar Ked? Nem, felele. Ist er ein deutscher? Nem felelt. Slowak scze? Nem felelt.–
Három fertályt üte, ’s a’ legény megszólala: Mindég úgy foly az a’ vér? kérdé. – ’S kend magyar, és még sem akara szólani? barátom ez rút dolog. Hová való Ked? – Dadárol, Szabolcsban. – Én pedig Zemplényből; és így szomszédok vagyunk. – Jaj Uram, monda a’ legény, tudná csak az Úr mint leselkednek utánam; már egyszer kevésbe mult hogy meg nem vesszőzének. Én voltam a’ Vice-Ispán (a’ Hajnóczy) kedves embere, ’s minden dolgát elvégeztem, csak egy Kassai Ferenczre nem tudok akadni, hogy annak is elmondjam, a’ mit neki izent. – Gyanítván, hogy az izenet nekem szól, tudakozám, mit tud Kassai Ferenczről, ’s felelt, hogy csak annyit, hogy az barnahajú, alacsony termetű, vékony fiatal ember, ’s itt zöld mentéje van és czéklaszín nadrága. Előkerestem a’ carmoisinszínű magyar nadrágot, ’s mutattam neki, ’s mondottam, hogy nevem Kazinczy Ferencz, nem Kassai. – Kazinczy, Kazinczy, Uram monda a’ Katona. Várjon az Úr, ide jövök még az éjjel, ’s elmondom a’ mit kell. De én, tartván hogy ide nem találják ereszteni, kényszerítém az embert, mondaná mingyárt most. – No tehát csak annyit: Az Úr meg nem hal; kéri az Urat, ha kiszabadúl, menjen Sopronyba, ’s vegye el az ő mátkáját. Nyugodtan fogna menni hóhérkard alá, ha tudná, hogy az ő mátkáját az Úr veszi el.
Ki kelle valakinek lesni a’ gyanús embert, mert soha többé nem láttam.

Június elsőjén.
Felejthetetlen nap vala a’ tegnapi, mert hogy engem Hajnóczy óhajta mátkájának férjül, annak becsét egész mértékében érzem, ’s kevélykedem vele; de felejthetetlen lesz a’ mai is, irtóztató emlékeivel.
Két három mosdómat töltöttem tele véremmel, ’s végre elszunnyadtam. Akkor ébredék fel, midőn reggel három órakor egy öreg Katona eloltá gyertyámat, melly a’ Kemencze párkányán ége. A’ szobában így az a’ kétes fény terjede el, mellyet a’ halálos betegségben sínlők körűl látunk.
Magyar Kend? kérdém? – Az vagyok, Uram, felele a’ legény, nem úgy rettegve mint társai. – Hát mi újság? Nem jó, úgymond, mert ennek a’ kövérseggű Papnak la, (Verseghynek) és egy fiatal Úrnak, holnap után elütik a’ fejét.
Dehogy ütik! mondám; ha el akarták volna ütni, akkor ütötték volna el, mikor minap az ötnek.
Nem ütik? De úgy elütik b–m a’ feje lelkét, mintha soha sem állott volna a’ két váll közt. A’ hóhér és a’ két koporsó már amoda által van (a’ Gárdaháznál), nekünk pedig kiadák a’ parancsolatot, hogy holnapután spallért csináljunk.
Ötkor új őröm jött, ’s ezt mondta; 7kor a’ harmadik, ’s ezt mondta; 9kor a’ negyedik, ’s ezt mondta; 11kor az ötödik, ’s ezt mondta.
Én az első N[ume]rus alatt laktam, Verseghy a’ második alatt, ’s mindenike azt mondá hogy a’ kövérseggű Pap egy fiatal Úrral együtt vesz, ’s engem fiatalnak nézhetének, mert kis karcsú termetem fiatalabbnak nézete mint valék. Azt hittem hogy én halok meg.
Természeti halállal veszni, az is igen nehéz; hát hóhérkarddal, ’s mint gonosztevő! De felélesztém lelkemet. A’ rettegés nem segít a’ bajon, ’s gyáván veszni rút, nyugalomban szép, mondám magamnak.
Tizenkét orakor felhozák ebédemet. Egy két pillantat múlva ismét nyílik szobám, ’s a’ Fő-Hadnagy elfordított képpel megszólal: HErr von Kazinczy, kleiden Sie sich an; die Herren Hofräthe sind da, um Ihnen die königliche Antwort zu verkünden.
Az az elfordított bús ábrázat, az a’ königl[iche] Antwort elijeszte. Öltözetlen valék, ’s vontam fel ruháimat; – most, mint mindég máskor, midőn Bíráim elébe léptem, e’ posztóbul mentét és nadrágot, fejér lajblival. A’ mente szürke báránnyal.
az eredeti Kéziratban e’ helyen
egy illy formáju darabka setétkékbe
játszó szürke forma posztó áll.

Csizmavonómat elvették Május 8d., az is olly szer lévén, mellyel magamon kárt tehetnék; ’s minthogy orrom vére mindég csorga, ’s a’ csizma nem vala bőv, sokat küszködtem felvonásával. A’ Fő Hadnagy jött. Mein Gott, und Sie sind noch nicht fertig? monda nehezteléssel. Uram, mondám, nincs csizmavonóm, ’s az orrom vére foly. Bevárt. Menjünk tehát, ugymond.
Kilépvén szobámbol, megnyitá a’ Verseghy ajtaját, ’s vitte. Én akkor látám, hogy fejér zsebkendőm véres. Visszatértem, hogy tiszta kendőt vegyek. A’ Tiszt és Verseghy már a’ Refectoriumban voltak.

Végig menvén a’ Folyosón, ’s a #hez érvén megláttam két Felcsert a’ Refectorium ajtaja előtt, kezekben vala az érvágó és a’ veres posztó; hogy ha valamellyikünk elájúlna, eret nyithassanak. – Ez a’ rossz Németh még a’ jót is kegyetlenűl tette. Mert minek hát az láttatni?
Midőn XVI. Lajost a’ guillotinhoz vitték, ő, ki mindeddig úgy hitte hogy csak ijesztik, de ott neki, a’ Királynak, megkegyelmeznek, felkiálta: Je suis perdu! – Megpillantván én is itt a’ két Felcsert, felkiálték: Je suis perdu! Bizonyosnak nézém vesztemet, ’s nem reménylék többé semmit.
A’ Tábla mellett csak ketten ültek, Somogyi Protonotarius, a’ nemes lelkű, és a’ mi vérszomjúzó Caraffánk; Somogyi bús képpel, szemeit papirosára süllyesztve, Németh a’ maga dicsőségében, hideg kegyetlenséggel legelgetvén szemeit Szent Jóbi Szabó Lászlónak és Verseghinek látásokon, ’s lesvén, hogy azok mit gondolhatnak.
Szabó László venéreus nyavalyát vive fogságába, ’s azt még Orvosinak is megvallani átallotta, nem merte. Az Orvos így hibásan gyógyítá a’ szerencsétlent. Ki vala aszva egészen, ’s szarvasbőr nadrága bugyogott lábszárain. Vállán egy csipejéig érő ujas lajbli. Nem lévén ereje hogy állhasson, vállát a’ falnak vetette.
Verseghy csak térdig érő Reverendájára (ő legelébb Paulinus, azután Regementi-Káplán vala) kaputot ölte fel. Kezén lábán vas. Fekete-bársony sipkáját, világos-kék bársonnyal bélelve, két kezeiben tartotta, ’s egész testében reszkete mint a’ nyárlevél.
Én nyugalomban lépék be, ’s meghajtám magamat minden szó nélkül, szüntelen orrom előtt tartván fejér kendőmet, mert vérem itt is mindég folyt.
Egy szálas, fekete hajú, fecskeszakálú fiatal ember (Vrchovszky) egy csak nem térdig érő tobákszín kabátban SzentJóbi Szabó László és Verseghy Ferencz mellett foga helyt.
Csörge a’ láncz megint, visszatekinték, ’s egy kis termetű, kövérke ember, félig-ősz gömbölyű szakállal, nyugalmas lélekkel, nyugalmas lépésekkel jött, ’s közel hozzám, de valamivel hátrább, megállott. Az nem reszkete mint Verseghi. (Szén Antal, egykor egyik Tanítója Herczeg Eszterházy Pálnak a’ huszonegy között, most nem tudom melly tisztviselő a’ Budai Kamaránál, hol Hajnóczi Titoknoki hivatalt visele).
Most egy vereses szakállú ifju méne el mellettem. (A’ Zemplény Vármegyei Úza Pál, felesküdött Prókátor).
Ismét csörge a’ láncz, ’s elijedtem a’ rettenetes figurátol. Fekete gömbölyű szakállal, ’s nem két szemmel, hanem hárommal, felénk közelíte egy ismeretlen kövér ember, ’s a’ mi a’ rettenést még nevelte, fekete plundriban, strimfliben, czipőkben. Hogy kelle e’ társaságnak illy fertelmes némettel megmocskoltatni! gondolám magamban. Harmadik szeme ennek a’ németnek egy holt tetem vala, jobb szeme körűl. (Landerer, a’ Typographus.)
Csörge újra a’ láncz. De ki számlálhatná meg mind őket! – Somogyi olvasta: – „Megtekintvén az általatok felküldött XIII pört, látván hogy Őz Pál és Szolárcsek Sándor magok iránt a’ javúlásnak semmi reményét nem hagyják fen, ezek iránt a’ halálos itéletet végrehajtatni parancsoljuk; a’ többiek tartassanak addig, donec sufficientia poenitudinis suae signa ediderint. – A’ derék Somogyi a’ parancsolatot még egyszer felolvasta, quia D[omi]nationes Vestrae in hac sui perplexitate sensum forsan non intellexerunt.
Vrchovszki egyet lépe előre, meghajtá magát, ’s egy elkészült rigmusban köszönte meg a’ Kir[ályi] Kegyelmet, ’s kérte Bírájit, tántorodását tulajdonítsák*
BáLm tulajdonítsak [betűtévesztés miatt emend.]
ifjúságának, ’s közel rokonságának Hajnóczyval, de a’ kit tiszteletlenűl nem említett. Az ő anyja testvére volt Hajnóczinak. – Köztünk talán senki sem féltette annyira fejét mint ez, és Verseghi, kit csak az a’ tekintet tarta meg életben, hogy úgy két Pap veszett volna, holott nem Prédikátor egy is.
Elcsendesedvén Vrchovszki, Németh szóllala meg, kinyujtván fenyegető jobbját reám. Caveat sibi! Caveat sibi! prope fuit ad mortem. – Engem illet e ez? kérdém magamban. – Ipse, ipse Szén. – Ezt azért, mert Szén nem csak jobbágya volt az ő Urának, hanem fizetett szolgája is.
A’ Refectorium ez nap.

Verseghi és én együtt jövénk ki a’ Refectóriumbol. – De mondd el csak, mondám, micsoda ember vala az a’ Hajnóczy, hogy hozzá írt leveleim közűl nekem kettőt improcessualtak? őtet 1794. Aug[usztus] 16d. fogták el, Martinovicsot Aug[usztus] elsőjén. Miért nem égeté el a’ leveleket? – Mi gondom nekem azokra, mondá Verseghy; én csak annak örűlök, hogy már most jó ízzel ehetem. – Nem hijába vagy Pap, felelék; csudálkozva, hogy még a’ fogságban is hasa volt Istene.

Június 3dikán.
Szolárcsek, a’ szakállatlan, csínosan öltözött fel utoljára, ’s beszédet tarta a’ sokasághoz. A’ dobosok készen állának, hogy ha egyebet mondana mint készűlt, peregjenek. Őz igaz nyugalommal vesze, mint Hajnóczy. Parádozni nem kívánt.

Június 5dikén.
Fő-Hadnagy Astleitner meglátogata. – Nem alkalmatlan e az a’ szakáll? – Nekem az az egyik kínom; ollykor az ébreszt fel, mert szakállam párnám szálaiba akad. – Vesse le hát az Úr. – Előhozák a’ Borbélyt, az elébb ollóval vágta le azt, azután megberetvála. Még bírom szakállomat.
A’ beretválás azért történt, mert András bátyám, az Atyám testvére, ’s Dienes öcsém hozzám vezettetének, ’s még azon órában. De velek jöve Ötves is, a’ Németh János Adjunctusa, ’s vigyázott, hogy titkon ne szólhassunk.

Június 7dikén.
András, Dienes, Szirmay Péter, Boronkay Gáspár, Szabó-Sároy Úr hozzám. Június 8d. és 9d. ismét, de mindég felvigyázó alatt. Velek vala egy nap Szulyovszky Sándor is, testvére Menyhértnek, Sárosnak második Vice Ispánja. – Szulyovszky beszélé, melly kevély hideg kegyetlenséggel beszéle velek Izdenczy József, az a’ mindenható Staatsrath. Cancellárius Gróf Pálffyt szamárnak titulázta, ’s midőn ezeknek lenyakaztatások felől volt szó, úgy viselé magát, mintha az volt volna kérdés, ha a’ fekete tyúkot ölesse e meg a’ szakács, vagy a’ tarkát.
Szlávy Györgyné egyszer Antichamberjében várakozott. Ben Zemplény Vármegyei Fő-Ispán Gróf Eszterházy József vala. – Was? kiálta ez a’ részeges ember; glauben Sie, daß man Ihnen, weil Sie Graf heißen, gleich Würste braten wird? –

Június 10dikén.
Fő-Hadnagy Astleitner Úr azt kérdé tőlem késő estve, ha nem akarnám e meglátogatni Szulyovszkit. Szívesen, mondám, sőt köszönöm a’ kérdést; de az Hadnagy Úrra bajt vonhatna, ’s így nem megyek. Bizonyossá teve, hogy az sem rám, sem őreá nem vonand bajt, ’s áltmenék.
Szulyovszki sírt, megölelt, megkövetett. Csudálkozék hogy engem olly vígan lát; csak most hiszi már, a’ mit a’ katonáktol halla, ’s fogadta, hogy levelemet örökre megtartja. – Micsoda? hát meg van a’ levél? – Meg van. – Ide hamar; hiszen ha meglátnák, Rakics szerencsétlen lenne. – Elégeténk a’ levelet, mert Szulyovszkinak, ki jól kené a’ Directort, még gyertya is volt engedve.

Június 11dikén.
Virradtakor a’ Gárdaházhoz vittek által, ’s azon szobába szállittattunk, mellyben Hajnóczy szenvede. (Lássd feljebb, Május 18d. N[umer]o 3.) A’ ház külsője akkor illyen volt:

Most 1828 illyen

a. Kazárma, a’ köz embereknek
b. Gárdaház, akkor a’ mi lakásunk
Szulyovszki és én az 1. ablakú szobában lakánk; alól 2. a’ Kapitányunk Novák Ignácz Úr.
Belépvén a’ szobába, Novák azt kívánta hogy a’ falon a’ Kemencze mellett csókoljak meg egy nagy foltot. Nekem a’ kivánság rendesnek látszott, ’s nem engedelmeskedém. Még köszönni fogod, mondá Novák, ha megmondom micsoda folt az. Megcsókolám. – A’ kemény télben, a’ millyen egy század alatt sincs, a’ fázékony Hajnóczy magára vette Aszódi kék gubáját, ’s a’ fal a’ kék bundátol piszkot kapott. Kérdeztem mellyik ágyban hált Hajnóczy, ’s elfoglaltam azt.
Még mindég a’ Director Németh kéjétöl függénk, de már itt vendégek eresztetének hozzánk, ’s elnézék hogy késünk volt, bár titokban. Én papirost hozaték, és tintát, ’s reggeli három olta késő estig szüntelen dolgoztam. Bár mingyárt akkor írtam volna meg szenvedésünk historiáját. Mint örvendek most, hogy csak rövid jegyzéseimet is bírom.

Június 30d.
Dienes öcsém nálam. Júl[ius] 4d. ment vissza Váradra.
Sententiáink tízezer exemplárban nyomtattattak Landerernél, ’s az öreg Szlávy György azt nékem meghozá titokban. Egyenként megjelenének az Újságlevelekben is, magyarra ’s németre fordítva. Abból ugyan az olvasó keveset tanúl, de nekünk kedvesebbet nem tehettek. Látta a’ világ, hogy cselekedetünk gondolatlanság volt, nem gonoszság. Zsigraynak az véteték vétkül, hogy a’ Catechismus szavait megszelídítette, Laczkovicsnak hogy tüzesebbé tette. Példa kelle, hogy rettegjen az Ország.

Július 10dikén.
Causarum Reg[alium] Director Nyéki Németh János elhagyá Pestet, ’s az ő foglyai áltadatának a’ Katonai Rendnek. Megszabadúlánk az istentelen teremtés kezeiből, ’s vele együtt elesének a’ porkolábság dicsben folytatott méltóságátol az igen öreg és tompa Budai Senator Kramerlauf és férfikorát elért szívetlen Bschérer is. Kramerlauf nem volt rosz, de bolond volt. Essen Sie, essen Sie, így kínálá a’ halálra már kitett Martinovicsot spárgával, machen Sie sich nichts draus, tudniillik hogy elüti a’ hóhér a’ fejét; lassen Sie sich’s wohl schmecken. Az a’ másik szépnevű német (Psérernek kelle pronuncialni) bolond is volt, rosz is volt.
Most lesz jó dolgotok, mondá a’ jó, bár csak könnyűségből jó, Novák; megmutatom én, mint bán a’ szerencsétlenekkel a’ katona. ’S jót velünk csak azért is teve, hogy érezzük, mennyivel vagyunk jobban a’ Katonák, mint az általa is annyira gyűlölt Németh alatt.

Július 13dikán.
Szlávy György és János testvérekhez hír érkezik, hogy annyjok, testvére a’ fejevett Laczkovics Jánosnak és a’ velünk fogva tartott Laczkovics Lászlónak, Váradon megholt. Szíves részt vevénk fájdalmokban, ’s midőn így elfoglala a’ bánat, Kapitány Novák, kéteskedve egy ideig, ha azt velünk tudassa e, beszéli, hogy a’ Palatinus (Sándor Leopold Fő Herczeg) Laxemburgban igen kínos halállal meghala. Valamelly circumforaneus Olasztól leczkéket adata magának a’ raketli csinálásában, ’s egy szekér raketlival felméne Bécsbe, hogy testvérének Amáliának nevenapján tüzijátékot adjon. Két vagy három cselédjével dolgozék Laxemburgban a’ raketek körűl, ’s egy karikát kivitt ’s egy vadgesztenyére szegezett, ’s meggyujtotta, látni akarván, ha nem vont e a’ puskapor nedvességet magába, ’s el fog e sülni. El nem sülvén, lekapta a’ gesztenyéről, ’s felvitte a’ szobába, ’s az ágy alá csapta. A’ karika ott sült el, ’s a’ karikával minden más rakéta és puskapor, valami a’ szobában volt. A’ Fő Herczeg ki akara szaladni, ’s az ajtó helyett egy nagy almáriomnak tévedvén a’ füstben, azt magára rántotta. Igy vesze szerencsétlenűl maga és cselédjei, huszonnégy óráig kínlódván.

Augustus 5d.
Generális Barkó, Magyar-Országi Fő-Kommendáns, meglátogat bennünket. A’ nemzet gyűlölte ezt, tudván, hogy a’ titkos Polizeynek ő a’ Chéfje az egész Országban.

Augustus 7d.
Ma Kapitány Fekete, a’ ki bennünket elfogatott Zemplényben, Szent-Jóbi Szabóval és Erdélyi Lászlóval, – 8dikban Czékus Hadnagy Szén Antallal és Tancsiccsal, – 9ben egy harmadik Tiszt Bacsányival és Landererrel, – 10dben egy negyedik magával Verseghivel, éjfélkor megindúlnak Kufstein felé. Budán alig találának olly szekeret, mellyben Verseghi a’ maga Tisztje mellett megférhete; fara olly széles volt. Üveges hintókon vitettek, minden bútoraikkal.

Augustus 20d.
Kazinczy József testvérem hozzám jő. Hír tőle, hogy feleségem, még akkor leány, elhagyta a’ Bécsi Salesiánák Klastromát, hol 1786. olta neveltetett, és Kázmérban van szüléjinél. – Ezt írám általa a’ Grófnénak. Az ezt imádságos könyvében tartogatá, míg azt elvevém, mint fogságom maradványát.
Gütigste Gräfin! Ich sehe im Geiste den seeligen Augenblick, da Sie Ihre zwey liebe Kinder an Ihr Mutterherz schließen werden, u[nd] genieße diese Freude mit.
Budai fogságomban 1795. Aug[usztus] 20d.

Augustus 21d.
Ha meg nem csal emlékezetem*),*
BáLm [Nincs jegyzet a hivatkozásjelhez; a hivatkozás az Spt-ben sem található.]
ez nap installálá Pest Vármegye Fő-Ispánjának József Fő-Herczeget Prímás Batthyáni József Budán az Országházában, melly a’ mi Klastromunk déli oldalával általellenben áll. – Az előbbi, szerencsétlen halálú Nádor helyébe a’ Császár ezt a’ Fő-Herczeget nevezé ki Helytartónak nálunk, mert az Ország Bírája Gróf Zichy Károly Dietát sürgete, hogy Palatínus választathassék. Már ez a’ sürgetés, e’ kétes időben, a’ Ministerium által kedvetlenűl vétetett, ’s a’ neheztelés még nagyobb leve, midőn a’ Bécsből Budára küldött Commissarius felvitte a’ megholt Palatinus írásai közt azon Projectumot is, hogy a’ Palatinus mint állítsa helyre a’ Helytartó-Tanács tekintetét a’ Cancellariáé felett. A’ gondolat Zichyé volt; de midőn a’ Palatinus azt kiváná, hogy gondolatit tegye papirosra, Zichy azt felelé, hogy az olly nemű kidolgozásokra alkalmatosabb Personalis Ürményi; parancsolná azt a’ Fő-Herczeg ennek. Ürményi engedelmeskedék, ’s feltette azt tulajdon kezével. A’ Ministerium látta azt, ’s Zichy és Ürményi megfosztatának hivataljaiktol, Gróf Haller József hasonlóképen, ez nem mintha a’ dologban részt vett volna, hanem mivel feje volt a’ Magyar Országi Kőmíves-lózsiknak. – Nem tartozik tárgyamra, de ezt említenem kelle a’ következőkért.
Szertelen vala a’ réműlés az egész Országban, ’s a’ történetet minden oda magyarázá, hogy a’ terroristicus időkben az Udvar mind a’ felső mind az alsó Dietai-Táblák Előlülőjit le akará csapni, hogy eldőlvén a’ két czédrus, az erdő apróbb fáji reszkessenek. – Zichy kevélykedék eldőltében, ’s a’ Mágnások most mutaták meg igazán, hogy értik, mint kell viselniek magokat: az elébb gyűlölt Zichy tömjéneztetett, ’s Oroszvár tele vala mindennap új meg’ új vendégekkel. – Midőn József Fő-Herczeg a’ maga Fő-Ispáni Installatiójára Bécsből Budára leméne, parancsolat ment a’ Vármegyékhez, hogy a’ Fő-Herczeget határszéleiken tisztelkedve fogadják: Zichy, Győr Vármegyei Fő-Ispán, meghagyta, hogy azt senki a’ Tiszti-Karból Győr Vármegyében ne tegye, ’s nem tette. Ürményi sírt, ájúlgatott, két hétig betegen feküdt. – A’ nemes lelkű Haller csak azért is megjelent a’ Pesti Installátión, hogy mutassa ’s példát adjon, mint kell a’ nem érdemlett csapásokat viselni.
Ezen Installatió estvéjén Budán és Pesten illuminalva vala minden úcza. Estve kilenczkor Kapitány Novák engem és Szlávy Györgyöt megszólíta, hogy menjünk vele Pestre megnézni a’ Felvilágosítást. Én protestaltam; az bajt hozhatna nem ránk, hanem őrá. Ihr verfluchte Kerls, mondá ez a’ könnyű, de jó ember, eine Revolution anzufangen hattet Ihr Muth, aber nach Pest mitzukommen nicht? Hijába mondám hogy én őtet féltem, nem magamat. Mennünk kelle. Hála Istennek, senki sem ismere reánk.

Augustus 22d.
Szulyovszky Menyhért és Szlávy János ma, 23d. Juhász János Expraemonstratensis Misemondó, Bujanovics Cornelius, Aszalay János, mind az öten Gréczbe vitetnek el. Szlávyt és Szulyovszkit Fő-Hadnagy Keresztesi Úr kíséré, ki most Kassán lakik, mint Orvosa Abaúj Vármegyének.

Augustus 24d.
Ma hozatott be másodikszor Szén Károly, a’ Túnis, Tripolis, Algír emlegetője, kinek kikérdeztetését Szlávy György az ajtónál kihallgatta.

September 24d.
Rosti János, Brehm Chirurgus, Lukács Pál és Szmethanovics Károly ma, – Septemb[er] 25d. Laczkovics László, Vrchovszki Sámuel, Hirgeist Ferencz, Prusinszky József, és Baranyai Mihály – Sept[ember] 26d. Szlávy György és én egy hintóban, a’ másikban Makk Domonkos Dominicánus Barát, Úza Pál, és Újgyörgyi József, – öt üveges hintókban ’s három Tiszt felvígyázása alatt, Brűnnbe indittatánk.
Kapitány Plecz, ki felől a’ Martinovics executiója mellett vala szó, intézte a’ transportokat. – Ez nap Csabán virradtunk fel, ’s ott találánk Kapitány Feketét, ki Kufsteinbol tére vissza. Beszélé hogy ő Bécsen jött keresztűl, ’s rapportot teve szóval a’ Császárnál, mint viselék magokat foglyai; hogy kiismervén őket, egy helyt még bálba is elvitte, ’s hogy azok őrizet nélkül tértek vissza szállásaikra. A’ Császár nem vette nehezteléssel Feketének, hogy a’ Foglyoknak örömet engede, ’s ez a’ Császár szívének dicséretére válik. – Ebédet Dorogon ettünk, hálásunk Nyerges-Újfaluban.

September 28d.
Ebéd Szőny, hálás Ács.

September 29d.
Győr, hálás Ötevény. – Győrben felkeresém akkor Rector Professor, most Soproni Superintendens Kis János Urat, kit ez nap láttam először, noha vele több eszt[endő] olta levelezém. –
Ötevényben társaim vígan énekelgetének. Belépe Kallós Dániel és vele Kovács Mihály most Pesti Orvos; mind ketten együtt járák meg Német-Országot és Hollandiát. Midőn Schlötzernél*
BáLm Schötzer [a betűkihagyás miatt emend.]
valának, ennek első kérdése az vala, ha ismerik e Kazinczyt? Egész Német-Ország borzadással és bosszankodással hallá a’ mi Budán történt.
Midőn Budán Kapitány Novák általada bennünket Kapitány Plecznek, arra kéré ezt egyszersmind, hogy rólunk vegye le a’ lánczot. Plecz azt cselekedni nem akará, ’s hallatlanná tevé a’ kérdést. Ötevényben maga szólíta meg: Kinder Gottes, ez vala kedves nevezete, wirft die verdammte bagage weg! ’s láncz nélkül vive az egész úton.

September 30d.
Ebéd Mosony, hálás Oroszvár. – Nékem nagy gyönyörűségem a’ kertek. Már Ácson megkérém Pleczet, vinne el a’ Gróf Eszterházy Károly kertjébe; Oroszváron a’ Gróf Zichy Károlyét akarám látni. Plecz hajlandó vala reá. Der Sohn des Kammerdieners ist Officier in meinem Regimente; der Kerl muß uns wegen seinem Sohn mit Pasteten und Tokayer tractieren.
Zichy Eszterházára ment. Üres vala a’ ház. Felkeresénk a’ Komornyikot, de az sem pástétomot nem teve előnkbe, sem bort, de a’ mi nekem kedvesb vala, elbeszélé, hogy az ő Ura soha sem vala még nagyobb tiszteletben mint miolta cassáltatott. Fel sem veszi azt, de nem szól. Ürményi megbetegedett, ’s két hét mulva azután megindúlt, hogy Bécsbe megyen, ’s kimossa magát. Veresvárrol vissza kelle térnie betegsége miatt. Másodszor Oroszvárig jött. Hír adatván Zichynek általam, hogy Ürményi érkezék meg, elébe szalada a’ gradicson, megölelte, ’s ezt mondá: Veniat, veniat Excell[entia] Vestra, jam ego dicam aliquid, quod omnem animi moerorem excutiat. Ekkor elzárkozának, ’s a’ sírva érkezett Ürményi vígan üle vacsoránál.

Octóber elsőjén.
Pozsonyba ebéd előtt. Akkor nap és más nap délig ott, a’ Rózsánál. A’ Kellner beszélé, mihelyst megérkezénk, hogy Abafy Ferencz a’ fogadó tőszomszédjában lakik. Általmentem hozzá. – Amice quid hic facis? kérdé elijedve, ’s letévén kezéből violínját; úgy hitte, elszöktem. – Brunam deducimur. – Sed quomodo? Sine catena te video, sine stipatore? – Habemus excellentem Officialem; omnia nobis indulget.
Quid ergo Szulyovszky? – Graecium deductus est. – Habui ego comoedias cum illo sztull-to (Abafy czifrácskán beszéle deakúl, és a’ stultus az ő szájában sztull-tusz volt.)*
BáLm [hiányzik a záró zárójel; értelemszerűen emend.]
Budae meus vicinus fuit. Diu non poteram scire, quis ille meus vicinus sit, qui Lutheranszkász pisznicskász semper cantabat. Sero agnovi vocem, atque nocte intempesta acclamavi ei: Szul-lov-szki! Ille mihi: Quis es? – Ego sum, Abafi. – Ah, amice, quid ergo tu? – Ego facio versus pro Jubilaeo et pasquillum contra Barkónem. (Generalis Barkó ellen, ki feje vala a’ Budai ’s Pesti úgy nevezett Spitzliknek) – Et quae tibi spes? – Dimittemur et ridebimus. – Ez Abafin meg is történt; de fogja e hinni az olvasó ezt az istentelenséget, mellyet itt az Abafi szavai után beszélek. –
Abafi Hajnóczinak szoros barátja, mihelyst Martinovics Bécsben, Aug[usztus] elsőjén 1794. elfogattatott, bizonyossá téteté magát Hajnóczy által, hogy az ő neve sehol sem áll papíroson, és így ellene bizonyság nincs; gyermekeinek nevelőjökhöz, Szolárcsikhoz pedig bízott. Így bizonyos volt, hogy tagadván mindent, baja nem lehet, bár minden gyanú terheli. Ezenfelűl megtette a’ rendelést, hogy neki sült csirke, sült galamb etc. küldessék, ’s ha annak lába csontjába vágás lesz, az ezt fogja jelenteni, hogy neki könyvek küldessenek, ’s a’ könyv megjegyzett betűji által hírek, hogy kik, fogattak el, ’s mik az aspectusok. Abafira semmi sem sült, ’s azt várta hogy eleresztetik. Azonban neki halálos ítélet olvastaték fel. Öt minutum mulva ismét előszólítatott, ’s akkor olvasták fel neki az igazi ítéletet, melly szabadon ereszteté. – Amice, ugymond, exemplo tantum indigebant, ideo sunt occisi isti septem, ideo vos ad squalorem carceris detrudimini (az eredetiben így van: detrubimini;)*
BáLm [A zárójeles megjegyzés nyilván a másoló megjegyzése.]
. – Et scisne, quod Szecsenácz, Loc[um]t[enentia]lis Secretarius, libere dimissus fuerit, quia religionis Russicae; ergo ex respectu Aulae Russicae? Qualis haec est justitia? Hungari capite plexi, Szecsenácz ante benevolum examen libere dimissus.

Csináljunk jó napot magunknak, monda Plecz, ’s frizőrt hozata, felfodoríttatá haját, csínosan öltözködött, ’s én jobbja, Szlávy György balja mellett, besétálánk a’ városba, hol országos vásár volt. Elballagván a’ Primatialis ház mellett, a’ Franciscanusok piaczán egy ismerőse akada össze vele: Pletz, was machst du hier? – Ich nehme diese Staatsgefangenen nach Brünn. – Daß du deine Spasse nie vergessen kannst. – Én. Wohl sind wir die Unglücklichen. – A’ zöld frakkos német elborzadt, ’s ellágyulva ment.
Mintegy tíz lépést tehete a’ Német, ’s Pletz megszólít: K[azinczy], nézzen vissza az Úr, az az illyen adta Németje bizonyosan az Urakra mereszti szemeit, mintha Horát Kloskát látná. – Az nem csuda, mondám; én is nézném az illy szerencsétlent. ’S a’ Német, úgy látszik, jó ember, ha német is.
Igy tarta beszélgetésünk, midőn egyszerre megszólal: Isten gyermekei, minek zsenírozzuk mi egymást? menjetek a’ merre tetszik, csak vacsorára a’ Rózsánál legyetek. – Kapitány Úr nem bánja meg bizadalmát, mondám, ’s Szlávyt, ki Pozsonyban most vala elsőben, felvittem a’ várba, az Erdődi szép kertjébe, egy Könyvároshoz.
Plecz megbánta hogy magunkra bízott. Zsebünkben vala pénzünk, ’s Pozsonyban vásár; mi könnyű vala megszökni. Szlávy estve theatrumba ment, én haza. Plecz kinéze az ablakon ’s pipázott. Und wo ist denn Szlávy. – Seyn Sie unbesorgt; er kommt gewiß. Szlávy theatrumbol egyenesen hazajött, ’s Pleczet egy lyánnyal a’ kapuban kapta.

Octóber 2d.
Ebéd Pozsony, éjszakára Stomfán.

Octóber 3d.
Malaczkán az ebéd, a’ hálás Szent-Jánoson.

Octóber 4d. és 5d.
Holics.

Octóber 6d.
Tscheik, Désán.

Octóber 7d.
Ebédre Brűnnbe. – Kapitány Plecz megszólíta, ennénk végre a’ fogadóban. Vígan valánk, hivén, a’ mit Novák nekünk elindúlásunkkor monda, hogy úgy fogunk tractáltatni mint Budán, minekutána Barkó bennünket a’ civilis felvígyázás alól általveve.
Ebéd után megindúla a’ két üveges hintó, a’ Vár felé, melly épen úgy áll Brűnn felett, mint Pozsony felett a’ Schlossberg. Útunkban szekerünk felé közelíte a’ tegnapi transportnak egy közlegénye. Kapitány Úr, mondá, kérem méltóztassék ezt általadni Vrchovszkinak; tévedésböl szekerünkön maradt. (Egy púderzsacskó). Csak ide mondám; oda adom én neki. – Az Úr e? kérdé; hiszen az Úr őtet soha sem látja meg többé; ollyan helyre dugják el, hogy se a’ napot se a’ holdat ne lássa.
Elholtam a’ szóra. Míg a’ várba felérénk, ötször kelle leszállanom a’ szekérből, mintha görögdinnyét ettem volna ebédkor.
A’ vár udvarára eljutván, a’ tegnap érkezett Tisztek közűl egyik szekeremhez közelíte, ’s elmondá Plecznek, hogy őket a’ Gouverneur csaknem vasra vereté, hogy velünk az úton olly szelíden bántak, ’s kért, el ne árúljuk. Mondá azt is, hogy társaink, a’ Józsefi rendelések értelmében, naponként négy Xrával tartatnak, noha ők előmutaták a’ nekik adott Instructiót hogy pénzeinket tetszésünk szerint költhetjük. A’ Gouverneur azt mondá nekik, hogy az az Instructio csak az utazás idejét illeti.
Plecz káromkodva szálla ki a’ szekérből, ’s kért, ki ne szálljunk, míg nem hívnak.
Ferencz, monda Szlávy, mint fogod te idődet tölteni, mert én Mestert járatok magamhoz, a’ fortepianóban. Én Tudós Újságokat hordatok; az nem lehet tilalmas.
Egy hintó, nyerítő méneken, fordúla elő szekerünk mellett, fiochis 3. rojtokkal. – A’ Gouverneur, mondám, Herczeg, mert a’ három fiocho annak jele.
A’ Gouverneur, és Gubern[alis] Secretarius Rosenberg vagy thal kiszállának a’ szekérből, ’s egy szobába mentek be.
Hívtak, ’s mentem. N[ume]ro 1. mutatták ki szobámat. Annak igen magas és igen kicsiny ablaka előtt egy zsindelyezet*
BáLm [utólagosan, más tintával javítva ebből:] zsindelyezett
emelkedék, ’s így a’ szoba még setétebbé vált. A’ szobában semmi bútor; nem csak egy korsó is.
Nyílik ajtóm, ’s egy Tiszt (Oberster Spielmann) veres lajbliban, arany paszomanttal (1795. úgy a’ Stabálisok) belép. Uram, itt asz Ur edj gasz emper keszibe esett. Az kiveszi asz Urak sírját. De ne filjen asz Ur, majd joppan lesz a’ dolok. Mennem kell, mert itt talál lelni ha kések. Asz Isten figasztalja asz Urat. –
Két óra vala délután, ’s a’ kancsal Profósz két gyertyát tartván kezeiben jő. Utána két ember. Seine Excellenz der Herr Gouverneur! úgymond.
Meghajtánk egymásnak magunkat.
Wie heißen Sie?
Woher?
Haben Sie gedient?
Edelmann?
Sie sind durch Preßburg?
Auch in Karlsburg gewesen? (Karlsburg az, a’ mi Oroszvár.)
Was macht Graf Karl Zichy? – Nem volt otthon. Herczeg Eszterházynak adta vissza látogatását.
Wie erträgt er seinen Schlag?
Elfelejtém magamat, ’s tüzem elkapott. Der Graf als Mann, die Gräfin als Weib.
Gróf Ugarte Aloyz (később Cancellárius) látta hogy velem nem tanácsos beszédbe eredni, ’s mihelyst a’ szó ajakimon kirepűlt, ment, követve a’ Secretáriustol.
Fél óra múlva azután jő a’ kancsal Profósz, ’s ismét két gyertyával. E[ue]r Gnaden, folgen Sie mir.
Soha nekem az E[ue]r Gnaden titulus kedvesebben nem hangzott. Jól megyen a’ fogoly dolga, a’ ki E[ue]r Gnadennek tituláztatik, mondám. Vitt, végig a’ folyosón, a’ szegletig, hol fel is, le is, grádics nyílt. Engem itt le vive!!!

Földszínt vala N[umer]o 1. az a’ szoba, hol velem Báró Spielmann Oberster, (ki németesen Pesten tanúlta meg a’ magyar nyelvet), és osztán a’ Gouverneur szóla, ’s ennek folyosóján mentem a’ gradicsig. Ott le az alsó sorra. Még sem elég; újra le itt a’ grádicson, a’ második sorra. A’ Profósz elől, két gyertyával; én utána. Ámbár a’ Profósz az egyik kezében egy gyertyát, a’ másikban egy másikat vive, teste még is lábam elébe veté az árnyékot. Féltem, eltalálok esni. Jobbomat tehát tapogatózva a’ szobák falához, balomat a’ folyosóéhoz vetettem, de úgy kaptam vissza a’ balt, mintha kígyót illettem volna a’ fűben, mert a’ kőszikla penésze tenyeremen maradt. Itt azon szobát, melly e’ folyosón a’ negyedik vala, de a XIV. N[umer]o alatt állott, megnyitotta. Elijedtem meglátván penésztől annyira általevett ajtaját, mint a’ pinczéké lenni szokott, ’s a’ mint benyitám az ajtót, megcsapott a’ penész bűze. Miolta a’ vár áll, soha ezt ki nem meszelték; a’ scorbuticus rab, gyomorszékén ülvén, a’ falra köpte nyálát, ’s az perpendicularis líneában folyt le, hol sápadtabb, hol veresebb színt hagyván a’ falon. Irtóztató volt látni. – Az egyik oldalfaltól a’ másikig egy gerenda vala vonva, ’s arra hídlás, mint a’ lovak alatt az istállóban. Egyszerre léptem fel a’ hídlásra, ki nem állhatván a’ bűzt, ’s mentem az ablakhoz. Was wollen E[ue]r Gnaden? kérdé a’ Profósz. Aufmachen; ich falle ja in dem Gestank um. – Das Fenster wird nicht aufgemacht, mondá, minden syllabán megakasztván nyelvét. – Warum? – Hier wird nichts gefragt. – Ekkor látám én, mit ér az E[ue]r Gnaden titulus.
Az említett gerendárol nyolcz láncz fityege le, egyik végével a’ gerendába srófolva. A’ szoba azoknak vala rendelve éjjeli rekeszűl, a’ kik nappal az úczákat tisztongatják.
A’ Prófosz egy óra mulva jött. E[ue]r Gnaden, auf Cavaliers Parol, alles her, was Sie preziöses haben. Általadtam neki erszényemet, melly tömve volt, órámat, ’s egy karikagyűrűt mutattam ujomon, mellyet nekem Budai fogságomban Rudnyák Pepi, (most*
<Gr> Most
Gróf Batthyáni Vincze Özvegye) adott, ’s kértem minden Szentjeire az egeknek, hagyná meg nálam. – Nem. – Uram, varrja le az Úr a’ Kutscherpelzem alá, csak hogy nálam maradjon. – Nem. – Egynehány aranyat akarék neki adni, de féltem hogy még felád. Das Geld ist ungezählt mondám, hogy vegye a’ mit akar. – Elment.
Vártam, hogy előhozza párnazsákomat, ’s nem jött. A’ hídláson lévén egy szalmazsák és egy pokrócz, rafekvém, ruhám vala párnám, Kutscherpelzem a’ paplanom, ’s olly jól alvám, mintha a’ világ legszebb asszonya fektetett volna ágyába. Szerencsés nevelésem nem érezteté velem hogy ágyamat el nem hozák.
Más nap egy csuporral jöve, ’s a’ csupron fél prófontot hozott. Wo ist denn mein Essen? – Das ist Ihr Essen. – Wie denn? uns ist ja erlaubt kochen zu lassen was unser Beutel erträgt, und die vorigen Transporte werden doch Ihnen dieß gesagt haben. – Hier wird nichts gefragt, felele ’s ment.
Egy nap krompli volt, és egy kis szelet tehénhús; másnap galuska ’s egy kis szelet tehénhús; harmadik nap árpagerstli ’s egy kis szelet tehenhús, ’s ez a’ három comedentia forga egész Decemberig. – II. József úgy rendelé, hogy a’ fogoly, bár ki légyen az, napjában ne kapjon többet mint 4 Xrt, ’s ebből a’ Profósz ellopa egyet mindennap. Csuda, hogy ez is maradhatott. – De elzárt ember nem eszik sokat, ’s én nem mondhatnám, hogy ez a’ sanyargatás nagyon bántott volna. Az igazi szenvedés a’ léleké.
Octób[er] 7dike óta nem vala jobb eledelem, nem jobb ágyam, nem vala semmi könyvem. A’ tömlöcz bűze annyira megdagadtatá gyomromat, hogy Orvosra szorultam. A’ szerencsétlen ember bardanalevet itata velem minden ok nélkül, ’s az még jobban elgyengített. Midőn a’ Gouverneur Novemb[er] utolsó napjaiban hozzám is bejöve, már fel nem tudtam kelni szalmazsákomrol.
Was ist das, daß dieser Herr vor meiner nicht aufsteht? kérdé a’ Profosztol. E[u]r[e] Excellenz, das ist der Herr, von dem ich E[u]r[e] Excell[enz] gesagt habe, er sey zum Tode geschwolen.
Fassen Sie Muth, mondá a’ Gouverneur; es soll besser werden. Ich habe die Instruction, alle die hierher kommen, auf die Weise zu behandeln, wie Sie behandelt wurden. Heute erhielt ich den Befehl von dem Erzherzog, Ihrem Statthalter (a’ mostani Palatinus), daß Sie sich verkösten dürfen, und daß ich Ihnen ihre Bettpäcke, Koffer und Bücher abgeben lasse. Dies soll morgen geschehen. Der Verstoß entstand daher, weil die Officiere keine Instruction für hier mitbrachten.
Megköszöntem, ’s kértem nyittassa meg ablakomat. Én a’ mephyticus bűznek az áldozatja vagyok. – Az ablak be vala srofolva. – Jó, mondá, holnap felküldetem a’ lakatost.
Hogyan? mondám egész tüzzel, Excell[enz] látja hogy a’ mit szenvedtem parancs ellen szenvedtem, hogy ez betegíte el, ez vive a’ halál révébe, ’s Excel[lenz] még ma sem engedi ide jőni a’ lakatost?
Az oda le lakik a’ városban; estve van, mingyárt ránk zárják a’ kapukat, ’s ha becsukják, én is itt virradok fel.
Exc[ellenciá]dnak kezében a’ pénzem. Én fizetem a’ Fiakert. Kín ezt a’ penész szagot szívni.
Ma lehetetlen.
Engedje hát Exc[ellenciá]d, hadd üssem ki az ablakot.
Gondolkozék ’s megengedte. Úgy hitte bevárom míg kimegyen.
Mint a’ még kevésnapú kölyök, mellyet nem bírnak lábai, úgy vánszorogtam a’ hidason az ablak mellé, hol sarkantyús csizmám álla, ’s kiütém a’ karikát, ’s orromat az ablakon kidugám. – Ez megillette. Hör’Er, mondá a’ Profósznak; ist ein Zimmer oben leer? – Jetzt nicht; aber in zwey Wochen. – Ohne meinen weiteren Befehl abzuwarten, führt Er diesen Herrn gleich hinüber. ’S ezzel ment.
Decembernek nem közepe táján, hanem Dec[ember] 21dikén, midön már nem hittem hogy átviszen, jött, vitt.
Tüdőm el vala szokva a’ jobb levegőtől, ’s a’ hirtelen változás azt cselekvé, hogy a’ grádicson elájultam. Fellocsolának. Midőn megint mennék, ismét elájultam. A’ Profósz szobájában leltem fel magamat.
Egy éltes ember ott rastríroza papírost a’ Profósz számadásihoz, bilincses kézzel. Auch Sie unglücklich? – Ja wohl unglücklich, und ich erst sehr unglücklich. – Seit wann leiden Sie? – Seit vier und dreyssig Jahren!*
BáLm [A német szövegen belül nagyobb latin betűkkel, ritkítva kiemelve.]
– Rettenetes Justitia. Ha harmincznégy Istent öltél volna meg, még úgy is igazságtalan volna a’ mit veled tesznek! kiáltá bennem az emberiség szent érzése.
A’ Profósz az 1. N[ume]rus alá vitt által, melly szegletben van éjszak és nyugot felé, de úgy hogy mellette még egy szoba lehetett, mert ablaka csak egy falon volt. Oda le szomszédom a’ híd felé az én kedves barátom Úza Pál volt, másfelé Szmethanovics; itt Rosti János. Míg könyveinket meg nem kaptuk, Úzával beszélgettem általkopogván a’ falon a’ betűket: a egy betű; b 2; c 3; k 10; p 15. … ’S ezt olly gyorsasággal, hogy egy vasárnap reggeli 7 óra óta 12ig mindég*
BáLm mindék [a betűtévesztés miatt emend.]
disserálék a’ lélek halhatatlansága és a’ feltámadás mellett vagy ellen. – Rosti elbetegesedett, a’ magány még inkább elmerítette hypochondriájában; meg akará magát ölni. Verseket csináltaték vele, ’s az elméjét felderíté.
Január 21d., a’ XVI. Lajos halála rettentő anniversariumán, reggel jöve hozzám a’ Profósz; már ekkor deákul beszelgeténk, hogy a’ cselédek ne értsek mit beszélünk. – Induant se, ibimus in aliam domum.
Scit me male valere. Ut sum, transibo. Sed rogo, det mihi amoenum cubiculum, si licet.
Induere se debet; rheda vehemur.
Leereszkedvén a’ várból, minthogy Brűnnt nem láttam volt midőn ide hoztak, kérém, vigyen keresztűl a’ városon.
Faciam, sed videbo, qualem mihi discretionem dabunt, dum eliberabuntur. Megnyittatá a’ város kapuját, olly reggel vala még; csak négy szobában égett gyertya. Semmit sem láttam; csak azt hogy az úczák görbék, keskenyek.
Kimenvén a’ városon, kocsisom balra fordult, keletnek. – Egy Klastromforma valami fejérleni kezde előttem. – Quid hoc est? Recordor mihi dictum fuisse, dum in Octobri hic pransus sum, in hac parte esse domum correctoream in Obrovicz.
Ja, das ist das Zuchthaus, mondá.
Én vadúl kezdék teremtettézni. Micsoda? mondám; hát nem elég vala szenvednem? Még infamiának is kelle ragasztatni szenvedésemhez. Vesztem volna inkább Budán.
Per amorem Dei, non faciant ne hic sciatur me dixisse, quod ista domus Correctorea sit, quia includar ad arestum.
Hohle Sie der Teufel und Ihr Arrest! mondám, ’s kocsim megálla a’ gradics előtt.


A’ Fenyítő-házban, Obrowiczon, Brűnn mellett 1796.

