HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
PANDEKTÁK
Zsengék, töredékek


[…]mutatta,*
Megállapítható, hogy Az Esthajnalra vonatkozik az itt hiányzó előzmény.
ok nélkül. Én ekkor egésszen a’ két Stolbergben éltem, ’s ez az óda tele van az ifjabb Stolberg eggyik Ódájának reminiscentiájival. – Nékem azért kedves ennek emlékezete, mert a’ Dayka’ barátságát ez által nyertem-meg. Ő ennek párját írta, vagy inkább ebbe belé szeretvén, lefordította a’ Stolberg ódáját.



Uzból.
1782 táján, Böszörmény és Dorog között.
Szikrázva csattogjon felette bár az ég,
Ő meg nem retten melletted;
Hijába borzasztja a’ szörnyű setétség;
Mert már sokszor megmentetted.

Nem fél, bízva megyen atyai karodon
Ha vad pusztákon tévedez,
Nem, ha a’ kiszáradt meleg homokokon
Megsütött talppal süllyedez.

Még akkor sem, mikor fekete szárnyain
Körűltte lebeg a’ Halál,
Dögmezejére jut, ’s tornyozott halmain
Megbüszhödt testeket talál. – – –



1781. a’ Telki-Bányai erdőben.

Nem kérdem én azt, kis Madár, te*
Az azt fölé írva, ez jelzi a szócserét.
Soká ha élek e.
Hív hozzám*
A sor elé írva.
Meddig leszek a’ Miczimé,
Ezt <Ezt>*
A lehúzás és ugyanannak a szónak az újraírása azért történt, hogy a sor az előző sor alatt kezdődjön, s ne beljebb.
mondd-meg nékem, kis Madár!
Nem azt ha élek e.
Ha nem lesz <hu>*
A szókezdemény leírással egyidejű javítása.
az, haljak megbár.

(a’ Kakukhoz)

Chloe,*
A sor végére toldva. A betoldások következtében kihagyott rész van aláhúzva (itt kurziválva).


1823 megigazítám.


A’ Szomolnoki erdőben, 1788. Máj. 26d.
Vesszen! nem gondolok vele.
Magát hijába hánytatgatja,
Mert, bár miképen takargatja
Hogy őt a’ büszkeség’ szele
A’ megbódúlásig úntatja,
Azt minden ember láthatja.
Bennem szelíd Mestert lele – – –


1809 kilobbanván a’ Francziák ellen kezdett szerencsétlen háború, ’s már seregeink kegyetlenűl verettetvén, félni lehetett, hogy az idők’ viszontagsága engem is eltemettet. Mi lesz úgy, mondám, ha valami hívatlan Kiadó töredékeimet, el nem készűlt darabjaimat öszveszedi ’s kibocsátja. Elrettenvén, kaptam papirosaimat, ’s elégettem. – 1811nek elején vagy 10nek végén eggy olly csomóban, [+] hol nem hittem hogy valami efféle légyen, ismét feltalálám eggy részét eggykori dolgozgatásaimnak. Most sajnálom akkori sietésemet, ’s hogy el ne vesszenek (mert az effélét sok okra nézve kár tűzzel megemésztetni), ide rakom-le. De kérem azokat, a’ kik ezt halálom után fogják látni, hogy kedvezzenek becsületemnek, ’s ne tegyenek nevetségessé.



A’ HOLDHOZ.
Kassán, 1789. Septembr. 27d.
1. Mit nézel ollyan nyájasan néz, és így nézsz; nem nézel
Te most rám, kedves Hold?
Ah! Cenczim – halld siralmasan –
Nem az már a’ ki volt.
Megszegte szent fényed <előtt> <nél tett> alatt*
Az alatt az áth. szó <előtt> mellé írva, az <előtt> fölé előbb ugyancsak áth. változat került: <nél tett>.
<Tett> esküvéseit <sok> tett*
A <sok> az áth. szó fölött betoldva, majd áthúzva, s mellé került a végső változat: tett.
’S kaczagja <megkeseredett> bánatra maradt*
Az áth. szó mellé írva.
Szívem’ gyötrelmeit.

1. Miért lövöd súgárodat 2. Nem nézi ő mostan velem
Mostan rám, kedves Hold! Fényes világodat.
Ah, nézzd szegény barátodat,
Nem az ő, a’ ki volt.
Lilim megszegte fényedre
Tett esküvéseit,
’S kaczagja szívem’ könnyekre-
Olvadt érzéseit.



1782.
Kedvesem, nem fog soha nyúgodalmat
Szíved érezni, ha csak ösztönének,
Megnevetvén az idegen javallást
Bízva nem engedsz.



1787. Mart. 9d. Ér-Semlyéntt.
– – –
Fannym, ha a’ te szemeid
Elnedvesűlve néznek rám,
Nem fakad panaszokra szám,
’S békével hordozom éltem’ keresztjeit.


Valamelly franczia dal után, mellyre*
mellyre A re et-ből jav.
már nem emlékezem.



1787. Mart.
Bimbós rózsabokor
Kékellő violák’ illatozási köztt
Szűlt férjetlen anyám engemet eggy patak’
Mennyei tiszta szerelmet-
Ébresztő csevegésinél.

Nyögdécselve veré a’ leveles tetőn*
veré <szíve’ panasszait> a’ leveles tetőn Másolási hiba egyidejű javítása.
Eggy bús fűlemile szíve’ panasszait
’S dalja’ bánatos hangját
Nyögdécselve követte szám. – – –



1786
Mint a’ virágszál, mellyet az éjszaki
Mérges fuvallat hervadozásra dőjt,
Ugy hervad a’ szép <Czenczi>, Cidli, ’s ingó
Fővel hanyatlik enyészetére.

Reszketve csordúl szép szemiből alá
A’ fájdalom’ szent könnye, ’s emelkedő
Mellyét elöntvén, a’ halálnak,
Hogy közelítsen-elő, parancsol etc.




1786.


(derűlni kezde setétem, de a’ vilagosság még nem vala el választva a’ setétségtől. Ezen kétes fényben rettentett némellyeknek valóban rettenetes libertinismusok, melly nékem most is rettenetes, mint mindég az volt. Azt hittem hogy nincs köz pont, ’s erőnek erejével a’ másik extremumhoz tolakodtam. Szentnek akartam ismerni a’ mi ezzel a’ más szélen áll ellenkezésben. Maga ez az erőlködés is azt csinálta, hogy a’ középpont körül állongjak. Üstökön kapott a’ vilagosság, mint Szent Pált – de nem a’ Szent Pálé!) –


Elázott szemmel nézem én régolta már
Az esztelenség’ vakmerő bolondjait,
Kik, félre sántikálván, a’ megtévedés’
Eggyik széléről a’ másikra térnek-el,
’S kevélyen néznek vissza már az elhagyott
Ösvényre, mellyen a’ Vakhit’ béklyójiba
Reszketve*
Reszketve A ve vén-ből jav.
hordja öszvefűzött foglyait.
(De a’ Vakhit meg a’ Pápistaság nem synonimum.)

