HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Verseghy Ferenc művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
HALLER-KÉZIRAT
I. szövegcsoport

Költeményes Ügyekezetek
külömbféle tárgyakrúl,
görög mértékű
Lantosokban.


[183.]
Vártt foganat nélkűl feddette Lucilius intő...



Vártt foganat nélkűl feddette Lucilius intő
verseivel hajdan Rómának dőre hibáit,
melly veszedelméhez nagy lépésekkel ügetvén,
bölcsebb tagjainak büszkén kinevette tanáccsát.





[184.]
IV. Innʼ vizéhëz.



Vidd el gyöngyeidënn, óh sebës Innʼ vize!
mëlly rabtornyom alatt aʼ Dunaʼ szélihëz,
ʼs ennek habjaival hirtelenʼ elsietsz
aʼ bajszos Magyarokʼ drága határira;
vidd el csókjaimot Lauraʼ lakásihoz,
ʼs majd ammint szomorú elmefutási köztt
kristály csöppeidët sírva bëszürcsöli,
tüzd gyëngén azokot bájos ajakira!
Mond, hogy vad Tirolisʼ messze vidékeinn
szívemben viselëm képeʼ hasonlatit,
ammint rósa gyanánt homloka fëlderűl,
vagy mély gondgyaitúl búba boríttatik.
Mond, hogy hű tüzemët sëm komor öblei,
sëm hóval födözött képtelen ormai,
még földgyénn maradok, mëg nem emészthetik.
Itt is napjaimot, mint mikor oldala
mellett csüggedëzék, csak neki szentëlëm;
itt is leggyönyörűbb képzetëk énnekëm
nyilván mëgmutatott tiszta szerelmei,
ʼs mëghitt karjainak víg apolási köztt
csókjaibúl eredëtt édës örömeim.
Laurát zëngedëzik szüntelen énekim,
mëllyektűl rekeszëmʼ bóttyai rëngenek;
Laurának keresik tölteni kedveit*
<Laurámʼ képeivel közli reménnyeit> / <szentebb lantolatom, mëllyel az embëri> / <nëmnek fejtëgetëm mënnyei czéllyait;> / Laurának keresik tölteni kedveit
mëllyemben pözsögő férjfi tökélletim;
Laurát emlëgetik nappali gondgyaim,
Laurámʼ arczaival játszanak álmaim.
És hogy szërtelenebb szívëpedésivel
mëgkíméllye magát, még haza érkëzëk,
mond, hogy nem viselëm mostoha sorsomot
délczëg pára gyanánt, aʼ ki bilincsëkët
érdemlött dühödő embërölésivel,
vagy másét ragadó vágyakodásival.
Belső nyúgodalom támogat engëmët,
mëlly aʼ legnehezebb ütközetëk között
szent ösvénnyébűl el nem osonkodott
erkölcsnek gyönyörű tudtaibúl ered,
és aʼ jámborokot, még buta fellegëk
hánnyák vész habokonn gyënge hajójokot;
bajnokság nevelő vígadozásihoz
bátor szárnyaival fëlfëlemelgeti.





[185.]
On silence in Love.

Silence in Love betrays more woe,
than words, ths’ ne’er so witty;
A beggar, that is dumb, you know,
deserves a double pitty.



A’ hallgató szerelmes több keservet szenved...

Aʼ hallgató szerelmes több keservet szenved,
mint aʼ ki elmés szókkal festi kínnyait;
ʼs aʼ néma koldusnak, ki dupla búban senyved,
duplázott irgalommal töltyük markait. tömjük





[186.]
XIII. Ëggy irígy Bardusra. ad 28. Mar.



Önn fejedët leveles laurussal nyalka szitok köztt,
mëllyel agyonn csapkodsz, mëgkoronázod, öcsém?
ʼs énnekem aʼ csemetét, mëlly allig kezde rügyezni,
rëndëlëd érdemlëtt bérkoszorúcska gyanánt?
Én ugyan olly bérért soha sëm szolgálom Apollót,
mëlly üres álomkint csak ragyogással apol.
Ámde lëgyën! Csemetém levelekre*
<mégszép> levelekre
fakadhat; üdővel
ʼs aʼ hamar ágaknak dísze örökre lehúll. még hamar ágadnak





[187.]
XIV. Bacsányihoz.



Ha fëlrepűlvén kellemetes dalod
Klopstocknak úttyánn aʼ magos ég felé,
bëfér az észnek leghomályosb
rejtekihëz. Ha Hióbʼ szavával
tisztán lefestëd nemzeti lantodonn
aʼ földʼ urának mënnyei titkait,
vagy szíved érző Ossiánnal
olvadozó panaszoknak indúl.
Jusson koronkint szent tüzeid között
eszëdbe annak szíve, ki reptëdët
követni nem mervén, enyelgő
verseivel vagy az embërëknek
szarvas hibáit csëndësen üldözi.
Flaccusʼ nyomásinn; vagy ha fël is ébred
ollykor tanító hangra, mëgmëg
vissza siet gyönyörű fiához
nyájas Venusnak, Lauraʼ szerelmeit
vígan dalolván. Ámde ki tégëdët,
míg él, akármëlly sors kövesse;
állhatatos szeretettel említ.





[188.]
XV. ad 16. Maj. A’ mostani Poeta.*
<Ëggy Criticushoz.> ad 16. Maj. A’ mostani Poeta.



Büszke szemöldökkel hitvány csevëgésnek itélëd,
aʼ mikët érzékëny lantom enyelgve dalol;
ʼs azt akarod, hogy bárdusidot majmozni tanúllyam,
kiknek vad tüzeit mëgveti józan eszünk;
vagy hogy példa gyanánt aʼ római kobzot imádgyam,
mëlly igazat ʼs babonát ëgybe keverve mesél.
Mostani erkölcsink, hadaink, ʼs polgári szokásink,
hasztalan! aʼ durvább lángra nem adnak okot;
ʼs aʼ meseköntösököt nem szenvedi már az igazság,
mëlly kiderűltt fénnyel nyíltt szëmeinkbe ragyog.
Az pedig ám most is győzője az embëri szívnek,
aʼ ki világához szabja pooétatüzét.





[189.]
XVI. Mese. 25. Maj.



Ëggy madarász gyermëk kirakott lépére kerítvén
sok jámbor madarat, víg dalolásra fakadt
ʼs foglyait ëggy szëmetës vessző këtrëczbe szorítván,
szomszéd honnya felé szinte az útnak eredtt.
Rejtëkibűl melléje repűlt ëggy furcsa mënyecske,
ʼs kérte hogy ártatlan rabjait adgya neki.
„Sënkinek eʼ madarak nem tudtak véteni, úgymond,
és të az erdőbűl zártt levegőbe viszed?
Arravaló eʼ fürge sereg, hogy örömmel apollya
válogatás nélkűl földmüvesinknek ügyét;
ʼs nem hogy këtrëczëdët lakván, csak tégedʼ urallyon,
ʼs poshadtt ételëdért holtig eméssze szavát.
Ők nekëm eʼ pusztánn sok víg órákot okoznak,
ʼs aʼ ki velem szavakot hallya, örömre derűl.
Add ide! én őköt mëgmëg szárnyokra eresztëm;
vagy ha talán inkább tetszik, ereszd ki magad!”
Aʼ madarász nyers ösztöneit tréfára nem értvén,
tollas foglyaival nyúlszaladásnak ered.
Kergeti, ëggy vesszőt vévén, aʼ furcsa mënyecske,
ʼs jó sorokot vagdal görbe girincze közé.
Veszti amaz szaladása között otromba czipőit,
ʼs kapcsai mëgnyílván, nyakravalója lehúll.
Sarkig ránczosodik lábánn aʼ szürke harisnya,
Vékony czombjairúl nyíltt bugyogója lelóg.*
Vékony czombjairúl <félig> nyíltt bugyogója lelóg. [A Vékony a sor végére írva, + jellel beszúrva.]
Elveti vállairúl sírással kurta kabáttyát,
ʼs melly takarójának háthasadékja szakad.
Készebb volna talán ümögét elvetni nyakábúl,
mint zsákmányseregét veszteni körme közűl.
Elkezd végre fejénn két részre inogni kalapja,
mëlly neki legkedvesb testtakarója lëhet.
Ezt két karjaival mëgkapván, sírva elejti
aʼ szëmetës börtönyt, mëlly darabokra törik.
Dőre szilajságát könyörűlve fenyíti az asszony,
ʼs arczairúl këgyesen törleni kezdi könyét.
Ő pedig aʼ zsákmányt csakugyan szárnyára ereszti,
mëlly köszönetmondó dallal*
<hanggal> dallal
egëbe repűl.
Hogyha të más örömét, így szóllott végre az asszony,
mëgzavarod haszonért, mocskos irígyke lëszël;
ámde ha károddal jussát társoddal elállod,
aʼ baromállatnál sokkal alábbra merűlsz.





[190.]
XVII. Mese. 27. Maj.



Börtönyömʼ ablakjánn szomorú dalolásra fakadván
aʼ zuhogó Innek szőke folyója fëlëtt,
rostélyomra repűlt ëggy jámbor fülmile sokszor,
ʼs vizsga tekintettel rám vetëgette szëmét.
Több jelenése utánn nem tartván sëmmi veszélytűl,
ëggy kiesebb estvén illy nyomozásra fakadt:
Tégëdʼ is úgyë azért zárt eʼ këtrëczbe az embër,
hogy dalolásodnak hangja mulassa fülét?
Engëmët ëggy gyermëk titkos tőrébe kerítvén
két garasért nem rég ëggy öreg úrnak adott.
Étel, ital volt nála elég; maga hozta koronkint
hozzám aʼ lebëgő férgëkët újja között;
ʼs mind csak azért unszolt, ëggy hosszú székre ledőlvén,
hogy bús jajjaimot zëngje fülébe szavam.
Ámde szabadságom drágább volt mindën ëgyébnél,
aʼ mit ez inségben bő keze adni tudott,
ʼs ëgyszër börtönyömönn elegendő résre akadván,
csëndësen elszöktem, még uraságom aludt.
Tégëdʼ is úgyë azért zárt eʼ këtrëczbe az embër,
hogy dalolásodnak hangja mulassa fülét?
Óh nem azért, Madaram! sőt az volt vétkëm előtte,
hogy pözsögő mellyem szent dalolásra hevűlt.
Aʼ mit tőlled ohajt, azt szívbűl gyűlöli bennem;
engëmët itt büntet, tégëdʼ apolni akart.
Boldog egek! hát arravaló tán nállatok, úgymond,
aʼ szabadabb akarat, mëlly nëmëtëkre jutott:
hogy most, aʼ mit előbb gyűlölt, őrűlve szeretvén,
esztelen ellenbűl állyon az embëri szív?





II. szövegcsoport

[g]
Die englische Tachygraphie.
[Angol tanuláshoz használt angol-német szóösszevonás-jegyzék.]


[191.]
Laurához.



Szëdgyük aʼ rózsát, valahol pirúlni
láttyuk útunkban, szeretëtt Barátném!
még kinyíltt arczczal töviságaikrúl
ránk mosolyognak.
Mëlly ma bűbájos kebelét ajánlya,
holnap elhervad. Soha jobb üdőre,
aʼ mivel kínál nevető szerencsénk,
el ne halasszuk.
Aʼ jelenlévő egyedűl sajátunk.
Aʼ jövendővel sok eset parancsol, bal
melly irigy mérgét örömünkbe öntvén irígykedvén örömünkbe szokta
önteni mérgét*
<búba meríthet> önteni mérgét / mérget egyíthet
mérget egyíthet
Haggyuk aʼ Kalmárt nyereségʼ okáért
messze honnyátúl nyomorogni úttyánn!
Haggyuk aʼ Gazdát szomorúbb üdőkre
gyűjteni kincsét.
Hasznos, óh Laurám! az előrelátás
mindenütt, aʼ kész örömet kivévén.
Idd ki ezt fogytig! Ha lakatra zárod,
estig elallyad.





[192.]
A’ Telet vígan kell tölteni.



Nézd, aʼ hegyeknek puszta girinczeinn
mint fénylik aʼ hó! Görnyed az ősz liget
aʼ súly alatt; ʼs aʼ röst folyónak
zajjai széleihez hegednek. partyaihoz
Old fel szobádnak gömbörödött egét, Enyhítsd
bőven tüzellvén; ʼs régi hegyallyait
gyakrabban öntess serlegëdbe.
Hadd Köz Atyánkra egyéb ügyünköt.
Az ő kezében hempelyeg aʼ világ!
Eggy csattanással szétveri fellegit
aʼ vésznek; és aʼ gyenge hárslomb
sok remegése utánn lenyugszik.
Víg lësszë vagy bús holnapi hajnalod? Bús lësszë vagy víg
azonn ne aggódgy. Vëdd nyereség gyanánt
aʼ sorsʼ kezébül aʼ mait; ʼs még
messze vagy életedʼ alkonyátúl,
szedd mëg naponkint, gyenge virágjait áldozz / hogyha kitelhetik
aʼ bölcs örömnek. Most simogassa le
nyájas barátod homlokodrúl
fellegit aʼ szomorú magánynak. hornyait
Most járj koronkint víg zenegéseinn
gyenge húrnak nemzeti tánczokot, szós koboznak
friss pörgetéssel meg tepesztvén*
<hevítvén> tepesztvén
aʼ veled ölbekapó menyecskét.
Most vond le aʼ dúzs zálogot álnokúl vonny le játék
meghorgasított újjairúl setét
suttonba elbújt Klórisodnak,
kit nevetése korán elárúl.





[193.]
Örzsikéhez.



