HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Korai versek III.
(1791, 1792–1794, 1803–1823)
Tisztázati lapok,
utólagos javításokkal

[bejegyzés]



Sóhajtás a’ Tavaszhoz
Regmecz, 1787. Jan. 1jén.
1.
Im a’ kikelet
Űzi a’ telet,
’S bolyongó fellegét
’S zúzos fergetegét
Lágy lehelleti
Messze kergeti.

2.
A’ mit szemem lát
Hosszas bánatját
A’ szélnek ereszti;
Víg kedvét éleszti,
’S tiszta színre kél,
Mert elmúlt a’ tél!

3.
Még a’ madarkák,
Félénkek ’s némák;
De a’ bokor ha majd
Vídúlt harasztot hajt,
Visszaszállanak,
’S dalt indítanak.

4.
Ah a’ szép Czenczi
Majd ide jő-ki,
Mihelytt a’ ligetet
A’ megkeseredett
Kis fülemile
Jajjal tőlti be.

5.
Oh, ha majd akkor
Eggy redős bokor
Mellé rejtezhetném,
’S kényemre nézhetném
Szép tekinteti
Mint kedvelteti.

6.
’S ha a’ pajkos szél
Lopva néki kél,
’S sebes repűleti
Leplét félre veti
Szemérmes szemmel
Miként pirúl-el.

7.
Oh szép kikelet
Verd-el a’ telet,
’S ha Czenczi ide jő,
Szerelmet ébresztő
Lehelleteddel,
Szívét lágyítsd-el.


Er-Semlyén, 1804. Febr. 4dikén.
Most akadok elhányt papirosaim köztt erre a’ dalomra. Minden hibájival írtam-bé Jegyző Könyvembe, hogy a’ most lelt papirosat elvethessem. –
A’ Metrum nem jó. A’ két első sor mindenütt trochaicus lábakon akart menni; a’ négy hátúlsó jámbicus.




AZ EST-HAJNALHOZ.
Kassán Oct. 28d. 787.
Azon örülsz é, hogy szememet megint
Elázva*
El-ázva A kötőjel utólag érvénytelenítve.
látod? vagy gonoszúl talám
Bánatra vonsz ismét? Hitetlen,
Látom hová csalogat*
tsalogat-ból javítva, a ts a továbbiakban is cs-re jav.
világod!

Im’*
Im’<,>
sírva térek fényed elől*
elől<,>
oda,
Hol, csendes árnyék’ lengedezésiben,
Sírhalmaim, halvány virágok’
Illatozási között, feküsznek.

Ah!*
Ah<,>!
nem sokára harmatos hantomon
Fog majd ragyogni szánakozó szemed;
Majd fel-találom egykor én is
Hasztalanúl keresett nyugalmam’.

Szerelme’ kínját fűlemilébe kőltt
Lelkem remény-fám’1
<Igy nevezem én <it> az Ákátiát egynél több okokból. Külömben is a’ temetők ennek árnyékában nyugszanak sok hellyeken.>
bánatos ágain
Énekli majd, míg a’ királyi
Reggel előtt szaladásnak indúlsz!




A’ CZENCZIM’ SZÁJA.
Secundusból.
Miskóltzon,*
A tz utólag ráírással cz-re jav.
Martiusban, 1788.

Mint a’ harmatozó Reggel’ nedvébe’ förösztött
Rózsa, mikor büszkén nyitja piros kebelét,
Ollyan az én kedves Czenczim<’ szátskája>, midőn még
Éjjeli tsókomnak*
A szókezdő t utólag c-re javítva.
nedvivel ázva ragyog.
Álla pedig ’s ortzája <ragyog>; <nem tartja külömben>
<A’ ki-fakadtt pipatsot gyenge kezébe Lili.>
Igy zsendűl a’ nyár’ elején a’ kerti tseresznye,*
A szókezdő t utólag c-re javítva.
Áginak <hó-színű>*
Az áth. szó helyett nincs új változat.
ritka virági között.
Angyalom! o mért kell tőled haza tsúszni, midőn te
Rám a’ legforróbb*
leg-forróbb A kötőjel utólag kihúzva.
tsókokat hintegeted!
Ó*
Utólag betoldva egy h, az új változat tehát: Óh.
tartsd-meg, kérlek, <szátskádnak> mostani színét,
Míglen az alkonyodott éjtszaka*
éj<t>szaka A t utólag kihúzva.
vissza-hozand.*
vissza-hozand A kötőjel utólag kihúzva.
Jaj, de ha majd addig másnak szedi tsókjait*
A szókezdő t utólag c-re javítva.
ajkad,
<Ortzámnak halvány színire fesse magát!>*
Új változat nélkül kihúzva.



-nek szája*
Az áth. rész fölé utólag betoldva.

fejér*
Az utólag áth. <ragyog> fölé betoldva.
<a’ Lili’>*
Betoldva a sor fölött, s a sor vége is javítva: a kezé<be Lili>, tehát a tervezett változat: a’ Lili gyenge keze, majd az egész áthúzva.


Angyalom, ah*
Angyalom<!>, <o> Az ah az o fölé írva.

szép szádnak*
Az áth. szó fölé írva.




<BÁTORODÁS
AZ ÉLET GYORS SEBESS*
<GYORS> SEBESS Az áth. szó fölé írva, majd az egész cím utólag áth.
REPŰLETE
ELLEN.>
Regmetz, Június 30d. 1788.

<Fogy az Élet, ’s> nem sokára
Szép korom majd el-repűl,
Érzem, <nints messze> határa,
’S majd komor telére dűl:
De borral <sebess szárnyának>
<Lép-vesszőket>*
Nincs az áth. szó helyett új változat.
hányhatok:
Bort hamar, <bort! – Múlásának>
Ha iszom, katzaghatok.

Még most – hálá Istenimnek! –
Kelyhem’ bátran forgatom;
Még most – hálá Istenimnek! –
Lillim’ tsókolgathatom;*
A szókezdő t utólag c-re javítva.
Még nints,*
A t utólag c-re javítva.
a’ ki el-fogassa
<Gyanúba vett> levelem,
Nints,*
A t utólag c-re javítva.
a’ ki tudakoztassa
Ki sziszeg titkon velem.

Lilli, jer, jer, mártsd rozsádat
Kelyhem’ édes nedvibe;
Fond azt, és melj-pántlikádat,
Hajam’ barna fűrtibe.
<Óltogasd szám’ szomjúságát,
’S pajkoskodj addig velem,>*
Új változat nélkül áthúzva.
Míg <az élet’> bóldogságát
Nyíltt*
Nyílt<t> Utólag áth.
karod között lelem.

Éltem fogy, és*
Utólag toldva az áth. rész fölé, amelyben előzőleg az É é-re jav.
E’ szép kor*
Az E’ a sor elé betoldva, a S s-re jav, a korom utolsó két betűje áth.
már közel*
Az áth szavak fölé írva.
szárnyalltának*
Az áth. rész után írva, a szárnyalltának az <eltüntének> fölé betoldva.
gyors <eltüntének>

<enyészetének>*
Az áth. rész után írva, majd áth., új változat nélkül.







Meggyanított*
Utólag az áth rész fölé írva.





Fonjad azt, ’s melly pántlikádat,*
Az eredeti szöveg utólag felülírva.



éltem’ fő*
Az áth. szavak fölé írva, utána a hosszú ó ékezete lehúzva.

Ezt Georg Gesellius, aus Hannover, Kassán lévén 1789ben így fordította: [a német szöveg]


A’ TÉLI ÚTAZÁS.
MÉLTÓS.
BÁRÓ PRÓNAY ÁGNES KIS-ASSZONYNAK,
a’ Clavocin mellé.*
<ajánlva.> Az áth. szó fölé írva.

Göntz Ruszka és Kassa közt. Oct. 8d. 1788.
Gróf Stolberg szerint.
A’ Nap le-száll,
’S fényje homály’
Ködjévé vál;
’S most nem mutat
A’ Hóld utat.

Kemény a’ tél;
’S a’ zúzos szél
Gyors szárnyra kél;
’S félelmesen
Rettent minden.

Legény, Lyánykád
Sírva kiá’t;*
<kiá’..> kiá’t;
Szorítsd hozzád!
Nézzd, mint remeg;
Jer, tsókold-meg.

Így tipegvén,
Kedves Legény,
Nem félek én,
Tsak, Szerelem!
Te légy velem.


[bejegyzés]



Ferenczy Istvánnak Graphidionára.
Január 13d. 1823.*
A vers eredetileg ceruzával van írva a lap üresen maradt alsó részére, majd utóbb tintával át van írva a cím és az első három sor. Egy-két helyen azonban eltérés van, így a címben a Graphidion eredetileg Grahídino volt, alatta a dátum pedig a helymegjelöléssel (Széphalom.) kezdődött.
Lyányka, találva van ő! ’s te mosolygva csudálod hogy arczát
A’ föveny illy igazán vissza kiáltja feléd! hozza tenéked elő.*
Az utolsó három szó fölé írva.
Melly Isten vezeté karodat? ki sugallta hogy ezt merd?
Mert Isten nélkűl e’ csuda nem lehete.

*

A’ szerető ifjat szerető lyánykája szeretve



A’ MEG-TSALTT ÖREG.
Catullusnak Vdik Dala. Szabadon.
Kassán Octob. 9d. 1788.
Üss’ a’ kő dudogó Napádat, édes
Erzsim! hadd haragudjon, hadd eméssze
Dünnyögésivel hecticás tüdőjét!
Ne gondolj vele mit lotsog felőlünk
Ha Vendégeivel guzsalynak űlvén
Minket, ’s másokat, ízre porra nyelvel.
Tsússz hozzám tsak-azért-is; ő moroghat,
’S nyomd bátran ajakomra gyenge szátskád’.
Adj eggy*
A sor fölé betoldva.
tsókot, hamar!*
tsókot, <nekem ezret> hamar!
– meg’ eggyet! – újra
Nem lát most, – hamar eggyet! – ah ne rettegj,
Nyomd jobban! – szaporázd! – ’s ne kapd-el ajkad’!
Adj százat! – hamar! – ezret! – újra százat!
Ismét más ezeret! – meg’ újra százat!
Adj, adj harmadik ezret! – újra százat!
Add számláltalan! – hogy se mí ne tudjuk
Számban tartani mennyi tsókot adtál;
Sem zsóltárra szorúltt Napád ne győzze
Edes vétkeidet rovásra róvni!*
Alatta ceruzával görög szavak: Ἡ γη µελεινα πινει, ez a XIX. anakreóni dal kezdete.



ANACREONNAK XXXIIIdik DALA.
Συ µεν φιλη χελιδων
Ér-Semjén, Biharban, Apr. 24d. 1789.
Kis Fetske, te mihozzánk
Szokott időre térsz<-meg>, megtérsz*
térsz<-meg>, A szó elé a meg szócska ligatúrás rövidítése utólag betoldva.
’S midőn nyarunk elő-áll,
Fészket tsinálsz, ’s megintlen
A’ Nílus’ árja mellé
Repűlsz ha tél közelget.

Nem ezt tselekszi Ámor!
Ő szűntelen belém száll,
’S szívembe’ rakja fészkét.
Már benne pelyhes eggyik
Kisdedje; másikát még
Tojása rejtve tartja;
Eggy már ki-bújt felényig.
Mindég sipegnek éhes
Kitsínyim, a’ nagyobbak
Kissebbeket nevelnek;
A’ fel-növűlttek ismét
Kissebbeket tenyésznek. –
Mit tégyek? – Ennyi Ámort
Ki győzne fel-nevelni?



ANACREONNAK XLVdik DALA:
Ὁ ανηρ ὁ της Κυθηρης.
Regmetz, Aug. 18dikán, 1789.

A’ Cytheréa’ férje
Lemnószi műhelyében
Atzél nyilat <hasított>
Kedvesse’ <kis fijának.>
Lép-mézbe mártogatta
Hegyét Cyprisz: de <Ámor>
A’ mézbe mérget öntött. –
’S ím’ a’ minap az ádáz
Márs <vissza tért az hartzról,>
’S dárdája’ nagy nyelében
Kevélykedett,*
Ráírással javítva Kevélykedik-ből.
’s az <Ámor>
Könnyű nyilát nevette.
<Igy szólla Ámor: Ez tám>
<Elég nehéz; emeld bár!>
<Le-nyúla értte>
’S Vénus mosolyg<va nézte.>
De tsak-hamar lihegve
<Szóllalt-meg a’ Had-Isten:>
<Ámor,><nyilad nehéz; fogd!>*
Az áth. rész helyett nincs új változat megadva.
Tsak tartsd-meg! így felelt ez!*
A felkiáltójel lehúzva, csak a pont maradt.

[az utolsó 8 sor a világos tintás javításokkal együtt utólag ferde
vonalakkal áthúzgálva, a sorok elé beírva a következő 9 sor:]

Ki tudja? monda Ámor.
De hát ha karjaidnak
Nyilam nehézke is lesz.
Márs a’ nyilért lenyúla,
’S Vénus titkon mosolygott.
Lihegve monda most Márs:
Ah, fogd nyilad’, gonosz, fogd!
’S így szólla néki Ámor:
Csak tartsd-meg azt, ha könnyű!


Érosznak
<Amornak> egy nyilat vert*
A <hasított> mellé írva világosabb tintával, az Érosznak az <Amornak> fölött betoldva. Utóbb ez és a következő sor átlósan áthúzogatva.
gyermekének*
A ceruzával áth. szó mellé írva, ugyancsak ceruzával, e versnél ez az egyedüli ceruzás javítás.

Érósz *
Az <Ámor> mellé írva világosabb tintával.


megjött a’ csatából*
Az áth. szavak mellé írva világosabb tintával.



Pedig talám nehéz is.*
Az áth. sor mellé írva.
Lészesz karodnak.*
Az áth. sor mellé írva.
Má<vors;>rs a’ nyilért lenyúla,*
A Márs a’ a Mávors;-ra írva, a továbbiak a sor mellé.
titkon mosolygott.*
A nézte először nézett-re javítva, majd az egész szó áth. A további javítások a sor fölött betoldva.

Igy szólla Márs.*
Az áth. sor mellé írva, az Igy olvashatatlan szóból jav.
Erósz*
Az áth. szó <Ámor> elé betoldva.


SÓHAJTÁS.
Metastasio után.
Kassa körűl. Septembr. 21d. 1789.

<Nyögdétselő Szeletske,>
Repűlj Laurám felé,
’S <jelentsd,> hogy sóhajtas vagy;
De meg ne valld kié!

Bús Tsermely,*
A T c-re jav.
ha <melléd jő>,
<Valld-meg>, hogy könny <valál,>
De melly szemből <fakadtál>
<Azt, Tsermely, meg ne valld!>

Nyögdellő <lengzetecske> gyenge lengzet,*
Az áth. sor fölé írva.

valld-meg,*
Az áth. szó fölé írva.


meglátod,*
Az áth. szavak mellé írva.
Mondd néki*
Az áth. szó fölött betoldva.
… voltál;*
Az áth. szó mellé írva.
omoltál*
Az áth. szó mellé írva.
Azt néki, kedves csermely,
Azt néki meg ne <valld> mondd!*
Az áth. sor alá írva mindkét új sor.


ANACREONNAK XIXdik DALA:
Ἡ γη µελεινα πινει
Kassán, Octob. IId. 1788.*
A sorok mellett az eredeti görög szöveg, világosabb színű tintával, utólag odaírva (ezt a jegyzetek között közöljük).

A’ <barna> főld iszik, ’s <azt>
<Viszontag> a’ fa issza;
A’ tenger a’ folyókat;2
Πινει θαλασσ᾿ αναυρουσ; nem pedig: Πινει θαλασσα δ᾽ αυραν.
A’ tenger’ habja’it a’ Nap;
A’ Nap-<világot> a’ Hóld.
<Hát engemet, Barátim!
Miért nem hagytok inni?>

viszontag*
Az <azt> fölé írva utólag.
A’ földet*
A <Viszontag> elé utólag betoldva.


sugarit*
A <világot> fölé írva utólag.

Hát én miért ne innám?*
Az áth. két sor alá írva utólag.


YOUNG ELSŐ ÉJSZAKÁJÁNAK KEZDETE.
Szorossan az Anglus szerint.
Kassán, Octob. 11d. 1788.
Lágy Álom, édes enyhítője a’
Meg-fáradtt Természetnek! – Jajj! ez is
Tsak ahhoz tér, mint a’ romlott Világ,
Kit a’ Szerentse kedvell; a’ nyögés
Elől gyors szárnyakon tovább repűl,*
Innentől kezdve a sorok elé utólag beszúrva öt soronként sorszám.
’S olly szem-hajakra száll-le, mellyeket
Az inség’ könnye meg nem áztatott!

Most, mint egyébkor, téplődő ’s rövíd
Álomból ébredek-fel; – Bóldogok
A’ kik már fel nem ébrednek! – De még
Ez a’ kívánság is haszontalan,
Ha álmok bolygatják a’ Sírokat.
Fel-ébredek, ’s az álomnak dühöss

Ügyéből3
Ügy, tó tenger. – A’ fekete ügytől, az az a’ Pontus Eurinustól; BARTSAI a’ BÁRÓTZI Marmonteljében.
[Utólag, más színű tintával hozzáfűzve:] Különös megtévedés! – Erdélynek eggy folyamját hívják Fekete-ügynek. És így a verset meg kellene változtatni, ha megérdemlené.
Ér-Semlyén 3. Febr. 1803.
Kazinczy Fer.
térek-vissza, hol aléltt
’S el-tsüggedtt lelkem, el-vesztvén az ész
Kormányát, képzellett inségi közt
Eggy habról újjabb habra tévedett.
Megint meg-kapta most azt;*
azt<!>;
ah! de az
Tsak gyötrelem’ tseréje – bús tsere! –
Súlyossokért nyert még súlyosbbakat! –
Gyötrődésemre a’ Nappal rövíd;
’S az Éj, setétes Zenithjébe’ is,
Sorsom’ színéhez képest Nap-világ!

Az Isten-asszony Éj, ebénusi
Magass székéről ólom vesszejét
A’ mély álomba dűltt Világra most
Fényetlen méltósággal nyújtja-ki.
Minő halotti tsendesség! minő
Vastag homály ez! Tárgyat sem szemem
Sem a’ figyelmetes fül nem talál.
Im, minden alszik! ’s nem tsalódom é?
Az élet’ pertzentése meg-rekedt,
’S a’ bomlott Természet pausát teszen! –
Rémítő Pausa! – Ez véget jelent.
Hagyd tellyesedni a’ mit ez jelent,
’S ereszd-le, Végezés, a’ kárpitot,
Ereszd! – én többet már nem veszthetek.

Tsendesség és Homály! álmélkodó
Testvérek! a’ vén Éjnek ikrei!*
Iker, gemini. Innen ikra, mivel eggy tojással egynél több tojattatik.
Ti, a’ kiknél a’ kisded gondolat
Ertel’mmé serdűl, és a’ kik ezen
Határzott el-szánást építetek,
(Az ember’ méltósága’ oszlopát)
Ti légyetek Segédim! Én ezért
Országotokban, a’ sírben, adok
Hálát tinéktek. Testem ott koros
Óltártok zsákmányjáúl dőljön-el.
De – mik vagytok Ti?

O TE, a’ ki az
Első Setétség’ ködjét el-veréd,
Midőn a’ kelni kezdő főldet a’
Vígan örvendő Reggel’ tsillagi
Sikoltva idvezlették; TE, kinek
Igéje azt a’ szikrát, a’ Napot,
Vastag setétségből ütötte-ki,
Lobbants bőltsességet Lelkembe, melly
Hozzád partjához ’s kintséhez repűl,
Mint a’ tömött aranyhoz a’ fukar,
Míg mások gondok nélkűl alszanak.*
<nyugsz> alszanak

Ezen a’ Lélek ’s Természet setét
Ködjén, ezen a’ kettős éjszakán
Keresztűl kűldj-le, kérlek, eggy kegyes
Súgárt fényt vetni ’s fel-vídítani.
Vezessd elmémet (kész ő jajjai
Mellől messzére térni) ó vezessd
Az élet’ és halál’ külömböző
Környéki közt, és illessd köztök a’
Leg-fényesebb igazságokkal azt.
De illessd szívem’ is, ne tsak dalom’;
Sőt leg-jobbik értelmemet tegyed
Értelmessé; leg-jobbik kedvemet
Tanítsd választást tenni; ’s adj erőt
Erős szándékomnak: majd így magam’
A’ Bőltsességhez kaptsolván, haladtt
Adómat végre meg-fizethetem. – –
Ne hagyd bosszúd’ tsészéjét ömleni
Bóldogtalan fejemre hasztalan’!

Eggy! – – – Már eggy? Úgy van! – Ah mi az időt
Tsak múlttán vesszük észre. Jó tehát
Az ember annak nyelvet hogy tsinált.
Úgy hallom, mintha Angyal szóllana
Rezzentt ütését. Hogyha értem azt
Halotti kondúlása el-repűltt
Óráimnak. – – Hol vannak most azok? –
A’ víz-özönnek vég’ esztendei
Mellett vannak már. – Arra int ez, hogy
Sietve készűljünk; mert menni kell.
De ó be sok dolgom van hátra még!
Reményem ’s el-haladtt készűletim
Fel-ríadnak, ’s alá tekintenek
Az élet’ keskeny párkányán. – ’S hová?
Fenéktelen mélységbe! Végtelen
Örök-lételbe, melly tulajdonom.
Bizonnyal az! De, ah! hogy vólna az
Örökké-létel annak bírtoka,
Ki eggy serényen el-tűnő rövíd
Orátska’ jóvoltából éldegél? – – – –



AGGÓDÁS.
Kassán, Octob. 12d. 1788.
Haszontalan keresem
El-távozott Kedvesem’.
Meg-vetette kérésemet,
’S ím’ árván hagyott engemet.

Ha másszor menni kelle,
Reszkető tekintete,
’S eggy kéz-szorítás mondotta,
Az el-válás mint kínzotta.

De most, mint az Idegen,
Bútsút veve hidegen,
’S el-tsüggedtt szívem érzette
Bánatomat mint nevette.

Nézd tsak, nézd tsak Kegyetlen
Könnyem mint foly szűnetlen,
’S emelkedő bús melyembűl
Sóhajtásom miként repűl.

Tudom, hogy ha ezt látnád
Kedvesedet meg-szánnád,
Hozzája vissza-repűlnél,
’S hív ölébe sírva dűlnél.

’S ortzájának árjait
Szárasztgatnák tsókjaid. –
De hasadj-meg nyomorúltt szív,
Ő többé hozzád nem lessz hív.



ANACREONNAK XId. DALA:
Λεγουσιν ἁι γυναικες.
Szepesben, Decemberben, 1788.*
Az egész vers utóbb, más színű tintával, egyetlen átlós vonallal áthúzva.
Igy szólnak a’ Leányok:
Anacreon*
Más színű tintával Anákreon-ra jav.
te vén vagy;
Végy tűkröt, és tekintsed
Mind el-repűlt fejedről
Hajad, ’s kopasz vagy immár. –

Van é hajam? biz’ én nem
Tudom; de azt tudom, hogy
A’ vígadás az agg kort
El-értt Öreghez annál
Illőbb, minél kevésbb van
Már hátra életéből.4
Ὁσω πελας τα Μοιρης.



EGGY HAJÓRA.
Horatiusból.
Debretzen, April. 21d. 1789.
Új fergeteg kél ellened, ó Hajó,
’S készűl az álnok síkra taszítani.
Jaj, mit mivelsz? Térj, kérlek, ismét
Hajdani hív ki-kötőd’ keblébe!

Nem látod é mint ingadoz*
Utóbb, más színű tintával a szó végénél a sor fölé írva: -ik.
a’ kevély
Árbotz, ’s az el-törtt kar-fa miként retseg?
Nem illnek illy kétséges úthoz
Bomladozó kötelékid. Imé

Nints ép vitorlád, nintsenek Istenid,
Kikhez segédért bízva kiálts megint;
Ámbátor, erdők’ leg-nemesbbik
Gyermeke, nagyra vonúltt Fenyő, te

Kérkedve hányod esmeretes neved’
’S fő származásod’. A’ remegő Hajós
Nem bízik a’ festett falakban.
Ójjd magad’ a’ dühösűltt Szelektől.

Tsüggedve sírtam annyiszor a’ kiért,
De a’ kit épen láttam agyarkodó
Örvényiből mindég ki-kelni;
Ah! mikor érsz ki-kötődbe vissza?



KERESZTES BÁLINT
Kedveséhez
TORNAI MARGITHOZ
a’ szent Főldről.

PÁLÓTZI
HORVÁTH ÁDÁMHOZ.
Kassán, Septemb. 24d. 1789.
O Te, kinek harsány hadi kürtje Tihannak enyelgő
Szűzeit eddig nem-hallott hangokra tanítá,
Hogy valamerre kevély hullámait hányja zajogva
A’ Balaton, Hunyadit! Hunyadit! riadozzon az erdő:
Horváthom, jer, akár Plátóddal az Elme’ nem <e>smértt ismértt*
A szókezdő e utólag, más színű tintával i-re javítva.
Léte felől <ébrentt álmokba merűlve bolyongassz,> magadat ébrentt álmokba
Én oda nem késérlek! – akár Csapodidnak igazlott meríted;*
Az áth. rész fölé írva, más színű tintával, utólag.
Karján a’ rejtett Szépség’ ösvényinek indúlsz;
Jer, kérlek, ’s Eratóm mit adott ajakomra figyelmezz.
Kedvell ő Téged, noha gyenge virágit hajadból
Calliope, laurust nyujtván helyjébe, ki-szedte.
Halld azt most tőlem, ’s majd Tőled hallja Juliskád.