Felfúvalkodva ’s lármázó kiáltozás
Között haladnak vert ösvényekenn elébb,
’S kérkednek a’ bolondság’ csengettyűjivel.
Nézzd! ekként szóllnak; a’ mi útunk tiszta út
Lépésidet nem fogja dudva gátlani.
Nincs itt tekervény; ezt sinór jegyzette-el,
’S minden lépesink távolabb és távolabb
Von-el bennünket a’ megvakított sereg’
Könnyhúllatással áztatott oltáritól.
Őket setétség fogta-el ’s vastag homály,
’S vakon ’s tipogva vonják rest lépéseket
A’ merre papjok a’ setétbe tévedez.
A’ mit parancsol, a’ mit kíván, ezt hiszik.
Barmokká lesznek, ’s rettegvén a’ büntetés
Előtt, édesség nélkül töltik élteket.

Ők így. De minket a’ világosság vezérl.
Előttünk mindég nyitva áll szent temploma,
Hol színről színre látjuk elzárt titkait.
Nevetjük a’ csábúlást, mellyel a’ ravasz
Papok setétebb századinkban orrokon
Hurczolták a’ vak népet, mellyel ők
Világosbb századinkban kincset gyűjtenek.
Magunktól függünk, ’s jobbunk mellett a’ szabad
Élet, balunknál a’ Vigaság múlatoz.
Nem ijeszt minket a’ menny’ fellobbant tüze,
Nem ijeszt földet-rendítő dördűleti;
Ha csap, könnyebben ’s kínok nélkűl dűlök-el
A’ semmiségbe. Hogyha nem csap, hasztalan
’S gyermekhez-illő volt a’ gyáva rettegés.
Kedvemre élek ’s vígan töltöm éltemet.
Nincs semmi tisztem: vagy ha van, úgy kedvem az.
Hazám, barátom, Istenem magam vagyok. – – –




Töredék. Ősszel 1787.
A’ Kség’ titkait homály
’S álthathatatlan köd borítja-be,
Ha bár a’ ködből tűz csillámlik is.*
csillámlik is<;>.
Lidércz tűz, melly a’ mérész kémlelőt
Posványra csalja csillogásival.
Nem kandikáltam én ezek között,
Hogy résre jutván, lássam a’ sarus
Hierophanta mint ád kézfogást
’S bodros Xylonját mint övedzi-fel,
’S azt a’ mit a’ vak bábozásnak hív.
De kandikáltam még is bator a’
Dágványba-süllyedt számos kémlelők’
Sírása ’s a’ nagy mastixpattogás
Egyéb tanácsot adhatott vala.
Mentem; ’s ím eggykor a’ Thesmophoresz
Rám bukkan, megkap, ’s görcsös ostorát
Nekem vonítván, így szóll: Esztelen!
Nem hallod e a’ süllyedők’ szavát?
Nem e a’ szörnyű ostorpattogást?
Kígyók’ fajzatja, szóllj, itt mit keressz?
Javúlást ’s zárva-tartott kincseket.
Így válaszoltam, férjfi hanggal, ah,
De bomladozni kezdő csontomat
A’ rettegés’ hősége vérte által,
Mint a’ halállal-küszködőt veri.
’S eggyszerre tűnt-el a’ Vezér – –
Menny, föld megrendűlt, ’s a’ víz*
víz<’>
habjait
Fercsegve verte zajgó partjaihoz.
’S az öszvetodúlt*
Utána egy szónyi hely szabadon hagyva.
szelek pedig
Meleg dögpárát vertenek reám
– – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – –


A Prof. Szabó Dávidhoz című vers története


Prof. Szabó Dávidhoz, Kassán, Oct. 16d. 786.


Szabó nékem eggy dél után Miklós Öcsém által eggy új munkát külde olvasni. (Ha jól emlékezem a’ Nagy János szőnyi Plebánus versei voltak.) A’ munka nyomorúlt munka volt. Más nap vissza adtam azt az Öcsémnek, ’s kértem, hogy ollyankor adja-által Szabónak, midőn ez a’ leczke alatt megpihen. Ez meglett. Szabó belé pillanta a’ könyvbe, ha nincs e levelke téve belé, ’s a’ czím előtt ezt a’ verset lelte, ostyával oda ragasztva:



Mint bánthattalak én meg úgy, barátom,
Hogy te engemet ezzel a’ csömörlést
Indító csevegéssel öldököljél.
Testét lepje-meg a’ gonosz pokolvar,
A’ csorgó fakadékok, a’ büdös rüh,
És a’ csontokat-hasgató podágra
Mint a’ gombolyag, húzza-öszve ujját,
Ezzel tégedet a’ ki gazdagított,
Illy istentelen átkozott darabbal!
Ah, nem láttad e hogy szegény Kazinczyd
Elvesz mérgibe’, majd ha olvasandja?
Várj, várj! nem viszed ezt el; öszvegyűjtöm
A’ sok Kónyit, a’ nem-magyar Zechentert,
’S nyomtat Landerer a’ mit holnaponként.
’S majd ha öszve szedem, barátom, őket
Érdemlett jutalom fog érni értte.
Várd bízvást! – Azalatt oszolj előlem,
Akár merre vezet szemed’ világa,
Rút fajzat, pökedelme nemzetemnek.


Ezen Epigrammám írása előtt sok eszt. olta nem írtam semmit versben, noha Szabó mindég unszolt. Annál nagyobb vala tehát öröme, midőn a’ levelkét tanítványa által*
által<,>
(mert Miklós Öcsém akkor ő alá járt) vette. – Közlé azt Szepesi Kánonok Molnár János Exjesuita társával, ’s ez, Szabónak felelvén, az itt következő verset zárta levelébe, hogy Szabó közölje velem:


Szepes, Januarban, 1787.
[Molnár János verse]


Láttam Kánonok Molnárt először Szepesen, tulajdon házánál ’s ebédjénél 1787. Jan. 12d.


Molnár Szabó Dávidra.
[Molnár János verse]
Ismeri e Sapphót, a’ ki ilyet ír?*
Utóbb, kisebb betűkkel a vers alá írva.


A Brutus című vers felidézése 1789-ben


[…]*
Jegyzés a Széchényi Ferenccel való 1789-es találkozásról, benne a Brutus-vers felolvasásának története.
„Nem jut e valamelly versem emlékezetembe, hogy azt neki elmondhatnám?” – Ezt mondtam-el:



Brútusz, Kæstner után.
Fiam, te is? szóll*
<mond> szóll Az áth. szó fölé írva.
Júliusz.
Anyám de Róma! monda Brútusz,
’S mélyebben döfe-meg, szabadság’ szent vasa!


Midőn Pászthorytól búcsút vettem, ez így szólla: „Az Úr e’ napokban valahol eggy Epigrammáját mondá-el. Nem akarná e nékem ledictálni? – P. leírta azt. – Mit mond most Sz… ha az illyenekre emlékezik? […]


A Chloe című vers, német eredetije és francia fordítása



CHLOE.
Kassán, 20d. Jan. 1794.*
Német versmásolatok közé bemásolva, előtte az eredeti, valamint egy francia fordítás. A teljes csomó eredeti oldalszámai: <191–208.> 243–260.
1.
Elment Chloe! Oda van nyúgodalmam!
Nagy hézag zár-el tőle engemet.
Jer, hűs Zephyr, jer, enyhítsd aggodalmam’,
’S szárasszd-fel könyvemet.