Kit vársz ablakodonn, Örzsike! szüntelen
ásítván? Kit akarsz csalfa szerelmeid
által jégre vezetni
megmeg nőtelenink közűl?
Eggy karcsú ifiút látok enyelgeni
óránkint aranyos tűköreid között;
látlak czifra ruhákban
kint tündökleni karjainn.*
<sokszor szállani> kint tündökleni karjainn [A kint tündökleni a sor végére írva.]
Aʼ tánczos palotánn csak vele szédelegsz;
aʼ játékhelyekenn csak neki pillogatsz;
ő most kedvesed, ő most,
látom, mindened egykorig.
Hányszor fogja szegény sírva panaszlani:
hogy mint aʼ recsegő szélanya, változik
szíved szüntelen, és hogy
első kellemetid helyett,
mint aʼ dőre Hajós, kit nevető szelek
aʼ majdmajd habozó mélyre kicsaltanak,
kormos fellegeket lát.
Hányszor fogja sohajtani,
látván úttyaiban friss szeretőidet,
hogy vagy lánczaidot róla lefejtegesd,*
hogy <vagy> lánczaidot róla lefejtegesd, rút, szűk, báj optima vagy
mellyek kénnyei ellen
még hozzád lebilincsezik;
vagy kétes kezedet, régi szavad szerint,
nászgyűlések előtt férjfikezébe tedd.
Oh! melly boldogok, aʼ kik
álnok szívedet ösmerik,
ʼs titkos tőreidet, mézbe takargatott,
mérges friske*
<gyilkos friske vagy zöld lépfa> mérges friske
gyanánt, messze kerűlhetik;
vagy szélvészes öledbűl,*
<vagy szélvész öledbűl,> / <aʼ révpartra kiszállanak.> / <jókor vissza menekszenek> / <aʼ révpartot elérhetik.> / vagy szélvészes öledbűl,
aʼ hosszas habozás utánn
kedves kincseiket csalfa vizek közé
elhányván legalább, eggy darab ágasonn*
elhányván <üdejénn> legalább, <eggy darab ágasonn aʼ sebes árboczonn> eggy darab ágasonn
aʼ már régen ohajtott*
<aʼ százféle veszély köztt vagy tattyok maradékánn> aʼ már régen ohajtott
partot jókor elérhetik.*
<révpartyokra kisürgenek.> <aʼ rév>partot jókor elérhetik.





[194.]
Külső Szolnok.



Hirdessék ëgyebek más várasit ősi Hazánknak,
hol dühödő ostromlatok által
vérpatakok folytak, vagy lágy pompának eredvén
dúzs Nemesink, palotákot emeltek!
Én kül Szolnoknak sükeres térjségeit áldom,
hol remegő szemeimbe az első
napragyogás ötlött. Itt hempelyeg enyves iszapjánn
aʼ Tiszavíz; itt omlik ölébe
Zagyvánk. Egybevegyűltt vizeinn aʼ szőke folyónak
aʼ szép híd: aʼ Szandai dombig
két sor fűzfa között izmos töltések; utánnok
szőllők aʼ Varsányi határig.
Legmagosabb partyánn aʼ víznek látszik az egyház,
aʼ sótár, ʼs aʼ hajdani földvár. (extructa arx: 1549.)
Minden egyéb tájánn dúzs rétek, barna barázdák,
zöld legelők elegyítve tenyésznek.*
<feküsznek> tenyésznek.
És hogy legböcsösebb díszét egyszerre kimondgyam;
szinte azon partyára emeltek
aʼ két egybefoló víznek, hét régi vezéri
éjszakbúl kijövő Eleinknek honnyokbúl kiszakadtt
tízszáz évek előtt, eggy várfokot aʼ nyilak ellen,*
tízszáz évek előtt, eggy <híres hajdani várat> várfokot aʼ nyilak ellen,
mellyre utóbb aʼ mostani épűlt.1
Nicol. Istvánfi Historiarum Libro XVI.





[195.]
A’ Magyar Nemzethez.



Hun vérbűl eredett hajdani Nemzetem!
mellynek törzsökibűl zsengeni fő dücsőm;
vannak, kik ragyogó tisztviseléseket
kergetvén, szeretik tolni segíteni
aʼ kormányʼ kerekét, ʼs nagy jövedelmekért
aʼ köz jót ügyelik. Mások az özvegyet
ʼs aʼ duzstúl maradott árva leányokot
oltalmokba veszik, ʼs aʼ legügyetlenebb
úrnak jussaival zengtetik untalanʼ
aʼ törvénypalotát, hogyha reménnyeket
táplalgatni amaz tudgya kegyelmivel.
Ez csak csűreinek szenteli gondgyait,
szomszédságaibúl számtalan életet
szedvén, hogy sok ezer városi naplopót
aʼ szükségʼ üdejénn köz nevelő gyanánt
gyámollyon kegyesen bő nyereségekért.
Krőzusʼ kincseivel sem veszed azt reá,
hogy terhes szekerenn vagy födeles hajónn
kül földekre vigyen bel szüleményeket
más kalmárszerekért, aʼ ki ekéivel
túrván őseinek szűk hagyománnyait,
bővelkedni tanúlt kis jövedelmibűl.
Ez nem hall örömest, csak hadi trombitát,
mellynek rettenetes harczrecsegéseit
átkozzák az anyák, ʼs marha gyanánt repűl
tajtékzó paripánn dárdahalál közé,
hogy halmokra szabott emberi testekenn
feljusson koszorús fővel az áltató
hírességnek amaʼ büszke tetőire,
hol soknak csak azért fénylenek érdemes
lelkek köztt neveik, hogy sokat öltenek.
Ez dőzsölni szeret víg borozók között
sűrű gallyak alatt; vagy jövedelmeit
kártyás asztalokonn füstnek ereszteni;
még aʼ fürge vadász, hogyha kutyáival
felvert eggy remegő dámvadat, asszonyi
társának szomorú várakozásira
nem hajtván, egyedűl tölti az éjszakát
ʼs prédájára vigyáz aʼ hideg ég alatt.
Engemʼ megkülönöz lantom az agytalan
lelkektűl, kik üres fényre sovárganak
másnak káraival, mint amaz ügytelen
néptűl, melly alacsony szívvel az emberi
elmének nemesebb díszeirűl lemond.
Illy dücs nékem elég! és ha te Nemzetem!
készséggel befogadsz énekesid közé,
kik gyorsan müvelik hajdani nyelvedet,
tartsák meg szomorú bajkoszorújokot*
<akkor büszke fejem mennyig emelkedik> [Eredetileg ez volt a vers utolsó sora.] / tartsák meg szomorú bajkoszorújokot
vagy más béreiket mások! az én fejem
büszkén aʼ ragyogó égig emelkedik.*
[Az utolsó három sor későbbi betoldás.]





[196.]
A’ Középszerűség.



Boldogabb lészel, ha sem aʼ magosra
szüntelenʼ nem törsz, sem az ál sekélyenn
nem hagyod,*
nem <fogy> hagyod,
féltvén dagadó haboktúl,
járni hajódot.

vel:

Boldogabb lészel, ha sem aʼ magosra
szüntelenʼ nem törsz, sem az ál sekélyenn
nem maradsz, féltvén dagadó haboktúl
gyenge hajódot.

Mentt





[197.]
Horatiushoz.



Bel mocsok nélkűl ragyogó Igaznak,
elhiszem Flaccus! hogy epés nyilakkal
töltt tegez nem kell, mikor aʼ vadaknak
járja lakásit.
Tégedʼ aʼ farkas, noha fegyveretlent
elkerűlt önnkint, mikor aʼ ligetben,
bútalan szivvel Lalagét dalolván,
szerte kerengtél bolyongtál.
Ámde más törvény van az embereknél!
Emberek voltak, kik irígyen engemʼ
Lauraʼ karjábúl idegen helyekre
messze ragadtak.
Űzzön el zordon havasokra sorsom,
hol gyümölcságak soha sem virítnak
ʼs aʼ deres földek beborítva nyögnek
lusta ködökkel;
Űzzön*
<Avvagy> Űzzön
aʼ naptúl kiaszott hegyekre,
hol ruházatlan Feketék tanyáznak;
Laura lessz nékem szeretőm örökké,
Laura barátném!*
Az utolsó két sor: <drága Laurámhoz soha el nem alszik> / <tiszta szerelmem.> Laura lessz nékem szeretőm örökké, / Laura barátném!





[198.]
Üsd öszve a’ gazdának / kelyhével kelyhedet...



Üsd öszve aʼ gazdának
kelyhével kelyhedet,
ʼs mondgy vígan jó borának
üdvözlő éneket.





[199.]
Orients feurigem Hauch des Samiels gleicht... *

Orients feurigem Hauch des Samiels gleicht *;
Stehenden giebt er den Tod. Wirf dich zur Erde, du lebst.
v. Halem.



Számiel eggy mérges fuvatag...


Számiel, eggy mérges fuvatag, melly dúllya koronkint
napkeletet, jól képzi nekünk aʼ * karját.
Nem bánt, még leborúlsz, de megöl, ha felállasz előtte.





[200.]
Dorkához.



Ah! hasztalan már minden erőltetés,
Dorkám! naponkint alkonyodik tüzem.
Kínlódva hívom vissza Cziprist,
ʼs meg nem akar könyörűlni rajtam.
Nyájas Kupidó hüs nyoszolyám felett
borzadva elszáll, mint mikor aʼ tavasz
meglett fenyűkönn átsuhogván,
gyenge virági közé ügyekszik.
Hódíts magadnak, még buzog ingered,
frissebb szerelmet. Én ölelésidet
nem győzöm aggott karjaimmal
sok viadalmim utánn fogadni.





[201.]
A’ Könyvek.



Könyveket olvasván, fordítsd meg bennek az embert,
hogyha világunkonn csendesen élni akarsz;
Mert azt állhatatos törvénynek nézik az Írók,
kik bölcs magzatikot nyíltt piaczokra viszik;
hogy nemes erkölccsel fessék tellyesnek az embert,
melly példák által messze tenyészni szokott.
Ámde mikint aʼ dőre bogár levegőnek itélvén
mindent, aʼ mi fejér, falba taszíttya fejét;
úgy te is eltévedsz, ha egyébnek itéled az embert,
mintsem az életben többnyire lenni szokott.



NB. A’ Ritmistát lásd ad pag. libri 101.*
[Az Irígységhez című költemény után sötétebb tintával olvasható bejegyzés.]


[h]
Fables choises mises en vers par M. de la Fontaine. Fable CXC.
Az Ember és a’ Kígyó.

Eggy ember meglátván eggy kigyót, „gonosz pára! úgymond, megadom én neked azonnal béredet!” Ezen ígékre a’ fordúltt erkölcsű állat (a’ kígyót értem, nem pedig az embert; mert itt az olvasó könnyen megcsalatkozhatna); a’ kígyó, mondám, ezen ígékre meg hagyván magát fogni, eggy zsákba vettetett, és a’ mi még ennél is rosszabb volt, akár bűnös legyen akár nem, már előre minden kérdés nélkűl halálra sententiáztatott. Az ember, hogy cselekedetének még is néminemű okát adná, így szóllott rabjához: „Te ocsmány képe a’ háladatlanoknak! A’ gonoszokonn megkönyörűlni sültt bolondság volna; hally meg tehát! Ne ártson soha nekem se haragod se fúllánkod!” A’ kígyó tulajdon nyelvénn felelvén ammint lehetett: „Ha a’ háladatlanokot mind meg kellene kárhoztatni e’ világonn, kit lehetne megkegyelmezni? Az én kárhoztatásom által önnön magadnak hozol sententiát. A’ te saját szavaidra van építve, a’ mit mondok; vesd szemeidet önnön magadra. Kezedben vannak napjaim; szakaszd el, ha tetszik, életemnek fonalát. A’ te igazságod úgy is csak hasznodbúl, kéjedbűl, ’s kényedbűl áll; ennek törvénnyei szerínt kárhoztass meg engemet, nem bánom; de legalább engedd meg, hogy halálom elött szabadon megmondgyam: hogy a’ háladatlanságnak képe nem a’ kígyó, hanem az ember.” Ezen ígék meglepték az embert, ki álmélkodásában eggy lépéssel visszavonódván, végtére így felelt: „A’ te okaid hiúk! Én az egész pört magam elvégezhetném, mert erre nekem jussom van. De nem bánom, tartsunk iránta törvényszéket.” – „Legyen úgy, mondá a’ kígyó. – Közel volt eggy tehén; magokhoz híjják, elérkezik, ’s elejébe terjesztik a’ pört. „’S ezért híttatok? úgymond. Mit ímezzük ámozzuk sokat a’ dolgot? a’ kígyónak igazsága van. Ő Kegyelmét (az emberre mutatván) sok esztendeig tápláltam én; eggy nap sem múlt el, hogy jóvoltaimmal ne élt volna; csak az ő szolgálattyára volt mindenem; tejemet és magzatimot eladván, olly rakva jött haza mindég, mint a’ méh; még egészségét is én állítottam vissza, mikor az esztendőknek súllya alatt sokszor meggyengűlt, és fáradságaim nem csak szükségeit elégítették meg, hanem még kéjjeit is. Most már megöregedtem; és ő engemet eggy szögletben felejtett széna nélkűl: csak legalább azt engedné meg, hogy legelőre mehessek! de a’ jászolhoz vagyok kötve. Ha eggy kígyó volt volna az én Uram, üzhette volna-e illy messze a’ háladatlanságot? Isten hozzátok! én azt mondtam, a’ mit gondolok.” – Az ember egészen elhűlvén eggy illyen sententiára, ’s a’ kígyóhoz fordúlván: „elhiggyüke úgymond, a’ mit beszéll? vénségére elvesztette eszét, ’s álmokot hűvelyez. Higgyünk inkább ezen ökörnek.” Higgyünk, felel a’ csúszó állat.


[i]
Rikóti Mátyás, eggy verstelen poema, mellyben e’ híres poétának borostyánnyal való megkoszorúztatása lerajzoltatik.