Director Schramek és a’ Controlleur Grűnersperg a’ gradics végén vártak; amaz egy setétzöld, aranyrajzos Kutscherpelzben, medvével prémezve, öt puderes kolbászkával az egyik ’s másik füle mellett, a’ Controlór ugyan-annyi papilottal, fejér moldon háló-ruhájában. Nyájasan fogadtak. – Uraim, mondám, az Urak megpillantása nekem vigasztalás; a’ szerencsétlen mindég örvend, mikor mívelt lelkű emberek gondviselése alá esik. De inkább oda fenn a’ várban sanyarogva, mint egy Zuchthausban szelídebben. Hogy ide jutottam, az nekem halálom.
Herr Controlor, bringen Sie den Befehl aus der Canzley, mondá a’ Director, ’s míg a’ Controlór előjött, meg nem nyitá száját.
Olvassa az Úr maga, mondá. – Ő Felsége bennünket azért külde ide, mert úgy akarja, hogy valamikor az idő engedni fogja a’ Director kertjébe vitessünk ki, kiszellőzni magunkat; de itt Status-Rabok categoriájában fogunk tartatni. – Oda fenn azt nem merték, a’ Magyar-Ország szomszédsága miatt. – Itt is én esém az 1. N[umer]us alá. Mellém Rosti jöve le, úgy Prusinszky, Újgyörgyi, Szlávy György.
Ablakunk kicsiny, és olly magasan, hogy ha oda akarék érni, székemet asztalomra kelle feltennem, ’s ha székemre felállék, alig fére könyököm az ablakhoz. Azon rostélyvas, de drótozat nélkűl. Szobáinknak két ajtajok, két zárok; egyikhez a’ Kolcs a’ Directornál, másikhoz a’ Controlórnál. Folyosónkon Brűnni Katona; ’s szolgálatunkra három Invalidus. Az épűlet rajzolatja ez:

Director és Controlór nem szenvedheték egymást; az egy kövér, ripacsos, pisze orrú német, ez egy kis németecske, érezvén, hogy nemes-ember, a’ mi amaz nem volt; de azt is érezvén, hogy amaz gazdagabb mint ő, ’s feleségében, ki a’ Gouvernőrnél szobaleány vala, amannak patrociniuma van, a’ mi neki nincs. Irígykedének egymással, mellyikét fogjuk inkább szeretni. Mind ketteje eljárt hozzánk, ’s minthogy én szerencsének tartottam, ha szólhaték valakivel, én mindkettőjöket örömmel fogadtam, míg a’ két Szlávy érezteté velek, hogy ő Mihályfalván (Várad mellett) Úr volt, ’s ezeknek nincs Mihályfalvájok. Így mindketteje engem szerete leginkább és Pater Makkot, a’ többi eránt alkalmasan elhidegedett.
Tudni akarák, mi történt Budán, ’s én mindent beszéltem a’ mit hallani vágytak. Azok azt ismét barátjaiknak, feleségeiknek.
Apríl[is] elsőjén jöve Grünersperg, ’s kérdé, nem akarnám e látni Iris Svecicáját; az kiviríta két ablaka közt. Festve ismerem, de soha nem láttam, mondám. Ment.
Hozta az Iris Svecicát, ’s öt esztendős egyetlen lyánya, Máli, két Auriculát. Én nem a’ virágnak mentem, hanem a’ gyermeknek. Az elrettent a’ lánczot hordó elzárt embertől, ’s abba hagyám.
Még egy virágom van úgymond; Máli, itt maradsz az Úrnál míg eljövök. Itt nincs mit félned. – A’ gyermek nem rettege többé, ’s atyja ment, ’s hozta a’ virágot. Én azonban a’ gyermekhez nem közelítettem.
Midőn mentek, megszólítám a’ gyermeket. Liebe Malie, melden Sie meinen Respect an Ihre Frau Mama, und sagen Sie: Liebe Mutter, N[ume]ro 1. hat mir gesagt, wäre er zehn Jahre jünger, ich zehn Jahre älter, er würde sich hier glückliche Stunden machen, trotz dem daß er abgesperrt ist.
Egy nap hozzám jöve Grünersperg. – Uram, a’ feleségem nagyon vágy látni, a’ ki felől én neki olly sok szépet beszéllettem. Nem volna e kedved felmászni ablakodhoz, én a’ folyosó első ablakához mennék feleségemmel, leányommal, ’s ott beszélhetnénk. Az ő ablakok a’ szeglettől nem vala egy öl, sem az enyém nem, ’s így alkalmatlanság nélkül beszélheténk. – Ez történt másszor is, de mindég ollyankor, midőn a’ Director feleségestűl kiment.
Egy nap mondá nekem Grünersperg: Az Úr elméje felderűl ezen magányban a’ velünk beszélés által. Ha itthon nem leszek is, beszéljen az Úr a’ feleségemmel. – Nagyobb mértékre kell rajzolnom a’ szegletet.

Grűnerspergné egy rendes ábrázatú kisded menyecske a’ maga folyosója ablakába álla (a), én a’ magaméhoz másztam*
BáLm masztam [a betűtévesztés miatt emend.]
fel (b), ’s egy óráig beszélénk, Lyánkája mellette volt, ’s az is beszélt.
Miben lehetnék én az Úr szolgálatjára? kérdé az Asszony. – Ah asszonyom, egy ív papirosat, tintát, egy két tollat, ’s boldog vagyok. – Az Istenért! postára? – Nem, elúnom magamat; verselgetek, rajzolgatok. Tölts tintát egy szegfőolaj flaconjába, hogy mindég magamnál hordhassam. Igy nem érhet veszély. – Ezt lassan mondám neki. – Schlag neune seyn Sie beym Fenster, ’s ment.
Már nyolczkor ott valék. Végre üté a’ 9 órát. Ajtóm előtt válták a’ strázsát, ’s az asszony azért rendele mostanra. Ablakát nem hallám nyílni. Végre denevéreket látok repkedni ablakom előtt, a’ mit eddig soha nem. – Nem denevér volt az; rúd volt; ’s a’ rúd végébe beverve egy szeg, ’s arra akasztva egy serviette, ’s abban a’ papiros, tinta, toll. – Kivettem, ’s az asszony ment minden szó nélkül.

Május 8d. hozzám jöve a’ Director és Controlór, ’s jelenté, hogy a’ parancsolathoz képest a’ kertbe fogok egy órára eresztetni; mind ketten levezetnek, de kérnek egyszersmind, hogy a’ kertre nyíló ablakokkal semmi egyetértésbe ne tegyem magamat. – Egy egész hónapig járék már le, midőn a’ Szakácsnénknak, Axmannénak, egy tizenhárom esztendős lyánya megszólít: Herr von Kazinczy, wie ist das, daß Sie mit uns nie sprechen, während daß die übrigen zu unserem Fenster treten und hier ganze Stunden sich unterhalten? – A’ gyermek gyönyörű képű, igen húsos gyermek, nem még leány, volt, ’s repűltem volna hogy összecsókoljam a’ rostélyon keresztül, de épen üte órám, ’s mennem kelle. Thomas nevű Invalidusunk elfordúla midőn ismét lementem. Mivel csinálhatok örömet ez Úrnak? kérdé Katerle, kit én azonnal Titinek neveztem el, erdélyisen, ’s a’ név örökre rajta marada. Úgy hívák a’ háznál, úgy a’ városban. – Olvas e Újságokat Atyád? kérdém. Nem is felelt. Warten Sie! ment ’s hozta az Újságokat. Én azokat hirtelen ’s lopva frakkom alá dugtam, ’s megtanítottam a’ gyermeket, hogy setétben jőjön ablakom alá; le fogom vetni.
Nénje Peperle két eszt[en]dővel vala idősebb. Ha valamit tudatni akartok velünk, az egyik a’ ti kaputokról, a’ másik a’ Controlór lakása alatt nyílótól, menjetek szembe egymásnak ’s beszéljétek magatok közt; a’ hang hozzánk felhallik; ’s érteni fogjuk, mondám. A’ két leány vala jóltevőnk. Minden velek töltött beszélgetésért az ablakok rostélyán által egy icze bort kelle adatni Axmann Traiteurünkkel a’ bennünket beszéleni hagyó Invalidusnak, ’s azt Axmann a’ mi hónapos Contonkra róvta fel más czím alatt.
Sokszor Titi éjjele tíz után ablakom alá jött, ’s én leereszték egy spárgán vagy galandon egy serviettet, ’s felvontam a’ mit a’ gyermek belé rakott.
Hazúlról kaptam pénzt, de soha nem híreket. Egyszer quietalnom kelle a’ sommát; quietaltam, ’s a’ datum előtt ezt írtam: Gott segne Sie, geliebte Mutter. Brünn, den . . . . . , ’s a’ Director vagy talán a’ Gouverneur emberei kitörlék azt, mert az nem tartozik a’ nyugtató természetére.
Megkértem tehát a’ rúd segedelme által a’ Controlórnét, hogy az Anyámhoz írt levélre csináljon borítékot, ’s írja reá Teschenbe férjhez adott testvéréhez az adreszt, az csináljon ismét borítékot reá, ’s írja felébe: à Mademoiselle Elise de Rozgonyi, à Cassovie – A’ levelet vevé az anyám, én pedig épen ezen utakon a’ választ. Elmondám társaimnak a’ vett híreket, ’s Szlávy ezen küldhetett volna levelet a’ tőlünk szabadon eresztett bátyjának Györgynek; de ő semmit sem akara Grűnerspergnének vagy férjének köszönni, ’s a’ melly levelet Györgyhöz írt, egy leány által téteté Postára, ki a’ kertre nyíló ablakok sorában, a’ felső emeleten lakott.
A’ levél Cancellusokban volt írva. Egy szelet papírosra quadratumokat rajzolt, azoknak némellyikét kiszeldelte, rátette tiszta papírosára, ’s a’ felsőbb lyukait beírta, azután azon quadratumokat, mellyeket a’ forma levétele után üresen talált. A’ csuda-levél Váradi Kereskedő Cypriánhoz volt adreszálva, kit sem György, sem János nem kére meg, hogy ha illy levél érkezik Györgynek adja.
Cyprián postára küld, ’s hozzák leveleit. Felbontogatja, ’s ezen felakad. Nem is gyanítá, hogy ez Szlávytol Szlávyhoz*
BáLm Szlavyhoz [a betűtévesztés miatt emend.]
jö,*
BáLm jö<n>
némelly Katona-Tiszteknek mutatja, mint valamelly tréfát. A’ Tisztek tanácsolják, adja be, mert különben ők tesznek jelentést. Cyprián tehát a’ levelet a’ Bíróhoz viszi, bizonyságul híván a’ Tiszteket, hogy sem meg nem olvasta, sem nem tudja honnan jő. A’ Bíró Első Al Ispán most Septemvir, Péchy Imre Úrnak adja be, ’s ez felküldi a’ Palatinusnak Szlávy Györggyel elébb megmagyaráztatván, hogy ez a’ feleletekre elkészűlhessen, ha kívántatnának.
Szlávy János tele akará firkálni papírosát, ’s olly dolgokat is íra a’ tőlünk kiszabadult, és így Felvígyázóinkat ’s a’ velünk bánás módját ismerő testvérének, a’ mire semmi szükség nem vala: hogy együtt vacsorálgatunk; hogy neki gyertyája van; hogy Kazinczy levelet veve az anyjátol. És midőn Felvígyázóink hajlandóságával dicsekedék, azok ellen egyszersmind bosszankodva fakadoza ki, ’s őket csípő nevezetekkel illette. A’ levél Szlávynak lelkét szép oldalrol ugyan nem festé, valamint hogy útnak eresztése nem nem szól nagyon feje jóságáért.
Én egy Szombat nap megkérém Directorunkat, parancsolna nekem szabót, mértéket venni egy frakkhoz. Várván a’ szabót, egy félig már kész levelemet nem oda tevém, a’ hol a’ többit az elküldés órájáig rejtegettem, kebelembe, nehogy a’ szabó ujja a’ mértékvevés alatt a’ papírost megsejtse, hanem párnáim közt hagyám; ’s így elréműlék, meglátván Gubernialis Consiliar[ius] Schröter Urat és egy idegent, ki a’ Morva Országi Polizey Directora vala. – Wir kommen Ihr Arrest durchsuchen, und das auf Befehl S[eine]r Maj[estät]; Sie haben Schreibzeug da. – Alája vetem magamat a’ parancsnak, de nekem író-szerszámom nincs. – Még ekkor nem tudtam mit fogok csinálni a’ párnák közé rejtett levéllel, de nem tagadnom nem lehete.
Az ablakfal két szegletében a’ szoba hossza felé egy deszkán állának mintegy két vagy háromszáz darab könyveim ’s papirosaim, ’s a’ balszeglet deszkájának a’ Polizey Director állott, a’ másiknak az Isten embere Schrőter. Valamelly könyvben elől vagy hátúl, vagy a’ nyomtatott levelek szélein, a’ Német irást látott, azt mind az asztalra raká, hogy majd elvigye. Ugyan azt cselekvé Schrőter is. Én a’ szoba közepén állék, ’s azon gondolkozám, mint kaphassam ki a’ párnák közűl levelemet, melly annál bajosabb volt, hogy az ágy fala mellett álló deszka könyveit a’ Polizey-Director motozta. A’ párnám elibe állék tehát ’s hátra vetvén kezeimet, a’ levelet kezembe vevém, ’s egyet fordúlván állásomból, azt a’ Consiliarius zsebébe dugám.
Ez a’ nemes-lelkű ember úgy gyanítá, hogy asztalom fiókjában fogják lelni tiltott portékáimat, ’s elfordított fővel voná ki az asztal fiókát. Hier ist nichts; mondá. Akkor letérdepele, ’s ismét elfordított fővel nézé, ha valami van e dugva az asztal fenekében. Auch nichts. De valóban ott, ha szemeit onnan el nem fordította volna is, semmit nem talált volna.
A’ Polizey Director letépte falaimrol minden Mappáimat, azt gyanítván, hogy a’ Mappa és fal közt fogja lelni az Anyám levelét, vagy firkálásokat a’ Mappa fonák oldalán, és semmit sem lele. Most egy csomó fejér ruhát lele a’ földön, kemenczém szomszédjában. Was ist das? – Schmutzige Wäsche. Rá tippanta. Lába nem érze semmi keményt, ’s ment. Pedig ott vala gyertyatartóm. – Nem szükség említenem, hogy ágyam, kofferem, ruháim mind megmotóztattak, csak személyem nem.
Schrőter, a’ mi Referensünk a’ Guberniumnál (mert fő felvígyázásunk reá vala bízva), az elsőséget a’ Kimenésben a’ Németnek adá. Akkor zsebébe nyult, ’s az oda dugott levelet a’ szoba közepére vetette. – Éljen az áldott ember neve örökké!*
BáLm örökke! [a betűtévesztés miatt emend.]
A’ Szlávy oktalanságának az leve következése, hogy mind ő mind én, más szobába vitetteténk. Minekutána tudva vala, hogy neki és nekem tintánk van, felteheték a’ tapasztalások után, hogy azt szobáink vájt lyukai közt tartjuk; én tollamat az ablak vasa lyukában; ’s azért kelle áltköltöznünk. 1798. Július első napja óta 1799. Martzius 8káig tehát N[ume]ro VI. vala lakásom.
Az itt említett utolsóbb datum előtt vasárnap délután a’ Controlór felesége az egyik ablakhoz álla, ’s azt a’ nekem szóló jellel kopogtatá meg. Baranyai Mihály épen az ablakánál állott, ’s kiált nekem, hogy hívnak. Akkor az asszony két keze ujjaival falat csinálván szájának elég hangosan ezt mondja: – „Comission, von Wien.” – ’S az ablaktól szobájába tér. – Én tollkésemet kilöktem az ablakon, tollamat elébb úgy összefaragván, hogy mik voltak légyen, senki el nem ismerhette volna, ’s titkos papirosaimat mosdótálamban széllyelmosám.
A’ Császár Bécsből külde ki egy Appellations-Rathot és a’ Magyar Cancellaria Secretariusát, hogy mindnyájan motoztassunk meg; a’ Szlávy levele következésében e, vagy valamelly előttünk ismeretlen történet miatt, mi azt soha meg nem tudhatánk. Ezek bejöttek a’ házhoz, ’s nem lelék a’ Directort. Míg az felkeresteték a’ Városban, a’ Controlórné módot talált nekünk hírt adni az ablakból, ’s valóban az igen jól történt.
Megérkezvén a’ Director, az Appellations-Raht és Secretarius G. Ur (’s ez, hogy magyarnak ne gyanítsuk, fekete plundriban, strimfliben, stibliben) ’s a’ ház Referense Consil[iarius] Schrőter Úr, magokat legelébb is Szlávyhoz vezetteték. – Also Sie sind der Szlávy? Uns freut’s, uns freut’s, Sie zu kennen, mondá neki az Appellations Rath, hihetőleg azért e’ bántással, mert kezében vala immoralis levele. Felhányaták mindenét, ’s utána sorba járák a’ foglyokat, ’s mindeniknél legelébb a’ papírosokat ’s könyveket motozák meg; úgy osztán ruháinkat, ágyainkat.
Belépvén nálam, kalapjaikat mind hárman feltevék ugyan, de magokat a’ szerint viselék a’ mint illik. Wir kommen auf den mündlichen Befelhl S[eine]r Maj[estät] Ihr Arrest durchzusehn. Nálam semmit nem találtak. Mappáim tekercsében egy ív papiros álla ezen felírással: A’ Pápai Kert. 1789. Was ist das? – Eine Zeichnung von dem Garten des Erlauer Bischofs zu Pápa. – Az Appellations Rath nem akará velem tudatni, hogy társa tud magyarúl, also sie zeichen auch? – Wie Sie sehn, mein H[er]r Appellations-Rath, zum Nothdurst, ’s G. . . nek tolta. Az inte, hogy az oda írt sor és állításom egyeznek.
Reggel ismét megjelenének. Szlávyt küldék sétálni a’ Directori kertbe. Azalatt mindenét megmotozák. Matráczában pénz, kéngyertya, kova, aczél, viaszgyertyák, egy szarvasbőr nadrágában egy magyar nyelven írt czédula. – Kérdőre vonatott azok eránt, a’ miket az elfogott levélben Váradra írt vala.
Felejtém mondani, hogy Szulyovszky és a’ többiek 1796. vagy 1797. inkább, Gréczből Brünnbe hozattak által, ’s elbeszélék a’ mi két felvígyázóinknak, hogy a’ Gréczi Gouverneur velek igen kegyesen bánt, ezt mondogatván: Favores sunt ampliandi, non restrigendi. Ezt elmondanom a’ következők miatt vala szükség, mint azt is, a’ mi íme itt következik:
Egy ifjú Gróf kinek testvér nénje Brűnnben valamelly Excellenz hitvese vala, Bécsben tartatott fogságban. Sírásai, igéretei arra bírák Profószát, hogy az maga vitt tintát, papírost az ifjú Grófnak és hogy a’ titkos Polizey a’ levelet el ne foghassa, nem Postára tette azt, hanem maga vitte meg Brűnnbe. – Mihelyst megérkezék, ment az Excellenznéhez, kihívatá vendégei közűl, ’s négyszemközt áltadá a’ testvére levelét, ’s azon órában menni akara. A’ Grófné kéri, háljon meg, férje bizonyosan megjő az éjjel, ’s holnap jöhet, hogy vele szóljon. A’ Profósz megmarad, ’s más nap felkeresi a’ Grófot. Ez dicséri a’ Profószt, ’s pénzt ad neki, ’s ajánlja sógorát továbbra is; de hogy ő fél, ki talál világosodni hogy a’ sógorátol levelet veve. Tud e valaki*
BáLm <más> valaki
más valamit e’ dolog felől? – Senki. – Hol vette a’ Sógorom a’ tintát, papirost? – Én vittem neki. – Írt e még másnak is, vagy csak nekem? – Mind ezeket kiszedvén a’ Profószból, postát parancsol, Bécsbe megyen, sógora levelét a’ Császárnak általadja, elbeszéli a’ mit a’ Profósztól kiszedett, ’s a’ Profósz tíz esztendőre condemnaltatik, napjában két krajczárral. – Ezeket előre bocsátván, folytatom beszédemet.
Szlávy után engem parancsoltak magok elébe. Jöve Grünersperg és a’ Director, kinek felesége közelíte a’ lebetegedéshez, ’s kértek, könyörögtek, el ne árúljam. – Uraim, mondám, én kész vagyok veszni, de jóltevőimet soha el nem árúlom. Nem vagyok én Szlávy. Míg az Appellations Rath elébe juták, Schramek elbeszélé, hogy ő és igen vastag felesége letérdepelének az Appellations Rath előtt, ’s úgy kérték, hogy rajtok könyörűljön. Schramekné csak nem idétlent szűle már ijedtében.
Uraim, mondám én, megállván előttök, én scorbutusban betegeskedem; kérdeztessék még erántam a’ ház Orvosa. Ha tehát vagy elgyengűlök, vagy vérem elindúl, azt fortélynak ne tulajdonítsátok. – Úgy tetszik mind az Appellatins Rath mind G . . . Úr szinte tiszteletet mutattak erántam.
A’ parancs szerint bánik e veletek a’ Director, a’ Controlór? – Elejénte annál is sanyarúbban, ’s felhordám a’ példákat. Civilis Felvígyázó mindég keményebb mint a’ katonai. Ezek ’s ezek voltak méltó panaszink a’ kettő ellen. Együtt soha nem vacsoráltunk; azt hamisan írta Szlávy; hanem minthogy az ebéd és vacsora alatt szobáink bűzt kapának az étektől, megengedék, hogy ajtaink félóráig kiszellőzhessenek, ’s illyenkor kiki a’ maga küszöbéről szolhata társaival, ollykor az is megtörtént, hogy egyike a’ másikához közelíte lopva. – A’ dolog nem úgy volt a’ mint én mondtam, hanem a’ mint Szlávy írta, de a’ Directoron ’s Controlóron segélleni kelle. – Ezekhez azt vetém, hogy könnyebbséget csak azóta érzénk, mióta a’ Grécziek elmondák, mint bána ott velek a’ Gouverneur.
Hol vevém azt az egynehány koncz Morva-Országi papirost, mellyet a’ Brünni Polizey Director deszkáimon talált. – Szlávy Györgytől. Ezt utólsó napjaiban erre megkérém, ’s midőn én feljöttem a’ kertből, előre eresztvén kísérőmet, hogy az ajtót a’ Grádicshoz nyissa meg. Szlávy az ablak üregébe volt elrejtve, ’s hirtelen kezembe adá a’ tekercset. – Ne engedje Isten, hogy gyermekeim ne érezzék, melly szép becsületes embernek lenni ’s találtatni! Vessz, ha a’ szükség kivánja, de rúttal még éltedet se tartsd meg. –
Orrom elkezde vérzeni, ’s az Appellations Rath és G . . . . Úr kinézének az ablakon, míg a’ köpő edényt tele tölté vérem.
Előadák*
BáLm Előadak [a betűtévesztés miatt emend.]
a’ Szlávy szarvasbőr-nadrágában talált czédulát. Wessen Hand ist das? – Ich kenne sie nicht (az Úzáé volt). – Wie können Sie so etwas sagen? – Meine Unglücksgefährten, die hier sind, kenne ich nur seitdem wir leiden, und wir hatten bloß in Ofen seit Juny bis September Schreibzeuge. –
Was heißt das Wort Kompéra. – Ich weiß es nicht. – Erre nehezteléssel szólának. – Mein Herr Appellations Rath, ohne Dünkel glaube ich, daß ich meine Sprache besser kenne als alle die hier sind; sie ist meine Freude, sie ist mein idol, in das ich verliebt bin; aber das Wort ist mir nicht bekannt. Vielleicht läßt mich den Sinn der Text verrathen. G . . . előmbe tartá a’ papírost.
„Ferencz, betegen lévén, nem ehetik mikor felhozzák az ebédet. Kompérát főzete tehát a’ piczinynél, minthogy ez hozzánk legközelebb lakik. A’ tökös a’ csuprot a’ Buganczhoz vivé, hogy nyissa meg a’ Ferencz ajtaját; az pedig kifordítá a’ csuprot, ’s sorban megnézé a’ kompérát, ha csak kompéra e.”
Nun ist es klar, mondám. Der dieß schrieb, war in einem Anfall von humoristischer Laune, und hat aus dem bekannten Wort Krompély ein neues geschmiedet: Kompéra.
Wer ist Picziny? – die Frau des Herrn Controlor. – Wer ist tökös? – Tökös heißt herniosus, und diesen defect hat einer von unseren Invaliden. – Wer ist Buganczos? – das weiß ich nicht, (buganczos komondor, zottigter Ballenbeißer) – doch glaube ich, hier kann niemand gemeynt seyn als H[er]r Dir[ector] Schramek, denn nur er hatte Schlüssel zu den Arresten, wenn der Controlor (wie hier der Fall war) abwesend gewesen ist. – A’ czédulában még egy szó vala, melly iránt tudakozódtak, de arra akarva nem feleltem.
Az Appellations Rath inte hogy vigyenek vissza. – H[er]r Appellat[ions Rath] mondám, Sie hatten mir, als Sie gestern in mein Arrest eintraten, gesagt, Sie kämen auf den mündlichen Befehl S[eine]r Majestät. So glaube ich, Sie werden Ihnen Bericht auch mündlich abstatten. Erinnern Sie sich dann meiner, und flehen Sie S[eine]r Maj[estät] um die Gnade an, daß mir erlaubt werde, die wenigen Wochen die ich noch zu leben habe, im Schooße meiner weinenden Mutter zu leben.
A’ jó ember azt megígérte, és olly szemekkel, mellyekben könyek rezgettek. Bizonyos vagyok benne, hogy a’ Császárnak elbeszélé mint talált. – A’ szerencsés és lélektelen ember nem érzi, mint lehet öröm*
BáLm [ritkítva]
szenvedni. Csak elkényeztetett természetünk vádoltathatik hogy azt nem érezzük.
Visszavitetvén szobámba, (ekkor a’ IX N[ume]ro alatt, Uza és Szlávy közt) elbeszélém a’ falon kopogva, Úzának, hogy czéduláját Szlávynál találták; készűljön a’ tagadáshoz. Mind tagadánk hogy ismerjük az írást. Iratának hát velünk, ’s ámbár Úza megváltoztatá írását, rá ismerének, hogy a’ czédulát ő írá.
Szlávyt a’ faggatás és az a’ megvetés, mellyel vele a’ faggatás alatt bántak, a’ desperatio utólsó pontjáig vitte. Az én ágyam és az ő ágya közt álla a’ közfal; ’s ámbár scorbutusomban én mindég aludtam, ébren talála lelni, midőn éjjel, épen tizenkét órakor, megkopogtatá falamat. „Én, ugymond, magamat megölöm. Jelt ne adj, mert míg az ajtóm megnyílik, oda leszek. Jer, halld, mit bízok rád.”
Könnyű képzelni mint irtóztam el. Míg ő kopogtatá a’ betűket ’s én azokat a’ négy esztendei gyakorlás után olvasgatám is, egyszer’smind arról gondolkozám, mi által vonhatnám el borzasztó tettétől. – Eltiltál, mondám, hogy szándékodtol el ne vonjalak; jó; vidd hát véghez; de attól nem tiltál el, hogy következéseit elődbe ne adjam. ’S mi lesz a’ dologból, ha úgy jársz mint Rosti, ki magát nem megölé, hanem csak bénává tevé? Nem elég e, hogy Atyád a’ te fogságod, a’ György fogsága, ’s a’ sógora (Laczkovics János) elveszte, ’s a’ másik sógora (Laczkovics László) fogsága, ’s a’ mind ezek által siettetett halála által megszomorittatott: mind ezek felett most azt is szégyenelje e, hogy a’ fija magát megölte?
Szlávy ellenkezék, de csak mint egy poltron. Én tehát jónak láttam egész virradtig folytatni a’ kopogást. – Alhatnám, mondá a’ nevetséges ember; várj ha felébredek, még tovább beszélünk.
Reggel magamhoz hivatám Schrameket, ’s elmondám neki mi történt. Nicht nur wegen ihn, sondern auch wegen Sie selbst, H[er]r Director, bitte ich Sie, geben Sie ihn eine Wacht. Sie kommen in Unannehmlichkeiten, wenn der Narr den Streich ausführt.
Schramek nevetve jött vissza Szlávytol. – Ne féljen az Úr, az illyen ember meg nem öli magát.
Az Appellations Rath és G . . . . Úr visszamenének Bécsbe, ’s mi attól is eltiltatánk, hogy kopogva a’ falon egymással beszéljünk. – Ekkor ablakomra másztam fel, ’s délután tükrömbe fogám fel a’ napot, ’s betűket festék az árnyékban álló falra. – Nevetséges hiúság volna, ha nem volna való a’ mit mondok: minden mesterség, a’ mellyel magányunk inséginek örömet adánk, az én találmányom volt; én segítettem ki társaimat a’ bajból, mikor elakadtak.
A’ Szlávy oktalanságai egy rettenetes napot hozának ránk, ’s elvitetének Brűnnből. 1799. Június 22dikén reggeli kilencz tájban Gubern[alis] Consiliar[rius] Schrőter Úr és egy Staabs-Major, kit külsője ajánlott, belépe hozzánk, külön-külön mindenikünkhöz, kisérve egy Aubert nevű Huf R[e]g[imen]tbeli korhely és tökös, szörnyű testű, goromba Fő-Hadnagytól. – Auf Allerhöchsten Befehl übergebe ich hiemit dem Statui Militari, mondá Schrőter. Und ich übernehme Sie, und gebe Sie zugleich dem H[er]rn Oberlieutenant über. Heute um 12 in der Nacht werden Sie weiter geführt, mondá a’ Staabs-Major, ’s mentek. Éjfélkor beállának udvarunkra a’ szekerek. Schrőter és a’ Staabs Major ajtóm előtt állának. Aubert kardját felső-kabátjára kötötte által, ’s kard szíja mellé két pisztolyt szúrt, mintha haramiákat vitt volna.
Wie heißen Sie? kérdé ordítva ’s részegen.
Kazinczy.
Wie?
Kazinczy.
Nun Ká-szin-szki, – Sie sind ein vernünftigerer Mensch als ich – (accepto confessionem, gondolám magamban) – Ein vernünftiger Mensch ist doppelt schuldig, wenn er seine Befehle nicht befolgt. – A’ vastag német alig tuda állani, ’s behúnyt szemmel tartá előttem peroraczioját. – Damit Sie also wissen, was die Befehle meines Herrn*
BáLm [latin betűvel, ritkítva]
(ezt rettenetes hanggal és igen sebesen) und Ihres Herrn sind, so hören Sie. Itt megállott. Most igen lassan articulálva a’ syllabákat, és szörnyű katonásan. Sie werden auf der ganzen Reise von Ihrem Commandirten nicht einen*
BáLm [latin betűvel, ritkítva]
Schritt weichen. – Sie werden auf der ganzen Reise Ihre Gefährten nie mit ihren Nahmen nennen. – Sie werden auf der ganzen Reise kein Wort ungrisch sprechen. – Und wenn Sie meine Befehle überschreiten, so lasse ich Sie herabziehen, und Ihnen fünf und zwanzig aufhauen*
BáLm [latin betűvel, ritkítva]
– Erre a’ szóra Schrőter elborzada ’s mondá: HErr StaabsMajor, jetzt ist’s hohe Zeit, mischen Sie sich in die affaire. – A’ Staabs-Major jött. H[er]r Oberlieut[enant] diese Herren stehen in der categorie von Offizieren die untern Profoß sitzen; hier ist von Fuchteln keine Rede; Sie kennen Ihre Vorschriften, und werden sich darnach halten. – Nun gut H[er]r StaabsMajor, mondá a’ dőlengező ember; nun gut, nut gut! mindég behunyt szemmel, ’s csak néha pislongva.
Uram, mondám én neki, hogy én az Úr Commandirtjátol el nem távozom, azt fogadom az Úrnak. De Magyar lévén magyarokkal lehetetlen hogy számon magyar szó ne reppenjen ki. Egész beszédet, és titkon, tartani nem fogok; de előre kérem az Urat, ha valami magyar szó reppenne ki a’ számon, azt ne vegye akart álthágásnak.
Bey mir ist keine Gnade! kiálta a’ részeg Német. – Megbocsátám neki a’ szót, mert épen ezt, és németűl, mondá a’ társa is a’ Causar[um] Reg[alium] Director, mikor Budán már vitték Martinovicsot a’ vesztőhelyre, és ő gyönyörködve nézé a’ bástyárol, hogy az az öt fej repűl.
De a’ Causarum Director Németh meggazdagodék és dőzsölgetve hala meg: ez a’ Német pedig várbeli fogságra ’s úczaseprésre küldetett, mert meglopta a’ Cassát. –
Nun kommen Sie, monda. Három Commandirter ajtóm előtt vára. Und ihr ladet schwer eure Gewehre; denn bey dem der desertirt, habe ich keine resource, als ihn todt schließen zu lassen.
Levivének a’ gradicson, ’s Uzával és*
BáLm [A névnek hely van kihagyva.]
engem egy igen nagy szekérre ültetének fel. Ugyan annyi Commandirter üle fel velünk. Szekerünk be vala vonva fejér vászonnal.
A’ Traktírunk két lyánya messzéröl néze bennünket, ’s onnan kiáltá ránk néma búcsúját. Schramek és Grünersperg félve hajták magokat. De a’ tiszteletes Schrőter megszorította, megrázta jobbomat. – –


A’ magyar ökör.

Director Schrámek 1798. Majus 14d. hozzám jöve. Ha nem vagyok alkalmatlan, ugymond, itt töltök fél órát. – Mivel mulatja magát az Úr? – A’ helybeli Luth[eránus] Predikatortol kölcsön vett könyvek közt, mondám, ’a II Fridrik Anecdotajit is lelem, mellyeket Büsching gyűjtögete. – Benne van ez? – hát ez? – hát ez? – Hát a’ magyar ökör? – Az nincs. – Elmondom hát:
Fridrich és az öccse Henrich egy nyert ütközet után kisétáltak a’ szomszéd Franciscanus Klastrom felé. – Hány Novitiusai vannak? kérdé a’ Király a’ Guardiánt. – Csak kettő. – Hozassa elő. A’ két izmos kapa ’s fegyverkerűlő belép. – Hallja jó Páter, mondá a’ Király, ez inkább született muskétet forgatni mint Breviariumot. Viszem, de helyettek két más Fratert küldök, csak hogy sok idő alatt fogja Pappá faraghatni, mint ezeket is. Ekkor Henrichnek idegen nyelven mondja, hogy a’ Franciscanusok helyett két magyar ökröt fog küldeni. – A’ Guardián megértette a’ titkolt szót, ’s megköszönvén a’ Király kegyelmét, fogadta, hogy az egyik Novitiust ezen kir[ályi] kegyelem’ emlékezetére Frater Fridericusnak, a’ Másikat Henricusnak fogja nevezni.
Schrámek ártatlanúl nevette a’ Guardian lelkes feleletét, ’s én együtt vele. – Director Úr nekem engedni fog egy kérdést, mondám a’ legvídámabb arcczal és hanggal; látott e az Úr valaha magyar ökröt? – Schrámek elijede, ’s esküdt, hogy ő engem megbántani semmiképen nem akart; szégyellé megtévedését. – Az Úr jóságátol ’s mívelt lelkétöl én bántást nem is vártam, felelék neki, ’s bizonyossá teszem az Urat, hogy mikor Nemzetem forog szóban, az Úrnak mentségre előttem szüksége soha nem lesz. Az én Nemzetemnek úgy van gyenge oldala mint minden más Nemzetnek, de olly fényes oldalai is vannak, mint kevés más Nemzetnek; a’ magyar kevély arra, hogy ő magyar. De hagyjuk azt; ki a’ szóval: Látott e az Úr magyar ökröt? – Igen. – Nem gondolnám, de nem lehetetlen. Hol láta az Úr? – Bécsben, a’ heczben. – Ott, igen is, láthata. – No tehát azt várom az Úr egyenességétöl, hogy vallást tesz, hogy az én hazámnak még az ökre*
BáLm [aláhúzva]
is sokkal nemesebb teremtés, mint Cseh és Morva Országnak a’ lova.*
BáLm [aláhúzva]
Megszántam Schrámeket; ő engem nem akara bántani, ’s íme pirult hogy hazájának még a’ lova sem nemes.
Szegény Csehek! De csak a’ II Ferdinand ideje óta szegények! Egykor ők is szabadok voltak.


Filangieri Munkája.

Gubern[alis] Tanácsos Schrőter Úr egyszersmind Könyvek Revisora volt. – 1799 hozzám jő. Ich komme in einem höchst unangenehmen Geschäfte; ich nehme Ihnen Filangieris Werke ab.
Felemelém a’ nyolcz Kötetet, ’s elébe tevém minden szó nélkül. Das Werk ist in die Liste der verbotenen gesetzt. Es soll in der Canzley abgelegt werden. Sind Sie frey, so nehmen Sie es.
De hogy’ lehete Filangierit megtiltani, kérdém, holott Sonnenfels mindég magasztalja. – Oh Uram, monda Schröter, annyira megyen a’ dolog, hogy már az Eckhartshausen imáds[ágos] Könyve (Gott ist die reinste Liebe) prohibealva van. – Az nem kár, kiáltám. – Sőt már találtatott valaki, a’ ki azt is projectálá, hogy a’ Plutarchus Biographiái tiltassanak meg. – Bizonyossá teszem Gubern[alis] Consil[arius] Urat mondám, hogy a’ ki azt projectálá, nem volt, koránt sem volt olly bolond, a’ millyennek látszik. Legjobb volna a’ Görög és Római Classicusokat, ’s minden Históriákat a’ mai időkig, elégetni. A’ kívánatos Regeneratio akkor lenne meg.
Schrőter bal karomat épen ott találá szeretettel megmarkolni, a’ hol bilincsem karikája volt. Mélyet sohajtva méne ki szobámbol.
Ez a’ történet egy másikra emlékeztet: – Budán jó ideig nem valának könyveink. Almásy Pál Excell[entiája] oda küldé a’ Troppauban nyomtatott Utazások minden csomójit. Nekem a’ Török-Országiakat hozák. Rézre valának metszve a’ tortura Scenáji. – Classicusokat előbben kérni nem mertem. A’ Winkelmann Geschichte der Kunst két Köteteit vétettem meg tehát. A’ Censor megengedé.
Kapitány Úr, mondám Nováknak, mi a’ kő könyvet enged nekem az Úr és Censora? Olvassa csak e’ sorokat:
„Miért nem emelkedhetik most a’ Müvészség annyira mint a’ Görögöknél? – Mert a’ hol szabadság nincs, mert a’ hol Király uralkodik, ott a’ genie’ szárnyai mindég meg vagynak nyirbálva.” . . . . Nováknak az ollyanokra nem vala gondja. Jó ember volt, de könnyűségböl. Vígan élni, előmenni, neki csak az kelle. –


Kufstein

Jún[ius] 22d. 1799. tehát útnak indúlánk, kilenczen*
BáLm ki<n>lenczen
mindöszve: 1). Szulyovszky, 2. én, 3. Úza, 4. Hirgeist, 5. Szmethanovics, 6. Szlávy János, 7. Laczkovics László, 8. Baranyay Mihály, 9. Újgyörgyi József.
Aubert Huf Regementjebeli Fő Hadnagy mellé rendeltetett Mitrovszki Regementbeli Zászlótartó Markusfalvi Gál Mózes Úr, Erdélyi születésű magyar, de a’ kinek meg vala tiltva, ’s cassatio alatt, hogy velünk ne tudassa, hogy magyar és hogy magyarúl tud. Az első szekeren ülének Szulyovszky, Laczkovics és Baranyay; a’ másikon Szlávy,*
BáLm Szlavy [a betűtévesztés miatt emend.]
Szmethanovics, Hirgeist; a’ harmadikon én, Úza, Újgyörgyi, ’s én velem Tétzel Káplár ’s Furitek és az öreg Kuderna.
Jún[ius] 22d. ebédünk Práliczon, hálásunk Misliczen;
23d. Czeswitz – Znaym mellett. – Éjjelre Rötz.
24d. Egenburg, – Hadersdorf.
25d. Cremsre délelőtt ’s ott egész nap.
26d. Sanct-Pölten.
27d. Neumark, Amstetten.
28d.
29d.
30d.
Július elsőjén Frankenmark.
2d. – – éjszakára*
BáLm ejszakára [a betűtévesztés miatt emend.]
Reichenhall.
3d. Loffer; Waitring.
4d. Waitringban, a’ Postaháznál.
5d. - - - - éjsz[aka] Sill.
6d. Kirzpichl. – Kufstein.
Mind ezt, úgy a’ mint itt áll, régi papirosaimbol. –Aubert csak azt sem engedé meg, hogy tudhassuk a’ helyek’ neveit. Így történt hogy jegyzéseimben hézagok vagynak.

Znaymon innen félórányira van az a’ deákul Lucának nevezett Praemonstratensisi nagy Klastrom, mellytől még az én időmben is Jászó és Lelesz függött. II. József eltörlötte a’ Rendet, ’s midőn ott most elmenénk, mosott ruhákat láttam kifüggeni a’ Kazármává változtatott Klastrom’ ablakibol, és a’ Lacy gyalog Regementje katonájinak czitrom színű hajtókás kikrétázott fejér kabátjaikat.
Cremsben valamelly becsűletes német befúrá magát hozzánk a’ fogadó szálájába, ’s kérte Aubertet, hogy ebédlenénk nála mindnyájan. Aubert azt nekünk meg nem engedte, de maga ment. Mi feloldatánk párnazsákjainkat, ’s estve a’ nagy Szálában vetteténk meg ágyainkat. Éjfélkor imhol jöve a’ német és a’ botorkázó Aubert. Meine Herren, ich bedauere Ihr Geschick aufrichtig. Vor meiner haben Sie sich gar nicht zu schämen. Dieses Unglück trifft nur Leute, die Kopf haben. – Pszt, pszt, mondá Aubert, megrántotta ruháját, ’s elvitte.
Áltmenvén a’ Dunán a’ Bécs és Parizs közt vonúló úton sok útazó méne el mellettünk. Nem tudtam én hogy Aubert mindennek azt hazudta, de hogy hazudása annál inkább találjon hitelt, nagy titok alatt, hogy mi Moszkvák vagyunk. Nem akará ő, vagy talán az Udvar, hogy tudja hazánk, hová levénk Brűnnből. Azonban én frakkot nem vettem volna magamra az egész úton; mindég magyar dolmányban mentem, ’s úgy ültem szekeremben, hogy lábamon lássák a’ vasat.
A’ sok Útasoktól Ennszen is megtudták, hogy kilencz Országlás’ foglyai vason vitetnek, ’s minthogy a’ város kősziklás dombon áll, ’s el nem kerűltethetik, a’ városiak úgy öszvetoldúlának a’ piaczon, merre útunk méne, mintha ott vásár volt volna. Az én lelkem nem lehet öröm nélkűl, ’s én a’ nézésünkre összegyűlteknek köszöngettem, ’s csak azért is, hogy lássák nyugalmunkat, és ha tudják hogy magyarok vagyunk, nemzetünkre háramoljon fény. Ne higyje a’ német, hogy Horák és Kloskák a’ Magyarok. Egy bolt előtt két Kalmár közt egy gyönyörű asszonyka állott, ’s olly közel a’ kerekhez, hogy az ruhájokat csaknem megérte. Gehorsamer Diener, mondám. Unterthänigster Diener, mondá a’ Kalmár a’ legforróbb expressióval, mellyet képzelhetni. – A’ setét Úza kifakadt. De kutyateremtette németjének micsoda öröm köszöngetni? – Békét hagyék a’ nemes lelkűnek, mert tudtam, hogy szavam fel nem derítheti lelkét.
Alig csendesedénk el, midőn egy kövér fiatal mészáros a’ maga ezüst félsphaerájú gombjaival, egy emeletesb kőrűl kiáltgata, midőn az első szekér elméne: Numro Ánsz, Numro Czvá (Szulyovszky nem volt ott.) – Jött a’ második szekér, ’s a’ német kinyújtván mindég karját és uját: Numro Dráj, Numró Fír, Numro Finfe. – Jött a’ mi szekerünk: Numro Sexe, Numro Siebn, Numro Achte. – Úgy de neki is azt mondták, hogy kilenczen vagyunk, ’s itt csak nyolcz. ’S most Szulyovszkyt a’ Tiszt mellett látta ülni. Und hier ist der Neunte, mondá, ’s ezt vetette mellé:
Spitzbuen*
BáLm [Ritkítva, nagyobb betűvel.]
Aubert erre tele torokkal: HALT! ’s a’ három szekér megálla. Aubert kikölt a’ szekérből, ’s kardot köte. Commandirte herab! Azok leugrottak. – Her da mit dem Kerl, fűnfundzwanzig aufgehauen. – Én felkelék: Herr Ob[er] Lieut[enant] lassen Sie den Elenden. Wir sind durch seine Narrheit nicht gekränkt. Weiß er denn, wer und was wir sind? – A’ Mészáros ment, a’ merre mehetett, Aubert pedig szűntelen káromkodva felült, ’s még a’ szekérből is fenyegette a’ bolondot.
Azalatt a’ szegény Úza magán kivűl vala mérgében. Így kell az Úrnak b–m a’ lelkét, csak köszöngesse az ebatta németjeit. – Megakarám csókolni hűségéért, de ő megmondta, hogy az olly ember csókja, a’ ki köszön a’ Németnek, neki ugyan nem kell.

El kell mondanom, mint nyeré Szulyovszky azt a’ kegyelmet, hogy őtet Aubert a’ Szekérről kocsijába vette, ’s leszedte róla a’ lánczot.
Neumarkton ebédelvén, ’a Kellnerleány (férfi Kellnerek ott nincsenek) sorba tudakoza bennünket, millyen bort parancsolunk; ’s minthogy én bornemisza valék, úgy hitte, hogy talán jobb bort parancsolok, ha közönséges nem kell is. – Van magyar borotok? kérdém. – Van. – Tokajit két butelliával; elhozta. Én az egyiket a’ praesideálo Aubertnek nyujtám, ki azt azonnal oldalzsebjébe dugá; a’ másikat kiosztám társaimnak e’ szóval: Hazánk felé fordúlva, mint Jeruzsalemnek a’ Zsidó, mikor imádkozik!*
BáLm [aláhúzva]
Tudtam hogy Aubert elnézi a’ magyar szót, mert oldalzsebjébe vala patrónusom. Laczkovics is hozata két butelliát, és ő is Aubertnek adá az egyiket. Aubert magán kivűl vala örömében, ’s midőn délután indúlánk, Szulyovszkyrol levevé a’ vasat, ’s maga mellé ülteté. Pedig Szulyovszky neki nem ada bort. De mi ezen megkülönböztetés által nem megtisztelve, hanem megbüntetve érzettük volna magunkat.

Kitzpichelen, melly utólsó hely Kufsteinhoz, Aubert magán kivűl vala örömében, hogy közűlünk senki sem szökék el. Felkapott egy csomó Újságot: Liest, ihr werdet ohnehin keine lesen, und das viele Jahre durch – monda olly profetziával, melly a’ Bálám szamarátol is keserves volt volna. Onnan látánk, hogy a’ XVI. Lajos leánya összeeskedtetett az Angoulemi Herczeggel, és hogy az esketés után letérdepele XVIII Lajos előtt, ’s úgy kéré, hogy a’ Francziáknak kegyelmezzen meg. Aubert azalatt marhává itta magát.
Még így is annyira eszén volt, hogy a’ Tyrolisi vadászok közűl minden szekérhez két gyalogot parancsola, megparancsolván, hogy ha ki megszökik, lőjjék agyon. Maga Szulyovszky mellé felüle, ’s puderes és pomadés fejét a’ Szulyovszky igen nemes posztóbul csinált franczia-kék köpenyegén*
BáLm <g> köpenyegén
nyugtatta. A’ szegény Szulyovszky válla egész Kufsteinig párnája volt a’ részeg embernek. Az felállva mindég tudakozá a’ vadászokat, ha rabja itt van e. Lőjjék agyon ha szökik.
Éjfél vala midőn Kufsteinba érénk. Kapitány Cservenka, egy hetvenesztendős, sánta, Artillerista Kapitány vala Commendánsunk (a’ Vár Commendánsa más vala )*
BáLm [A név helye üresen hagyva.]
’s ez a’ városban lakott, melly épen alatta van az iszonyú hegynek. Háza előtt szállánk ki szekerinkből.
Aubert részegen mutata be: das ist der Szullovszki, – das ist der Kaszinszki, das ist der Laczkovicserl, das ist der Szlaverl, das ist der Szmethanovicserl, etc. recht brave, scharmante Leute; ich versichere Sie. Cservenka pirult helyette. Akkor Aubert Cservenkánénak álla, kit talán közember korában véve el az öreg; egy szörnyű testű, ’s még szörnyűbb ábrázatú, faragatlan, vad Madáma. Aubertnek az mindegy volt. Neki ment az asszonynak, ’s hol a’ jobbját taszítá félre, hol a’ balját, ’s maga hol jobb hol bal lába’ hegyére görbűlve tette a’ vén kövér szatyor a’ joli-coeur complimentjeit. Reszketénk, mint minden a’ ki várbeli fogságra vitetik, de lehetetlen volt nem nevetnünk.
HE[rr] Oberlieut[enant] lassen Sie ihre bagage auf die Festung hinauftragen, monda Cservenka Aubertnek. – Ez: Was? – meine bagage – wird – nicht hinaufgetragen. – Ey mord Christ Sakrament, felele Cservenka, so verstehen Sie doch; ich sage nicht Ihre*
BáLm [ritkítva]
bagage, sondern die dieser Herren. – Nun das ist – etwas – anders, mondá a’ részeg ember a’ neheztelés’ hangjával.
A’ várba 452 grádics viszen, ha jól jegyzé meg Szulyovszky. ’S a’ Status’ foglyai ott egy toronyban tartatnak, melly 13 rekeszeket foglal magában:

A’ dachstuhl (oszlop, melly a’ fedel közepét tartja) olly vastag, hogy három ember összefogott kézzel nehezen ölelhetné körűl. Ez körűl fut el a’ folyosó. Minden két szobának egy pitvara van. A’ szoba alacsony, az ablak nagyocska, ’s párkányát elérheti a’ térd. Az ablak falában nem csak vas rúd, hanem drótbul font rostély is. A’ szoba ajtaja ’s a’ parányi kemencze egészen elfogják a’ négy fal’ egyikét. (Itt Báró Wesselényi N[umer]o 7. lakott, talán ötödfél esztendeig, egy Püspök és egy Zsidó közt. –*
BáLm közt. – <)>
N[ume]ro 13. Maret; N[ume]ro 12. Bacsányi 1795ben, ’s e’ kettő beszellgete egymással). A’ szoba’ ajtaja belűlről vas pléhhel vala bevonva, ’s azon egy ablaklyuk, de a’ mellyet kivűlről mindég zárva tartottak. Holmit ezen adának be, mert az ajtó csak szombaton nyittatott meg a’ Kapitány’ jelenlétében, míg a’ borbély a’ Szenvedőt megberetválá, ’s a’ gyomorszék kiüríttetett.
Felérvén a’ folyosóra, Barátim, mondám, mellyikünket nyél el legelébb a’ Cyclopsz barlangja? ’s azon szempillantásban kérdé Cservenka, wer von Ihnen ist Kazinczy? Bevivének, megveték ágyamat, ’s levevék rólam a lánczot, ’s itt ’s ez nap utóljára. Wenn Sie sich nicht gut aufführen, mondá Cservenka, so lasse ich Sie an diese große steinerne Kugel schmieden. – Das haben Sie nicht nöthig, Herr Hauptmann, mondám; es sind fünf Jahre daß ich leide; meine Vorgesetzten hatten noch nie Klage wider mich. – Ránk zárák az ajtót.
Virradtakor kinézek ablakomon. Előttem meredezett az egekig a’ Kaiserberg.*
BáLm Kaiserburg. [a betűtévesztés miatt emend.]
Alattam fekvék a’ külvároska, ’s leláttam az Ország útjára. Gyönyörű lakás, de szabadnak.
A’ szobák így osztatának ki.
N[ume]ro 1. senki, mert a’ szoba setét.
2. én.
3. Szlávy János.
4. Szmethanovics Károly.
5. Báró Behmelburg, Alhadnagy a’ Brechanville gyalog-seregénél.
6. Hirgeist Ferencz.
7. Heitzmann, Adjutáns, ugyan ott.
8. Úza Pál.
9. Carl Fourreau, Fő-Hadnagy, ugyan ott.
10. Baranyay Mihály.
11. Újgyörgyi József.
12. Laczkovics László.
13. Szulyovszky Menyhért. De ő két hónap mulva azután levitetett a’ Grimmel Ignácz Fő-Profósz’ szobájába. (Az AlProfósz neve Miller József.)