2.
Elment! elment! O csermely, mondjad néki,
Hogy értte vész virágink’ bíbora,
Hogy hervadnak szép tájunk’ ékességi,
’S haldoklik pásztora.

3.
Melly völgyre száll pillantatából új dísz?
Hol tölti-el az erdőt szép dala?
Hol lépeget kis lába? melly boldog víz
Lessz szebbé általa?

4.
Eggy lopva-tett –
Csak eggy (szemet)*
A zárójel, az aláhúzás és a fölé írott változat az íráskép alapján feltehetően egyidejű javítás, de egyértelmű kihúzást nem találunk.
eggy gyenge kézszorítást,
Eggy csókot, ah! mint tegnap is adott,
Engedj nekem még*
<eg> még
eggyszer, ’s ölj-meg bízvást,
Vad Sors, ha akarod!

5.
Igy éneklé Amyntás a’ hegyeknek
Kisírt szemmel, hogy elhagyá Chloe.
Érzették ők eltűntét Kedveseknek;
’S ezt nyögdellék: Chloe!


A Barcsay Ábrahámról készített versfordítás története


Barcsay Abrahám
Cs. K. Oberster † 3. Mart. 1806.*
1<7>806. Ráírással javítva.


Gróf Haller Gábor, Küküllői Fő-Ispán, ’s a’ Marosvásárhelyi Kir. Táblának Praesese, Barcsay barátjának halálára franczia nyelven írt eggy Eloge-ot. Veje, Cserey Farkas barátom, megnyerte azt az Ipától, hogy láthassam ’s fordíthassam. – Az éloge’ végén ez állott:


Dans sa jeunesse eléve de Mars
Ses talens cherchoient les beaux arts,
De la patrie il soivoit la*
<les> la Ráírással javítva.
lois.
En l’aimant is servoit son roi.
D’un fidel ami, d’un ami tendre,
Allons, amis, honorer la cendre.




Követője Mársnak virító korában,
Szebb órájit élte a’ Múzsák’ karjában.
Nyugtot kívánt, nem fényt, hajló idejére,
De mindég készen volt honnja’ szent védtére,
Valamikor reá veszélyt törni látott.
Hol lelünk illy polgárt, illy embert ’s barátot?


Barcsaynak sírkövére, az említett Gróf Haller Gábor által megszóllítva, ezt írtam Széphalmon 1808. Júniusban:


BARCSAY ABRAHÁM
Cs. K. Oberster.
szül.
megholt 1806. Mart. 3d.


A’ Sors néki ragyogó születést, ahhoz illő birtokot, férjfiúi szép növést, a’ leglelkesbb, legkellemesebb arczúlatot, láng elmét, forró lágy szívet, mézes ajakat adott ajándékúl; ’s mind ezt maga úgy mívelte, hogy Fejedelmeinek kegyeiket, polgártársainak szereteteket, a’ jóknak barátságát érdemlené; elhalhatatlan példánya a’ maradéknak, melly emlékezetét tisztelni, nyugvó-helyét áldani fogja örökké, oh bár virtusait követné is!


Illy férjfi’, illy polgár’ tetemeit e’ kő által tisztelték meg bús, de eggykori birtokával még elvesztése után is méltán kevély özvegye Grof Bethlen Susánna ’s szentelt barátjai MDCCetc.


(a’ kő nem állítatott-fel.)


Idézetek fordításai


[…]*
Nagy terjedelmű idézetgyűjteményben találhatóak az itt közölt fordítások.


Αἰὲν ἀρισεύειν καὶ ὑπείροχον ἔµµεναι ἄλλων,
Μηδὲ γένος πατερων αἰσχυνέµεν.



Járj mindég legelől ’s múlj másokat hátra, ’s atyáid’
Fényeket el ni ne hagyd. …


Korrektheit (Schillers Ged. I. Th.)


Frey von Tadel zu seyn ist der niedrigste Grad und der höchste –

Denn nur die Ohnmacht führt oder die Größe dazu.



A’ foltatlanság fő érdemed, és az utolsó –
Mert csak aléltságod kútfeje, vagy nagy erőd.

1807. 19. Jul.

–––––––––––––––––––––––––––

Die Stäte, die ein guter Mensch betrat,
Ist eingeweiht; nach hundert Jahren klinget
Sein Wort und seine That dem Enkel wieder.
Göthe, Tasso. –


Szent a’ hely, a’ hol eggy*
hol<ott> Az eggy az áthúzott betűk fölé írva.
jó ember állott
’S árnyéka századok múltával is
Buzdítva szóll a’ jóknak lelkeikhez.
1806. 9. Maii.


–––––––––––––––––––––––––––––


Fogalmazványok archiválása



Herculeszhez.
1810. Nov. 1jén.
[a vers nem található itt, a cím alatti rész üresen van hagyva]

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––



A GRATZIÁKHOZ.
(1787. körűl: AZ ÁLDOZAT. – Újra dolg. Széphalom, 1810. Máj. 26d.)

Sípját ’s e’ koszorút ’s <még fiatal kora’>
Díszét, homloka’ <lágy> fürtjeit, <hívetek,>
<Kellem mennyei Hárma,>
<Néktek nyújtja tulajdonúl.>

Mert a’ kellemek árjait Cythére’
S Páphosz’ asszonya
’S tőletek szedi bájait viszontag
Tetszeni vágyván.

Oh védjétek az áldozót, ’s lehelljék
Titkosbb bájotokat dalába szátok
Édes ajkaitok dalára.

Nem sért
Így az irígy nyelv.

Sípját ’s e’ koszorút ’s, nyiló korának
Díszét, homloka’ fürtjeit, Kroníón’
Hármas ikrei! hívetek sajátúl
Nyújtja tinéktek;

Mert a’ kellemek’ árjait Cyprisznek
Nyájas Asszonya
’S tőletek szedi most viszont, ha győzni
’S Tetszeni kíván.

Oh védjétek az Áldozót, leánykák!
’S titkos bájotokat lehellje
Szátok’ éneke

Hallja azt
A’ ti sergetek.

Sípját ’s e’ koszorút ’s, nyiló korának
Díszét, homloka’ fürtjeit, Kroníón’
Hármas ikrei! hívetek sajátúl
Nyújtja tinéktek;

Mert kellemjeit a’ kies Cythére’
’S Gnídusz’ asszonya
’S tőletek szedi most viszont, ha lángot
Gyújtani készűl.

Oh védjétek az áldozót, Szelídek
’S titkos bájotokat lehellje mennyei
Ajkatok dala’ zengzetébe.

Csak ti
Sergetek hallja azt.
hív–hű

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––
AZ Ő KÉPE.
MAGÁNAK TÁVOLLÉTE ALATT.