Serkeny fel méltatlan álmodbúl, vén Brúgóm! ’s rajzold le békótlan dalokkal a’ magyar Világnak amaz ünnepet, melly Rikóti Mátyásnak költeményes fejét borostyányággal megkoszorúzta, dücső kokárdgyával a’ komor tekíntetű bárdusságnak azoknál, kik Parnassusnak meredek ösvénnyeit szent buzgósággal másszák. A’ mennyivel kellemetesebb alacsony zúgásodnál a’ Ritmisták előtt a’ cadentiás dudának nyökögése, melly a’ beszédt gyermekes természetlenségekkel piperézni; vagy az Imitátorok előtt Alcéus’ sípjának magos hangú éneke, mellyben a’ régi és ifiú bárdusokbúl kölcsönzött rajzolatok, mint az égbűl estvénkint lehúlló csillagsalakok, mint a’ mesterséges tüzekénl felrepűlő rakéták tündöklenek; vagy talán a’ harcznak zordon baráttyai előtt még a’ vérontásra lázító trombitának harsogása is, mellyben a’ bajnokok, mértékre vett gólyalépésekkel póznalábakonn sétálván, szájokonn kiforró indúlattyaikot negédes szavakkal az ellenségnek fülébe dörgik; – annyival dücsőségesebb a’ te tárgyod, Rikóti Mátyásnak felmagasztaltatása, minden egyéb poétáknak, még azoknak tárgyainál is, kik a’ józan észnek országábúl a’ képzelésnek hiú tartománnyiba felséges rugaszkodásokkal olly messze felszöknek, hogy őköt az olvasónak szeme, melly repteiket követi, kisded verebeknek tartaná, hacsak fülének segítségével, melly magos fellegek közűl koronkint lerohaná rikótásaikot hallya, nagy és általláthatatlan dolgokot éneklő darvaknak nem ösmérné.
Harmincz egynehány esztendeig kántorkodott a’ mi Poétánk Magyarországnak eggy mezővárassában, mellynek neve már eszembe nem jut; sok érdemet szerzett magának a’ község előtt; sokszor megrezzentette a’ roppantt templomnak falait óriás énekével; sok búcsúztatókot, apprecátiókot, menyegző verseket csinált. Kiki megvallotta, hogy szolgálattyáért az egész váras nagy adóssa; melly külömbféle alkalmatosságokban késznek is mutatta magát megjutalmazására, ha eggy alázatos instantiával Rikóti hozzá folyamodott volna. De megvetette ő, a’ szegény poétáknak köz törvénnye szerint, az aranyt, ezüstöt; kopott ruhában járt; éhezett, szomjazott ő enyésző füstnek hirdette a’ csalfa világnak zab pompáját, ’s majdnem egész életében semmi egyébre nem iprakodott, hanem csak ama’ dücsősségre, hogy Castalis’ kúttyának boldog erdejében termett borostyányággal megkoszorúztatván, Apollónak híres udvarába beléphessen. Meg is élte végtére szerencsésen e’ kívántt örömének napját. Mert Apollónak eggy papja oda érkezvén, nagy czeremóniák között felfogadta őtet a’ híres poéták közé, ’s a’ szokott koszorúval fejét megkávázta.
Köszönd e’ kegyelmet, szerencsés Rikóti! ama’ nagy szívű Oberster Úrnak, ki egynehány esztendőktűl fogva szolgálatidot látván, ’s aggódó szívednek titkos fohászkodásait észre vévén, nem akarta sem azokot jutalom sem ezeket tellyesítés nélkűl hagyni. Kegyetlen Marsnak elhagyván csatáit, minekutánna megaggott teste a’ súlyos munkákot nem birta, letelepedett ő nyugodalomnak okáért e’ váraskában, melly ősi jószágának szomszédságában feküdött. Itt szívogatta egynehány barátival utólsó pípáit, itt futtatta meg némellykor nyúlászó kutyáinak seregit, míg a’ szomorú telek mostoháskodtak; mellyeknek csillapodása utánn kikirándúltt a’ tavaszi levegőnek kedvéért asszonyával eggyütt a’ jószágra, kinek szelíd erkölcsei


[j]
Les Correspondens.



[202.]
Az Asszonyi Hűség.



Eggy szomszéd özvegynek csínos falujábúl
haza nyargaltatván, kiszáll kocsijábúl
híres Szentesiné, aʼ bájos szépségnek
olly ritka remekje, mint aʼ szent hűségnek,
ʼs béfutván Férjéhez haragos orczával,
ledűl aʼ szófára úti ruhájával.
„Jaj! mit láttak, úgymond, bámúló szemeim,
miket nem hallottak elréműtt füleim!
Inkább hittem volna, hogy még ma meghallyak,
hogysem illy alacsony dolgot tapasztallyak.”
Szinte sachot adván Férje Baráttyának,
felugrik szavára kedves asszonyának,
ʼs „mi bajod van? úgymond; ki mert megbántani?
kinn siessek bosszút hallatlant állani?”
„Senkinn, felel aʼ Szép. Köszönöm tüzedet,
mellyel bizonyítod hozzám jó szívedet.
Nem csak engemʼ illet aʼ szörnyű gyalázat,
melly miatt keblemben habzik az ádázat.
Oda böcsűlete asszonyi nemünknek,
ha kisül fortéllya szomszéd özvegyünknek.
„Szígyenlem előtted levonni lárváját,
mellyel takargatta szemtelen orczáját.
„Családiné” – „Hogyhogy?” kérdi bámúlással
aʼ jó szívű gazda, még eggy nagy ugrással
melléjek dobbanván aʼ háznak baráttya, házoknak
aʼ mondandó hírre szemét száját táttya.
„Családiné, mondom,” folytattya szavait
nagy tűzzel az asszony, „megúnta napjait,
ʼs felemelvén csúccsát özvegy fátyolának,
szemébe kacsongat új házasságának.
Tudgyátok, férjének tartván temetését,
melly igaznak hittük módos kesergését!
Egymást érték mellyénn aʼ könyhullajtások,
fojtogatták szavát aʼ mély zokogások,
ʼs rá borúlván sokszor megmeredtt párjára,
szörnyű ájúlással dűllött szófájára.
Végre márványtornyot emelvén kertyénél,
nyilván megesküdött felépítésénél,
hogy még ennek allyát aʼ patak hüvíti,
melly özvegy lakását vízzel békeríti,
mindaddig folytatván ő is özvegységét,
boldogúltt férjének fenn tartya hűségét.
Fél esztendőt töltvén magányosságában,
erősödni látszott feltett szándékában.
Megmeg látogatván, magam is szemléltem,
aʼ mit elejénte tettetésnek véltem,
hogy gerlicze gyanánt mélyen szomorkodik,
ʼs aʼ kérőkʼ kezétűl vissza iszonyodik.
Ah! de hogy ma szívét mentem vígasztalni,
mit kellett szememnek nálla tapasztalni!
Aʼ pataknak partyánn sok munkást találván,
ʼs mellette eggy árkot készűlni csudálván,
magamban ez iránt sokáig aggódtam,*
<magamban ez iránt sokáʼ tusakodtam,> / <ʼs kocsimmal végtére rájok hozzájok fordúltam> / magamban ez iránt sokáig aggódtam,
ʼs kocsimmal végtére hozzájok tolódtam.
Mosolygva felelték bámúltt kérdésemre,
kik aʼ szekérúthoz jöttek intésemre:
hogy földes asszonya ezen kis folyónak
megigérte kezét Fürtösi Lászlónak;
ʼs minthogy megfogadta szörnyű esküvéssel,
hogy fel nem hágy addig aʼ bús özvegyléssel,
még allyát eʼ patak mossa sírtornyának,
mellyet felépített boldogúltt urának,
ők ő Nagyságának parancsolattyára,
elvezetik vizét Fürtösiʼ malmára.”
Lezsneki*
<Rókási>Lezsneki [Lezsneki a sor végére írva.]
ezt hallván, (így hítták báráttyát
aʼ Szentesi háznak) felnyittya kabáttyát,*
a’ Szentesi háznak) <meg>felnyittya kabáttyát,
ʼs megnyomván lágyékit mind aʼ két kezével,
ellepi aʼ szobát vad nevetésével.
Sok kelepczét hányt ő Szentesiʼ nejének
elejétűl fogva ösmeretségének,
de mind hasztalannak látván fáradságát,
az úrnak kereste végre bárátságát.
Most tehát megsejtvén módgyát aʼ bosszúnak,
az asszonyhűséget fekete hattyúnak,
ʼs tettetésnek mondgya mind aʼ grimászokot,
mellyekkel megveti az ajánlásokot.
Az asszony rá nézvén méltó megvetéssel,
felkel aʼ szófárúl nagy keseredéssel,
ʼs bémenvén szó nélkűl tűkörszobájába,
zsembegve*
<morogva> zsembegve
öltözik könnyebb ruhájába.
De Férje leülvén játszó asztalához,
„nem szeretem, úgymond házi baráttyához,
hogy asszonyom másnak tetteit turkállya.
Aʼ gyengeségeket csak ollyan ócsállya,
ki tulajdon keblét érezvén vétkesnek,
korom mellett akar tetszeni fényesnek.
Örömest elválnék javamnak felétűl,
ha elszoktathatnám rút nyelvességétűl.”
Fontos lett aʼ beszéd aʼ sach-asztalkánál,
ʼs Rókási figyelmet lelvén aʼ gazdánál,
titkon eggykét módot kezdett tanácsolni,
mellyel meg lehetne párját orvosolni.
Sok debátok utánn vocsorához űltek,
hol aʼ gazdasszonnyal ismét kibékűltek,
ki az Ifiúnak hallván kérlelését,
örömest tréfára vette csevegését.
Azalatt Szentesi nagyot fohászkodik,
mint aʼ ki magában búval tusakodik,
ʼs „nagyobb annál, – úgymond – hogy három pöréim,
mellyeket rám hagytak boldogúltt őseim,
ezen terminussal mind elő vetetnek,
ʼs engemet házamtúl Pestre siettetnek.
Legyen addig az Úr nőmnek gyámolója,
ʼs aʼ kétes dolgokban hű igazgatója!
Így az útazástúl soha még nem féltem,*
<Még olly nehéz szívvel útra nem indúltam> / <azon naptúl fogva, hogy megpárosúltam.> / <Még> Így az útazástúl soha <így> még nem féltem,
mióta Manczimmal jegygyűrűt cseréltem.
De reménylem még is az égʼ kegyelmétűl,
hogy megó aʼ rosznak incselkedésétűl.”
Erre csengetővel beinti cselédgyét,
ʼs hozzájok fordítván szomorú beszédgyét,
megteszi kevéssel aʼ rendeléseket,
hogy mind készen tartsák az úti szereket.
El is indúlt reggel eggy hű inassával,
ʼs aʼ második hétnek utólsó napjával
aʼ komor menyecske olvasván írását,
mellyben lerajzolta hosszas útazását,
lankadtt rósa gyanánt kezdett felvídúlni,
melly aʼ hüs alkonyban meg szokott*
<fel> meg szokott [A meg a sor végére beírva.]
újjúlni.
Rókási azonban hűven vígasztalta,
ʼs jóllehet az asszony ritkán marasztalta,
mellette töltötte még is az estvékét,
trucczára dicsérvén az ollyan nőcskéket,
kikrűl aʼ köz hírek nyilván trombitállyák,
hogy az éheseket örömest táplállyák.
Két nap múlva ismét eggy levél érkezett,
melly már az elsővel nagyon ellenkezett.
Szentesit az útonn aʼ hideg kilelte;
de kemény rázását semminek ügyelte,
ʼs nagy reménnye lévén Pesti orvossában,
szollani sem akart rólla írásában.
Aʼ várasba jutván leroskadt lábárúl,
ʼs kevés remény lévén felgyógyúlásárúl,
gondos orvossának bölcs tanácslására,*
<bölcs tanácslására gondos orvossának> / <feltette végső erőt adott testamentomának.> / <feltette summáját végső szándékának.> / gondos orvossának bölcs tanácslására,
felnyomta pecséttyét testamentomára.
Mint mikor az égre felhők tornyosodnak,
mellyekben iszonyú vészëk zordonkodnak;
ammint ormaikat aʼ nap megsajdíttya,
halványodik, ájúl, fejét lekonyíttya;
de magához térvén mély réműlésébűl,
olvasztó tűzeket lődöz hő szëmébűl. képébűl.
Aʼ fellegek viszont mord harczra hevűlnek,
vad ostromlók gyanánt rakásra csűdűlnek,
vaktában lökdövén*
lökdö<sik>vén
gyilkos nyilaikat,
morgással követik csattanásaikat;*
morgással követ<vén>ik <csattogá> csattanásaikat;
ʼs egymáshoz ragadván, mindaddig duzmadnak,
még lágy oldalaik záporra fakadnak.
Szentesiné szintúgy aʼ tudósításra,
jelt érez magában eggy nagy ájúlásra,
ʼs aʼ szófára dűlvén halavány orczával,
elrémíti házát szűszorúlásával.
Hozzá fut Rókási szárnyas lépésekkel,
ʼs életre idézi szagos eczetekkel.
Ő pedig lassankint megtérvén magához,
nagy sohajtást kapcsol első jajszavához.
Képé tüzesedik, szemei lángzanak,
ajakinn siralmas panaszok habzanak.
Szörnyű átkokat küld*
<mond> küld
mostoha sorsának,
szemrehányásokat útazó urának;
ʼs végre hogy szívének érzi tágúlását,
sírásra fordíttya vad háborodását,
ʼs jajokkal vëgyítvén bús zokogásait,
zápor gyanánt ontya könyhúllajtásait.
Hasztalanʼ kérlelik aʼ vígasztalások;
megújjúlnak velek aʼ panaszkodások.
Haldoklani kíván haldokló férjével,
életét váltani saját életével,
Majd azutánn szemét eggy pontra meresztvén,
ʼs gondolattyainak zabolát eresztvén,
egyszerre megfordúl bús komornájához,
ki eddig mindenben hű volt asszonyához,
ʼs rendeléseket tesz valamint úttyárúl,
úgy idegen kézre hagyandó házárúl.
Ezt ugyan Rókási nagyon rosszallotta
ʼs több helyes okokkal buzgón ostromlotta;
de hasztalan lévén minden hitetése,
tellyesedni kezdett amannak végzése,
ʼs alattomban szóllván aʼ kész kocsisokkal,
csak azt nyerhette meg nagy áldomásokkal,
hogy addig késsenek elindításával,
még jobb hir érkezik aʼ jövő postával.
Harmad napra tehát jön aʼ tudósítás,
hogy mind foganatlan lévén aʼ gyógyítás,
Szentesi elhagyta ez árnyék világot.
Orvossa írta meg eʼ bús valóságot,
azt függesztvén hozzá: hogy rendelésére,
feltette azonnal testét szekerére,
melly már vissza viszi ősi jószágába,
hogy ott letetessen nemének sírjába.
Aʼ testamentom is vele fog érkezni;
ʼs minémű pompával akar temetkezni?
azt maga feltette haldokló karjával,
ʼs ládájába zárta végső szándékával.
Ezt tehát az asszony várja meg békével,
ʼs vígasztallya magát keresztény hitével.
Nincs erőm megírni aʼ zokogásokot,*
<az ájúlásokot> aʼ zokogásokot,
ʼs aʼ közöttök történtt sok ájúlásokot,
mellyekkel az özvegy Szentesit siratta,
vagy bel fájdalmának mélységét mutatta.
Panaszok követték néma keserveit,
ʼs aʼ mire jajok köztt vetette szemeit,
az eszébe hozván férjének jóságát,
újjítani látszott mély szomorúságát.
Rókási ösmervén aʼ búnak úttyait,
melly aʼ szelíd észnek megvetvén nyomait,
táplálékot talál aʼ bölcs kérlelésben,
könnyebbséget pedig aʼ részesűlésben;
maga is követte az asszonyʼ példáját,
ʼs égig magasztalván boldogúltt Pistáját,
már fohászkodással árúlta sebeit,
már keszkenőjével törlötte szemeit.
Mint aʼ harmatcsöppek, mellyek aʼ rósának
eggy piros levelénn külön ragyogának,
arra unszoltatván az irígy szellőtűl,
hogy búcsút vegyenek aʼ bíbor bőcsőtűl,
sok remegés utánn egymásba pörgenek,
ʼs aʼ kinyíltt rósának keblébe görgenek.
Úgy az érzekény szív búba süllyedezvén,
ʼs eggy másikot véle senyvedni érezvén,
reszketve csatollya bajtársát ölébe,
ʼs kiöntvén panaszit érzékeny*
<hasonló> érzékeny [Az érzékeny a sor végére beírva.]
keblébe,
vígasztalást keres szomorúságában;
ʼs nyugodalmat talál bús barátságában.
Szentesiné tehát látván kesergését,
bizonyosnak vélte igaz szívességét,
ʼs nyakába borúlván, zokogással kérte,
hogy ammint férjének szentűl megigérte,
segítse viselni súllyait sorsának,
ʼs legyen gyámolója bús árvaságának.
Lezsneki megfelel nagy illetődéssel,
ʼs mindent megigérvén módos esküvéssel,
még öröknek vallya szíves barátságát,
új könyekkel festi mély szomorúságát.
„Jaj!” úgymond egyszerre, ʼs megdűl bal karjára,
hirtelen lecsapván jobbját lágyékára,
„aʼ nyilamlás ismét...” ʼs el kezd halványodni,
Szentesiné pedig mindenhez kapkodni,
hogy megelőzhesse annak betegségét,
kinek jó szívétűl várja könnyebbségét.
Sok vánszorgás utánn megtérvén magához,
„ah!” úgymond nyöszörgve szép orvosnéjához,
valahányszor aʼ bú elfogván szívemet,
sűrűn kifacsarja szemembűl könyemet,
annyiszor megújjúl ezen bádgyadásom!
Aʼ nyilamlás lessz még utólsó romlásom.
Pedig ha könyezni másokot szemlélek,
lehetetlen, hogy ne szomorkodgyak vélek.”
Erre Szentesiné felteszi magában,
hogy mértéket tartván saját bánattyában,
nem ád néki többé okot aʼ sírásra.
Sőt késztetvén képét aʼ kedvmutatásra,
bajnok keménységgel kérleli vendégét,
enhyítse meg, mint ő, mély keserűségét.
Nincs olly szomorúság az emberʼ szívében,
melly sírját ne lellye az üdőʼ keblében.
Megemészt ez mindent, ʼs ammint örömünknek
úgy hűti óránkint hevét*
<buzgó> <tüzét> hevét
keservünknek.
Egynehány nap múlva bújábúl derűlvén,
ʼs feledékenységbűl kedvre is üdűlvén,
eggyütt ül az özvegy házi baráttyával,
kit megelégített jó vacsorájával,
ammint nagy kapuja nyílik udvarának,
ʼs elérkezik teste boldogúltt urának.
Vissza esvén tehát szomorúságába,
beviteti férjét eggy vendégszobába,
ʼs rá borúlván néha lelketlen mellyére,
elelmegy ájúlni az ágynak szélére.
Aʼ mit Családiné tett hajdan férjével,
azt ő megújjíttya szós kesergésével,
sőt meg látszik vetni minden mesterségét,
hogy megszígyenítse amannak hűségét.
Azalatt érkezvén futva komornája,
„az Istenért, úgymond, kékűl már orczája;
ölik ismét szegényt aʼ rút nyilamlások,
egymást érik szívénn aʼ vad ájúlások,
ʼs ha Nagyságod rajta nem tud segíteni,
őtet is ki fogjuk még ma teríteni.”
Szalad Szentesiné beteg baráttyához,
hozzá lát sürögve gyógyítgatásához,
törli halándékit illatos vizekkel,
erősíti szívét éltető csöppekkel,
ʼs ammint nagy nehezen megeleveníti,
ruháit leszedvén, az ágyba segíti.
Könyebbedni látván apolgatására,
ʼs az álmos cseléd is oszolván almára,
kérdezi végtére nyöszörgő vendégét;
régen viselie súlyos betegségét?
ʼs mit tapasztalt eddig legjobb orvosságnak,
szögezési ellen eʼ dühös kórságnak?
„Ah! úgymond viszontag amaz kérdésére,
feltámasztván magát eggyik könyökére,
„már két esztendeje, hogy vele kínlódok,
ʼs megorvoslásával hasztalanʼ bajlódok.
Öt híres doktorral közlöttem sorsomot,
kik sok száz moslékkal töltötték gyomromot.
Az eggyik barbarát antimóniummal,
ez meg chínát rendeltt matrimóniummal,
aʼ harmadik klisztért csupa phlogistonbúl,
lekvárt aʼ negyedik friss lithargyronbúl.
Az ötödik hallván aʼ sok recepteket,*
<orvosságot> recepteket,
mellyek meg nem birták aʼ szögezéseket,*
mellyek meg nem <ölhette bennem aʼ kórságot> birták a’ szögezéseket,
próba gyanánt kínzott három minxtúrával,
ʼs végre barátságos confidentiával,
megmondta, hogy tovább nem ér mestersége.
De különös lévén hozzám embersége,
azt adta egyszersmind sajnos vallásához,
hogy, ha bizodalmam volna tanáccsához,
javasolna még eggy házi orvosságot,
melly szigyenben hagyand minden doctorságot.
Megigérvén tehát méltó kérésére,
hogy aʼ tanácslónak nem vallok nevére,
aʼ nyilamlás ellen legjobbnak mondotta,
és ezt okokkal is megbizonyította,
ha eggy megholtt testnek órrát elvágatván,
ʼs balsammal bemázoltt irhába varratván,
meztelen nyakamonn mindaddig viselëm,*
<hordozom,> viselëm,
még el nem enyészik aʼ szokott gyötrelem.
„Két testőrző banyát meg is szóllítottam,
ʼs kértt szolgálattyokért sok pénzt ajánlottam;
de ők szent haraggal fejeket csóválták,
ʼs kérésemet szörnyű véteknek csinálták.
Azutánn több szegény asszonyhoz fordúltam,
ʼs egynehány aranyért tőllök azt kóldúltam,
hogy vegyék le órrát saját gyermekeknek,
ʼs palástolására cselekedettyeknek,
mondgyák: hogy aʼ testhez macskák jutottanak
mellyek már több holtat megcsonkítottanak;
de allig végeztem hozzájok szavamot,
legottan asaggal kínálták hátamot,
ʼs babonásnak tartván addig fenyëgettek,
még szëmeik elől messze nem kergettek.
Végre sírásókhoz vittem kérésemet,
kik már jól ösmervén leírtt személyemet,
Viczispány Urunkhoz akartak vezetni,
ʼs mint boszorkány mestert tűzre itéltetni.”
Erre Szentesiné felugrik székébűl
ʼs eggy éles késecskét kivonván zsebébűl,
legkisebb szó nélkűl gyertyát vesz markába,
ʼs átmenvén örömmel aʼ bezártt szobába,
hol setétben feküdt holtt teste*
<teste> holtt teste
urának,
neki akar esni halavány órrának;
de férje megkapván kését bal karjával,
saját órrát pedig elfödvén jobbjával,
„órrom nélkűl, úgymond, engemʼ eltemetni, „Asszonyom! órr nélkűl férjét eltemetni
több ám, mint aʼ folyót másfelé vezetni.” több ám, mint aʼ folyót másfelé vezetni”