Fourreau, Behmelburg és Heitzmann Mölken szállának meg a’ Benedictinusoknál. Vacsora nekik szobájokban adatott, ’s az Apát egy Barátot rendele mulattatásokra. Azok összeszólalkozának, hogy tréfábol rá ijesztenek a’ Papra, ’s azt mondák neki, hogy ők Olasz-Országba mennek Libertét és Égalitét predikalni, ’s tiszteletlenűl szólának a’ Császár ellen, magasztalással a’ Republicanismusról. (Cselekedetek gondolatlan tréfa volt, nem egyéb; veszettebb embert mint Fourreau gondolni sem lehet. Erkölcstelenségeit, marhaságait elhallgatván, mellyekkel elborzasztá a’ derék Úzát, hogy többé vele szólani sem akara, csak azt említem, a’ mivel dicsekedett, hogy Magyar-Országon hogy’ verte a’ forspontosokat, ’s hogy quietalta a’ Miatyánkkal.)
A’ megbotránkozott Benedictinus elbeszélé az Apátnak a’ mi történt, ’s ez a’ Papot Bécsbe küldé. Ki a’ nevek? Nem tudta. A’ Regementhez küldetett kimutatni. A’ három Tiszt Processus nélkűl Kufsteinba küldetett. Esztendő mulva a’ Regement’ Tisztjei Processust kivántak. Ez őket megszabadítá.
Nyertünk az által, hogy Szulyovszkyt Grimmelhez vivék. Már útunk alatt megmondá Szulyovszky és az ő példájára mindenikünk, hogy Szlávynak semmi titkot nem mondanak; az rosz ember és oktalan; ’s Szulyovszky tőlem kére tanácsot, mint közöljünk híreket egymással. Kopogva, vagy ha az nem lehet, egy gombostűvel lyukakat szúrván a’ nyomtatott könyvek’ lapjain keresztűl, de egy lapra ne többet mint négyet. – Szulyovszky azt mondá Grimmelnének, hogy ő mangorlana, hogy mozgásba hozza vérét, de szerezzen valakit segítőül. – De kit? – A’ franczia Generalis’ inasát. – Az inast megszólítá az Asszony; ő nyert azzal, hogy magának nem kelle megtenni a’ Munkát; ’s az inas látni akará, micsoda ember Szulyovszky.
Generalis Fiorella Antal közel rokona volt Bonaparténak, ’s olly tekintetű, hogy midőn 1797. elfogattatott ’s Gréczbe vitetett, Napoléon, akkor még Bonaparte, levelet íra Alvinczynak, ’s oda küldvén Herczeg Hohenzollert, ennek helyébe Fiorellát, 13. napi fogsága után, kiadatni kivánta. Kiadatott. De mivel ő vitte a’ hadat a’ Pápa ellen, ’s ezzel, ámbár maga is olasz nyelvű, csak francziául beszéle ’s éreztette vele, hogy a’ Respublica több mint egy Uralkodó; midőn Turínban, capitulálván, magát feladta, Kufsteinba hozatott. Magának nem vala szabad lejőni a’ várbol, igen inasának, ’s az olvasa Újságokat, ’s a’ mit halla, megvivé mind Urának, mind Szulyovszkynak. Szulyovszky a’ híreket nekem a’ tőlem vett könyvbe beszurkálá, ’s ismét új könyveket kére: én pedig mihelyt vettem, felírtam a’ betűket kőtáblácskámra, akkor új lyukakat csináltam a’ könyv lapjaiba, elkopogtam társaimnak, ’s a’ kőtáblát letörlöttem, hogy rajta ne veszítsek.
Kufstein szomorú haza. Ugorkát Boczenből hozatánk, mert azt ez a’ föld nem terem. Egy nap’ halat főzeték, ’s nyers hagymát hozattam fel. Elkiáltám magamat: hagyma, te az én honomban termettél! A’ Kufsteini Bíró Bécsben vala, ’s meglátá, hogy almanagyságú hagymát hozának fel MagyarOrszágrol egy hajón. Két zsákkal megveve. Még egyet hozattam, ’s úgy tartottam mint kincsemet.

Budai és Brünni fogságunknak legalább az az öröme volt, hogy a’ mieink életek felől az által tudhatánk valamit, hogy tőlök pénzt, Tokajit, ruhabelit vettünk. Kufsteinban nem vevénk e’ vigasztalást, ’s már tizedik hónap mulva is.
Azonban 1800. Május 22d. estveli 7. órakor nyílik belső ajtóm’ fiókja, ’s Grimmel beadja vacsorámat. Ezzel megfordúl, ’s ismét előjövén az ajtófiókhoz, jobbjával egy Contó forma papirosat, baljával egy olly valamit, mint egy összehajtott de még be nem kötött könyv, nekem ád be, minden szó nélkűl. Hála Istennek! valaha tehát megérkezett! kiáltám, azt hivén, hogy a’ nyaláb a’ Bährens munkája über die Klassiker, mellyet még Septemberben kértem megszereztetni erszényemre. Az igen kevés szavú Grimmel nem adta a’ nyalábot, hanem a’ Contót. Das schenke ich Ihnen, mondám, geben Sie mir nur das längst erwartete Buch. De Grimmel a’ nyalábot nem adta. Nein! nein! zuerst nur dieß da! – Hogy megszabaduljak tőle, úgy tettem, mintha meg akarnám tekinteni; tudám én mit ér a’ Contók’ bemutatása a’ foglyoknak: de mint lettem oda, midőn Contó helyett az anyám levelét láttam meg. Egyszerre rogytam térdre, ’s ég felé emelém a’ papírost, mint a’ Misemondó az ostyát. Grimmel megrázkódva hallá sikoltásomat, ordításomat. – Was machen Sie denn? Die Gn[ädige] Mama lebt ja. Beruhigen Sie sich. Das ist ihre Schrift.
A’ Contónak nézett papíros az anyám’ adresz nélkül, pecsét nélkül írt levele volt, a’ nyalábban nem Bährens, hanem hat fejér zsebkendő.
A’ Tokaji bor a’ Cerberust is megszelídítheti. De a’ Kufsteini cerberusok vadabb természetüek mint a’ Rhadamontuszéi. – Két butelliát magamnak tartottam és társaimnak, a’ többit ezek ivák.

Cservenkára nincs panaszom, Grimmel pedig szeretett is. Soha sem evém meg a’ mit főzettem, ’s felét mindég azoknak küldém, a’ kiknek pénzek elfogyott. Grimmel és Miller ezért engem e’ névvel neveztek: der gute Herr. – De Cservenka vad ember vala, minden érzés nélkül. Minden mutatta, hogy von Pik auf szolgált. Szolgai lélek, testestűl és lelkestűl.
Midőn egyszer beretválának, nálam ült ’s azt beszélé, hogy bálban volt. Da Kufstein klein seyn soll – a’ Mölki Klastrom’ folyosója hoszabb líneát teszen mint a’ Kufstein’ diametere – so stelle ich mir vor, die Bälle müssen hier traurig seyn. Unterdessen ist es immer eine Freude, zwischen frohen Menschen zu seyn, mondám.
Nem képzelhetni nagyobb dühösséget, mint a’ mellybe kipattant. Nem értettem. Ich habe Sie ja nicht beleidigt? A’ Profósz mondá, ’s magától, hogy én frohe*
BáLm [ritkítva]
Menschent mondottam, nem ezt: rohe.*
BáLm [ritkítva]
Das ist etwas anders, mondá Cservenka. Ich war im Begriff, Sie an diese Kugel da anschließen zu lassen.
Imádkozzék minden, hogy fogságot ne kelljen szenvednie, ’s illy emberek alatt! Az nem könnyű.

Május’ utólsó napjaiban egy reggel dobverést és tábori muzsikát hallának füleim. Letekinték, ’s egy Tyrolisi insurrectiói csoportocska ballaga a’ város’ kapuja felé, zászlójával. Közöttök a’ maga skárlátszín köpönyegében a’ Chirurgus is. Fél óra mulva egy második csoport, és még délig öt vagy hat. – Délben kérdem Grimmelt, mit akar ez a’ marsírozás, mert hallgatni bizatlanságot mutatott volna. – Most lesz esztendőnként tartatni szokott mustrájok. – Úgy de Június’ elsőjén Pünkösd lesz; mit nem halaszták a’ mustrát továbbra? – Az innep a’ rendet meg nem szakaszthatja, úgymond Grimmel; a’ Tyrolisi nép szoros rendhez szokott. – Mi történt a’ tábornál, tudtam a’ Szulyovszkytol vett hírekből.
Más nap ’s a’ harmadikon, negyediken ugyan ez történt. A’ Tyrolisiak nemzeti színek a’ zöld; ők vadászok. Polgárkatonájik kávészín pokróczposztót hordanak, zöld gallérral és hajtókával. Marsokat eltanúlta fülem.
A’ scena komolyabb színt veve magára; kevés nap múlva három csoport Magyar sereg jöve Kufsteinba Inspruck felől. Elértém hogy Olaszországbol feltolatik seregünk. Egy Káplár, közel a’ város kapujához, felkiált: Hová mégy? – Hova mégy? Illyen amollyan adta! – És tovább: Ki parancsolta?
O süße Stimmen, vielwillkommener Ton
der Muttersprach’ in einem fremden Lande!
Gőthes Iphigenie.*
BáLm [aláhúzva]
Két szürke köpönyegű Katona estve sokáig néze fel ablakainkra, Ezek bizonyosan tudják, hogy itt Magyarok kínzatnak, mondám. Akármi ér, rájok kiáltok. – Földi! – Hah? – Pajtás! – Nó? – Tót vala a’ legény; de azt is hazám nevelte.
Nehány napig tarta a’ Magyar seregek’ érkezése. El nem tudánk állani az ablaktól.
Egy nap, dél után két órakor, egy szürke köpönyeges kék nadrágos legény és egy leány összeszólalkoznak, ’s elválnak egymástol, a’ leány az Insprucki úton indult el, a’ legény a’ Kalvária felé. Azonban a’ réten összeakadnak; a’ leány megvendégli a’ magyar legényt, ’s az kaszához nyúl, ’s vágja a’ rendeket. Az Alprofósz Miller nyitja az ajtómat, ’s sétálni hív, a’ gömbölyű folyosóra. Sőt jőjön az Úr, mondám, lássa ama legényt; már kész ismeretsége. – Uram, úgymond, a’ városban egész revolutio van az asszonyok és leányok közt; veszekednek a’ magyar legényeken.

Június közepe táján sergeink Bavariából egymást taposva térének Inspruck felé. Ment a’ sok álgyú és az álgyú szekerek. Magyar sereg, Német sereg egymás hátán, de inkább sietve mint jött.

Június 29d. délután álgyúdurrogások, de távolyról. Grimmel felhozá vacsorámat. Uram, esztendeje 7nap híján hogy itt vagyok; még azt sem kérdém, szombat van e, vagy vasárnap. De most hadd kérdjem: Mit jelent ez a’ mai álgyúzás? – Die dummen Bayern [haben]*
Bálm [a német mondatból hiányzik az állítmány, ezért értelemszerűen emend.]
ihren Kirchmeß, und feuern aus Mörsern. – Egésségekre a’ szép Kirchmess mozsársütéseit! mondám magamban.

Június 30d.
Háromkor felébredtem. Gyönyörű volt a’ reggel a’ Kayserberg megett. Ott az én hazám! Ott vannak az enyémek! Ez vala könyörgésem.
A’ nap meleg vala, ’s öltözetlen maradtam. Nem hét orakor, mint szokott, hanem ötkor csikorgani hallám a’ grádics ajtaját, csikorgani külső ajtómat, sőt most, a’ szokás ellen, belső ajtómat is, ’s Grimmel a’ Fő Profósz jő Heiczi nevű katonacselédünkkel, ’s hozza párnazsákomat. – Hier, Ihr Bettsack, mondá; packen Sie Ihre Sachen zusammen. Sie gehen heute noch fort. – Elijedtnek, búsnak tettetém magamat; örvendeni bántás volt volna, mert a’ Grimmeleknek akkor van jó aratások, ha sok rabjaik vannak. – Auch uns allen ist herzlich bange*
BáLm [A lap alján őrszóként szerepel, de a következő oldalon nem ismétlődik meg.]
um Sie, monda Heiczi egyűgyűségében; aber was soll man thun. Die Umstände sind nicht darnach, daß Sie länger bleiben können. Grimmel ráordíta a’ legényre; nem akará tudatni a’ bajt. Um 10 Uhr bringe ich Ihnen Ihr Essen, und um 2 fahren Sie ab. – Auf der Achse, oder zu Wasser. – Weiß nicht; ’s ment. Kértem, vétessen nekem egy kalapot. Neki kisebb dolga is nagyobb volt.
Első dolgom az vala, hogy ajtóm vas pléhére ezt karmoljam nem emlékezem többé mivel:
FRANC[iscus] KAZINCZY
HUNGARUS
a VI. Jul[ii] 1799 ad 30. Junii 1800.
Kilenczkor a’ Nagy Profósz ismét feljöve. Kértem vezetne által a’ Baranyai üresen maradt szobájába, hogy a’ P. hegyet láthassam ’s lerajzolhassam. – Baranyai kitölté idejét, ’s innen ereszteték el kevés hetek előtt. –
Imhol a’ hegy, mint egy óriási Pyramis merő fejér sziklákbol ’s föveny iszapból, a’ kék színnek véghetetlen nüansziban. A’ hegy’ aljában sok apró faluk. Alatta az út Inspruck felé.

Tizenegykor evénk. – Valamelly Trautmannsdorf megszerete egy Tyrolisi leányt, ’s elvette. Ezért a’ familia elhidegűlt iránta. Halála után az Özvegy visszajöve Kufsteinba, egyetlen leányával. Ez a’ Kisasszony minden fogolynak Húsvétkor is külde süteményt, most is egy palaczk borral. Megkéretém a’ Kisasszonyt, hogy magát velünk láttassa, ha majd lemegyünk. De a’ Profósznak nem vala ideje megtenni a’ mire kértem, ’s nemes-lelkű jóltevőnk láta bennünket, de mi őtet nem.
Két órakor Báró Steinling Kapitány felhozá hozzánk Bender R[e]g[imen]tjebeli Fő-Hadnagy Bastendorff Ferencz Urat. Uraim, monda Bastendorf, én és társaim egy hónap óta várjuk itt a’ parancsot, hogy az Urakkal indúljunk. Az Inspruckban commandírozó Generalis azt mondotta nekem az Urak felől, hogy a’ vett hírek szerint, mióta ez a’ torony áll, szeretetre méltóbb emberek itt nem szenvedtek. Tapasztalni fogják az Urak, hogy én a’ szerencsétlent tudom tisztelni.
Ajtaink egyszerre nyíltak meg. Le nem megyek mondám, mig a’ N[ume]ro 5be nem lépek, hol Wesselényi 1790ig szenvede. Ablakábol vad és nem szép alakú hegyoldalra vala a’ kinézés.
Profószunk magához vive fel, a’ Szulyovszky szobájába. Welcher ist der gute Herr?*
BáLm [nagyobb betűvel, ritkítva]
kérdé itt a’ vén asszony, ’s reám mutatott a’ férje. Soha itt rabot familiai neven nem neveznek, és midőn a’ Hofkriegsrathhoz megyen a’ jelentés, nem a’ nevet írják, hanem a’ szoba Numeróját. Ach E[ue]r Gnaden, monda a’ vén asszony, und wir müssen Sie verlieren. Nyakamba borúlt, sírt.
Szulyovszky, én, Lackovics László, Szlávy, Úza, Hirgeist Ferencz és Szmethanovics Károly együtt indúlánk le a’ várbol. A’ nép összecsődűlt látásunkra. Még nem tudtuk merre visznek. Úgy hittük, Inspruck felé, mert sergeink visszavonúlása, ’s az álgyúzás tegnap, azt mutaták, hogy München körűl győze a’ franczia sereg.
Leérvén a’ hegyen, meglátánk a’ hajót a’ hídnál. Az három szobára vala osztva. Megparancsolák, hogy azon két idegennek, kik a’ két szomszéd szobában lesznek, még csak köszönni, annál inkább velek szóba eredni, ne merjünk. Mi a’ középső rekeszbe viteténk Neugebauer seregbeli zászlótartó Hörde Úrnak felvígyázására bízva. Az egy szakállatlan Tisztecske volt.
Már a’ hajó orrában lelénk Neugebauer Regementbeli Zászlótartó Lohrmillerrel, ki cseléd vala egykor, franczia Oberster Chipault Urat. Az civilis ruhában álla szobájában, ’s el lévén tiltva a’ köszöntéstől, csak végig néze bennünket, kitkit sokáig. Gyönyörű szöghajú ember, közép termettel, harmiczöt esztendős. Szeme kék, arcza kedves, nevelése úri. Érzé hogy Oberster, hogy Huszár Oberster, ’s hogy franczia Oberster. –
Sokáig állánk ott, ’s nem tudánk megfogni miért nem indúlunk. De most imhol jöve a’ franczia Generalis. Szőtt nadrágban, fűzött stiblicskében, melly lábikrájit is körűlfogta, vállán egy kávészín, szürke felbellel prémzett, dolmánygalléru porköpönyeg, posztóból; jobbjában egy igen hosszú nádpálcza, baljában, fel nem kötve, egy huszár ezüstkard; fején a’ paszományos setétkék franczia csákósapka. Állva menve, soha sem álla centrumán, mindég vagy jobbra, vagy balra hajolva. Neve Fiorella Antal, Ajacciói születés.
Mon Général, je vous souhaite un bon voyage! Kiáltá Obristlieutenant Geppert, a’ Kufsteini vár’ Commendánsa. – Fiorella rá ordít: Takarodjék előlem rút ember. Ha fogva nem volnék, e’ karddal vennék elégtételt a’ rajtam elkövetett gazságokért. Igy kell e bánni katonának katonával, embernek emberrel? – Geppert parancsolá a’ hajósoknak hogy induljanak. – Quoi? un Général français partira sans son domestique? Non, restez! –Geppert elhallgata.
Előjött az inas, ’s ekkor Fiorella parancsolá, hogy induljon a hajó. – A’ Generalis is sorba néze bennünket, ’s olly hosszasan, mint Chipault.

Nem képzelhetni, melly gyönyörűségek vártak itt reánk. Hajónk nyilsebességgel repűle el az Inn’ szélén álló egyes fenyvek mellett; amott a’ szenvedés’ foka, ’s a’ gyönyörű hegyek, felettünk sáfrányszínben a’ régen nem látott ég. Nemesisz minden roszért jót, minden jóért roszat hoz reánk; boldog a’ kire sok kedvest a’ nem sok roszért!
Hajósinknak meg vala parancsolva, hogy éjszakára Wasserburgba hajtsanak. De Rosenhain mellett, az Inn’ jobb felén, kérék Tiszteinket, köthessenek ki; itt alkalmas fogadó; holnap kipótolják. Tiszteink kiléptek megtekinteni a’ Fogadót. – A’ franczia tegnap óta Wasserburgban vala. Ha oda menénk, szabadok valánk. – Kiáltának, szálljunk ki, ’s úgy örvendének mintha csatát nyertek volna, hogy a’ hajósok cinkossága itt megállapított.
Vígan vacsorálánk együtt, ’s a’ franczia Oberster bejöve hozzánk. Hörde kéré, térjen vissza szobájába. – Más nap szekerekre rakának, ’s vittek Salzburg felé. Bajor kocsisunk megvexálá a’ Tisztet. Bár jőne a’ franczia. Mit*
BáLm Mi<nt>t
vesztenénk vele? Az fizet mindent; az Urak quietalnak.
Szekerünk mellett két lovas katona méne el. Micsoda uniformis ez a’ zöld köpenyeg kérdém. – Bajor lovasság, felele a’ Tiszt. – Nem hittem; ismertem a’ Bajorok’ színét.
Kértem Tiszteinket, engedjenek gyalog menni. – Igen, de hogy a’ Commandírt velem jőjön; idegen földön vagyunk. Példámat minden társam követte.
Egy zöld köpönyeges Katona gyalog ballagdagált felénk. Fején háromszögű szőr kalap, plundrija sárga volt valaha, de lába köztt egy igen nagy folt megtarkázta a’ régi posztó’ sárgáját. Nyakán egy selyemkendő hasadékja. Kamáslija és czipője*
BáLm czipőkje [a betűtévesztés miatt emend.]
köztt látni lehete lába’ bőrét. – Je vous salue Messieurs; etez vous vassaux de Sa Majesté l’Empereur? Igen is, azok vagyunk. – Az Úr is? az Úr is, ’s igy mindenikünket. Szulyovszkyt meglepte a’ félelem, ’s mind félre vonák magokat társaim. – Uram, én egy pirucson most egy Austriai Tisztet láttam elmenni, ’s mellette egy franczia Generalist, kerek kalapban és uniform nélkűl; nem Fiorella e az? – Igen is, Generalis Fiorella. – O que je suis malheureux! il etoit mon second Capitaine aux services du roi; à présent il est général de sa république, et moi simple soldat des russes. – Lesz az Úr Fiorellával? – Együtt ebédlek vele. – Kérlek köszöntsd a’ Grof Rossi’ nevével. Emlékezzék hajdani barátságunkra, ’s tegye ha Isten hazájába visszaviszi, hogy oda én is visszamehessek. – Megigértem azt Rossinak, ’s szentűl teljesítettem. Éjszakára (Július’ elsőjén) Frauensteinban szállottunk meg, ’s Tiszteink, látván az ellenség győzödelmét Münchennél, feledék a’ vett parancsot, hogy a’ két francziának egymással ’s nekünk velek tiltsák a’ beszélést, ’s nem csak azt engedék hogy szóljunk egymással, hanem azt is, hogy szabadon együtt legyünk. – Generalis Úr, mondám, ismer e valamelly Grof Rossit? – A’ Rossi ház szapora ház; de a’ Király alatt én szolgáltam is eggyel; én annak Al-Kapitánya valék. – Épen azt kérdem, felelék. Elbeszélém, hogy az az Emigráns most a’ Condé seregnél szolgál, ’s mint közember az Orosz’ szolgálatjában; (az Emigránsokat XVIII. Lajos akkor az Oroszokkal fizettette), ’s hogy én őtet ma a’ legsiralmasb állapotban lelém; hogy kéri a’ Generalist, csinálja ki neki, hogy szabadságot nyerjen visszatérhetni hazájába. – Fiorella megszorítá jobbomat. Úgy kell neki, mondá; tanulta volna meg a’ rosz ember, hogy haza ellen kardot fogni soha nem szabad. Azonban barátok valánk; nem neki hanem az Úrnak ígérem, haza jő mihelyt kiszabadúlok.
Nekünk megjövendőlé, hogy mindaddig fogva leszünk, míg az ő Nemzete újra nagyon megveri Fejedelmünket, miről nem is kételkedhetünk. A’ Franczia Nemzet olly nagy lelkű, hogy a’ békét soha meg nem köti a’ nélkűl, hogy a’ kik republicanus gondolkozásaikért fogva ülnek, szabadon eresztessenek. Midőn Bernadotte Bécsben kifüggeszté ablakából zászlóját és osztán Bécset oda hagyá, ő vele Strassburgban jött össze, ’s Bernadotte beszélé neki, hogy a’ titkos béke’ 3dik Articulusa tevé szabad lábra az Austriai Status’ foglyait. – A’ ki ezt olvasni fogja valaha, ’s hihetetlennek hiszi, olvassa meg az akkori Ujságleveleket. Én több illy békekötéseket olvastam az Újságlevelekben, ’s minden reményünk ennél fogva a’ békekötés vala.

Július’ 2dikán Teisendorfra érénk. A’ helység egy nagy falu vagy egy kis mezőváros. Mint vásárainkban, úgy hemzsege benne a’ sok nép. Bastendorf szekereinkhez jöve, ’s mindnyájunkat külön mindenre kért a’ mi szent, hogy az ide összetódúlt Condé-sereg’ Emigráns francziájival szónak ne eredjünk; mert ha megsejtik, hogy mi republicanus gondolkozásunkért szenvedjük a’ fogságot, megtörténhetik, hogy tűzbe jönnek ’s erőszakra fakadnak. – Leszállánk szekereinkből, ’s egy sorba állánk meg, de szabadon vígan beszélgetve, katonáink puskákkal mellettünk, melly a’ francziáknak mutatá, hogy foglyok vagyunk. Hatan közűlök civilis igen elegant öltözetben két lépésnyire álla meg szembe velünk, ’s franczia hiúsággal mutogatá társait. Két dobos gyermek méne el az útczán, ’s hogy értjük szavaikat, megnevezék őket egymásnak. Regardez le petit Marquis tel et tel; le petit Comte… Egy kis csoport tábori leány méne el, épen nem elegant öltözetben, nem mint szobaleány, melly Kisasszonya’ elviselt ruhájit hordja, hanem mint szegény Mesterember’ gyermeke: Voyez la Comtesse … et là la Vicomtesse… Szíves szánakozással nézém a’ szerencsétleneket; ők a’ gyermeki hűség’ áldozatjai voltak; sőt szántam a’ kik önmagoktól jöttek is ide, mert hányat hoza ki az a’ reménység, hogy a’ republicanismus hasztalan törekedés, és osztán azért, mert gondolkozásért szenvedni keserves.
Midőn én, és Úza, és Hirgeist, kiket én Magyar társaink közt tiszta lelkeikért leginkább szerettem, itt magyarúl beszelgeték, a’ hat csínos franczia mindég kérdé magától, melly nyelv lehet az. Mi szabadon nézénk rájok, de nem úgy mintha kerestük ’s óhajtottuk volna velek a’ szólást. Én azonban Hirgeisthoz szólék egy két szót francziáúl, hogy a’ hat idegen lássa, hogy nyelvöket értjük. Félre csapám köpönyegemet, hogy lássák Kávészín magyar dolmánykámat, ’s nyári nadrágomat.
A’ hat idegen valamelly magyar szó’ hangját az én számból hibásan értette, ’s oda magyarázta, hogy én egy társokat ohajtom látni. Azonnal mozgás támada közöttök. Előjöve a’ kinek nevét számból hallani hitték, köszöne nekik, ’s azok rám mutattak újokkal. A’ franczia vállat voníta, azt jelentvén, hogy nem ismér. Azonban nekem jő, köszönt, ’s ezt kérdi: Monsieur est il polonais? – Én igen mélyen meghajtám magamat neki, de némán; azt jelentvén hogy nekem szólanom nem szabad. – A’ hat elegant azonnal méne Tisztünkhöz, ’s általa követtete meg engem merészségökért, ’s magyarázá, hogy roszúl értett szavam csalta meg.
Midőn ezek esnek, látánk hogy a’ sokaság minden felé kalapot ránt, útat nyit, ’s hajtogatja magát. Egy zöld Kabátos, aranypaszományos kalapu öreg Tiszt jöve, melyén csillag, vállán a’ széles veres pántlika. Talán maga Condé Herczeg.
Bastendorf jött, megkövete a’ hat franczia’ nevében, ’s rettegvén a’ veszélytől, kért mennénk a’ fogadó’ szobájába. Oda jöve az említett franczia Emigrans Generalis is, keresztűl ment a’ szobán, ’s végigpillanta bennünket.

Szulyovszkynak egy különössége van; az, hogy nem lehet bolond nélkűl: Az igen nagy elméjű embert ez a’ Különösség gyanúba hozhatná, hogy ő lélekben szegény; de a’ természetben sok megmagyarázhatatlanságot lelni, ’s ez bizonyosan illyen. Alább sok példát hozok fel rá. Illyen gyengesége volt a’ nagy embernek az is, mellyet itt fogok beszélni. Az neki olly örömet ada, hogy még most is beszélgeti, ’s örűlve.
Hörde jobb kézre, Szulyovszky bal kézre, én a’ kocsis mellett, a’ Commandírt ben a’ szekérben háttal a’ lovaknak, ülénk, ’s közel Salzburghoz a’ mezei munkát űző nép szaladt látni kik mennek ott katonával. Szulyovszky még akkor bajúszt horda. Adja csak kezembe Zászlótartó Úr a’ portdepés kardját, mondá Szulyovszky. A’ mint a’ nép összefuta, térdei közt tartván a’ kardot, felém mutogata újjával; ’s így a’ nép engem Spionformának néze. Kevésbe múlt, hogy meg nem köveztek, mert már kapdosták a’ követ rám. – Én azt nevetém hogy Szulyovszky ezen nevethete.

Jókor beérénk Neuhausba, Salzburgon túl, Linz felé. Egy gazdag molnárhoz szállítának. Generalis Fiorella hozzánk jöve, meg kérni hogy vele menjünk sétálni. A’ táj egyike a’ legszebbeknek, mellyeket valaha láttam, ’s a’ megszólítás kivált nekem vala igen kedves.
Fiorella, Chipault, a’ hét Magyar, ’s egyike a’ Tiszteknek, együtt menénk, ’s én egy kert ajtaját megsejtém, ’s nyitva. Bemenénk. Hol a’ tartomány nagyobb részét kőszirtes hegyek foglalják el, nem lehet kertnek sok földet szánni; ez kicsiny volt, de tömve külföldi fákkal, termésekkel. A’ Liriodendron tulipifera vastag mint a’ derekam. Egy kertiházban Kőmívesi hieroglypheket láték meg, ’s megszólítám a’ kertészt, el nem hallgatván, ’s büszkeségből, hogy én Magyar vagyok. Uram, mondám, nekem gyanúm támad, hogy itt lózsikat tartottak a’ Kőmívesek. – Honnan az a’ gyanú? az Úr azt hallotta valakitől? – Nem hallottam. Látván hogy a’ dolog nem idegen nekem, elbeszélé, hogy Gróf Lodron, Sveciai Követünk, e’ kertet Kőmívesi összegyűléseknek alkotta, és hogy itt Coloredo Érsek a’ Nagymester. – Egy atyafi’ sírja lehet az, mellyet egy Agricola névvel jegyes süllyedező kő jegyez. – Kevés esztendők mulva Debreczenben ebédlék egy Római születésű Austriai Tiszttel, ’s attól hallám, hogy a’ kertnek minden vastag fájit feltüzelék, igen még a’ Liriodendornt is, és hogy azt a’ barbarusságot ők tették. – Én inkább a’ falu házfedeleiket égettem volna fel.

Július 3dikán ebéd Neumarkton, melly a’ Salzburgi tartománynak utólsó helysége; éjszakára Frankenmark, Weichl fogadósnál.
Midőn Neumarkton az utczán sétálnánk ’s mindnyájan, két Salzburgi menyecske megpillantá az ifjú és szép Hördét, ’s felkiált: Az Istenért, Tiszt Úr, csináljon olly szép fiút nekünk mint maga! –Hörde elpirúlt, ’s szidta őket.
Július 4dikén, ebéd Föcklabruck; hálás Schwanenstadt.
Július 5dikén Wels, éjszakára Linz.
Tiszteink Linzben szaladtak bejelenteni a’ General-Commandónak hogy megérkezénk. Rettegének hogy itt más Tiszteket adnak mellénk, mert megszeretének bennünket, ’s az út nekik semmibe nem kerűlt. Bastendorfot a’ Generalis tartotta, Chipaultnak a’ Generalis ada pénzt, és bőven, ’s így Lohrmiller is a’ Chipault erszényéből élt; mi négyen Szulyovszky, Szlávy, Laczkovics, én, tartottuk mind Hördét, mind a’ pénz nélkűl maradt Úzát, Hirgeistot, Szmetanovicsot, ’s Commandirteinknek naponként, négy ezüst garast egyre, fizettünk.
Tiszteink nagy örömmel térének vissza a’ Kazármába hozzánk. Uraim, a’ General-Commando semmi parancsot nem veve az Urak iránt; Bécsben, a’ baj közt, felejték az Urakat. Mi kísérjük Prágáig. – Itthon vagyunk, ugy mondá Bastendorf (azaz nem Baváriában és Salzburgban többé); itt nem fogják az Urak többé érzeni hogy foglyok; ismerem én az Urakat; tudom nem vonnak bajt reám.
A’ Kazármában majd meg evett a’ bolha. Kénytelenek valánk egy fogadóba menni által, még pedig a’ városba.
A’ fogadó tele vala Emigránsokkal, ’s három szoba épen akkor ürűle. Egy óra mulva elfoglalhatánk. Két franczia asszony és egy öreg rongyos, de tudós Pap velünk mulata a’ szálában, ’s az asszony szagos olajat mutata elő kisebb nagyobb flaconokban. Nyomorúságokban azzal táplálák magokat. Vevénk tőlök, ’s mind nekik mind nekünk kedves vala a’ beszélgetés. Tudakozák Szulyovszkyt, mi járatban van e’ távoly országban. Azt felelé, hogy Kereskedő. – Mit viszen? – Vasat (!).
Kiürűlének a’ szobák, ’s Bastendorf holminkért küldete a’ Kazármába. Meglátván az asszonyok a’ Katonákat, ’s talán Fiorellát is és Chipaultt, elnémúltak. Vége vala minden társalkodásnak velünk. – A’ Császárban egy igen nagy baj van, mondá a’ két asszony, és a’ Pap, míg még nem tudta, melly vas hordó Szulyovszky; „il est clément.” – Az a’ baja, hogy könyörűletes.*
BáLm [aláhúzva]
Szlávy borbélyt hívata, melly meg nyírja homloka felett három újnyira hajait. Azt úgy hordák akkor, ’s toupénak mondották. Ugyan azt cselekvék többen közűlünk. Én fogságom előtt már ellökém a’ czopfot; forró nyavalyám 1789. megkopaszíta, ’s akkor látám melly boldogság elnyírt hajjal járni, ’s magamat nem púdereztetni, nem fűsűltetni. ’S nekem a’ czopfatlanság balúl vétetett, mind azért, mert kisdedségekben különözni egyik neme a’ bolondságnak, mind azért, mert az franczia gondolkozás’ jelének vétetett. – Szulyovszky látá mint toupéztatják magokat társaink, ’s megszolítá a’ frizeurt, hogy mit kíván tőle, ha neki is olly toupét nyír mint Szlávynak; de épen ollyat. Az nem érté a’ kérdést, ’s magát a’ Szulyovszky tetszésére bízá. – Hallja Kend, én magának húsz forintot adok, de fogadja fel Kend, hogy épen úgy nyír meg mint Szlávyt. – A’ német alig várta, hogy Szulyovszkynak állhasson. – Szulyovszky leül a’ székre, a’ német vállaira teríti a’ Kendőt, leveszi Szulyovszkynak a’ fejéről veres sipkáját ’s a’ fej olly – kopasz mint a’ tök. – A’ toupé nyirás így elmaradt; de a’ helyett Szulyovszky Linzben beretváltatá el bajuszát, mellyet 1790 óta hordott volt.
Július 6dikán is Linzben mulatánk, egész nap. – Marcus Antonius Gotsch azon fogadóban tarta szállást. Jött, ’s engem kihívata fogolytársaim közűl, ’s ajánlotta szolgálatját mindenre a’ mit kívánhatok. A’ gonosz idő a’ jó embereket is gyanússá teszi, ’s nekünk magunkra kelle vígyáznunk; soha sem tudtam, barátom e az ember vagy geheime Polizey’ embere. – Professor Úr, mondám, nekem könyvek kellenének: a’ Cicero’ Levelei, és más Classicusok, de kivált egy jó görög Lexicon. Ment, ’s hozta a’ Schneider’ nagy Lexiconát, ’s azt meg is vettem; de nem Cicerót; az nem vala meg. Nekem adá a’ magáét, de annak czímlapja sem volt. Gotsch jó ember lehete. Bele írá nevét, ’s ezt veté alá: Magnis tamen excidit ausis.*
BáLm [aláhúzva]
– Hic situs est Phaëton, currus auriga paterni, quem si non tenuit, magnis tamen excidit ausis, mondám neki, az ő négy szavaira. – Gotsch indúlatosan csókola meg erre. – Az én lelkem nem ismer bizatlankodást; de az ember nem minden pillantásban egy. Itt rettegtem. Gotsch megholt, ’s elmondhatom hogy én őtet most gondolkozásaim’ társának tekintem. – Mint ismerhetett volna ő különben ’s miért keresett épen engem társaim közt? Swietent, Bornt, Sonnenfelset imádta. De mondám, ’a Spitzlik minden színt vesznek magokra, csak hogy buktassanak.

Július 7d. Gallneukirchenben háltunk. Két idegen Katona alkalmatlan vala veszekedéseiben nekünk aludni akaróknak. Bastendorf uniformisban kiment, ’s csendességet parancsolt. Az egyik tiszteletlenűl viselé magát, sőt kezet emelt Bastendorfra. Ez azonnal parancsolt, hogy Bockspannra vonattassék. Reggelig úgy ült. Nekünk köszönheti hogy Regementjéhez nem küldetett.

Július 8d. ebéd Neumarkt; hálás Freystadt. Freystadton 9d. is. A’ városkának theatruma volt.
Július 10d. Kaplicz. A’ legforróbb melegségben értünk be reggeli 9kor. Alig szunnyadánk el, midőn trombitaszót hallunk. Angoly lovaglók menének végig a’ városon. Megnézénk. Fiorella és Chipault velünk mindég barátságosan: de a’ theatrumban Fiorella csak az Oberstert vevé maga mellé a’ lózsiba, holott Tiszteinket, a’ mi hírünk nélkül, megkérte, hogy értek és értünk ő fizethessen. Közhelyen éreztetni akará a’ Nézőkkel hogy ő franczia, hogy ő franczia Generalis. Mi mások neki közhelyen barbarusok valánk. – Tisztelém benne a’ nemzeti büszkeséget, ’s tisztelném azt még a’ németben is, ha a’ német azt érzené ’s érezhetné.

Július 11. és 12dikén. Mind mi mind Tiszteink azt óhajtánk, hogy útunk tartson kiszabadulásunkig; mert fogolynak jobb utazni mint zárva lenni. Valahol tehát mulatni akaránk, egyikünk magát mingyárt beteggé tette. – Az én lábam meg dagadt, úgy hogy nem vonhaték csizmát. Olly stiblit varraték mint Fiorella hordott, és e’ földön sok ember; a’ lábikrám’ közepéig érőt, és a’ mellyet sinórral kelle elől összefűzni. A’ fel és lefüzés alkalmatlan, de a’ járás benne igen könnyű. – Stiblim másfél nap alatt elkészűle. – Budweisnek százhatvannégy lépésnyi piacza van négyszögben, ’s a’ lapályon fekvő várost olasznyár spallér fogja körűl. Fiorella ott egy szép hetaerát talála egy canapén, felfogta, ’s magával vitte csaknem Prágáig, őrizvén mind tőlünk mind kivált az Oberstertől. Uram, úgymond, én félek a’ petite veroltól.

Július 13d. Szulyovszky egy huszast ada egy csúf vén asszonynak, hogy midőn asztalnál leszünk, lopóskodjék az Oberster mellé, rántsa hátra fejét, ’s csókolja meg. – Chipault majd kihányta bélét a’ csóktól ’s Szulyovszky nevete. Én nem nevettem ’s azt látta Chipault. Az Obersternek így minden bizodalma én valék.
Beállván Wesselibe, a’ postaháznál sok frizúrás asszonyi fejet látánk meg. Vasárnap vala, vagy innep. Chipault vágyott a’ szép fejek közé. Én kérém Bastendorfot, engedje hogy Chipaultot oda vihessem. – Igen, ha felel az Úr, hogy csínt nem teszen az a’ szeles ember, mondá Bastendorf.
Báró Bubnánénak és lyányainak kedvesebb vala hogy bennünket láthatnak, mint nekünk, hogy őket. Chipaultnak kivált egy húsos szőke Kisasszony tetszék meg. Melly gyönyörű színe van e’ hajnak, mondá; kár hogy a’ szalmakalap elfedi! A’ Kisasszony azonnal letevé a’ kalapot. – Chipault felém jött, ’s félre vive. Uram, az én nemzetem ki van kiáltva egész Európa előtt, hogy asszonyaink igen könnyen kérlelhetők; ezt egy francziáné sem tette volna. ’S visszaméne a’ szép szőkéhez: de a’ ki csak keveset tuda francziáúl.
A’ szomszéd szobában le vala terítve egy lepedő, ’s azon meggy, aszalni. Bubnáné elhorda szobájiban, de egy meggyel sem kínála meg. Szulyovszky és a’ többiek jöttek, csak a’ Generalis nem; neki a’ maga hetaerácskájával elég mulatsága volt. Szlávy és Laczkovics minden tartalék nélkűl elkezdék a’ csókolódást. Soha egy helyt annyi csók nem adatott, vétetett, mint ezen éh legények és kész leányok közt. De meggyet nem adtak. Nekem legjobban juta ki; én nem a’ húsos, hanem a’ vékonyka barna lyánkákat szeretem, ’s illyen volt a’ ház’ leánya. Még csak 16 eszt[en]dős. Ach hören Sie; ich habe gute Tage gehabt! Es war ein russischer General bey uns im Haus, mit dem ich ewig Karten gespielt habe. Was ich alles gewonnen habe! – Elborzadtam a’ vallástól.
Július 14d. – Ebédre Tábor városba; ott hálás is. Társaim mind a’ Kávéházba, a’ Városba. Én a’ fogadóban maradtam, kivűl, ’s hajtogatám Lexiconom íveit. Nyílik az ajtó, ’s gazdasszonyom négy öt szép leánnyal jő. – Was wollen Sie? – Aufbetten. Mególdák párnazsákjainkat, ’s veték az ágyat a’ deszkázaton.
Én azalatt az ablaknak állék. Egy dáma, ponceau színű amazonruhában, egy gyönyörű courtaudon, kisétála, mellette egy öreg Úr, megette egy czifra huszár cseléd. Felnézének ablakomra. – Frau Wirthin, wer ist das? – das eine Frau von SzábŎ. – Vielleicht Szăbó; eine Ungarin? – Ihr Mann ist ein Ungar, Rittmeister von der Remonte; sie selbst eine reiche Böhmin.
Még folya beszédünk midőn a’ lovaglók visszafordúlának. – Meine Gnädige Landsmännin; erlauben Sie, daß ich Ihnen meinen Handkuß machen kann, kiáltám. Az asszony bevárt. Nicht ich, mein Mann hat das Glück Ihr Landsmann zu seyn. Er ist in Prag; ich erwarte ihn morgen. Wäre er zu Hause, ich würde so frey gewesen seyn, Sie alle zu bitten bey mir zu speisen. Sok nyájasságokat mondván mind két részről, ismét megcsókolám kezét, ’s mint egy magyar feleségének, ’s az asszony ment.
Július 16d. Woditz.
Julius 17d. Beneschauba ebédre, ’s ott 18dikban is. Lenézvén ablakomból megláték egy valakit, a’ ki úgy néze ki mintha velünk szólani akarna. Uram, az Úr nem Musikalis? kérdé tőlem. – Nem vagyok, de halok a’ muzsikáért. – Az én nevem Rotter, Chirurgusa vagyok az Urodalomnak, ’s musikalis; hozza hozzám az Úr társait. – Menénk, ’s Rotter excellenter veré a’ fortepiánót.
Csak megvallom, ugymond nekem titkon, az Urodalom Praefectusa Báró Budeani nagyon vágy látni az Urakat. Konopischt ide egy fertálynyira van; sétáljatok ki oda; én vezetlek. – Én ezt Lohrmillernek megsugám, ’s ő jött. Wir werden dort gewiß tractirt, mondá.
Bastendorf és Hörde, ’s Fiorella és a’ szép lyány hátramaradtak. Én előre mentem a’ Chirurgussal, ’s magyaráztatám magamnak, ki az a’ híres, legalább gazdagságiról híres Gróf Zwirby? mit láthatok majd várában? és minthogy az ember egyebet mondani nem tudott mint azt, hogy Zwirby nőtelen, sok jószágot bír, és a’ Bankban öt milliója van, ’s hogy a’ Császár itt hála Zwirbynél midőn Prágában megkoronáztatott; – a’ kert nem ismert fájinak botanicus neveiket mondatám el, a’ mit a’ Chirurgus nagy örömmel teve.
Beérénk a’ várba, ’s Chipault, ki különben velünk úgy bánt, mintha egyike lett volna a’ mi csoportunknak, itt franczia elsőségébe tevé magát, belépe Báró Budeanihoz, köszöntötte, ’s derelye formájú háromszögű cokárdás kalapját szelesen a’ porcellanokra lökte.
’S mint tetszik Oberster Úrnak Cseh-ország?
Nem mondhatnám hogy jól, itt félnap is el megy az idegen, ’s nem talál várost; az én hazámban egyike a’ másikat éri. – (a’ Jászságra veled! gondolám magamban.)
Budeani azt a’ megjegyzést tevé, hogy a’ franczia a’ csehet és czigányt egy néven nevezi. – Hihetőleg onnan erede a’ tévedés, mondám én, mert a’ cseh musikalis nép, ’s a’ czigány is czinczogással keresi élelmét, legalább az én hazámban.
Budeani köszönet formán hajtá meg e’ mentségért magát erántam. – Parancsola a’ Felcsernek, hogy bennünket hordjon el a’ várban és kertben. Lohrmillernek az az öröme vala, hogy midőn visszajövénk, készen vára a’ kávé, bor, és sült. A’ terrorismus’ idejében Budeani ezt nem merte magánál, ’s Rotter’ nevében adatá, nehogy úgy vádoltathassék, mint Izdenczy vádlá Reviczkyt a’ Townson szállásolásáért.

