HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
November’ 11dike 1804.1
[A kéziratban a magyar vers mellett:] Der Tag, den mir Sophie gab.
Unter Millionen ist wohl nicht Einer, welchen die grimmige, blinde Ate so sehr ins Hetzen genommen hätte, als mich. Fällt sie in ihrer Wuth irgend einen andern an, schnell steht diesem sein Gott zum Beschützen*
Beschützen |zur Seite| [Betoldás a sor fölött.]
fertig. Ach, mich schützt gegen*
<wider> |gegen| [Betoldás a törlés fölött.]
sie nicht Himmel nicht Erde! In diesem schweren Kampfe sinke ich aus einer Ohnmacht in die andere, und finde nirgends Labsal, das mich lindre. –
Amor hatte Mitleid*
mitleid [Átírással javítva.]
mit diesen Klagen meines Lebens, und sprach: den das Schiksal geschlagen hat, den nehme ich in Schutz, und legte mir Sophie zum Lohn (Trost in den Schooß.)
Und siehe, seitdem er mir den Segen bot, seitdem er den Nächten meines Lebens die magische Lampe anzündete, empfinde ich die Schläge des S[chiksals nicht.] –*
[A kéziratlap alsó széle sérült, ezért az utolsó másfél szó nem látszik.]

Nincs milliók köztt eggy, kit a’ fene,
Vak Áte így vett volna szabdalásba.
Ha megdühödve kapkod néha másba,
Segéllni mingyárt kész azt Istene.

Ah, engemet nem véd őellene
Sem ég sem föld! E’ szörnyű bajvívásba’
Ájúlva dűlök újabb ájúlásba,
’S írt nem találok melly enyhítene. –

Megszánta Ámor éltem’ kínjait,
’S mond’: Én enyhítem a’ kit a’ Sors sújta.
’S bérűl ölembe’ tette-le Sophiet.

És im miolta nékem áldást nyújta,
’S bús éjjelemnek bájos mécset gyújta,
[…]*
A lap aljának sérülése miatt a sor eleje nem olvasható. A vers német címe alatt utólagos betoldás olvasható: Verändert steht es im Tudományos Gyüjtemény XI 9bris 1817. (’A vers egy változata megtalálható a Tudományos Gyűjtemény 1817. november 11-i számában.’)
Sors’ csapkodásait.