[203.]
A’ Rendez-vous.



„ʼS ha merem kérdezni minek köszönhettyük,
hogy Szécsi Uramot Pestenn tisztëlhettyük?”
úgymond Fürti Hadnagy eggy halvány orczához,
kivel öszveülvén aʼ traiteur-táblához,
barátságot kötött, még ebédeltenek*
[Ezután két sor olvashatatlanul le van satírozva.]
ʼs kit hogy az asztaltúl kávéra mentenek,
eggy külön ablakba elvonván magával,
szorosan ostromlott tudakozásával.
Aʼ komor Jövevény vállait vonítván,
ʼs kiégett pípáját félre takarítván,
„mit tagadgyam, úgymond, esztelen bűnömöt?
vásárra hoztam be nőtelen bőrömöt,
ʼs ha még fëlkaphatnék eggy zöldellő ágra,*
ʼs ha még fëlkaphatnék <aʼ kívántt>eggy zöldellő ágra,
elszánnám magamot aʼ szent házasságra.”
„Brávo! úgymond amaz csintalan örömmel,
én sem bánnék máskép viszkető bőrömmel,
ha vássza nem volna kardom aʼ szűzeknek,
valamint mágnësse aʼ férjës szépeknek;
ʼs ha kirűl azt hallom, hogy nőt vesz magának,
úgy tudok örűlni férj boldogságának,
mintha magam lépnék azzal frígykötésre,
kivel az oltárhoz ballag esküvésre.
Nevezzek az Úrnak egynehány lyánkákot?
szép ábrázatúkot? jó gazdasszonykákot?
galambszívűekët? vigakot? szentëkët?
ingyen pityergőköt? vagy érzékenyeket?
hogy aʼ sereg közűl ollyat választhasson,
kiben teste lelke kincset találhasson?
Vagy ha tán már eggyet kinézett szivének,
kirűl szándékai kétségeskednének,
csak neveʼ kezdetét súgja meg fülembe,
ʼs üssön az Úr bízvást hegyes tört*
<vas[...]kart> hegyes tört
mellyembe,
ha le nem rajzolom olly hűven hibáit,
mint aʼ legjobb tükör aʼ képʼ maculáit.”
Meggondolván Szécsi nyájas ajánlását
ʼs hallani akarván annak rajzolását,
kinek le nem mondhat titkos szerelmérűl,
jóllehet sok rosszat*
<sok bal hirt> sok rosszat
hallott erkölcsérűl,
csak megvallom, ugymond, igazán ügyemet. egészen
Eggy özvegyre tűztem egész figyelmemet.
Györgyinét akarnám tenni hitvesemnek
ha eggy hir nem vetne gátot lépésemnek!
Mert, ha valóságok, aʼ miket hallottam,
mihelyt útszájába tegnap beszállottam,
hogy három szerető úgy futos házához,
mint hajdan aʼ görög híres Láissához,
hátamot fordítván aʼ Pesti világnak,
örök búcsút mondok aʼ szent házasságnak.*
Ezután a következő kihúzott két sor olvasható: <Györgyinét akarnám tenni hitvesemnek> / <ha figyelmet adna kérésemnek.>
„Igaz! úgymond Fürti, ösmerem nevérűl,
ʼs magam sem hallottam jobbat erkölcsérűl;
De én három részre osztom aʼ szépeket.
Némellyek megvetik az irígy nyelveket,
mellyek híreiket méltán mészárollyák,
ʼs kedvek szerint élvén, talán azt gondollyák,
hogy mások jobbaknak csak azért tetszenek,
mivel félelembűl*
mivel <szemérembűl> félelembűl
titokban vétenek.
Sokan*
<Mások> Sokan
aʼ világgal örömest vigadván,
de illetlenségre soha nem fakadván,
minthogy minden embert igaznak itélnek,
aʼ rágalmazásnak vesszétűl nem félnek,
ʼs érezni csak akkor kezdik sebeiket,
mikor felkonczolva láttyák neveiket.
Legtöbben közűlök*
<Aʼ legnagyobb sereg> Legtöbben közűlök
álorczát viselvén,
ʼs felebaráttyokban ezer gáncsot lelvén,
olly szemtelenséggel hirdetik másokrúl,
aʼ mit kebleikben érzenek magokrúl,
mintha szëmeikkel társnéjokʼ házának
minden rejtekébe általhathatnának. szögletébe
Györgyiné víg asszony, szeret nyájaskodni
de szállásánn kivűl átall társalkodni.
Vén Szántai tehát Pőri szomszédgyával,
ʼs boldogúltt báttyának eggyetlen fiával
megjelennek nálla vagy eggy kis vojtára,
vagy az apáczának szép musikájára,
kit csak azért látszik tartani házánál,
hogy testőrző gyanánt űllyön oldalánál.
Ez az Úrʼ hölgyérűl az én véleményem!
De mivel átlátom, hogy tar védeményem
az ollyannak szívét le nem csillapittya,
kinek aʼ szerelem gyanúit nagyittya,
rá vetem fejemet eggy ollyan próbára,
melly világot vesssen az Urnak úttyára.
Ostrom alá veszem Györgyinéʼ erkölcsét,
ʼs ügyekezetemnek akármelly gyümölcsét
elmondom az Úrnak olly egyenességgel,
hogy ne vádolhasson semmi hűtlenséggel.
Ha süketnek lelem több ajánlásomra,
legalább gondom lessz három bajtársomra,
hogy vagy szorgalmatlan szívekbe hathassak,
vagy szerelmeiknek nyomára juthassak.
Ha pedig ollyannak lenni tapasztalom,
aʼ minönek festi az irigy rágalom,
elviszem az Urat egynehány nőcskéhez,
kik illeni fognak úri személlyéhez.
Mert én, úgy segéllyen! haza nem bocsátom,
még eggy szép asszonyhoz esküdni nem látom.”
Ellenkezvén Szécsi egész szándékával,
ostromolni kezdi okoskodásával;
de szavának amaz nem adván figyelmet,
ʼs károsnak itélvén minden késedelmet,
felköti fegyverét karcsú oldalára,
siető búcsúzást hagyit baráttyára,
ʼs Györgyinéhez futván hódító orczával,
triktrak mellett leli apáczatársával.
Aʼ köszöntés utánn székre telepedvén,
ʼs az özvegynek sorsánn sokat epekedvén,
úgy kezd kőltögetni boldogúltt urárúl,
mint gyermekkorában oskolatársárúl.
Sőt hogy okát adgya látogatásának,
azt aʼ bús asszonytúl kikéri magának,
hogy, ha nem sajnállya tőlle illy kegyelmét,
mondaná el néki Györgyiʼ veszedelmét.
Az Asszonyság tehát nagyot fohászkodván,
ʼs aʼ megújjúltt búkkal titkon viaskodván,
Szegény férjem*
<elmondgya: hogy férje> Szegény férjem
úgymond kapitány létére,
táborba küldetvén az országʼ szélére,
eggy ifiú Grófot átütött törével,
ki őtet megbántván mardosó nyelvével,
mocskos bosszúságát azzal is tetézte,
hogy megvető szókkal vitára idézte.
Ezzel ő elfutott az Oroszʼ földgyére,
de félvén hogy kémpénz tetetett fejére,*
de félvén hogy <talán pénzt tesznek> kémpénz tetetett fejére,
idegën név alatt töltötte napjait,
ʼs rettegve közlötte velem szorgalmait.
Végre aʼ nagy búbúl nyavalyák eredvén,
ʼs tán az orosz égtűl teste is senyvedvén,
Pétervára mellett végezte életét, eggy rejtek faluban
honnan eggy barát megírta esetét. jó Fürti / jó baráttya
Fürti a megholtatt módosan sajnálván
ʼs az asszonyt jobb kedvre vissza vondogálván,
hizelkedő szókkal nagy kárnak állíttya,
hogy magát új férjjel meg nem gyámolíttya,
ʼs álmélkodva vévén rövid feleletét,
hogy holtig folytattya magányos életét,
aʼ mit nem adhatott boldogúltt férjének,
azt feláldozandgya emlékezetének,
„ʼs eʼ szép arczok, úgymond, hasztalan égjenek?
eʼ szikrázó szëmek hasztalan győzzenek?
az érzés eʼ mellyben tárgy nélkűl csüggedgyen?
Vagy talánhogy <eggy mellett> szíve kötve ne senyvedgyen,
többekre akarja Nagyságod osztani,
kik esküvés nélkűl tudnák asszonylani?
Ah!” ʼs megkapván kezét, ellepi csókokkal;
Hadd lehesssek én is illyen barátokkal
örök tisztelője bájos személlyének!
Egynehány szikrája édes szerelmének
képes lessz szívemet hűségre csatolni...”
„Aʼ játszó társaság akár udvaroni!”
úgymond az Apácza komor Györgyinének,
megnyitván az ajtót három vendégének,
kik látván Fürtinek tüzes viadalmát
az asszonynak pedig békétlen szorgalmát,
plánumokot kezdenek mellyeikben főzni,
mint lehetne úttyánn Fürtit megelőzni?
Mint mikor aʼ várat ostrommal szorítván,
ʼs az ágyúlövésre rést nyilni sajdítván,
folyni kezd aʼ sereg biztató zúgással,
ʼs aʼ nyílásba rohan duplázott vívással;
úgy ezek rést vélvén az asszonyʼ szívében,
módot vadászgatnak minden lépésében,
hogy elárúltt lángját szemére vethessék,
ʼs figyelmetességét magokra tűzhessék.
Kiki értésére adgya húnyorgással,
vagy szöges szavakba zártt nyájaskodással,
hogy megadván magát új szeretőjének,
nem hihetnek többé szent tettetésének.
Kiki azonn lévén, hogy félre vonhassa
ʼs emésztő tüzeit fülébe súghassa,
esdëgélve kéri: tekíntsen lángjára,
ʼs rendellye magához eggy pásztorórára!
Még Fürtink is látván suttogásaikot,
merészen követte vitéz példáikot, követi
ʼs Györgyinét elvonván az ablakʼ szögébe,
szörnyü esküvéssel azt mondgya fülébe:
hogy ő megbolondúl holnapig bújában,
ha nem részesíti hajlandóságában.
Sőt hogy megelőzze legnagyobb mentségét,
azzal vígasztallya szemérmetességét:
hogy ő aʼ várasnak köz állításábúl,
valamint ma esti tapasztalásábúl,
tudgya már, melly lábonn él aʼ bajnokokkal?
kik mulatni szokták kártyajátékokkal!
De mérgét az asszony okosan*
<módosan> okosan
titkolván,
ʼs aʼ vak szeretőköt reménnyel apolván,
szivét mind aʼ négynek titkon megígéri,
ʼs gyenge kéznyomással őköt arra kéri,
hogy házához holnap ollyankor jőjjenek,
minkor más vendéget nálla nem érzenek.
Igy múlt el az estve módos musikánál;
mert szokatlan vendég mulatván házánál,
átallott az asszony játéknak eredni;*
Ezután a következő kihúzott sorok következnek: <ʼs ammint haza felé készűltek széledni,> / <ʼs ammint>
ʼs látván hogy már tőlle készek elszélledni,
„holnap, úgymond, hozzám ne is fáradgyatok;
mert lábamonn már is allig hogy állhatok,
úgy gyötrik aʼ gőzök bádgyadó fejemet! – –
Hadnagy Uram pedig vegye figyelmemet,
valamint férjemhez voltt barátságáért,
úgy özvegy szugomnak látogatásáért;
ʼs ha nem átall velünk üdőnkint mulatni,
tessen járásait házamhoz folytatni.”
Örűlnek mindgyájan aʼ parancsolatnak,
melly által aʼ háztúl holnap eltiltatnak,
kiki magát vélvén amaʼ szerencsésnek,
ki miatt gátot vet az öszve gyűlésnek.*
ki miatt gátot vet <Hölgyök aʼ> az öszve gyűlésnek.
Szalad más nap koránn, majd lóʼ halálában,
öccse Szántainak, czifra ruhájában,
ʼs berohan pihegve Györgyinéʼ lábához,
ki csak imét ült le tűkör asztalához.
Nagy fenyiték alatt senyvedvén báttyánál, tartatván
ʼs törvényt practicálván Pőri szomszédgyánál,
ollyan mestere lett aʼ képmutatásnak
mint pörpatvariban aʼ fortélykodásnak.
Kezit aʼ Vénnek hízelkedve nyalván,
ʼs ajtatos ürüggyel pénzeit kicsalván,
nem vadászta ugyan az örömlyányokot,
de megrontott*
de meg<ejtett> rontott
titkon sok jó asszonyokot;
senkit meg nem sértett garázda karjával,
de sokat megrontott rágalmazásával; legyilkolt
aʼ kávéházakban soha sem kártyázott,
de pénzével százért százat uzsorázott.
Most tehát megfogván kezét Györgyinének,
ʼs dühösnek hirdetvén lángját szerelmének, mutatván
„ah! lelkemnek, úgymond, eggyetlen bálvánnya!
higgyemë, hogy szörnyű tüzemet megszánnya?
Mióta megláttam mennyei személlyét,
mikint érzem nőni szívemnek fekéllyét!
Hasztalan ostromlom érzékenységemet,
melly már régen vijja szemérmësségemet!
még az Ég is látszik tüzemnek kedvezni,
mivel vésszeibűl ki nem hágy evezni,
ʼs ha Bátyám nem volna gáttya szándékomnak,
mint gondviselője*
<vala>mint <tát?> gondviselője
ősi vagyonomnak,
oh! mëlly nagy örömmel nyújtanám kezemet,
hogy oltárhoz vigyem mint örők hölgyemet,
minden értékemet letévén lábához!
Ámde még eljutok egész birtokához,
ne haggya Nagyságod szolgáját csüggedni,
kinek nőcske nélkűl sírba kell süllyedni.”
Az asszony ezekre nagyot fohászkodván, csalfán