Július 19d. Jeszeniczen. A’ Fiorella szép leánya itt elmaradt, ’s várta szerencséjét, hogy ismét el vigye valamelly megszorult utas.
Július 20dikán estve felé beérénk Prágába. Én elholtam látván hogy a’ kapuban, melly Prágában az első ház (ezen részén semmi külvárosa nincs) vára reánk a’ Polizey. – Freystadtban egy font tintaspeciest vettem volt, ’s féltem hogy nálam fog találtatni.
Bevivének egy Kazármába. Szulyovszky, Laczkovics és Szlávy egy szobában maradtak; én, Úza, Hirgeist, Szmethanovics egy másikba mentünk által; gondolkozásunk, érzésünk választa el a’ háromtól, ’s kivált Szlávytol. – Jött az egyik Tisztünk: Uraim, bennünket most mingyárt vasra vernek; a’ titkos Polizey hírt hoza a’ Commendánsnak, hogy mi veletek igen is szabadon bántunk; még azt is tudják hogy Szulyovszky és Kazinczy egy egész statiót minden kiséret nélkül magokban mentek gyalog; hogy Táborban egész nap billárdoztatok. Kérlek ne árúljatok el.
Alig méne ki a’ Tiszt, midőn nyílik*
BáLm nyíli<s>k
ajtónk, ’s egy Majór és egy Secretariusa a’ HofKriegsrathnak, fekete ruhában, koszperddel, belép. A’ Major az ajtó mellett álla meg; a’ fekete öltözetű fiatal ember hozzánk jött. – Sciunt omnes latine? – Scimus; sed nemo est nostrum, qui non etiam germanice commode loquatur. – Nihil facit; loquemur latine. – Ego huc missus sum, ut nomina transeuntium listis meis inducam. Placeat ergo dictare mihi sua nomina. – Ekkor a’ lóczán keresztűlveté lábait mint a’ nyeregben szokás: Nomen; Patria; anni aetatis; conditio; religio; a’ két utólsó rubrica: coelebs an uxoratus – quot proles. Hallván hogy coelebs vagyok, és magát elfelejtve ezt olvasván: quot proles? maga felele magának: Ergo nulla, ’s ezt vetette szavához: saltem quod sciatur.
Ez a’ tréfa gyanítatá velünk, hogy ez az ember barátunk nekünk. Általesvén három társaimon, összegörgeté lisztáját, ’s midőn az ajtó mellett megállott Majór meghajtá magát ’s ment, lassan ezt sugá: Videbunt charam Ungariam, ’s ő is ment.
Mi ez? mondánk; el akara hitetni, hogy Magyar Országot meglátjuk! Ha úgy, mint hozhattak volna Kufsteinbol Prágába? honnan ismét vissza kellene vitetnünk.
Midőn ezen aggódunk, belép Lohrmiller. – Können Sie schweigen? – Und wir fragen, können Sie so etwas fragen? – Uraim, úgymond, ha tovább adják az Urak, engem cassálnak. – Ha attól fél is az Úr, hogy kételkedhetik bennünk? és ha kételkedik, miért mondja? – Uraim szeretem az Urakat ’s örömet hozok, de kezet rá, hogy meg nem mondjátok a’ két francziának. – No, megigérétek, de tudjátok meg, felpofozom a’ ki szól. – Magyar Országra visznek benneteket. – Én: Kufsteinból Magyarországra Prágának? Ki higyje ezt, ha látott valaha Mappát. – Ne is kérdjétek; holnap reggel Crems felé indúlunk. –
Fiorella Generálisi öltözetébe öltözött háromszegű paszományos kalapjába, melly úgy vala felkötve mint a’ Kálvinista Predikatoroké; egyenlő szegletekkel, egyenlő karimával. Midőn tudakoztatott, micsoda vallású, így felelt: Nem értem mint interessálhatja a’ Császárt azt tudni hogy én mit hiszek; az az Isten’ dolga és enyém. Nem affectalt semmit, de érezteté hogy ő Général de sa république, a’ Rossi’ szavai szerint, de nem a’ Rossi’ értelmében.
Július 21dikén. Fiorella és Bastendorf már ebéd mellett ültek, midőn mi oda érkezénk. Áltellenben Fiorellával egy Austriai Oberster, ki egészsége miatt a’ Csehországi ferdőbe siete. Nem győzé köszönni Fiorellának azon hűséget, mellyel ő, sebeiben fekvén nálok, élt. Míg a’ Kellner nekünk teríte, én egy ablakban állék meg, ’s hallgatám az Austriai Oberster’ meleg hálálkodásait. – Chipault jő. Mon ami, que pensez vous, ou irons nous? – Oberster Úr, mondám, én azt nem tudom, mint az Úr nem. De íme itt Kufstein, itt Prága, ’s itt visznek: Magyart Magyar-Országra nem vihetnek, azt érti az Úr. Úgy hiszem tehát, hogy Gréczbe vitetünk. – Ma foy, vous avez raison, mondá Chipault.
Lohrmiller nem hallá szavaimat, de látta hogy neki az ablak’ deszkáján geographiai rajzolásokat teszek, ’s hozzám izene, közel ne jussak hozzá, mert felpofoz. – Kértem Úzát, menjen hozzá, ne hallgassa a’ mit mondani akarok, hanem vígyázzon melly ábrázatot csinál Chipault, ha majd meghallja hogy Magyar-Országra vitetünk. Nekem az a’ pillantás lesz minden Apologiám.
Szlávy azonban félre vivé a’ Fiorella inasát, ’s elbeszélé annak, hogy MagyarOrszágra vitetünk. – Szeretném tudni, mi szükség vala az iránt hírt adni Fiorellának, ’s a’ Lohrmiller’ tilalma ellen, a’ Lohrmiller’ szerencséje’ koczkáztatásával?
’S a’ rosz ember nyugalommal látta, hogy Lohrmiller ellenem dúl, fúl, ’s hogy Szulyovszky engem vádol fecsegéssel. – Úza nem tűrheté tovább, ’s kimondá Szulyovszkynak, hogy ő tudja mit mondtam én Chipaultnak, és csak azért, hogy tovább ne tegyen kérdéseket; de azt is kimondá, hogy Szlávy hírt vive az inasnak. – Elhallgathatnám, de elmondom: Nincs olly gaz cselekedet, a’ mire Szlávy kész nem volt volna, mihelyt az hasznot vagy fényt igért. – Éjszakára Milschin.
Július 22d. – Az eső meghűtötte a’ nyár melegét. Kénytelenek valánk a’ konyhába szaladni a’ tüzhöz. – Mellyike az Uraknak Kazinczy? Kiálta magyarúl egy szép Úr. – Én Fő Hadnagy Szabó László vagyok, Visontáról. Tavaly oda haza valék, ’s az Urat az Orczy József beszélgetésiből ismerem. A’ Tisztek nem mernek nálam ebédelni az Urakkal. Melly igen sajnálom, hogy minap nem valék itthon; hadd tölthettünk volna együtt egy magyar napot. – Ekkor ő veve hírt tőlem, ’s én őtőle. – Egy szarvas czímert, Visontai ’s Tokaji bort hozata ki a’ fogadóba, ’s ott ittuk a’ Báró Orczy József és a’ Jók’ egészségét. – Szabó egy millionarius Üvegfabricans lyányát vevé el. Most Gyöngyös mellett lakik, meg csalva reményiben, mert ipa megházasodott.
Július 23d. – Schrems. – Altensteig.
Július 24d. – Gefőll, hol marhavásár. Azt hittem hogy a’ német is ember, ’s nyájasan szólék velek. A’ czudar nép közt kevésbe mult hogy veszedelembe nem estem; csak nem belém kaptak, mert Ország’ foglya vagyok. – Steinban hálánk, Crems mellett. Stein, Und, Crems három egyé vált helység. – Midőn tavaly Crems táján elvittek, láttam midőn a’ disznópásztor a’ disznó’ meleg ganaját bőrtarisznyájába szedte, melly nyakán függött. Igy kell neked, ebadta, ez vala szívünk’ forró óhajtása.
Július 25d. Polgári Tisztviselők jövének hozzánk jelenteni, hogy hajónk, melly Budáig viszen, készen áll. – Chipault kéré őket, ne játszanak velünk; a’ mi destinationk Grécz. – Ekkor léptem Lohrmiller felé, ’s bizonyossá tevém, hogy én nem elmondtam Chipaultnak a’ mit tudtam, hanem megcsaltam, hogy ne tudakozódjék. Szlávynak Lohrmiller távolylétében adék leczkét. De Szlávy nem tud pirúlni. Szulyovszky még is megismeré, hogy megtévedett.
Július’ 25d. Nussdorfon ebédlénk Bécs mellett, ’s a’ szél ma, és
Július’ 26dikán délig Uferhausban, az Orosz Követ’ Vadászánál tartóztata. Fiorella és Chipault jól mulaták magokat a’ Vadász’ szép feleségével, az öreg anya’ hírével. Wassze, Wassze, mondá Chipault az öregnek, hogy megmosódhasson.
Július 26dikán estve hajónk kiköte Pozsony alatt. Kilépvén a’ hajóból térdre estem, megcsókolám ujom’ hegyét, ’s a’ Magyar földre nyomám a’ csókot. Ölellek, áldott föld! te bírd hamvaimat egykor. Hála Istenimnek, hogy német földön nem haltam el mint Szent Jóbi Kufsteinban 1795. Octób[er]*
BáLm [A dátum végét a másoló kihagyta.]
, és Aszalay Gréczben 1796.
Július 27dikén, Ásvány mellett köte ki hajónk. Győr közel volt, ’s a’ Győri Luther[ánus] Prédik[átor] házi-tanítója vala egykor a’ Szulyovszky gyermekeinek. Szulyovszky látni akará ezt, hogy tőle híreket vehessen; össze beszéle tehát Bastendorffal, ’s a’ hajóst pénzzel reá bírá, hogy hazudjon szelet, ’s így Bastendorffal Fábrihoz menének.
Az öreg fogadósné tudakozá Szlávyt, micsoda járatbeli emberek lehetünk mi; ő régen nem láta illy szeretetre méltó embereket. – Hallá az asszony hírét, hogy Budán öt eszt[en]dő előtt hét embernek fejét vevék; mi azoknak társai vagyunk; most hoznak haza rabságunkból. Félóra alatt körűltünk vala az egész falu, ’s hozta a’ sok gyümölcsöt, túrót, kenyeret. Fiorella és Chipault látá, hogy Magyar-Országon vagyunk, nem a’ Csehek ’s Austriaiak közt.
Július 28dikán Komáromban Lohrmiller egy megszökött kalmárlegénykét engagiroza katonai szolgálatot venni, ’s ennek én örűltem meg, ki már ekkor gondolkoztam, mint izenjek majd Ninihez Pesten. – éjszakára Almás.
Július 29dikén Vácz. – Kértem Fiorellát, Chipault és Tiszteinket ’s társaimat, jőjenek velünk a’ Püspöki templomba; Magyar-Országnak annál szebb temploma nincs. – De mit gondol az Úr, olly embereknek akar valamit mutatni, a’ kik Franczia-Országot látták és Italiát. Mi volna illyeknek nagy Magyar-Országon? – Oberster Úr, mondá Fiorella, az Úrnak nagy igazsága van, de igazsága nincs is egyszersmind. Hasonlítsa össze tehát az Úr magát, ki egy Párizsi Tudós’ gyermeke, e’ hét magyarral. Monsieur le Grec (így nevezé Szulyovszkyt, mert neveinket meg nem tudák tanúlni) tud magyarúl, deákúl, németűl, tótúl, francziáúl; az Úr csak francziáúl, olaszúl kevés szót, bár látta a’ földet. Szulyovszky tud magyar törvényt, magyar és római historiát, az Úr semmit a’ katonaságon kivűl. – Engem Mons[ieur] le Savantnak hítt, ’s elmondá litániámat, ’s végig ment rajtunk. Minden Nemzetben van valami a’ mi érdemli a’ tiszteletet, ’s mindent mi sem bírunk.
Fellépvén a’ templom’ tornáczába, Chipault azt mondá, hogy szép, nagy a’ mit lát; de hogy az oszlopok törpék. – Uram, mondám, mindent mondjon az Úr, csak ezt ne; elárúlná hogy Architectúrát soha nem tanúlt. Semminek nincs inkább kiszabva mértéke, mint az oszlopoknak. – Eltelve csudálkozással jövénk ki mindnyájan a’ templomból. – Messze eljövénk, ’s Chipault visszakiálta: Igazsága van az Urnak; az oszlop jó. – Igen Uram, mert az oszlop’ proportióját*
BáLm proportiójat [a betűtévesztés miatt emend.]
nem az oszlop’ lábánál kell nézni.
Július 30dikán. Reggel elhagyánk Váczot. – Ah Kazinczy Úr, mondá Hirgeist, minden örömeinket az Úr’ gonoszsága találá nekünk. Kérem, gondoljon valamit most is, hogy láthassam az Atyámat. – Meg akarám lepni az Urat, felelék; kész a’ plán; ha az Úr atyja él, nem beteg, és Pesten van, meg fogja látni. – ’S mi az a’ plán? – De ezt édes barátom, meg nem mondom.
Kiköténk a’ Margitszigeten, ’s az engagirozott katonácska bement a’ városba. – Chipault kért, nyerjek engedelmet neki, hogy a’ Dunában megferedhessen. – Bastendorf nem hajlék. Az a’ bohó ember keresztűl ússza a’ Dunát csak azért is hogy Pestnek Budának alkalmat adjon arról szólani. – De ha én is megferdem, ha én felelek érte? – Úgy szabad.
Chipault és én a’ Dunában valánk, Hirgeist mellettünk sétált a’ parton. – De K. Úr, meg fogom e én látni az atyámat. – Hát vak is az Úr, azonfelűl hogy melyje gyengeségét panaszolja? Lássa csak mi történik a’ viz’ szélén. – Az öreg Hirgeist kiszálla Fiakeréből, ’s gyalog ment a’ két ló előtt. – ’S az Atyám volna az? kiáltson csak rá!*
BáLm rá <?> !
Kit keres az Úr? kiáltám. – Senkit. – Hazud az Úr; úgy e Ferenczet keresi? – Azt. – Az a’ parton áll, én a’ vizben. De ide az Úr nem jön Nini nélkül. Hozza elő, ’s hozzon Csolnakost is, mert az itt nincs.
Félóra mulva Hirgeist a’ leányával jöttek. Összeszaladánk a’ partra. A’ tizenkét esztendős gyönyörű gyermek most a’ legszebb leánnyá, ’s tizenhét esztendős leánnyá változva lépe ki a’ csolnakból; egy igazi Venus Anadyomene. – Megölelé bátyját. Körűltekinte rajtunk, ’s nekem szaladt. Testvérisen sorba csókola bennünket.
Legyen ez elég mára, édes Ninim, mondám; most menjenek ’s holnap reggel legyenek Kerepesen. Az Úr pedig édes Hirgeistom, nekem szerezzen egy Titulare Calendariumot ez esztendőre, hogy láthassam kik holtak meg öt eszt[endő] óta, ’s kik mentek előre.
Az ebéd mellett ülénk, midőn a’ General Commandóhoz felküldött Lohrmiller visszajöve a’ hírrel, hogy Chipault és mi Munkácsra küldetünk, Fiorella Péterváradra.
„Moi à Petervardin? jusque à la frontiére de Turquie? Várd-rá fertelmes uralkodás! úgy szabaduljak haza, hogy megtanítlak! Én Turinban úgy capituláltam, hogy Magyar-Országra ne hozathassam; nem ismerém ezt a’ boldog hazát, nem a’ Magyarokat, mint már most. De így kell e játszani a’ nemzetek törvényeivel? Szégyeljék az Urak, hogy illy infám uralkodás alatt szolgálnak.” – ’S ezt franczia tűzzel szörnyen pattogtatván az r betű hangját.
Szerencsétlen ember! nem tudta a’ mit én. Tiszteink olvasták velünk a’ titkos parancsolatot, hogy Fiorella hadi fogolynak képzeli ugyan magát, ’s kard és pálcza nála azért hagyatott meg: de ő titkon Státus-foglya! – Olvasóm ezt alig fogja hihetni. Én bizonyossá teszem, hogy olvastam a’ parancsolatot. –
Egy óra mulva hívák a’ Generálist és Lohrmillert. Ment, sorba csókolván bennünket, de káromkodva is, mert szekere nem fért a’ hajóba Cremsen. – „Franczia Generalist parasztszekeren?” kérdé méreggel. –
Estve felé nekünk is mennünk kelle. Pest és Buda kocsikon és paripákon oda gyűlt. Ott valának a’ szekerek a’ mi számunkra is, a’ Fuhrwesenből. – Fiorella még talpalt a’ szekér mellett, ’s én összeöltött karral járék Chipaultval. Szulyovszky az Aubert által bepiszkolt setétkék köpenyegben, szégyenelvén hogy ő rab, nagy alázatossággal álla a’ Budai ’s Pesti uraságok és Dámák előtt, ’s balra tért, ’s hítta társait, látván hogy Fiorella, ki-kidőlvén centrumábol, baljában az ezüst kardot hozván, jobbjában, mellyet kinyújta, a’ hosszú nádat, jöve felénk. Ez értette, hogy azok vonakodnak, ’s útálattal fordult Chipaulthoz és hozzám, ’s megcsókola. Adieu cheres amis! Adieu mon Général! que le ciel vous sout propice!
Midőn engem csókola meg, ő e engem, vagy én őtet, ollyat csattant a’ csók, hogy a’ várba is felhallhaták. – Domine frater monda Szulyovszky, illud osculum D[omi]num fratrem destruet. – Ergo destruat; dignum est suo periculo.
Az Uraságok tiszteletes csendben nézének bennünket. Egy pirucsban egy Úr két asszony között űle, ’s maga hajtá lovait. Történetből épen a’ kereke mellett álla Laczkovics Laczi, egy elhízott alföldi Nemes-ember’ képével. – Ferencz mondá, parancsold meg annak a’ németnek, hogy a’ Hatvani Kapun vigyen ki; hadd lássam meg legalább az apám’ házát. – Ezt Laczi azért úgy, hogy Nézőink a’ Hatvani útcza’ emlegetésénél fogva tudhassák, hogy ő Laczkovics. – De Laczi, ez a’ német nem oda megyen a’ hova én parancsolom, hanem a’ merre neki más parancsolta. – Igaz, igaz, mondá Laczi; csak hogy el az akasztófa mellett. – E’ szóra olly nevetés támada a’ Nézők közt, hogy a’ két Szép majd kihulla a’ pirucsbol. Látták hogy ezek a’ szenvedők nem mind Szulyovszkyak.
Az én szekerem az elindúlásban negyedikké leve. Imhol jöve szembe velünk Generalis W… (talán Wimpfen) – Köszöne az elsőbb szekereknek, ’s az én kocsimnak parancsolá: Halt an!
Meine Herren, wir haben es mit besonderen Vergnügen gehört, daß Sie auf der ganzen langen Reise von Kufstein an nie eine Ursache den Herren Officieren des Convoys zu einer Klage gegeben haben. Lassen Sie sich dadurch, daß Sie in Ihre Heimath zurückgekehrt sind, nicht verleiten, und machen Sie sich der Gnade des Monarchen nicht unwürdig. Der Friede ist in zwey Wochen abgeschloß u[nd] Sie sind dann frey. Gott begleite Sie. –
Fiorellát Soroksáron utóléré a’ parancs, hogy eresztessék szabadon. Az Újságlevelekből tudom, hogy őtet Napoleon Olasz-Országba küldötte, ’s nem katonai munkára.

Júl[ius] 31d. Kerepesen múlatánk. Hirgeist és az ő angyali szépségű leánya jönnek, és csak más nap reggel mennek, midőn mi. De Niniről alább. – Ebéd Gödölőn, hálás Bagon.
Leszállván szekereinkről, én ellopám magamat a’ többiektől. Egyenesen a’ Plebánushoz. – Uram, én az Úrnak nevét sem tudom, de az Úr Pap, és így békesség’ angyala. Fogasson az Úr, ’s menjen által Aszódra Báró Podmaniczky Lászlónéhoz, jelentse, hogy én Kazinczy Ferencz most jövök Kufsteinból, ’s megyek Munkácsra. Hirekért esedezem az anyám, testvérim, ismerősim felől.
Poroszlay Plebánus Úr, később Váczi Kanonok, ment, ’s igen nagy örömmel ment.
El is felejtém vacsoránk mellett hogy ment, midőn jöve a’ Plebánus, ’s vele két cseléd, Tokajival, Ménesivel, Champagnerrel, sódarral, füstölt nyelvekkel, gyümölccsel. A’ Báróné kéret hogy holnap meg ne induljunk öt előtt; előnkbe jő ki a’ Bagi töltésre.
A’ Bagi töltésen meglátánk a’ két szürkét. A’ Báróné jöve és leánya, most Gróf Wartenslebenné. Beszélé hogy egy Kazinczy jegyben van Báró Hellenbach Eszterrel, ki szép, jó, nagy neveltetésű, gazdag, és igen ifjú; Az a’ kivel gyürűt válta Kazinczy István vala, az András’ fija; – hogy Theréz él, hogy Gróf Török Lajos él, de elvevék hivatalát – a’ Kőmívesség miatt. – Chipault sok ideig nem lelé helyét. Párizs óta nem láttam illy Dámát, ezt kiáltozá mindég, ’s kínosan.
Augustus 2d. Hatvanban ebédlénk, éjszakára Jászberénybe. Kecskés László ifjú Prókátor kihívata az ebédtől, mondá hogy Göncz Ruszkára megyen, ’s én pugillarisába írék néhány sort a’ húgomhoz Kraynik Józsefnéhez. Ott mulatánk August[us] 3d. is.
Augustus 4d. Jász-Apáthiba. August[us] 5dikén Erdő-Telek ’s itt egy szép scena várt. Parasztházakba szállittottak bennünket, ’s látánk, hogy a’ hely Plebánusa hálálkodik Tiszteinkkel. Ez a’ jó ember, megértvén hogy falujába Tisztek érkezének, kiméne hozzájok, ’s kérte Bastendorfot, hogy harmad magával vacsoráljon ’s háljon nála. A’ Tiszt mentegette magát, hogy a’ Pap az ő nyelvét, ő a’ Papét nem érti, ’s így vele némán fogna űlni, hanem válasszon közűlünk a’ kit tetszik, ’s vigye. Én, Hirgeist, Szmethanovics menénk, ’s én csak azért is, hogy hireket halljak.
Az utczán valánk már, ’s a’ Pap mond: Uraim, vendégim vagytok, de engedjétek tudnom neveiteket. – Micsoda? igazán Kazinczy? – Nyakamba borúla, megcsókola. – Szó nélkül menénk tovább. Ismét nyakamba borúla, megcsókola. – Kőszeghy György vala a’ jó ember’ neve, ’s Kőmives volt, de a’ mit én nem tudtam.
Beérvén házához, gazdasszonyát kiáltotta. – Főzzön kend olly jó vacsorát a’ mint kamarámtól telik; kedvesebb vendégim nekem nem lehettek. – Hirgeist és Szmethanovics meg nem tudák fogni, mint lehet Pap illy jó ember. – Mintha nem volna ember még a’ Pap és a’ német is.
Augustus 6d. Szihalom; éjszakára Keresztes.
Augustus 7d. Keresztesen megpihenénk. – 8d. Köröm.
Augustus 9d. Battha Pállal jövék össze Szerencsen, és Józsa Antallal, a’ Kazinczy Péter leánya’ férjével.
Augustus 10d. Délre beérénk Tokajba.
A’ város összefutott látásunkra; tömve vala a’ ház. Szállásunk a’ város-házánál. – Obristlieut[enant] Avisani, ki felől az egész világ tudta hogy titkos Polizey, hozzá izent Bastendorfhoz, hogy még akkor nap indúljon. Szulyovszky és én Zemplényiek vagyunk; fél a’ scénáktól. – Bastendorf vissza izent, hogy ő Július első napja óta hord bennünket, ismer, ’s mindenért felel.
Ebéd tájban kérénk nézőinket hagynának magunkban, délután eljöhetnek. Eloszlottak.
Asztalnál ülénk, ’s nyílik az ajtó. Egy Asszonyság belép, meghajtja magát, közelít, megáll, minden szó nélkűl. Neheztelve szólék: Ez nem szép; kértük hagyjanak csendesen ebédelnünk, ’s imhol még ebéd alatt is! – Az Asszony nyakamba borúl sírva. Klári! az Istenért, te vagy? – Kraynikné húgom vala az leányával Tercsivel, és Loyzi fijával, ’s ez az én mentében.
Estve Chipault elindúl az útczán, egy rövid ruhában, derelye kalapjával. Az embernek minden mozdúlása mutatá az idegent. Avisani rá kiált ablakából: Wer ist Er? Az felel franczás hangon. Avisani: attendez. – Kimegyen felkötött karddal. Kicsoda az Úr? – Én franczia Oberster. – Tessék velem jönni. – Lehívatja Bastendorfot. Imhol hozom az Úr’ foglyát, ki az utczán szabadon bolyongott, ’s declarálom, ha holnap reggel nem indúl az Úr, staféta által teszek panaszt. – Bastendorf menté magát, hogy én és Laczkovics hánytatóval fogunk élni; ő csak holnapután indúlhat; felel, hogy senki sem fog elszökni. – Avisani még azon éjjel elküldé panaszát. Éjjel jöttek József és Miklós öcséim.
Tokajból tehát Aug[usztus] 12dikén indúlánk. Avisani kikocsizott Rakamazra, hogy lássa mint megyünk, ’s meg vagyunk e mind. – (Szegény Chipault, csak nem nyughatott. Visszavezetve Avisanitól, nem mere kimenni az útczára, de a’ háznál setét helyeken leselkedett. A’ konyha’ leányai letölték a’ moslékot a’ folyosóról, ’s Chipault végig vala öntve. Még hallom, melly sivatag hanggal sikoltozva jöve fel a’ grádicson, ’s kiterjeszté kezeit, hogy az oda öntött moslék még jobban el ne mocskolja. Nem fogta felejteni Tokajt.)
Délben már Kótajban valánk. Ibrányi Károlyné assz[ony] kérete szálljunk oda, de Szulyovszky nem akart. Hijába mondám, hogy az asszony testvére Kraynik sógoromnak, ’s háza fogadó; ne vonjuk el magunkat. Az asszony ismét ’s harmadszor is hívata; végre Tiszteink is kérék Szulyovszkyt, ’s mentünk. Szulyovszky megszereté a’ tiszteletes asszonyt, ’s hálásra is ott maradánk.
Aug[usztus] 13d. Kótajban.
August[us] 14d. virradtakor az anyám’ cselédje egy Mufti nevű lovamon, mellyet egy katona Belgrádból hoza kanczaanyjával, akkor még csikót, Kótajban vala. Az anyám Bogdányban vára, ’s ide külde megtudni, hol vagyunk. Feleltem, hogy még ebéd előtt csókolni fogom kezeit.
August[us] 15d. Karászon háltunk, én egy Kocsin utazván az anyámmal és József öcsémmel.
August[us] 16d., 17d., 18d. az anyám Consil[arius] Bereghi Első Alispán Lónyai László Úrnak házánál beszállott, ’s harmad napig vendégele a’ más kamarájából, mert sem a’ Consiliar[ius] sem az asszony, sem gyermekei nem valának a’ háznál.
Aug[usztus] 19d. Csarodán hálánk.
August[us] 20d. elválék az anyámtól Csarodán. – Éjszakára Beregszászra értünk.
August[us] 21d. Beregszászon orvossággal éltem. Gyűltek a’ vásárra az emberek, ’s megtudván kik vagyunk, tolakodék minden hozzánk, ’s hozá ajándékát: egy kosár körtvélyt, szilvát, diót, főtt vagy sült kukuriczát. – De micsoda nép ez a’ Magyar? kérdé Chipault; hiszen ez voyage de triomphe. Ha visszamegyek Párizsba, elmondom mint fogadtatánk itt, holott Austriában, Csehországban, Salzburgban, és Bavariában csóknál egyebet nem adának.
Vacsoránál ülénk, midőn a’ Vármegye Commissariusa belép. Méltós[ágos] Consiliárius Vice-Ispán Úr tiszteli az Urakat, sajnálja hogy szerencséje nem lehete házánál látni, ’s íme kedveskedik ezekkel: Tokaji bor, kenyér, sódar, füstölt nyelv, piskóta és édességek, gyümölcs, és a’ katonáknak két eleven ürű. – Chipault meresztgette szemeit. – Racontez tout cela à vos Parisiens, mondám neki.
E’ napra jegyzésemben e’ két nevet lelem: Rékey, Barta; ’s gyalázattal vallom meg vétkemet, hogy egy nagyon szép lelkű ember’ nevét egészen elfelejtém. – Egy szegény sorsú Nemes-ember hozzám vonakodék. Uram, én szegény ember vagyok, ’s neked nincs szükséged az én pénzemre. De ki tudja mely bajba jöhetsz; kérlek, ved e’ két forintot, ’s kezembe ada hat húszast. – Megcsókolám az embert. Uram, mondám, ezt a’ pénzt soha el nem költöm. Örömmel, sőt kevélykedve fogadom el az Úr alamizsnáját. Engedje Isten, hogy ha kiszabadúlok, megérdemelhessem. – Érdemetlen valék jóságára, nem tudom, Rékey vala e, vagy Barta; és neki a’ szép tettet soha meg nem köszöntem. Most (August[us] 27d. 1828.) akadok régen nem illetett papirosaimban e’ jegyzésemre.
Aug[usztus] 23d. Gátra érénk ebéd tájban. Ez az utólsó Statio Munkácshoz. A’ fogadó’ szobácskája mocskos volt és szűk, ’s a’ napok, az éjszakák szépek. Kinn vetteténk meg ágyainkat a’ gyepen. A’ franczia Oberster benn akara hálni, ’s Bastendorf azt nem ellenzé.
Augustus 24d. Hörde előre ment Munkácsra, bejelenteni, hogy más nap megérkezünk.
Augustus 25d. Virradta felé felvere az egyik Commandírter álmunkból, hogy Chipault elszökött. – Ide pisztolyomat, hogy magamat keresztűl lőjjem, kiálta Bastendorf. Mi kértük csendesedjék el; Chipaultnak sem passusa, sem pénze többé; nem tudja a’ nyelvet, nem a’ situatiót; a’ Tiszán keresztűl nem mehet, ’s mi mindenfelé küldjük a’ Currenst. Még ma kéznél lesz.
Major Frietsch Úr, Munkácson, kikülde tizenkét legényt, hogy bennünket minden késedelem nélkűl vigyenek be. – Éjjel tizenkét óra felé beértünk. – Gát óta Munkácsig szárazon lobogott az ég’ tüze, sérelem nélkűl, de ijesztgetve bennünket. Accepto Augurium! kiáltám, de borzadva. Magunk előtt látni a’ lyukat hova elzárattatunk, annyi mint az échaffaudra vitetni.


Munkács

August[us]. 25d. tehát éjfél tájban felérénk a’ várba. Az Országlás foglyainak külön épűletjek van, három sor ablakkal. Mindenik sorban hét szoba.
Én jelentém hogy a’ megszökött Oberster az én párnazsákomban hagyta holmijét, mert magának az nem volt. Az udvaron ki kelle raknom ’s így utolsónak én maradék.
A’ felső sorban: N[umer]o 1. Dr. Menz, Bécsből; – 2. Hackl, szerencse kerekes; – 3. Úza Pál; – 4. én; 5. Báró Riedele András Miklós Obristlieutenant; Nevelője a’ mostani Császárnak az Exjesuita Bécsi Herczeg Érsekkel, Gróf Hohenwarth Sigmonddal; – 6. Moguntiai Consiliarius Rill; – 7. Ruzsicskay György, Cseh, híres Musicus.
A’ közepső sorban: 8.*
BáLm [A név helyét a másoló kihagyta.]
9. Hirgeist Ferencz. – 10. Szmethanovics Károly. 11. Jelinek, nevelő, Bécsből; 12. Angiolini Ferencz Orosz Követségi Titoknok, Bécsben;
itt és az alsó sorban Chipault*
BáLm [aláhúzva]
franczia Oberster, kit harmad nap alatt a’ Kondások, kiktől kenyeret kért, megfogtak; egy más franczia Oberster Sigmond*
BáLm [aláhúzva]
; – Grossinger*
BáLm [aláhúzva]
az Író; –Szlávy, Laczkovics.
Szulyovszky a’ Profószhoz szállíttatott.
Nagy-Profósz Kiesewetter; Alprofósz Lissze. – A’ folyosón semmi strázsa. Gyomorszékeinket rabok üríték ki ’s ők fűtöttek. – A’ mosdó vizet reggel, a’ fölöstökömöt és az ebédet, vacsorát, a’ Profósz’ szolgálója hordta be. Attól az ajtón által veheténk híreket, ’s társainktól izeneteket.

A’ Major felkísére szobámba, ’s nagyon szívemre kötötte, vígyáznék, hogy a’ fal festések kárt ne szenvedjenek, ’s követe hogy nekem kedvezést nem fog nyujthatni. – Öt esztendeje mondám, hogy szenvedek; tudom hogy a’ kedvezés a’ Felvígyázóra veszélyt von, ’s így örömeket nem kérek, hanem lopok; azt fogom itt is. Nézzen keresztűl ujjain.
A’ falakon öt kép vala festve egy Bancócsinálásért itt szenvedő fogoly által. Az vizet önte vas kemenczéjére, ’s annak rozsdájával dolgozá e’ képeket. Ecsete a’ seprőből tört vessző vala. Wenczelnek képe is ezek közt lévén, úgy gyanítom, vagy Cseh volt, vagy Wenczel keresztnevet visele. Ha az nekem megengedtetett volna, Madonnáját kivétetém vala a’ falbol, mikor eleresztettem.
Az új helyre általvitt fogoly egy ideig meg nem szólal, mint az új kalitkába zárt madár. Irtóztató dolog emberek társaságábol kikapattatni ’s elevenen eltemettetni. Végre tudni akarám ki a’ szomszédom észak felé N[ume]ro 5.
Quis es? kérdém a’ falat kopogtatva. Felelet: Riedele; et tu quis? – Megnevezém magam’. – Nosco te. – Unde? – Ex tuis, qui Graccii detinebantur; ego Kufsteinio eo missus sum. Fui Instructor Imperatoris in Mathesi et reliquis scientiis sub inspectione Sigismundi Hohenwarth, qui nunc Archiepiscopus Viennensis. – Et quis est tuus vicimus, sub N[ume]ro 6? – Hoc nemo scit; cum nemine loquitur; id tantum scio ex servitoribus, quos decrepitus, incurvatus senex sit, et quod jam deliret. Ejus vicimus sub N[ume]ro 7. versus Poloniam ultimus in hac nostra contignatione est Georg. Ruzsicska, Bohemus. Sorba nevezé a’ többit. Et qui sunt aspectus, quae nobis spes? Conficieturne pax? – Deákúl csínosan beszélt, ’s inte hogy csak úgy beszéljünk, mert kihallgathatják kopogásainkat. Deákúl Tiszteink közűl senki nem tud, igen minden más nyelveken.
Miért szenved itt Riedele, soha nem tudakozám, sem ő nem mondotta; annyit azonban ki lehete vennem szavaiból, hogy republicanusi gondolkozásáért ’s talán készületeiért. – Feleségem még a’ Bécsi Klastromból hozá a’ hírt, hogy a’ Catechismust az ifjú Gróf Hohenwarthnak ez a’ Riedele adta. – Mind azért szenvedének a’ többiek is, Menz, Hackl, Jelinek, Ruzsicska; csak Grossinger nem azért, és Sigmond franczia Oberster. Ez valamit véthete ’s többet mint a’ haditörvény vagy hagya vagy engede, ’s holt hírét költvén, a’ békekötéskor ki nem adák, hogy halálig tartathassék. Az afféle nem példátlan dolog még a’ XIX. százban is.
Angiolini Ferencznek az esete borzasztó. – Ez Titoknok vala a’ Bécsi Udvarnál az Orosz Követség mellett. – Felállittatván a’ Cisalpínai Respublica, Angiolini oda íra postán a’ Napoleon által annak igazgatására rendelt Tiszthez, ’s kérte azt, hogy őtet az Orosz Udvar’ szolgálatjábol reclamálják. Mi könnyű volt volna a’ gondolatlan embernek lemondani hivatalárol ’s Bécset elhagyni! de ő lármásan akara változtatni sorsán, és hogy úgy annál magasabbra hághasson. Valljuk meg, az illy lépésekre vetemedő embereket a’ kevélység nem hagyja vesztegleni. Nagyon szeretnének emelkedni és hamar.
Elfogattatván a’ levél, a’ Bécsi Udvar jelentést teve Petersburgban, ’s Angiolínit eleresztetni kiváná Titoknoki szolgálatjábol. Razumovszky előhívatá Angiolínit. Nekem az Urnak kedvetlen hírt kell jelentenem; az Úr tudja hogy szeretem, hogy szolgálatjával meg voltam mindég elégedve; kérem legyen bizodalma hozzám; vallja meg, mivel jött kedvetlenségbe Udvarunk előtt. – Angiolíni azt felelé, hogy ő tiszta minden vétektől. – Úgy az Úr könnyebben viselheti csapását; az Úr el van eresztve szolgálatjából. Esedezem tehát Bizonyságlevelemért, hogy velem Excellencziád meg vala elégedve. – Razumovszky azt megiratta, ’s Angiolini ment.
Kevés lépésnyire a’ háztól, előtalálja két szeretett barátja. – De mikor végezzük el hát magunk közt ez ’s ez dolgot? – Szívesen akár e’ pillantatban. – Térjünk hát ide e’ barátunkhoz. – Belépvén ehez, mondja neki a’ két barátja(!!!)*
BáLm [a kiemelt szó pontokkal aláhúzva]
hogy fogva van, ’s kész a’ szekér, várba fog vitetni. – Leültetik, ’s ezt iratják vele feleségének, egy hónappal későbbre tétetvén vele a’ datumot: – „Hamburg, . . . . Én duellálék, ’s meg kelle szöknöm Bécsből. Szerencsésen értem ide. Holnap hajóra ülök, ’s költött név alatt megyek Londonba. Onnan veszed majd újabbi tudósításaimat.” – Minden félesztendőben íratának vele egy levelet Munkácsról, de a’ dátumot Londonbol, ’s Anglianak más meg más helyeiről; tele hazug hírekkel, hogy az asszony tudhassa hogy él.
Én Angiolíninak egyszer Justinusomat küldém le olvasni, ’s kértem, hogy a’ pergamen táblába kötött könyv’ oda ragasztott papírosát felbontván, a’ pergamen és a’ tábla közé dugjon egy szelet papirosat Emlékkönyvem’ számára. Ő is csinála tintát rozsdából. – Ezt írta a’ papírosra, mellyet bírok, franczia nyelven: A’*
BáLm <a> A’
zavaros időkben a’ gondolatlan tett vétkes tettnek vétetik. – Idvezséges leczke mindazoknak, a’ kik ezen dolgozásomat olvasni fogják. Bár maradékim tanuljanak esetemen, ’s elkerűlhessenek minden cselt. Bukva van a’ ki azt hiszi, hogy nem tudják meg a’ mit teve. – Erre egy új példát, bár helyén kivűl.
Kevés hetekkel az előtt hogy minket Brünnből Kufsteinba elvittek, egy Minoríta hozatott a’ Fenyítő házba. Az néhány ízben tanítói ’s feddői leveleket íra a’ Császárnak, hogy uralkodjék másképen. A’ Polizey mindent elkövete hogy kitanúlhassa, ki vetemedik e’ vakmerőségre, de igyekezetiben soha nem boldogúlt. – Most egy ügye fogyott özvegy Bécsbe jő, ’s ha jól emlékezem, Stíriából. Rá ismernek az írásra, ’s az Esedezőtől kitanulják, hogy azt a’ Minoríta írá. –
Én, Úza, Szmethanovics, a’ hosszú útban, Július elsője óta Augustus 25dikéig egy kis becsűletes rühöt kapánk; szerencsénkre a’ szárazt, nem a’ csorgót. Úza és Szmethanovics hamar kitisztúlának, de engem fördettek a’ szobámban, kenőcsöket adtak, és mindent egyebet, és még sem tisztúlhaték ki. Orvost kelle hozatnom Ungvárról. – Sem az Orvosnak nem mondák meg a’ nevemet, sem nekem az Orvosét; de Dr. Molnár rám ismért, emlékeztete hogy Patvarista koromban eljártam a’ napához, feleségéhez, ’s eltölte hírekkel Kazinczy András és veje Kárner László felől. Meghagyta mit csináljak ’s ki hagyá nyittatni ablakom’ üveg tábláját, külső ajtómat, és a’ belsőnek fiókját, hogy szobámban tisztább levegő legyen, ’s Fő Strázsamester Fritschner Úrral ment.
Alig értek ők le a’ grádics’ aljához, midőn én asztalomat a’ belső ajtó fiókjához vonám, ’s lesém, kimehetnék e a’ valvulán, mellyen a’ Profósz italunkat szokta beadni, mikor az ajtót megnyitni restelkedék. A’ lyuk szűk volt ’s magosan álla a’ küszöbb felett. Ha rosszúl esem ki rajta, nyakamat szeghetem, vagy karomat törhetem. – De a’ ki nem mer, nem nyer.
Vállam ki nem fére a’ lyukon. Ingre vetkezém, ’s ki fére. De el is akadék a’ csipőmön. Egyiket ott diagonalis intézetben feljebb emelém ’s fejjel esém ki a’ küszöbön, sérelem nélkűl.
Sorba járám társaimat, de némán és lábhegyen. – Riedelének, kit küszöbén áltlépni soha nem engedtek, mint senkit társai közűl (mi Magyarok itt is sétálni hordattunk) nyitva volt valvulája, de zárva a’ külső ’s belső ajtó, ’s ő a’ valvula mellett szívá a’ tisztább eget. – Sokat köhögcsélt.
Ott semmit sem hallhatván, szomszédjához menék, ki felől már említettem, hogy senkivel nem kopoga. Az Misét monda magában, ’s rekedt hanggal éneklé: Vere dignum et justum est, aequum et salutare etc.*
BáLm [aláhúzva]
Már tovább akarék menni, midőn a’ megtébolyodott öreg Moguntiai Consiliarius a’ Mise közé exorcizálást szöve: – Geist der Lűgen, – ich befehle dír – im Namen der ewigen Wahrheit – mir Nachrichten zu bringen – von meinem geliebten Weib – von meinen Kindern – von meinen Enkeln und Kleinenkeln.*
BáLm [aláhúzva]
– Mentem mintha kergettek volna, ’s a’ Ruzsicska’ ajtajához állottam.
Ruzsicska Compositor vala, ’s épen egy lengyel tánczot componált. Nem lévén violínje, fortepianója, énekléssel componálá a’ tánczot; el-elakadt, ’s igazíta a’ mi hibásan volt. Macskajáték. – A’ többiek mulatságaikra nem emlékezem. – Nehezen és veszedelemmel másztam ki, igen könnyen és minden veszedelem nélkűl be; mert az ajtón egy deszkapánt vala keresztűl vetve, mellyen a’ lábam’ nagy úját megvethetém, ’s asztalomon elnyúlhaték.
Alig valék ismét szobámban, midőn Riedele a’ falhoz int, kopogni. Amice,*
BáLm [aláhúzva]
ugymond, exploratorem habemus. His meis oculis vidi nebulonem prae mea janua transeuntem. Substitit ad meum portam, et diu hic substitit. Et versus Ruzsicska propredi, et inde redire illum vidi. Caveamus nobis ab omni colloquio, quod periculum post se trahere potest. – Habesne portam apertam, et qualiter illum videre potuisti? – Asser januae exterioris fissuram accepit. Per hanc fissuram vidi nebulonem, ut illum dii perdant! – Spectra vides, amice, felelém.*
BáLm [aláhúzva]
Ez így méne harmad napig, ’s a’ szegény ember nekem és minden társainknak beszélgeté, hogy egy nebulo fel ’s alá jár itt, ’s hallgatózik. Réműlésben vala a’ ház ’s én hijába igyekeztem elcsendesiteni.
Egy estve, a’ harmadik napon, a’ falhoz kiált Riedele. Kopogok neki két ütéssel, (úgy esett mindég a’ hivás is) hogy hallom. Akkor ő: Vocavi te, et non venisti.*
BáLm [aláhúzva]
– Hallottam, mondám; megengedj, nem lehete jönnöm. – Miért? Felmásztam asztalomra székemre, ’s onnan néztem a’ lemenő napot, ’s az Újhelyi, Regmeczi, Mikóházi hegyeket, hol anyám lakik. (A’ Hallgató*
BáLm [aláhúzva]
nevű hegy Munkácsra igen jól kilátszott, mint az Újhelyiek is). – Et quoties te vocavi?*
BáLm [aláhúzva]
– Ternis vicibus. – Amice, en te in mendacio deprehensum; semel tantum te vocavi. Sed gratulor et tibi et mihi. In portam apertam habes.*
BáLm [aláhúzva]
– Tagadtam ’s nem hitte. Jó; halld hát, ha a’ Profósz jő, nem nyiszorgatja e záraimat. – Amice, apertam habes januam; sed gratulor tibi et mihi; da mihi ad edendum.*
BáLm [aláhúzva]
– Szívesen, édes barátom, de mint adjam? – Ekkor megtaníta, hogy ő le tudja venni kemenczéje’ gombját; a’ fűtő-lyuk csak egy úgynevezett sassal, nem kolcsos zárral, van bereteszelve. Nyissam meg a’ fűtő-lyuk’ ajtaját, ’s adjam be az étket.
’S mit parancsolsz? – Barátom, én tíz esztendeje már hogy napjában négy xrral élek; adj valamit adhatsz; de kivált édes tejet.
Én mindent főzetheték, a’ mit erszényem elbírt, az pedig mindent elbírt, mert anyám közel volt, ’s én vele titkos levelezésbe tevém magam; ha fogyott a’ pénz: egyszerre izentem, ’s a’ pénz jött. – Barátom, mondám Riedelének, tudják hogy kávét nem iszom, és így azt nem adhatok; elárúlnám magamat; de hozatok egy font ciocoládát, ’s mindennap kapsz egy téglát belőle, ’s sültet, sódart, tésztát, süteményt szívesen adok, és mindennek, a’ ki kemenczéje’ gombját kifordíthatja. – Riedele és még három fogoly leveheték gombjaikat, ’s nekem az a’ gyönyörűségem volt, hogy ezeket ezentúl mindennap megétettem. Riedele mindennap kapa egy meszely édes tejet. Ollykor Tokajit is.
Uram, mondám Kiesewetter Profósznak, tudja az Úr, hogy én eddig soha sem ettem. Most farkaséhség szálla meg; főzessen bőven az Úr. – Kiesewetternek épen ez kelle; mert az ő felesége főzött, ’s így rajtam többet nyere hónaponként, mint minden társaimon.
Valamikor a’ lyukon kibujni akarék, mindég jelt adtam Doctor Menznek, kinek szobája épen a’ gradics mellett álla, hogy legyen ajtaja mellett, ’s ha valaki jő a’ gradicson, adjon jelt, hogy beszökhessem. ’S kijárkálásaim, ’s az a’ szép öröm hogy négy xrjával sanyargatott társaimat jobbfőzésű ’s drágább étkekkel tarthatám, negyedik hónapig folytak. De addig jár a’ vizre a’ korsó, míg eltörik, ’s a’ veszedelmet semmi emberi okosság nem tudja eltávoztatni. Legokosabb nem tenni, a’ mi veszedelmes.
Június 26dikán 1801. szörnyű zápor esék, ’s én jelt adék Dr. Menznek, hogy bújni akarok. Az felele, hogy már állja a’ vártát, ’s én kibúvék, ’s kiosztám alamizsnáimat. A’ zápor ekkor kezde ömleni egész sebességgel, ’s az eszterháról nagy zajjal ömle. Menz jelt ada hogy jőnek; de a’ csorgás miatt én nem hallám a’ jeladást. Elréműlék midőn a’ Riedele ajtaja előtt fel látám lépni Kiesewetter Profószt, ’s azon pillantatban utána a’ Commendánst, a’ grádicsról a’ folyosóra. Mint a’ mókus beugrám lyukamba, ’s asztalom, midőn ajtómhoz érének, már helyén volt. – Gróf Pálffy Ferencz, a’ Regni Báró Leopold’ fija itt és Kufsteinban botokat szenvede, ’s én meglátván a’ Profószt és a’ Commendánst, nem vártam jobbat magamra.
A’ Commendáns és a’ Profósz belépnek. – Sie waren draußen? kérdé a’ Commendáns, ’s képe, és a’ Profószé, úgy vala elváltozva a’ réműléstől, mint az enyém. – Ja, Herr Obristwachtmeister, ich war draußen. – Wie haben Sie das unterstanden? – So wie ein Mensch, der von allen Freuden beraubt ist, sich unschuldige Freuden stiehlt. – Was war Ihre Absicht dabey? – Keine andere, als am Gang, in einer Entfernung von dem Fenster stehen zu bleiben, und Menschen zu sehen, die arbeiten, hinauf und hinab gehen. – Wissen es Ihre Gefährten, daß Sie draußen waren? – Keiner weiß es. – Das ist ein Vorfall, auf den ich nicht gefaßt war; ich muß es anzeigen. – Nem szégyenlem megvallani, hogy térdre estem a’ Fő Strázsamester előtt, ’s úgy kértem, hallgassa el; senki nem tudja a’ dolgot csak ők ketten. – Kiesewetter egyet hunyoríta a’ Fő Strázsamesternek. Nun so sey’s. Kommt es heraus, daß Sie draußen waren, so bin ich unglücklich; aber es sey gewagt! Ich habe gute Botschaft.
Ekkor elővoná a’ Bujanovics Károly Udvari Agens’ levelét Consiliar[ius] Kazinczy Andráshoz. Ő Felsége az Úr Öccsének Ferencznek eleresztetése iránt ma Június tizennyolczadikán írta alá a’ beadott esedezést. A’ parancsolat vagy stafeta által vagy első postával indúl. Consiliarius Úr küldjön alkalmatosságot érte. – Uram, mondá a’ Commendáns, ha jelentést teszek, hogy az Úr kinn volt, a’ parancs hijába jő. – Megtévedék oda feljebb; ekkor buktam térdre a’ Commendáns előtt. – Többé nyitva nem hagyom az ajtót, mondá a’ Commendáns; az Úr pedig nekem becsületére fogadja, hogy társainak el nem mondja, mi hírt veve az Ágens’ levelében. – Ment, ’s ámbár Riedele sajtolgata, sem neki, sem senkinek el nem mondtam.
Olvasóm képzeli, mint remegtem a’ Commendáns’ elmenése után is, hogy kivűl kaptak. Deprendi miserum est! De hogy társaim’ nyomorúságokon enyhítettem, azt nem bántam volna meg, ha gyönyörű tettem miatt, bár az sokba nem kerűlt, vesznem kellett volna is. Nyomorult ember, a’ ki nem érzi, hogy a’ Martyrok csendesen várhaták a’ bizonyos halált.
Azon pillantatban hozzá fogék a’ pakoláshoz, hogy mihelyt jő a’ hír, mehessek. Riedele tudni akará, miért jöve a’ Commendáns, mert két ember’ kopogását hallák, ’s minthogy Szulyovszky már Június 4*
BáLm [A szám utólag, ceruzával beírva.]
dikén eleresztetett, nekem is szabadúlást jövendőle. Szép jövendőlés, ugymondék; ’s lásd ajtómat becsukva. Alig ha meg nem sejtették hogy kinn járok; úgy gyanítom szavábol; egyedűl azért jöve.
Sőt épen azért csukták be ajtódat, mert eleresztenek, mondá Riedele. – De jer hát, hadd fordítsam hasznomra a’ kevés órát. Felmégy e Bécsbe? – Én e? hogyan kérdhet’d ezt? Meg nem nyugszom, míg a’ Császárral szólhatok. – Menj hát Hohenwarth Érsekhez, menj egy Báró Rothschűtznéhez, a’ HofKriegsrath’ szomszédjában, ’s mondd ezt ’s ezt nekik…
Június’ 27dikén jött Kiesewetter, ’s engem elpakkolva talált. Sem én nem szólék, sem ő. Ment.
Június 28dikán jött. Beadta mosdó vizemet. Elpakkolva talált. Sem én nem szólék, sem ő. Ment.
Félóra múlva kopog Riedele, hogy Laczkovics és Szmethanovics eleresztettek. – Mi az, hogy nem én? – Rettegtem.
Kilencz órakor jő Kiesewetter. Der Herr Obristwachtmeister empfiehlt sich Ihnen, und läßt Sie zu sich bitten. – Magyar mentémbe öltözve menék, tánczolva le a’ grádicson, repűlve végig az udvarkán, futva fel a’ felsőbb vár felé. Vasárnap volt; a’ nép gyűle misére. – Melly öröm nekem, melly öröm nekik! Csak Kiesewetter nézé elszabadúlásomban halálát.
A’ sánta Fritschner felkele székéről, ’s jött felém. S[einer] Maj[estät] schenken Ihnen Ihre Freyheit zurück, und ich wünsche, daß Ihr Leben glücklicher laufe als bis itzt. Megköszöném mind Ő Felségének a’ kegyelmet, mind a’ Fő-Strázsamesternek a’ hírt és a’ velem bánást, ’s kértem ezt, tegye jelentését, hogy én írva nem fogom tenni köszönésemet, hanem mihelyt egészségem és erszényem engedendik, felmegyek Bécsbe, hogy magamat az Ő Felsége’ lábaihoz vethessem.
Nun kommen Sie aus einer Gefangenschaft in eine andere, mondá – melly rettenetes szó! – ’s megnyita egy ajtót. István öcsém és a’ testvérem József kijövének; és velek Szmethanovics és a’ nem jó Laczkovics. Ezt az embert Szlávy sok bántásomra szédítette az uton. Különben benne, minden faragatlansága mellett, sok volt, a’ mit lehete ’s kelle becsülni.
Sie sind ein großer Gartenfreund. Lassen Sie mich so glücklich seyn, daß ich Sie zuerst in den meinen führen könne. – Nicht so, mondám; ein freygewordener Gefangene wünscht Feld und Wiese, und nicht Gärten, Einsamkeit und nicht Gesellschaft. Kommen Sie nicht mit; so werde ich glauben, ich sey noch immer Ihr Gefangene. –
Mint az istállóból kiszabadult csikó, úgy futottam be a’ réteket, mellyek a’ vár alatt nyugotra fekszenek.
Oda jöve a’ Commendáns’ cselédje: Fő-Strázsamester Úr ebédre várja a’ három Kazinczy Urakat. –
Midőn a’ Commendáns kávéját kanapéján ülve inná, egy hatvan esztendős félszemű Kisasszony, Fanny, engem egy ablakhoz szólít. Ez az ablak a’ Zrínyi Ilona’ idejében ajtó volt, a’ Fejedelem asszony itt lépe le kevés ölnyi kertjébe. A’ kert mélyecskén feküdt. Mondja meg nekem az Úr, ha megszalasztanák, le merne e itt ugrani?
A’ Commendánsra pillanték; ez nevettében majd kiönté kávéját. H[er]r Obristwachtmeister, Sie haben aus der Schule geschwatzt! – Nem, Uram, mondá Fanny Kisasszony; ich habe Sie selber gesehn. – Wie das, um alle Mächte des Himmels? – Nekem itt egy tyúkketreczem van, deszkából ’s a’ deszkák a’ melegségben hasadást kaptak. Egyszer, még tavasszal, étetém tyúkaimat, ’s csattanást hallék alólról. Letekintettem a’ hasadáson. Szemem onnan az Urak’ sorára reppent. ’S mit láték? Egy foglyot, ki a’ legfelsőbb soron a’ kemenczelyukán nyújta másoknak étkeket, azután a’ közepső sorra ment le, ’s ott is kettőnek nyujtá be alamizsnáját. Azóta mindennap nézém a’ scénát. Kazinczy Úr, az Úr egyike lesz a’ legszerencsésebb embereknek; emlékezzék az Úr profetziámra, mikor majd az lesz. – Kisasszony, mondám, két*
BáLm [A szó a lap szélén utólag beszúrva.]
ezer háromszáz nyolczvan hét*
BáLm [ritkítva]
napig szenvedtem; érdemlem hogy valaha szerencsés legyek; emlékezni fogok a’ jövendőlésről, ’s ohajtom, hogy Prófétámat áldhassam.
Fogja e hinni olvasóm, hogy én Munkácson szerelmes levelek írása által enyhítém nyomorúságomat? – Közel Munkácshoz előtalálánk valamelly Tisztet, ki nekünk azt beszélé, hogy Munkácson egy Profiant-Officiernek olly szépségű leánya van, ki Bécsben is az első szépségek közé számittatott, és a’ kit Kassán egy ifju Meskó*
BáLm [ritkítva]
el akara venni, ’s sok ezerekkel gazdagíta. Én, feljövén sétálásomból (a’ vár árkában), megpillantám a’ várból lemenő leányt, ’s ő engemet, ’s mind ketten lángolánk. Tintaspeciest és papirosat hoztam magammal, ’s volt mivel és mire írnom. – Gyomorszékünkben bödön állott, nem fazék; ’s a’ midőn azt kiürítve, megmosva, felhozák, én a’ levelet a’ bödön aljára spárgáztam. Az azt kiürítő rab kivitte, magához vette, ’s szeretője által, ki a’ Profósznak álla szolgálatjában, a’ szép leányhoz megvitte. Trautel egy gyönyörű húsos blondíne volt; de nem egyéb, mint egy férjhez menni nagyon vágyó hetérácska, a’ hetérák’ nemesb classisából.