András – <e>smered őt mert gyász-dombjára siralmas ismered*
A szókezdő e utólag, más színű tintával i-re javítva.
Könnyeidet te is hullattad – temetőit Urának
Lenni pogány kézben nem szemlélhette továbbá.
Fel-kél, kardot övedz, ’s koronáját férjfi sisakkal
Váltja-fel és viadalra neveltt Bajnokjait a’ nagy
Nílusnak messzére terűltt mezejére vezérli.
Mint lobogott a’ vér színű*
vér<be kevertt> színű Azonos színű tintával végzett javítás, a leírással egyidőben.
szent jellel havazló
Pallástjok! Cherubim mind eggyike, nézzed akár szent
Őltözetét, akar ártatlan erkőltsit, ha szintén
Eggy újabb*
új<j>abb Azonos színű tintával végzett javítás, a leírással egyidőben.
Néró gyilkos lángjára vetettê is.
Nőtelenek vóltak; Bajnokhoz az ille; – Keresztes – Bajnokhoz*
Bajnokhoz Elé utólag, más színű tintával gondolatjel toldva be.
Bálint vólt eggyedűl, kit Tornai Margit az óltár
Zsámolyain Hymennek örök hűségire vonsza.
Ez most a’ zuhogó Jordán fövenyére le-dűlvén,
Mint a’ magzatitól meg-fosztott Fűlmile sír, rí,
A’ siket erdők közt ekként zengette panasszát:

Fekete szemeu szeep Heolgiechke
Röpülhetnec chac mint a fecke
Meg ma szalnec szemed latara
Ablakod rosteliozatiara.

S addig dwdolnám enecemet
Mig megszanwan esdeklesemet
Kis kamaradba befogadnal
S öledbe niugwo heliet adnal.

Nem kellene nekem kalitka
Hogi engemet benne tarch fogwa
Mert ha elwznel is melwled
Megh sem röpülnekel en twled.

Delben asztalodra röppennec
S etkes widam wendeged lennec
Megchipegetnem falatodat
Poharadbwl innam borodat

Ha pedig fonnaal karzecedbe
Felzalnec rokad wezzeiere
’S oli busan niegnem enekemet
Mig köniet hullatna zeep zemed.

Estve ugian ha alom niomna
Elbuinek swrw karpitodba
De meg hainal elwtt ióreggel
Felkwtnelek wig chergesemmel.

Ugrandozwa iarnec akkoron
Felsala puha paplanodon
Felre rantogatnam kendeodet
Hogi lathassam bokor emleodet.

O ki wolna boldogabb mint én
Zeep wolgiechkeiében feredwen
’S ha bimbochkait chokolhatnám
Beela is irigien nezne ram.

Jaj de mint az arwa gerlice
Ugi buidosom en mostan niögwe
Mert nekem szarniaim ninchenec
Kik szep Margitomhoz wigienek.

Andras alatt werzeö buzgannial
Wiwok mindennap a Pogannial
Annak dragalatos wereert
A’ ki erettemis onta wert.

S a mikor karom a chalmakat
Ugi apritia mint a torzakat
Igi kialtok szent Jesusomhoz
Wigi Uram egikor Margitomhoz.

’S im tisztwlni latom az Eget
S ram a’ nap wig swgart ereget
Azt ielentwen hogi nem sokara
Wiszawisz az Isten Thornara.

Igy végzette dalát Eratóm, ’s el-tűne. Szemérmes
Szép nyaka még ragyogott a’ ködben; ’s szélnek eresztett
Fürtjeiből olly kelleme<tes szag> szálla-le hozzám kelemes illat*
Utólag más színű tintával végzett javítás, a sor fölé írva.
Mint a’ millyet ereszt ki-virított bokra Fürednek,
Vagy Szántód gyönyörűn zőldellő gyepje, midőn azt
Balzsamomos violák lepik-el még gyenge tavasszal.
Homlokomat myrtus <koszorú ’s szép rózsa> keríté; rózsák ’s szép párta*
Utólag, más színű tintával sor fölötti betoldások; a myrtus elé: rózsák ’s szép; a myrtus mögé: párta.
’S tsattogatott szárnyon két hó-szín híve repűlt-el
Cyprisnek, szent védje’ bizonyságára, felettem.
Élni fogunk, kedves Horváthom! Tégedet ádáz
Bellonád hadi kürtre kiált, ’s már szárnyra repített
Hangjaid a’ ki-terűltt Egeken úgy dörgenek, a’ mint
A’ dagadó Balaton ’s Hunyadidnak mennyköve dörgött;
Engemet hív Eratóm ki-virított erdeje’ békés
Árnyékába vezet, ’s ottan a’ hóldnak ezüst-szín
Fényjénél olly búslakodó hangokra tanítgat,
Mint a’ nyúgoti szél lágy nyögdétslése, midőn az
Illatozó rózsák közt Czenczimet alva találja.
Örvendj! élni fogunk! ’s később Unokáim örömmel
Emlegetik, Horváthjáért mint ége Kazinczy!



A’ GYERMEK POÉTA.
Superint. Götz Irásaiból.
Rozsnyón, Decemb. 12d. 1789.
Ne fuss-el Ámor
Elől, kis Iris,
Mert ő, akármint
Futsz, meg-ragad.

Én tegnap eggy szép
Szegfőt szakaszték,
’S – képzeld! – az álnok
Abban feküdt.

Nem <láttam én azt!> vettem észre!*
Utólag, más színű tintával mellé írva.
’S virágom’ édes
Szagával eggyütt
Fel-szívtam őt.

Ki szán-meg engem
Kis gyermeket már?
Bódúltt fejemben
Most ő az Úr.

’S ím e’ kis ének, –
Parányi! – mint ő! –
Ez a’ kis ének
Már tőle van!



DÖME KÁROLHOZ
Bácsmegyeim Leveleinek egynehány példányaival.
Kassán, Januar. 1jén. 1790.
A’ melly nyalábot itt vészesz, Dömém,
Ha nyugodalmad kedves, hirtelen
Vessd tűzre, másként égni ’s sírni fogsz.
Ezt nékem Ámor adta,*
Utólag, más színű tintával jelzett sorrendcsere: Ámor adta nékem.
a’ ki rád
Hogy meg-szökél előle – (ó balúl
Tevéd azt) – sebző nyílait feni.
Vessd tűzre, – kérlek,*
tűzre<!>, – kérlek, A gondolatjel sor fölötti betoldás, azonos tintával, egyidejűleg.
intlek, – hirtelen!
El-rejtett méreg az; Pandorai
Szelentze, melly a’ meg-nyitásra tsal,
De majd, ha engedsz, bé-fut mérgivel.
Ő tsak vesztedre vágy; Nem esmered
Te még haragját; kedvezése is
Kegyetlen, álnok, bosszús, és hazug.

Meg-tsalt az álnok engem is, pedig
Én nem kerűltem a’ rab-lántzokat
A’ mellyeket rám fűze Czenczije,
’S mind azt szenvedtem a’ mit Bácsmegyêim
Inséges örvényében szenvede.

Szökött! hát már Te mit vársz, hogyha majd
Nyalábom által el-szédítve, a’
Ki-tett keleptze mélységébe buksz? –
Vessd tűzre, mondom, ajándékomat,
’S átkozd ’s kerűld a’ repdeső gonosz
Istent;*
Istent<!>; Egyidejű javítás.
Őt véled én is átkozom.
De, ah! – ez a’ szív égni ’s sírni kész;
’S örökre hordja – ’s önként!*
– ’s önként! A gondolatjel sor fölötti betoldás, azonos tintával, egyidejűleg.
– lántzait.



ANACREONNAK XLVIdik DALA:
Χαλεπον το µη φιληται.
Kassán, Februar. 4dikén, 1790.

<Nehéz dolog szeretni;
De nem szeretni szint az!
És még nehézbb ezeknél>*
A három első sor utólag, világosabb színű tintával áthúzgálva, közöttük, fölöttük, mellettük változatok sora, alig szétválaszthatóan, ezeket az áth. első három sor alatt közöljük. Ez a három sor letisztázva olvasható a sorok mellett is, majd ez a tisztázat is átjavítva, ez a mellette lévő oszlopban található.
<Ah kínos> Kín nem szeretni; ah de
Szeretni <még nagyobb kín,> nem kevésbb kín!
’S még <nehézbb> kínosabb ezeknél
Visszátlanúl szeretni!
Nem nézi Amor a’ fő
Nemet, sem a’ szelídebb
Erkőltsöt, és az elmét.
Tsak pénzre nézet ő most!
Ó vesszen a’ ki a’ pénzt
Egyéb felett szerette!
Miatta nints se’ Testvér
Se<’> Szűle, se’ Rokonság!
Had foly közöttök immár!
’S miatta – a’ mi rosszabb –
Szerelmesink epednek.




Kín nem szeretni! bezzeg*
A bezzeg ráírva az előző változatra.
De még Szeretni <nem kevésbb> is kín!*
A De még a sor elé betoldva, ligatúrával rövidítve.
És még nagyobb <ezeknél>*
A nagyobb ráírva az előző változatra, az É betoldva az ’S elé.








Sem*
Más színű tintával m van hozzátoldva.





ANACREONNAK XXIIdik DALA:
Παρα την σκιην, Βαθυλλε etc.
Napkoron, Szabóltsban, Júl. 4dikén, 1790.
Mise alatt benn a’ Templomban.



Nezzd friss harasztja mint zúg
Lebegve <gyenge gallyain> minden ágán*
Az áth. rész fölé írva.
<’S a’ tiszta csermely hallod>*
A sor elé írva, a tiszta eleje olvashatatlan szóból jav., majd az egész áthúzva.
<Túl rajta mint>









’S túlrajta hallod

’S a’ gyors patak nem hallod
Mint ömlik el megette
Tulrajta mint>*
Utólag e négy sor átlós vonalakkal áthúzva.


<Leányka, dűlj-le, kérlek,*
Mellette a görög szöveg áll, világosabb tintával, utólag odajegyezve (ezt a jegyzetekben közöljük).
E’ szép fa’ hívesébe.
Nézd mint inog susogló harasztja*
Világos színű tintával áth. az előtte álló szó, s mellé írva, majd áth.: susogló. Végül az egész sor áth., s elé írva az új változatok.
Harasztja minden ágán;
’S a’ tiszta tsermely – hallod?
Túl rajta mint herétsel.<…>*
Az áth szó fölé utóbb olvashatatlan áth. szó betoldva.
Nints senki, a’ ki e’ szép
Hellynél tovább mehessen!>*
Utólag az egész vers átlós vonalakkal áthúzva.
Ki vólna e’ kies hellyt
Látván ki elkerűlje?*
E két sor utólag toldva az áth. sorok alá.

1 Leányka dülj le kérlek
2 E’ szép fa hűvösébe.
3 Nezzd friss harasztja mint zúg
4 Lebegve <gy> minden ágán
<S tulrajta hallod vad hallod a’ hegy mint
Patakja mint> ’s túlrajta hallod a’ hegy gyors
<’S a’ hegypatakja hallod Futó patak miként zúg.
Sebes patakja mint csörg.
Hegycsermely
<’S tulrajta hallod a’ víz
Mint ömlik el csörögvecsergedezve.>*
Utólag e két sor átlós vonalakkal áthúzva.
6 <’S> hallod hogy ömlik a’ víz
5 ’S Túl rajta <hömpöly> víg futással*
Az áth. szó fölé írva.
csergedezve.
Ó dőlj alá, ’s gyönyörködj!


ANACREONNAK IIIdik DALA:
Μεσονυκτιοις ποθ᾽ὡραις.
Fejér-Gyarmath, Szatthmárban, Júl. 16d. 1790.

Az éjjel, a’ midőn már
El-szunnyad<tam> vala,
Be-zártt ajtóm<on> Ámor
Lármásan zörget<ett.>

Ki vagy? – mi kell? – kiálték;
Illy későn mit keressz?
„Fogadj-be, kérlek” <úgymond>,
„Eggy <kis szegény fiút!>

<Rég’>ólta a’ setétben
Tévelygek fel<->’s alá;
’S ha meg nem szánsz, az őszi
Esőben meg-fagyok.”

Igy szólla ő. Én azonnal
Meg-gyújtám métsemet,
’S a’ Jajgatót fel-éledtt
Tüzemhez űltetém.

’S fagyos kezét kezem közt
Melengettem, ’s haja’
El-ázott fürtje közzűl
Tsafartam a’ vizet.

Magamhoz tértem! úgymond;
De, nézzük, húromat<,>
<Jó Gazda, a’ nagy zápor
Meg-tágította é?>

’S <ím hirtelen sebess> nyil
<Járt’>-által <melyjemet.>
Jól hord! <jól hord!> de szíved,
Gazdátsk<ám>, fájni fog!


El-szunnyadék*
Utólag, világos színű tintával, ráírással szunnyadék-ra jav.
ajtómat*
Utólag, világos színű tintával, ráírással ajtómat-ra jav.
zörgeté.*
Utólag, világos színű tintával, ráírással zörgeté-re jav.



Fogadj-be, Gazda,*
A Gazda a sor fölött betoldva.
<tévedt> kisded gyermeket.*
Az áth. rész alá írva, majd az áth. szó helyetti újabb változat ez alá.

Már rég*
Az áth. szó fölé írva.

ez*
Ráírással jav. az-ból.
őszi














Nem tágította é meg
A’ zapor, <tegzemen?> ívemen?*
Az áth. sorok fölött betoldva.

azonnal eggy gonosz*
Az áth. rész fölé írva.
Vert*
Az áth. szó elé írva.
által mellyemet.*
Az áth. szó mellé írva.
úgymond*
Az áth. szavak fölé írva.
Gazdátska,*
Gazdátskám-ból ráírással jav.


IMPROMPTÜ,
HELYTARTÓI CONSIL. VAY JÓZSEF ÚRRA,
midőn
a’ meg-hasonlott Ország’ Rendjeit eggy értelemre hozta.
Budán, az Ország házában, 1790.

Igy tsendesednek-el tajtékos habjai
A’ régi <fészkekből> ki-fordúltt Tengereknek,
<Értvén parantsoló> intését Isteneknek,
Mint itt a’ zaj, midőn fel-kél – VAY.


fektekből*
Az áth. szó fölé írva.
Érezvén nyugtató*
Az áth. szavak fölé írva, világosabb színű tintával végzett javítás.



A’ SZÉP NETTY*
Nem autográf ceruzás jegyzet, a lap alján: Br. Prónay Ágnes.

EMLÉKEZTETŐ KÖNYVÉBE.
Pesthen, Sept. 23d. 1790.
A’ kik előttem láttak Téged,
Netty, tsudálották szépséged,
’S meg-vallák, hogy szokatlan-nagy.
Im látlak Netty, ’s – mást ítélek.*
íté<l>lek
„Mást é?” – Igen; mert, ha szemléllek,*
ha szemléllek Előtte és utána a vessző más színű tintával betoldva.
Felejtem azt, hogy szép is vagy.



MINNYIHEZ
a’ Tavasz első zsengéjével.
Jan. 1791.

Minnyim! leg-első rózsájától/zsengéjétől
Érted fosztám-meg a’ tavaszt;
Vedd szíved’ hív Imádójától,/örök hívétől,
Vedd, kérlek, forró tsókkal azt!

Vedd, Minnyi! vedd, ’s nézzd mint hullattam
Harmat gyanánt rá könnyemet,
Hogy sorsom által el-tiltattam
Elődbe tenni szívemet;

’S panaszlani, hogy bánatomnak
Tsak az ad<hat> vígasztalást,
<Hogy> meg-jelenvén álmaimnak,
Esküdsz, hogy nem kedvellesz mást.

Nézzd, mint serkentget új örömre
Mindent a’ nyájas kikelet:
Nem engem, Minnyi! én örökre
Szívemben hordom a’ telet;

<’S belőle búmnak mérges ívét
Mind addig ki sem vonhatom,
Míg Szívedet ’s a’ – – Szívét
A’ magaménak mondhatom.>









Kivűltted élni éltemet*
A sor fölé betoldva, áth. nincs.

bánatimnak*
Az i az o-ra ráirva
Most*
A sor elé betoldva.
Tsak az ád*
A javítás után a szókezdő T javítatlan maradt, az ad<hat>-ban az első a-ra ékezet került.
Ha*
Az áth. szó fölé írva.







’S nem is lesz vége gyötrelmimnek,
Nem is derűl-fel bánatom,
Míg, szív<ét>e ’s jobbj<át>a szép Minnyimnek
<Tulajdonomnak> mondhatom.
Hogy már enyém, nem*
A második két sor utólag átjavítva, e rész az áth. rész alá írva.

[bejegyzés]



Gőthe után.
Boecke zur linken mit euch. etc.

Jobbomhoz juhaim, mond eggykor az isteni Bíró,
’S hozzá durczásan ezt veti: Balra, bakok!
Oh, vagyon eggy, a’ mit még akkor mondani készül:
Fogjatok helyt eszesek által[el]enbe*
általenbe Egy szótag kimarad, tollhiba, em.
velem.


1811. Január. 19d.


Pótlólagos tisztázati lapok és fogalmazványok

[26b. eredeti lejegyzés]


LAURÁHOZ.
28. Octob. 1791.*
1792-ből javítva ráírással.


Sonett akart lenni, de nem ér semmit. A’ Sonettnek első 4dik, 5dik és 8dik sorát eggy rímre kell vonni, a’ 2dikat 3dikat, 6dikat és 7diket ismét eggy más rímre.*
A cím mellé jobbra írva, más színű tintával.


Nyögve, fonnyadtt képpel, ’s megmegsárgúlva*
Az igekötő ligatúrás rövidítése az áth. <el> igekötő fölé írva.
Mint a’ Sírok éh árnyékai
Buktam zsámolyodhoz, ’s elcsordúlva
Folytak gyötrelmim tolmácsai.

’S mint az Ég*
mint <midőn> az Ég
kegyes*
E szó a sor fölött betoldva.
lakosai
Ha a’ csüggedtt inség*
csüggedtt <sir> inség
jajjai
Felhatnak hozzájok, ellágyúlva
Rám pillantál, ’s meg valék gyógyúlva!


[26b. rájegyzés]



Göthéből: Ach wer bringt die schönen Tage etc.
1794.
Ah, ki hozza vissza nékem
Eggy szép óráját első tüzemnek!
Ah ki hozza vissza életemnek
Elrepűlt szép napjait!

Oda minden békeségem.
Itt kesergem veszteségem’
’S éltem’ édes álmait.

Ah ki hozza vissza nékem
Eltem’ boldog napjait!


[27a. eredeti lejegyzés]



IGYUNK!
Anakreonnak XXV. Dala.
Regmecenn, 1793. 1. Apr.
Ha bort iszom, legottan
Elalszik aggodalmom.
Mit nékem a’ baj, a’ gond?
Mit nékem a’ kesergés?
Feldűlök úgy is egyszer!*
A sor eredetileg: Csakugyan feldűlök egyszer? Az első szó áth., az f F-re jav, a kérdőjel áth., az úgy is! előbb a sor végére betoldva, majd átutalva a sor közepére.
Hát mért csalnám-meg*
Eredetileg: csalom-meg. Ráírással jav.
él’tem?
Bort, bort, barátim! A’ bort*
Eredetileg: Bort, Bort! Barátim! a’ bort. Ráírással jav.
Jó Isten adja nékünk!
’S ha bort iszunk,*
Eredetileg: azt isszuk. Ráírással jav.
azonnal*
<legottan> azonnal Az áth. szó mellé írva.
Feledjük az élet aggodalmit.*
Az eredeti sor: Elalszik aggodalmunk! Ez többszörösen javítva:
1. Először az első szó került áthúzásra, s aláírva: Alusznak; az aggodalmunk pedig aggodalminkra javítva, ráírással.
2. Ezt követően az egész sor át lett húzva, s a javítások az utolsó két sor mellé, a lap jobb szélére kerültek. Először megismétlődött az ’alusznak’ szó az utolsó előtti sor mellett, majd ez át lett húzva, s fölé írva: feledjük (ez az új sor kezdete, így a sorkezdővé vált kisbetűt emendáltuk), majd az áthúzás alá a sor másik fele került: az élet aggodalmit.


[27b. eredeti lejegyzés]



Thermophyle.
Vígy hírt, o Idegen, Szpártának, hogy értte veszénk itt,
’S törvényét híven teljesedésre hozánk.


[alatta a görög és a német változat]


[27b. rájegyzés]



E’ világ minden szugolyáji köztt, ó
Széphalom, nékem te nevetsz leginkább.
Ó fogadj csendes kebeledbe majd ha
Elfut az órám. Életem elfut. // Életem
<elfogy> elfut.*
Utóbb más színű tintával írva a sor mellé.

Itt, ah! itt öntse dagadott szemekből
A’ kegyes könnyet tetemimre Fannim,
Enekét lassú zokogással itten
Dalja Virágom.
31. Xbr. 1793.


[28a. eredeti lejegyzés]



[Ha életet szerezne...]
Ha életet szerezne*
Utólag ceruzával cím került fölé: Bor és szerelem (Anacr.), amely bizonytalan autográfiájú. Bizonyosan autográf viszont az első két sor mellett olvasható, világosabb tintás jegyzés: ’B. W. M. 1805ben lesz 54. eszt. és így született 1751. 9a Xbris. a’ fija 1796. d. 31. Xbr.’ Utóbb a B. W. M. áthúzva és más színű tintával fölé írva: B. Wesselényi Miklós.
A’ pénz az embereknek,
Pénzt szerzenék, akármint
Tenném szerét, hogy a’ mord
Halál, ha majd nyakon kap,
<Végy’> a’ pénzt vegye*
vegye Sor fölötti betoldás a kihúzott szó helyett, a sorkezdővé vált névelő kisbetűs maradt.
és oszoljon.
De minthogy ő nem áll el
Pénzért a’ nyaktöréstől:
Mi haszna azt temérdek
Rakásra gyűjtögetni?

Hadd gyűjtse más rakásra
En közttetek, Barátim,
Halálig iddogálok;
’S hűlt vérem hév leánykák’
Ölelgetési által
Ingerlem éledésre.


[28a. rá- vagy bejegyzés]



Debreczen, 1803. 8berben
Θελω λεγειν Ατρειδας,
etc. etc.
Fegyvert akartam én is
’S csatákat énekelni:
De <énekemre> lantom énekemhez*
Mindhárom esetben utólagos a javítás.
Zengett csupán szerelmet.
Új húrokat vonék-fel,
’S elkezdtem a’ Hercules’
Nagy tettit énekelni,
De <énekemre> lantom énekemhez
Zengett megint szerelmet.
Búcsú<t> tehát örökre,
Tinektek, o vitézek!
Mert <énekemre> lantom énekemhez
Csupán szerelmeket zeng.


[28b–29a. eredeti lejegyzés]



[Szép galamb ki vagy te, mondd-el…]
Én

1. Szép galamb ki vagy te, mondd-el
Honnan jösz ’s hová repűlsz
Hol <szedted ezt a’> gyűjtötted e’*
Az áth. szavak fölé írva.
kenőcsöt,
Melly <terólad rám lebegve><rám most szárnyadról>*
Az áth. rész fölé írva, majd ez is áthúzva.
játékos szárnyadról rám*
A sor mellé betoldva.
<Lágy> Langy*
Ráírással javítva a Lágy-ból.
esőként <hulladoz> permetez?*
A sor mellé utólag betoldva.

a’ Galamb

2. <Jámbor> én Anacreonnak én Anacreont szolgalom*
A sorkezdő é javítatlanul maradt, a ligatúrával rövidített -nak rag utóbb t-re jav., a sor mellé betoldva: szolgalom, amelynek az első szótagja olvashatatlan betűkből jav.
<Szolgalatjában vagyok.> Jámbor, tudni hogyha vágysz.*
A következő négy sor a szakasz mellé írva.
<Reggel Bathylluszhoz megyek ’S tőlem eggy édes levelkét,
Estve vissza térek hozzá Titkos édes eggy levelkét,*
Eredetileg: Eggy édes titkos levélkét, a szavak sorrendjének megváltoztatását a szavak fölötti számok jelzik.
Igy foly-el minden napom.>*
Ferde vonalakkal utólag áthúzgálva.
Vár kedves Bathyllusza.

3. Egykor Pafuszban lakoztam.
<’S> Cyprisz vólt az asszonyom.
De Cyprisz, ámbátor néki
Kedves vóltam, új Uramnak
Engedett egy szép dalért.

4. ’S <ím azolt’ őtet szolgálom> Őt szolgálom már azolta*
Utólag a sor mellé írva.
Én hordom <a’> leveleit. levellit*
Ráírással javítva.
Reggel Bathyllushoz megyek,
Estve vissza térek <tőle> hozzá;
Igy foly el minden napom.

5. Azt fogadja ugyan hogy engem
Már majd szabaddá teszen,
De ha engem azzá tész is, <Ismét hozzája repűlök.>
<Én Ujra vissza térek hozzá Én még is házához térek,> Én még is*
Befejezetlen javítás az áth. rész vége fölött.
’S önként nála maradok.

<6. Most>

6. Akkor éltem feltve járnék
A’ hegyen és vőlgyekenn,
<Búsan><Végig futnám> a’ mezőkönn, Befutosnám*
Az áth. szavak fölé írva, melyek maguk is a megelőző áth. szó fölött állnak.
a’ mezőket,*
Ráírással javítva.
Vadrepcsény és lednek volna
Izletesbb eledelem

7.*
A szakasz a 6. mellé írva található.
Most jó <Uram> kezéből gazdámnak*
Az áth. szó fölé írva.
Csípkedem*
Csipdesem-ből ráírással javítva.
a’ kenyeret.
’S <ha> megszomjúzom <szájából> megszomjúzva*
Ráírással javítva.
serlegéből*
Az áth. szó fölé írva.
’S édes illatú ajkáról
Szörbölöm habzó borát.*
Az egész versszak az előző mellett van.

8.

8. ’S <ha meg>részegűlök lantja mellett részegűlve*
Ráírással javítva.
<Mellett> kezdem tánczomat. rá víg*
A rá víg sor fölötti betoldás, előtte a kezdem k-ja javítatlan maradt.
’S <lantja> ismét, hogyha a’ tánczban a’ lant*
Az áth. szó fölé írva.
Eltikkadva, nyugodalmat <Keresek> a’ nyoszolyám*
E két sor javításai bevégzetlenek.
<Szárnyammal szellöztetem.> Ohajtok,

9. Jámbor ismerhetsz eléggé, ismersz már*
Az első szó ráírással javítva, a második e javítás fölé van betoldva.
’S láthat’d melly bóldog vagyok.
Hagyd folytatnom*
Az utolsó szótag ni-ből jav.
útam’; úgy is
Kérdezéseid a’ szajkónál
<Fecsegőbbé> tettenek. Csácsogóbbá*
Az áth. szó fölé írva.


[29b. rájegyzés]
[A Dán nyelv’ hangzása című feljegyzés]


Archiválási tisztázati lapok és fogalmazvány

[8a. eredeti lejegyzés]



a’ Spielbergi várban, 1795. Octoberben.
töredékje eggy hosszabb, el nem készűlt episztolának.

A’ <Méltóságos Úr’ neve>,
Mellyért magát <Mik>*
Leírás közbeni javítás.
Mihók puffasztja,
’S csikarva gyűlt kincsét fogyasztja,
<Már eleget főldre teve.>
Ez a’ bolondság nem aggasztja
Kevésre vágyó lelkemet,
Eggy hív: Uram, Ked! engemet
Bajszos napszámosom’ szájából
Sokkal inkább gyönyörködtet
Mint a’ Pest’ titularéjából
Bár melly czikornyás nevezet,
<Mellyre> fondorkodás vezet. – Ha rá*
Az áth. szó elé írva, utólag, más színű tintával

Excellenz nevezete,*
Az áth. szavak fölé írva, utólag, más színű tintával, a névelőhoz egy z toldva.


Nézzd, földre hányat ültete.*
Az áth. sor mellé írva, utólag, más színű tintával.

[8b. rájegyzés]



Híven szeretni a’ jót,
<Vesztig>*
Leírás közbeni javítás, utána a G g-ből jav.
Gyűlölni vesztig a’ gonoszt.



Eszköze lenni az isteni kéznek,
Eggy nem haszontalan tagja az Egésznek,
Férjfiak! ez gyönyörű jutalom – – –


[9a. eredeti lejegyzés]



31. Mart. 1796. Brünnben.*
Brünnben. Utólag toldva a dátumhoz, a tinta színe alapján ítélve a vers alá beszúrt szöveggel egyidejűleg.
Transiit infertus mihi mensis; qui venit alter
Quis scit, acerborum plus ne, minus ne, ferat?


Rosti János szomszédom vala Brünnben. Egyszer áltkopogá a’ falon deák versét, mellyet akkor nap írt. Próbálj te is, ugymond, deákot. „Miről?” – Hogy íme elmúla a’ holnap ’s még is itt vagyunk. – Még azon órában ezt kopogtam vissza neki.*
Utólag, más színű tintával írva a két latin sor alá.


a’ P. Makk által csinált <…> Vulkánra.
1797.
[két négysoros német versszak]


Eggy Remeteház’ képe alá.
15. Júl. 1796.
[két négysoros német versszak]


[9b. rá- vagy bejegyzés]



1781.
Ninon sieht dieses Blatt*
<Schrift> Blatt Ráírással javítva.
und lächelt froh es*
<sie> es Ráírással javítva.
an!
Vielleicht, o welche Götterlust –
Vielleicht drückt sie’s an ihre Brust!
Götter! laßt mir den*
<meinen> mir den Az áth. fölé írva.
süssen Wahn,

Das höchste Glück auf dieser Erde!*
Erde<n>! Az előtte található vonást nem tudjuk sem betűként, sem írásjelként, sem jelölésként értelmezni.
Und macht, daß ich dies Blatt jetzt werde.*
Betoldva egy többszörösen javítgatott sor alá: Und <lasst><jetzt> mich dieses Blatt jetzt werden. A dieses Blatt az áth. <meine Schrift> fölé betoldva.


[9b. bejegyzés]


a’ legelső, sőt mindeddig eggyetlen eggy, magyar Sonett. 1809. 11. Apr. írtam le ide.


<XI.> Novemb. <1804.> XI-dike MDCCCIV.

Nincs milliók köztt eggy, kit a’ fene,
Vak Áte így vett volna szabdalásba.*
<korbácslásba.> szabdalásba. Az áth. szó fölé írva.
’S ha*
Az ’S utólag toldva a sor elé, a ha Ha-ból jav.
megdühödve kapkod*
kap <bár> A kod utólag toldva a szóhoz.
néha másba,
Segéllni mingyárt kész azt*
<Azt megkönnyítni felkél> Segéllni mingyárt kész azt Az áth. rész fölé írva.
Istene.

Ah, engemet nem véd őellene
Sem ég sem föld! E’ szörnyű bajvívásba’
Ájúlva dűlök újabb ájúlásba;
’S írt nem találok melly enyhítene. –

Ámor megszánta éltem’ kínjait,
’S mond’: Én enyhítem a’ kit a’ Sors sújta.
’S bérűl ölembe tette-le Sophiet.

És ím, miolta nékem áldást nyújta,
’S bús éjjelemnek bájos mécset gyújta,
Nem érzem a’ Sors’ csapkodásait.

Áte, az embereket sze-
rencsétlenekké tevő
Istenasszony.*
Utólag írva a versszak mellé.

[10a. eredeti lejegyzés]



Kufstein, 1800.*
<17…> 1800.
Martiusban.
Felicité passée qui ne peut revenir,
Que n’ai j’en te perdant perdu ton souvenir!

Elmúlt boldogságom, <emlek> elvesztvén tégedet,
Hogy nem veszthettem-el emlékezetedet!


22. Jún. 1800. Kufstein.

Házunk’ szeretete rokon érzés a’ Hazáéval; ’s*
A ’s és-ből jav.
a’ ki atyáit nem tiszteli, kiktől lételét és*
Az és ’s-ből jav.
mindenét vette, az háládatlan a’ nagy Istenek eránt is, kiknek ezek képei!

[10a. bejegyzés]



Rómában és Rómán kívűl Szemere Kristinának Stamm-
A’ pántofli csókot vár. buchjába, eggy bizonyos
Szolgaságra jut a férjfi, beszédre czélozva. 1808.
Hányja vesse magát bár.
De ez a’ kedves jobbágyság
Többet ér mint a’ szabadság,
’S a’ pántofli csókolás
A’ legeszesbb hódolás.



Angyalod a’ tövisektől Szemere Thercsinek, 1808.
Mentse-meg ösvényedet,
’S a’ nevetlen ’s rossz versektől,
Kedves lyányka, <kepe> könyvedet.



Nyergesujfalu, Octob. 14d. 1808.
J ó t ’s j ó l! Ebben áll a’ nagy titok. Ezt ha nem érted,
Szánts és vess, ’s hagyjad másnak az áldozatot.


[10b. rá- vagy bejegyzés]



Δαιµονια. 1786.
A’ Kőmivesség’ titkait homály
’S ált’hathatatlan köd borítja-bé,
Ha bár a’ ködből tűz csillámlik is.
Lidércz tűz; melly a’ mérész Kémlelőt
Posványra csalja csillogásival. –
Nem kandikáltam én ezek között
Hogy résre jutván lássam a’ sarus
Hierofanta mint ád kézfogást,
’S bodros Xylonját mint övedzi-fel.
’S azt a’ mit a’ Vak bábozásnak hív.
De kandikáltam még is; bátor a’
Dágványba süllyedt számos Kémlelők’
Sírása ’s a’ nagy mastixpattogás*
<…> mastixpattogás Az áth. szó után írva, némileg elütő betűformálással, az áthúzás kimondottan a szó olvashatatlanná tételére irányul.
Egyéb tanácsot adhatott vala.
Mentem; ’s – ím’ eggykor a’ Thesmofores
Rám bukkan, megkap ’s görcsös ostorát
Nekem vonítván így szóll: Esztelen!
Nem hallod é a’ süllyedők’ szavát?
Nem é e’ szörnyű ostorpattogást?
Kígyók’ fajzatja! szóllj, itt mit keressz?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


[11a–12b. eredeti lejegyzés]



A’ mennydörgés. 1792.
Deniszből. 4. Tom. pag. 140.
Nagy*
<Rett> Nagy
vagy te, és rettenetes, irtóztató
Fellegöszvegyűjtő, Mennybésetétítő!
Nincs a’ föld’ Urai köztt, bár parancsolatja
Addig terjedne*
terjedne A ne utólag toldva a szóhoz.
is, a’ meddig a’ nap kereng,
Senki olly, mint te.*
<Te> te.
Nagy vagy és rettenetes! Ezt hatotta mélyen*
<mondta mennydörgésed> hatotta mélyen Az áth. szavak fölé írva.
Szívembe mennydörgésed.
Míg mennydörgésed szóllt, némán fülelt,
De most már lantom elmondja*
most <aztán> mondja <kobzom:> A már lantom el- az <aztán> fölé írva.
utánna:
Nagy vagy és rettenetes.