ʼs bëvett szokás szerínt sokáʼ vonakodván,
meghaggya végtére győzni kétségeit,
ʼs azzal fejezi be színëskedéseit,
hogy jámbor szívének tekíntvén lángjára,
elvárja magához esti hét órára.
De most engedné meg, hogy maga lehessen,
ʼs mint tëttetett beteg egész nap fekhessen.
Mert ha tán az Öreg hozzájok vetődne,*
Mert ha <talán Bátty> tán az Öreg hozzájok vetődne,
az egész ravaszság szemébe ötlődne.
Allig hogy ez elmegy, örűlvén magában,
belopódzik Pőri szokott palástyában,
ʼs megcsókolván kezét carricatúrával,
meglepi Dámánkot*
<Györgyinét> Dámánkot
eggy deák ódával.
Mert ő kitanúlván gyermek oskoláit,
aʼ Classikusoknak dúlgatta munkáit,*
aʼ Classikusoknak <megvette> <kérűlte> <feldúlta> dúlgatta munkáit,
ʼs beszíván erkölcsit aʼ régi világnak,
nagy kisebbítője lett aʼ maiságnak.
Aʼ minek nyomdokát nem lelte Romában
vagy aʼ Görögöknek régi kormánnyában,
azt ő mind világos hibának tartotta,
ʼs projectumaival naponkint*
<rendre> naponkint
irtotta.
De aʼ mit eʼ népek aʼ világrúl véltek,
vagy aʼ morálisban helyesnek itéltek,
az volt neki viszont*
az <volt legkedvesebb> <neki legmélyebb> volt neki viszont
philosophiája,
ʼs minden tetteinek legfőbb regulája.*
Ezután a következő kihúzott sorok következnek: <Bajnokok már néki többé nem születnek,> / <mióta népeink ágyúkkal öletnek;> / <Inasoknak szidgya mind aʼ poétákot,> / <kik nem tudnak írni deák poémákot;> / <ʼs az igaz virtusnak hűltt helyét talállya,> / <mióta szomszédgyát eggy nép sem útállya.>
Ha hinni akarunk bölcs állitásának
vitézsége iránt új Európának,
bajnokok már többé nem nevekedhetnek,
mióta népeink ágyúkkal öletnek,
ʼs az igaz virtusnak hűltt helyét talállya,
mióta szomszédgyát eggy nép sem útállya.
Aʼ bölcsesség neki meghaltt Socratessel,
aʼ helyes országlás Aristotelessel;
kevélyen megveti az orátorokot,
aʼ kik Ciceróbúl nem lopnak sorokot,
ʼs inasoknak szidgya mind aʼ poétákot,
kik nem tudnak írni deák poémákot.
Ösmeretlen is ő aʼ jobbításokkal,
mellyek felviradtak az új századokkal,
ʼs ha szó esik róllok aʼ társaságokban,
némán ásítozik magányos szugokban,
vagy olly apropókot mond cathedrájábúl,*
<vagy olly szép apropók böffennek szájábúl,> / vagy olly apropókot mond cathedrájábúl,
mint valaha Sancho aʼ szamár nyakábúl.*
<mint híres Sanchónak kóborló urábúl.> / mint valaha Sancho aʼ szamár nyakábúl.
Sëmmi nincsen helyénn mocskos szobájában,
módatlanság henyél kopott ruhájában,
ʼs ha nyájasságokkal talán kedveskedni,
vagy az asszonyoknak akar hízelkedni,
valamint szomszádgya tar elmésségétűl
úgy retteg mátkája édësgetésétűl.
Most is Györgyinének olvasván ódáját,
ʼs magyarúl akarván kitenni sommáját,
„Nagyságodnak, úgymond, ezzel megpróbálom,
hogy hajlandóságát duplán meghálálom,
olly szépnek hírdetvén aʼ végső strófában,
kinek párja nincsen aʼ Hírʼ templomában.
Tudgyuk ugyan nevét szép Messalinának,
ösmerjük bűbájit Láisʼ orczájának;
de mivel csak pénzért érzëttek lángokot,
ʼs meg sem válogatták jól aʼ Galántokot,
dücsöítő lantom inkább Corinnához
tëszi Nagyságodot, mint eʼ két Dámához,
ki szép orczájához jó szivet kapcsolván,
ʼs nagy elméjű Násót bér nélkűl apolván,
mindaddig tündöklend szerelmes könyvében,
még ez forgani fog aʼ bölcsekʼ kezében.”
Györgyiné átlátván aʼ gorombaságot,
mivel jól ösmerte aʼ szép társaságot,
mellybe helyeztetni gyáva ódájával,
elégedést színël csudálkozásával, magasztalásával,
ʼs lassankint lemenvén aʼ legfőbb kérdésre,
reményt ád Pőrinek aʼ vártt fizetésre,
ha hét órát hallván estvére kondúlni,
el akarna*
<elak> el akarna
titkon házához fordúlni.
Igy az özvegy ezt is lerázván nyakárúl,
ʼs gondoknak eredvén feltett plánumárúl,
láttya aʼ vén Szántait ajtaján salygatni,
ʼs néma hunyorgással entréet kódulgatni.
Ötvenedik ősszét*
<nyarát> ősszét
töltvén aʼ világon,
kitett még sokakban az ifiúságonn, ő sokban
mivel rendet tartván egész életében,
meg nem csökkenhetett máskép erejében,
hanem aʼ mennyire aʼ gyenge öregség,
aʼ köz törvény szerint, maga is betegség.
Hitvesse meghalván három magzattyával,
meg nem alkudhatott annyira magával,
hogy kigyógyítgatván szívének sérelmét,
új mátkának adgya kezével szerelmét.
De megösmerkëdvén Györgyinéʼ képével,
ʼs magát kedvelltető víg természetével,
kedve duzzant ismét aʼ szent házasságra,*
<újra> kedve duzzant ismét aʼ szent házasságra, [Az ismét a sor végére írva, φ jellel beszúrva.]
ʼs öregëcske lévén már aʼ mátkaságra,
pénzébe vetette minden reménységét,
melly az asszonyoknak gyémánt keménységét
könnyebben meg győzi kérlelő hangjával,
mint aʼ tűz aʼ viaszt olvasztó lángjával.
Oda is ígérte mindenét kezével,
ha megboldogíttya viszont szerelmével,
ʼs hallván Györgyinének váratlan mentségét:
hogy nagyra böcsűli kínált szövetségét,
ʼs hogyha házasságra még egyszer hajlana,
ő volna kit szíve férjnek választana,
de mivel erősen feltette magában,
hogy meg akar halni magányosságban,
engedgye meg néki, hogy kosarat adgyon,
ʼs választott sorsánál hűven megmaradgyon*
<ʼs hogy, még él, új nyűgtűl szabadon maradgyon;> ʼs választott sorsánál hűven megmaradgyon
felhagyott végtére szent ajánlásával,
ʼs erkölcsét kezdette víni alkujával*
<vén lángjával,> alkujával
szinte azt igírvén szabad irgalmáért,*
szinte azt <ezt> igírvén <néki> szabad irgalmáért, [A szinte azt a sor végére írva, φ jellel beszúrva.]
aʼ mit adott volna szent társaságáért.*
aʼ mit adott volna <hű házasságáért.> szent társaságáért.
Most is tehát régi ostromát újjítván,
ʼs ezzel az özvegyet bosszúra indítván,
kíméllését annak meg nem érdemlëtte
kinek böcsületét újjra*
<mélyen> újjra
megsértette.
Györgyiné lassankint engedett szavának,
hogy hitelt szerezzen képmutatásának*
<tëttetëtt lángjának,> képmutatásának
ʼs végre, mint aʼ többit aʼ kívántt prédára,
magához rendelte őt is hét órára.
Fürti bajnokunkkal*
<Hadnaggyal is> bajnokunkkal
szint ezt cselekëtte,
ki rövid ebédgyét allig hogy bëvëtte,
azonnal elszaladt új szeretőjéhëz,
ʼs nyíltt útat találván tëttetett szívéhez,
előző hálákkal köszönte készségét,
ʼs nagy esküvésekkel igérte hűségét.
Györgyiné magányban akarván maradni,
még az esti csillag fel nem fog támadni,
jó móddal el tudta küldeni vendégét,
ki már bizonyosnak tartván nyereségét,
felkereste Szécsit szomszéd szállásában,
hogy részessé tegye szerelmes títkában.
Hegyes dárda volt ez kétkedő szívének,
ʼs nem akarván hinni Fürtiʼ beszédgyének,
kikérte magának, hogy vele mehessen,
ʼs úttyának, mint szolga, tanúja lehessen.
Úgy is lett; mert jókor behomályosodván,
ʼs aʼ lassú üdőre sokat bosszonkodván,
még hét óra előtt jóval elíndúlnak
ʼs Györgyinéʼ pitvaránn irgalmat kóldúlnak,
ki gyertyafény nélkűl maga ki szaladván,
ʼs vitéz vendégeit kegyesen fogadván,
aʼ szolgát beküldi cselédszobájába,
ezt pedig elzárja eggy setét szálába,
kérvén, hogy maradgyon mindaddig békével,
még szolgálattyára lehet személlyével.
Ösmeretlen lévén új kalitkájában
motoz aʼ setétben mind aʼ két karjával
aʼ szerelmes fogoly, ʼs vigasztalására
rá botlik térgyével eggy puha*
<gyenge> puha
szófára.
Fohászkodva leül, ʼs várván menyecskéjét,
előre átképzi ritka szerencséjét.
Szíve nagyokot ver, vére tüzesedik,
duzmadozik mellye, szeme nedvesedik,
ʼs végtére az ajtó megnyílván*
<ki>megnyílván
csendesen,
aʼ kormos homályban felugrik sebesen,
ʼs hallván aʼ lakatot ismét bezáródni,
maga felé pedig valakit tolódni,
„ah angyalom!” úgymond rebegő igével,
ʼs tüzesen átfogja szerelmes ölével
az öreg Szántait, ki nagyot ordítván
ʼs rémülésbűl Fürtit majd hanyatt taszítván,
„Ki vagy? úgymond; Mi ez? Tolvaj aʼ szálában!
Asszonyom! az ajtót! – – – ne haggyon markában!”
De végre megértvén Fürtiʼ vallásábúl,*
<De vévén amannak bíztató mentségét> / De végre megértvén Fürtiʼ vallásábúl,
az esetnek voltát, kiderűlt álmábúl,
ʼs el kezd rabtársával tanácsot tartani,
mi móddal lehetne úgy elillantani,
hogy hiúkká tévén Györgyinéʼ czéllyait,
meg se sértsék még is gazdasszony jussait?
„Uram, úgymond amaz, akár mit csinálunk,
már ez rajtunk szárad. Ha szökni próbálunk,
ʼs ügyekezetünkbe bele törik késünk,
még nagyobb szígyen lessz, mint berekesztésünk.
Az ablakonn talán le lehet ugrani;
de mit tudunk alól azoknak mondani,
kik mint tolvajokot megkerítenének
ʼs aʼ várasházához tömlöczbe vinnének?
Ha pedig kiállyuk mérgét angyalunknak,
még talán jó vége lehet rabságunknak.
Könnyebben megnyeri az asszonyʼ irgalmát,
aʼ ki békességgel kitűri szidalmát.”
Még így tanácskoznak félénk suttogással, viszont
megnyílik az ajtó szokott csikorgással,
ʼs új vendéget ereszt aʼ köz kelepczébe.
Öccse az öregnek az ablakʼ szögébe
csendesen becsúszván, nagyot fohászkodik
ʼs „ah! ha bátyám, úgymond, ide tántorodik,
ʼs meg talállya tudni szövetkezésemet,
örökre megrontom nálla hitelemet.
Mióta orczámot szent ráncczal hornyolom,
vén órránál fogva könnyebben*
<bátrabban> könnyebben
hurczolom.
Három szép menyecskét tartok ki pénzével,
mellyet kezembe ád aʼ hétnek végével,
hogy eloszogassam ollyan szegényeknek,
kik titkon viselik súllyát szükségeknek.
Éllyen aʼ szent fortély! Aʼ tőke summákbúl,
mellyeket kicsaltam aʼ vasas ládákbúl
aʼ szükségben tengő*
<lévő> tengő
polgárokʼ számára
szép hasznok csurganak erszényemʼ szájára,
mióta olly gazdag úrfikra oszlanak,
kik ősi javokkal bankrótot játszanak.
De most nagyon félek vizsga gyanújátúl,
mátkáját elcsalván fagyos oldalátúl.
Mert csak nem bolondság ott egérnek járni,
hol*
<hogy> hol
vén macska szokott falatokra várni.
Györgyinét aʼ világ felette csudállya,*
Györgyinét <csudálom,> aʼ világ felette csudállya,
hogy eʼ poshadtt kosnak bűzzét nem útállya,
de bátyámot jobban, kinek eggyik lába
már régen lesüllyedtt kész koporsójába,
hogy még szerelemmel merészel bajlódni.*
<hogy illy szeretőre merészel vágyódni.> <még házasságra> hogy még szerelemmel merészel bajlódni.
Elöttem aʼ képe, mikint fog kínlódni,
ha majd észre veszi annak hidegségét,
ki pénzért mutatta eddig is hűségét.
Mert én készebb vagyok két annyit fizetni
mint eggyazon mezőnn vele legeltetni.
De mit kíméllenők*
<De mit is kíméllyük> De mit kíméllenők
az illyen urakot?
akasszunk, ha lehet, fejekre szarvakot!
ők sem tettek máskép ifiúságokban;
szenvedgyék aʼ kölcsönt fogatlan korokban.”
Ezt kimondván elkezd fel ʼs alá sétálni,
az ajtózár pedig ismét nyíldogálni,
ʼs be czuppanván Pőri hangos nyökkenéssel
meg áll aʼ setétben, ʼs réthor-hevűléssel,
„így botlott be*
„így botlott <meg,> be
úgymond, Orpheusnak lába,
homályos pokolnak gőzölgő torkába,*
