TÖVISEK
ÉS
VIRÁGOK
Werke des Geist[e]s
*Az eredeti Goethe-szöveghely szerint emendálva; Kazinczy leveleiben mindkét szóalak megtalálható, ezért nem dönthető el, hogy sajtóhibáról van-e szó, vagy a forráskéziratban is így volt.
und der Kunst sind für den Pöbel nicht da.
Kevés számú Nyomtatványokban.
SZÉPHALOM
1811.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
LAISTROM.
| Herculeszhez | Lap | 1 |
| Az Olvasóhoz |
| 2 |
| A’ nagy titok | | 2 |
| A’ kész Irók | | 3 |
| Soloecismusz | | 3 |
| Synizésisz | | 3 |
| A’ vak | | 4 |
| A’ nehéznyelvű | | 4 |
| Orthoepia | | 5 |
| Az Igazságkereső | | 6 |
| Correctio | | 6 |
| Írói érdem | | 6 |
| Szokott és szokatlan | | 7 |
| A’ Neo- és Palaeologósz | | 7 |
| Eggy Fecsegőhöz | | 9 |
| Fonákság | | 9 |
| Pirító javallás | | 9 |
| Fenntebb stylus | | 10 |
| Arbuscula | | 10 |
| Prózai ’s Poetai szóllás | | 10 |
| A’ két Természet | | 11 |
| Lukai | | 11 |
| A’ szavas Idióta | | 12 |
| A’ Pedánt | | 12 |
| Az Avatlan | | 13 |
| Az Iskola’ törvényei | | 13 |
| Purismusz | | 14 |
| A’ Szép és a’ Jó | | 14 |
| Legfőbb leczke | | 16 |
| A’ békák | | 17 |
| Kocczantyúsi | | 23 |
| A’ Disztichon’ feltalálása | |
24 |
| Himfy | | 24 |
| Ráday | | 25 |
| Fábchich | | 26 |
| Péczeli | | 27 |
| Báróczy | | 28 |
| Baróti Szabó | | 29 |
| Sylvester | | 30 |
| Kis és Berzsenyi | | 33 |
| A’ Lúdhattyú | | 35 |
| Epigrammai Morál | | 36 |
| Az én Sugallóm | | 37 |
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
HERCULESZHEZ.
Hatalmas Herculesz, te Bajnokisten!
Dicső fajzatja a’ Mennydurrogtatónak,
Kinek most már fényében osztozol!
Te nem csak a’ föld’ undok szörnyeit,
A’ hétfejű Hydrát, a’ holdszülötte
Oroszlánt, és a’ Créta’ vad-bikáját,
’S a’ mind ezeknél rettentőbb Buzíriszt,
Diómedeszt, ’s a’ hármas Géryont,
’S a’ tűzokádó Cácuszt öldöséd-el.
Hogy jót tehess, te nem kerűlted a’
Kevésbbé bajnok tettet is; ’s az ól’
Marhájinak szemetjeit kihánytad;
’S ég föld javallta hasznos tettedet.
’S a’ mit
*a’ mit Az aposztrof elmaradt, pótoltuk.
te nem szégyeltél, Bajnokisten!
Dicső fajzatja a’ Mennydurrogtatónak,
Én nyomorúlt embercse, szégyeneljem?
AZ OLVASÓHOZ.
„Apróságok ezek!” – Vaj azok! de ki várakat épít,
A’ legapróbb szegnek, tudja, mi haszna vagyon.
Krajnyai vásárokra darócz kell, és olaj. A’ ki
Közre bocsát minket, ismeri Publicumát
A’ NAGY TITOK.
J ó t ’s j ó l! Ebben áll a’ nagy titok. Ezt ha nem érted,
Szánts és vess; ’s hagyjad másnak az áldozatot.
A’ KÉSZ ÍRÓK.
Béna vagy és tánczolsz, a’ nyelvet nem tudod és írsz;
Szárnyad ugyan nincsen, Cserdi: de rajta! repűlj.
SOLOECISMUSZ.
Hogy soloecisszálok, nevet Ordosi. Kába, nevess bár!
Nem botol a’ ki helyén tudva ’s akarva botol.
SYNIZESISZ.
Diphthongot röviden hangzatni tilalmas Opornak.
Hall, de szemével, Opor: lát, de fülével, Opor.
A’ VAK.
Van szemed és így látsz? Melly paralogismusz ez! Oh ha
Látni vagyon kedved, Hályogi, látni tanúlj.
A’ NEHÉZNYELVŰ.
Kárischt mond, ’s Pszikhét, ha Pszüchét kell mondani, ’s Cháriszt,
És Témisz-tók-lescht Győri The-mi-szto-cleszért,
’S Kíosch- ’s Lezbóschnak, Kémiának ’s Mekhanikának,
A’ mi Chiósz, Lezbósz, Chemia, Mechanica.
Szent Adrastea, mérj bosszút ez otromba beszédért!
Meg van az; a’ svábnál Győri Giehri leve.
ORTHOEPIA.
Útálja a’ poetát számban Baki, ’s mondja poétát,
’S venni, így szóll, rövid é-t nem szabad éta helyett.
Róma pedig kettös rövid hanggal mondta pater-jét,
’S satrapa lett satrapesz, ’s Andromacha Andromache.
’S a’ mi Venusz volt ott, nálunk leve Vénusz, Amorjok
Ámor, ’s a’ gabonák’ asszonya nem Ceresz itt.
Jó, Baki tudni: de néha nem árt nem tudni is. Óhajt
Ő nékem tudományt, én neki vájt füleket.
AZ IGAZSÁGKERESŐ.
Meg nem foghatom azt! Ez örök szava’-járta Kabának.