*

Hév volt a’ nap. Ujjod
Dél felé intett. ’S íme dél felé
Tolakodtak ezer völgyből, ezer pezsgő*
<?parázó> pezsgő Az áth. (bizonytalan olvasatú) szó fölé írva.
tavakból
A’ kékellő gőzök, ’s sűrű*
’s <öszveálltak ott> sűrű
felleghegyekké
Alltak ott öszve.*
<Fekete felleghegyekké> Alltak ott öszve. Az áth. szavak fölé írva.
Onnan
Kellett villám lovagidnak,*
villám<szekerednek> lovagidnak
Kellett földrendítő szekerednek
Végig*
<A’ világo> Végig
menni a’ világokon.

*

Elbújt a’ Nap. ’S mindég lassúbb
Lassúbb lett a’ bérczdala.
A’ fecske’ szárny korholá a’ földet.
A’ szúnyogok félve gyűltek eggyüve.*
E sor előtt áth. sor: <A’ légysereg félve zsibongott.>
<Fúladva*
<Lihegve> Fúladva Az áth. szó fölé írva.
üté-fel nyakát a’ Bika,
’S tátogott a’ zúgó*
Utólagos betoldás a sor végén, sorbéli helyét jel mutatja.
szél után
De zúgni még nem hagyád
Mozdúlatlanúl állott a’ leveles ág
’S a’ Bárdus mellye öszve fúladott
Meg nem mozdúlva, ellankadva állott a’ leveles gally*
<ág> gally
’S a’ Bardus dala mellye>*
A sorok külön vannak áthúzva, először az első, aztán a második-harmadik együtt, majd a negyedik. A sikertelen javítási kísérletek után az egész rész és még a megelőző három sor is hullámos vonalakkal áthúzgálva, s utána az új lapon újrakezdve a rész kidolgozását.
Tátogva*
<Fuladva> Tátogva Az áth. szó fölé írva.
üté-fel a’ Bika,*
üté-fel <nyakát> a’ Bika
nyakát,
’S kereste*
Az áth. szó: <tátogott> fölé újabb áth. szó: <esdeklett> került, majd e mellé a végleges megoldás: kereste.
a’ zúgó szelet.*
szelet <után> A szelet szél-ből jav.
De te*
te Sor fölötti betoldás.
zúgni még most nem hagyád.
Meg nem mozdúlva álltak*
mozdúlva <tikkadott><tikkadtan> álltak A tak utólag toldva a szóhoz.
a’ fák’ lombjai*
a’ <leveles> lombjai A fák’ az áth. szó fölé írva, a jai utólag toldva a szóhoz.
’S a’ Bárdus mellye fúladt*
mellye <elfuladott> fúladt
volt,
’S tikkadt a’ lélegzete.*
<’S lehell…><…> ’S tikkadt a’ lélegzete. A lélegzete olvashatatlan szóból jav.

*

Végre meghagyád, hogy zúgjon a’ szél.
’S íme messze kerengő
Hosszan lefityegő fellegéjjelében
Felhozá irtóztató szekeredet.*
E sor előtt áth. sor: <… Iszonyatos szekered felhozá>
Egymást üzve tepdesték az éjszakát
Csapongó tüzes üszkeid
Szekered előtt.
De szekered még nem ropogott. Csak zörgött még.
’S a’ Bardus’ mellye fúladtabb lett
’S tikkadtabb lélekzete.

*

Már fejünk felett vala a’ szekér.
Nehéz kerekei alatt
Megrendűltek Bécs*
<a’> Bécs<i>
tornyai
Megrendűlt*
Megrendult Tollhiba em.
mély gyomrában a’ föld
Mindenik vakító villám,
Utólérve a’ siketítő csattanástól,
A’ közel halálnak*
halálnak A nak utólag toldva a szóhoz, ligatúrával rövidítve.
hirdetője volt.
Elalélt az én nemem.
’S én meggörbedt nyakkal űltem,
’S lelkemben*
’S lelkemben Az ’S és a ben utólag toldva a szó elé és a szóhoz, az utóbbi ligatúrával rövidítve.
csak ez az eggy szózat hangzott:
Nagy és rettenetes!

*

De hegyes üszkeid
Dühösen sűltek*
Dühösen <lovődtek> sűltek
mindenfelé.
Eggyik a’ mező’ keblét verte által
A’ másik*
másik A má olvashatatlan betűkből jav., előtte a névelő az-ból.
a’ réműlt Duna habjai közzé csapta magát.
Ez itt a’ menny’ véghetetlen üregében*
üregében Olvashatatlan szóból jav.
aludt-el.
Amaz a’ legszebb tölgyre szallt.
Holnap előjön a’ Bárdus ’s koszorút fonna,*
fonna, A na olvashatatlan betűkből jav.
’S ah! perzselten*
perzselten A ten olvashatatlan betűkből jav.
áll!

*

Így húlltak az üszkök: de nékik
Amaz*
<Az> Amaz
a’ szekeren meghagyá,*
megha, Tollhiba, em. A szó előtti vessző áth.
Hogy nememet ne bántanák.
’S immost intett vizeinek,
Hogy zúgva ömöljenek-alá.*
zúgva ömöljenek-<le>alá A v j-ből jav.
Igy lettek a’ felleghegyek lapállyá.
’S a’ szekér nem ropogott,*
<zo> ropogott, <mar>
’s csak zörgött már.
’S én felemeltem*
én <rettegve> felemeltem
fejemet,
’S a’ Bárdus mellye megtágúlt,
’S megkönnyűlt lelekzete.

*

Már elhaladt a’ szekér észak felé;
De elhaló*
De <lassan> elhaló
zörgése eggy hegyről
Más hegyre bolyongott altal.
Batrabb*
<’S> Batrabb
tekintetem az égre költ, és íme!
A’ ragyogó*
<Az>a’ ragyogó A sorkezdő kisbetű javítatlan maradt, em.
ív – (az Isten’*
Isten’ A n’ talán rt betűkapcsolatból jav.
híd
Midőn még Odín*
Odín Olvashatatlan szóból jav.
uralkodott, még Aszgárd állt,
Mostan pedig, Atyánk, mar csak árnyeka
Engesztelt*
<Meg>engesztelt A sorkezdővé vált e E-re jav.
szemöldökeidnek)
Kifeszűlt kelet felé.
Mint a’ gyöngyök úgy lepte-be
A’ felhők’ áldása a’ mező’*
áldása <a’ fát és a’ füvet> a’ mező’ Az áth. részben előbb a névelők lettek kihúzva, s majd ezt követően az egész áth.
terméseit.
Mind a’ madár, mind a’ csorda*
A sor előtt utóbb áth. három sor: <’S ím a’ madarak is, ’s ím a’ nyájak is / Vídám lépéssel hagtak a’ nedvesbe / ’S új életérzés vídíta.>
Vígan legele nedvibe’.
A’ gyáva embernem pedig
Új életre ebredezett.

*

Én is, én is új életre ebredtem-fel
Elővevém lantom ’s ezt dallám:
Nagy vagy te és irgalmazó, kegyelmes
Fellegszéljelhajtó, Mennyfelderítő!
Im’ amott füstölög a’ megcsapott liget.
De az embert megkímélletted.
Napod elrejteze, ’s ismét ragyog esti
Tűzsúgárival.
Végső csillamlása
Festi-bé arannyal
Örvendő kobzomat!*
<Háladó víg> Örvendő A kobzomat! a lap szélére írva.


[12b. bejegyzés]


A’ Sonetto.
Széphalom, 20. May, 1809.
kezdettem 1809. Apr. 22d.
lássd Pand. I. p. 451.
Mint a’ szerelmes járja szép párjával
Menüettje’ keccsel-teljes lépteit,
’S ígézi a’ szála’ torlott rendeit
Enyelgő vissza- ’s vissza-fordúltával:*
Az első két versszak másként tagolva, ezt utóbb vonalak és német nyelvű szedési utasítás igazítja ki. Eredetileg (a második szakasz ugyanígy):
Mint a’ szerelmes járja szép párjával
Menüettje’ keccsel-teljes lépteit,
’S ígézi a’ szála’ torlott rendeit
Enyelgő vissza- ’s vissza-fordúltával:

Ausóniám’*
Ausóniám’ Az Au olvashatatlan betűkből jav.
narancsgally-pártájával
Körűlölelve főm’ szép fürtjeit,
Úgy járom én kobzom’ lejtéseit,
Két négyét öszvefűzvén két hármával.

Gerézd övedzi mostan homlokom.
Ott, hol Tokaj nyújt nektárt Istenének,
Víg szárnyakon kél a’ nem-hallott ének.

E’ szép vidék lön kedvellt*
lön <most> kedvellt
birtokom.
Eggy boldog férj itt megdicsőjtett engem,
’S én őtet ’s hölgyét háladással zengem.