homályos pokolnak <küszöbʼ szobájába> gőzölgő torkába,
mikor mord Plútónál*
mikor <Plútó Úrnál> mord Plútónál
pengette hárfáját,
hogy vissza nyerhesse kezébűl mátkáját.
Setét volt az ösvény, ʼs tapogván kezével,
úgy nyúlkált előre vizsga lábhegyével,*
úgy nyúlkált előre <félénk lábhegy> vizsga lábhegyével,
mint én most karommal szerteszét hadázok,
lábaimmal pedig útamra vigyázok.
Egyszerre megsejtvén Cerebusʼ kutyának
torkait, mellyekbűl tüzek lángolának,
elővette lantyát férjfi merészséggel – – – – – – –
Jaj! ah! oda vagyok! kérem tisztességgel!”*
<Ki vagy?> Jaj! ah! oda vagyok! kérem tisztességgel!”
elkiáltya magát tellyes erejébűl,
egyszerre kihűlvén kezdett beszédgyébűl,
ammint megütközött Szántai öccsével,
ki az új Orfeust átkapta*
át<fogta>kapta
ölével;
„kérem szeretettel Belzebub*
<Cerberus> Belzebub
Uramot!
csak most bocsássa meg szerelmes útamot; – – – –
Jaj!*
<ah!> Jaj!
soha sem többé – – – – Az Istent dicsérje
mindenféle lélek! – – hiszen nincs is férje*
mindenféle lélek! – – <nem vagyok én> hiszen nincs is férje
nem házasságtörés*
<szép Euridicsének!> nem házasságtörés
– – – Jaj! én boldogtalan
már emel! – – – már elvisz! – – – hát csak mind hasztalan?”
Györgyiné megszánván szörnyű jajgásait,
ki az ajtórésenn hallgatta rabjait,
bëköszön hozzájok apáczatársával,
kit előre bocsát két égő gyertyával,
ʼs kisegíti Pőrit aʼ nagy réműlésbűl;
még Szécsi gyanítván ezen jelenésbűl,
hogy aʼ Gazdasszonynak szándéka viradni,
ʼs aʼ köz Rendez-vousnak vége fog szakadni,
aʼ börtönyajtóhoz megy aʼ komornával,
ki Györgyinéʼ szívét bölcs jámborságával,
tudakozására, égig magasztalta,
ʼs kivel eggy szugolybúl maga tapasztalta,
hogy aʼ véltt szeretők, kik eddig vítatták
az özvegyi erkölcsét meg nem hódíthaták*
<az özvegyi> <asszonyi> az özvegyi erkölcsét meg nem hódíthaták
és hogy aʼ rágalmat, melly nevét szaggattya,
az egész Rendez-vous hazugnak mutattya.
Aʼ gazdasszony tehát bosszúra buzdúlván,
ʼs aʼ pirúló Vénnek öccséhez fordúlván,
„Az Úrfinak, úgymond, azt adom tudtára,
hogy szivének nézvén alacsony voltára,
méltatlannak tartom szíves íntésemre;
és ha legkisebbet mocczan feddésemre,
olly bírót találok szemtelenségének,
ki határt is vethet mocskos életének.
Azt pedig megvárom politikájátúl
hogy örök búcsút vesz házam kapujátúl!”
Azutánn Pőrihez fordítván szavait,
Náso Uram, ugymond, kéméllye dallyait
nálamnál kegyesebb szívű Corinnára,
ʼs írja fel magának könyvalmárjomjára:
hogy aʼ világ, mint mink, naponkint korosabb,
korosodván pedig naponkint okosabb;
hogy az ó üdőknek gyermekcultúrája
férjfiabb eszünknek nem lehet mustrája;
ʼs hogy az oskolaport le kell annak rázni,
aʼ ki emberekkel akar czimborázni!
Elviseltem eddig az Urnak vadságát,
mellyel fitogtatta tudós bolondságát;
de czéllyait látván alacsony szívének,
zabolát kell vetnem vakmerőségének.
Takarodgyon tehát rút tanítvánnyával,
ʼs engemʼ kéméllyen meg látogatásával.”
Ezek elbúcsúzván néma főhajtással,
Szántaihoz fordúl fél sajnálkozással;
de látván az öreg készűlni leczkéjét,
bölcsen megelőzi kemény mesternéjét.*
<ʼs bölcsen megelőzvén Györgyinéʼ epéjét,> / bölcsen megelőzi kemény mesternéjét.
„Nagyságodnak, úgymond, átnézvén sérelmét,
merjeme az iránt instálni kegyelmét,
hogy elfelejthetvén kötelességemet,
bántásig űztem szemtelenségemet?
Merjeke kíméllést kérni ősz fejemnek,
melly súlyosbnak teszi botlását szívemnek?
Ha eddig csudálván kellemetességét
vakmerőn kóldúltam drága szövetségét,
engedgye meg, kérem voltt szeretőjének,*
engedgye <Nagyságod,> meg, kérem voltt szeretőjének,
hogy hű tisztelője legyen erkölcsének.
Köszönöm, még élek, mai oskoláját
melly természetemnek megfeddvén hibáját
öcsémre nézve is megnyittya szememet,
ki olly méltatlanúl bírta kegyelmemet.”
Ezekre az asszony lassankint enyhűlvén
ʼs aʼ jámbor öregnek sorsánn könyörűlvén
„azt, úgymond, az Urtúl bizonyosan vártam
mikor bűne miatt aʼ szobába zártam
hogy aʼ mit meg nem nyert számtalan intésem,
végbe fogja vinni keményebb feddésem.
Haggyon békét az Úr az olly csemegének,
melly gyalázattyára válik vénségének,
ʼs késértetem helyett legyen jó barátom!
Házamnál szivesen csak illy képen látom.”
Azutánn Fürtire veté tekíntetét,
hogy megszégyenítse mocskos itéletét,
mellyel aʼ várasnak czitálván hireit,
szeretőknek nézte szokott vendégeit.
De ő is követvén Szántaiʼ példáját,
ʼs frissen megelőzvén*
<imígy előzte meg> ʼs frissen megelőzvén
készűlő korpáját:
„Rajtam aʼ sor, úgymond; megvallom vétkemet,
ʼs ki is állom érte szigyenítésemet,
ha Nagyságod elébb helyt ád mentségemnek,
mellyel okát adom cselekedetemnek.
Engemʼ aʼ barátság vett ezen lépésre.
Mert eggy úri ember menyecskenézésre
messze tartománybúl Pestre befáradván,
ʼs Nagyságod személlye szemébe akadván, szépsége
töstént meg akarta kínálni kezével;
de megösmerkedvén szomorú hirével, amaʼ rossz
hogy három szeretőt úgy mulat lángjával,
mint ők Nagyságodot aʼ vojtakartyával,
búcsút akart venni aʼ házasodástúl.
Én hát hogy megmentsem aʼ gyanakodástúl,
akarattya ellen megtettem próbámot,
egyenesen arra fordítván munkámot,
hogy vagy Nagyságodnak kedvébe juthassak, hathassak
vagy szeretőirűl bizonyost mondhassak.
Én ugyan részemrűl szívesen sajnálom!*
<Hogy igazat szólllyak, szívembűl sajnálom,> / Én ugyan részemrűl szívesen sajnálom!
hogy asszony erkölcsét vitéznek találom;
de ha meggondolom Szécsiʼ boldogságát,
kinek szétoszlattam séres gyanúságát,
örömest viselem nagy veszteségemet,
szerencsésnek tartván vakmerő vétkemet.”
Becsúszott azalatt Szécsi aʼ szobába,
ʼs magáét akasztván amannak szavába hevesen beesvén
„nincs külömben, úgymond, ʼs én boldogságomot,
melly elszéllesztette mord gyanúságomot,
köszönöm az Úrnak, még eʼ földönn élek!
Ah! eʼ pillantásban én meg nem cserélek,
esküszök az égre! aʼ Királyʼ sorsával,
ki ezer világot országol szavával!”
Györgyiné azonban Szécsire bámúlván,
ʼs fejétűl talpáig személlyét tanúlván,
halványodik, reszket, szemeit mereszti,
kételkedő fülét szavára függeszti,
ʼs végre átkúcsolván forró indúlattal,
„az én Györgyim!” úgymond rebegő szózattal,
ʼs elszorúlván szava szűkűlő mellyében,
elájúl férjének váratlan ölében.
Mint mikor aʼ fösvény hű feleségével
kimenvén aʼ holdnak éjféli keltével,
hogy elásott kincsét felvegye kertében,
ʼs hűltt helyét találván kirablott gödrében,
álmélkodó szemmel egymásra dermednek,
ʼs gyökeres fák gyanánt helyben megmerednek;
úgy néz Szántaira Fürti bámúlással,
ʼs rá viszont az öreg néma bódúlással,
még az apoltt asszony aʼ szófánn lankadván,
ʼs mély ájúlásábúl lassankint támadván,
„magad vagye, úgymond, igazán ölemben?
vagy csak hiú képed enyeleg szememben?
meghaltále vagy élsz? segíts ki álmombúl!
mire éledek fel szűszorúlásombúl?
váratlan örömre? vagy tán új kínokra?
Hogy mersz vissza jönni ezen országokra?”
„Haggy fel, úgymond, Györgyi, az illy gyötrelmekkel,
ʼs ösmerkedgy meg ismét aʼ jobb örömekkel!
Elválván egymástúl ösi ülésünkben,
hol most testvér bátyám parancsol nevünkben,
te ide kívántál azért költözködni,
hogy még aʼ mord harczok fognak dühösködni,
várasi bábokkal szélleszthesd gondodot,
ʼs könnyebben közölhesd velem írásodot;
ʼs éppen ez volt oka gyászos esetünknek,
melly majd ketté vágta fonalát frigyünknek.
Barátságbúl aʼ Gróf többecskét hörpentvén,
ʼs eggy köz vocsoránál sok kordét böffentvén
világos szavakkal nekem azt mondotta,
hogy Coquét-híredet, itt lévén, hallotta;*
<hogy Pesten forogván híredet hallotta,> <hogy> / <és hogy megesküdni kész böcsűletére> / hogy Coquét-híredet, itt lévén, hallotta;
sőt meg is esküdött gavalér böcsére*
sőt meg is esküdött gavalér <nevére,> <hitére> böcsére
hogy már szarvat tettél férjednek fejére.
Ebbűl támadt köztünk ama viadalom,
mellynek bús gyümölcsit, még élek, fájlalom.
Az Oroszhoz menvén, bátyámot intettem,
hogy aʼ mit aʼ Gróftúl irántad értettem,
nyomozza ki jobban hitelesb tanúkbúl,
ʼs vonnyon ki, ha lehet, aʼ kétes gyanúkbúl.
Azalatt sebébűl aʼ Gróf kigyógyúlván,
ʼs kegyelmezésemért Urunkhoz fordúlván,
minthogy harczunk iránt csak magát okozta,
bántatlanságomot könnyen kidolgozta.
Olvasván bátyámtúl az Udvarʼ írását,
ʼs egyszersmind azoknak bús tudósítását,
kik Coquet hírét leírták életednek*
kik Coquet hírét <hallották feslett> leírták életednek
örök búcsút mondtam emlékezetednek,
ʼs feltettem magamban, hogy tőled elválok,
ʼs idegen lakomban holtig sírdogálok.*
ʼ s <számkivetésemben holtomig> idegen lakomban holtig sírdogálok.
Ellenkezett ugyan Bátyám szándékommal,
de csak nem birhatott sok fontos okommal, nem birt intése
ʼs még ő jobb tanáccsal szívemet kínozta,
neked eggy levelem halálomot hozta.*
<ʼs még neked eggy levél halálomot hozta,> / <ő addig> / ʼs még ő jobb tanáccsal szívemet kínozta / neked eggy levelem halálomot hozta.
Végre eggy ősz orosz látván bánatomot,*
Végre eggy ősz orosz <vén> látván bánatomot,
ʼs tulajdon szavambúl megértvén sorsomot,
Ne hidgy fiam! úgymond, aʼ nyelves csürhének,*
Ne hidgy fiam! úgymond, <az illyen> aʼ nyelves csürhének,
ʼs add vissza magadot hitvesedʼ szívének!
Jámbor ember rosszat soha nem mond másrúl,
ez nekem törvényem aʼ rágalmazásrúl,
ʼs aʼ ki az erköcsöt irigyen mocskollya,
vagy még aʼ gonoszt is igazzal gúnyollya,
bármelly jó szándékát költse beszédgyének,
szent festéket*
<színeket> festéket
adván álorczás képének,
az magát szépíti másoknak kárával,
vagy más csúf haszonra czéloz rágalmával.
ʼS illyen monstrumoknak indúlsz meg szavára? szörnyeteknek
ember az ebeknek gaz ugatására?
Ne hidgy, mondom ismét, az illyen csürhének aʼ nyelves
ʼs add vissza magadot hitvesedʼ szívének!”
Meg fogadam szavát, ʼs Fürti bajtársomnak
köszönöm jó végét feltámadásomnak.”
Itt aʼ két vendéghez fordítván szavait,
kiknek észre vette szívhabozásait,
„az Uraknak, úgymond, eggy ajánlást teszek!
Én ezentűl Pestnek hű lakossa leszek,
hogy megszígyenítsem azoknak nyelveit,
kik jó asszonyomnak mardossák tetteit;
ha tehát méltónak ítélik szívemet,*
ha tehát <illy frígyre> méltónak ítélik szívemet,
ʼs felosztani tetszik viradó kedvemet, megújjúlt
legyenek az Urak baráti házamnak,
mint tanúi voltak ma diadalmamnak.*
<valam>mint tanúi <ma szép> voltak ma diadalmamnak.
Egészség, gazdagság, az asszonyi hűség,
jó barátok nélkűl csak fél gyönyörűség!”
Erre kezet csapván felvídúltt orczával
Szántai és Fürti aʼ házi gazdával,
örök barátságot igértek egymásnak,
örök gyűlölséget aʼ rágalmazásnak.