Nagy baj, jó Kaba: de róla nem én tehetek.
Hű szívet kíván az Igazság, ’s hajlani mindég
Készet. Vagy ne tagadd, jó Kaba, vagy ne keressd.
CORRECTIO.
A’ foltatlanság fő érdemed és legutolsó;
Mert csak aléltságod kútfeje, vagy nagy erőd.
IRÓI ÉRDEM.
Szóllj! ’s ki vagy, elmondom. – – Ne tovább! ismerlek egészen.
Nékem üres fecsegőt fest az üres fecsegés.
Iz, szín, tűz vagyon a’ borban, ha Hegyaljai termés:
Íz, csín, tűz vagyon a’ versbe’, ha mesteri mív.
SZOKOTT ÉS SZOKATLAN.
Berki szokottat imád. Nekem az kecses a’ mi szokatlan;
’S kényesbb vagy makacsúlt ízletem újnak örűl.
A’ mit Berki szeret, megavúlttá válhat; az újért
Hamvamat a’ Maradék áldani fogja, tudom.
A’ NEO- ÉS PALAEOLOGUSZ.
Nem magyar a’ nyelv már, nem az a’ ruha! Németes ízlés
Lepte-meg ezt és azt, ’s korcsosodásra jutunk!
Így kesereg Fürmender Uram, mivel Urfija térdig-
Érő mentéjét Párizsi módra szelé,
’S négy öt kendőtől vastag nyaka, ’s üstöke borzas,
’S ah! a’ hunczfutka ’s czafli becsébe veszett.
’S csendet mond mikor ír, ’s kecset és kegyet; a’ mi reménység
Volt eddig, hosszú mondani! néki remény.
’S év neki az esztendő, ’s szeretett lyánykája barátné,
’S futja Komám-asszonyt ’s csillagom-adta Borist.
Fürmender, te ne légy Urficska: te, nagy Für-men-der,
Légy Fürmender! te, légy Elegánt, Elegánt!
EGY FECSEGŐHÖZ.
Mikrologíed minket sokat elgyötör. Oh de miért vagy
Eggyütt Mikro- Pikro- Mákro- Makárologósz!
FONÁKSÁG.
Repkényes poharat vártam, ’s adsz vastag ebédet.
Koldusidat tartsd jól, Döbrei; nem vagyok éh.
PIRÍTÓ JAVALLÁS.
Míveim köztt neked ez tetszik, Szalavári, leginkább.
Nem hittem rossznak: már, Szalavári, gyanús.
FENTEBB STYLUS.
„Engemet a’ sokaság ért ’s kedvel.” – Pór sereg, erre!
Lőrét árúlok ’s nyírvizet; édes ital.
ARBUSCULA.
Látta, hogy a’ vad nép, melly őtet pisszegi, tapsol
A’ rossz Játszóknak, Roscia, ’s tűznek hevűlt.
A’ te javallásod, pór rend, ugymonda, gyalázat;
Mesteri játszásom csak Lovagénak örűl.
PRÓZAI ’S POETAI SZÓLLÁS.
Természet, te vagy a’ törvény ’s a’ mester. Igazgassd
Verseimet, ’s hagyjad folyni szabásod után!
Így Futaki. És mivel az prózáját szórja, külömbség
Nincsen verse között ’s prózai míve között.
A’ KÉT TERMÉSZET.
A’ Poezisz kikap a’ népből ’s a’ durva valóból,
És kiesebb tájra ’s lelki valóba vezérl.
És te kevélykedel e, hogy az eltévedtet az eggy és
Szent Természethez, Nyáradi, visszavonod?
A’ mit lát, maga, Nyáradinak, Természet. Ez eggy az:
A’ Mesterség’ Természete néki nem az!
LUKAI.
Te czifra szókkal élsz, ’s poéta nem vagy,
Képben bujálkodol, ’s poéta nem vagy,
Ömölnek rendeid, ’s poéta nem vagy,
Phoebuszt kiáltozod, ’s poéta nem vagy,
Csók és bor éneked, ’s poéta nem vagy,
Mi híjod? Értem én: Poéta nem vagy!
A’ SZAVAS IDIOTA.
A plus B aequale X? Nem igaz! mond Zugdi; hisz’ A’ B
Ab! ’s Kántot szidja – – Zugdiak, értitek ezt?
A’ PEDANT.
Melly levitások ezek! mond Ő Gravitása. – Csudálod?
Ő Gravitása körűl nem hever e’ levitás.
Ő dudog, és méltán! ha talán más sírna, nevetné.
Oh, be komor gravitás! oh be fonák gravitás!
AZ AVATATLAN.
Ámbár lelkemet Ísisz és Osírisz
Elysjumba kapá, nem állhatám-meg,
Hogy nagyot ne kaczagjak, a’ midőn eggy
Füstös Amphionunk, kit édes hangjaid
Tornáczodba vonának, ezt kiáltá:
’S jaj, mint bíg az imillyen! Andri, hallod
Mint meg bíg ? Uczu, kezdd-el: Hol lakik Kend…!
AZ ISKOLA’ TÖRVÉNYEI.
Járj egyenest! ki ne térj! így rendeli az Iskola; nem szép
A’ mi szabásom előtt helytelen, a’ mi hibás.
Járj szabadon! ne remegj! mond Aesthesisz; és ha van ok rá,
Térj-ki; ne hidd hogy szép ’s jó lehet, a’ mi feszes.
’S a’ Génie pártázott fővel jő, ’s sanctionálja
A’ mit az Iskola tilt, a’ mit az Aesthesisz hágy.
PURISMUSZ.
A’ Génie ’s sanctionál füledet bosszantja. Nem érted.
Értsd! ’s nem fogja tovább sérteni gyenge füled’.
A’ SZÉP ÉS A’ JÓ.
Veszett idő! veszett erkölcs! veszett Poézis!
Nem kell nekem, ha mérget hoz, a’ lépes méz is.
Eggy a’ szép ’s jó, eggy a’ rossz ’s rút, mond a’ Morál,
Pedig hamis ügy mellett az nem perorál.
Hijába szóll őellene az új Aesthésis,
Csal a’ ravasz, bolondnak jó még a’ fapéz is,
Őrizkedjél ettől, keresztyén Olvasó!
És a’ hol maszlagot hint ez, ne mulass, ó!
A’ rossz madár a’ szentet is bépiszkolja;
Ha vétek is, elég hogy szép, ezt gondolja.
Ám nézzd a’ Piktort, mint festé itt ezt az Angyalt;
Tudom ezért Luczifernél sok szurkot falt.
Térde felett ugyan festve vagyon a’ gomb,
De félre-csúszott a’ lepel, ’s csupasz a’ czomb.
’S ím Eszter-Asszony a’ szemmel, nézzd, még azt is látatja,
A’ mit nagy gonddal eltakart szemérmes patyolatja.
A’ Piktor szép emlőt akart és szép czombot látatni,
Mintha el nem kellett volna a’ képen takartatni.
És mintha, a’ hol ők vannak, nem volna váll és csizma!
Ah, ennyi rosszat szűl az Aesthésis ’s a’ Schizma!
Melly vétkeket tanítgat a’ nézőknek a’ theátrum,
Arról jobb nem is szóllani, mert az mind crimen atrum.
Nem volt ez így míg szóllhatott a’ Molnár Albert,
Ki sok országot látott és igen igen sok tengert!
De még akkor tisztelte a’ nép a’ Morált,
’S az Aesthésis a’ rossz mellett nem perorált.
Még akkor minden azt hitte, hogy szép a’ jó;
Most megfordíták, Keresztyén hív Olvasó!
Nem kell, nem kell, ha mérget hoz, a’ lépes méz is!
Veszett idő! veszett erkölcs! ’s te mételyünk, oh átkozott Aesthézis!
A’ LEGFŐBB LECZKE.
Könyvgyártó! kontár és czéhbeli! vedd az utólsó,
Vedd a’ fő leczkét ’s értsd:
Thüe tais Charisin!1Görög szók: Áldozzál a’ Grátziáknak
A’ BÉKÁK.
Brekeke!
Brekeke, brekeke!
Kloáx, Tuú!
Brekeke, brekeke,
Brekeke! Kloáx! Brekeke! Tuú!
Brekeke, brekeke, brekeke,
Brekeke, brekeke, brekeke, brekeke!
Kloáx, kloáx! Tuú, tuú!
Brekeke! Tuú, tuú!
Brekeke, brekeke!
Kél a’ Hold’ szép kereke,
Ébred a’ tók’ gyermeke,
Zeng lakások’ feneke.
Brekeke, brekeke!
Kloáx! Tuú!
Kloáx, kloáx! Tuú, tuú!
Zeüsz bennünket szerete,
A’ midőn szent végzete,
A’ vizekbe szöktete.
Brekeke, brekeke, brekeke!
Kloáx, kloáx! Tuú, tuú!
Eggykoron az ő ege
Volt lakunk, – ’s ez nem rege –
Ah, de a’ Phoebus’ melege
Veszélyt vona ránk.
A’ békanép
Rakásra hullt-el.
Nem volt segéd!
Nem volt segéllő!
A’ nép’ fejedelmei
Az Istenek’ atyját
Arczaikra borúlva
Kiáltozák.
Nem hallja-meg ő!
Mert Nemesisz
Veszélyt parancsolt.
Nem tűrte szerencsénk’!
Nem tűrte hatalmunk’!
Nem nagy ragyogásunk’!
De végre haragja
’S az isteni bosszú
Határt találtak.
’S Batrachósznak serege
Éledni kezdett.
Visszatért az ég’ kegye,
Júnó érettünk rettege,
’S elboríta fellege.
Brekeke, brekeke, brekeke!
Kloáx, kloáx! Tuú, tuú!
A’ régi’ helyébe
Szép lak juta nékünk,
Mint az vala, szép.
Kristályvizeink köztt
A’ Nap’ nyila minket
Nem érhet-el itt.
Nekünk Poseidon,
A’ tengeri Zeüsz,
Védünk, Atyánk,
Hatalmas urunk,
Nagy Istenünk,
’S a’ Trítonok
’S Néreídek
Hív rokonink.
’S ha Síriusz
Forrasztja lakunkat,
’S a’ földet aszalja,
Hínáros kárpitot
Vonnak felinkbe.
Zeüsz bennünket szerete,
A’ midőn szent végzete
A’ vizekbe szöktete!
Brekeke, brekeke, brekeke!
Kloáx, kloáx! Tuú, tuú!
A’ víz lakóji
Mind szótlanok.
Lantjával Apoll
Nem illeté-meg
Csak eggyiket is.
’S az a’ kevély madár,
Kit hintajába fog
Anádyomene,
Néma mint a’ czet
’S a’ cachalot,
És a’ viza ’s a’ tok.
Csak mi vagyunk – Mi! –
A’ vízi Caménák’
Egyedűl kedvelt fijai.
Brekeke, brekeke, brekeke,
Brekeke, brekeke, brekeke, brekeke!
Kloáx, kloáx! Tuú, tuú!
Kloáx! Tuú!
Ha megzendűl
Estvéli dalunk,
’S örömünk eltölti az eget,
Előjön Cynthia
Ezerszer ezer
Követőjivel,
’S irígyli szerencsénk’,
Irígyli boldogságunk’,
Irígyli hogy ő nem vízlakos.