(Az első strópha Apr. 30d. – a’ többi Május’ első napján, 1811.)*
Az 1811-es évszám 1810-ből jav., ráírással.


Sophie 26dban Kázmérba ment. Én épületemnek azon szegletszobájában feküdtem, mellynek eggyik ablaka Toronya, másik ablaka Ujhely felé nyilik, lábbal Toronya felé. A’ vas kemencze ’s könyves almáriomom mellett nyíló ajtó között Sophienak Klímesch által festett igen jól eltalált gyenge leánykori*
gye<r- mek>kori A sor végén elválasztott szó gyenge leánykori-ra jav.
képe függ a’ falon, úgy hogy midőn szemem’ felvetem, legelébb is azt látom-meg; mert a’ hajnal’ fénye azt a’ falat világosítja leginkább. Így támada Sonettóm.



AZ Ő KÉPE.
MAGÁNAK TÁVOLLÉTE ALATT.

Midőn a’ <reggel>*
<reggel> Hajnal Az áth. szó fölé írva.
elveri álmomat,
’S a’ fény csak lopva csúsz még*
Az eredeti szórend: csak lopva csúsz még a’ fény, a cserére jelek mutatnak.
rejtekembe,
Imádott kedves*
kedves Sor fölötti betoldás.
Kép, te tűnsz <mingyárt>*
<mingyárt> Fölé utóbb ugyancsak áth. szó betoldva: <legott>.
’S <újra>*
<ujra> Fölé írva: ah!
gyúla<sztod>*
gyúla<sztod> Az áth. betűk fölött betoldva: dni érzem.
régi lángomat.

Ez Ő! <mondám; ez Ő! ’s hév>*
<mondám, ez Ő! ’s két > Fölé írva: kiáltom, ’s. A sor elé betoldva: Ez Ő!
csókomat
A’ kép<re>*
kép<re> Az áth. betűk fölé írva: nek.
hányom részegűlt hevembe’.
Igy szóllott, így járt, így mozgott! ölembe
Így süllyedt, elfogadván jobbomat!

’S most ezzel folynak, mint <hajdan>*
<hajdan> eggykor Az áth. szó fölé írva.
vele
A’ titkos, édes, boldog suttogások,
<Per, béke, ’s mindég új visszalkodások>
<Panasz, csaták, frígy, ’s új új forradások>
<harcz és> <alkuvások>
új meg’ új alkvások.

’S midőn ezt űzöm, mint eggykor vele,
<’S ím> a’ Nap*
<’S ím> a’ Nap Elé betoldva: Kél, utána: , ’s.
bélő a’ jalouxnyiláson,
<’S a’ fej körül súgárzó glóriát von>
’S sugárival körűle*
körűle Ráírással javítva körültte-ből.
gloriát von



szemembe,










Vád, harcz, megbánás,
<’s új új alkuvások.>



a’ fény orozva lebben rejtekembe,*
A sor mellé a későbbi változat van írva.















Én az illy dolgozgatások’ fenn tartását nem tartom haszontalankodásnak. Ugyan azért írom által*
által Ráírással javítva olvhtl. szóból, talán: <ki …>.
minden változtatás nélkűl a’ hol az eredeti papirost Pandectámba béragasztani nem lehet. Mit adnék értte, ha Kisnek, Berzsenyinek, Virágnak dolgozásaikat úgy bírhatnám, mint a’ Daykáéit bírom, és Szabó Dávidnak eggy darabját! Eggykor az öreg Rádaynál nézegettem így Raphaelnek eggy skizzét rézbe-metszve. A’ tisztelt Öreg a’ Festéshez nem értett, ’s ezt a’ skizzet csak azért tartotta figyelemre méltónak, mert Lipsziai Correspondensze róla dicsérettel szóllott. De én kértem az Öreget, engedné-meg hogy látása körül múlathassak ’s nézellhessem. Ott kerestem okait, miért igazított holmit Raphael az első rajzon.


A’ Kötés napja archiválásának töredéke




[…]*
A Kötés’ napja szövege, jegyzetekkel, de az első versszak és az első másfél jegyzet hiányzik, a csomó jelenleg két lapból áll: 491–494., a vers után különféle feljegyzések vannak.
Itt, lábainál imádott Kedvesemnek
Elnyúltam a’ part’ bársony hantjain.
Dallott; ’s elfogva alakján ’s hangjain,
Megnyílt az ég szememnek és fülemnek.
Storazzi’
Maránakd) szép ajkán nem lebegének
Mennyeibb hangzások mint e’ bájos ének,
Mint e’ hajlékony, rezgő, lágy beszéd.

’S még bájosbb*
bájo<ló>sbb Ráírással javítva.
hang volt, mellyel, megpirúlva*
megpirúlva Az igekötő a sor fölött betoldva.
A’ Hold’ szelíd fényénél, ’s rám simúlva,
Ezt nyögte az édes lyány: Tiéd! Tiéd!


[…]nája áll. A’ kertből hárman a’ pataknál fel ezekre a’ ruinákra menénk, onnan a’ réten végig a’ felső malom’ árkához, hol Sophie énekelt, ’s én lábainál vettem ülést. Sophie meg nem sejtette ekkor, melly szándékot ’s óhajtást forralok.

c) L e n g e n y é n e k nevezém a’ gyöngyvirágot, melly szó nem illik versbe. Und wo am Bach Mayblumen sprießen. [E két jegyzet az első szakasz 3. és 4. sorához tartozik.]
d) M a r a, híres Éneklő. Storazzi ugyanaz. Bécsben 1786.*
A Storazzira vonatkozó jegyzés utólagos betoldás, miként maga a hivatkozott név az eredeti fölött.


A’ Sonett’ Múzája keletkezése


Lássd Pandekt. I. pag. 451.
–––––––––––––––––––––
Második Sonettómnak papirosra-tétele.
Széphalom, 1809. April. 22dikén.
–––––––
Éjjel felköltem ágyamból, ’s gyertyavilág nélkül írtam a’ Szokolai*
Szokolai Az ai yai-ból ráírással jav.
Dániel’ levelének tiszta oldalára, –
(Lássd ezt a’ levelet a’ maga helyén de dato 24a Martii 1809.) hogy reggelig el ne feledjem.
már p. 273. Pand. T. I.*
Utólag toldva a helyre utaló megjegyzés alá, némileg ferdén.
–––––––



[Második Sonettómnak papirosra-tétele.]

Mint a’ szerelmes járja szép párjával
A’ Menüetnek kényes lépteit,
Nézők’ serge’ – – – szemeit
Elbájolván – – mozdúlatával,

Úgy lejtek én – – –
– – – lyrám’ négyeit
Öszveeggyesítvén annak szép hármával
––––––––
Reggel így dolgozgattam rajta

Mint a’ szerelmes járja szép párjával
Menüetjének könnyű lépteit,
A’ szala’ minden rendeit/szemeit*
Egymás fölé írva, vonallal elválasztva egymástól a szavakat, utánuk egy szónyi szabad hely.
’s ígézi
Enyelgő, keccsel-teljes mozdúltával.

Úgy lépek én – – –
lyrámnak négyeit
Öszveeggyesítvén annak két hármával.