[204.]
Nézd Julisom! melly vágyakodó bongással ügyekszik...



Nézd Julisom! melly vágyakodó bongással ügyekszik
aʼ Mádi bornak két darázs
mennyei balsamihoz!
Lejtegető lebegések utánn ajakára repűlnek
aʼ mézpohárnak; szürcsölik
aʼ veszedelmes aranyt,
bátran ereszkedvén álnok sikjára; ʼs megázván
végtére zsembes szárnyaik,
átölelik tüzesen
egymást. Már ez esik, társátúl vissza nyomatván,
aʼ híg halálnak, már amaz,
illatos enyve közé.
Játszani gondolnád őköt; de kerűlni akarván
aʼ kész veszélyt, fortélykodó
harczaik azt ügyelik,
mellyike éllyen meg, bátor révpartra kijutván
társánn kersztűl? ʼs mellyike
csússzon örökre alá?
Illyen





[205.]
Julishoz.



Nézd Julisom! melly vágyakodó bongással ügyekszik
aʼ Mádi bornak két darázs
mennyei balsamihoz!
Lejtegető lebegések utánn, ajakára repűlnek
aʼ mézpohárnak; szürcsölik
aʼ veszedelmes aranyt,
bátran ereszkedvén álnok sikjára; ʼs megázván
végtére zsembes szárnyaik, elvégre
átölelik tüzesen
egymást. Már ez esik, társátúl vissza nyomatván,
aʼ híg halálnak, már amaz,
illatos enyve közé.
Játszani gondolnád őköt, szerelemre hevűlni*
<Játszani gondolnád ʼs nyájas szerelemre hevűlni> / Játszani gondolnád őköt, szerelemre hevűlni
aʼ áldomás utánn;*
<aʼ párt> aʼ áldomás utánn;
ők pedig azt ügyelik:
mellyike éllyen meg, bátor révpartra kimászván
társának ázott vállainn?
ʼs mellyike vesszen oda? bukjon alá?
Illyenek, oh Julisom! kik csak nyereségnek okáért ám
kötnek szerelmes frígyeket.
Egybekelések utánn
egymásʼ kincseihez férvén, aʼ mocskos irígység
megtántoríttya szíveket.
Szürcsölik aʼ gyönyörű
balsamokot mérték nélkűl, kiki mostoha szemmel
nézvén az édes kéjeket, kelyheket
mellyeket ínnye szerínt
élő társa vadász, ʼs ha talán köz örömre fakadni ürít
ʼs egymásʼ ölében látszanak
mennyei szívlebegést
érzeni némellykor, még ál apolássok alatt is csüggedezéssek
mind azt arányzák gondgyaik:
mellyik eredgyen elébb,
kincsmaradéki utánn pihegő társának ölébűl,
mély gyásszal átvontt hintajánn,
érdemes őseihez?





[206.]
Ámor.



Nyájasan édelegtek
eggy heves napnak gyönyörű
nyugta utánn az álmos*
<este> nyugta utánn az álmos
rósa körűl az esti
hüs szelek, még ernye alatt*
hüs szelek, <zöld> még ernye alatt
eggy mulató lugasnak,
hajdani lángjainkot,
ʼs aʼ szerelmeknek habozó
kínnyait emlegetvén,
Tállyait iddogáltunk
Dórisommal. Vészek utánn
édes öröm nevetni
aʼ kikötő szigetrűl
aʼ kevés kárral kikerűltt
tengeri háborúkot.
Olly sebesen repűlvén,
mint az éhes fecske szokott
méhek utánn rohanni,
érkezik kis Ámor, eggy
ʼs arczainkot szárnyaival
pajkosan átsimítván
játszani kezd. „Ragadd meg
latort!” úgymond rebegő pogányt
Dórisom, „új habokra
győzi lecsillapított
szíveinket!” Talpra kelünk
hantos üléseinkrűl,
ʼs rósabogakkal űzzük
fel ʼs alá spalléri között
aʼ rezegő lugasnak.
Ő enyeleg, kiszökvén
nyil gyanánt eggy morzsa lyukonn, lombüregenn,
majd meg amott beütvén,
ʼs végre tekíntetünkbűl
eltünik. Mink öszveülünk
gyözedelem-dücsővel
Tállyai balsamunkhoz,
ʼs gúny között aʼ köz poharat,
ʼs kellemetes levével
ah! botorúl megisszuk
aʼ kis Ámort is, ki magát
híg aranyunkba vette.





[XLVI.]
Szép a’ Hazáért tűrni; viselni rabLántzot...

Szép, a’ Hazáért tűrni; viselni rab-
Lántzot, ’s halált szenvedni, ditső dolog.
A’ melly halandó él ’s vesz érte,
Nemzeteket nemesítt nevével.
Batsányi



[207.]
A’ Köz Nép.



Jaj neked érzékeny Lélek! ki az ostoba népnek
durva kezébe kerűlsz!
Nem könyörűl rajtad, bajodot buta lelke nem érti,
mély panaszidra nevet,
ʼs aʼ merevény sziklát hamarább sírásra fakasztod,
mostoha csillagodot
puszta tetői alatt vádolván néma nyögéssel,
mint magosan zokogó
szós epedéseddel szívét eggy emberi könyre,
melly fagyos öbleiben
röst csukavért szűrvén, nem tud dobogásra fakadni.
Fényes okokkal eszét
hasztalanʼ ébreszted, melly aʼ bús elmehomálynak
hőtelen ernye alatt
szenderedik ʼs aʼ festegető képzésnek enyelgvén
ostoba bábjaival,
fel nem akarja szemét aʼ tiszta igazra emelni.
Adgy neki pénzt, kezedet
róka gyanánt nyalogattya ugyan, tettetve nyöszörgvén
háladatos szavait;
ámde ravasz kifogások alatt szűkíti legottan
lánczaidot, ha lehet,
vagy legalább fenyeget, hogy fellyebb verje adódot.
Csalni, cseferni szeret,
ʼs hogyha szelídséged szó nélkűl haggya lopásit,
ostoba lúdnak itél,
vagy ha szemére veted, kinevet, károdnak örűlvén.
Szüntelenʼ emlegeti
nyelve az ó vallást, aʼ jó erkölcsöt, az Istent;
ʼs őrdögi tetteivel,
aʼ mit nyelve dicsér, megkárhoztattya naponkint.
Félve imádgya Urát,
még mogyoró bottal fenyegetheti hátaʼ girinczét; szolga
ámde ha vizsga szemét
hűtelen újjairúl más tárgyra osontani sejti,
rontya, orozza javát,
és ha talán dúzs markaibúl kifacsarja hatalmas
jussait aʼ bal eset,
gúnyos örömre fakad, ʼs dühösen kitapodgya belőlle
aʼ halavány pihegést,
melly még tagjaiban némellykor mozgani látszik.
Ünnepe aʼ borivás,
melly iszonyú lelkét zabolátlan örömre kicsallya
fénytelen udvaibúl.
Eltünik arczairúl illyenkor az emberi termet,
szája szitokra fakad,
ʼs még hebegő nyelvét szózatra konyítani birja,
földet, eget legyaláz.
Akkor eszét, szívét megnyítván, bátran okádgya
titkos itéleteit,
ʼs lágy zabolájok alól bátran szájokra ereszti
szertelen ösztöneit:*
Ezután a következő lehúzott sorok olvashatók: <Akkor láttya szemed réműlve, hogy aʼ mi tenyészik> / <emberi képe alatt> / <durva barom, mell> / <szembetünő próbák:>
Akkor láttya szemed, hogy szörnyű marha tenyészik
emberi képe alatt.





III. szövegcsoport
Költeményës Ügyekëzetëk
külömbféle tárgyakrúl
görög mértékű
hatosokban.


[208.]
I. A’ Szőrszálhasogató.



Hogyha feléd közelít duzmadtt lépéssel az ollyan,
aʼ ki az ëggy szőrszálat ezër hosszakra hasítván,
gáncsra talál, valamerre teként, fuss messze barátom !
Ő soha érdemeit mëg nem vallhattya egészen
bár minek aʼ nélkűl, hogy igaz, vagy tőlle kigondoltt
gyáva hibácskáit fëlszóval elődbe ne rakja,
többnyire csak kül színe körűl, mint lepke lebëgvén. —
Őneki nem tetszik, hogy az írókʼ attya Homérus
szép Brizeist paplyánka helyëtt nem tëtte királyi
gyënge kisasszonynak, ʼs ifiú herczegnek Achillest.
Virgyiliust csak azért ócsállya, hogy Iliumʼ allyán n
aʼ Görögökʼ falovát nem vonta bë vékony ezüsttel,
bogláros fékkel, ʼs legalább ëgy drága nyereggel,
ëggyáltallyában nem akarván hinni, hogy illyes
tar hátú paripánn kaphattak volna lakói.
Adgy neki ëgy képet, mëllyben tánczolva vezessék
Faunusok és Nimfák venyëgés szekerére könyöklő
ʼs borpoharát rájok köszönő Bacchussokot; élő
színëkkel kinyomott indúlatit eʼ kis egésznek,
ő el mellőzvén, csak azonn aggódik előtted, azért
hogy nem aranykarimás poharat lát kurta kezében.
És ha talán ëgy szívreható vagy igazra vezérlő
verset ajánlsz vagy ritmusokot neki, hogy mëgitéllye,
Nossza! öt újjainak hëgyeinn hamar elhegedűli,
ʼs ëgy mértéksértő rövidebb szóízre akadván,
jóllehet azt nyelvünk legalább úgy vonnya mëg ollykor,
ammint másodikát eʼ szónak: ajakira szoktuk,
ezt mint durva hibát csaholással hánnya szëmedre;
avvagy még az előtt, hogy mëgfontollya soronkint
ritmusidot, szaporán az utóbb szavakonn szalad által,
és ha talán aʼ czélok utánn nem hangzik aczélok
aʼ másik sorban, csak ezënn rágódik örökké,
sʼ dalmüvedët, mint bénna szülést lëhetősnek itéli. φ

φ Aʼ még ide tartozó versekët lásd eʼ könyvnek 300. lapjánn.
[300, 151b]
N.B. Aʼ követkëző versek aʼ IX. darabhoz tartoznak.