Franz, az én levélhordóm, kiszabadult és felkeresett. Szolgálatomba vevém. Meglopta kamarámat, ’s minden lakatimhoz kolcsa volt. Különben a’ tüzbe is elment volna érettem. – El kelle csapnom magamtól.*
BáLm [A lap alján a másoló megjegyzése: „(Leírám Pesten, September’ 17kén 1831. délben végezve az utólsó sorokat, Kazinczy’ saját kéziratábol; mellyet még 1828d. eszt. tett le nálam, azt nyilatkozván, hogy tartsam meg, ’s ha az ő halála után úgy találom, hogy gyermekei ezen irományt meg tudják becsülni, adjam azoknak által. –)”]



30.


Töredék toldalékok a’ mondottakhoz.

Báró Riedele András Miklós szül. 1748. Sept[ember] 14d. Cs[ászári] Kir[ályi] Obristlieutenant, ’s egykor nevelője I. Ferencz*
BáLm II. Ferencz [a betűtévesztés miatt emend.]
Austriai Császárnak és Öccsének a’ Toskánai Ferdinándnak. – Condemnáltatott 1795. Júl[ius] 28d. – Titkon küldé fel panaszát a’ Császárhoz Fritschner ellen, mellynek az vala következése, hogy Fritschner huszonnégy órára elzáratott, Riedele pedig a’ Brünni Minoritákhoz küldetett, egyedűl azon tilalommal, hogy az utczára ki ne lépjen. Szabadon járhata fel és alá a’ Klastromban, látogatókat*
BáLm látogatokat [a betűtévesztés miatt emend.]
elfogadhata, azokkal ebédelhete, vacsorálhata. Felvígyázója Gróf Heister Generalis volt, neki egykori tanúló társa. – Midőn 1810. (?) a’ Francziák Brünnbe jöttek, Heister akarva a’ Minoritáknál felejté Riedelet; ez pedig vette a’ kalapot, ’s praesentálá magát Generalis Davoustnál, kivel, megköttetvén a’ béke, Franczia Országba ment. Megbuktatván Napoleon, elváltoztatá nevét, ’s Bordeaux tájára vonta el el magát Parizstol.
(:Egy más helyen ez a’ jegyzés áll felőle:)
Obristlieutenant Báró Riedele András, I. Ferencz Austriai Császárnak ’s testvérének Ferdinand Fő Herczegnek, elébb Toskánai, majd Salzburgi, most pedig Würzburgi Nagy Herczegnek Nevelője a’ világi tudományokban, atyjoknak II. Leopold Császárnak Udvarában, Florencziában. Született 1748. elfogattatott Bécsben, 1794. Júl[ius] 24d. Szenvedett Kufsteinban, Grätzben, Munkácson. Condemnalva 1795. Jul[ius] 28d. – Munkácsról el Május 12d. 1806. a’ Brünni Minoritákhoz dugatott 1806. Június 7d. – Franczia Országba ment Gener[ális] Davoust-val 1810.

Chipault harmad napra azután hogy a’ Kondások elfogák, Munkácsra hozattatott. Ez Augustus utólsó napjaiban történt. – 1801. Február 24d. én semmit nem alhatám; csömört kaptam volt. Éjfél tájban kapunk alatt fujta meg kürtjét a’ posta, kevés idő mulva az udvaron. Ebből azt huztam ki, hogy staféta jött, ’s gyanítottam, Chipault iránt. – Midőn reggel hozzám jöve Kiesewetter, felkiálték: Herr Profoß, da Sie mir nichts neues sagen, so will ich Ihnen es thun; der französische Oberste ist frey. – Kiesewetter majd lerogyott, ’s nem hagya békét, míg elmondám, hogyan tudhatom azt. – Jobb volt volna nem szólanom. Soha a’ posta többé kürtöt nem fújt.

Szulyovszky 1801. Június 4d. eresztetett el. – Született 1752. August[us] 2dikán. Diétai Követje Zemplénynek 1790. és 1792. Lakik Rákóczon, Zemplényben.

Úza Pál szül[etett] 1763. Mart[ius] 15d.

Hirgeist Ferencz. Kiben csak a’ német név vala mocsok. Eleresztetett Munkácsról 1802. Septemb[er] 19d.

Szmethanovics. Eleresztetett Munkácson 1801. Jún[ius] 25d. én hoztam Regmeczig. Lakást Rajecz, Trencsin V[árme]gyében. Elvette 1804. Februar. 7d. Báró Pongrácz Judith-Clárát.

Szlávy János szül[etett] 1772. Januar. 6d. – Eleresztették Munkácsról 1803. Január. 15d.

Szent-Jóbi Szabó László. Megholt Kufstein várában 1795. Octób[er] 10d.

Aszalay János. Megholt Gréczi fogságában 1796. Octób[er] 12d. 11 órakor délelőtt.

Újgyörgyi József, atyja’ megnemesedése előtt Neumiller;*
BáLm [aláhúzva]
– atyja és anyja nagyon kedvesek valának Prímás Cardinális Batthyáninál. Ebbe bízván ez, Semináriumba ment; de azt elhagyta. – Brünnben azt álmodá, hogy atyja neki megjelent, és szemére veté, hogy elhagyá a’ Semináriumot, ’s Pozsonyban 1795. Octób[er] elsőjén, midőn ott keresztűl vivének bennünket, vétkezett, ’s két hónapig bolond volt álma miatt. –

Vrchovszki Sámuel. Meghalt Obroviczon 1797. August[us] 3d.

Tancsics Ignácz. Meghalt 1826. Mart[ius] 3d. Nagy Mihályt, Zemplényben. El Brünnből 1803. Majus 16d.



31.


[Levelek]

[1. Kazinczy – édesanyjához (Liszka, 1794. dec. 16.)
2. Kazinczy – Péchy Sándorné, Kazinczy Zsuzsannához (Kerepes, 1794. dec. 19.)
3. Kazinczy – édesanyjához (Buda, 1795. febr. 25.)
4. Kazinczy – édesanyjához (Buda, 1795. márc. 11.)
5. Kazinczy – édesanyjához (Buda, 1795. jún. 5.)
6. Kazinczy – édesanyjához (Buda, 1795. júl. 2.)
7. Kazinczy – édesanyjához (Buda, 1795. júl. 3.)
8. Kazinczy – édesanyjához (Buda, 1795. júl. 29.)
9. Kazinczy – édesanyjához (Buda, 1795. aug. 29.)
10. Kazinczy – édesanyjához (Brünn, 1798. jan. 10.)
11. Édesanyja – Kazinczyhoz (Regmec, 1800. febr. 27.)
12. Kazinczy – Budai Andráshoz (Munkács, 1801. jún. 27.)]



Függelék

32.

[Rekonstruált levélegyüttes]


(1.)


Kazinczy Ferenc - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannának
Sátoraljaújhely, 1794. december 15.

Ujhely, a barátszeri fogadó’ felső szobájában.
1794. decemb[ris]. 15d.
Édes Asszonyám! 7 órakor ide érkeztek Szulyovszky és Dansics (olv. Tansics) urak, Kapitány Fekete és Zsigárdi urak által kísérve. Mind a hárman egyforma bátorsággal viseljük a csapást, és mind a hárman boldogok vagyunk jó emberek által vezettetve. Pesten a József’ új épületjéb[en] leszünk szállva. Kiki külön, de Kapit[ány] Nováki úrnak parancsolatja van, hogy napjáb[an] hatszor eljöjjön hozzánk, ő mosat, varrat, és a mire szükségünk lessz. Reménységet nyújtanak, h[ogy] levelet fogok Asszonyámhoz írni; de addig ne írjon Assz[onyá]m, mig én tőlem nem kap. Ejjel nappal fogunk menni. 30. is van már fogva. – Az inasnak nem szabad jönni, mert minden szekéren 2. legény űl, és az szolgál körülttünk. Crimen lesae Ma[jes]t[a]tissal vádolnak. Csendesen viselem sorsomat. Assz[onyá]m is cselekedje ugyan azt. Az Inasom B[áró] Vécseihez megyen szolgálatba. Úgy végeztem még Kassán. Kérem Assz[onyá]mat, méltoztassék néki ruháját úgy kiosztani, hogy inkább nekem legyen károm, mint neki. Még megszolgálhatja. A bőr nadrágot meg kellene tartani, ha a mentét v[agy] dolmányt néki adja is Assz[onyá]m.
Köszöntöm az Öcsémet, és ajánlom magamat barátságába. Köszöntöm a Húgomat is. Asszonyámtól azt kérem, hogy magát festettesse nékem, és életének kedvezzen én erettem és Testvéreimért. Eljen boldogúl Assz[onyá]m, az Isten terjessze ki atyai védelmét Asszonyámon.
A Nagy Asszonyám kezeit csókolom, úgy Dienest és Miklóst, Susit. Asszonyám[na]k újra csókolom anyai kegyességeiért kezeit. Adja Isten hogy nem sokára láthassam Asszonyámat.
8 órakor.



(2.)


Kazinczy Ferenc - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannának
Olaszliszka, 1794. december 16.

Édes Asszonyám!
Szemere [Albert] Úr azt a’ barátságot teszi hogy maga megyen Regmeczre s elbeszéll mindent. Semjénbe minél elébb! és vígyázni az Archivumára a Familianak, mert az is felhányást fog szenvedni. Legalább nagy ok van tartani tőle. Az Isten vigasztalja Asszonyámat és vigyáz[z]on kedves életére. Liszka, 16. D[e]c[em]br[is] 1794.
Ferencz



(3.)


Kazinczy Ferenc - Péchy Sándorné Kazinczy Zsuzsannához
Kerepes, 1794. december 19.

Kerepes 19. Decemb[ris] 1794.

Édes Susim! Az anyám is, az öcséim is, bizonyosan Semjénben vannak: de meg lehet hogy elmaradtak onnan valami ok miatt; és így neked írok, és általad mindnyájoknak. – Ma 8 órakor már helyben leszünk; ugy gondoltuk eddig hogy a Franciskánusoknál, de az ő Klastromjokban levő alkalmatosság alig ha nem szűk, és így meglehet másutt. Akár hol mind egy. Én bátran megyek, és bízom az igazság’ ügyéhez: mert én nem csináltam semmi rosszat, és nincs senki a ki ellenem gonoszról tanúbizonyságot tehessen. Te tehát, és ti Édeseim mindnyájan ne sírjatok, ha szintén nehezen esik is, hogy rabnak tudtok. Kiszabadúlunk úgy hiszem nem soká. Nagy Assz[ony]nak és Assz[ony]nak kezeit csokolom. Nekem az esik nehezebben hogy tudom hogy sírnak. De az idő a fájdalmon enyhíteni fog, én pedig békével szenvedek, mert hiszem hogy nem sokára együtt leszünk. – Te édes Józsim, dolgaimat rendeld úgy, a hogy hiszed hogy azokat óhajtom. Ha Theréz tőled valamit kivánna, azt Viczay által egy szilabáig teljesítsd. Az ő dolgában menj Károlyba minél elébb, és mondjad Dr Thómásznak, hogy a Notariatus által a Krasznecz’ Testimonialisait a Szerencsiné részére készítesse; hogy én fogva vagyok, de nem rettegek, ámbár hogy vádoltatom, szégyenlem. Ezt tedd hozzá: hogy engemet csak ez bátorit: Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa. – Vagy Szerdahelyi vagy Vinkler fog Regmeczre menni elpecsételt leveleimet általvenni. A Geometrica delineatióját a szigetnek, kertem’ delineatióját, képeimet, kristélyemet, szagos párnámat reménylem nem veszik el. Te légy rajta hogy a Laczi levele is, melyben pénzt kér, és még egy a közép fiókban, melly egészen ártatlan dolgokról szóll, meghagyattassék. Bizvást elolvashatja akar Szerdahelyi akár Vinkler, semmi sincs benne; de nem akarnám, hogy a Generalis Wartenslében fülébe menne, hogy mint sürgette az ő részére a pénz’ felküldését. – Dienesnek és egyéb Váradi Barátimnak magamat nagyon ajánlom. Dienes ne törődjön. Nem lesz semmi bajom: de már ezt ki kell állani. Ki tud én felőlem gonoszt? Ex inconsidera[ti]one szóllani valamit, pedig non est poenale. Ez vigasztalja őtet a legfőbb mértékben. – Miklóst csókolom, és reménylem, hogy megint vígan leszünk a szüreten is, de elébb is. – Édes Susim! sietünk és így végeznem kell levelemet. Az Isten áldjon-meg magadat férjedet és gyermekeidet. Nagy Asszonyámnak csókold kezeit, és jelentsd, hogy könnyebben érzeném magamat, ha tőle elbucsúzhattam volna. Fogságunk lehetetlen hogy sokáig tartson. – Asszonyámnak újra csókolom sok anyai kegyességeiért kezeit. Ha írhatok, mindjárt írok, de most nem hiszem hogy hamar írni lehessen. Azért szenvedje békével, hogy egy ideig felőlem nem tudhat sokat. Kapitány Fekete Úr a Jelasics gyalog magyar Regementjéből, a ki bennünket vezetett, megengedte hogy atyámfiait hozzája útasítsam megtudakozni hogy, van állapotom. Azért hozzája írni lehet, de nem gyakran, hogy unalmára ne legyen a felelés. Ha valaki feljön is Pestre, nem fog láthatni; azért útjának csak az a haszna lenne, hogy a városban szájról szájra menő ujságokat hallaná. Ha valaki felől szerencsétlen ujságot Asszonyanyám hallana, ne hidje, hogy mindnyájunknak az a sorsa lesz. Én itt ma Pogány Ádámmal összeakadtam. Láttam az actiót Martinovics ellen, láttam az elfogottak Lisztáját is. 32 rab vagyon. Ezek mit vétettek, nem tudom: de én nem félek, és oly bátran megyek most is, mint a hogy elindúltam. Szóllani másoknak felőlünk nem jó, mert mostan minden ember csupa fül. Asszonyámat csak arra kérem, hogy a mennyire lehet anyai szívét csendesítse. Ajánlom magamat kegyességeibe, édes Asszonyám, és fogadom, hogy ha levelem nem jön is hamar, áldásom mindennap Asszonyám körűl fog lebegni!
Péchy Imre Bátyám uramat tisztelem. Lehetetlen hogy eddig vagy maga, vagy valaki más Váradon, leveleket nem vettek vólna Pestről, és így jobban tudják hogy van a dolog. – A kocsit Hadnagy Ehrenstein Úr vissza viszi. A bundámat néki adtam, mert szüksége lesz reá hazamenőben, azért azt hadja nála Asszonyám. Ujabban ajánlom magamat, és kérem mindennapi áldását, és csendes anyai emlékezetét. –
Te, édes Susim, ha Asszonyám Semjénbe le nem jött, ezen levelemet azonnal küld fel Regmeczre. Idegennek pedig ne mutassd. Csókollak tégedet és mindnyájatokat. Adieu!



(4.)


Nizsnyánszky György - Dercsényi Jánoshoz
Buda, 1794. december 30.

Chare Amice!
Literas suas d[atas] d[ie] 27. hujus rite percepi; mediante quarum me nomine etiam reliquorum Illustrium Amicor[um] ad sustanda cognatis vestris Spectabili Domino quippe Szulyovszky et Fr[ancisco] Kazinczy quovis officia, provocas. Priusquam Literas Tuas percepissem, jam ego junctim cum Spectabili Domino Gregorio Berzeviczy de sorte suorum D[omi]na[ti]o[n]um Spectabilium cum exoperato Indultu Magnifici Domini Consiliarii et Causarum Reg[alium] Directoris inquisivi. Comperimus suas D[ominationes] Sp[ecta]b[i]lis in claustro Franciscanorum ejusque Tractu superiori in singillario calefacto cubiculo hic Budae in fortalitio illocutos esse. Admitti eisdem, unde et qualem victum habere velint pro Jentaculo et Prandio. Titulo quo 4. Fercula applacidata sunt. Lectisternia secum allata fuisse referunt. Sp[ecta]b[i]lis Dominus Szulyovszky 60 f. et D[ominus] Kazinczy 110 fr. circiter secum tulerunt. Sp[ecta]b[i]lis D[omi]nus Berzeviczy obtulit unique sua servitia modo eidem nuncient, si quid habere velint. Ego vero omnem operam, et auxilium in sustentandis illis, quae licita et admissa fuerint a superioritate. Invigilamus solerter eorum necessitati. Albas vestes curant lavare ad latus eorum Ministri. Scribas quaeso missi, quis singillative eorum amicorum uno vel alio cibo vel potu magis delectet[ur] ut adtuimus hac in parte eisdem succurrere possimus. Ego hactenus plures necessitates eorum non cognovi. Pecunia suo tempore suas Dominationes Spectabiles deficere potest. Hoc subveniam dum cognovero et superioritas prout nec dubito admiserit. Ut aliquis vestrum huc veniat causa horum amicorum, nunc prorsus necessarium non est, et inutile, quia nec cum illis loqui licet, nec vero Dimissio eorum ante tempus impetranda sperari potest. Patientia ergo. Tantum et ego TE ac Vos quos revereor, humillime, rogo impensissime, ut Orphanis Szulyovszkyanis ac oeconomiae ipsius de meliori prospiciatis. Ut omni Posta Tibi relationes de conditione Amicorum horum faciam, est impossibile, quia me materia deficeret, sed scribam, si quos eos concernent, et intervenieunt mutatis circumstantis. Caeterum notifico Tibi, quod, quo Fama est, usque Epiphanias Examen Incaptivatorum definietur, et tunc devidetur res in sortem fors meliorem, quam sperare ut homines debemus. His vale.
Ego perenno
Tibi
Sincere addictimus
N(yisnánszky, Agens)
Budae, d[ie] 30. xb. [decembris] 1794

P[ost] S[criptum] Felix novi anni auspicium cum recursu plurium Tibi voveo.



(5.)


Kazinczy Miklós - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Nagyvárad, 1795. január 13.

Drága Kedves Asszonyám! Velem is az a szerencsétlenség történt, a mi Ferenczczel. Mind azáltal ne törődjön rajtam Asszonyám semmit, csak arra kérem. Én ártatlan vagyok, lehetetlen szenvednem, kevés idő múlva reménylem haza jöhetek. Asszonyámnak a keserűségét jól tudom, de ez örömmé fog változni; nékem ez is esik legnehezebben, hogy most miattam újabb bánatja van. – Kedves Testvéreimet mind, András, s Péter Bátyámékat tisztelem, csókolom. Ne töprönködjenek rajtam legkisebbet is, nem sokára magok között fognak látni. Reggel 4 óra tájban indulok Sturm nevü Hadnagy urral a Wirtemberg Regementjéből; a többi környülállásokat Dienes bátyám megírja. Én pedig anyai szeretetét továbbá is kikérem Asszonyom Anyámnak, a melly engemet véghetetlenűl boldogít. Várad d[ie] 13. Januar[ii] 1795.
igazán tisztelő fia
Míklós. s[aját] k[ezével] –
Józsit csókolom.



(6.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Érsemjén, 1794. január 14.

Érdemem felett való Drága Kedves Asszonyom Anyám!*
[a megszólítás felett áthúzva:] Érsemlyén Jan 14d. 1795.
Vice Ispány Péchy Imre Úr tegnap előtt Pestről haza jött, s Levelét, melyben Asszonyom Anyámat Ferencz Bátyám eránt tudósítja, itten által küldöm. Dupplázza az Isten rajtunk a maga ostorát, mert szegény Miklós Öcsémet is ugyan az a fatum érte, a mely szegény Ferencz Bátyámat. Tegnap*
[a szó után áthúzva:] (Jan. 13d. 1795)
estve 5 óra tájban vette a Würtemberg Regementyebéli Váradon fekvő Kapitány a Fels[éges] Palatinus Parancsolatját a Miklós elfogattatása eránt. Én Miklóssal estve Gróff Sauernél voltam Gesellschaftban, oda jött vice Ispány Beöthy Ur, a ki szinte úgy mint a Kapitány parancsolatot vett eránta. A vice-Ispány még Sauernel semmit sem szóllott sem Miklósnak sem nekem, hanem a Gezelschaft eloszolván, mondja Miklósnak, hogy haza viszi, ne menjen gyalog. Haza érkezvén mondja hogy menjen fel véle Péchyhez. A mint fel mentek, már ott volt Péchynél a Kapitány. Ekkor megmondották Miklósnak a parancsolatot: ő arra azt mondotta, hogy engedelmeskedik, de ő ártatlan. Egész férfiui bátorsággal viselte magát Miklós. Mikor e történt, én akkor mentem fel Péchyhez. A Kapitány és a V[ice]Ispány nekem is megmutatták a parancsolatot. – A Kapitány igen becsületesen viselte magát, és maga is vígasztalta, bátorította Miklóst. Lementünk azután az én szobámba: A V[ice]Ispány a Miklós irásait, a mely ugyan mind holmi haszontalanságokból állott, által vette s le pecsételve a Kapitánynak által adta. Miklós az én párnazsákomban elvitte az ágynemüét; vitt 6 lepedőt, 7 inget, 4 lábra valót, 4 nyakravalót, 8. keszkenőt, magyar ruhát, kaputot, juhász bundát és 2. köpenyeget; én adtam neki 16 aranyat, magának is volt vagy 4 aranya; két pár csismát vitt, sipkát kalapot. A Tiszt megigérte, hogy az úton igen fog reá vigyázni, hogy valami baja ne legyen, mikor vissza jön Budáról, akkor tudósítani fog eránta. A Kapitány Quártélyán írt Miklós Asszonyámnak, s Levelét ide zárom. 12. órakor éjszaka vitték el szegényt Váradról a Kapitány’ Posta-kocsiján. Többet Váradról még eddig el nem vittek.
Édes Asszonyám! által látom én azt magam, hogy az ilyen szomorú eset asszonyámnak anyai szivét meghatja. De egész bizodalommal legyen Asszonyom Anyám mind a két Testvérem eránt. Esmerjük mind a kettőt olyannak, a kihez gonosz cselekedetnek véghez vitele nem fér. Ha valamit olyast tettek volna is, a mely talám helybe nem hagyódhatna, lehetetlen, hogy a kis hiba, nagy büntetéssel büntetődjön. Én részemről tökéletesen reménylem, hogy Asszonyom Anyám kevés idő alatt meg fog vígasztaltatni. Csak most bírja Asszonyom Anyám a csapást békeséges-türéssel. Én ma reggel mindjárt kijöttem ide Semjénbe V[ice]Ispány Beöthy urral, én azért, hogy N[agy] Asszonyámat vigasztaljam, a V[ice] Ispány pedig azért, hogy a mely irásai Miklósnak itten voltak, azokat által vegye. N[agy] asszonyám ezt az esetet is, éppen úgy vette, mint a Ferenczét, s én a mennyire csak lehetett vigásztaltam. Felmentem volna Regmeczre is Asszonyom Anyámhoz fiui kötelességemet teljesíteni, de V[ice]Ispány Péchy Úr javaslásából a jövő héten Budára akarok menni, hogy a mibe lehet a két Testvéremnek segitségére lehessek. Tudósítani fogom erántok Asszonyom Anyámat mindenkor. Magamat pedig Asszonyom Anyám anyai grátiáiban ajánlom s alázatos fiúi tisztelettel maradok
Drága Kedves Asszonyom Anyamnak
Ersemjén 14. Jan[uarii] 1795.
alázatos engedelmes fia
Dienes msk.
Venczel ne mulasson Regmeczen.



(7.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Andráshoz
Érsemjén, 1794. január 14.

Kazinczy Andráshoz.
Teljes bizodalommal való Drága
Kedves Uram Bátyám!

Szegény Miklós öcsémet is ugyan az a fatum érte a mely Ferencz bátyámat. Tegnap estve 5 órakor vette a Würtemberg regementjebeli Váradon fekvő kapitány a fels[éges] Palatinustol stafetaliter a parancsolatot, hogy Miklóst fogja el és küldje Budára. Mintegy 10 óra tájban teljesittetett ez a parancsolat, s 12 órakor éjtszaka elvitték. Én ma reggel mingyárt kijöttem ide, Semjénbe, hogy a Nagyanyámat iránta tudósitsam s egyszersmind vigasztaljam. Felmennék Regmeczre is, de a jövő héten Budára akarok menni, hogy ha lehet valamit könnyebitsek a két testvérem’ sorsán. Bátorkodom tehát Uram Bátyámat alázatosan kérni, méltoztassék mingyárt ezen levelem’ vételével Regmeczre általmenni s az ide rekesztett leveleket az Anyámnak általadni s szegényt a mostani szomoru állapotjában vigasztalni.
Én ajánlom magamat Uram Bátyám’ atyafiságos gratiáiba, s kivánom hogy az Ur Isten Uram Bátyámat ilyen kedvetlen esetektől oltalmazza.
A ki alázatos tisztelettel maradok
Az Urnak Uram Bátyámnak
ÉrSemjén, 14d. jan[uarii] 1795.
alázatos szolgája
Kazinczy Dienes.



(8.)


Ifj. Péchy Imre - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Nagyvárad, 1795. január 14.

1795. január 14.Ifj. Péchy Imre Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához

Kedves Néném Aszszony!*
[a megszólítás előtt áthúzva: ] 1795. Jan. 14.

Azon szomoruságot melyet Nénem Asszony anyai szíve érez, én is abban a mértekben érezvén, a melyben Néném Asszony’ s gyermekei’ szoros s szíves atyafiságokat tapasztaltam, semmit örömest nem cselekszek mintha mostani szomorúságában Nénem Asszonynak valamely vigasztalást nyujthatok.
Pesten létemmel az Öcsém sorsáról értekeztem, sőt az Épületbe a melyben tartatnak magam elmentem; vele beszélni szabad nem levén, a Hadnagyot hozzá küldöttem, meg tudakozni ha nincsen-e valami szüksége; s arról bizonyos lehet Néném Asszony, hogy a szabadságon kivül minden egyéb élelmekre szükségei elegendőképen ki pótoltatnak, pénze vagyon, arra az esetre pedig ha valami szüksége esnék, szólottam Bátyám Bay Ferencz Urammal, hogy ne engedje meg szükülni. Azt maga Néném asszony elgondolhatja, hogy a dolgok titokban foly, annyit mind azon által lehet tudni, hogy nem mindnyájan egyenlő vétkesek, sőt ártatlanok is lehetnek, s talám vagynak is közöttök, a mint ezt a Körmendi Plebanus példája is bizonyítja, a ki szabadon elbocsáttatott. Tudván az Öcsémnek csendes erkölcsét, értelmességét, merem Néném asszonyt bíztatni, hogy az Öcsém lesz egyik azok között, a kinek ártatlanságát a Törvény és Ő Felsége meg fogja ismerni. Addig pedig viselje magát erősen Nénem Asszony, s kivánom is hogy az Isten adjon Néném Asszonynak dupla erőt a szomoruságoknak meggyőzésére. Ha nem tudnám, hogy az ilyen esetekben mindenkor ártatlanok is bele szoktak kevertetni, nem hogy Néném asszonyt tudnám vigasztalni, de magam is vigasztalhatatlan volnék. Főképp minekutána tegnap olyan szerencsétlen voltam, hogy a Felséges Herczeg Palatinustól egy Parancsolatot vevén, látom belőle, hogy az már elfogattattak közöl egyel szembe való állitás végett, Miklóst kivánja felküldeni, s már el is küldöttem, de szabadon és oly becsülettel a mint kivánni lehet. Ne szomorkodjék Néném Asszony mód nélkül, ne féltse egyiket is, mert rövid idő mulva két annyi lesz a’ Néném asszony’ öröme, mint a mostani szomorusága, a melynek szíves kivánása mellett Feleségemmel együtt Néném Asszony atyafi szeretetében ajánlott különös tisztelettel maradok
Kedves Néném Asszonynak
Várad 14 Jan[uarii] 1795.
igaz atyafi szolgája
Iff[jabb] Péchy Imre m[aga ] s[aját] k[ezével]*
[az aláírás után Péchyre vonatkozó megjegyzés:] (ekkor V[ice]Ispány, tovább vice Palatinus, végre Septemvir.)



(9.)


Leopold Ehrenstein - Kazinczy Józsefhez
Tőketerebes, 1795. január 15.

Wohlgeborner, insonders Hochzuehrender
Herr Herr!

Auf Anverlangen des Herrn Andreas v. Kazinczy überschicke anmit den von ihrem Herrn Bruder mir übergebenen Wagen, welchen Sie zwar als Bruder zu verlangen alles Recht haben, und ich da ich nichts schriftliches von ihrem Bruder solchen behalten zu dürfen habe, gezwungen bin ausfolgen zu lassen, um mich nicht in einen verdrüßlichen Process zu verwickeln, und ich auf die letzt zum Dank meiner nur gar zu guten Behandlung gegen ihren Herrn Bruder in die grösste Verlegenheit mich setzen könnte, mich einer Gewaltthätigkeit bey Comitat angeklaget zu sehen. Nehmen sie also ihren Wagen zurück, ich will gar nichts dawieder einwenden, denn er gehört in ihr Haus, jedoch wundert mich es sehr, dass man mit dem Officier (der ihren Herrn Bruder, und der Mama ihren Herrn Sohn aus sein Dienstpflicht hat abführen müssen, u[nd] der den Franz von Kazinczy so menschlich behandelt hat) so indiscret behandelt, daß man ihm nicht einmahl diesen einfältigen Wagen (der ohne hin nichts mehr werth ist) beybelassen will, ja sogar hat Andreas v[on] Kazinszky, sogar wegen einfältigen zwey Balbirmessern eine Anfrage sich zu machen gewaget, als ob ein Kaiserl[icher] Officier sich so weit vergessen werde sich wegen so einer Kleinigkeit seine Ehre zu beflecken. Sie können sich in Ofen bey ihren H[errn] Bruder wegen allen erkundigen, und wenn ich was bey mir habe, so können sie ohne weiters ihre Anzeuge machen wie sie wollen ich stehe als Civilist und als Officier zu Diensten. Nun aber da ihnen so viel an diesen Wagen liegt so folget er anmit, jedoch da ich so wenig Dank vor meine Behandlung gegen ihren Herrn Bruder verdienet, und sie mich so behandlen, so mögen sie den Wagen behalten, jedoch mir erlauben zu denken was ich will, übrigens, wenn sie mir aber den Wagen nicht zukommen lassen, wenigstens mir die 5 F 18 xr. vor ausgelegte Reparatur erster Tagen überschicken, der ich nun die Ehre habe zu verharten als
Deroselben Terebesch den 15t Jäner 1795. Ergebenster Diener Ehrenstein m[anu] p[ropria] Oberlieut[enant]*
[Innentől a „Kazinczy Ferencz mk.” aláírásig Kazinczy Ferenc autográf feljegyzése]

Ez az Ulanus Tiszt Úr engem elfogott az anyám házánál Alsó Regmeczen 1794 Dec[ember] 14kén estve mint egy 7 órakor, s még akkor éjjel Újhelybe vitt által, hol Dec[ember] 15-dikén estig mulatánk a Barátszeri nagy fogadóban. Akkor megérkezett a kapitány Zsigárdy úr által (azon Ulanus Regementben szolgált ez is), Rákóczon elfogott Szulyovszky Menyhért, és a Jelasics gyalog Regementjebeli Kapitány Iványi Fekete Úr által Nagy Mihályban elfogott Tansics Ignácz, s azonnal indúlánk saját szekereinken tovább, s Budára December 19-dikén értünk-be.
Kazinczy Ferencz m[aga ] k[ezével]

Hochwohlgeborner Herr,
Herr Oberlieutinant,

die 5 Rf und 18 Xr, die Sie um die Reparatur des Wagens zu zahlen die Güte gehabt haben, hat der Bediente Ihnen überzugeben. Ich bitte Sie darüber eine Quittung zu schicken. Ich habe die Ehre mich zu empfehlen. – Regmecz, d[en] 16 Jänner 1795.
Ihr ergebenster Diener
Joseph Kazinczy.

De Terebess.
A Monsieur Monsieur Joseph de Kazinczy a Regmecz.
Schein.
Über 5 sage fünf Gulden 18 X Reinisch. welche ich von Titt. H[err] Joseph v[on] Gaszintzy in barem richtig empfangen zu haben amit bescheinige. Sign[atur] Terebesch, den 16 Jäner 1795.
Idest 5 Ft. 18 x.
V[on] Ehrenstein
Oberlieut[enant]



(10.)


Kazinczy Miklós - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Cegléd, 1795. január 16.

Czegléd, Pénteken este 6 órakor d[ie] 16a Januar[ii] 795.

Drága kedves Asszonyám.

Váradról 13a hujus éjjel lett elindulásunk ólta, Hadnagy Sturm Úrnak 4 legénynyel való őrizete alatt ide jutottunk; minthogy pedig ma egész éjjel akarunk menni, holnap reggel már alkalmasint Pesten leszünk. Az engemet kisérő Tiszt Úr velem a legnagyobb emberiséggel, s becsülettel bánik. A mi pedig engemet illet, én egyébiránt elég vígan útazom, hanem az Asszonyám keserüségét képzelvén el, az szívemet igen meg keseríti. Mind az által legyen édes Asszonyám megnyugodva, mert én ártatlan vagyok. Teljes reménységben lehet Asszonyám, hogy ismét nem sokára anyai szivéhez szoríthat. Addig is pedig, míg számtalan anyai gratziáit, mellyekért örökké lekötelezve leszek, személyesen meghálálhatnám, ezen Levelem által kívánom kötelességemet teljesíteni. Már készen vannak a lovak, be kell levelemet rekeszteni, mellyet is hív testvéreimnek, rokonimnak, s barátimnak ezerszer való csókolásával cselekszek – Józsit kimondhatatlanul csókolom, Klárit, s Julist és Laczit. Én pedig az ő további szeretetöket is, az édes Asszonyáméval együtt kikérem.
Kazinczy Miklós.*
[a teljes név áthúzva]



(11.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Nagyvárad, 1795. január 19.

Érdemem felett való stb.

Azóta mióta a kocsisom által Asszonyom Anyámat szegény Miklós iránt tudósitottam, itten semmi nevezetes nem történt. A budaiak felől sem hallunk semmit is, mert irni nem is mer senki, jönni pedig most a napokban senki sem jött onnan. Én mához egy hétre indulok Budára, s ottan ha lehet felőlök valamit tudni, Asszonyom Anyámat tudósitni el nem mulatom. Én Pesten leszek szállva Mitterpacher gombkötőnél; ha levelet méltoztatik Assz. Anyám irni, oda méltoztassék utasitani. Egyébiránt stb.
Várad, jan[uár] 19d. 1795.
Dienes.
A Miklós’ esküttsége csak ugy van a mint volt; s valamíg ki nem szabadul vagy dolga a K[irályi] Tábla által el nem végződik, senkit sem tesznek helyébe.
Józsi nekem minden postán irjon, ha egyebet nem, legalább azt hogy él.



(12.)


Kazinczy András - Kazinczy Ferencnek
Berettő, 1795. január 19.

Öcsém!*
Kazinczy András hozzám. K. Ferenczhez a Caus[arum] Reg[alium]. Director által, s ezért ily hidegen.[Kazinczy jegyzete]
Én az Anyádnál voltam a ki most érkezett Semjenből. A nagy Asszony egésséges, az Anyád is, mostani környül állásihoz képest, türhető állapotban van. Dercsényiné nagyon meg apadott, a Gazdaságot a mint lehet folytatják; a tél igen erős, a takarmány kevés, azért a lovaid is Semjénben telelnek. Ha engedelmet kapsz, ha csak arrúl is tudósits, ha élsz-e, és ha élsz, egésségesen-e. Ezzel emlékezetedbe ajánlott vagyok Beretőn 19a Januar[ii] 1795.
Bátyád
Kazinczy m[aga] k[ezével]



(13.)


Nizsnyánszky György - Dercsényi Jánoshoz
Buda, 1795. január 26.

Charissime Amice!
Si bene rexigerim, consors Tua est illa gratiosissima Domina Juliana Kazinczy, quae sub dato 12. curren[tis] mihi nomine suo et totius S[pectabilis] Familiae vestrae scripsit, ut in captivitatis amicis quantum licet subveniam et vos de circumstantiis eorundum informem. Tantum tibi referre possum fidedique, suas Dominationes sanas et incolumes esse. Calafacto cubili uti, et pro pecunia propria quidquid pro jentaculo, prandio, vel caena desiderant, iisdem exhiberi. Ego pariter juxta desiderium D[omi]nae Contexoralis TUAE, cui exosculor manus, facio officia amici Vino Tokaino eosdem provideo et aliis cum praescitu et consensu superioritatis eorum. Credas mihi nil deesse eisdem aliud quam quod a suis remoti exire non possint. Sitis ergo quieti. Pridie remisit mihi Spect[abilis] D[omi]nus Melchior*
Szulyovszky [Kazinczy jegyzete]
Codices quos eidem supeditaveram. Substitui in vicem horum illos, quos D[ominus] Rosenfeld domo tulerat. Insinuavit mihi mox etiam pecunias datas iri ad me pro Sp[ecta]b[i]l[i] Domino Melchiore, sed nullas hucdum accepi. Nunciavi eisdem iteratis vicibus ut manderit mecum in supeditandis licitis. Dominus Melchior jam plane scripsit mihi d[ata] d[ie] 24. hujus, ut eidem toties quoties minus facundus ad me comparuerit, eidem vinum Tokainum mittam, misi ei jam quater, sed Affinis TUUS Franciscus illa confidentia non utitur erga me, et nisi eidem ex me solo mitto, nil desiderat, quod tamen pro legitimatione mei contra omnes ministras subsumptiones percuperem. Istis vale Ego perennus
Budae 26. Januar. 1795.
sincere addictimus
N(izsnyánszky)



(14.)


Nizsnyánszky György - Kazinczy Déneshez
Buda, 1795. február 3.

Spectabilis stb.

Ego ab anno inde non alias, quam quae mihi heri cum uno Antalkone vini, pro quo Spect[abili] D[ominationi] V[est]rae et D[omi]nis cointeressatis suis, quos revereor, humillimas ago gratias, redditae sunt Spect[abilis] D[ominationis] V[est]rae Literae, vidi, respondere proinde poteram nihil. Caeterum quae Sp[ectabilis] D[ominatio] V[estrae] de hic existentibus D[ominis] Fratribus suis et amico M[elchiore] Sz(:ulyovszky) scire cupit, illa ego jam dudum D[omino] Spect[abili] Weisz perscripsi. Nunc mihi acclusas et D[omi]no Franc[isco] Kazinczy et D[omino] Melch[iori] Szulyovszky sonantes literas heri statim D[omino] M[a]g[ni]fico Cons[iliario] et Directori Caus[arum] Reg[alium] personalites resignavi, pro ulteriori promotione, una vero instructionem et indultum petii, an et in quibus liceret, quomodove necessitatibus infelicium horum subvenire. Tunc respondit sua Magnificentia: Eisdem in illis necessitatibus quam medio praepositorum sibi commissariorum ā me desideraverint, licite subveniri posse. Ego hactenus etiam regulas has observavi, et querentibus, Tokaino vino uno etiam heri subveni, una vero nunciavi, ut in omnibus licitis tantum se ad me convertant. – Quantum scio, omnes tres bene valent, quia et D[omi]nus Nicolaus K[azinczy] a d[ie] 23 praeter[is] hic est, in victuque nil eisdem deest, nam propriis sumptibus se intenent. Frequentiores relationes Sp[ectabilis] D[ominationis] V[estrae] hac in materia non dignetur a me exposcere; si quid circumstantiarium scitu necessarium occurreret, suo tempore notificabo. Ab amicis enim justa sunt petenda. Tam delicata vero materia prudentiam hominis facile superare posset, mihi vero infortunium attrehere. – His expertis gratiosissimis favoribus stb. – Budae, d[ie] 3. febr[uarius] 1795.

Servus humillimus
G[eorgius] Nisnyánszky



(15.)


Fáy Ágoston - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Kassa, 1795. február 17.

Tekintetes Asszony!

Igaz, hogy Kazinczy Ferencz úr irásinak megvizsgálása reám vagyon főképen bizva, de mi módon, hol, és kivel, nincsen meg határozva; minden órán várom a Felső parancsolatot eránta, mihent veszem ahoz alkalmaztatom magamat, hirével lesz azonnal a Tekintetes Asszonynak; azért méltóztasson nyugott szivvel lenni addigis, méglen hozzá láthatok a dologhoz, a ki illendő tisztelettel maradok
A Tekintetes Asszonynak
Igaz, tökélletes szolgája
Fáy Ágoston m[aga] s[aját] k[ezével]
Kassán 17. Febr[uarii] 1795.



(16.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Nagyvárad, 1795. február 24.

Érdemem felett való stb.

Semjénben voltam. Nagy-Asszonyámat türhető frisességben találtam, fent van, nem fekszik. – Holnap én indulok Pestre; Nagy-Asszonyám adott az utra 300 fo[rint]ot, de minthogy a minapi utamban, magamnak elég pénzem nem levén, mástol kértem 30 aranyat, ezt most a 300 f[orin]tbol vissza kell adnom, és igy nekem nem sok marad. Azonban v[ice] ispán Péchy urat kértem hogy irjon N[agy] Asszonyámnak, hogy küldjenek utánam pénzt, mert ott bizonyosan szükségem lesz reá. Csak a prókátornak, ki szegényeket defendálni fogja, legalább 30 aranyat kell adni ilyen főbenjáró dologban. Már én mindaddig Pesten maradok, míg vége nem szakad a dolognak; a dolog’ foyamatjárol pedig Assz[ony] Anyámat tudósitni el nem mulasztom.
Egyébiránt stb.
Dienes.
Várad, 24d. febr[uarii] 1795.



(17.)


Kazinczy Ferenc - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Buda, 1795. február 25.

Budán, febr[uár] 25-dikén, 1795.

Édes Asszonyám!

Méltóságos Consil[iarius] Director Urnak kegyességéből mind az Asszonyám levelét, mind az András Bátyám Uramét vala szerencsém venni, s most engedelmet nyervén a válaszlásra, minekutánna rövid és igen szelid betegeskedésemből csaknem egészen felgyógyúltam, sietek Asszonyámnak s Uram Bátyámnak kegyességeket megköszönni. – Az a bajom, a mellyet említék, szokott aranyér vólt; de mivel jókor vettem elejét, s az az orvos, a ki fogházunkba rendeltetett, mind igen értelmes, mind igen hív és szorgalmatos Gyógyító, ez idén nem kínzott-meg ugy, mint tavaly éppen illyenkor. Nem is feküdtem belé; de erőm nagyon elfogyott, mert 14 nap alatt alig ettem valamit. Már alkalmasint térek magamhoz, és úgy hiszem, kevés napok alatt egészen helyre fogok állani.
Egyéberánt nem azért mivel levelemet le nem pecsételve adom tovább, hanem a legszívesebb háladatosság érzéseivel, kénytelen vagyok azt mondani, hogy az a Kegyesség, a mellyel velem bánnak, minden reménységemet felyül haladta. Valóban ez dicsőségére vagyon Fejedelmünk uralkodásának, és mind azoknak, a kikre sorsunk bízva vagyon. Asszonyám anyai szívének elcsendesítésére ímé lerajzolom azt. – Az a szoba, a melly nékem rendeltetett, az alsó soron vagyon. Valaha két Franciskánus szerzetesnek szolgált lakásúl, mert két szoba volt; de a köz fal által vagyon törve, úgy hogy most már egy, és olly nagy, mint az én Regmeczi háló szobám kétszer. Két nagy és világos ablaka vagyon, s az elégségig fűjtetik mindennap két ízben. Tulajdon ágyamon hálok, és olly ebédet s vacsorát ehetem, a millyet főzetek, s valami enni valóra szükségem vagy kedvem van, hozathatok. Agens Nizsnyánszky tokaji borral tart. Író szerszámaim ugyan nincsenek: és ezt nagyon érzem, de ő Excellencziája Almásy Pál Úr bennünket könyvekkel tart, és egyébünnen is a szabados könyveket megkaphatjuk, melly magánosságunknak millyen enyhítésére van, könnyű elképzelni. Az Almásy Pál Excell[enciája] könyvei, mind német nyelven írt utazások; a’ Kapitány Kook Otahítai utjait végig olvastam, bejártam Ázsiának és Afrikának minden tartományait, s Spanyol-, Olasz- és Törökországot: de mivel már ezeket olvastam, Római Klassikusokért esedeztem, és így Horáczot, Virgilt, Youngnak az éjjeleit és egy deák Telemakhust kaptam. Ma Méltóságos Consiliarius Director Ur megengedé hogy újabbakat hozathassak, és így Szallusztot, Svetónt és Liviust fogok kerestetni. Nagyon bánom, hogy Homért és Plutarchust el nem hozám.
Csak ugyan Méltóságos Consiliarius Director Úrtól tudtam-meg azt is, még pedig csak ma, hogy Miklós Öcsém is szerencsétlen itt lenni. Sok esztendeje van, hogy úgy nem sírtam, mint ennek a hírnek hallására, noha úgy veszem mint igen nagy kegyességet méltóságos Consiliarius Director úrtól hogy ezt tudnom engedte. A Természet kötelei a legszentebb kötelek, ezt éreztette velem ez a sírás, és ezt minden Regmeczre és Semjénre való emlékezés. Higgye-el, édes Asszonyám, hogy Fejedelmünknek ennyi kegyességét tapasztalván, és érezvén hogy szerencsétlen bukásom a Királyi neheztelést érdemli, mindent, a mi mostani állapotomban nem kedves, elkészülve tudok szenvedni, mert a becsületes ember lelke nem fél jobban a büntetéstől, mint a mint a rosszat útálja: de mikor Regmecz és Semjén, Berető és Ruszka, az az, Asszonyám, Nagyasszonyám, András Bátyám uram, és egyéb testvéreimmel Klári Hugom, és a kis Csercsi jut eszembe, ollyankor egy csendes Könny csordúl ki szememből, s csak az vígasztal, hogy a Királyi Kegyelem azoknak a karoknak, a kik kiterjesztve várnak, nem sokára vissza ád; hogy azokat a könnyeket, a mellyek most érettem sírnak, felszáradva fogom láthatni. Minden mozdúlásom azon lessz akkor, hogy azt a bánatot, mellyet most okozok, a legháládatosbb örvendeztetéssel válthassam fel.
Egyéb enyhítések említése alatt elfelejtém mondani, hogy mindennap három ízben látok embert. Reggel az a Tiszt ur, a ki alatt vagyok, és a mosdani való vizet hozó katona cseléd jön hozzám, megtekinti ha nincs-e bajom, nincs-e valamire szükségem; – délben ugyan csak az a Tiszt úr, vagy a vele együtt szolgáló városi Kommissarius hozatja-be az ebédet, és estve levetkeztetéskor a vacsorát. Embert látni, velek beszéllni, illyen állapotban nem csak enyhűlés, hanem szerencse. Ez, és a könyv, s az álom, melly gyakorta Regmeczre viszen vissza, életemnek igen nagy gyönyörűsége.
Az a kis szerencsém hogy festeni tudok, s verseket írok, nagy gyönyörűségemre van most. Klopstocknak egy énekét, mellyet könyv nélkűl tudtam, lefordítám, úgy holmit Wielandból, s a szobám falán egy szép Pallás fej, egy Medúza és holmi egyéb van már. Szenvedésemet én tűröm, és nehezebb fájdalmat nem ismerek, mint annak elképzelése, hogy az enyémek szenvednek. Ajánlom magamat Asszonyámnak meg nem érdemlett kegyességeibe, Nagy Asszonyámat s András Bátyám uramat híven tisztelem, Klárit és Józsit csókolom s magamat emlékezetekbe ajánlom,
leghivebb legháladatosabb gyermeke
Ferencz.