<Vendég vagyok> Honnom’ Hespéria

Eggy boldog férj megdicsőített engem,
’S én háladattal őtet ’s hőlgyét zengem.

Ritka mívemmel vagyok úgy megelégedve mint (némelly fogyatkozásait a’ Sonettónak ide nem értvén) ezzel a’ kis dallal. E’ stróphát:
Honnom’ Ausónia’ narancsgallyával
Körül ővedzve főm’ szeg fürtjeit, (szeg, szőke)
Úgy járom én a’ dal’ lejtéseit,
Két négyét öszvefűzve két hármával.

De itt a’ három accentusos é e’ szókban: Két négyét szenvedhetetlen; és így el kelle változtatnom: a’ négyest-té. Ezen változtatással azt nyertem, hogy az antepenultima hármAsával röviddé vált, úgy kívánván a’ metrum.
Jó ideig a’ kilenczedik sor: BORÁG*
Itt (és a továbbiakban) verzállal jelöljük a kézirat azon sajátosságát, hogy a kiemelt szavak nagyméretűre formált kisbetűkkel szerepelnek.
(der Zweig des Weins, tudnillik: szőlőnövés) így álla: Szőlő keríti mostan homlokom’. De ez kemény Synecdoche volt volna.
A’ két utolsó rím: ENGEM, ZENGEM, valóban zengő rím, ’s nagy díszére van Sonettómnak, hogy e’ két szón*
szőn Tollhiba em.
végződnek két utolsó sorai.
Ellenben úgy járok mint a’ páva, midőn ez tollának örül, ’s lábait látja-meg, az első sorban ez a’ fatális szó ütvén-meg fülemet:
lyanykÁjával
hol az itt megjegyzett a-nak röviden kellene hangzani, – és a HOMLOKOM ’s BIRTOKOM, melly kedvetlen hangzású szó.
A’ Menüet’ ideáját Bürgertől vevém, ki a’ Sonetto’ rímjeit a’ Menüetet tánczoló Ifjúhoz és leányhoz hasonlítja a’ végelőtti (penultima) kiadás’ Előszavában.
Talán olly olvasó’ kezébe akad az a’ mit itt írok a’ ki megért, és a’ ki használni fogja azt a’ mit itten lél.
–––––––––
1811. Apr. 28dikán.


Ritka mívemmel vagyok úgy megelégedve mint (némelly fogyatkozásait a’ Sonettónak ide nem értvén) ezzel a’ kis dallal. E’ stróphát:


Honnom’ Ausónia’ narancsgallyával
Körül ővedzve főm’ szeg fürtjeit, (szeg, szőke)
Úgy járom én a’ dal’ lejtéseit,
Két négyét öszvefűzve két hármával.



De itt a’ három accentusos é e’ szókban: Két négyét szenvedhetetlen; és így el kelle változtatnom: a’ négyest-té. Ezen változtatással azt nyertem, hogy az antepenultima hármAsával röviddé vált, úgy kívánván a’ metrum.
Jó ideig a’ kilenczedik sor: BORÁG*
Itt (és a továbbiakban) verzállal jelöljük a kézirat azon sajátosságát, hogy a kiemelt szavak nagyméretűre formált kisbetűkkel szerepelnek.
(der Zweig des Weins, tudnillik: szőlőnövés) így álla: Szőlő keríti mostan homlokom’. De ez kemény Synecdoche volt volna.
A’ két utolsó rím: ENGEM, ZENGEM, valóban zengő rím, ’s nagy díszére van Sonettómnak, hogy e’ két szón*
szőn Tollhiba em.
végződnek két utolsó sorai.
Ellenben úgy járok mint a’ páva, midőn ez tollának örül, ’s lábait látja-meg, az első sorban ez a’ fatális szó ütvén-meg fülemet:
lyanykÁjával
hol az itt megjegyzett a-nak röviden kellene hangzani, – és a HOMLOKOM ’s BIRTOKOM, melly kedvetlen hangzású szó.
A’ Menüet’ ideáját Bürgertől vevém, ki a’ Sonetto’ rímjeit a’ Menüetet tánczoló Ifjúhoz és leányhoz hasonlítja a’ végelőtti (penultima) kiadás’ Előszavában.
Talán olly olvasó’ kezébe akad az a’ mit itt írok a’ ki megért, és a’ ki használni fogja azt a’ mit itten lél.


Az Erdő archiválása



AZ ERDŐ.
Széphalom, Január. 3d. 1810.*
Nagyobb csomó része.
Sírj szabadon; itten nem kémleli senki keserved’.
A’ remegő Kedvest lombjaim elfedezik.
És ha enyhűlsz lyánykád’*
ha <a’ lány> enyhűlsz A lyánykád’ sor fölötti betoldás.
neve’ zengésére, sohajtozzd.*
sohajtozzd. <..> A szó vége olvashatatlan betűkből jav.
’S Echóm részvéve azt vissza sohajtja feléd.


A’ Zsibói Nagy Megholt és Az Erdő arvhiválása



A’ ZSIBÓI NAGY MEGHOLT.
(szül. 1751. Dec. 9d; mh. 25. 8br. 1809.)*
Ez és a következő vers egy nagyobb csomóban található.
Kétled e, hogy lelkünk jár, vándorol? Ott fene Kátó
’S lágyszívű Brútus, itt Weselényi valék.
Erdély, szüntessed sírásidat. Él Fiam! Él Nőm!
’S Díszedet eggy jobb kor’ újra megadja Zsibó.


K. F.
Széphalom, Jan. 22d. 1810.


–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––



Az Erdő.
Sírj szabadon; itten nem kémleli senki keserved’.
A’ remegő Kedvest lombjaim elfedezik.
És, ha enyhűlsz lyánykád’ neve’ zengésére, sohajtozzd,
’S Echóm, részt-véve, vissza sohajtja feléd.


F. K.
Széphalom, Jan. 3d. 1810.
Deákra fordítva.
[a fordítás négy sora]
Moses Kézy, Prof. Patak.
11a Jan. 1810.


Epigramma és szonett archiválása


[…]*
Önálló lap, tetején feljegyzés, utalással a Pandekták más helyére is, a közölt epigramma a lap alján található, a szonett pedig a hátlapon.



Ürményi Jozsef
Ország Bírája.
1811. Máj. 6d.

Széked üres, nagy Férjfi! hamar, |hallassd| hited’!1
Cic. in Pis. III. és Plinii Paneg. LXIV. LXV. –
<Ilmúr>
Tapsol, mert eggyütt esküszi véled Hazánk.

Ilmur örömmel
Néz rád;*
Utóbb, más színű tintával betoldva a sor végére, illetve az új sor elé. Az első sor esetében az ezzel kapcsolatos javításokat egy egyértelmű áthúzás (<Ilmúr>), illetve egy kevésbé egyértelmű jelölés (|hallassd|) jelenti, a második sor esetében nincs módosítás az eredeti szövegen, de értelemszerűen az első szót (Tapsol) helyettesíti a sor előtti betoldás.

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––



Báró Prónay Simonné; még akkor Hirgeist Niny.
A’ Margit’-szigetén, Pest mellett.
1800. Júl. 30d.
Szompolygva tértem félre. A’ gyermeket
Mondám, szabad volt akkor még szeretni.
Tekintsd hajad’, s lássd ím e’ kecseket:
Mernéd a’ Felvirúltat most illetni?

Öt kínban-töltött év orczád’ neked
Gyengébb*
A Gyengébb valószínűleg Gyakor-ból jav, ráírással.
redőkkel el tudá lepetni.
Ninon talált több érző*
<ollyan> érző Az áth. szó fölé írva.
szíveket,
Kik <néki, mint te, vágytanak tetszhetni.>*
Az áth. rész helyett csak a rímre van új változat, a sor vége alá írva: gerjedni.

Kilép a’ partra. Lelke’*
partra.<, ’s> Lelke’ A pont utólagos betoldás, az L l-ből jav.
fájdalmában
Alélva dől-el bátyja’ hív karjában,
’S lélegzést a’ szép melly alig veszen.

Él! él! felpillant! ’s társaim sorában
Engem keres-fel! Ninnymmé leszen,
’S e’ szent, e’ hív csók – Istenné teszen!


Széphalom, Máj. 6d. 1811.


A görög anthologia egyik epigrammájának fordításai


Ηρασθην, εφιλουν, εθυχον, κατεπραξ᾽, αγαπωµαι.
Τις δε, και ῃς, και πως, ἡ Θεος οιδε µονη.

Sum dilectus, amatus, amore potitus: at a qua,
Quando, aut quo pacto, scit puto, sola Venus. Petr. Francius.

Wißt! ich lieb und werde geliebt, und küss’ und genieße
Aber wer? und bei wem? wisse die Göttin allein. Herder X. p. 43.




Kedvellek, kedvellve vagyok, ’s gyönyör-éjeket élek;
Úgy de, hol? úgy de, kinél? Paphia, tudd te magad. – Széphalom 1813. Jún. 11d.


A Vida-episztola archiválása



VIDÁHOZ. Xbr. 11d. 1815. Széphalmon.
Hah, melly idő! A’ feldühült vihar
Kéményeimben kínosan jajog,
Mint a’ Charybdisz’ vinnyogó csudáji,
Midőn Eól a’ tengerekre csap,
’S tajtékos habjaikat kevergeti.
Sötét az est. Eltérek asztalomtól,
’S remegve, mintha az ég föld rám akarna
Borulni,*
<Szakadni> Borulni Az áth. szó fölé írva.
a’ kályha mellett helyt fogok;
’S visszáteszem képzeltemben magam’
A’ szép napokba, mellyeket virult
Nárcisszaidnak gazdagsága köztt,
Es, a’ midőn a’ rekkenő tavasznak*
rekkenő <meleg’> tavasznak
Nyilait tovább kinn már nem tűrheténk,
Romod’ boltjában és a’ hűs berekben,
Barátom, eggyütt töltöttem veled.

Oh Törtelen élt három szép napom,
Ha fogsz te nékem újra feljelenni!*
feljelenni<!>?
Ha fogjuk ismét, bíztosan csevegve, kaczagva tevé Helmeczi.*
Utólagos megjegyzés a lap szélén, más színű tintával, az ugyanezzel aláhúzott szóhoz fűzve. Az önálló nyomtatványban így szerepel.
Álmatlanúl kihúzni az éjeket,
Míg Helmeczink hogy virrad, felsikolt,*
hogy <már> virrad, <kiált,> felsikolt
’S eloltja a’ többé kelletlen világot? nem kellő*
A kelletlen alá írva, ez is Helmeczy javítása.
Mikor fogod te nékem Koppinak
Újra emlegetni lelkes oktatásait?
Mikor Horányit a’ hevest, vadat,
De a’ jókhoz jót, szelídet a’ szelídhez?
Oh, emlegessd! ők engem is szerettek,
’S lelkem tüzedtől fenntebb tűzbe kél.

Ha majd Vendégeid elfognak, ’s te rám
Többé nem űgyelsz, ellopom magam’
Közzűletek, hogy rejtettebb szobádban
Elrészegűlve nézzem másait
A’ Huysumoknak és a’ Van-Dyckeknek;
És ott Battóninak szép asszonyát,
Ki a’ galád Triumvirt kedvesének Antóniust
Cleopatra. Caesárnak*
Az első szó (mely olvashatatlan szóból, talán Augustus-ból jav.) közvetlenül a sor végére, a másik kettő más írással mellé-fölé írva.
Kaján nagyságára emlékezteti; –
’S átkot kiáltva a’ gaz Triumvirekre,
Galeriácskád’ ismét elhagyom.

Te hús fej és szív nélkűl nem valál,
’S az ég megadta néked, a’ mit ő
Adni a’ jobbaknak áldásúl szokott.
Az édes kis hasznocska mellyedet
Nem fűzte szűkké, csalfa fény szemed’
El nem vakítá, a’ maszlagos kehelyt
Te, mint az a’ nagy folt, nem illetéd.
Pénzt, csillogást, nem fényt keresnek ők:
Éldelletet te, ’s tiszta fényt, ’s barátot,
’S a’ mit kerestél, bőven megnyeréd.
Te, a’ midőn az ég’ lakóji köztt
Fellépe Wesselényi, homlokát
Körülkerítve a’ makkos kosszorúval,
Melpómenének árva gyermekeit,
Nagyszivü Polgár, ótalomba vetted,
’S sok áldozattal megtartád nekünk.
Csudáltam a’ Tevőt, ’s Az szeretettel
Felém jöve, és Ő ’s én eggyek vagyunk.

Oh áldott óra, mellyben engemet
Megszálla a’ vers- és könyvgyártás’ dühe!
E’ sánta vers nem vers Böngészinek,
’S Retí Jakáb ’s Ripókvarí Mark Úr*
A sorban az ékezetek az első változatban helyesen szerepeltek (Réti Jakab, Ripókvári Márk), utóbb javítva át a jelen változatra.
És Kacsmaim*
Kacsmaim A második szótag olvashatatlan betűkből (valószínűleg: Kalkaim) jav. ráírással.
beszédemet nem értik;
’S hogy métely ez, a’ népre prÓvokálnak,
És a’ Szokásra, melly a’ nyelvben Úr.
De bár melly mázolás ez, engemet
E’ mázolás nélkül az én Vidám
És Szemerénk ’s Kölcseynk, ’s láng Helmeczink
’S te Szentt-Miklósy! nem kedvellenétek.
Elég nekem! – Emílem ’s Antonínom
Pirulni fognak eggykor nyelvemért,
Barátimért ha fognak*
fognak Az a fölött áth. ékezet.
é pirulni? –


Törtel Szolnok-Abonynak szomszédjában fekszik, Pestben, eggy gazdag de fátlan és követlen téren. Könnyű tehát képzelni, hogy a’ Vida’ kertjének sűrű berke és az a’ rom mellyet Ő itt termés-kövekből építe a’ berek köztt, melly jótétel a’ nyari melegben azoknak a’ kik nála múlatnak. ’S e’ termés-köveket is maga Törtel adja, mert Pesttől fogva szinte a’ Tiszáig a’ kőnek eggy igen keskeny és a’ föld színe alatt csak kevés lábnyira fekvő ere megyen.
Van a’ háznak eggy Cabinetje is megrakva tisztelt Mívészek Olajfestéseiknek szép másaival. Van Huysum gyümölcs és virág darabokban, Van-Dyck leginkább portékban volt igen nagy. Pompéjo Battóni a’ mi időnkben elt. Az ő itt említett darabjának originálja a’ Bécsi Belvederben függ: Cleopatra Augustusszal Caesár’ mellyképe előtt.
Midőn B. Wesselényi Miklós, Cs. K. Kamarás és Közép Szolnoki Fő Isp. Administr. 1809. megholt, a’ Magyar Színjátszó Társaság, mellyet nemzetünknek ez a’ felejthetetlen férjfija sok esztdőkig csaknem egészen a’ magáéból tartott vala, közel volt eloszlatásához, ’s nem emlékezvén hogy atya, csak arról emlékezvén hogy polgár, ótalmába fogadta a’ társaságot, ’s kormányát tetemes áldozatokkal négy esztdőkig viselte.


Az Iliász-fordítástöredék keletkezéséről


[…]*
Önálló lap, görög cím, a három sor görögül és németül, utána a magyar fordítás, alatta a jegyzés.




Mondá, ’s barna szemöldjeivel hunyoríta Kroníon,
’S ambroziás haja fellebbent a’ Rettenetesnek
Homloka’ szent bérczén, ’s megrendűlt a’ nagy Olympusz.


Lasztócz 1815 Xbr. 25d.


A’ görög verseket fogságomban tanúltam-meg Brünnben. Eszembe jutottak Lasztóczon éjjel, ’s lefordítottam. A’ Voss Homérja 2 eszt. olta Prof. Wályi Nagy Fernél volt, ’s csak Marcz 7d. 1816 küldé vissza. – Ide írom ki az Originált ’s a’ két fordítást az öszvehasonlíthatás miatt.


A Mi a sok? című epigramma archiválása

[…]*
A közölt versek a 451–454. oldalszámú, két lapos kézirategységben találhatóak.



MI A’ SOK?
Széphalom 25 Januar. 1816.
Szóllj mi elég, mi sok, és mi kevés? Mértéket ezekhez
Adni ki fog? neked én, Bardacsi, vagy te nekem?
Astyanax dajkája felé rettegve vonúl-el
Atyja’ sisakjának érczragyogásai előtt.
Hagyjanak élni tovább, nagy kisded, az Istenek, Hek[tor]*
Sérült lapszél miatt a név második szótagja nem olvasható.
Volt nemződ, ’s nem kell félned az érczragyogást.


–––––––––––––––––



Jan 31d. 1816
KISFALUDYHOZ.
A’ pór nem érti mit miért szeressen etc.


–––––––––––––––––



Ugyan azon órában
Szemeréhez.
Már haladék – Es



Szent Miklosyhoz.
Achilles itt Chíronnál.


A Branyicska B. Jósika Jánoshoz archiválása


[…]*
A 118–134. oldalszámú nagyobb csomó része, alatta a címzetthez szóló október 21-i levél kezdődik.



BRANYICSKA.
B. Jósika Jánoshoz.

Martinuzinak itt áll kápolnája, ’s az útas
Átnéz a’ Maroson, ’s áld<ja,> sohajtja nevét.
A’ kápolna ledől, de az útas <nézi> hol állott,
’S a’ bíbort viselő nagy Papot emlegeti.
Tűnnek az esztendők, szeretett nagy, tűnsz te is eggyszer,*
nagy <Férjfi>, <’s> te is <tűnsz> tűnsz te is eggyszer A tűnsz és az eggyszer az áth. szavak (az ’s és a tűnsz) fölötti betoldások, a Férjfi helyére nem került másik szó, a nagy melléknév főnevesedett. A lejegyzéssel egyidejű javítás.
’S a’ maradék keresi ’s nem leli nyomdokodat.
Oh, mikor itt megyen-el,*
itt <…> megyen-el, Olvashatatlanul áthúzott szókezdet, egyidejű javítás.
bár ezt is mondja: Kazinczy
Itt lele férjfit az hely’ jó Ura’ karjai köztt.


áldva*
Az áldva ráírással jav. áldja-ból.
látja*
A látja ráírással jav. nézi-ből.



mondja ezt is: Az
eggykori Vendég*
bár ezt is mondja: Kazinczy E félsor fölé írva más tintával alternatív megoldás: mondja ezt is: Az eggykori Vendég, de az eredeti sincs áthúzva.

Voltam Branyicskán, Széphalom Oct. 20. 1816.
Aug. 11d. 1816.
––––––––––––––
Hozzá. Oct. 21d.


Én a’ Mélt. Bárót tiszteltem minekelőtte láttam volna, ’s Aug. 11. örökre emlékezetes nap marad; olly nagynak, olly nemesnek, olly hívnek találtam azt, a’ kit nagynak, nemesnek, hívnek képzeltem, a’ millyennek találni óhajtottam volt. ’S én a’ Mélt. Ur eránt kegyességei miatt is le vagyok kötelezve. De ha tartozásomat ismerem is, ezeket örömest elválasztom a’ hála érzéseitől, hogy tiszteletem annál tisztább maradjon; mert ollyaknak is tartozhatunk, a’ kiket tisztelnünk nem lehet. ’S mint emelte érzéseimet annak tudása, hogy a’ hol ez a’ Jó lakik, az valaha Martinuzzinak birtoka volt. Igy leve ez az Epigramm, melly itt következik. Én a’ gondolatnak és versezetnek e’ formáját annyira megkedvellém a’ Görög Anthologia után, hogy az nekem szint olly kedves, mint az Olasznak a’ maga Sonettója, melly egészen Epigramm, de csak rímezett soru, és 14 sorú, midőn a’ Görög nem kíván egyebet csak hogy igen hosszú ne legyen. – Mások is mondják, magam is érzem, hogy nyelvem csak azoknak érthető, a’ kik azt érteni belé tanultak. Igy legyen szabad azt prozába-öntve is ide tenni, meg pedig mind azon gondolatokkal, mellyek a’ versben benne vannak.


––––––––––


Ime amott áll M[artinuzzi]nak már már öszve omlandó kápolnája ’s a’ ki a’ tulparton elmegyen, által pillant a’ Maroson, ’s áldást mond a’ szerencsétlenül elveszett nagy ember nevére, kinek halálát még most is szánja. A’ kápolna ledől; de a’ hazáját szerető Útas megáll ’s kérdi az itt lakókat: Hol az a’ kápolna, mellyben a’ Cardinál misézgete? ’s emlegeti a’ Római bíborral megtiszteltetettet. Ah, minden mulandó! az esztendők mindent meg emésztenek! A’ mi eggykor Mart[inuzzi]é volt, most Tiéd, ’s mint ő te is elfogsz tűnni. De mint őtet keresé itt a’ tiszteletére lelkesedett útas, úgy fog tégedet is keresni eggy más útas valaha, ’s nem lel. Oh, mikor házad előtt elmegyen és Téged emleget, mondja ezt is: K[azincz]y boldogabb vala mint én; ő láthatta azt a’ nagy embert, én nem láthatom! Melly szép szerencse vala neki attól, kit itt csudála, megöleltetni!
Valóban, Mélt. Ur, az a’ meleg érzés, melly utolsó pentameteremet elfoglalta, nem csak azért áll ott, hogy a’ Versezet nyerjen vele, hanem azért inkább, <hogy> mert szívemben leltem. Maga a’ Mélt. Ur mind azon beszédjeinkkel, mellyek a’ forrás mellett a’ kertben folytak, és a’ hol*
a’ hol Fölé írva ugyanez.
én a’ Mélt. Urtól Müllernek*
Urtól <munkaj> Müllernek
(Magyar Orsz. Hist.) Munkája felől kedves hírt hallottam (hogy Erdélyben meg van valakinél) a’ tiszteletre méltó Grofné azon szent érzésekkel, az a’ kedves kis tánczoló, az a’ kedves kis tipegő, ki az én Zsenimet, vagy Branyicskai nevével Milimet, annyira megkedvelé, hogy elereszteni magától, vagy tőle elmaradni nem akart, örökké előttem lebegnek.


Epigrammák archiválása


[…]*
Összefüggő feljegyzéscsomóban több vers, de ezek nem folytonosan következnek egymás után.



Dédács.
Gr. Gy. Fnéhez.
Sztrigy’ ’s Maros’ Istenei, kiket a’ gyep’ szőnyege szóllít
Tánczra, és tí kiket az agg szilas’ éje födez,
És te kies völgy itt, sziklás vadonodnak ölében,
Mellyre a’ Dévai vár’ orma kesergve mosolyg.
Vendégtek megyen; ő titeket most lát-meg utolszor;
Oh, de ti hagyjátok zengeni néha nevét.
És mikor Ő ide lép, ’s a’ víz’ szélére hanyatlik,
És mikor a’ szeretett Lotti kiáltja Zsenit,
Zúgjátok neki: Távozik az, ’s messzére! de lelke
Hozzád, élte’ kegyes Angyala, vissza sohajt.*
Az utolsó két sor és a dátum nem fért ki a lap aljára, ezért a vers mellé van írva, a lap jobb szélére, vonallal elválasztva attól.


elvégeztem Ujhely Marz. 22dikén 1823.


––––––––––––––––––––––––––––––––



Szem és Szív.
A’ szem látni tanúlt, a’ szív csak hinni; nemesbb az,
’S emberhez méltóbb, ’s ah! vakon űlni nehéz.
Úgy de magam vagyok ott: itt léptemet Istenek őrzik,
’S a’ baj hozzájok még közelebbre csatol.
Láss bízvást, sőt nézz; szemed arra van adva: de higyj is,
’S int szívednek szép Religyiója, hevűlj.*
A sötét tintás javítások előtt talán az alábbi sor állt itt: <És ha> int <…> szíved’ szép Religyiója, <?kövessd?> hevűlj (a szíved az olvashatatlanul áth. szó fölé írva).

Eperjes, Septemb. 23d. 1821.
melly nap először láttam Báró Palocsay Ferdinandot.*
Az utolsó soron végzett javítás sötétebb színű tintájával utólag írva a vers alá, miként a cím a vers fölé.


––––––––––––––––––––––––––

Gnóma. Január 1822.
Mit mond felőled a’ világ,
Ne gondolj szer felett vele.
Örűlj, ha jót a’ jók,*
jót a’ jók Eredetileg fordított sorrendben, a cserére jelzés utal.
’s*
’<é>s
valót;
Ha rosszat a’ rossz ’s nem valót,
Tűrd és ne szóllj. Ha szóllsz, felőled
Még többet mond, és mérgesebben.


––––––––––––––––––––––––––



Kufstein mellett 1800. Jún. 28d.

Mint eggy nyil fut-el itt part, fenyves, völgy, hegy előttünk,
’S illy hamar a’ kínok’ szirtfoka messze maradt.
Hajh, de hol a’ Haza még, hol még Tokaj? hol vagyon a’ domb,
Melly a’ régen-várt számkilököttre mosolyg?
<Vidd> sebesen ladikunkat, oh Inn! míg a’ szelek’ atyja,
<’S a’ gonosz asszonynak> bátyjai révbe viszik.





Told*
Told Az áth. szó elé írva.
’S Cypria, ’s a’ szép nő’*
Az áth. rész alá írva.

megigazítva Széphalmon
1822. Septemb.


––––––––––––––––––––––––––––––––––



Gróf Dezsőffy József háza. Novemb. 1823.
Eggy fija volt ottan, mint mondják, lyányai hármak:
Itt három férjfi gyermeke, lyánya csak eggy.
Virzsinie most Érosz, Aurél Marcellel, Emíllel
Chariszok; Uranida őmaga, ’s atyjok Apoll.


Hogy itt megfordítva, mint Vénusnál, eléggé hideg. De a’ versek jól vannak fonva, ’s a’ második Distichonban eggy üres szó sincs.


Rögtönzött fordítás archiválása


Das Leben ist der Güter erstes nicht,
Der Üblen größtes aber ist die – Schuld.



Az élet nem legelső birtokunk,
De legkeservesbb kín a’ – megbukás.


Epigrammák archiválása címlistában


[…] *
A lap tetején négy, a jelen feljegyzés után három cím és dátum következik, l. a IV. keltezési listát.


Brünnben 1796. Martz. 31dikén


Rosti János szomszédom általkopogá a’ falon eggy deák versét, mellyet akkor nap csinált. Próbálj te is eggy deákot, ugymond. – Miről? – Hogy elmúlt megint eggy holnap, ’s mi még is itt vagyunk. – Azon órában ezt kopogám neki:



Transiit infertus mihi mensis; qui venit alter,
Quis scit, acerborum plusne minusne ferat?


Semmi se? De más deák versemre nem emlékezem, ’s így méltónak tartám beírni ide.
[…]



SZÁJA, NYELVE.
Hé, fan tschirki? kiált a’ Német az Örködi pusztán;
’S a’ süveges Csárdás mondja nevetve: Ni’ hób.
Kérdd Schrankpuzzl Uramot <Sch> Pruckheimon Sógor: az adhat
Még zöld békát is. Práchtiges, práchtiges <Mah> Móhl!
Práchtiges Essen, die Frösch.*
A második variáció az első alá írva, annak áthúzása nélkül.


14 8br 1823.


Alkalmi epigramma archiválása



Mélt Septemvir Szilassy József Urnak
Zemplény Vgye Administratorának illuminatiójára. 1825.
Igazság, Eggyesség, Hűség és Szeretet*
Szeretet<,>
Boldogít Vármegyét és egész Nemzetet.
A’ törvény’ férfija ezt ígér Zemplénynek,
’S az idő megfelel az édes reménynek.