Csudálja az ég
A’ néki nem jutott
Bájzengzetet;
Csudálja Tellusz,
És hogy mi vagyunk
Őnéki legfőbb dísze, fénye,
Háladattal vallja-meg.
Fülel a’ vidék,
’S a’ sziklák a’ tetőkön
’S vizeinknek boldog szélein
Eggyütt zengenek velünk.
Brekeke, brekeke, brekeke, brekeke!
Tuú! Kloáx, kloáx,! Tuú, tuú!
Eggy bús madár,
Színetlen és kicsiny,
Kit a’ berkek magok
Legaljasbb árnyaikban
Pirúlva rejtenek-el,
– Neve fülmile –
Meri bájos zengzeteinket
Megszaggatni jajjaival.
De nem marad-el
Az Istenek’
Bosszúja sokáig,
’S a’ vakmerő
Némúlva lakol
De minket az ég
Saját örömére
’S a’ föld örömére
Zengeni hágy,
Míg a’ télnek nyájas álma
Hű karjába nem fogad,
’S a’ megifjodott Tavasznak
Szép Hóráji gyenge kézzel
Életre nem költenek.
Brekeke, brekeke, brekeke!
Zeüsz bennünket szerete,
A’ midőn szent végzete
A’ vizekbe szöktete!
Brekeke, brekeke!
Kloáx, kloáx! Tuú, tuú!
KOCCZANTYÚSI.
Vén Kántor, könyvpenészű Tánczos, parókás Poéta,
Iszonyodom ’s futok …
A’ DISTICHON’ FELTALÁLÁSA.
„Add te Psychét nekem, Ámor! ah add, ’s vedd lantomat értte;
Így a’ legtisztább két öröm’ Istene léssz.”
Én e Psychémet Apoll? ’s e’ lantért? Lant nekem a’ nyil –
Mond’ ez; ’s íme nyila már az egekre repűl.
’S a’ mint zengve repűl az Olympuszig, Hexameter lesz,
A’ mint zengve leszáll, oh csuda! Pentameter.
HIMFY.
Dayka. Tűzbe felét! Himfy. Vetem. D. Újra felét! H. Ím. D. Harmadikát még!
H. Lángol az is. D. Jer most; vár az Olympuszi kar.
RÁDAY.
Én újabb Mózesz voltam, ’s népemet
Kihoztam a’ rabság’ hajlékiból,
’S a’ hagymatermő honn helyett neki
Téj- ’s méz- ’s borfolyta Kánaánt adék.
Fény’ oszlopában ment Apoll előttem,
Fény’ oszlopában én a’ nép előtt.
Megcsaptam a’ tengert, ’s nyílva állt az út,
Megcsaptam a’ sziklát, ’s folyt a’ patak.
Az új törvénynek kettős ércz táblájit
Lehoztam a’ Parnassz’ szent bércziről;
’S hatalmas jobbom azzal forgatá-fel
Az undok tisztelet’ tornátzait.
Lehúllt a’ fal, ’s a’ tábla fenn maradt.
Apoll kedvelte tiszta tettemet,
’S bérűl öreg zőld kort nyújtott nekem,
’S szépzengzetű lantot ’s hattyúi dalt.
Kivette fürtjei közzűl a’ borostyánt,
’S hogy csendesen feküdjek árnya alatt,
Önnön kezével szúrta sírom mellé.
Nagy volt nevem, ’s örökre nagy marad.
FÁBCHICH.
Fábchich vala nevem. Az kilencz Szüzek zordon
Cziterát adának énnekem. Ijedéssel fut
Zöngése elől az, a’ kire nem hunyorgottak.
De nem fut a’ kit felavatának és érti
Hogy nincs tulajdon köcsök’ hiján, midőn a’ szép
Ifjak’ ’s leányok’ táncza köztt ruzsabúl font
Koszorúval ugrik-elő Anácreon, ’s rökkent
Szózattal eggyütt dallja, Kómuss és Éván,
A’ ti áldomástokat és köz örömöket toldja.
Dücsős hazámnak hív fija! nem egyenlő bájt
Ád mindeneknek Sváda. Kedvelém nyelved’,
Buzogtam én is értte. Nevemet áld, tisztöld.
PÉCZELI.
Libánnak nagy magzatja ’s a’ picziny
Izsóp között Zeüsz hézagot hagya,
És melly igen nagyot! melly végig láthatatlant!
Társaid’ sorában, Tölgy, te állsz ugyan,
Eggy győzedelmes nagy Király, elől;
’S a’ szüntelen zöldlombú jegenye,
A’ véle-testvér bús de szép fenyővel,
A’ kőrös, a’ bikk, és az illatos hárs,
A’ játszva-rezgő nyár, nyír és topoly
És a’ juharnak sok neme a’ szerént
Hajt térdet és főt néked, mint azok,
A’ mellyeket Pomóna ’s Flóra véd,
És mint a’ Líriodendron és Platán,
A’ nagylapú Catalpa ’s a’ Negundo,
’S te Tölgy-Királyné, szép Acátia!
De Zeüsz igaz volt társaidhoz is,
’S becs nélkül még a’ fűzet sem hagyá:
Buján ereszt ő gallyakat, sebet tűr,
Hamar tenyész, nem kíván mívelést,
Árnyékot tart a’ háznak és akolnak.
’S midőn a’ vad tetők’ dühödt vize
Pusztítja a’ jámbor gazda’ földjeit,
’S atyai hajlékát elseperni készűl,
A’ fűz, nem a’ tölgy, gátolja a’ veszélyt.
Sok a’ mit tettem, ’s nem volt hasztalan.
A’ nem-hazug három rokkás-leány
Ígéretét nagy keggyel teljesíté:
Szolgált hazámnak vég lehel’tem is!
BÁRÓCZY.
Birtokomon eggy gyenge leány és eggy magas Asszony
Versengtek. Mellyem lángola mindenikért.
Annak zöld amarant és Szejnei rózsa virított
Messzére-illatozó szép haja’ fürtjei köztt.
Ennek arany fonadék nyúlt-el tunicája redőjin,
’S ákáttzal-koszorús mitra fedezte fejét.
A’ kis selyp Csapodár eltűnt hamar: a’ magas Asszony
Sírom’ széléig bírta szerelmeimet.
A’ Csapodár kiki tudja ki volt: a’ Szentűl-kedvelt
Titkos hívei köztt hirdeti sírva nevem’.
BARÓTI SZABÓ.
Isten veled, Virth! és te kedves Pyberem,
Gazdám, barátom, hű neveltem, hű fiam!
Isten veled, jó társam, érdemes Dömém!
’S te, a’ kit a’ Végzés hazád’ határitól
És tőlem olly nagy messze, messze eltola!
Ah, Dávid elhal! A’ kemény Halál neki
Fejére mérte már kaszáját. Hetvenes
Izromba’ látta, hogy kalongya-rendeit
Ceres kirakta holdjain, és annyiszor
Hogy Bacchus új bort szűretett víg bérczein.
Ah! sírbe száll, ’s gyors szárnyakon repűl-el ő
Oda hol Gvadányi, a’ magyar Költők’ feje,
’S dicső Vezér és nagynevű Histórikus,
Benczém, atyáddal múlat eggyütt. Nem hal-el
Neve, bár ha teste rothad is. Te ássd neki
A’ vég lakást meg, Bencze, eggyik dombodon.
’S fejéhez ültess önn kezeddel eggy dió-
Fiatalt, hogy árnyék fedje csendes boltomat.
Így a’ kit a’ bal sors hazájából kicsal,
És a’ kit a’ jó szent keblébe visszavonsz,
Majd ezt kiáltja, hogy Virthre ált’-tekint:
Székely Poéta, álmod’ csendesen aludd!
SYLVESTER.
Eggy nap’ nem épűlt Róma, ’s századoknak
Kellett lefolyni míg a’ Tíberisz
A’ vályogváros’ alkotmányai köztt
Merész szökéssel látta a’ Pantheon’
Márványait égre kelni partjain;
Méltó lakát a’ Minden-Isteneknek.
De a’ márványváros tudta mit köszönhet
Ökrésztanyáidnak, nagy Alkotó,
’S tisztelte viskód’ döledékeit;
És, míg nálánál szebbet, fényesebbet,
’S nagyobbat a’ Nap nem lát szent egéről,
Tisztelni fogja minden változásban.
Quirínusz én nem voltam, ’s Isteneink
Nekem nem adtak olly szép birtokot.
De bár kicsiny ’s szűk, Az, ki a’ napot
Felhozza ’s újra elrejti, ’s más azon-eggy
Kerűl-elő, nem lát most ékesebbet;
’S, ezt mondják Isteneim! nem fog soha.
De parlagon áll a’ szép foglalás.
Rajta átok fekszik: told-el, ’s lásdd, mi lesz.
Első valék én, a’ ki, mint miveld
A’ parlagot, törvényt ’s példát adék.
Rádaim követte nyomdokom’, ’s utána
Kalmár és Birsi ’s Molnár; ’s eggy időben
Rájnis ’s Baróti; két nagy bajnokok.
És, a’ kit Ganyméd’ helyébe Zeüsz
Olympuszába vitt, Daykám, ’s Virág,
És Berzsenyim, Miklának éneklője.
Bihart Vitézem, szép környét Tokajnak
Nagyom tanítá zengzetem’ csudálni.
Erdélyt Arankám, Zsomborim ’s Buczym;
’S érdemlett párta zöldel fürtjeiken,
’S nem lész idő, melly azt hervadni hagyja.
Híveim’ sorában nem volt még nagyobb,
És oh mikor lesz annyi! mint te voltál,
Pancratiasta férjfi, Révaim!
Akár a’ Téjósz’ és az Umbria’
Költőjivel mertél versent szaladni,
Akár a’ nyelv’ törvényeit szabád-meg,
Akár az álom’ bódúlt kórjait,
Eggy új Prométheusz, látni kénszerítéd.
De a’ Párca sírbe vitt már téged is.
Ki lép ürűlt nyomodba? Nedves arcczal
Eggy délczeg Ifjú hágdos, sírkövedre
Feltenni kosszorúját. Láng lebeg
Szép üstökén, ’s csókdossa homlokát. –
Horvát, te vagy ? Ölellek, érdemes,
Legérdemesbb, legkedveltebb tanítvány!
Menj! fussd a’ pályát! Révaink benned él.
KIS ÉS BERZSENYI.
Külömbözők és eggyek arczaik,
Mint lenni kell a’ szép testvérekének,
Kik eggy anyának nőttek karjain,
És bájaiban megosztva részesek.
*részesek A mondatvégi pont hiányzik, em.
Aranyszög fürtök ékesítik az
Eggyiknek fenn-költ homlokát, ’s cyáne’
Színét felűlhaladt nagy szép szemek
Szikráznak a’ játékos ív alól.
A’ másik barna selymet húllogat
Párószi márvány vállain alá;
’S melly Isten álljon ellent, a’ midőn
E’ két setét csillag tüzel reá?
Az eggyik Spártai karcsu szép leány,
Körűlaggatva a’ párducz’ leplegével,
Kit a’ hegyekben sújtott-meg nyila.
Lezbósz nevelte a’ másikát, dalok’
És lant’ zengése mellett; ezt mutatja
Fürtjei között az ionkoszoru.
Mellyíké az alma ? Ah! ki mondja-meg?
Kiben kétségeim bíztos oktatót
Találni szoktak, Delphinek Királya,
Szent és nagy Isten! verd-el e’ homályt,
’S, hogy bírja fényed’, illesd-meg szemem’.
Tripószodon ég a’ tömjén, ’s magas
Boltjaidat sűrű felleg tölti be.
Segíts, itt térdelek –
Ím a’ falon
Betűk lángolnak: Kedves nékem a’
Nagy mester, és a’ választott tanítvány.
A’ LÚDHATTYÚ.
*
„Si niala condiderit in quem quit carmina, jus est
Judiciumque.” – Esto, si quis mala! Sed bona si quis
Condiderit? dignum opprobriis latraverit ? – „Ohe,
Solventur risu tabulae, tu missus abibis.”
*
Cayster és nem Dönczös e’ szép víz’ neve.
Zavaros! büdös! de szép, mert én, mert Én lakom.
Én nem vagyok lúd többet, én H a t t y ú vagyok
Mert úszni láb és szárny nekem is adattatott.
Pöffedj, begyem, ’s te nyak, ha nem hajolsz, meredj!
Hattyúnyakat jól játszol: a’ ki lát csudál.
’S ha tégedet más nem csudál, csudállak Én.
El, el, te Kolcsaggém, vizemnek széliről!
Te úszni nem tudsz; bár fejér tolladdal a’
Hadak’ Vezére kalpagának fényt szerez,
’S gyémántboglárt rak rája. Nem tudsz úszni te!
Tudok én igen jól! – Oh kegyetlen Istenek,
De mért adátok nékem illy csúf gágogást!
Miért adátok nékem illy csúf gágogást!!
Miért, miért e’ rút, ez ocsmány gágogást!!!
EPIGRAMMAI MORÁL.
„Bántani mást vadság…” – ’S m á s a’ lélektelen Író?
Azt hozzád ’s hozzám nem köti semmi kötel.
Csípd, döfd, rugd, valahol kapod a’ gaz latrot! Az illyet
Ütni, csigázni, ’s agyon-verni (nevetve) szabad.
AZ ÉN SUGALLÓM.
Az a’ kis lyányka, kit nekem,
Hogy verseim’ sugallaná,
Társúl a’ Múzsa rendele,
Eggy csintalan, dévaj gyerek.
Epéje nincs, de gondolatlan;
Jámbor, szelíd, de nagy bohó;
Enyhítni kész a’ szenvedőt,
Az ártatlant kész védeni,
Ha bár saját vesztével is.
De néha rá jön a’ gonosz szél,
Elkapja eggy pajkos gondolat,
Nem bír magával, eggyre sért
Barátot és patvarkodót.
És, hogy ne fájjon a’ döfés,
’S enyhűljön a’ seb, mellyet ejte,
Nevetve pattantja-el nyilát;
’S zománcz fogsort látat vele,
És a’ legbájosbb ajkakat.
’S ezek miatt a’ vett döfést
Patvarkodója, mint barátja,
Békével és nevetve tűri,
’S a’ vett döfésnek még örűl,
’S csókolja a’ szép szelíd’ kezét.
Nem illy szelíd az ő keze,
Ha a’ félbolond ’s a’ félokoska
Dagállyal járúl őelébe.
Öl akkor, és nem sért, nyila.
Nevet, mert ő szeret nevetni,
Illyenkor is, de megvetéssel,
Hogy jobban sújtson a’ csapás;
’S örűlve, hogy haragja néktek,
Kedvét nyilván jelentheti,
Kiknek virágait nyújtogatta.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
MAGYARÁZATOK
HERCULESZHEZ.
Az utolsó sorban Epigrammatistánk Terentznek azon helyére játszik, a’ hol eggy Ifjú, meglátván a’ Hetaera’ szobájában a’ Jupiter’ és Danae’ képét, így okoskodik: Ha ezt Isten teheté, et quis Deus? qui templa coeli summa sonitu concutit: ego hommuncio non facerem? Eunuch. III. Sc. V. 40–43.
Szörny, monstrum, Ungeheuer, Wütherich. Szabó Dávidnak szörnyeteg, – és ez is jó; a’ köznépnek csuda!!! – A’ szót talán Verseghynek köszönhetjük. Szépen festi az undok dolgot.
AZ OLVASÓHOZ.
Közellakó barátjai az Írónak felakadtak a’ második Distichonon, ’s pálczát törtek felette: mert (úgy mondják) ott az Epigrammai Múzsa nem karczol, – pedig neki csak az szabad – hanem vad csapással sújt. ’S kit, oh kit sújt! – a’ Publicumot! melly néki tiszteletét kívánhatja, ’s azt szorosan meg is kívánja. – A kis Fejes elpirúlt – salva res est! nem teszi többé; remélni lehet javúlását. De csak ez eggyszer! csak még ez eggyetlen-eggyszer!! – Osztán ő azt mondja, hogy ő nem bántja azt a’ tiszteletes Publicumot, melly fenntebb van mint hogy elérhessék nyilai; ő egyedűl azt a’ tiszteletre még nem méltó, maga Publicumát érti és sérti, melly a’ ch betű’ hangját kimondani, a’ Themisztocleszt elsyllabizálni nem tudja; melly az ő Quae maribus solum forma sovány, ’s félő hogy egyszersmind savatlan, elementáris Epigrammájira szorúl. Ő, és az a’ kinek ő ezeket sugallá, a’ magok verseiket darócznak ’s olajnak nevezték. A’ kik daróczon ’s olajon kapnak, azok, a’ kik eggyikére ’s másikára szorúlnak, nem vehetik rossz neven, hogy darócz- és olajvevőknek mondattatnak; a’ ki pedig a’ Krajnyai Vásárban nem Vevő, hanem csak Néző, túl van minden bántáson. Még eggyszer protestál az Epigrammatopojósz’ Sugallója: ő nem érti a’ PublicumOt, hanem a’ maga PublicumÁt, a’ – daróczra ’s olajra-szorúlókat; ’s bízik a’ tiszteletes és tisztelt Publicum’ egyenességéhez, igazságosságához, kegyességességéhez, hogy karczolgatásait sújtogatásoknak venni nem méltóztatik, – vagy inkább méltóztatik nem venni, ha mások annak venni méltóztatnának is.
SOLOECISMUSZ.
A’ Grammatica’ törvényeivel és a’ szokással meg nem eggyező szóllás. – Athenának eggy gyarmatja
(colonia) Soloe vagy Soli városban telepedett-meg. Sokára nyelvek sokban külömbözött az anyanép’ szóllásitól. Innen a’ név.
SYNIZESISZ.
Két vocálisnak eggyüvé-olvasztása: lyány, rá, ostya, gesztenye, keresztyén, innya (innia). – A’ Diphtong a’ görög és deák Metrica szerént sem mindég vétetik hosszúnak. Mennyivel inkább vehetjük azt rövidnek, midőn a’ görög és deák szókat most nem Metricai törvények szerént ejtjük-ki.
A’ VAK.
Paralogismusz, tévedt, de nem akarva-hibás okoskodás. A’ mi akarva-hibás, Sophismának mondatik a’ Logicusoknál.
A’ NEHÉZNYELVŰ.
A’ C h á r i s z t és P s y c h é t Kárisch és Pszikhének olvasni irtóztató dolog, ’s az így-írás által a’ vastag kimondást sanctionálni akarni, még irtóztatóbb. Így mondotta e azt a’ kényes nyelvű Görög? Nem; de mi azt most magyarrá teszük! ’S az e magyar a’ mi durva? Abban keresünk e díszt és okot a’ kevélykedésre, hogy mi azt, a’ mit a’ görög ’s deák, ’s még a’ német is, kimondani tud, kimondani nem tudjuk? Nem épen ollyan e ez mint midőn a’ német a’ Gyöngyöst és Győrt úgy mondja-ki a mint tudod? vagy a’ magyar az ich nicht-et ik nikt-nek? – Nem annyira ajakink vastagok, mint inkább makacsságunk szertelen; ’s nem jól tanúltunk syllabizálni. A’ ki ezt jól tud, ki fogja mondani a’ Themi-szto-cleszt, és a’ görög pentameternek ezen hátúlsó hemistichiumát: fémi Themisztoclea.
Kitérünk, mert nagy szükség van reá, hogy mondattassék. – A’ német theatrumon és a’ jobb nevelő-házakban a’ Fürst, erster, können, möchte szókat nem Firscht, erschter, kennen és mechte-nek mondják, hanem Fürszt, erszter, können és möchte. Érzi a’ német, hogy nem úgy kell a’ szókat ejteni mint az úczán hangzanak, hanem hogy mindenben azt kell keresni a’ mi szép. A’ ki elmélkedni akar és tud, látni fogja, hogy semmi nem lehet undokabb mint a’ Socratesz’ és Brútusz’ neveiket Szokrateschnek és Brútuschnak pronunciálni. A’ jelen való Epigrammák’ Írója hibásnak tartja azt a’ módot, melly az idegen neveket, ha egészen magyarokká nem váltak (mint vers, voks, papiros, ’stbb.) magyar orthographia szerént írja: (Voltér, Russzó, Siller, Filozofia, Zseni, Sekszpír, Boaló, Rosfokó). De hogy sch-nek ne olvassa az Olvasó, hűségtelen lett a’ maga törvényéhez, ’s a’ szók’ végein azt mindég sz-szel jegyzette-meg.
ORTHOEPIA.
Helyes kimondása a’ szóknak.
Vájt fülek, purgata auris. Horat.
CORRECTIO.
Puristáink megbocsátanak a’ szóért. Vele élt Schiller is, kitől az Epigramma véve van. Gedichte I. Th. Frey von Tadel zu seyn ist der niedrigste Grad und der höchste, Denn nur die Ohnmacht führt oder die Grösse dazu.
ÍRÓI ÉRDEM.
Csín, Cultur; mert csínos, quod cultum est.
SZOKOTT ÉS SZOKATLAN.
Kecs, Reiz; venustas, lepor, elegantia.
A’ NEO- ÉS PALAEOLOGUSZ.
Neósz, új; Palaeósz, régi; lógosz, beszéd, beszéllő.
EGGY FECSEGŐHÖZ.
Mikrologied olvassd francziásan: Mikrolozsíd. – Mikrósz, apró; pikrósz, kesernyés; mákrósz, hosszú; makár, boldog.
FONÁKSÁG.
A’ szép Mesterségek’ czélja nem haszon, hanem gyönyörködtetés. Amaz ennek még a’ didacticus munkákban is subordinálva van, ’s az Aesthetica kárhoztatja az olly mívet, mellyben a’ tanítás inkább érezteti magát, mint a’ gyönyörködtetés; noha a’ kettő megállhat eggyütt, sőt a’ kettőnek eggyütt is kell járniok.
Repkény, hedera. A’ borostyán nevezet örökre a’ laurusé. A’ babér iszonyú nevével csak az fog élni, a’ ki tompa érzeni, hogy a’ patikai ’s konyhai szókkal szép munkákban élni nem szabad.
ARBUSCULA.
Horat. Sat. I. 10. – Roscius tisztelt Színjátszó vala Rómában; innen trópusszal Arbuscula Roscia nevet kapott. – A’ ki az első distichon’ Synchysiszén felakad, tanúlja-meg mi a’ Synchysisz, ’s construálja Horátznak két első sorát az Odák’ III. Könyv, utolsó darabjában.
A’ KÉT TERMÉSZET.
Az Aesthetica’ profánusainak csak az
Természet, a’ mit testi szemeikkel látnak. Ők azt a’ Festőt dicsérik, a’ ki úgy festi a’ képet a’ hogy’ azt a’ tükör adja-vissza.
Fűger és
Grassy, L[a]mpi*Lumpi Sajtóhiba, em.
és
*ét em.
Kreutzinger nekik kevésbbé
talál, mint sok vászonmázoló.
Eis to kreisson! (in pulcrius!) ezt kiáltozta a’ görög Művész a’ tanítványnak, ’s így leve, ’s csak így leve a’ Vaticanói Apoll, az Antinousz, a’ Mediciszek’ Vénusza; így, és csak így leve ’s lehete, hogy a’ Gorgon’ feje is isteni keccsel mosolyog, és hogy Silént és a’ Faunok’ statuájit gyönyörködve láthatod. „Valóban a’ kép nincs is inkább szépítve, mint a’ hogyan a’ Mesterségnek szépíteni
kell! mond Conti Emília Galottiban. A’ Mesterségnek a’ szerént kell festeni, a’ hogy’ a’
plasmai Természet – ha van! a’ képet gondolá; azon hanyatlék nélkűl, mellyet az ellenkező a[n]yag
*agyag Sajtóhiba, em.
elmellőzhetetlenné teszen; azon roncsolat nélkűl, mellyel ellene az idő kikél.”
A’ SZAVAS IDIOTA.
Zugdi hírét sem hallotta az Algebrának, ’s az a plus b-t úgy fogja-eggyűvé, mint Orbíliusza tanította syllabizálni. Így a’ ki az új Philosophiát tanúlni restellette…
AZ AVATLAN.
Czélzás Mozartnak Bájsípjára, ’s eggy végre, végre, harmincz év után! avúlni kezdő Hegyaljai Gassenhauerre, mellyet az Aesthetica’ historiájára nézve itten feljegyzünk: Hol lakik Kend, Húgom-Asszony? – Keresztúrba. – Ki lyánya Kend, Húgom-Asszony, Keresztúrba? – A’ Bíróé vagyok én, ’S piros csizmát hordok én; Keresztúrba! Talán nem ismér Kend? Hiszen velem h… Kend, Keresztúrba. – Nem rosszabb Duetto, mint soka azoknak, mellyeket Fortepiánóink mellett ’s az Operákban hallunk.
A’ Classicusokkal nem isméretes Olvasó vesse-öszve Catullnak 53dik Epigrammáját:
Risi nescio quem modo in corona,
Qui, cum mirifice Vatiniana
Meus crimina Calvus explicasset;
Admirans, ait haec, manusque tollens:
Di magni, salaputium disertum!
A’ BÉKÁK.
Ez az Arisztophaneszi pajkosság a’ grávis Uraktól nem kér bocsánatot, mert tudja, hogy azt nem talál. Aristophanesznél a’ béka brekekekex-et és koáx-ot mond. Ha vétek volt e nem így mondani itt?
Zeüsz, Jupiter; Poseidon, Neptún; a’ Sírius, Caniculai csillag; Anadyomene, a’ vizekből kikelő Vénusz; Hórák, a’ mennyei kapuk’ őrzőji ’s a’ Nap’ szekerének előfutóji. Homer. Iliad. V.
A’ DISTICHON’ FELTALÁLÁSA.
Lássd Schillert: Im Hexameter steigt des Springsquells flüssige Säule, Im Pentameter drauf fällt sie melodisch herab.
FÁBCHICH.
Ez a’ hív tiszteletet érdemlő Hazafi kevés kedvelést talált munkáji által az Olvasóknál. Hogy írása követőket találjon, azt az Epigrammatista nem óhajtja: de óhajtja hogy minél több Olvasója legyen ollyan, a’ ki azt, a’ mit munkájában becsűlni lehet és kell, értse.
PÉCZELI.
Jegenye, nem populus italica; hanem pinus abies; fenyő, pinus picea; topoly, az a’ nyár, mellynek levelei eggyik oldalokon fejérek, a’ másikon setét zöldek, Silberpappel. Liriodendron Tulipifera Tulipánfa, Platanus, Bignonia Catalpa, Acer Negundo ’s az Acatia már nálunk is isméretes túlvilági fák.
SYLVESTER.
Pancratiastáknak azok neveztettek a’ görög Athletáknál, a’ kik mind az öt játékot játszották: az öklözést, futást, ugrást, tányérhajtást és birkozást; vagy a’ kik inaiknak minden erejekkel játszottak.
Téjószi Költő, Anákreon, az Umbriai Propertz. Révainak kisded dalaiban: Antiqq. Literat. Hung. pag. 56. véghetetlen csín és édesség vagyon.
Láng lebeg szép üstökén. Virg. Aen. III. v. 682. Ez a’ láng a’ Genie’ képe a’ Poetánál ’s Festőnél.
KIS ÉS BERZSENYI.
Cyane, búzavirág; Íon görög neve a tavaszi mezei-violának.
––––––––––––––––––
SÁROS-PATAKON,
NYOMTAT. NÁDASKAY ANDRÁS ÁLTAL.