(18.)


Kazinczy Miklós - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Buda, 1795. február 26.

Drága Kedves Asszonyom Anyám!

Kimondhatatlan örömmel vettem tegnapi napon kedves Anyámnak hozzám írott Levelét. Hasonló örömmel írom ezt a Méltóságos Director Úrnak engedelméből, melly által Asszonyám felőlem bizonyos tudósitást vehet. – Asszonyámnak anyai szíve tudom eléggé meg van illetődve, annyival inkább, hogy a köznép itten való tartatásunk felől tökéletlen hírt terjesztett el. Kedves Asszonyámnak tehát, s Testvéreimnek, a kik sorsom felett nyughatatlanságban vannak, megnyugtatásokra írhatom, hogy itten egész becsülettel s tiszteségesen tartartom; reggel Fölöstökömöm, délben pedig négy tál ételem, két zsemlyém, s egy meszely borom vagyon. Szobám napjában kétszer fűl, tisztán tartatik, s majd minden nap kifüstölik. Könyvet is kapok olvasni, s minden szükségem kipótoltatik, úgy hogy semmiben rövidségem nincsen. E szerint látja, Kedves Asszonyám, hogy állapotunk egészen különbözik a közhírtől, s magát irántam meg nyugtathatja. – A mi egésségemet illeti, az oly jó hogy nem említem, hogy valaha jobb lett volna. Egy két nap fogfájást szenvedtem, s azt kihúzattam. Egyebiránt itt az időt olvasással, s fel s alá járkálással töltöm. – A Bátyám egéssége felől nem tudósíthatom Asszonyámat, mert arról magam sem tudok semmit; tartása pedig az enyémhez hasonló.
Itten magánosságomban nagyon megörvendeztető dolog az, hogy Kedves Asszonyám felől valamit tudhatok; annyival nagyobb pedig, hogy Levelét is vehettem. Testvéreim felől is örömest kivánnék valamit hallani, de minthogy felőlök Levelében emlékezetet nem tett Kedves Asszonyám, onnan azt húzom ki, hogy egésségesek, a mellyen igen örvendek. –
Már bérekesztem levelemet azon kérésemet megújítván, hogy irántam nyugott szívvel méltóztassék lenni Kedves Asszonyám. – Nagy Asszonyámat, András és Péter Bátyám uraimékat tisztelem, Testvéreimet, s Atyámfiaimat csókolom, s hitessék el magokkal, hogy az én Ő irántok való szeretetem határt nem ismér. Kedves Asszonyámat pedig további anyai szeretetében való megtartatásomért esedezem. A ki örökös tisztelettel maradok – Kedves Asszonyámnak
alázatos engedelmes fia Kazinczy Miklós m[aga] k[ezével]
A Budai várban, februáriusnak 26-dikán 1795.



(19.)


Ifj. Péchy Imre - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Nagyvárad, 1795. február 27.

Drága kedves Néném Asszony,

Reménylem, vette eddig Néném-Asszony az öcsém Dienes levelét. Ő tegnapelőtt ujra felindult Pestre, minthogy a szegény foglyoknak a dolga már a K[irályi] Tábla előtt foly. Miklós, a mint a kisérő tiszt mondja, a párnazsákot vissza akarta küldeni, de nem engedték meg, azt mondván, hogy hát az ágyneműt miben viszi haza. Ez jó jel; de különben is bizonyos lehet Néném-Asszony benne, hogy kevés idő mulva vigasztalást hall. Mikor jön Dienes haza nem tudhatom, mert ő nem jön el addig Pestről, mig vége nem lesz a dolgoknak. A feleségem Néném-Asszonyt csókolja, én pedig atyafi szives indulatiba ajánlott maradok
Várad, 27a febr[uarii] 1795.
alázatos szolgája, Eöccse
Péchy Imre.



(20.)


Fáy Ágoston - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Kassa, 1795. március 3.

Tekintetes Asszony!

Elérkezett már a Felsőség parancsolatja, melly abból áll, hogy Kazinczy Ferencz Úr irásai ide Kassára hozattassanak, s általam, és Királyi Fiskális Vinkler úr által itten vizsgáltassanak meg. Ehez képest küldöm Tiszti hivatalom szerént Szolgabiró Bárczay Ferencz Urat Esküttjével edgyütt, olly véggel, hogy a mint a Katona tiszt által az ő idejében el pecsételtettek a Ládák, s egyéb csomó levelek, mind azokat ugyan azon pecsétek alatt hiba s fogyatkozás nélkűl említett Szolgabiró Urnak, s vele együtt által menő megnevezett Fiscalis Úrnak által adni, s adattatni ne terheltessék a Tekintetes Asszony, hogy azonnal hozzám ide Kassára által szállíttathassanak, a ki úgy is mostani sűrű és nehéz tekintetű hivatalbeli bajaimra nézve nagy darab ideig Regmeczre tellyességgel által nem mehetnék. Mivel pedig én terhes környülállásimban is azon lészek, és lenni kivánok, hogy ezen Irásoknak megvizsgálásán Ferencz Úr processusának korábbi végére nézve is mennél előbb által essünk, egyszersmind pedig a Familiabeli, vagy nem a czélhoz tartozandó Levelek nálam ne tartóztassanak, vagy ne heverjenek, hanem a megtekintés után az illyetének vissza adattassanak, ezen okra való nézve ne terheltessék a Tekintetes Asszony az Ifju urat Józsefet egy úttal beküldeni, hogy a visszaadandókat mindjárt, és minden fogyatkozás nélkül kezéhez szolgáltatnunk s által adnunk lehessen. Ezeknek hivatalbeli jelentésem mellett illendő tisztelettel maradok A Tekintetes Asszonynak Igaz tökélletes szolgája Fáy Ágoston msk.
Kassán 3ik Mart[ii] 1795.



(21.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pest, 1795. március 3.

Érdemem felett való stb.

– – – – – A testvéreim iránt annyit irhatok Assz[onyom] Anyámnak, hogy mind a ketten egésségesek. Az actio irántok már be van adva, a levata és a comparatio meglett. Prokátor Szabó Sárai Uram fogja őket defendálni. Azonban mikor lesz vége a processusnak, senki sem tudja; húzódik a miatt is, hogy a prokátoroknak most a terminus alatt egyéb civilis causákkal sok dolguk levén, a mint észreveszem, csak a jövő juristitium alatt akarnak a foglyok’ processusában dolgozni. A kir[ályi] Tábla a juristitium alatt is együtt marad. – Pest, mart[ii] 3d. 1795.
alázatos engedelmes fia
Dienes.



(22.)


Kazinczy József - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Kassa, 1795. március 8.

Édes Asszonyám!

Micsoda öröm boritott el bennünket mindnyájunkat a levelek’ vételével, le nem irhatom. A Ferenczében az a Bukás semmi sem egyéb hanem Fatum, melly most vele is történt.
Az irásoknak egy része már meg van nézve, az-az 4 fiók: tudniillik azon az oldalon lévő három, a hol a Contractusok voltak, és a középső; még ma van három nézni való, de a tegnapi 4 fiókokban mint egy gombostő, annyit sem találtak, nagy reménység van, hogy a többiben sem lesz legkisebb is. Én holnap az az Hétfőn bizonyosan otthon leszek, ha csak az uton nem kell rostokolnom valahol. Vászon van, de még nincs felmérve, mert magam mindég a V[ice]Ispány urnál voltam. Ajánlom magamat Graciájába. A leveleket csak magam viszem haza, mért még szükségem van rá itten.
Alázatos engedelmes Fija József m[aga] s[aját] k[ezével]
Kassa. 8. Mart[ii] 1795.



(23.)


Kazinczy Ferenc - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Buda, 1795. március 11.

1795. március 11.Kazinczy Ferenc anyjához, Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához

Édes Asszonyám!*
[a megszólítás felett áthúzva:] Másolat. 1795. Mart[ii] 11d.

Dienes Öcsémnek leveléből értem, hogy sorsunk’ könnyítése végett ismét Pestre jött. Asszonyámnak ezt az anyai kegyességet azzal a’ háladatossággal fogadom, a’ mellyet az érdemel. Mit tehet érettünk, nem tudom: de nékem nagy enyhűlet, sőt öröm, azt tudni hogy itt van, és érettünk fáradozik. Kértem levelem által, hogy mindennel tanácskozzon, mit tehetne itt és Bécsben; és a’ mit legjobbnak lát, vagy személyesen vagy Instantiák és levelek által, kövesse el. Ezt Asszonyámtól is alázatosan kérem, noha tudom, hogy azt kérésem nélkűl is el fogja követni. – A Processust még nem kaptam meg: de ha majd hozzám küldődik, Sárai Uramnak szabad lesz hozzám jönni ’s informátiót venni. Hozzája bízhatom, mert nevezetes ember, ámbár vele semmi ismeretségem nincsen: de Asszonyámnak a’ megnyugtatására ímé fogadom, hogy a’ Processusba egy betűt sem fog tenni hírem ’s akaratom nélkűl. – Csak azt ohajtanám, hogy Dienes öcsém akkor volna itt, mikor majd a’ Felséges válasz fog publikáltatni, (melly talám aprilisban megesik) hogy akkor szerencsém lehessen őtet láthatni.
Levelében Bátyám, Péchy Imre urnak halála felől tudósított, ’s azt tudakozta, hogy lovaimmal mit hagyok csinálni? – Minthogy a’ tél nagy volt, ’s a’ széna ’s abrak drága, azt lehet reményleni hogy jól elkelnek. Utólsó Kassán létemkor Molnár Antal úr Parnóról, ’s Bárczay Ferencz is, jelentették vevő szándékokat. Bárczay a’ pénzt májusban akarta le-tenni, de ővele úgy léphettem volna alkura, ha a’ maga fakójit eladhatta vólna elébb. József öcsém megpróbálhatná, ha lehetne-e vele alkura lépni; őtet megvonni nem óhajtom; de minekelőtte ólcson adódjanak-el, inkább megtartom. – Cselekedje Asszonyám velek a’ mit legjobbnak lát.
Az öcsémet még arra kérem, hogy múlván a’ föld’ fagya, azokat a’ fákat, a’ mellyeket elfogattatásom előtt a’ kert’ útjaira temettettem-el, ültettesse egy sorban valami olly helyre, a’ hol a’ főld már mívelve vólt; egy sorban azért hogy kiszabadúlván (a’ mit bizonyosan reménylhetünk) könnyen lehessen kiásattatnom, és másuvá ültettnem; – mívelt földbe pedig azért, mert az újonnan feltört főldbe a’ fa nehezebben ver gyökeret. Legjobb volna, ha oda ültettné, a’ hol a’ sambucus rubra mellett tavaly a’ virágok állottak. – Az ősszel űltetett eper mellett rhus toxicodendron is van eltemetve egy hellyt, azokat is el kell űltetni. – Viczaynak azt izenem, hogy míg a’ fák ki nem pattogzanak, eleagnus angustifoliából szurdaljon-le annyi jövéseket, hogy belőle nékem is adhasson. András Bátyám uramat pedig, a’ leghívebb háladatosság mellett tisztelvén, kérem, méltóztassék számomra meggyet óltattatni.
Parancsoljon Asszonyám Tímár János Gazdámnak, (ha megmaradt) hogy a’ vetésemre, kertemre jó gondot viseljen; a’ mint kijegyzettem, és a’ karókat már leveretni elkezdették, könnyű sövényt fonattasson (erre a’ gazt a’ patak szélén lévő ’s rétnek készített cserjében vágják; az öcsém kimutatja) ’s hogy a’ pinczémnek baja ne legyen, vigyázzon. Minden egyéb dolgaimat Asszonyámnak kegyességeibe ajánlom.
József öcsém tudósítson mindenekről; a’ szegény öreg Horváth Ferencz felgyógyúlt é? Köszöntöm szegényt, és kérem hogy a’ marhákra viseljen gondot. Úgy a’ gazdámat és Molnár Istvánt. Az utolsó reménylem megmaradt az Árendában. A’ kerűlő, a’ kit a’ Mikóháziak megkínzottak, nem hólt-e meg a’ sebekben? És hogy Deliné Asszon[y] Asszonyám körűl van-e mindég. Ezt óhajtom nagyon, mert úgy Asszonyám mind könnyebben szenvedi magánossága bánatját, mind nincsen segéd nélkűl, ha megbetegszik.
Az Öcsém activa adósságaimat szedegesse-be a’ hol lehet, és a’ passivákat, a’ hol leginkább szükség, fizetgesse. A’ Generális Gróf Wartensleben pénze is sokat forog eszemben. József öcsém tudósítson a’ Katona öcsém állapotja felől, és nevemben köszöntse. – – Ártatlan tudósításokat Méltóságos Consil[iarius] Director Úr bébocsát hozzám; nem szükség tehát hogy az Öcsém olly fösvény legyen az írásban, mint a’ minap volt.
Miklós Öcsémnek két boutellia tokaji bort, egy sódart, egy heringet és almát ’s sajtot kűldöttem négy nappal ez előtt, ’s hogy vette és egésséges, tudom. Méltós[ágos] Consil[iarius] Director Úr megengedte hogy neki egy levelet írjak; abban tanácsokat adtam neki, hogy magánosságát mint enyhítse. – – Ajánlom magamat Asszonyámnak anyai kegyességeibe, András Bátyám Uramat alázatosan tisztelem, és hogy háládatos tiszteletem felől meggyőződve légyen, kérem, az Öcsémet ’s a’ Húgomat férjével ’s gyermekeivel csókolom ’s maradok
Budán 11. Martius, 1795.
alázatos engedelmes gyermeke Ferencz m[aga] k[ezével]
Ha a’ Kir[ályi] neheztelés sokáig kivánja itt létemet, méltóztassék Asszonyám a’ franczia kék sipkámat felkűldeni; a’ sietésben csak a’ nankin sipkámat hoztam fel, ’s az már csupa piszok a’ fejem’ izzadásától. De az a’ sipkám valamivel bővebb legyen fejben mint a’ slafrokom darabjából való; ellenben a’ feje teteje szűkebb.



(24.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pest, 1795. március 11.

Érdemem felett való Draga Kedves Asszonyom Anyám!

A szegény testvéreim állapota felől most annyiban tudósithatom Assz[onyom] Anyámat hogy, a mint a Director mondja, Ferencz egésséges. Tőle még semmi levelet sem vettem. Miklóstol vettem levelet, a melyben írja hogy egésséges. Irja azt is, hogy lábravalót, nyakravalót, keszkenőket és nadrágot küldjek neki. Ezeket tehát holnap beviszem neki. Magához ugyan nem bocsátanak, de a kapitány a ki rájok vigyáz, át fogja neki adni. A Józsi’ levelét vettem melyben irja hogy Regmecz felé menjek; de, édes Asszonyám, még én magam sem tudom, meddig mulatok itt, mert úgy látom hogy az ittlétem szükséges. – Pest mart[ii] 11d. 1795.
alázatos engedelmes fia
Dienes.



(25.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pest, 1795. március 14.

Pest die 14. Martii 1795.
Érdemem felett való drága kedves Asszonyom-Anyám!

Ma reggel oda által lévén Budán a szegény Testvéreim fogházokba, által adták Ferencznek Aszonyom Anyámhoz szóló levelét, melyet épen a mai postán küldök. Én a testvéreimet nem láttam, mert hozzájok nem lehet menni, de arról csakugyan bizonyossá tehetem Asszonyom Anyámat, hogy mind a kettő egésséges. Miklósnak vittem 1 tuczet keszkenőt, nyakravalót, lábravalót, inget, törülköző kendőt, és egy nadrágot, pénze is van még valami 60 forintja. Ferencznek minthogy az a burkus pénze volt, a pedig itt nem kél 10 aranyat adtam aprólékos költségre. Egy szóval, édes Asszonyám, én mindent megveszek, a mivel csak sorsoknak könnyebbitésére tehetek. Asszonyom Anyámat pedig arra kérem hogy nyugtassa meg magát. Ajánlom magamat Asszonyom Anyám’ anyai grátiáiban s alázatos fiui tisztelettel maradok Drága Kedves Asszonyom Anyámnak –
alázatos szolgája és fia Kazinczy Dienes.

A Józsi képe készen van Stundernél, és felette jól van találva, még jobban mint Ferencz; talán leviszem magammal Váradra, onnan hamarább megkaphatja Józsi. Én is lefestettem magamat Stundernél. Talán lesz valaki, a ki még akkor is, ha én a’ világon nem lennék, örömmel nézi képemet, és megmondja hogy ez emberséges ember volt.



(26.)


Ürményi József - Zemplén vármegyéhez
Pest, 1795. március 17.

Inclyta Universitas!
Siquidem Domini, Franciscus Kazinczy, Melchior Szulyovszky et Ignatius Tancsics ex capite atrocis criminis laesae Majestatis incaptivati criminali actione per Causarum Regalium Directorem conventi haberentur, ne pro casu subsecuturae nefors convictionis, usque litis determinuim, bona eorundem periculo distractionis exposita maneant: Inclytam Universitatem in sequelam Conclusi Tabularis solita cum officiositate requirendam esse duxi, quatenus bona antelatorum Dominorum tam mobilia quam et inmobilia in gremio et sub jurisdictione Universitatis Inclytae existentia, ad mentem Articulorum 7:1715. Art[icolorum] 56:1791. in concursu Fiscalis Cameralis per Causarum Regalium Directorem hunc in finem specialiter exmittendi, conscribi ac sequestrare curare non gravatim velit. Quaeis caeteroquin peculiari cum cultu maneo, Inclytae Universitatis
Pestini, die 17a Martii 1795.
servus obsequentissimus
Josephus de Ürmény.



(27.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pest, 1795. március 24.

Érdemem felett való Drága kedves Asszonyom Anyám!

A szegény testvéreim mind a ketten egésségesek, csókolják Assz[onyom] Anyámnak kezeit. A dolgok még mind ez ideig sem vétetődött elő, sőt nem is lehet egészen meghatározni mikor fog, mert a defendens prokátorok még a hét elsőnek processusaival sem készűltek el. Most a felséges Curia eloszlott, hanem a kir[ályi] Tábla a jővő hónap’ 15dikén ismét össze fog gyűlni hogy a processu[su]kat, melyekkel addig a prókátorok elkészűlnek, revideálhassa. A Septemviratus is összejön aprilis’ 23d. Én tehát, minthogy hivatalom is hiv haza, és itt különben is most semmit sem tehetnék, holnap az öreg Szlávy urral haza megyek, de a jövő hónap’ közepe táján ismét feljövök Pestre. – Mind Ferencznek, mind Miklósnak küldöttem egynéhány darab könyvet, küldöttem azon kivül almát is. Egyébiránt most sem az ételben, sem a ruhában fogyatkozásuk nincs. – Pest, Mart[ii] 24d. 1795.
alázatos engedelmes fia
Dienes.



(28.)


Nyéki Németh János - Kazinczy Ferenchez
?, 1795. március 31.

L[itte]rae Causarum Regalium Directoris ad me Francis[cum] Kazinczy
31. Mart[ii] 1795.
tt.
Detectum est quod in Comitatibus Szathmariensi et Bihariensi prout etiam Transylvania Cathecismi nunc etiam propagentur, et disseminentur. – Si possunt succurant Patriae – D[ominus] Gaspár accepitur copiam cathecismi? Quod scit Sp[ectabi]lis D[ominatio] V[est]ra de Cassoviensibus, aut Bihariensibus, et Transylvanis ubi Veselényi – – scio quod Patriae, et propriam sui conservationem cordi habeat. – Ideo in omnem casum ingenuam Confessionem praestolabor et sum addictimus
Nemeth
C[ausarum] R[egalium] D[irector]



(29.)


Kazinczy András - Kazinczy Józsefhez
Berettő, 1795. április 5.

Édes Öcsém!*
[a megszólítás felett áthúzva:] April[is] 5-dikén 1795.

Asszonyom Ángyomat, a kit alázatosan tisztelek, kérem, ezen parancsolatot ugy vegye, mint a Törvénynek valóságos következését, mert az 1715 Art[iculus] 7dik világosan ki van téve, hogy ha valaki illy törvénybe idéztetik, tehát a Jószága conscribáltassék; de ezen törvényes provisiónak semmi rosz következéséről nem lehet félni, kivált az Öcsém dolgában. Én mig bennem a vér mozogni fog, ki nem vonom magamat a miben szolgálatjára lehetek Asszonyom Ángyomnak. Kilenczedikén kezdődik Rákóczon a Szulyovszky Jószága’ Conscriptiója. Másokkal is tanácskozni kivánok; talán Pécsy Imre Uram is valami jó tanácsot adott Asszonyom Ángyomnak, ugy a Rákócz’ Consriptiója kezdete után mindjárt Regmeczre megyek. Fáyhoz nem szükséges menni; ha irna Fáy vagy más a Jószág’ Conscriptiója iránt, csak azt kell felelni, hogy parancsoltatik a Ferencz jószága Conscriptiója, neki pedig egynehány könyvénél privatuma semmie nincsen, tehát nincsen mit conscribálni; szóval bővebben. Az alatt is Asszonyom Ángyom csendesitse magát, mert az ártatlanság világosságra fog jönni. Boldog ünnepléseket kivánok s maradok – Édes Öcsém –
igaz attyafi szerető Báttyja
Kazinczy m[aga] s[aját] k[ezével]
Berető 5-dik Apr[ili] 1795.



(30.)


Horváth Jakab - Szulyovszky Sándornak
Pest, 1795. április 12.

Pestini 12. Aprilis 1795*
Pestini 12. Aprilis 1795 <per Paulum Berzeviczy scripta Alexander Szulyovszky>
------
Ea, quae de Szulyovszkio et socero meo sparguntur, sunt falsa; omnino, Szulyovszky confessus est omnia, quae scivit, sed ea tanta non sunt ut Judicis sententiam favorabilem exspectare non possit, quin imo bona speranda est indubie. Nunquam Leges Majestatis ita excussae fuerunt, ac nunc eas excussimus, Fiscus procul dubio ex claro intellectu eorum multum arbitrii amittet. Socer meus est parum gravatus, major fuit suspicio contra eum, quam res, itaque et is, et plures alii, proinde etiam frater Sp[ecta]bilis D[omi]nationis Vestrae optimum rerum suarum eventum consequi possunt. In omnem autem Casum, qui tam facile timeri non debet, subveniet procul dubio gratia principis, quos si primos quinque forte excipiamus, omnibus aliis promta parataque erit. Processus omnium jam in labore est. T[abu]la Reg[alia] 15. Apr[ilis] pro judicandis his causis considedebit; eousque omnes submissi debebunt, quae sunt jam levatae; sunt autem omnes levatae, praeter causas horum, qui posterioribus 4 Hebdomadis, capti, et nondum examinati sunt. Tabula Septemviralis pro revisione earundem Causarum conveniet 25. Apr[ilis]. Itaq[ue] usque medium Maii, si Processus Viennam submissi fuerint, Libertatem suam adipisci possunt. Ambrózy est mortuus nudius tertius; corpus illius extradatum est ad Xenodochium, ut inde condecenter sepeliatur. Nunc examina continuantur horum, qui recenter adducti sunt. Quos inter est Georgius Szlávy ordinarius Jud[ex nobi]lium Comitatus Bihariensis, duo advocati Rudnyinszki et Virág itidem ex Bihari, Comitatus Simeghiensis interposuit se in negotio horum captivorum, Szaladiensis petiit Diaetam, et audio quod alii etiam Comitatus velint semet apud suam Majestatem S[erenis]simam interponere. Cum sit Sua Majestas ad elargiendam Gratiam alioquin sponte sua promissa, sperari debet condecentem Co[mita]tuum interpositionem per Suam Ma[jesta]tem in condignam considerationem esse accipiendam. etc. etc.

Litterae per Jacobum Horváth 13 Apri[li] 1795.
Fratris Melchioris causa non nisi sub initium May referetur, et modice tardius in Septemviratu. Si itaq[ue] venire velis, potes, sed nonnisi dum in septemviratu in revisionem assummetur. Interim credo superfluum futurum esse; potius si necessum erit, Viennam dein ascendendum erit, dum sententia Viennam mittetur. De Fratre tamen Tuo bene speri, et mihi bene constat Principem erga illum bene animatum esse. etc. etc.



(31.)


Kraynik József - Kazinczy Józsefhez
?, 1795. április 14.

Kedves Öcsém Uram!

Nincs kétségem benne hogy szegény Ferencz’ jószágának conscriptioja végett már előre ki legyen főzve a planum, mely szerént a conscriptorok capacitáltatván visszatérjenek; a mennyiben mindazonáltal Kláritol ugy értettem, hogy a conscriptio’ alkalmatosságával a lovai ottan nem lennének, részemről helybe nem hagyván a dolgot, alkalmatosabbnak gondolnám azt, hogy a lovak nem csak oda haza legyenek, sőt bizvást conscribáltassanak, mert ezeknek ismertetések nagyobb, hogysem azt lehessen mondani, hogy nem az övé volnának; cserélte, árulta, kinálta nem egy de sokfelé, és mostani levelében is dispositiokat teszen felőlök. Eszerént még Galgóczinak tudtára levén azoknak állapotja, demenciálhatja jövendőre is, és akkor még szorosabb conscriptiokat okozhat. E mellett ha meggondolja az ember ezen conscriptionak a végét, két rendbeli okbol tétetik meg az, ugy mint: Isten őrizzen hogy valamiben hibásnak találtassék kedves Atyánkfia, azon esetre a reá tétetett költségeket meg kell tériteni; másodszor in casum Condemnationis, melyről nem is lehet gondolkozni, elveszítené a jószágát. Ezen utóbbi dologrol nem méltó szólani is, mert ettől félni sem lehet; hanem mi illeti az elsőt, hogy a költségek megtéritessenek, e felől el vagyok hitetve, hogy ha valamiben hibásnak találtatik, azt meg kell egy fillérig fizetni, akár conscribálnak neki valamit akár nem; következendőképen nincsen semmi ok reá az én itéletem szerént, miért kellene az ollyanokat, ugymint lovait, újabb és nem a régi könyveket, melyeknek lételek a correspondentiáibol is kisűl, és magában világosabb, hogy sem méltó volna benne fordítást tenni; azért ezekre való nézve én azt mondanám, hogy lovai conscribáltatván, egyszersmind a szolgabiró által becsültessenek meg; azután akármit lehet velek tetszések szerént cselekedni, és történhető esetre csak az ára fog felmaradni és jövendőre e fog előkérettetni, ha szükség leszen. Egyébiránt a Nagyasszonynak kezeit alázatosan csókolván, szivességébe rekesztve vagyok
Kedves Öcsém Uramnak
14d. April[i] 1795.
köteles atyafi szolgája
K[raynik] József.*
[A másoló beszúrása az aláírás után: ] (Kraynik J.)



(32.)
[A levelet nem sikerült azonosítani.]


(33.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pest, 1795. április 24.

Érdemem felett való Drága Kedves Asszonyom Anyám!

A Gyűlésünket, mely a folyó hónap’ 13d. napján tartatott, elvégezvén, én utnak indultam s tegnap estve szerencsésen ide érkeztem. Debreczen felé jöttem, mert ott a régi lovaimat el akartam adni, de a lónak semmi ára nem levén, el nem adhattam. – Itt már addig mulatok, mig a dolognak egészen vége nem lesz, s ugy jöttem, hogy, ha szükséges lesz, Bécsbe is felmegyek. – A testvéreim, szegények, egésségesek. Az ő dolgok még fel nem vétetődött, mert még eddig csak az öt elsőnek a processusát revideálta a K[irályi] Tábla. A jövő héten talán a többit is sorba fogja revideálni. Ugy látszik, hogy két hét alatt egészen vége lesz itt a dolgoknak. Asszonyom Anyámat pedig ujra is alázatosan instálom, méltoztassék megnyugodott szivvel lenni, és az Isten’ gondviselésében bizni.
Ajánlom magamat Asszonyom Anyám’ anyai grátiaiba s alázatos fiui tisztelettel maradok
Drága Kedves Asszonyom Anyámnak
Pest, 24d. apr[ili]. 1795.
alázatos engedelmes fia
Dienes.



(34.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefhez
Pest, 1795. május 1.

Édes Józsim,

Az itt való állapotok felől még most sem irhatok egyebet, hanem hogy a K[irályi] Tábla és a Septemviratus revideálja a processusokat és talán 10. nap alatt készen lesznek velek. Ferencz és Miklós egésséges. Tiszteli mind a kettő Assz[onyom] Anyámékat. Ferencznek elfogyván a pénze, 6 aranyat hagytam a tisztnél számára s megizentem neki, hogy ha többre van szüksége, adja tudtomra; de egyebet nem kivánt, hanem hogy könyveket küldjek neki. Rakásra veszi most is szegény a sok könyvet. Nyisnyánszky is hozatott számára valami könyvet, s annak az árát is kifizettem. Adja isten, hogy minél előbb örvendetes hirt irhassak.
Pest, 1a May, 1795.
Dienes.



(35.)


Szentmarjay Ferenc - Szentmarjay Imréhez
Buda, 1795. május 18-19-20.

Szent Marjay Ferencz az atyjához Imréhez, midőn hóhér pallos által kelle vesznie, utolsó három napjaiban.
Budán 1795. Május 18. 19. 20-kán.

Kedves Uram Atyám!
Az én esetemet megértette Uram atyám már régen, ’s nem is kételkedem benne, hogy boldog kiszabadulásomért érttem nem kérte légyen a’ fels[éges] Istent, ki minket teremtett, és annak idejében kit kit maga szine elébe elhí, a’ mikor, és a’ melly módon ő sz[ent] felségének tetszik. Én pályámat immár elfutottam, ’s czélomhoz sietek. Egynehány óra mulva meghalok, ’s amidőn ezen végső levelemet olvasni fogja Uram atyám, már a’ főszerzőnek kebelébe lészek. Az én illyen véletlen kimulásomon Uram atyám sokat ne küszködjék, mert én azt, mint Istenemnek szent, és igaz rendelését nézem, ’s Uram atyám is azonképen tekintse. Végső kötelességemnek kedves Uram atyámhoz eleget akartam tenni, és ezen levelkével utoljára megszólitani Fő czélom ez által pedig az, hogy Uram atyámnak azon gondokért, mellyeket nevelésemre olly kegyesen fordított, illő hálákat adjak; azon keserüségekért pedig, mellyeket Uram atyám szivének néhai engedetlenségeimmel szerzettem, teljes bocsánatot kérek. Kedves Asszony anyámnak is kezeit csókolom, ’s hozzám mutatott anyai szeretetét ’s gondolkodását köszönöm. Kedves húgaimat, ugymint Teréziát, Juliánát, és Annát, és egyszersmind édes öcséimet, Józsefet, Imrét, és Laczit, igaz atyafiúi szeretettel ölelem, és csókolom. Bocsássák meg nekem ők is mind azt, valamivel valaha őket megbántottam. Én őket Uram atyámnak további kegyességébe ajánlom. Nevelje őket az isteni félelemben, a’ haza szeretetében, mellynek én szerencsés, vagy szerencsétlen áldozatja vagyok. Uram atyám ez által az Isten előtt eddig szerzett érdemeit az örökké való boldogságra tetézni fogja. Uram atyám, jó és példás atyám volt; hogy ezen véletlen esetemmel néműnéműképen megszomorítottam, annak Uram atyám teljességgel nem oka. Én magam hibáztam, és azért büntetésemet jó szivvel szenvedem. Ezt hozták magokkal az Istennek kitudhatatlan titkai, mellyekkel a’ mindenséget kormányozza. Én, mint ő sz[ent] Felségének több czéljaira való eszköze halok-meg; ebben tökéletesen megis nyugszom. Végtére Kedves Uram atyámnak, Assz[ony] anyámnak, ’s szeretett testvéreimnek az Istentől minden jókat kivánok, igaz bölcsességet, alázatosságot, a’ virtus vigasztalását, állhatatosságot, erősséget a’ jóban, minden rossztól isteni oltalmat, a’ mig e’ mulandó életben élni fognak, azután pedig boldog kimulást, és örök dicsőséget; mellyért is a’ Fels[éges] Istent feltisztult elmével kérni, és imádni fogom. Mind örökkön örökké, Amen. Légyen az Istennek szent akaratja.
halálra menő, de Istenben bizó fia Ferencz.*
[Az ezután következő mondat a másoló megjegyzése.]
Meghala a’ hóhér pallosa által Budán 1795. Májusnak 20-kán, Gróf Sigray Jakab után, ’s előtte Laczkovics Jánosnak, Haynóczy Józsefnek, és Martinovics Ignácz Apáturnak.

Az atyja megengedé mindennek hogy a levélnek mását vegyék. Én ezt Bárczay Ferencz barátomtol irtam le.
Kazinczy Ferencz.*
[Kazinczy Ferenc autográf jegyzete a másolat végén.]



(36.)
[A levelet nem sikerült azonosítani.]


(37.)


Nizsnyánszky György - Dercsényi Jánoshoz
Buda, 1795. május 4.

Budae 4a May 1795.
Hujatum captivorum processus prout submittuntur Judicis per Tabulam Regiam in ordine dijudicantur et per Tabulam Septemviralem illico revidentur, per Tabulam Re[gali]am juxta publicatas sententias sequentes condemnati sunt; et quidem ad poenam Gladii et amissionem Bonorum Martinovics, Hajnóczi, Laczkovics, Comes Sigray Versegi expaulinus, Sz. Marjai, Versovszki et Szolarcsek; Typographus Landerer ad 10 annorum carceres, Juhasz expraemonstratensis ad 3. annorum, Hirgeist ad 5. atque Neumüller (Ujgyörgyi) aeque ad 5. simpliciter autem absoluti sunt 4. utpote Illyés, et Kopasz advocati, Szilla et Baranyai jurati.
In Tabul[a] Septemvirali quae a 27. April[is] considet, 5 processus sunt revisi, utpote Martinovics, Hajnóczy, Laczkovics Sz. Marjai et C. Sigray sententiam T[abulae] R[egiae] Poenam mortis et amissionem Bonorum dictantem approbare exstitit. Processus Szulyovszkyanus nondum est revisus, interim et illum ad poenam mortis condemnandum audio.
Siquidem nimis gravetur.
A momento illo, quo ad mortem condemnatis sententia publicata est, singulo eorum duplicata vigilia militaris ad cubile constitua habet[ur].

(talán Agens Nizsnyánszky)*
[Nyilván a levél másolójának a megjegyzése.]



(38.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefhez
Pest, 1795. május 11.

Szeretett Öcsém!

Egyebet most neked nem irok, hanem hogy a szegény Ferencz Processusa a Királyi Táblán és a Septemviratuson terhesebben esett ki, mint a mint reménylettük. Holnap reggel megyek postán Bécsbe mellette grátiát instálni. – A Felséges Palatinusnál voltam, s méltóztatott közbenjárását meg igérni. A dolog’ kimeneteléről tudósitani foglak, addig Asszonyámnak semmit se szóljatok. – Miklós iránt talán 3 vagy 4 nap alatt örvendetesebb hirt irhatok. – András Bátyánk tegnap estve érkezett fel. Ma ő is volt a Palatinusnál. Elkövetünk mindent a mit lehet, többet nem irhatok. Adieu.
Dienes.
De Pest,
A Monsieur Monsieur Joseph de Kazinczy Notair de Comitat d’ Abauj a Regmecz



(39.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Bécs, 1795. május 17.

Érdemem felett való Drága Kedves Asszonyom Anyám!

Szegény Ferencz Bátyámnak sorsa a Felséges Királyi és Septemviralis Táblán szomorúbban és terhesebben esvén ki, mint a hogy reménylettük, fel jöttem ide Bécsbe András Bátyám Urammal, Szirmay Péterrel és az öreg Szlávy urral, hogy a szerencsétlenek mellett Ő Felsége előtt grátiáért esedezzünk. Pestről való eljövetelem előtt, voltam a Felséges Palatinusnál, s méltóztatott Ő Királyi Fő Herczegsége kegyesen megigérni, hogy Ő Felsége előtt szegény Ferencz mellett közben fog járni. Voltam Ő Excellenciájánál a Iudex Curiaenél is. Tegnap pedig András Bátyámmal, Szirmay Péterrel és az öreg Szlávyval Ő Felségénél voltunk audientián. Ő Felsége kegyes beszédéből bátorkodom vigasztalást igérni Asszonyom Anyámnak, az Úr Istennek könyörögvén, hogy az Ő Felsége’ kegyes szívét könyörületességre s kegyelemre hajtani méltóztassék. De a Processusok Budáról még fel nem küldődtek, s úgy látszik, hogy két vagy három hét bele telik, mig Instanciáinkra Resolutiót kaphatunk, melyről Asszonyom Anyámat tudósítani el nem mulatom. De alázatosan kérem Asszonyom Anyámat, méltóztassék az isteni gondviselésbe, és az ő Felsége kegyes szívébe bízni, s fájdalmit ugy mérsékleni, hogy a miatt Asszonyom Anyámnak egéssége ne szenvedjen.
A szegény Miklós sorsa örvendetesebben esett ki, mert a mint Szabó-Sáray uram’ Leveléből értem, ő a Felséges Királyi Tábla által ártatlannak találtatott és absolváltatott. Adja a Kegyelmes Úr Isten, hogy a Fels[éges] Septemviratus által is absolváltassék. Ha kiszabadul, elsőbben is Asszonyom Anyámnak fogja fiúi tiszteletét tenni, s erre az esetre meghagytam a rendelést Pesten, hogy mindjárt menjen Regmeczre. Arról pedig bizonyossá tevén Asszonyom Anyámat, hogy szegény Ferencz mellett, a mit csak lehet mindent elkövetünk. Magamat Asszonyom Anyám grátiáiban ajánlom s alázatos fiúi tisztelettel maradok – Drága Kedves Asszonyom Anyámnak
alázatos engedelmes fia
Dienes m[aga] k[ezével]

Idegen kéztől:*
[A másoló megjegyzése. Az alábbi csatolt levél feltehetőleg az ügyvéd, Szabó Sáróy Sámuel újabb levele.]
Vor zwey Tägen sind die geendigten Processen nach Wien geschickt worden, ein Kazinczy ist gestern los frey gelassen worden, der andere wird begnadigt, für Szulyovszky und ihn hat sich alles, Palatinus, Septemviral Tafel etc. verwendet, sie werden sicher frey, in 14 Tägen ist alles vorbey. Soba[l]d die Antwort zurück kommt werd’ ich ihnen schreiben.

De Vienne. – A Madame Madamela Donairière de Kazinczy née de Bossányi à Regmecz, par Bude, Erlau Tálya S[átor] A[lja] Újhely.



(40.)


Kazinczy Miklós - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pest, 1795. május 20.

Érdemem felett való Drága Nagy Jó
Asszonyom Anyám!

Szerencsétlen történetem miatt megszomorodott Anyai szive kedves Asszonyom Anyámnak ezen levelem által, tudom, egy részben meg fog vigasztalódni. Ötödfél holnapokig tartó fogságom után előbbeni ohajtott szabadságomat ma délután visszakaptam. Örömmel jelentem ezt, mind azért hogy kedves Assz[onyom] Anyámnak terhes keserve ez által könnyíttetik, mind magamra nézve, hogy ennyi idő után régi szabadságom’ birtokában lehetek. Legyen kedves Assz[onyom] Anyám kedves Ferenczünk iránt is nyugodva; ő ugyan még bent van, de kisegíti az Isten őtet is.
Inspector Nagy urral holnapután indulok haza, s nem sokára leszen szerencsém kedves Assz[onyom] Anyámat személyesen tiszteltetni. Addig is kedves testvereimet forró szeretettel csókolván, Péter bátyám uramat tisztelvén, magamat tapasztalt Anyai grácziaiba ajánlom s alázatos tisztelettel maradok, Pest, Május 20d. 1795
Kedves Assz[onyom] Anyámnak
alázatos engedelmes fia
Miklós.
Józsi! Servus! –



(41.)
[A levelet nem sikerült azonosítani.]


(42.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Ferenchez
Bécs, 1795. május 21.

Geliebter Bruder!

Sobald als ich den traurigen Ausgang deines Processes in Pesth vernahm, säumte ich nicht mit dem Oncle András (der eben auch in Pest angekommen ist) Seine Königliche Hoheit den Erzherzog Palatin um die gnädige Intercession bei Seiner Majestät anzuflehen. Seine Königliche Hoheit hatten die Gnade, mir dieses zu versprechen. – Hierauf bin ich mit dem Oncle hieher nach Wien heraufgereist, um S[ein]e Majestät unsern gnädigsten Kayser, auch persöhnlich anzuflehen. – Auf die in deinem Nahmen eingereichte Bittschrift habe ich zwar keine bestimmte Resolution noch bis itzt bekommen, doch giebt mir die allbekannte Mildthätigkeit unsers gütigen Monarchen Hoffnung zur Gnade. Dich bitte ich brüderlich, lasse deinen Muth nicht sinken. Bete zu Gott den allmächtigen, dass er das Herz unsers gütigen Kaysers, zu deiner Begnadigung lenke. – Gott erhalte und gebe Dich zurück, deinen betrübten Eltern, und deinem Bruder
Dionisius Kazinczy m[anu] p[ropria]



(43.)


Kazinczy András - Péchy Sándorné Kazinczy Zsuzsannához
Bécs, 1795. május 23.

Édes Hugom!

Ezen holnapnak 20-dik napján, az öt elsők ugymint Martinovics, Hajnóczi, Laczkovics, Szent Marjai, és Sigray Budán méltó büntetéseket vették. A Vármegye Jurisdictiojának általadatattak, és Budán a vár alatt fejek vétetett. Ha ők nem lettek volna, ennyi sok ember veszedelembe nem keveredett volna. Ugyan az nap, a mint a pesti levelek bizonyítják, Miklós Öcsém is szabadon bocsátatott; irt neki Dienes, ha a levél még Pesten kapja, hogy jöjjön fel Bécsbe; innen magammal vinném Regmeczre. Ferenczről még semmi bizonyost nem irhatok, hanem minden szempillantásban váratatnak a Processusok, hogy fel fognak küldetetni. A Pesti levelek irják, hogy tegnap kellett volna nekiek Pestről, vagy inkább Budáról indúlni. Ha elérkeznek, újra audientiát fogok kérni és grátiát kódulni. Amint feljebb is irtam, bizonyost nem irhat az ember, de Ferenczről közönségesen beszélik hogy sok allevians circumstantiái legyenek, és így a gratia felől kétség sem lehet oly Kegyelmes Fejedelem alatt, a ki senkinek vérét kiontatni nem akarná s nem engedné, ha a közönséges Társaságnak bátorsága nem kényszerítené akaratja ellen. Kérlek kérjed asszonyom Ángyomot, hogy egészségére vigyázon, a dolog kimenetelét bízza a mindenhatóra és hitesse el magával, hogy sem én, sem az öcsém Dienes semmit el nem mulat a mi hasznára lehet Ferencznek. A környül állás ugy van, hogy ha későbben nem, de elébb tizedik Juniusnál innen el nem indúlhatok. A sógort s a kicsinyeket csókolom s maradok
Bátyád szolgád – Kazinczy m[aga] s[aját] k[ezével]
Bécs 23a Mai 1795.



(44.)


Szabó Sáróy Sámuel - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pest, 1795. június 1.

Tekintetes Asszony!

Kazinczy Ferencz Úr, mind életére, mind Jószágára nézve Grátiát nyert Ő Felségétől. Árestomban maradások a többekkel együtt meddig lesz? ez után nyujtandó Királyi Kegyelemtől függ: de jó reménység van felőle, hogy esztendőnél nem igen tart tovább, vagy tán addig sem. Ma publikáltatott az Eő Felsége Kegyelmes Resolutiója, és ezt mindjárt megirni a Tekintetes asszonynak kötelességemnek tartottam, a ki grátiájában ajánlott egész tisztelettel maradok A Tekintetes Asszonynak Pesth 1a Juny 1795.
Igaz köteles szolgája Sáróy Szabó Samuel m[aga] s[aját] k[ezével]



(45.)
[A levelet nem sikerült azonosítani.]


(46.)


Kazinczy András - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pest, 1795. június 4.

Kiváltképen való Drága Asszonyom Ángyom,

Én még szombaton Bécsből irtam Assz[onyom] Ángyomnak, de mivel nem tudom ha vette-e, most stafetaliter akarom a dologrol voltaképen tudósitani addig is, mig személyesen mindent elbeszélhetek. Én az öcsémmel Dienessel kétszer voltam Felséges Urunknál audienczián, mert a dolog nem ugy volt mint nekünk oda haza festették. Hanem az utolsó audienczián ki sem engedte ő Felsége alázatos instáncziánkat mondani, azonnal felelt, hogy már olvasta a processusokat, és hogy meg nem hal, hanem a halálos sententiát árestommá fogja forditani, a resolutiót is már leküldötte. – Ma érkeztem ide. A resolutio publicáltatott, és tegnap kettőnek feje vétetett; az öcsémnek, Szulyovszkynak, Szlávy Jánosnak bizonytalan ideig árestom adódott; a magok viselete fogja meghatározni mikor fognak megszabadulni. Kimondhatatlan nagy örömmel vették a gratiát, méltán is, és majd kiugrottak bőrükből.*
Kazinczy Ferencz’ jegyzése: Sőt lelkeknek nagy zavarjában, mely az örömet eltiltotta. [Kazinczy Ferenc autográf jegyzete]
– Én holnap megyek Palatinus ő h[erce]gségéhez, mivel nem tudatik, itt fognak-e maradni. Instálni fogom hogy itt maradjanak és hogy lehessen velek correspondeálni és szükségeiket pótolni. Semmit sem mulatunk el a mi hasznukra lehet. Többet postán fogok irni. Bécsben és itten is az én és szegény öcsém’ jó barátai kimondhatatlanul örülnek; nem győzi az ember az aggratulatiokat fogadni, mivel roszabbat vártak. – Magamat stb.
Pest, junius 4d. 1795.
alázatos szolgája
Kazinczy András.
Nagy reménységem van hogy nem sokkára kiszabadulnak.



(47.)


Kazinczy Ferenc - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Buda, 1795. június 5.

Budán, Júniusnak 5dikén, 1795.*
Milyen öröme lehete ennek megolvasása felett Cons[iliarius] Reg[alium] Director Németh János urnak, kinek hirével, engedelmével vala irva e levél, és a kinek ezt be kelle mutatni. KF. [Kazinczy Ferenc autográf jegyzete]

Édes Asszonyám!

Uram Bátyám András Úr, és az Öcsém megnyerték Méltóságos Cons[iliarius] Director Úrnak azt az engedelmét hogy hozzám jöhessenek, és ez előtt mintegy egy órával nálam voltak. Még nem csendesedett el az örömtől úgy annyira a’ vérem, hogy öszvezavarodott érzéseim szókat találjanak annak előadására, a’ mit látások bennem támasztott; de hiszen azt elképzelheti Asszonyám, ha én nem mondom is. Öröm, háladatosság, szégyen hogy nevünkre gyalázatot vontam, és valóságos sajnállása annak hogy ennyi bajt, gondot, fáradságot, sírást okoztam. Ezek voltak azok az indúlatok, a’ mellyek elborítottak.
’S kinek okoztam több és mélyebb keserűséget, mardosóbb gondot és aggódást, mint Asszonyámnak! – Engedjen meg miattok, édes Asszonyám, és most, minekutánna a’ Királyi Kegyelmesség mindent visszaadott, az egy szeplőtelen néven kivűl, örvendjen annak az életemnek, mellyet ezelőtt hat esztendővel a’ betegség, most egy szerencsétlen és meg nem gondolt lépésem vitt a’ sír’ széléig. – Az a’ rabság, mellyet fél esztendő ólta szenvedek, az a’ kincsér, mellyet ötven kilencz nap hordottam, okosabbá tett! és – jobbá is!
Minden vigasztalásom annak a’ gyalázatnak érzésében, a’ mellyet magamra, szüléimre, és egész házunkra vontam, az, hogy cselekedetem gonoszság nélkűl való, és hogy a’ barátságra való gondolatlan támaszkodás által esett csúf bukásom. Megcsaltak bennünket! De méltán szenvedek, bár csak megcsalattattam is; mert az illyetén csalattatás nincs vétek nélkűl.
Melly kegyességgel bántanak velünk Előljáróink, melly szeretetre ’s tiszteletre méltó emberekre bízattattunk, elbeszélhette Miklós Öcsém, a ki szerencsés vólt Kapitány Novák Úrban nem csak egy jó, hanem egy tudományok által cultivált derék és érzékeny szívű emberre is akadni. Kamerlauf Urat csak egyszer láttam. Az a’ jó öreg, mint szintén Kapitány Novák Úr is, különösen látszattak az öcsémet szeretni, és ez nékem nagy örömömre vólt. – Az én Gondviselőim Hadnagy Astleitner Úr, és Comiss[arius] Bescherer Uram. Az első egy két ízben sírt velem; az pedig nem kevés a’ nyomorúságot szenvedőknek; a’ második sokszor tőltötte vélem idejét, ’s nékem kedves könyveket szerzett öszve Ismerőseinél; mind kettejek pedig, még akkor is, midőn a’ halálos sententia ki vólt rám mondva, velem egész kéméléssel, emberiséggel, szánással bántak. Ennek a’ két jó embernek, és Kapitány Novák Úrnak, a’ ki ámbár más ház vagyon alatta, sok ízben eljött hozzám, kimondhatatlanúl sokat köszönök.
A Királyi Tábla a’ maga sentencziáját Májusnak 8dikán, a’ septemvirátus Májusnak 16kán, a’ megkegyelmező Királyi Levelet pedig Júniusnak első napján publicálta előttem. – A’ két elsőt csak egészen elfásodva hallottam, vagy hogy előre elláttam, hogy az Itélő Székeknek szorosan a’ Törvénynek szavai szerint kell itélniek, vagy hogy a’ Királyi Kegyelem mélységében erős hiedelmem vólt. De a’ Királyi Kegyelmet hozó levél elolvasása egy erős electrika succussiót csinált bennem, midőn 13. halálra itélt közzűl, kettőt csakugyan kidőlni láttam; ’s úgy vettem, mintha egy ágyú lövés, két embert seprett vólna el mellőlem. Mennyi háládatossággal tartozom tehát annak a’ Fejedelmemnek, a’ kinek kegyelme mind tulajdon orczáimról mind szüléiméről, testvéreiméről és egy olly nagy kegyességű Bátyáméról mint András Úr, letörlötte a’ sírás könnyeit, a’ ki időt engedett a’ gyalázat lemosására, ’s familiámnak vissza adta azt a’ jószágot, mellyet oktalan lépésem elveszte! – Nékem Májusnak 29-dik napja, midőn Ő Felsége subscribalta a’ kegyelemlevelet, örökké emlékezetes nap lesz!
Uram Bátyám és az Öcsém, úgy látszik, nagyon féltek attól hogy magánosságom egész organisatziómat öszvebontja. Minek előtte ide értem én sem féltem semmitől inkább, mint attól hogy elmém megháborodik. De túl vagyok rajta! A’ tél hosszú éjei elmúltak, könyveket kaptam az Öcsém, a P. Sterly és a’ Comiss[arius] Beschérer Uram barátsága által, ’s olly szerencsés vóltam, hogy a’ szomszéd Cellába, mellynek ajtaja az enyémhez csak három lépés, Páter Versegi van fogva, ’s ő a’ muzikális éneklés által, (mellynek zengése hozzám el hat, ha a’ szokat, a’ mellyeket énekel, nem értem is) gyakorta midőn a’ kesergés elborított, hirtelen felderít. Ő sokkal jobban énekel Hatvaninál, és így gyönyörüséggel hallgathatom. – Osztán, a’ mint mondottam feljebb, olly jó embereket látni mint Tisztjeink, mint az előbbi és újabb Stabs-chirurgusunk, (kiknek egyikével egy kedves félórát töltöttem egyszer, sokat beszélvén B. Splényi Gábor és Gáborné felől, kikkel egy időben lakott Olmützban,) szobámban naponkint 3 ízben látni embert, ’s ablakom előtt egy vártát, kivel ha szólani nem szabad is, magamat gyakorta azzal múlatom, hogy physionomiája egy vagy más ismerősömre emlékeztet – – ó mind ezek az elmét szűntelen munkába tartják!
A’ Kir[ályi] Tábla halálos sententiájának elolvasásakor mindjárt egy várta adatott szobámba, és ez éjjel nappal így tartott a’ kegyelemlevél’ elolvasásáig. Akkor sokat jutott az öreg Horvát Ferencz eszembe, midőn valaha ifjú korában a’ megvágott pofájú prusszus katonafoglyot strázsálta. Méltóztassék édes Asszonyám ezt a’ szegény jó öreget köszönteni, óhajtom és reménylem Kegyelmes Királyunk szívétől, hogy szerencsém lesz még megláthatnom.
József öcsém megirhatná hogy lovaim elvannak-e adva? Ki vette meg? Bárczay Ferencz megházasodott-e? Könyveimet az Eperjesi Compactor kézhez küldötte-e? Hány bivaly bornyúm van? és a’ szürkém Dodó csikójának nincs-e baja?
Testvéreimet véghetetlen szeretettel csókolom. Magamat Asszonyámnak anyai kegyességeibe ajánlom. Fájdalmaim közt a’ volt a’ legterhesebb, hogy miattam Asszonyám szenved, és a’ sírástól elszokott szemem csak akkor öntött könnyeket, midőn Regmec és Semjén jutott eszembe. – Az Isten, a’ ki e’ nagy veszélyből kegyelmesen kiragadott, vigyen minél elébb Asszonyámnak lábaihoz!
Ferencz m[aga] k[ezével]



(48.)


Kazinczy András - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pest, 1795. június 5.

Kiváltképpen való drága Asszonyom Ángyom!*
[A megszólítás előtt áthúzva:] Pest, 1795. Junius 5dikén.

Tegnap Bécsből érkezvén, a’ mint lehetett mindjárt irtam és stafétát expediáltam, azon hirtelenségben magam sem tudom ha valamit meg irni el nem felejtettem-e azért ma viszont irok.
Szombaton voltam utoljára audientian ő Felségénél; maga szájából hallottam hogy mondotta meg nem fog halni, hanem a’ halálos sententiát árestomra változtattam; a’ maga viseleti fogja a’ többit megkülönböztetni. Én ezen nagyon megváltoztam szinembe, mert azt reménylettem, hogy magammal fogom el hozhatni; észre vette a’ Felséges Császár és két lépést tett hozzám, mondván németűl örvendezzen hogy meg nem hal, midőn mind a’ két tábla halálra itélte.
Az öcsém midőn a’ Sententia Kimondatott nagyon sírt,*
Nem csak nem sírtam, de Comoediának nézvén a’ dolgot, a’ legcsendesebben voltam, ’s a’ Processusok titulusait olvastam. Lásd jun[ius] 5d. az anyámhoz írt levelet; az egyébre mutat. És a’ jul[ius] 2d. irottat, és a Julius 3dikait. K. F. [Kazinczy Ferenc jegyzete, nem autográf.]
de azután a’ jó reménység alatt csendesen várta a’ Felséges resolutiót, melly meg érkezvén és hetfün neki publicaltatván, nagy örömmel vette és most igen vigan vagyon. Mind hamisak voltak a’ tudósítások, mellyekből mi azt hoztuk oda haza ki, hogy az ő dolgok nem terhes, és csak valami gyanuságból fagattattak meg; de a’ két felséges Tábla sententiája mást bizonyít.
Ma szándékom a’ Felséges Palatinushoz menni, engedelmet fogok kérni, hogy vele szembe lehessek, leszen gondom, hogy minden szüksége ki potoltassék, és esedezni fogok, hogy az árestoma mennél lehetségesebb annál elszenvedőbb legyen. Vagyon reménységem a’ Felséges Palatinus nagy, ki nem irható kegyességében.
Miklós már akkor, midőn a Józsi levelét vettem, Váradra ment, de a mint Dienes öcsém beszéli, Regmeczre fog menni.
A holmit Dienes Miklósnak nem adta még átal, mert már akkor a’ Kir[ályi] Tábla által absolváltatva volt, s reménységünk volt, hogy a’ Septemvirálison is absolváltatik, melly reménységünk hála Istennek, meg nem csalt. Azt a’ holmit Dienes magával viszi, ugy is Miklósnak sem pénzre, sem azon holmira szüksége nem volt, levén szükséges ruhája.
Az Istenre kérem Asszonyom Angyomat, egésségére vigyázon, bízzék az Istenbe, a Felséges Urunk kegyelmességébe, melly vérontásban és emberek nyomorgatásában nem örvendez. Egész reménységem van, hogy az öcsém csendesen fogja magát viselni, mivel a’ Gratiának nagyon megörült és a’ maga megszabaditását az által siettetni fogja és reménylem kevés idő mulva megszabadul; csak az Istenért, legyen jó reménységben, és ne epeszsze magát; azzal neki nem használ, hanem mind neki, mind más gyermekeinek árt. Ezzel magamat atyafiságos grátiájában ajánlván maradok. – Kiváltképpen való Asszonyom Ángyómnak –
alázatos szolgája –
Kazinczy András m[aga] k[ezével]
Pest, 5d. jun[ii] 1795.



(49.)


Kazinczy Ferenc - Kazinczy Honorátához
Buda, 1795. június 5.

An meine Cousine Honorata Kazinczy.
Geliebte Cousine!
Theure Honorka!

Eben war dein – u[nd] nun auch mein verehrungswürdiger Vater mit meinem Bruder Dienes bey mir. – Theures geliebtes Weibchen, erlasse mir mein sonstiges Geschäft, das Trauren, in diesem mir feyerlichen Augenblick, u[nd] wische dir die Thränen ab, u[nd] freue dich mit mir! – O des glückl[ichen] Augenblicks, im Kerker! mit Schande bedeckt, einen so liebevollen Onkel zu sehen! so unerwartet! so ohne Hoffnung dieses Glückes theilhaftig zu werden! H[onorka]…! ganz fühle ich die Last, die über mich schwer liegt, fühle es mit dem Bewustseyn es verdient zu haben; fühle die Grösse der Schande, die ich über mich, meine Bluts- und Namensverwandten gezogen habe, u[nd] bin für mein Vergehen unendlich bestraft. Ich will eure Liebe, eure Achtung, u[nd] die Achtung der Welt wieder zu erlangen trachten, will trachten gut zu machen was ich jezt verdorben habe.
Du bist so gut, geliebte Cousine, meinem ewig verhrenden Onkel, unseren gemeinschaftlichen Vater für seine rastlose Verwendung, Mühe, Angst u[nd] Sorgen auch in meinem Namen zu danken. Ich that es selbst, aber thue es auch du; wir können es nicht zu oft. Welche Wohlthat des Glückes ist es einen Onkel mit diesem Herzen zu haben!
Empfehle mich den Gnaden deiner guten Mama, u[nd] küsse mir deinen braven Mann, u[nd] den Stephan. Mein Vergehen hatte sogar auf den Kurs des Stephans Einfluss, da ihn der Onkel wegen meinen Fall nach Pesth zu legen jezt unterliß. Ach des fatalen 29. Junii 1794! Ewig wird der Tag mir ein schwarzer Tag seyn. Doch er bessert mich u[nd] macht mich klüger.
Ich habe den Onkel manche Fragen wegen meine Verwandten gemacht, aber nichts besonderes vernommen. Das Haus zu Laßtócz glaubte ich vermehrt worden, allein noch soll es nicht seyn. Von dir, Theure, mache ich diese Frage gar nicht. Honorka, Honorka! Wo bin ich? wo rieth ich hin? U[nd] woher reißt mich die Gnade des mildesten Monarchen zurück !
Grüsse mir, wenn du zu Berető bist, deinen Onkel u[nd] Tante, die Frauen v[on] Szirmay und die Boronkay Gáspár u[nd] empfehle mich Ihnen allen zur gütigen Erinnerung! – Wir lebten manche seelige Stunden, theure H[onorka]…! u[nd] ihr habt es nicht von mir verdient daß ich euch diese Thränen gebe! – War es nicht das leztemahl da wir uns sahn, da sogar die Leute von deinem Papa, Gatten u[nd] Gästen Gesundheiten tranken? Da glaubte es keiner von euch, die ich damals so froh unterhielt, dass ihr über mich bitter weinen werdet. – Adieu, theure Honorka! Bete Gott um meine nicht spät erfolgende Erlösung. Ich umarme dich und deinen vortrefflichen, geliebten guten Gatten. Ofen, d[en] 5. Jun[i] 1795.
Franz.



(50.)


Szabó Sáróy Sámuel - Kazinczy Déneshez
Pest, 1795. június 16.

Spectabilis ac Perillustris Domine!
Domine mihi peculiariter colendissime!

Kazinczy Ferencz ur hogy ma avagy holnap Budárol a többekkel együtt elvitetődik, beszélik a tiszt urak; de nem mondják hová? Horváth Jakab ur küldötte volt tegnap hozzám Nisnyánszky ur’ czéduláját, melyben irja hogy tek[intetes] Kazinczy Ferencz ur kér tőle száz forintokat; de maga nem adhatván Horváth urtol akart kölcsön kérni; Horváth ur sem adhatván, hozzám küldötte. Én egynéhány nappal ezelőtt adtam ki Nagy-Kőrös városának a mi magamnak nem szükséges; nem levén ezért benne módom hogy adjak, igazitottam Mélt[óságos] Consil[iarius] Bernáth urhoz; reménylem hogy kicsinálták azt a pénzt. Ugy hallom hogy már most az Arestánsok hárman négyen is vannak egy szobában s különös kegyelmét tapasztalják mind a felséges fejedelemnek, mind a főh[erce]g palatinusnak. Ezeknek alázatos jelentése után, gratiae commendatus cum veneratione persevero
Pesth. die 16a Juny 1795.
humillimus servus
Samuel Szabó Sáróy.



(51.)


Kazinczy Ferenc - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Buda, 1795. július 2.

Budán, Julius 2dikán 1795.
Édes Asszonyom Anyám!

Dienes öcsém lassan lassan elbeszélte előttem, melly anyai aggódások köztt találta légyen Asszonyom Anyámat. – Higgye el azt nékem, édes Asszonyám, hogy azok, a miket tőle Asszonyámnak elbetegűlése felől hallottam, szerencsétlen esetemnek legkeservesebb büntetései közé tartoznak. Én ugyan tudtam azt külömben is, hogy az Asszonyám anyai szíve véghetetlenűl fogja érzeni a reám mért, de Ő Felségének természetes irgalma által elfordított csapást: de az a hír, hogy Asszonyám miattam fekvő beteggé lett, és hogy olly beteg volt, hogy Pesten és Budán, a mint Dienestől is, az öreg Szlávy úrtól is hallom, halálát is beszéllették, csak nem az ájulásig borzasztott-el. Ha Asszonyámat az anyai szív’ gyengesége megölte volna, bánatom nem lelt volna soha enyhűlést, és úgy néztem volna magamat, mint ezen iszonyú halálnak boldogtalan okát.
Kérem Asszonyámat anyai szivének szent érzéseire, a mi javunkra kérem Asszonyámat, vegyen vigasztalást, s ne szerencséltesse életét, melly mindnyájunknak olly becses, hasznos és szükséges, és a mellyért én ugyan, ha fellehetne cserélni, a magamét örömmel tenném-le. – Ismét sírok! most negyedszer fogságom ólta. Mert éntőlem megtagadta a sirás enyhitéseit a Természet, s ha csak a magam szenvedéseit kell szenvednem, egészen elfásulva szenvedek, s csak akkor hullat szemem könnyeket, mikor vagy a gyermeki, vagy a testvéri érzések egyvelednek kínjaim közé. – Az Isten elhozza nem sokára szenvedéseimnek végét. Ő Felsége bizony a mi kínzásunkban nem gyönyörködik: hanem a haza nyugodalmáért vigyázva büntet. S ez az érzés azt cselekszi, hogy a mennyire az emberiség engedi, nyugodt elmével várom kiszabadúlásomnak boldog óráját.
Uram Bátyámnak s az Öcsémnek elmenetelek ólta Szulyovszky urral egy szobában vagyok. Együtt lévén, egymást vigasztalgatván, együtt évén, nem lehet elképzelni mennyivel szerencsésebb állapotunk mint ezelőtt volt! s micsoda örömünkre válik mindkettőnknek atyánkfiairól, lakóhelyeinkről dolgainkról beszéllgetni. – Azólta tért meg mind kettőnknek egéssége, appetítusa, s nyugodt alvása.
Az öcsémnek Miklósnak egy házassági gondolatja van. A lyány szegény, de igen jó; és jó feleség, jó anya, jó házi gazdasszony lesz. A Születés és Connexio is tekintetet érdemel. Én véghetetlenűl örvendenék, ha fogságomban azt a hírt hallanám, hogy a két Öcsém megházasodott; és ha azt reménylhetném, hogy ha majd Ő Felségének Királyi Kegyelme, és a’ mi kedves Palatinusunk kegyessége lánczaim közzűl kiereszt, és haza bocsát, a két Öcsém karjain két szeretetre méltó menyecske szaladna megölelésemre. A pénz is jó, nagyon jó, kivált midőn nyolcz testvére van a házasulandónak: de nem látom által mért kellene mindnyájunknak csak azon törekedni hogy nagyok legyünk, mert az is lehet boldog a ki nem nagy.
Ajánlom magamat Asszonyom Anyámnak anyai kegyességeibe, Testvéreimet csókolom s maradok gyermeki hív tisztelettel Asszonyom Anyámnak
alázatos engedelmes gyermeke
Ferencz m[aga ]s[aját] k[ezével]
Ha jónak látja Asszonyám, és a lovak árra felette le nem szállott, nem bánnám ha az enyémek eladódnának: hiszen ha az Isten ki szabadít, szerezhetek mást; és nem többé czifrát.



(52.)


Kazinczy Ferenc - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Buda, 1795. július 3.

Budán 3. Jul[ii] 795.
Édes Asszonyom Anyám!

A mai Posta egy levelemet vivé Regmeczre: de minthogy az a szokott úton indítatott-el, s kéntelen voltam Ötvös úr által megolvastatni, következésképpen olly szabadon mint egy gyermek óhajt az anyjához abban nem szólhattam: ámbár az Öcsém Asszonyom Anyámnak*
[Kazinczy Gábor kezétől beszúrva a margón, mivel a másoló kihagyta:] abban nem szólhattam: ámbár az Öcsém Asszonyom Anyámnak
mindenféle állapotomról hírt vihet, s hogy sorsom felette megkönnyűlt elbeszéllheti: sietek magamat Asszonyom Anyámnak öleibe tanú és vizsgáló szemek nélkül vetni. – Ó hányszor óhajtottam azt eddig! Lehetetlen volt! Sőt azt is bajjal nyerhettem-meg, hogy leveleim megolvastassanak! Ez okozta hogy olly ritkán és olly rövídenn írtam.
Megyünk-e ki, vagy nem, nem tudom; sem azt nem ha Budán fogjuk-é tölteni rabságunkat. Bár csak az Öcsém vihetne ez eránt valami bizonyost Asszony Anyámnak. Én elfáradván reményleni, semmit nem reménylek többé, hanem a mennyire lehet elcsendesedve várom sorsomat. – A Király kegyelmes! ezzel vígasztal minden; ezzel mi magunkat; és mit is mondhatnánk egyebet? tapasztalván azt tulajdon példánkon.
Nem lehet senki olly fa, olly kő, közzűlünk, hogy irtóztató szerencsétlenségünk egész nagyságát ne érezze. Én bizony érzem; és miolta azt tudom, hogy az Asszonyom Anyámat melly közel rántotta a sírhoz, kettőztetve érzem. Azok, a mellyeket ez eránt a mai levelemben írtam, szívemből forrtak-fel. És mennyivel nevekedett ma szomorúságom s bánatom, midőn Dienes öcsémtől azt értettem, hogy a költség már 1600 ftra megyen. Dienes és Szulyovszky Úr a bizonyságom, mit szenvedek az ólta. Imé nem csak magam szenvedek szerencsétlen bukásom után, hanem Asszonyám is, és csaknem deranzsírozom a Házat. Ezt helyre ütni fő kötelességem légyen, ha az Isten Asszonyom Anyámnak vissza ád.
Mint von itt bennünket minden, Dienes öcsém alkalmasint lefestheti; én pedig egy megcsalatott reménységben, mellyre az ragadott, hogy erősen hittem kiindulásunkat a Hazábol, a szükséges költségeket még nyólcz aranynyal neveltem. Most már sajnállom, de későn. – Semmire sincs szükségem, s az öcsém ezüst kését hosszas tologatás után vettem-el; mert kanalat magam csináltattam.
Dienes beszélte hogy Asszonyom Anyám megneheztelt Laczira a levele miatt. Én csendes vérrel szenvedtem. Nem érti a dolgot, és elragadta a maga principiuminak heves szeretete. Lehetetlen hogy mérges szívvel mondotta volna. Én rá bizony nem haragszom, s kérem Asszonyom Anyámat, méltóztassék azt néki elfelejteni. Nem tudja mit cselekszik, s jót akart mondani.*
[A mondatot követően áthúzva, majd Kazinczy Gábor kézírásával a törölt mondat megismételve lap alji jegyzetként:] – Laczi azt írta az anyámnak hogy ő megtöri felettem a pálczát, (az az keine Gnade dem Revoltanten!).
Én hibáztam, és éppen nem pirúl-el kevélységem annak megvallásában hogy hibáztam: de vigasztalásomra szolgál hogy a barátság és a virtus érzései által elragadtatva hibáztam. Igy nékem könnyű volt hibázni, az ollyannak, mint Vitéz János, Horváth László, ’s egy hosszú hajú nagy ember, az ollyannak, mondom, lehetetlen. S nem lel-e Asszonyom Anyám ebben a gondolatban vígasztalást? mit akar inkább, azt-e, hogy illyen hibával az legyek a mi most, bár ennyi gyalázatot, bajt, költséget, fáradságot, sőt még betegséget okoztam is, vagy azt hogy ollyan légyek mint a megnevezett urak hiba, mocsok, szenvedés, és okozott költség nélkűl? Nem, édes Asszonyám! Asszonyám előtt nem idegen úgy annak érzése a mi Jó, Szép, és Igaz, hogy inkább illyen gyermeket óhajtson magának, mint egy ollyan megbukottat, mint én vagyok. – Mindazonáltal bukásomat nem szépítem, és Ő Felségének Királyi Kegyelmét, melly a megbocsátásra önként és természetesen hajlik, háládatosan magasztalom.
Nagy Asszonyámat alázatosan tisztelem. Ha én vétkesnek kiálthatnám magamat azon könyeknek fakasztások miatt, mellyeket Asszonyom Anyámék értem sírtak, átkoznám magamat: most azt hiszem, hogy Asszonyom Anyámék siratnak, szánnak, szeretnek. Az Isten vigasztalja Assz[onyom]. Anyámékat. Én erős hittel azt hiszem, hogy nem sokára otthon leszek.
alázatos engedelmes hív gyermeke
Ferencz m[aga] s[aját] k[ezével]



(53.)


Szabó Sáróy Sámuel - Kazinczy Déneshez
?, 1795. július 7.

1795. július 7.
Szabó Sáróy Sámuel Kazinczy Déneshez
[A levél feltételezhető tartalmáról l. a jegyzeteket.]



(54.)


Kazinczy András - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Sátoraljaújhely, 1795. július 25.

Kiváltképen való Drága Asszonyom s Ángyom!

Én tegnap estve szerencsésen megérkeztem Váradrol. Dienes, Miklós egésségesek, Dienes Ferenczet jó egésségben s jó kedvben hagyta Budán; még el nem vitték őköt s reménység van hogy talám el sem viszik, hanem rövid idő alatt kiszabadúlnak. Rédey Lajosné Asszonyom későbben jött Budárol, az is egésségesen hagyta el, és beszéli, hogy közönségesen azt beszélik hogy kiszabadúlnak. Én mentem volna Assz[onyom] Ángyom tiszteletére, de nagyon sietek ezen munka-idején haza, másszorra tartom azon szerencsémet; az alatt is gratiájába ajánlott mély tisztelet mellett maradok stb.
Ujhely, julius 25d. 1795.
alázatos szolgája
Kazinczy András.



(55.)
[A levelet nem sikerült azonosítani.]


(56.)


Kazinczy Ferenc - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Buda, 1795. július 29.

Budán, Julius 29. 1795.
Édes Asszonyom Anyám!

Neheztelhetne Asszonyom Anyám, hogy, ámbár szabadon van hagyva a’ levélirás, olly ritkán veszi levelemet, holott Szuly[ovszky] Bátyám csaknem minden héten irdogál a’ magáéinak, ha, azt nem érzené hogy azért hallgatok, mert leveleinket minekelőtte elindíthatjuk, bé kelletik mutatnunk. Ez csaknem olly bosszúságunkra van, mint a millyetén édes enyhűletére volna boldogtalan állapotunknak, ha leveleinket bémutatás nélkűl lehetne postára tennünk. Mert mit írhatok így egyebet hanem hogy élek, beteg nem vagyok, és pénzem el nem fogyott? Mit mondhat egy szerencsétlen gyermek akkor az érette búsúló Anyának, mikor szavait talán ollyak vizsgálgatják, a’ kik előtt ismeretlenek ezek az indúlatok? Ez mentsen-ki hosszú hallgatásomért.
A’ más háznál ebben is keservesebb volt állapotom; ott, ha írni akartam is, nem adtak tentát ’s papirosat, ’s azzal állottak előmbe, hogy a’ M[é]lt[ósá]gos Úr felette haragszik ha hozzá leveleket visznek elolvasás végett. Ha tehát néha írtam is, rövidnek és üresnek kellett lenni a’ levélnek.
A Palatinus’ szerencsétlen halála olta elcsendesedett a’ hír a’ kimenetelünk felől, ’s már azt hittük hogy itt maradunk: most megint verik a’ készűlőt. Ez a’ bizonytalanság a’ mellyben Juniusnak 10dike ólta vagyunk, eggyike a’ legnagyobb gyötrelminknek; mert minden felébredésünkkor azt hisszük, hogy a’ jövő álmot Budán nem alszuk-ki, és mégis itt alszuk. Megyünk-e? ’s hová megyünk? ’s mikor megyünk? – nem tudjuk.
Páter Makknak az atyjafijai mintegy tíz nap előtt esedeztek a’ Fejedelemnél kibocsátása iránt. Az nem lessz! Ki kell mennie! de nem lessz sanyarú fogsága! ez vala a’ felelet. – Hogy fogsága nem lesz sanyarú, az nekünk is vigasztalás: de a’ fogság, fogság. El lenni rekesztve azoktól a kiket szeretünk, megfosztva lenni az életnek még átatlan örömeitől is, szerencsénket elakadva, eltemetve látni, házi állapotunkat nem csak nem gyarapodni, hanem naponként lejjebb lejjebb süllyedve látni – ezek felette kínos érzések.
Én a’ magam nyomorúságomat elkészűlt lélekkel szenvedem: de a’ házitársam*
[a szó előtt szövegből törölve, majd jegyzetben kiírva:] Szulyovszky Menyhért
bezzeg nem. Az övé a’ legkisebb lélek az egész háznál. Nem használ semmi bátorítás, vigasztalás. Egynehány nappal ezelőtt csaknem öszve háborodtunk. A Primáshoz akart folyamodni, még pedig úgy, hogy csak a’ Primáshoz, ne egyébhez is. Nehezen győzhettem, nehezen vihettem a’ dolgot arra, hogy várjuk be a’ József Herczeg leérkezését, akkor ehhez folyamodjunk. Talám elsütötte volna szándékát, de még akkor nap olly tudósítások érkeztek hozzánk, a’ mellyek szerint hasztalan lett volna ez a’ lépés.
Én nem gondolhatom azt, hogy felette sokáig tartattasson itt Ő Felsége, ’s talám hamarább érezteti velünk kegyelmét, mint gondoljuk. A’ mit magam tehetek, azt nem múlatom el megtenni. Ha elmúlik a’ 3 hónap a’ Kir[ályi] Kegyelem publikálása ólta, vagy ha majd a’ Hellytartó eljön, benyújtom az Instancziát. Ha akkorára, az az Szent István napjára András Bátyám Uram lejőne, úgy tartom, sokat fogna segíteni: de hogy Bécsbe menjen ismét, azt kérem, ne cselekedje. Mennyire megyen máris a’ reám tett költség. Ne engedje Asszonyám hogy még több tevődjék. A’ nélkül is reménylhetni a’ Királyi Kegyelmet, mert a’ Helytartónak ide érkezését illő lessz eggy illy szembetűnő kegyelemmel tündököltetni.
Beteg még ennél a’ háznál nem voltam, de félek a’ tűkörbe nézni, mert a’ szinem sárga, bőröm sorvad, szemem’ tájéka ráncosúl, ’s a’ hajamba’ annyi ősz van, hogy Évi fél nap sem tudná kiszedni. Alig ha Csercsit nem állítom neki ha kimegyek, mert elképzelem 8 hónap alatt mint nőtt.
Ebédem Szuly[ovszky]val egy tálból lévén, kénytelen vagyok felét fizetni, és így maga az ebéd kenyeren és boron kívűl, mellyet a’ Császár ád, 40 xr. mindennap. Szuly[ovszky] is annyit fizet, és így ketten napjába 80 xrt csak ebédre. Kávét még most sem iszom; de ha mindent öszve veszek, kivált a’ cselédeket, a’ kik úgy szívnak a’ mint magoknak tetszik, a’ mosást, szakállt, gyümölcsöt, – mindennapom 1 forintra tehetem. – Nem tudom ha írtam-e, Szabó Sáray uramtól, bizonytalan lévén indúlásunk iránt, 100 f[ori]ntot vettem fel. Még mintegy 70 forintom van, ’s nem lévén egyéb költségem a’ mondottaknál, ezzel ugyan annyi napig magamat be fogom érhetni. Aszalaira tekinteni irtóztatóság. Betegen hozták ide, egészen ki van aszva, csupa bőr és csont, sárga, kopasz. Olly dadogásra szoktatta magát, hogy kevés idő mulva Szirmay Ádámot is felűl fogja haladni. A’ dadogás, az examenten való rettegés, a’ betegség, melly a’ lelket is elgyengiti, azt cselekedték hogy őtet a’ Szentenczia csaknem bolondnak declarálja. – Szegénynek az állapotján örömest könnyítenék, de nem igen lehet. Pénze mintegy 50 F[orin]t van. Sokat kivánkozik Regmeczre, mert úgy falna a’ betegség után, mint a’ farkas. – Még ő is, ámbár beteg, csendesen viseli nyomorúságát; de nem bezzeg a’ Darvas Imre fijának Druszája.*
[a szó előtt a szövegből törölve, majd jegyzetben kiírva:] Szulyovszky
– Az én legkedvesebb társalkodásom Szlávy Jancsi volna, és őbelőle második Ferit csináltam magamnak; ’s két Prókátor, Verchofszky és Lukács. Az utóbbikat József öcsém a’ fejér farkastól ismeri, ’s tudja hogy jóltanult ifjú; a’ másiknak pedig még több tanúlása van. Csak egymással volna szabad lennünk; de ezt az édességét sem birjuk az életnek.
József öcsém nekem írhatna, ’s levelemet be nem pecsételvén, „à Monsieur de Novák, Capitaine du R[e]g[i]m[en]t de Samle Gyulay à Bude – au Casarme des prisonniers” adressirozhatná. Ebben arról várnék tudósítást leginkább, hogy Asszonyám igazán egésséges-e? és az én szerencsétlenségem mennyire ’s mennyi ideig tette volt beteggé? – Az Executzió Regmeczen mint ment véghez? – Feri megvette-e a’ lovamat? – a’ fenyőfák közzűl hány él, és a’ kajszín baraczk és zwergli körtvély megfogamzott-é? – Tiszta Ferencz vette-e a’ Bistét illető aktákat? –
Ha alkalmatosság lessz valamit kűldeni, kérem az öcsémet, kűldje le nekem:
1) A’ német Mahbethet; gyöngyszínű kék papirosba van broschírozva; igen kicsiny és vékony.
2) az Abel’ halálának 4dik könyvét az írásaim közzűl, és a’ Kónyi által fordított Ábel halálát in 8 – –
3) a Plutarchusomat 8. Tomusban; az Eperjesi könyvkötő eddig haza küldte, reménylem.
4) a’ szarvas bőr nadrágomat.
Levelében egészen ártatlan tudósitásokat írjon Asszonyám, Klári, Semjén ’s Berető felől. Horvát Fer[enc] a’ Tímár, Deliné, Molnár István, Rátkay ’s mások mint vannak; és minden egyéb illy apróságot. Az őszi ortásomnak tudom használt a’ nagy hideg ’s ideji eső. Millyen az aratás? lesz-e széna?
Com. Gy. Úrnak hogy megholt a’ fija tudom. Tisztelem egész házát, Lajos Bátyámat, és az ujvári Papot, ha arra jár az öcsém gyűlésre. – 10dik Julius óta csak a’ katonaság vigyáz reánk, akkor adott által a’ Director. Ajánlom magamat annyai kegyességeibe, ’s ohajtom hogy sok bánatját ugyanolly örömmé változtathassam.



(57.)


Rettegi Zsigmond - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Nagyvárad, 1795. augusztus 6.

Tekintetes jó Asszonyom!

Minden kérésem az Tekint[etes] Asszonyhoz csak az, hogy az ide zárt Levelet melyet Kedves Rab fiától, személyesen látván, hoztam, vegye jó neven tőllem. Ha tehetségem engedné nagyobb dolgokban is kész lennék szolgálatjára; az idő mindent meg igazít, azonban a minek meg kell lenni, meg lesz. Állapotjárol egyéb roszat nem irhatok, hanem hogy a Rabság az arany palotákban is keserves. Csókolja általam kezeit az Asszonynak s kéri, ne felejtkezzék el tovább is Édes Anya lenni. Parancsoljon az Asszony velem akármiben is a tehetségig meg nem szünöm Házának jó Barátja lenni. A Spisits Zala vármegyei Vice-Ispánnak le irott képe hol legyen, kérem, méltóztassék tudósitani, ha ott van-e? mivel azon ur kért hogy tudakoznám meg Ferencztől. Ő a képiróhoz igazitott, az holott nem találván többé vele szólanom nem lehetett. A környül állásokból azt lehetett végre ki hoznom, hogy akkor vittek el, mikor Ferenczet hozták Budára. El várom ez iránt tudósitását az Asszonynak ’s maradok Váradon 6. August[i] 1795.
alázatos szolgája
Rettegi Sigmond m[aga] s[aját] k[ezével]
Titulusom a levelen így legyen:
A Monsieur Monsieur Sigismund de Rettegi
par Grand Vardein a Homorogh.



(58.)


Kazinczy Ferenc - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
?, 1795. augusztus 29.

1795. augusztus 29.Kazinczy Ferenc anyjához, Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához

Édes Asszonyom Anyám!

Az öcsém hamarább jött, mint gondoltam, hozzám búcsúzni. E miatt levelem rövidebb mint akartam irni. De kipótolom első postával. Addig köszönöm egész háladatossággal Asszonyom Anyámnak azt a kegyességét, hogy ide küldötte; így már most sokat tudok azok felől, a mellyeket Asszonyom Anyám és Regmecz felől tudni akartam, ő is tökélletes tudósítást viszen felőlem, és megnyugtathatja Asszonyom Anyámat egészen.
Az Executió’ historiájának örülök igen nagyon. Adja Isten hogy Asszonyom Anyámnak legalább ebben legyen öröme. Talám én irántam is kap vigasztalást Asszonyom Anyám. – A mi engemet illet, az Öcsém mai hírének, hogy Semsey Referendarius felőlem mit mondott, nagy flastrom sebemre. Reménylem hogy többekben is hasonló itéletet fogok tapasztalhatni, kivált ha Bécsben megfordulhatok.
Az öcsém Asszonyom Anyamtól egy általag tokajit fog kérni. Nem kell több; az elég; megmondhatja ő hová kell küldeni.
Csókolom kezeit Asszonyom Anyámnak a legforróbb gyermeki hűséggel és a legtökéletesebb háladatossággal, s magamat ajánlom további kegyességeibe. 29. Aug[usti] 1795.



(59.)


Szabó Sáróy Sámuel - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Bécs, 1796. július 24.

Tekintetes Asszony,

Uri levelét a Tek[intetes] Asszonynak nagy tisztelettel vettem, a Tek[intetes] Kazinczy József uréval együtt. M[é]lt[ó]ságos Refendarius Lányi Ur’ utasitásábol elmentem M[él]t[ósá]gos Directorialis Consiliarius Semsey András urhoz eő Nagyságához, és a Tek[intetes] Asszony kesergését s kérését elmondottam. Ő Nagysága ugy informált, hogy Eő Felsége azt, ha a Tek[intetes] Asszony Tek[intetes] Kazinczy Ferencz Ur’ tartását magára vállalja, azt nem csak megengedi, hanem hogy rövid időn kegyelmes rendelés fog lenni az iránt, hogy a kiknek vagy magoktol vagy szüleiktől ezen fogságokban tartások kitelhetik, azokrol szüleik vagy magok viseljenek gondot. Ez iránt uri tetszését s parancsolatát a Tek[intetes] Asszonynak egész engedelemmel elvárom, hogy ahoz képest nyujthassak ő Felségéhez instancziát. A ki Istentől vigasztalást kivánván s magamat gratiaiba ajánlván, tartozó nagy tisztelettel maradok
Bécs, 24. July 1796.
alázatos szolgája
Saróy Szabó Sámuel.



(60.)


Kazinczy András - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pozsony, 1796. november 8.

Kiváltképen való Drága Asszonyom s Ángyom!

Pécsy Imre Urammal még Pesten voltam; beszélette hogy Tekintetes Bihar vármegye hármokért interponálja magát; itten is lesznek Urak a kik már magokat ajánlották, de még nincsen ideje; a’ Király még el nem jött. Leszen nekem fő gondom az alkalmatosságra. Maga Keze irása van nállam a melyben Quietálja a 200 Rf. nem akarom levélbe zárni; ha élek magam le viszem; bíztatnak az emberek, bár segitenének az Egek. Ezzel Gratiájában ajánlott állandó tisztelettel vagyok Az Asszonynak – Asszonyom Ángyomnak
alázatos szolgája
Kazinczy András. – Posony 8a 9bris [novembris] 1796.



(61.)


Kazinczy András - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pozsony, 1795. november 23.

Kiváltképen való drága Asszonyom s Ángyom!
A Palatinus Ő Herczegségének beadván az Instantiát, időt adtam Ő Herczegségének hogy szólhasson Császár Ő Felségével. Tegnap voltam Audientián a Felséges Császárnál, és Asszonyom Ángyom’ nevével benyujtottam az Instantiat; igen Kegyesen fogadott; szóval is esedeztem szegény Öcsém iránt; felelt: hogy nem reflectálhatja magát, hanem szólni fog a Directorral. Azonnal a Directorhoz mentem s mondottam mit mondott a Császár és hogy csak az ő opiniojától függ. Ha ő jó opiniót fog adni, tehát egész reménységem vagyon a megszabaduláshoz. Nagyon ajánlotta Kegyességét. – Voltam a Primásnál is, ő is bíztatott; – ma megyek a Cancelláriushoz, ámbár már egyszer voltam; semmit sem mulatok el, valamit csak tehetek. A Szulyovszky’ leányai kettő is itten vagyon, azok is tegnap voltak a Császárnál. Gróf Teleky Cancellariusnál is voltam, instaltam hogy a mit tehet segitsen szegényen ő is; készségét ajánlotta; további dolog-folyamatjáról tudósítani el nem mulatom; az alatt is atyafiságos uri grátiájában ajánlott, örökös tisztelet mellett maradok Az Asszonynak Asszonyom s Ángyomnak alázatos szolgája
Kazinczy András m[aga] s[aját] k[ezével] Pozsony, 23a 9bris [novembris], 1796.



(62.)


Kazinczy András - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Pozsony, 1796. november 30.

Kiváltképen való Drága Asszonyom s Ángyom!

Én az Instantiát beadván, utánna jártam hogy hol marad, hogy semmi hirét nem tudhatom; ugy osztán megtudtam, hogy ő Felsége Bécsbe küldötte azon Instantiákat mellyek ezen szerencsétlenségben levők felől adatattak. Különös a vélekedés, némelyek beszélik, hogy a békességig nem is lehet várni szabadulasokat; mások állítják, hogy a Diéta végivel Ki fognak szabadulni; adná a Teremtő. László Öcsém felől gondoskodtam, mindjárt, a Dieta eleivel szólottam Vay Dániel Urral, a ki is azonnal irt az Adjutansnak felőle és feleletet is vett tegnap, azt irta hogy egésséges. Rédey Ferencz ur, Horváth Sigmond, Gróff Károlyi és herczeg Eszterházy mennek az Armadához, Károly Herczeghez; a győzedelmeit köszöni az ország és több szerencsét ohajt. Kértem Rédey Ferencz urat hogy az öcsémet Ő Herczegségének commendálja, de kértem Herczeg Eszterházyt is és igen kegyesen ajánlotta. Mi, reménylem, 20-dik táján otthon fogunk lenni. Ezzel uri Gratiájában ajánlott, örökös tisztelet mellett maradtam –
Az Asszonynak – Asszonyom Ángyomnak
Pozsony 30. 9ber [november] 1796.
alázatos szolgája
Kazinczy András.
m[aga] s[aját] k[ezével]



(63.)


Kazinczy Ferenc - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Alsóregmec, 1798 január 10.

a Madame
Madame la Donairiere de Kazinczy née de Bossányi
par Tállya à
Újhely Regmecz
Januáriusnak 10dikén, 1798.

Legkegyesebb Anya!

Hopf Fabrikáns Úr Decembernek 28dikán 150 f[ori]ntot tett az Asszonyom Anyám nevében számomra a’ Director kezénél, ’s én azt a’ mindenkori szokás szerint quietáltam, noha a’ pénz nem jut az én kezembe. Az illyes quietantziáknak legalább az a’ hasznok, hogy hírt vihetnek a’ felől hogy élek, minthogy azt leveleim által nem szabad bizonyítanom. – E’ szerint Brünnbe mindöszve ötszáz ötven forintot kaptam készpénzben, ’s Asszonyom Anyámnak anyai gondoskodásait ’s kegyességét annyival hűbb háládatossággal kell kell köszönnöm, mennyivel inkább érzem, hogy a’ hadi költség ’s a’ hazánkat ez idén ért csapások miatt ezen pénz öszveszerzése sokkal nehezebb volt mint akármikor egyébkor. – Imé édes Asszonyám, beléptem 39dik eszt[en]dejébe életemnek, és még is egészen úgy függök az Asszonyom Anyám anyai gondoskodásitól mint csecsemő gyermek koromban. Én vagyok az, a’ kitől Assz[onyom] Anyám minden gyermekei köztt leginkább és leghamarább várhatta az örvendeztetést, sőt a’ viszontsegédet, ’s én vagyok a’ ki ezek helyébe annyi keserűséget adott, a’ mennyit minden gyermekei egyetemben sem adtak. Még az az idő is, a’ midőn reményeim virítani kezdettek, egy hirtelen eltűnt hajnal volt. Eggy gonosz szél leverte virágimat minekelőtte gyümölccsé érhettek volna.
Édes Asszonyám! Nem kellene az én szívemnek teljességgel érzeni azt a’ szomorú igazságot, a’ mit kezem itt ír, ha az nem volna legforróbb kívánságom, hogy valaha fizethessem-le azt egy részben a’ mivel eggy illy példátlan Anyának tartozom. Most nem tehetek egyebet mint azt, hogy az Asszony Anyám kegyességeit valóságos háládatossággal fogadom, és hogy a’ külömben is tartozó tiszteleten felűl annyi hűséggel szeretem, a’ mennyit ez a’ kegyesség érdemel és kíván.
Karácsont, úgy hittem azt, Assz[onyom] Anyám Semjénben fogta tölteni, mind azért hogy Nagy Assz[onny]al legyen, mind pedig mivel Gyurit látni reménylette. Elképzelem mit szenvedett Asszonyám azt értvén-meg, a’ mit a’ várba szenvedtem: de a’ szenvedés édes mikor a’ bajt elmulva látjuk. Vidúljon fel édes Asszonyám; mostani állapotom felette szenvedhető.
Levelem tulsó oldalát egyébre készítvén hozzá fogok eggy alázatos kéréshez. Bízakodva teszem, mert Asszonyámhoz teszem – ’s még inkább bízakodva, mert annak teljesítését az Asszonyám’ nevében az Öcsém már megigérte, ámbár későbbre – minthogy én is későbbre kértem volt. – – Édes Asszonyám, a’ ki innen elszabadúl, az kantárpénzt fizet. Pénzt adni mindég bajos – most adni bajosabb mint másszor; akkor adni pedig, mikor majd elbocsátanak legbajosabb, mert akkor a’ pénz igen sokra kell. – Tetézze meg Asszonyom Anyám a’ reám tett sok költséget eggy átalaggal. Az Asszonyámnak nem kerűl annyiba mintha pengő pénzt adnék; – ennek pedig itt jobban esik. Ha igazak akarunk lenni, meg kell vallanunk, hogy sokféle kedvezései által az a’ viszont kedveskedést megérdemlette, ’s bizonyos vagyok benne, hogy ha Assz[onyom] Anyám ezen kérésemet teljesíteni méltóztatik, mind én, mind minden társaim nagy hasznát fogjuk érzeni.
Megigértem neki, hogy még Februariusban itt lessz; ’s esedezem Assz[onyom] Anyám előtt alázatosan, méltóztassék igéretemet valósággá tenni. Az Öcsémet pedig arra kérem; hogy a’ bort maga válassza-meg, hogy úgy ne járjak mint mikor János az 1790ben csinált átalagbol mutatót hozván a’ pinczéből, elrémített az ürmössel. Bár ez legyen utolsó költség fogságomra, mellyet annyival inkább hiszek is az óhajtás mellett, mivel a’ békesség megkötésekor szabadúlást hágy reményleni az Ő Felsége bíztatása.
Édes Öcsém! Gyilkos gondok riasztanak-fel sokszor álmomból, hogy András napja előtt két nappal Kassai barátom *) neve alatt útnak indított levelem válasz nélkül van mind ekkoráig. Sok oka lehet hallgatásodnak, ’s az okosság azt tanácsolja hogy várjam csendesen, talám Semjénbe késérted Asszonyámat – talám valamelly fontos történetnek véghez mentét várod hogy válaszod azt is adhassa tudtomra – – – de a’ szív mikor vár, nem tud hallgatni az okosság után. Siess megnyugtatni. Sürgető czédulámat gondolom vetted. Ne rettegj, nem írok én senkinek csak neked, ne hogy leveleim elfogattassanak. Oda azért írtam hogy érthessem két eszt[en]dő alatt mi munkák jöttek-ki – – Gr … Úr szabadságot ada reá hogy ide két adreszt tehessek, a’ melly alatt leveleid bátran jöhetnek hozzám. Imhol mind a’ kettő: à Monsieur Jean de Noé, Receveur de la Ville Brünn, abzugeben im städtischen Bräuhaus. – à Madame de Kőnig, née de Noé. Brünn, abzug[eben] im städtisch[en] Bräuhaus. ’S assecurál, hogy akár mikor és akár mennyit írsz, venni fogom. Magyarúl írj mindég, ’s az első a’ mit írsz az, hogy azon levelem, a’ melly eránt nyughatatlan vagyok, és a’ mellyben Beretőre, Lasztóczra, Bárczára és Jósa Antalhoz czédulácskák voltak, vetted é? – Szirmay Péter Nánival? – ’s mindent a’ mit méltónak ítélsz. – – Az átalag eránt az a’ kérésem volna 1) hogy te válaszd meg magad, hogy az ürmös ne legyen asszú helyett, sőt hogy vagy Újhelyi vagy Toronyi legyen, hogy midőn kedvezést keresek, haragot ne vonjak magamra, ’s legalább 1796dik eszt[en]d[ő]beli legyen, mert az éppen újjal baj lehet vagy itt vagy az úton. – 2 ) hogy azt Fried Úr indítsa-el valamely biztos Pozsonyi emberéhez, de midőn a’ bor a’ furmányosnak általadatik, vagy még elébb, te írj ide, hogy tudhassuk kinél fog letevődni Pozsonyban, ’s annak Gr. Úr írhasson az ide indítás eránt. A’ 30ad vám és szekeres ki fog itt fizettetni. Egyéberánt tartsatok mindent titokban ott, hogy senki se tudjon felőle semmit; ’s ne halasszd elindítását, hogy míg tart a’ föld’ fagya, elérkezhessen.
Ha melegebb lessz az idő, Viczay postán kap egy skatulyácskát, benne körtvély ágak lesznek óltani, ’s baraczk és virág ’s csemete magok. Az óltó gallyakat nagy gonddal óltassd el Regmeczen a’ kertbe. Szebb gyümölcsöt nem is képzelhetni, ’s megérdemli ezt a’ gondoskodást. Vigasztalhatatlan volnék, ha hasztalan volna küldésem. A’ baraczk igen szép és jó. Eggyiket Jancsival és Úzával ettem meg, ’s akarom hogy azt Fanny szurja-be egy virágcsuporba, ’s úgy vidd Regmeczre, megírván nekem, hogy Fanny szúrta-be. A’ megjegyzetteket pedig az anyja fogja elültetni, és az is Regmeczre megyen. A’ Fanny magvára egy F. az anyjáéra egy C. lessz téve, ’s kérlek el ne téveszd. A’ többit kérd Asszonyámat hogy Assz[onyá]m nyomja földbe. – Ha a’ csuprok Regmeczre érnek, a’ magokat a’ földdel markold-ki, ’s úgy ültessd el mindjárt oda, a’ hol nekik örökre szállani kell, az az a’ táblák’ széleibe, mert ha csuporba maradnának az első esztendőbe sem fognának jól nőni. – A’ Széphalmi ház előtt való két ákáczomra nagy gondod legyen, ’s írd meg ha élnek é? – Mondolát ültettél e? – András Bátyám Uram mint van? a’ Zemplényi borúlat oszlik é? mi újság? Miklós mint jött haza mit fog csinálni? Szolgál é a’ V[árme]gyénél? Dienes örűl é a’ küldött könyvnek? Susinak hány a’ gyermeke? Csercsi mit csinál? Imhol az én sok kérdésem. Az Asszonyám egésségére legyen fő gondod. Ennél féltőbb kincsünk nincs és nem lehet. Érjen akármelly veszély, csak Asszonyám éljen, csak Assz[onyá]m legyen egésséges! – A’ len a’ szilva? a’ két Nagy Asszk? – Miklós mondja meg Marie testvérünknek, hogy az öccse egy kis lyánytól mindeddig haszontalan várja a’ levelet, ’s bús nagyon miatta. De ezt el ne felejtsd első postával Miklósra bízni, mint sürgetőt. Miklós Jancsi miatt ezt megteszi. Irj Öcsém ha levelemet vetted é, ’s élj szerencsésen! –

E’ levélhez Kazinczy illy jegyzést tett:*
[A mondat a másoló megjegyzése.]
Levelem az Anyámhoz
Brünn 1798. Január 10d.
Nem vala szabad leveleznünk. Ezen levelem titkon mene-ki tömlöczömből. Idegen kéz csinála rá borítékot, ’s úgy ment Teschenbe à Mad. Kőnig, née Noé név alatt. Ott más borítékot csináltak rá ’s elküldék à Mad. Elise de Rozgonyi. – Ezen úton juta kezemhez kétszer válasz.
Johann v. Grünersperg Controlór.
felesége Catharina Noé.



(64.)
[A levelet nem sikerült azonosítani.]


(65.)


Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsanna - Kazinczy Ferenchez
Alsóregmec, 1800 február 27.

Kedves Fiam édes Ferenczem
(vettem Kuffsteinban, Májusnak 22dik 1800.)

Én és a Testvéreid mindnyájan élünk, ugy András és Péter Bátyád.
Küldök 21. Butela Bort és 2 Butela eczetet.
Az Isten legyen veled Kedves gyermekem, szánjon meg mindnyájunkat. Sig[natur] a. Regmecz 27 febr[uarii] 1800.
Kesergő és szerető édes anyád
Árva Bossányi Susánna.
Hat zsebbevalót is visznek.

P[ost] S[criptum] a költséget magadtól a mennyibe megengedik ne kiméld édesem, egésséged’ megtarthatása végett.
(64.)
[Kazinczy Ferenc feljegyzése az azt követő levélhez]

Budai és Brünni fogságunknak legalább az az öröme volt, hogy, ámbár el valánk tiltva a levélvételtől s irástól, a miéinknek életek felől az által tudhattunk valamit, hogy néha tőlök pénzt, Tokaji bort s ruhabelit kaptunk. De már tizenegyedik holnapját töltöttük Kufsteini fogságunknak, s még sem ismerénk ezt a vígasztalást. Könnyű képzelni, hogy az a szerencsétlen, a ki ezen az egy fonalon függ az élőkkel, mint viseli ezt a kínos elhagyattatást. Elébe terjesztettem a kapitánynak, Cservenka úrnak, kinek vigyázatjától függénk, hogy engedelmünk lévén arra, hogy pénzünket költsük, s az már vége felé közelítvén, szükség hogy szükségünket az oda-haza valóinkkal tudathassuk; azért vagy az Udvari Hadi Tanácsnak tégyen iránta jelentést, vagy írjon Liedemann Pesti kereskedőnek. Hosszas kérelmeim után végre Kapitány Cservenka reá állott kérésemre, s egy levelet tétetett-fel velem Martiusnak 10-kén a Kufstein városka Bírájának nevében Liedemannhoz, hogy ő a mi Rokonainknak adna hírt. Liedemann vette a levelet, s tudósította az Anyámat. Az Anyám csak ezen levélből tudta-meg, hogy Brünnből, tavaly Juniusnak 21dikén, hová vittek, s azonnal útnak indított pénzt is, s egy Verslag tokajit is, hat-e vagy tizenkét fejér zsebbelivel.
Májusnak 22-kén 1800-ban, estveli 7 óra tájban, nyílik a belső ajtóm kis fiókja, s Fő Profósz Grimmel beadja a vacsorámat. Ezzel, a fiókot nyitva hagyván, megfordúl, s azon közel két ölnyi diameterű oszlophoz megyen, mely a kerek formájú torony fedelét tartotta, s az asztalról felvesz egy Contó formára öszve hajtott papirosat, a másik kezébe pedig egy oly pakétocskát, mint midőn a könyvkötő egy in 8vo [octavo] munkát már össze-hajtogatott ugyan, de még együvé nem varrta az árkusait. Hálá Istennek! kiálték; végre tehát elérkezett! Azt hittem, hogy Grimmel Bährensnek a Klassikus Irók felől írt munkáját hozza, melyet még Septemberben kértem a kapitánytól. Mohon kaptam a könyv után: de Grimmel nem adta. Zu erst bitte dies da zu besehen, monda fagyos Höflichkeittal. Azt vélvén, hogy a papiros, melyet nyújt, a Könyváros’ Contója, ismét a könyv után nyúltam. Geben Sie mir nur das Buch, mondám; das Conto schenke ich Ihnen. – Nein! Nein! Besehen Sie zuerst dieses. Hogy annál hamarább szabadúljak tőle, elvettem a papirost, hogy úgy tegyek mintha a Contót megolvastam volna, jól tudván a tapasztalásból; hogy annak bémutatása csak arra való, hogy szép szerrel nyírhessenek; de fel sem bontottam, hanem csak félig megnyilva akartam megpillantani. De mint lettem oda, midőn Könyvárosi Contó helyett az Anyám irását láttam-meg! Egyszerre rogytam térdre, az égfelé emeltem-fel a levelet mint a misemondó az ostyát, s örvendvén hogy életben tudom az anyámat, bőgtem, nem sírtam. A Profósz megilletve nézte a scénát, s sokára megszóllalt. Én felköltem, szóllani akartam, de a gyermeki hűség elragadott másodszor is, s a nélkül hogy tudnám mit csinálok, az ágyamra dőltem öszve kolcsolt kezekkel, s úgy bőgtem, ordítottam, sírtam ismét. – Was machen Sie denn? die Gnädige Frau ihre Mutter, lebt ja; das ist ja ihre Schrift; wir haben sie lesen lassen; beruhigen Sie sich. – Szegény ember, ő nem képzelhette el hogy ez a véletlen meglátása az anyám’ irásának, micsoda elragadtatást szűlhet. – Örökké fogok ezen óramról emlékezni; fogságomnak legnevezetesb scénáji közzé tartozik az.
A Tokaj isteni itala a Cerberust is megszelidítheti. Talán Cservenka is megszelídűlt volna tőle. De a Kufsteini Cerberus vadabb természetű mint a Rhadamanthus’ Cservenkája.
A Contónak gondolt irás az Anyám’ levele volt; a könyvnek nézett pakétecske a hat zsebkendő.



(66.)


Bujanovics Károly - Kazinczy Andráshoz
Bécs, 1801 január 26.

Udvari Agens Bujanovics Károly levele Kazinczy Andráshoz*
[Nyilván a másolótól származó cím.]

Magnifice Domine Consiliarie, etc.
Cursore extraordinario ad me datas solita cum devotione accepi Magnif[icae] D[omi]n[ationis] V[est]rae literas una cum quingentis flor[enis] in finem destinatum ceteroquin jam prius majori in parte conversis.*
Német Causar[um] Reg[alium] Director egy kézre játszott ezzel a semmirevaló és az egész haza által útált, gyűlölt Bujanovicscsal; annyit nyúztak rajtunk és egyéb esedezőkön a mennyit azok elbirtak. Már az itt emlitett ötszáz forinton kivül egyszer kicsikara az anyámtól ötszázat, Tornai főispán Okolicsányi János által, ki Bujanovicsnak és társainak egyik híve vala. Hijába mondá az én hétgyermekű anyám hogy esedezni most haszontalan, minekutána a béke megkötéséhez nincs remény. Bujanovicsnak és társainak 500 f[orin]t kelle, s ki merte ezt megtagadni. [Kazinczy jegyzete]
Non dubito Magnif[icam] D[ominationem] V[est]ram jam e prioribus meis literis edoctam esse, D[omi]num Franciscum Kazinczy ex clementia Regia et b[eni]gna interpositione suae Serenitatis Regiae Palatini plenaria libertate donatum esse. Benigna haec Resolutio prius hodierno Consilio apud Exc[ellentem] Cancellariam relata est, sed jam ante plures dies Exc[ellentem] Consilium Aulae Bellicum pro ejusdem demissione ad suam competentiam ordines expedivit. Gratulor tantum passo et omnibus eidem qualitercunque junctis; exopto insuper condicitus, ut diu felix, memor tantae clementiae Regiae, pro incremente Aug[ustae] Aulae et commodo patriae vivat. Nec dubito, quin jam hactenus domi sit. Consilio autem M[a]g[ni]f[icio] D[ominatio] V[est]rae eidem prudenti adesse dignetur praeferenter in eo, neu[t] praeteritorum, seu bonorum, seu malorum, aliocubi mentionem faciat; quanto minus credat etiam talibus, qui se amicos esse fatebuntur; insuper sciat et illud, quod tales nunquam vigilem oculum evitaturi sint. In reliquo gratiis et pretiosissimis favoribus commendatus, jugi cum devotionis cultu manes. Viennae 26. Januar[is] 1801
humillimus servus
Carolus Bujanovics
(de Aggtelek)



(67.)


S. A. Haslinger - Kazinczy Andráshoz
Bécs, 1801 március 12.

Spectabilis etc.
Multum gaudeo quod Spect[abilis] D[ominatio] V[est]ra restituta pace quieta reddita sit. Nunc etiam nunciare possum quod ex parte Imperii pacis ratificatio facta sit, et modo eandem hic quoque proxime publicandam speremus.
Pro destinato mihi Antalkone vini anni 1800 pulvie gratias repono et Spect[abilem] D[ominationem] V[est]ram rogo, velit eundem Posonium ad D[ominum] Antonium Stainer, cujus hicce addressam subjungo, mittere et inviare.
Qualiter instantiae D[omi]nae Bossányi pro eliberatione filii sui cum spe boni succepsus promoveri posset, nuper uberius perscripsi; cum interim Spect[abilis] D[ominatio] V[est]ra exoptet, ut ego eam hic promoveam, hinc huic desiderio satisfacere, et seu S[anctae] Ma[jes]t[a]ti, seu Serenissimo Archiduci nacta opportuna occasione Instantiam bona aliqua methodo exhibere, omnemque operam ad obtinendam gratiam hanc impendere volo, fors nunc, ubi priores respectus cessant, scopum nostrum assequi poterimus.
Queis cum favoribus etc.
Viennae, 12a Martii 1801.

Obseq[uius] servus
S. A. Haslinger



(68.)


Szirmay Mihály - Kazinczy Andráshoz
?, 1801 március 23.

Spect[abilis] ac Magnifice Domine etc.
Hoc momento uxor mea laetum illud nuncium a Commandante arcis Munkács obtinet, ex mandato S[anctae] Suae Ma[jes]t[a]tis indultum advenisse, ut proles soceri mei ad Munkács fine visitandi parentis ire possunt; mea uxor cras una cum sorore illae proficiscitur. Quod amoenum nuncium – praesaguem verosimile futurae eliberationis – eo fine Spect[abilis] D[ominationi] V[est]rae nunciare praesumo, ut si quid Spect[abilis] D[ominatio] V[est]ra ad Munkács Francisco nunciare dignabitur, mea uxor effectuare sibi honori ducit. Qui in reliquo aestimatissimis gratiis et favoribus commendatus, summo cum aestimio persevero
Rákóczini die 23a Martii 1801.

humillimus servus
Michael Szirmay



(69.)


Kazinczy András - Kazinczy Józsefhez
Berettő, 1801. március 27.

Édes Öcsém,

Az Agens irt levelet, de én azt nézem ki belőle hogy hideg vérrel van irva. Ujra irtam neki hogy sürgesse a dolgot, engem tudósítson. Szirmay Miska is irt, mind a két levelet általküldöm. Bizonyosnak mondják hogy kiszabadúlnak, de nem hiszem, hogy az a két halál ne hátráltassa egy kevéssé a szabadulásokat. Asszonyom Ángyom kezeit csókolom s maradok. Beretőn 27d. Mart[ii] 1801.
Szolgád, bátyád
Kazinczy András.



(70.)


Kazinczy András - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Berettő, 1801. április 4.

Kiváltképpen való Drága Nagy jó Asszonyom s Ángyóm!

Szirmay Mihályné Asszonyom*
Szulyovszky Terézia, Menyhért’ leánya. [Kazinczy jegyzete]
most jött Munkácsrul; öt nap ottan mulatott és mindennap reggeli nyolcz órátúl estveli hét óráig az Atyjával volt, az Öcsémet Ferenczet is látta; egésséges, és most azon bizonyos reménység táplálván őket, hogy rövid idő mulva meg szabadulnak vigabbak. Én azonnal Agens Bujanovicsnak irtam, a ki Izdenczinél sokat tehet, hogy Asszonyom Ángyom’ nevében adjon be ő Felségének Instantiát szegény Öcsém kiszabadulása iránt, vagy legalább hogy kiszabadulásáig Asszonyom Ángyomnak és Testvéreinek hozzá menni, vele lenni meg engedtessék. Mihelyt Bujanovics Levelét veszem, azonnal Asszonyom Ángyomot tudósítani el nem mulatom; a ki az alatt is uri gratiajában ajánlott örökös tisztelettel maradok Az Asszonynak Asszonyom Ángyomnak.
Berető die 4 Apr[ili] 1801.
alázatos szolgája
Kazinczy András.



(71.)


Kazinczy András - Kazinczy Józsefhez
Sátoraljaújhely, 1801. május 17.

Édes Öcsém Józsi,

Minemű levelet vettem Bécsből Szirmay Miskátol, azt által küldöm. Én ugyan a Hegyaljára megyek, de még ma visszajövök; a levelet küldd vissza, leirhatod magad, communicálhatod Péchy V[ice] ispán Urammal is. Jó volna, ha Bihar vármegye is irna mellettek; én azon leszek, hogy a mi vármegyénk irjon. Asszonyom Ángyomnak kezeit csókolom s alázatosan kérem, hogy az Öcsémnek most 2000 vagy ha csak 1500 Ftot is adjon, ő mikor kivánni fogják, lefizeti azt. Holnap regvel beküldheted pecsét alatt. Ezzel szeretetedbe ajánlott maradok, Ujhely, 17d. Mai, 1801.
Bátyád
Kazinczy (András)



(72.)
[A levelet nem sikerült azonosítani.]


(73.)


Kazinczy Ferenc - Budai Andráshoz
Munkács, 1801. június 17.

Munkácson 17-dik Junii 1801. Sietve.
(Munkácsi Prédikátor Budai Andrásnak.)

Édes Barátom!

Négy kendőt kezembe adott Kiesewetter Uram, s mondja hogy a Gazda 50 f[orin]tot hozott. Képzelem a szegény Anyám melly gondban lesz, látván hogy Szulyovszky elment, mi pedig itt vagyunk, a Polyfémus’ barlangjában. Vigasztalja az Úr az anyámat, ’s írja meg, hogy mi is várjuk a boldog órát. Szulyovszkyt itt is distingválták, mint mindég. Hiszen maga is szépen distingválta magát itt is, mint mindég. Én nem hihetem hogy a gondviselés olly irgalmatlan legyen irántunk, hogy bennünket szenvedtessen, holott az már szabadon jár, és űzi a maga dolgait. Ha mi van, adja az Úr Katinak, ő kezembe adja híven. A Gazda csak azt mondta eddig, hogy mindnyájan egésségesek és az nekem elég ugyan első tekintettel; de még többet ohajtok. – József öcsém nőtelen-e még is? Ha az, káromkodom. – A dajkám Brevákné hogy van? Mi hír a háznál? A cselédek élnek-e? Vegye kérdőre az Úr a Gazdát és írja papirosra a feleletet hogy nekem megküldhesse. Én nem vagyok rühes többé, daganatom egészen eloszlott, de mégsem vagyok egészen egésséges. Csak az Isten szabadítson. Ezt küldje az úr Regmeczre, és a gazdát most ne tartsa tovább, mert nincs mit irnom egyebet. Adieu.

Specification der Sachen, die dem Herrn von Kazincz von Hause hergeschickt wurden. Munkács d[en] 17. Juny 1801.*
[Az igazolást az eredeti ívszámozás szerint közvetlenül az előző levél után csatolta Kazinczy.]
1 In Bankozetteln 50 Rfl.
2 4 Schnupftücher.
3 Vorhero ÷ d[en] 28 May 1801. erhalten 30 Rfl.
4 Lebkuchen und Leckereien.
Alles das erhalten. d[en] 17 Juny 1801.
Franz Kazinczy
a másik lap’ legalján e jegyzés:*
[A másoló megjegyzése.]
1. Viertel Linsen, 1 4tel [Viertel] Erbsen, 1 4tel [Viertel] Hirschkascha auf dem Quartius des Herrn Predigers Buday in Ujhely, oder auf dem examen zu Patak abzulegen.
FK.



(74.)


Kazinczy András - Kazinczy Józsefhez
Berettő, 1801. június 24.

Édes Öcsém,

Minő örvendetes levelet vettem az Agenstól ezen a mai postán, in orig[inali] által küldöm. Küldd el Péternek is, hogy közölje Okolicsányival, de in originali visszavárom. Munkácsra kén menned, erre vennéd utadat. A szombati postával, reménylem, eljön a grationalis. Ezzel maradok Berettőn, die 24a Juni 1801.
Bátyád
Kazinczy.

Consiliarius Kazinczy András irja az Öcsémnek Józsefnek, hogy Agens Bujanovicsnak vette levelét kiszabadúlásom iránt. Azt közli, de hogy József közölje Kazinczy Péterrel, Zemplénnek második vice-ispánjával, ez pedig Okolicsányi Jánossal, az első vice-ispánnal. – Főstrázsamester Fritsch és a profósz Kisewetter ezt az Agens’ levelét nekem junius’ 26d. foghelyembe behozák. Az vala hogy a császár eleresztésemet junius’ 18d. subscribálá. Junius’ 28d. a parancsolat is megérkezék, s én Laczkovics Lászlóval s Szmethánovics Károlylyal együtt eleresztetém. – Julius’ 1jén értem az Anyámhoz Regmeczre.
(K. F.)



(75.)


Kazinczy Dénes - Kazinczy Józsefné Bossányi Zsuzsannához
Nagyvárad, 1801. június 26.

Édes Asszonyom Anyám,

A mai postával vett Consiliarius Tokodi Ur levelet Bécsből Referendarius Lányi urtol, a melyben irja, hogy ő felsége már kiadta a resolutiot, mely szerént szegény Ferencz bátyám kiszabadul. Ezt az örvendetes hirt én sietek Asszonyom Anyámnak tudtára adni. Jónak ítélném én, hogy Ferencz mind ő felségének, mind a f[elséges] Palatinusnak a kegyelmet megköszönje, sőt jó volna, ha a vármegyéknek is megköszönné az intercessiot.
Generalis Gróf Gyulay tegnap vette a Hof-Krieg-Rath’ rendelését, mely szerént Laczi a Klebek’ gyalog regementjéhez resolváltatott Obrist Lajdinantnak.
Cselekedje Asszonyám, hogy én is minél elébb láthassam Ferenczet.
Várad, 26a Juny 1801.
alázatos engedelmes fia
Dienes.

Melléklet:
§us Literarum Ill[ust]r[issi]mi D[omi]ni Lányi.
Ultra jam dimisirem Melchiorem Szulyovszky etiam Franciscus Kazinczy obtenta recenter Gratia, dimittetur e carceribus.



(76.)


Majláth György - Puky Lászlóhoz
Pest, 1801. június 30.

Spectabilis etc. Restituto libertati suo ex Gratia et Clementia Regia Domino Francisco Kazinczy, eos ab altiore Loco ordines accessi, ut quorsum semet idem Dominus Franciscus Kazinczy fine stabilis habitationis suo tempore contulerit, humillimam informationem meam quo prius submittum. Ex eo Spectabilem Dominationem Vestram officiose requirendam esse duxi, ut postquam memoratus Dominus Franciscus Kazinczy ad I[llustrem] Co[mi]t[a]tum Abaujvariensem venerit et locum stabilis habitationis defixerit me eatenus evalere non gravetur. Qui caeteroquin jugi at distincto cum Cultu persevero.
Spectabilis etc. Pestini 30 Junii 1801.
servus obsequentissimus
M[a]g[istratu]s Georgius Majláth
Causarum Regalium Director



(77.)


Puky László - ismeretlen főszolgabíróhoz
Méra, 1801. július 18.

Bizodalmas Fő-Szolgabiró Uram!

Az Causarum Regalium Director Consiliarius Majláth Úrnak, hozzám útasitott Levelét párban olly véggel accludálom Fő-Szolgabiró Uramnak, hogy azt Kazinczy Ferencz urral mennél elébb lehet személyesen közleni, és reá adandó válaszát nekem mennél elébb által küldeni ne terheltessék, hogy osztán én is az Director urat iránta tudósíthassam. A ki egyébiránt favoriba ajánlott maradok
Fő Szolgabiró urnak
A Méra 18. July 1801.
igaz köteles szolgája
Puky László V[ice]Ispán
m[aga] s[aját] k[ezével]*
[A levél végén egy rövid, csonka, mellékletre utaló megjegyzés:] Melléklet: Spectabilis etc.



(78.)


Kazinczy Ferenc - Bujanovics Károlyhoz
Érsemjén, 1801. július 19.

Levelem Udv[ari] Agens Bujanovicshoz
Er-Semlyén 1801. Jul[ius] 19d.

Sp[ecta]bilis et Perill[ustris] D[omi]ne Agens Aulice,
D[omi]ne humillime Colendissime.

Clementia Principis b[enig]nissimi libertati restitutus, dum me dulcibus vitae gaudiis, quibus tot annos (2387 napig) carui, tandem fieri posse laetor, gratissima mente recolo, hanc meam felicitatem gratioso patrocinio atque indefessis sollicitationibus Sp[ectabilis] D[ominationis] V[est]rae me debere. Utinam mihi contingat, ut sincerae gratitudinis et venerationis, ad quam haec Sp[ecta]b[i]lis D[pominationis] V[est]rae beneficia me ad extremum vitae spiritum obstrinxerunt, tale aliquod edere queam documentum, ut omnibus, qui collati hujus in me favoris testes sunt, appareat, me gratitudinem, quam profiteor, in intimo animo gerere. Deus opt[imus] max[imus] conservet charam Sp[ecta]b[ilis] D[ominationis] V[est]rae vitam in servitia b[eni]gniss[imi] mei Liberatoris, atque eorum felicitatem, qui in suis calamitatibus nullum potentius praesentiusque praesidium inveniunt, quam quo ego me ex tristissima vitae humanae conditione caeptum cerno.
Communicavit mecum venerandus patruus meus postremas Sp[ecta]b[ilis] D[ominationis] V[est]rae literas, in quibus mihi inter cetera suggerere jubetur consilium, ut bonorum non minus quam malorum praeteritorum oblitus, iniquorum insidias fugiam. Cavebo ego, ne unquam mihi aliquid excidat , quod me duplici clementia Suae Maj[estatis] S[erene]s[i]mae indignum clamet, atque id non ideo tantum cavebo, ne mihi novior indignatio regia praemetuenda sit; sed et ex sincero gratitudinis et devotionis sensu cavebo, utque ipsis meis inimicis si quos tanta mea Calamitas non flexisset, appareat, me citra malitiam scelerati illius dominis nexui irretitum fuisse (a’ gaz Martinovicsot értem, nem Hajnóczyt). De arcanis Judicii nulli ego mortalium quidquam aut dixi aut dicturus sum; sentio ego res has non debere evulgari; nec de longo calamitatum mearum serie in tono Concionatoris narrare consuevi. Si tamen suscitationibus eorum, quibus redditus sum, aliquid dem, id quidem nemo aequus mihi culpam verset,*
Hiszen a’ tömlöcz sanyarúságainak hallása még arra való, a’ mit az udvar óhajt, hogy rettentessenek-el, a’ kik hallják. [Kazinczy Ferenc megjegyzése]
cum omnes, qui de meis aerumnis referentem me audiverunt, testes mihi esse oporteat, me benignitatem Principis, qui me meosque longe mitius quam alii plecti solent, plecti jussit, infucata cum gratitudine praedicare.
Collapsa mea valetudo non admittit, ut proredonata mihi et vita et libertate, exorandaque delictorum venia, pedibus Suae Maj[estati] S[erenis]s[i]mae advolutus, intemeratam erga Eandem fidelitatem jurem. Dignetur Sp[ecta]b[i]l[is] D[ominatio] V[est]ra hac in parte mihi adesse, et iis, quos Clementia Principis et propria merita throno proprius admoverunt, et qui in flectendo Suae Ma[jes]t[a]tis S[erenis]s[i]mae animo meos se patronos restati sunt, me, quod non hucdum comparuerum, excusare. Adero ut primum per valetudinem licuerit, neque enim est quidquam, quod magis anxius anhelem. Ceterum – – –

Májusban 1803. felmenék Bécsbe, ’s Tatán elragadtak a’ póstalovak, orromat, balkezem’ könyökét be és megtörték, inasomat megsántították, kocsimat összetörték, úgy hogy ennek megigazításáért hatvan frtot kelle fizetnem. Tört karral, és azt keszkenőben hordván nyakamban, felmenék Bécsbe, ’s bejelentém magamat Bujanovicsnál. – Amice, quare venisti? non est tempus, quo ad Suam Maj[estatem] admitti adhuc potes. Iam ego tibi scribam, quo veniendum est. – A’ derék ember azt hitte, hogy én megtiszteltetésnek fogom venni, hogy ő engem tézeget. – Meglátogata csakugyan a’ fogadóban a’ hattyúnál, a’ Carinthiai útczában, ’s papirosaimra jegyzé-fel, hogy ott volt. De a’ papirosokban nem talála semmi titkot.
Cras prandebunt apud me Sua Exc[ellentia] D[omi]n[us] Ignatius Almásy, D[omi]n[us] Referendarius Németh (a’ volt Causarum Regalium Director) et multi alii; sciscitabor an admitti possis. Sed fracto brachio non admitteris ad Audientiam. Játék minden dolgok. – Talán Izdenczy is ott evék; mert ez vala az ezek feje.



(79.)


Bujanovics Károly - Kazinczy Ferenchez
Bécs, 1801. augusztus 14.

Spectalibis ac Perillustris D[omi]ne
mihi peculiariter colendissime!

Pretiosissimas ejusdem D[ominationis] V[est]rae d[atas] d[ie] 19. Julii nonnisi 10. lab[ente] accepi literas. Quodquid ad rem contuli, non mihi attribuo, ast supremo numini a quo accepi stimulum benefaciendi omnibus et nemini male: habuit praeterea Sp[ecta]b[i]l[is] D[ominatio] V[est]ra potentem Intermediatorem Dominum Illustrissimum Joannem Okolicsányi; accesserunt tandem patrocinia graviorum virorum, et Patrum Patriae, nec restat aliud, quam ut Sp[ecta]b[ilis] D[ominatio] V[est]ra omnino gratissimo, perennique homagialis devotionis gratitudine totum vitae suae tempus alma in pace transigat, occupet semet cultura illorum, quae ad primam necessitatem spectant. Lectione quippe talium librorum qui in vero obsequio magis obfirmabunt, et internam animi quietem procurabunt.
Uta autem Sp[ecta]b[i]lis D[ominatio] V[est]ra ascendat eo fine, quo Suae Ma[jes]t[a]ti S[erenis]s[i]mae pro tantis gratiis et Clementia condignas gratias agere possit, eadem ratio est in contrarium, quam jam Domino Spectabili Melchiori Szulyovszky perscripsi, et reipsa videtur mihi politicam obstare. Velit Spectabilis D[ominatio] V[est]ra semet tantisper patientare, veniet oportunum tempus ubi et hoc adimpleri poterit. Suadeo autem haec, quam sincerus amicus, et simul ex consilio majorum virorum. Si tamen Sp[ecta]b[i]lis D[ominatio] V[est]rae eo non obstante horsum ascendere velit, utique facile potest, cum irrestrictam libertatem obtinuerit. In reliquo gratiis et pretiosis favoribus commendatus singulari cum cultu maneo
Sp[ecta]b[ilis] D[ominationis] V[est]rae
Viennae, 14-a Aug[usti] 1801.
humillimus servus
Carolus Bujanovics m[anu] p[ropria]

Czím:
à Monsieur Monsieur François de Kazinczy, mon tres-chèr ami.
à Ér-Semjén.



(80.)


Okolicsányi János - Kazinczy Ferenchez
Sátoraljaújhely, 1801. szeptember 9.

Ujhely 9a 7bris [septembris] 1801.

Spectabilis ac Perillustris Domine Assessor
mihi singulariter colendisseme!

Hesterno die in via constitutus cum D[omino] Fratre Josepho insinuavi Eidem, quod submissae mihi fuissent Vienna ab Agente Sp[ecta]b[i]li D[ominationi] V[est]rae sonantes Litterae, a quo accepta invitatione, ut Easdem Postae Magistro saltem traderem, cum quotidie occasio ex Regmecz foret apud Eundem, id praestitique, nunc tamen erga postulatum Sp[ecta]b[i]lis D[ominationis] V[est]rae has advolvo, ac amicis, iisque praetiosissimis favoribus reclusus, distincto cum cultu maneo
Sp[ecta]b[i]lis D[ominationis] Vestrae
servus obsequentissimus
Joannes Okolicsányi m[anu] p[ropria]*
Zemplényi Notárius, Assessor az Eperjesi Táblán, ugyanott Praeses, Oberster az Insurrectiónál, végre Tornai Fő Ispán. Becsűletes ember, de gyenge; még a bornak is. [Kazinczy Ferenc megjegyzése]



(81.)


Kazinczy Ferenc - ismeretlennek
1815

A Bécsi Polizey, velem 1815.

Nevekedni kezdvén leányom, egy franczia nyelvű nevelőről gondoskodám, s másoknak tanácsára a Hernalsi leánynevelő-ház asszony-directorának írtam, hogy számomra válasszon egyet. – A Feleségemnek azon örömet akarám adni, hogy lássa meg még egyszer a Bécsi Salesiánák’ klastromát, hol 16 esztendős koráig s 9 esztendeig neveltetett, s anyjának felöltözött apácza két testvéreit; s így vele es Zseni leányommal hazulról april. 10d. megindúltam s 25d. Bécsben megérkeztem.
A két apácza meg vala kérve előre, hogy nékünk a klastrom szomszédjában szerezne szállást, mert feleségem minden üres idejét közttök akarja tölteni; s azok feleltek, hogy a szállás készen vár. Felérvén Bécsbe, megállánk a Klastrom előtt, s én beugrám, megrántám a csengettyűt, s kértem a rostalyuku bádog ablak megett űlőt, hogy hozzám a’ két gróf Rogendorff kisasszonynak egyikét vagy másikát hivatná-le. Az tudni akará nevemet. Sind sie das, lieber Vetter, mondá nekem a rostalyukú ablak mellől Stanislás, a mind két szemére vakká lett idősbb testvére a napamnak; und wo ist unsere Sophie? Sie werden bey uns logiert.
Nein, E[uer] Gnaden, felelék; ich bleibe von Sophie nicht einmal für die ein par Wochen, die wir hier zu verweilen gedenken, entfernt. Stanislas azt felelé, hogy a Klastromnak egy külső udvara is van, hol két uraságok tarthatnak szállást; az egyike ezeknek falun tölti a nyarat, s szobáji ingyen lesznek szolgálatunkra. A szekér tehát beálla.
Midőn másnap reggel még ágyban volnánk, frajczimerünk, egy német leány, be lép hozzánk, hogy valami asszonyság akar velünk szóllani. – Én ugymond Generális Gróf Büssyné vagyok, szül. Báró Luzsinszky, Győr tájékáról. Ti még nem gondoskodhatátok asztalotok felől, s férjem kér, ebédeljetek nálam. A generalisné ugyanazon udvaron tarta szállást.
A már ősz de még eleven Generalis franczia izlésü s könyüségü ember volt, a Generalisné vénnek lattszék mellette; ő szép soha nem volt. Ebéd után ők is a városba mentek, s gyalog. Sophie nénjeiért a klastromban maradt. Én késő tértem meg a theátrumból a lyányommal.
Midőn a Generalis haza tért kérdést teve, ha a háznál vagyunk-e; feleségestül együtt meglátogaták Sophiet, s kérték, vacsoráljon velek. Sophie felment.
Asszonyom, mondá Büssy, én ebéd után a Városba menék, s elbeszéllém, mely szép ismeretséget csináltam férjeddel, mint örvendek, hogy kedves és oktató társaságában tölthettem egy két órát, s elijedve hallám, hogy neki Catechismusa volt, hogy ő fogságot szenvede. Igen is, Generalis úr, felele Sophie, et il en est fier, ezt veté mellé, s csak később ezt, mert már most kiki tudja, hogy ártatlan volt. Szóljon Generalis úr vele, ha tetszik; ő nem pirúl szerencsétlensége felől szóllani.
Estve mindjárt Sophie nekem ezt elmondá, s én nevettem. A Policzeynak, mondám, gondja vagyon reám; de azt előre tudtam. A Generalis más nap is ebédre híva. Uram, mondám néki, a feleségem tudatá velem, hogy te tudósítva vagy szerencsétlenségem felől. Az nem engedé, hogy legkisebbet mondjak, s nehány ízben szavamba ugratott, hogy más tárgyra fordítson.
Nekem a világ’ dolgaira nem vala gondom; nekem nem a congressus kelle, hanem képek, kertek, theátrum. Bécsi mulatásomnak az az öröme is leve, hogy jelen leheték, midőn a Gőthe’ Iphigeniáját játszák. Velem lévén mindég Zseni és Fräulein Loyan, a császári lózsi alatt fogtam helyt, hogy jobb karom hozzá ére az alsó lózsi’ karfájához, s benn ott két csillagos úr űle, a Szent István’ keresztjével. Zseni csak magyarúl beszéllt, s nem érté mind a mi a szinen mondatott. A két úr le nem voná szemét a gyermekről, ki itt talpon álla székén, s jobbjával nyakamat ölelte körül. – Welche Sprache spricht doch das Kind? kérdé egyike a másikát. – Ma fille parle aucune antre langue que la hongraise, mondám nekik, magamat tisztelettel meghajtván. – Ah, la petite hongraise! la petite hongraise! mondá a két udvarnok. S fogadom, hogy akkor estve nem egyébről folya beszédek a vacsoránál.
A Polizeytól nem volt semmi bántásom, mert rá okot nem adtam, s a ki tiszta, nem retteg. De az ártatlanság nem menti-meg az embert a bajtól. – Harmad nappal az előtt hogy Bécsből elindúlúnk, a mint estve szállásomra értem, Sophie jelenti, hogy Gróf Armansperg holnap reggeli 9kor magához vár; vigyem hozzá papirosaimat. – Nem értetted jól izenetét, mondám; soha nem hallottam nevét. – Sophie kezembe adá komornyikja’ sorait.
Kelepczében vagyok, mondám, s egész éjjel nem hunytam be szemeimet. De szólljak-e Sophienak? Hát ha rettegésem haszontalan? – Elvégeztem, hogy nem szóllok.
Nyolcz órakor mondám neki: Kisérj-be a kapuig; a nap gyönyörű. A glaczin összecsókolám őtet és a gyermeket, s mentem.
Beérvén a komornyik sorai szerint az Urak-utczájába, s látván a házszámát, rá-ismerék a Liechtenstein Herczeg házára. Grof Armansperg itt? kérdém a portástól. Austriai? „Nem az, Bajor.” – Hála istennek, úgy rettegésem hasztalan volt.
Cselédjei csizmákat viasszozának a folyosón. – A gróf fenn van? Excellenz? – Nem az –
Egy fiatal, kövérke úr frakk nélkül, nyitott inggel, kinéze az ablakon. Gróf úr, mondám, én megjelentem parancsára. – A gróf megzavarva látszott.
Sie nehmen Copieen?
Was für Copieen?
Nun was Ihnen vorgelegt werden wird.
Nem értettem. – Uram, Gróf úr megtévedésben lesz; talán autographiai dolgokat ért a szón. Ha a darabokat még nem bírnám, igen is, kész leszek alkuba ereszkedni.
Mint én nem értettem a Grófot, úgy a Gróf nem engem. Most tehát néki-ereszkedék a magyarázatnak. – Ő egy nótát akar beadni a Congressusnak Királya nevében, s a Policzeyhoz külde egy szépíróért, s a Policzey neki engem neveze meg. Már harmadik ízben látja magát megcsalva; mert neki mutatja mind culturám, mind külsőm, hogy én nem arra vagyok teremtve, hogy kenyeremet másolással keressem.
Köszönöm a Gróf úr jó vélekedését, mondám neki; én valóban parancsát csak azért sem teljesíthetem, mert már holnap után visszatérek az én sehr geliebtes Vaterland-omba*
In mein sehr geliebtes Vaterland, mondám, s expressióval az epithetumot a maga adverbiumával. [Kazinczy Ferenc megjegyzése]
, Magyarországra. Gróf úr a Bécsi Policzey alacsonyságát nem értheti, nékem pedig azt magyaráznom nem szabad; de ohajtanám, hogy Gróf úr venné magának azt a fáradságot, s tudakozódnék, mi forog itt fenn, hogy ezt a nem tiszta mesterséget érthesse. Rólam kártétel nélkül pattan-le a tompa nyil.
Ezzel tőle elválék, s repültem feleségem s lyányom karjai közé, s elbeszéllém Sophienak, mért töltém álmatlanul az éjt.






33.

[Levelek listája]

K F. NaplójaLevelek.*
[MTAK Kt 610 99a–99b. A fogság alatt keletkezett levelek listája ugyanattól a kéztől származó későbbi betoldásokkal. A lista közlésekor behúzással – és jegyzetben – jelezzük a később betoldott tételt, behúzással és áthúzva a később betoldott, majd áthúzott tételeket. A teljes tételt kurziváljuk, ha nem lehet nyomára bukkanni, ill. fettel jelezzük ha az megtalálható a Bártfay-féle másolatban. A kéziraton a tételek sorszámozása nem következetes, az csak a betoldások helyének pontosítására szolgál, nem közöljük.]

1794. dec[ember] 15d. K[azinczy] F[erenc]
[1794. december] 16d. [Kazinczy Ferenc]
[1794. december] 19d. [Kazinczy Ferenc]
[1794. december] 30d. Nyisnyánszky
1795. jan[uár] 13d. Miklós.
[1795. január] 14d. Dénes.
[1795. január 14d.] Andráshoz Dénes.*
[Más tintával beszúrva.]
[1795. január 14d.] Péchy.
[1795. január] 15d. Ehrenstein és válasza.
[1795. január] 16d. Miklós.
[1795.] jan[uár] 19. Dénes.*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1795. január] 19d. K[azinczy] András.
[1795. január] 26d. Nyisnyánszky.
[1795.] febr[uár] 3d. Ugyanő.
[1795. február] 17d. Fáy Ágost[on].
[1795.] febr[uár] 24d. Dénes.*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1795. február] 25d. K[azinczy] F[erenc].
[1795. február] 26d. Miklós.
[1795. február] 27d. Péchy.*
[Sorok közé beszúrva. A következő oldalon ez az adat – az 1795-ös év levelei végén – más tintával újra beszúrva.]
[1795.] már[cius] 3d. Fáy Ágost[on].
[1795. március 3d.] Dénes.
[1795. március] 8d. József.
[1795. március] 11d. K[azinczy] F[erenc]
[1795. március] 11d. Dénes.
[1795. március] 14d. Dénes.
[1795.] már[cius] 17d. Ürményi*
[Más tintával beszúrva.]
[1795. március] 24d. Dénes.
[1795. március] 31d. Németh Ján[os].
1795. apr[ilis] 5d. K[azinczy] Andr[ás]
[1795. április] 12d. Latin töredék.
[1795.] apr[ilis] 14d. Kraynik*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1795.] apr[ilis] 22d. Miklós*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1795. apr[ilis] 24d. Dénes.*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1795.] máj[us] 1j. Dénes*
[Más tintával beszúrva.]
[1795.] máj[us] 4d. Nyisnyánszky.
[1795. május] 11d. Dénes.
[1795.] máj[us] 11. K[azinczy] A[ndrás].*
[Más tintával beszúrva.]
[1795. május] 17d. [Dénes]
[1795. május] Sz. Marjai*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1795.] máj[us] 20d. [Kazinczy Miklós]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1795. május 20d.] Dé[nes]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1795. május] 21d. [Dénes]
[1795. május] 23d. András.
[1795.] jun[ius] 1j. Szabó Sám[uel]
[1795. június] 4d. Dén[es]*
[Más tintával beszúrva.]
[1795. június] 4d. K[azinczy] Andr[ás]
[1795. június] 5d. K[azinczy] F[erenc]
[1795. június 5d.] K[azinczy] Andr[ás]
[1795. június] 16d. Szabó [Sámuel]
[1795.] jul[ius] 2d. K[azinczy] F[erenc]
[1795.] jul[ius] 3d. K[azinczy] F[erenc]
[1795.] júl[ius] 7d. Sza[bó Sámuel]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1795.] júl[ius] 24d. Sza[bó Sámuel]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1795.] jul[ius] 25d. K[azinczy] A[ndrás]*
[Más tintával beszúrva.]
[1795. július] 29d. Dénes.
[1795.] júl[ius] 29d. K[azinczy] F[erenc]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1795.] aug[usztus] 6d. Rettegi.
[1795. augusztus] 29d. K[azinczy] F[erenc]
[1795.] nov[ember] 8d. K[azinczy] A[ndrás]
1796. nov[ember] 23d. K[azinczy] A[ndrás]
[1796.] nov[ember] 30d. K[azinczy] A[ndrás]
1798. jan[uár] 10d. K[azinczy] F[erenc]
1800. máj[us] 22d. K[azinczy] F[erenc] anyja.*
[Kazinczy Józsefné fiához 1800. február 27-én írt levele, amit Kazinczy Ferenc május 22-én kapott kézhez.]
1801. jan[uár] 26d. Bujan[ovics]
[1801.] mart[ius] 12d. [?]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1801. március] 22d. Szir[may Mihály]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva. A helyes dátum: március 23.]
[1801. március] 27. K[azinczy] A[ndrás]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1801.] apr[ilis] 4d. K[azinczy] Andr[ás]
[1801.] máj[us] 17d. K[azinczy András]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
[1801.] jun[ius] 16. K[azinczy] F[erenc]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva. A levél nem található meg a fogság idején keletkezett levelek rendezett csomójában. A KazLev viszont (2. kötet) 1799. június 16-i keltezéssel több, családtagokhoz írt Kazinczy-levelet is közöl.]
[1801.] jun[ius] 17d. K[azinczy] F[erenc]
[1801. június] 24d. K[azinczy] Andr[ás]
[1801.] jun[ius] 26d. Dénes.*
[Más tintával beszúrva.]
[1801. június] 30d. Majláth
[1801.] jul[ius] 18d. Puky.
[1801. július] 19d. K[azinczy] F[erenc]
[1801.] aug[usztus] 14d. Bujanovics.
Sept[ember] 9d. 1801. [?]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]

A bécsi pol[izey]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
Batsányi hiradai [?]*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]
Budai fogságom etc. [?] szurkált*
[Más tintával beszúrva, majd áthúzva.]


34.


[Kazinczy Ferenc összegyűjtött, kommentált levelezése a fogság alatt megismert személyekkel]

a)
II. Aszalay János.
(1–2 levél)
Megholt Gréczi fogságában 1796. october 12d. 11 órakor délelőtt.

Verseghi jegyzete: N[ota] B[ene] Rámnézés helyëtt nem volna igazabb: Egy jó szëmet. Est idiotismus hungaricus: csak egy jó szëmet sem vettem tőle.

b)
III. Bastendorff.
(1–6 levél.)

c)
IV., Bujanovics Kornél
(1–4 levél.)

d)
V., Hirgeist Ferencz.
(1–6 levél.)
kiben csak a német név vala mocsok.
Eleresztetett Munkácsrol 1802. Septemb[er] 19d.

e)
VI., Báró Riedele András.
(1–85 levél.)

Riedele 3. leveléhez
Dicitur = General Major Graf Heister
Probus = Georgius Probus Ruzsicskay
Noë = Prandstätter
Horror
Fas = Hackl
Sum = Schedel, Hofmeister bei einer Herrschaft in Wien
Christ = Baron Rill
Prandel = Angiolini, Secretär der russischen Gesandschaft in Wien
Holofernes = Szulyovszky
Robur = Jelinek
Georgius – Graf Georg Festetics
Cuspis = Graf Hohenwarth Erzbischof von Wien
Alabaster = sein Nomoi
Procella
Flavicornius
Herzpinculus I.
Herzpinculus II. sonst Itineris = Leopold Graf Berchtold
Herzpinculus III., Alabaster = Graf Hohenwart
Pepolinus = Baron Joseph Heinrichs

Obristlieutinant
Báró Riedele András Miklós.
I Ferencz ausztriai császárnak s testvérének Ferdinánd főherczegnek, előbb toskánai, majd Salzburgi, most pedig würzburgi nagyherczegnek nevelője a világi tudományokban, atyjoknak II Leopold császárnak udvarában Florenciában.
Született 1748. Sept[ember] 14d. elfogattatott Bécsben 1794. júl[ius] 24d. Condemnálva 1795 júl[ius] 28d. Szenvedett Kufsteinban, Grätzben, Munkácson. Munkácsrol el Május 12d. 1806. A Brüni Minoritákhoz dugatott 1806. junius 7d. Francziaországba ment general Davouval 1810. –
Emez első levelére ezt jegyzé Kazinczy Ferencz: „Vettem az ujhelyi postán, recepisse mellett februar első napján 1807.” – A czim ez volt: Brunae. – Spectabili et per illustri Domino Domino Francisco de Kaszinczy, Domino meo colendissimo, per Viennam, Budam in Hungaria vel ibi ubi. Erga recepisse.”
Széphalom, apríl[is] 24d. 1807.

Harmadik levelét vevém ezen szerencsétlen embernek, összevarrom őket, hogy el ne hányodhassanak s holmi jegyzéseket tészek a levél’ textusaira, melyek nélkül az érthetetlen maradna.

p. 1. die arme ermordete Terpsichore. – Herdernek Terpsichoréja 3. kötetben. A könyv igen ritka sorokkal van nyomtatva s igy sok tiszta papirosa volt a Riedele’ verseinek elfogadásokra. Egykor, nem emlékezem már mely történet, azt a félelmet támasztotta bennünk, hogy tömlöczeink fel fognak motoztatni. R[iedele] megijjedt hogy majd kitudódik, hogy neki tolla s tollmetsző kése van, s ijedtében a könyvet szélyeltépte s mocska-székibe vetette. Vigasztalhatatlan volt, hogy a könyvvel együtt versei oda lettek.

Riedele’ első levelé hez, pag. 5
die berühmten Mahlereyen. A munkácsi vár’ status-foglyai rejtekeinek három sora van. Ajtajok a folyosóról nyilik kelet felől, egy ablakok pedig nyugot felé. Minden sor hét szobábol áll. A legfelsőben kezdődik a szobák’ száma igy:

Az én szenvedésem’ ideje alatt ezekben igy lakattattunk: 1. Doctor Menz. 2. Schedel. 3. Úza Pál igen kedves barátom. 4. én. 5. Riedele. 6. Egy 70 esztendős öreg Hofrath, a neve Báró*
<Rill> Báró
Rill, Magus és Frankfurt’ tájékárol, a ki soha társaival, sem kopogva, sem szóval, nem beszéle; 7. Ruzsicskay György; 8. …… 9. Hirgeist Ferencz; 10. Hackl bécsi polgár; 11. Szmethanovics Károly; 12. Jelinek; 13. Angiolini Ferencz, russziai bécsi követségi secretarius; 14. egy tirolisi paraszt; 15. ……; 16. Szlávi János; 17. Franczia Oberster Sigmund neve; 18. Laczkovics; 19. Grossinger; 20. Franczia Oberster Chipault a 7dik huszár regementből; 21. egynéhány napig Szulyovszky Menyhárt, míg tudnillik, felsőbb parancsolathoz képest a profósz’ szobája mellett levő szobába vitettetett.
A negyedik rejtekben sok esztendőkkel előttem (talán még 1789ben) egy bankó czédulák miatt nyomorgott festő – ha való a hír, báró Lindau – lakott. Az vas kemenczéje’ rozsdájábol festéket csinált, s szobáját négy képpel ékesitette ki, melyet nagyon őriztetett a Commendans a karmolásoktol. Egyikén a B[oldogságos] Szűzet festette kisdedével. Ha lehetett volna, kiszedettem volna a téglát s elhoztam volna a képet. – Szent Wenzelje azt a gyanút támasztotta bennem, hogy a festő cseh volt. Praemonstratensis pap testvérével szenvedett ott s hihető ott veszett el. Előttem ott gróf Lamberti lakattatott, testvére császárunk’ flügeladjutantjának. Hová lett, nem tudom. R[iedele] azt mondja, hogy egyedűl testvére’ tekintete mentette meg az akasztófától. Sokat koplalt s bőgött az éhség miatt, a mint Riedele beszélé.
f)
VII., Ruzsicskay György.
(1–13 levél.)*
[a következő sorban, utólag ceruzával áthúzva:] <M még két levél leírandó.>
g)
VIII., Gróf Sigray Jakab.
(1–2 levél.)
Hohérpallos által mult ki, Budán, 1795. május’ 20d.
h)
X., Szlávy György és a testvére János.
(1–4 levél.)
Szlávy János született 1772 januar’ 6d. – eleresztették Munkácsrol 1803. januar’ 15d.
i)
XI., Szmethanovics Károly.
(1–6 levél.)
eleresztetett Munkácson 1801. junius’ 28d. én hoztam Regmeczig. Lakása Rajecz Trencsén Vármegyében.
j)
XII., Ujgyörgyi József.
atyja’ megnemesedése előtt Neumiller.
(1–6 levél.)

Atyja és Anyja nagyon kedvesek valának Primás Cardinalis Batthyánynál. Ebbe bizván ez, (a pozsonyi) Seminariumba ment, de azt elhagyta. – Majd hivatalnok a kamaránál Budán: – Brünnben azt álmodá hogy atyja neki megjelent és szemére veté, hogy elhagyá a Seminariumot, s Pozsonyban 1795. octob[er] 1jén, midőn ott keresztül vivének bennünket, vétkezett, s két holnapig bolond volt álma miatt.
k)
XIII., Versegi.
(1–7 levél)

I.
Verseghy Budán, 1795.*
[a másoló megjegyzése a margón:] NB. Az első kikezdés Kazinczy szövegezése. A többi Verseghyé.
A Causarum Reg[alium] Director nyéki Németh János kiment vala Budáról (:júliusban:) s bennünket, országlás’ rabjait generalis Barkónak ada által. A katonatisztek irántunk sok kedvezéssel voltak; a többek közt azzal is, hogy a gárdák casernjében tartatván fogva, mely közben el vala rekesztve, megengedék hogy olykor Szlávy György és Verseghy fogolytársainkhoz által mehessek. Verseghy grammaticázott, s zsacskókban tartotta lexicona papiros-szeleteit. Bacsányi is köztünk vala egy ideig (:tovább Kufsteinba vitetett:), s mi közlénk ott egymással grammaticai vélekedéseinket. Verseghi engem el akara vonni a cs’ festésétől, melyel én a nem componalt szókban a tsch hangját megjegyzeni, a régi példák és a természet után, elkezdettem volt. Most ő is cseista. – A mi itt következik, azt Verseghy az én Winkelmannom’ táblájára írta. Bírom ezen jegyzését az originalisban, s ide irom által. […]