Sokszor az illy gáncsokra irígy elméje hiában
ásítván, legalább aʼ dalnak módgyai ellen
zab criticuska gyanánt dagadó jegyzésëkët állít.
Ritmusokot kíván, ha görög mértékëkët olvas,
sʼ mëgmëg hexametert, ha talán szabad énekët írtál.
ʼS minthogy amaʼ dalokot musikátlan szíve nem érzi,
mëllyekët aʼ sükeresb ízlésnek módos atyái
szültek, sʼ mëllyeknek nëmeit, mint oskolabajnok,
csak kezeʼ újjaival këgy nélkűl tudgya követni,
többnyire aʼ szabadabb ritmust, mint nemzeti módgyát
aʼ magyar éneknek, legszëbb költésnek itéli.
ʼs ëgykét gáncsa miatt az egészt soha mëg nem alázom.
Én minden darabot csak belső érdeme képpest,
sʼ nem pipërés vagy avúltt köntëssire nézve böcsűlök.
Hallyak ritmusokot bëborúltt Európaʼ közípső
századinak szájíze szërínt hosszacska sorokban,
vagy rövid énekëkët, valamint aʼ Némëtëk írnak,
avvagy az ó Görögökʼ sükeresb mértékire szërzëtt
versekët, énnekëm ëggy! csak igazságokra vezessen,
sʼ tiszta magyar nyelvënn szóllván, szívünkbe bëhasson.
Ámde viszont méltán kívánhatom én is azoktúl,
kik tán verseimët szorosabb rostára vëendik,
hogy csak azért, mivel aʼ Görögökʼ sípjára mozognak,
mint idegën szőrű szüleményt, oldalba ne rúgják.
Hogyha botorkálhat bűn nélkűl más magyar író,
hosszú ritmusokot költvén aʼ durva sarukban,
mëllyekët Őseleink aʼ régi Provenszei néptűl
vëttenek, aʼ módos Görögökʼ könnyűcske topánnyát
mink scytha nadrágú lábunkonn mért ne visellyük?





[209.]
II. Az Éj.



Aʼ halvány holdnak látom tengërbe merűlni
szarvait; aʼ kormos fëlhők az egekre terűlnek,
ʼs fënnragyogó seregét aʼ számtalan éji napoknak
barna homályok alá elrejtik; csak szakaszonkint
látszanak itt vagy amott aʼ csëndës földre lenézni.
Aʼ ligetës völgyek formátlan gyászba zavarván
nappali öbleikët, tetsző dombokra dagadnak,
és aʼ süllyedëző havasoknak tompa hëgyével
ëggy talabor síkot képeznek, mëllyre az égbűl
aʼ holdnak félholtt súgára kipillan utólszor.
Éjszakbúl kelvén lélekzete aʼ hideg éjnek,
aʼ leveles berkët mëgmëg rëzzenti szelével,
ʼs bús zokogásai köztt szabadabb térëkre kiszökvén,
aʼ lebëgő vizekët zúgó habzásra fakasztya.
Érkëzik önnmaga is gyászos fátyolba takarva
aʼ komor Éjasszony; bal karjánn nyugszik az Álom,
jobbik ölénn aʼ sárga Halál; sok vászok utánna,
mëllyek az embërëkët szörnyű formákkal ijesztik.
Fátyola boltozatot képez, sʼ nagy közre terűlvén,
ellepi aʼ földet, mëlly édësen alszik alatta.
Csëndësen úszkálván aʼ mënnyei tengërʼ ölében,
ʼs tündér álmodozást hintvén eʼ barna királyné,
ammint úttyaʼ felét éjfélkor vissza vetëtte,
ëggy üdeig mëgcsillapodik, ʼs az egëkre sohajtván,
mintha világunknak balügyét panaszolni akarná,
mëgborzad. Szomorú mozgásira rëng az egész föld.
Erre hamar, mint szinte bajos jeladásra, kinyílik
rëttenetës zuhogások alatt ëggy képtelen öblű
barlang; aʼ poklot vélnéd mëgnyílni előtted.
Szöglyukas oldalainn halavány szurokoszlopok égnek,
mëllyek alatt aʼ nappali fényt lappangva kerűlő
embëri tündérëk szörnyű munkáikot űzik.
Aʼ barlangʼ közepénn duzmadtt lépéssel aláfël
sétálvánn, fëlfújja magát aʼ törpe kevélység,
ʼs még magatetszését nyalkán mosolyogva jelenti,
fő hivatallya szërínt, mint mindënféle gonosznak
kútfeje, aʼ tündér seregët már néma jelekkel,
már köcsögő szóval gonosz indúlatra noszíttya.
Bársony vánkosokonn ül amott nagy tűköre mellett
ʼs halvány orczáját vërësíti az asszonyi Pompa.
Háta mëgëtt hű szolga gyanánt aʼ czifra Pazarlás
várja parancsolatit; ʼs azalatt, még fínom arannyal
aʼ kiaszott testű Bujaság, ʼs aʼ marczona Játék
képtelen erszénnyét töltik, hazudozva mulattya
aʼ trágár Csacsogás, és hízelkëdve dicsérvén
mënnyei szépségét, ëggy köntöst tőlle kikóldúl.
Ásítozva hever könyökénn ëggy kárpitos ágyban
aʼ karcsú Puhaság, ʼs könnyű patyolatba takarva,
aʼ mellette ülő Szerelëmnek nyögve beszélli buta kéjnek
szívaszaló heveit; ki viszontag rózsabokorral
orczájára hideg szellőcskét csëndësen élleszt.
Ëggy kerekasztalnál aʼ Rágalom és az Irígység,
két dühös éhségű tündérëk, szélës agyarral
embërhúst falnak; még nékik drága nevekbűl
ʼs terhësen érdemlëtt böcsületbűl szëmtelen újjal
asztalitalt görnyedve sutúl aʼ furcsa Hazugság.
Aʼ nëmësen termëtt Erkölcsnek mestëri kézzel
rajzoltt képérűl aʼ jobban szëmbe tünendő
béllyegëkët követésre hevűltt ötsetébe lelopja,
ʼs önn képét takaró üres álorczáira festi
aʼ csúf Képmutatás, kinek intésére legottan
aʼ követëtt szép Képnek esik tajtékos agyarral
aʼ csupa gáncsokbúl élődő gyáva Gyalázás,
és hogy kellemeit, mëllyekkel az emberi szívet
aʼ sükeres jónak választására hevíti,
szëmtelen ínye szërint mëgrontsa, bëhinti homályos
mocskaival, ʼs rút szarvakot ír mënnybéli fejére.
Ott – – de mi lárma esik véletlen az éjszaki szugban?
Öszve szalad valamënnyi Gonosz, mint szinte az ellent
vad röfögésével rémítő erdei maglók;
ʼs nagy riadásra fakad, mëglátván zordon örömmel
éjjeli kémseregét fent barlangjába rohanni,
mëlly az Igazságot fiatalka lëányival ëggyütt,
aʼ csak imént zsëngének eredtt jóságokot értëm,
préda gyanánt, sok szitkok alatt hurczollya magával.
Aʼ barlangʼ közepénn bëkerítik végre az égnek
magzatit, isszonyatos*
iszonyatos [sajtóhiba, em. A hexameter miatt az Uránia-kéziratban olvasható isszonyatos írásmód a helyes.]
módokrúl színte tanácsot
tartván, mëllyekkel rajtok bosszújokot űzzék.
Mënnyei Ész! hát nincsen elég szërszámod az illyes
képtelen úlálatʼ bosszúlására kezedben?
avvagy az embërségʼ jobb részét arra teremtéd,
hogy gonosz elméknek hordozza këgyetlen igáját?
Erre az ég mëgnyílik amott napkelti szakasszánn,
ʼs ëggy ragyogó súgár kilövődik bíbor ölébűl.
Mint mikor aʼ mënnykő ëggy büszke ligetbe lecsapván
aʼ száz esztendős tölgyfát ëgyszërre lesújtya;
úgy aʼ rëttenetës barlang, aʼ mënnyei fénynek
nem birván erejét, aʼ földʼ gyomrába lesüllyed;
ʼs aʼ dühös ölyvektűl mëgmëntëtt bájos Igazság
jámbor magzatival diadalmas örömre fakadván,
fëlszabadúltt szárnyánn gyönyörű tisztére ocsódik,
ʼs aʼ viradó földnek talabor kerekére kiterjed.





[210.]
IV. A’ Bölcsek’ sorsa.



„Mint esik az vallyon” szomorúan kérdëzi némëlly,
hogy kik az ostobaságʼ úttyábúl jobbnak eredvén, jobbra szakadván
aʼ tudományoknak szolgálattyára szegődnek,
ʼs kincseikët tollal vagy szóval közre bocsáttyák,
többnyire béllyegëzëtt névvel, mint annyi hitetlen
vagy gonosz erkölcsű tündérëk, tűnnek előnkbe?
Tellyesek illy keserű példákkal hogyha nem álom
képzetëkët hirdetnek, az óbb történeti könyvek;
és ha világunknak bármëlly részére tekíntesz,
lelszë csak ëggy bölcset, kit mint erkölcstelen embërt
aʼ rebëgő Hírnek kétes szava mëg ne gyalázna?”
És të, ki eʼ gyakrabb jelenést keserëdve csudálod,
nem tudod Actaeonʼ sorsát, kit Cynthia, minthogy
tiltott erdeiben vadakot kergetni merészlëtt,
szarvas termettel csalfán bëboríta, hogy önnön
ëbseregének apoltt agyarában lellye halálát?
Aʼ szomorú éjnek buta szarvú asszonya űzi
hajdani fortéllyát még most is; fürge varázzsa,
aʼ fene Hír, mëllyeknek fényvesztő eszközit érczës
zárok alá különös szolgálattyára rekeszti,
Actaeonʼ szörnyű esetét újíttya naponkint;
ʼs kikkel igaz szívbűl közlé tudománnyait aʼ bölcs,
szinte azok, kik drága nevét fëluszítva lemarják.





IV. szövegcsoport

[k]
Analysis Linguae Hungaricae.
Brevis Introductis.


[211.]
I. Beszéd.



Mint esik az, hogy az emberi sziv soha meg nem elégszik
önnmaga sorsával; minduntalan égig emelvén
másnak ügyét? Melly csendesen él aʼ várasi ember,
bóttyaiban veztëg rőfölvén gyóccsait! úgymond
aʼ hadi súlyok alatt meggörnyedtt hajdani bajnok.
ʼS megmeg amaz, mikor úttyaiban sokféle bajokkal
küszködik, aʼ katonák, úgymond, csak táborozáskor
hordgyák aʼ sanyarúbb életnek terhes igáját;
ʼs akkor is eggy jó seb melly könnyen végbe szakasztya
mostoha sorsaikot; ha pedig kiverődnek az ádáz
harcznak vésszeibűl, haza jutván mennyi henyélés
váltya fel aʼ tábort, aʼ jármot mennyi szabadság!
Aʼ falubéli nemes besiet dúzs Pestre pörölni,
ʼs látván aʼ ragyogó palotákban az asszonyi pompát,
itt aʼ tenkretevő kártyák köztt számtalan érczet,
ott az ezüstbe borúltt táblánn aʼ drága ebédet;
látván aʼ kocsikot nézőjátékra sietni,
forgani aʼ tánczos padokonn aʼ czifra menyecskét,
ʼs innen az álmosokot kávés házakba tolódni,
Haj! mi az én kunyhóm, ha ezekkel mérkezik! úgymond
Földi menyország ez, gyöngy élet, végtelen ünnep!
ʼS én falumonn bús medve gyanánt barlangomot ójjam,
még aʼ téli szelek szomorú nótákot üvítvén,
aʼ lebegő havakot lefagyott küszöbömre hagyíttyák?
Majd azutánn aʼ gyenge tavasz termésre kinyítván
földgyeimet, megmeg keserű gondokba merűllyek
új veteményim iránt? ʼs mindaddig meg se nyugodgyak,
még aʼ visszakelő hidegek mezeimre nem ütnek.
Ámde viszont írási között majd hajnalig ülvén
aʼ bús Tisztviselő, kinek asszonya tékozol, ősi
földgyei rossz kézben nyögnek, ʼs magzattyai bérlett
mester alatt aʼ pompa utánn kapkodni tanúlnak,
boldogok aʼ csëndes falunak zsellérei, úgymond,
kik szabadok lévén aʼ várasbéli nedégtűl,
szűk jövedelmébűl mezeiknek könnyen elélnek.
Számtalan illy példát szedhetnék öszve, ha gyertyát
gyújtani tündöklő délkor méltónak itélném.
Mert ha magát némelly boldognak vallya is ollykor,
tëtteibűl láttyuk, hogy zöldebb árga sovárog.
Megvan az emberben tudnillik az álnok irígység
melly másnak javait sokasító pápaszemekkel
nézgeti; megvan az önszeretet, melly dupla csapásnak
véli magán komorabb sorsának minden ütését.
Eʼ két gerjedelem teszi azt, hogy az emberi elme
önn terhére legyen, jobbjobb póczokra sohajtván,
mellyeket elnyervén, ismét újjakra törekszik.
És ha csak illy szomorú vágyódásokra vezetnék
aʼ habozó szívet, még tán szenvedni lehetne
oktalan ösztönököt, melly mást nem hozna veszélybe.
Ámde miket nem költ az irígység sokszor azokra,
kiknek birtokait körmébe akarja csavarni,
vagy kik nagyratörő áskálódásit elállyák!
melly balitéleteket nem tud támasztani másnak
díszeirűl! melly szemtelenűl gyaporíttya hibáit!
ʼs hogyha nemes tettét meg nem meri nyelve gyalázni,
szándékát legalább alacsonnak lenni gyaníttya.





[l]
The Life and opínions of Tristram Shandy, Gentleman.
Vol. IX. Chap. XXXIII. haec habentur: