LICORI
Az a’ Lélek, a’ melly én bennem lakozik, még*
még A sor fölé beszúrva.
tréfából sem tud lenni hűségtelen.
MEDORO
Hallgass, Licori, és az illy *
<kemény> fölé írva durva.
durva érzéseket hagyd ollyan Nimfának, a’ ki nálad kevésbbé bír*
bír A sor fölé beszúrva.
nemes szívvel és szépséggel *
<bír>
: mert illyen képenn szeretni, parasztságnak *
és-ből javítva.
’s nem hűségnek lehet mondani.
LICORI
Botsáss-meg nékem Medoro, én nem tudtam, hogy *
<arra hogy>
a’ nemes szívűségre *
szívűségre szívűek-ből javítva, majd <legyünk, szükségtelen> az áthúzott rész fölé írva meg kívántatna
meg kívántatna néha tsalárdnak is lenni. Hanem, minthogy a’ nemes szívűség illy árronn vétetik; mondd meg nékem, mit tsináljak, hogy Orlándó az én szerelmemet meg ne vesse; ’s én is igyekezek majd nemesszívűvé tenni magamat.
MEDORO
Angelica eléggé meg taníthatott tégedet arra, mint*
<hogy> fölé írva mint
kelljen *
<tettetni> fölé írva ámítani
ámítani a’ szájjal és a’ szemekkel.*
<tekíntetekkel> fölé írva a’ szemekkel
Mondd néki, hogy *
<gyúladozol> fölé írva gerjedezel
gerjedezel, hogy égsz, hogy ha tőle távol vagy, nints nyúgodalmad. Mondd, hogy szíves indúlatját óhajtod; sóhajts, és elegyíts közé eggynéhány könyvetskének szerelmes jegyeit.
LICORI
Sírni?
MEDORO
Ah te nem tudod mennyit tehet eggy szép Asszonynak sírása.*
mennyit tehet eggy szép Asszonynak sírása A sor fölé beszúrva.
NB. Ének
[Ha a’ szem sírástól nedves
Fénnye sokkal inkább kedves’
S Mint a’ felhők között a’ Nap
Kedveltetőbb*
Olvashatatlan szóból javítva.
ragyogást kap.
Ennek húlló tseppjeibenn
Mártja Ámor nyilait*
nyila<tská>it
És kellemes*
kedves-ből javítva.
tüzeibenn
Gyujtya *
<meg>
alvó Fáklyáit.]*
Az ének a K674, 61a oldalon található.
LICORI
Ihol Orlando hozzánk jön.
MEDORO
Most van ideje, hogy mind eggy szálig munkába vedd a’ mit néked mondottam.
LICORI
Már is érzem pirúlni az én ortzámat.
Orlando, Licori, és továbbatt Tirzi.
ORLANDO*
Hiányzik a beszélő neve. [em.]
Gyönyörű Licori, hát miért nints veled Angelica? hol jár ő?
LICORI
Én őtet épenn most hagytam annak a’ higgadtt Tónak Partjánál, a’ melly az ő tsendes Habjait a’ Mirtusok’ Vőlgyébenn eggyesíti.*
Vőlgyénél-ből javítva Vőlgyébenn <állítja eggybe> fölé írva eggyesíti
Fillis az én társam, ottan a’ Hal horgászásra tanítja őtet.
ORLANDO
Ha tetszik tenéked, menjünk, *
<az ő fel>keresésére-ből javítva keressük
keressük fel őtet.
TIRZIS
(Orlandóval Licóri! Halljuk mit mond.)
LIKÓRIS
Nem; mert*
met [em.]
mikor eljöttem tőle azt mondta, hogy tüstént hozzád jön. Az út kétfelé jár, ’s talám e’miatt *
<nehe>
reá sem találhatnánk: az alatt várjuk meg itt őtet: mert bizonnyal elfog jönni: te előtted talám olly megúnott Licori, hogy véle nem maradhatnál meg tsak eggy szempillantásig is?
ORLÁNDÓ
Sőt inkább kedves vagy előttem.
TIRZIS
(Egek, mit hallok!)
LIKÓRIS
Igenis, de – – (mit mondjak már?) te mindég a’ városi *
<Indúlatokhoz> fölé írva szerelmekhez
szerelmekhez szokván, talám nem is kívánsz illy alatsonyra tekinteni.
TIRZIS
(Hitétlen!)
ORLÁNDÓ
Én nem értem a’ te Szavaidat.
LIKÓRIS
Valósággal én tégedet megértenélek, ha nékem a’ Szerelemről beszéllenél. Ah te nem gondolsz ezekkel az Erdei, és pásztori szerelmekkel, ’s úgy tetteted, mintha nem értenéd.
ORLÁNDÓ
Talám játszani akar vélem Licoris.
TIRZIS
(Mitsoda győtrelem!)
LIKÓRIS
Én nem játszom. Te játszol igazán az én Fájdalmommal, és annak utánna, ámbár által látod is az én szerelmemet, vagy nem gondolsz azzal, vagy tettetődöl, vagy nem érted azt meg.
TIRZIS
(’S én ezt hallom, és nem halok meg!)
LIKÓRIS
Hanem halld meg, Orlando, halld meg. Te, az igaz, egy olly Nimfára találtál, a’ ki a’ nálam szebb, és nemesebb, a’ ki jobban tudja halyát fel piperézni, a’ ki jobban beszéll, és édesebben forgatja az ő eleven és ketsegtető szemeit; de hijjába reményled, hogy ő nálam hűségesebb légyen.
ORLÁNDÓNB. Ének
Az én szép Ellenségem
Légyen vad, légyen kegyetlen;
Háládatlan, és hitetlen
Mégis tetszik énnékem.
Majd ha visszatér Lelkembe
*
<Hajdani> fölé írva Régi
Régi Szabadságom,
Hívséged felől szemembe
Akkor szólj, nem bánom.*
Az ének a K674, 61a oldalon található.
Tirzi, és Licori.
TIRZIS*
Hiányzik a beszélő neve. [em.]
A’ szép Licoris előtt, az Erdőket meg-vető,*
megvető<je>
a’ Hérókat szerető Licoris elött, a’ homályos, és megvetett Tirzis, az a’ szegény Pásztor Legényke alázatosann le borúl.
LIKÓRIS
Tirzisnek is *
<tetszi>
jól esik *
<ekként>
az én gyalázatomat ekként megujjítani?
TIRZIS
Sőt inkább *
<nékem>
kedves vagy előttem.
LIKÓRIS
Tehát kedves vagyok előtted, *
<es>
’s mégis te gyönyörködsz abba, hogy engemet illy meggyaláztatva látsz, és el tűrheted azt én Tirzisem?
TIRZIS
Én nem értem a’ te szavaidat.
LIKÓRIS
Hogyan! Te nem értesz engemet? Ah, mert a’ te szíved új lángoknak és új szerelmeknek lett szállása.
TIRZIS
Talám játszani*
jobban-ból javítva.
akar vélem Licoris.
LIKÓRIS
Tirzis, hallgass meg, hová futsz? Álly meg vagy eggy szempillantásig. Azutánn, mondd, ha lehet, hogy én álnok vagyok.
TIRZIS
Eredj szeretni a’ Hérósokat, hagyj nékem békét. NB. Ének.
Nem használ már sohajtozni
Nem használ már síránkozni
Nem tiéd többé Tirzis
Hívségtelen Licoris.
Új Szerelmednek örűlj hát:
Tirzis is talál más Nimfát,
Ha nálad nem szebbet,
Legalább hívebbet.*
Az ének a K674, 61a oldalon található.
Angelica. Licori.
ANGÉLIKA*
Hiányzik a beszélő neve. [em.]
Miért látlak téged szép Licori olly szomorúann, ’s olly búskodva?
LIKÓRIS
Menj, Angelica, menj: keress más Nimfát, a’ kit szerentsésebben taníthass a’ te Oktatásidra.
ANGÉLIKA
Miért beszéllsz te ekképenn? Orlándó talám meg a’ te szerelmedet megvetette?
LIKÓRIS
Még az kevés vólna, mert az nékem keveset tesz; de Tirzis, óh Istenem, észrevette, és valódinak tartja az én szerelmemet: és megbosszankodván azt mondotta nékem: Eredj szeretni a’ Hérósokat, hagyj nékem Békét.
ANGÉLIKA
Hát ezen aggódol, beh balgatag vagy?
LIKÓRIS
Te én velem kötődöl: Én elvesztem Tirzist, ’s meg nem nyerem Orlándót.
ANGÉLIKA
Ha Orlándót meg nem nyered, Tirzist el nem fogod veszteni. Te talám azt gondolod, hogy eggy véletlen bosszúság ki szaggathatja a’ szívből a’ *
<szerel> fölé írva régi
régi Indúlatot? Tsalatkozol; még ollykor mesterséggel is kell mutatnod, hogy te őtet nem szereted: mert ha Tirzis nagyon bátorságos *
<való>
Prédájának tart tégedet, más felé fogja szívét fordítani. Az a’ vadász, a’ ki a’ nyúlat tőrébenn tartja, többé nem gondol azzal, és tsak azutánn siet, a’ mellyik fut.
LIKÓRIS
’S Azonba én síránkozok, és az én Pásztorom nem jön vissza!
ANGÉLIKA
De mikor majd a’ te kedves Tirzisedet meg engesztelődve *
<haza>
látod magadhoz vissza jönni, elfogod az elmúlt fájdalmat felejteni. NB. Ének.
Egy *
<okos> fölé írva vigyázó
vigyáz hajós *
<ha> fölé írva ki
ki látta a’ halált,*
Ezután a következő két áthúzott sor olvasható:<A’ tenger haragja között / Hogy a’ halál/szorongás el jött>
*
<Hogy a’>
Hogy sárga ortzával a’ habokra ki szálltt
És a’ haragos *
<Tenger>
méllységbenn
*
<Rémített>
Hánykódott ezer szörnyűségbenn:
*
<Ha>
Gazdag Gályájával ha *
<kikötőbe> fölé írva a’ révpartra
a’ révpartra ér
El felejti veszedelmét,
’S le tévén minden félelmét
Tsendes szél fujtára
A’*
Akár-ból javítva.
Tenger’ Hátára
Újra ki*
ki A sor fölé beszúrva.
szállani mér.*
Az ének a K674, 61ab oldalakon található.
LIKÓRIS
Ezek a’ te illy különös szerető *
<Dogmáidat nékem követni> fölé írva Intéseid rám nézve semmit sem
Intéseid rám nézve semmit sem használnak.
ANGÉLIKA
Tsináld azt a’ mi néked tetszik, meg tudod tapasztalásod utánn. De én hijjába vesztegetem véled az*
a’-ból javítva.
*
<Napokat>
órákat: és már látom, hogy a’ Nap pirosítja a’ Nyúgoti Tengermellyéket. A’ jövő éjtszaka, elakarok a’ Setétség kedvezésével szökni Orlándó elől. Az alatt, óh kedvesem, menjünk annak végbe vítelére, a’ mi szűkség.
LIKÓRIS
Igen; de ha Orlándó valahogy megtudja a’ te szökésedet, és téged utól talál érni, hogy fog akkor Angélicával és Medóróval bánni?
ANGÉLIKA
Haszontalan félelem. Medórót soha se látta, és a’ pásztori ruha alatt még a’ jegyekről se tudja őtet mgesmérni. Én, ennek a’ Gyűrűnek segítsége által, a’ melly engemet mások’ szeme előtt láthatatlanná tesz, könnyen elfuthatok az ő Látása elől.
LIKÓRIS
Tehát már minket el hagysz, soha sem foglak többé látni tégedet?
ANGÉLIKA
Ki tudja, hogy valamikor a’ jól tévő Ég nem vét é öszve bennünket? addig is, vedd el tőlem ajándékba ezt az én bal karomat ékesítő arany *
<Peretzet> fölé írva Lántzot
Lántzot: ebbenn lególtsóbb a’ gazdagság; nézd meg tsak, mitsoda mesterséges*
mesterséggel-ből javítva.
kézzel rakta a’ tanúlt Ötvös az aranyba a’ Köveket: Úgy hogy alig különbböztetheted meg, vallyon a’ mesterség szőtte e’ azokat eggybe vagy a’ természet. Azutánn nézzed tsak *
<ré>
sorjába e’ gazdag Értznek apró darabjait, melly parányi szemekkel vagynak öszverakva; így*
úgy-ból javítva.
*
<hogy>
tsinálnak eggy Karikát, a’ melly mint valami selyem pántlika hajlós és erős.
LIKÓRIS
Eggy illyen ajándék, inkább eggyező a’ te Nagyságoddal, mint az én Érdememmel.*
egyenlő a’ te Nagyságodhoz, mint az én Érdememhez-ből javítva.
ANGÉLIKA
Ha valaha Angelica ismét vissza tér az ő Hazájába, nagyobb jutalmát*
jutalmat [em.]
fogod venni a’ te hűségednek. Most rajta, nints többé ideje, hogy beszélléssel tőltsük az időt: Medoro vár minket abba a’ rejtek Barlangba. Menjünk.
LIKÓRIS
Menj, *
<mert>
Licori tűstént veled fog lenni.
Licori egyedűl.
Ez az a’ gyalázatos Értz, a’ mellyről beszéllvén az Atyám egykor, ezt mondotta: Kerűld, óh*
óh A sor fölé beszúrva.
Licori, ennek tsalárd Ragyogását. Ez a’ lesekkel és a’ Háborúkkal eggy hasi *
<született>
; ez az ártatlan Indúlatoknak *
<méltatlan> <gyalázatos> alá írva betstelen
betstelen árra: és e’ miatt a’ házasoknak ágyaik gyakorta e’ miatt lettek gyakorta *
<tragicus> fölé írva borzasztó
borzasztó scénákká lettenek. Boldog vagyok és szerentsés, hogy *
<őtet> fölé írva véle
véle *
<fel se vegye>
felpiperézni *
<az én>
tagjaimat, ’s karomat körűl keriteni nem kívánom. Ama’ tiszta *
<folyamatok> fölé írva vizek
vizek, amaz eggyűgyű virágok, a’ mellyekkel *
<ajándékba>
kínál engemet a’ rét és a’ patakotska, azok az én ékességeim, azok az*
az A sor fölé beszúrva.
én Kíntseim. NB. Ének.
Ha vak homály boritja
A’ nap’ tiszta fényét
Az Éj’ sűrű*
Éj<nek> fölé írva sűrű
kárpitja
Elöttem*
Olvashatatlan szóból javítva.
nem*
nékem-ből javítva.
setét.
Ha a’ hajnal végtére
Egünkre ki lép
Elöttem*
Olvashatatlan szóból javítva.
szép fejére
Mindég inkább szép.*
Az ének a K674, 61b oldalon található.
Orlándó, és Titiru.
ORLÁNDÓ
Tehát Angelica szeret?
TITIRUS
Szeret.
ORLÁNDÓ
És az a’ Medóró, a’ kiről szólasz, az az ő Szerelmének a’ tárgya?
TITIRUS
Az.
ORLÁNDÓ
Én azt nem hiszem.
TITIRUS
Ha nem hiszel abba*
abba A sor fölé beszúrva.
az én Számnak, higyj a’ magad szemeidnek: ittenn körűl egy nints ollyan Törzsök, a’ mellybe*
mellyen-ből javítva.
az ő Kezeikkel *
<ély>
bé ne vésték vólna ezeket az igéket: Vídám élőfák, zőld fűvetskék, és tiszta vizek, hálálva köszönik tinéktek az ő nyúgodalmaikat Angélica és Medóró, Szeretők, és mátkák!
ORLÁNDÓ
De hogy mehetett annyirar eggy szempillantásba az a’ véletlen szerelem?
TITIRUS
Még Cintia nem *
<for>
tsonkította meg kétszer az ő Éjjeli fényjét, hogy én az Erdőnn által keresvén eggy Üszőmet, a’ melly már harmadnap ólta a’ tsordánn kívűl bolyongott minden Örizet nélkűl, hallom hogy a’ Király Kisasszony nagy fel szóval kiált engemet magához, ’s meglátom Medórót, a’ ki vérével a’ főldet bé festette, és már haló félben vólt. Ő *
<holmi>
nem tudom mi fűvekből kinyomta a’ nedvességet, úgyhogy a’ Vitéz attól a’ Lévtől visszanyerte elevenségét, és az én Lovamonn ebbe a’ Házba jött. Ittenn a’ nemes szívű Orvosleány soha*
soha A sor fölé beszúrva.
nem akart semmi más kezet annak beteg óldalához ereszteni. Utóljára, mikor már a’ Medóró’ Ábrázatjánn látszott hogy*
hogy A sor fölé beszúrva.
a’ pirosság kedves színe hoz vissza, akkor osztánn az ő szánakozósága szerelemmé lett. Ahonnan őtet férjének óhajtotta, és magát ’s a’ maga jobbját, saját hűségének, és*
és A sor fölé beszúrva.
saját Országának béadta néki zálógáúl.
ORLÁNDÓ
’S te igazat beszélsz nékem?
TITIRUS
Ez a’ Szerelem esméretes ezen*
ezeknél-ből javítva.
Erdőkben még a’ Kövek előtt is.
ORLÁNDÓ
Leghitetlenebb Leány, hűség nélkűl való Lélek: ezek hát azok a’ gyenge Érzések, a’ mellyeket előbb nékem esküdtél? Illyenképenn jutalmaztatod tehát *
<vissza> fölé írva meg
meg az én felséges Tropéumimat, a’ mellyeket egyedűl tsak éretted hagytam el Indiába, Médiába és Tatárországba? Tsak menj, fuss a’ hová tetszik, keresd fel a’ kietlen Tengernek rejtek Üregjeit, vagy vond magadat a’ Főldnek közép pontjába; akár hová mégy, nem fogsz, *
Innen nincs meg tovább a prózai rész. A következő két lap az énekek szövegét tartalmazza.
mert bizony nem fogsz találni ollyan fellengős, vagy ollyan mélységes zugot, a’ melly az én haragom, az én dühösségem elől el rejtsen tégedet. Meg kaplak, kegyetlen, szemed előtt szaggatom széllyel az én gyönyörködésimnek gyalázatos bitangolóját; és útálatos dögtestét még azon reszketve hagyom prédáúl a’ hollóknak: és ő néki, ha talám sebessebben fog az árnyékok’ tartományja felé ügetni, társává fog téged tenni az én bosszúállásom.
*
Az alábbi kezdő két sor áthúzva: <Ahogy kegyetlen lészek szívembe / Az megvét engem kegyetlenségembe>
Az érzi meg méllyenn kegyetlenségemet
A’ ki kegyetlenűl megvetett engemet.
’S*
És-ből javítva.
mérges kezem közűl*
kezem<ből> fölé írva közűl
maga
A’ könyörgő a’
A’ mennydörgő
Égis ki nem ragadja.*
Az ének a K674, 61b oldalon található.
Titirus egyedűl.
Mindég okosabb hallgatni. Most is lám millyen vigyázatlanúl szólottam! De ki hitte vólna, hogy Orlándó szeresse Angélikát? Lám mitsoda szörnyű indúlatoknak atyja a’ szerelem! Tapasztalatlan fiatalkák, kik játszatok az ő nyilaival, az ő tüzeivel, ti még nem tudjátok, miként bánik Ámor az ő jobbágyival. fussatok, ah igen is fussatok ama’ ketsegtető tekíntetektől, ama’ tsalfa indúlatoktól. titeket azokba a’ hajfürtökbe rab-bilintsek várnak, és azokba a’ szemekbe vagy rabság vagy halál.
Ne vágyjon*
kíványjon-ból javítva.
szerelmes lenni,
Édes kínt magára venni,
A’ kit még semmi tőr
Szívébenn nem gyötör.
Majd hijjába sóhajtgattok
Mikor nem szabadúlhattok
Abból a’ mi ront ’s tör.*
Az ének a K674, 61b oldalon található.
Likóris, és Tirzis.
TIRZIS
Isten hozzád Likóris, Isten hozzád, hadd menjek én most oda, a’ hol engemet vár Medóró az ő Angélikájával.
LIKÓRIS
Óh Istenem, te el mégy: ’s nem szánsz engem itt hagyni?
TIRZIS
Ah vallyon sajnállak é, azt egyedül te tudod, kedvesem; de nem soká fogok én ott késni: tsak az erdőből vezessem ki a’ szökevény szeretőket, virradtakor a’ szép Likórishoz vissza jövök.
LIKÓRIS
Ah ne bosszantsd, kíntsem, többé illyen gyanakodásokkal az én hűségemet.
TIRZIS
Én örömest nem félnék, de te nagyon kellemetes szép vagy, én meg nagyon szerető.
LIKÓRIS
Leg alább, míg a’ szerentse távol vét tőlem, hidd addig, hogy szeretlek.
TIRZIS
Egyeben a’ te ábrázatodon kívűl, se közel se távol, nem útaznak az én gondolatim.
Lábam most el távoz*
<mégyen> fölé írva távoz
Kíntsem
Kedves tekíntetedtől
De *
<hív> fölé írva azért
azért Lelkem *
<ám>
soha sem
Válhatik el Lelkedtől.
Ennek minden Tiszteit
Bé tőlti*
tőlti<k>
szívembe itt
Indulatom, Reménységem
És kellemetes Hűségem.*
Az ének a K674, 62a oldalon található.
Angélika, és Medóró
ANGÉLIKA
Fussunk, szép bálványom, az Orlándó’ haragja elől: ebbe a’ borzasztó éjbe el-rejt minket Ámor, és ebbe lesz kalaúzunk.
MEDÓRÓ
Fussunk a’ hová néked tetszik, gyönyörű fényem: mert a’ tsendes éj, és a’ homályos tserék nem tsinálhatnak én bennem borzadást, ha te véled vagyok.
ANGÉLIKA
Ez a’ tzondor köntös, a’ mellyben eggyűgyűbben és ékesebben tündöklik a’ te tekínteted, talám gyenge oldalodnak kellemetlen tereh. De tűrd el azt, kintsem, tűrd el, és ezt az alkalmatlan nyűgöt áldozd fel a’ te bátorságba lételednek, az én nyúgodalmomnak.
MEDÓRÓ
Nagyon tsekély próbája az, óh kedvesem, a’ mit nékem parantsolsz, az én szerelmemnek. Mondd nékem hogy, a’ mezítelen fegyvereknek rettenthetetlenűl vessem elejekbe az én mellyemet, mondd hogy kész akartva tegyem ki magamat áldozatúl a’ fenevadak’ dühösségének, mondd nékem, hogy haljak meg: mert ha te parantsolod azt nékem, kedves fog lenni előttem a’ halál.
ANGÉLIKA
Isten mentsen meg tsak a’ meggondolásától is az illyen rettentő dolognak; kívánom, hogy te élj, de hogy érettem élj. Nem látod az eget, melly szívesen mosolyog a’ mi szerelmünkre? Imé a’ habok közűl ki búván a’ fejér hóld meg világítja rezgő súgárival az eget, ’s végre az erdőnek szövevényes gallyain bújkálva általhatván felénk jön, hogy bizonytalan lépésinket igazgassa.
MEDÓRÓ
Ha az ő nyájas ortzájának fényjét bé nem fogja valamelly alkalmatlan köd, az ő nedves világával édes kísérője fog lenni a’ mi bújdosásinknak.
Te a’ setétellő
Árnyékot kedvellő
Szép Istenasszony, jöjj fel!
Ez sok Veszedelmet*
Veszedelem-ből javítva.
*
<Köztt forgó> fölé írva Kerűl
Kerűlő Szerelmet*
Szerelem-ből javítva.
Vezesd tiszta fényeddel.
Az Égi Fedelenn
Tündökőlj *
<meztelen> fölé írva szüntele
szüntelen
’S Fényed köd ne fogja el
Mint mikor ingetlen
Játszál esméretlen
Pásztorod’ szépségével.*
Az ének a K674, 62a oldalon található.
ANGÉLIKA
Menjünk, Medóró, menjünk; magad tudod, hogy betsesek mi ránk nézve a’ szempillantások, ’s te énnékem olly kedves vagy, hogy én féltem magamat. Minden árnyéknak látására mintha valamelly fenevadat szemlélnék ki jönni az erdőből; vagy mintha Orlándó ütne te reád, és téged, lelkem el szakasztana én tőlem. ’S bár egyébtől nem félek is, félek attól, ne talám maga a’ levegő minden ágon egy-egy elállóját rejtegeti az én bálványomnak.
MEDÓRÓ
Hanem Tirzist még sem látom, ’s pedig ha ő el nem jön, ki fogja nékünk az esméretlen útat meg mutatni?
ANGÉLIKA
Lassan menjünk, hogy el érjen bennünket, meg lehet, hogy ő minket meg előzvén annál a’ forrásnál vár, melly a’ repkény halomról tsergedez le felé.
MEDÓRÓ
Tehát Isten hozzátok kedves erdők; rám nézve boldog erdők: most hogy el hagylak titeket, millyen belső fájdalmat érez az én szívem!
ANGÉLIKA
Szerentsés barlangok Isten hozzátok; nem, mert bizony nem vethetem én felétek szárazon az én szemeimet. Ti bennetek akarták az Istenek, hogy származzon az én szerelmem, leg alább hát tartsátok meg üreges kebeletekben azokkal a’ betűkkel, a’ mellyeket saját kezem vésett a’ ti köveitekben, az én szerelmemnek emlékezetit.
Én azt mondom a’ barlangnak Isten hozzád
De annak meg kondúlt gyomra
Úgy*
Úgy A sor fölé beszúrva.
hallom, hogy *
<bántáso>
siralmomra
Vissza megint hármas Istenhozzádot ád.
Sóhajtok, ’s e’ fákról újabb Sóhajtással
Térűl vissza Zefir gyakor fordúlással.*
Az ének a K674, 62a oldalon található.
Orlándó egyedűl.
Hol vagyok? Ki visz engemet? Ezek, a’ mellyeket én mérészül tapodok, az Avernusnak torkolatjai é, vagy a’ tsillagok? Ezek a’ lármás fergetegek, a’ mellyek körűlöttem keringenek, nem az Otzeán’ halálos leányi é? Igen, igen, az Ótzeán’ habjai ezek. Ní az Eufrates és Tigris, melly félelmesen és túnyán állapodik meg az én dühösségem előtt! – Óh Isten, mitsoda szó, óh Isten mitsoda folytogató hangzatok! Angélika, és Medóró szeretők és mátkák. – Istenek, barbarus Istenek! Angélika, hol van, miért rejti el magát? Adjátok vissza őtet Orlándónak, vagy én meg bosszankodván egy tsapásommal az eget sarkából ki buktatom. Öszve forgatom annak minden kerekségeit, a’ világból egy széllyelhányt omladékot tsinálok, meg fosztom futásoktól a’ tsillagokat, és a’ napnak ki tépem minden súgárait. – Boldogtalan, mit mondtam? Nyomorúlt fejem, mit gondoltam? Az ég ellen! az Istenek ellen! Karomat! kardomat! Kegyetlen szerelem, háládatlan leány, és bolond Orlándó! Ugyan hagyjatok békével, mit kívántok tőlem, gonosz tsillagzatok? Ah igen is, jól értelek benneteket, azok a’ vérengző mennykövek, azok a’ szerentsétlen Üstökösök, az ég’ haragjának kegyetlen hírmondói. Menjetek el, én az ő haragjának tellyesítője lészek. Kívánja hogy én ki tekerjem torkomból a’ nyelvemet? Vagy hogy én fegyveremmel nyissak útat az én fájdalmas lelkemnek? Azt örömmel véghez viszem. Óhajtja hogy én meg haljak? Orlándó meg fog halni. Elég ez néktek? Mit kívántok életembenn*
<Gyászos> fölé írva Rémítő
Rémítő Tsillagok tőlem? Mi több ha *
<a’> fölé írva már
már MellyembennA’ Poklot érzem!*
Az ének a K674, 62b oldalon található.
De mitsoda jóltévő tsillagzat tündöklik én reám az éj’ borzasztó homályjába? Ki adja vissza nékem a’ békeséget? Ah igen is, te vagy szívem Angélika: de te rettegsz? jöszte, jöszte, hová futsz? Többé reád, kedvesem, nem bosszankodom; Jöszte, jöszte vissza, szeress ismét engemet, ’s meg botsátok tenéked. Ti Gyengéded szelletek,Mellyek fúvtok körűltem, Hallgassatok, szünjetek:Mert jön már vissza Kintsem.*
Az ének a K674, 62b oldalon található.
Szabályos hivatkozás a megnyitott szövegre
Felhasználási feltételek: [Tovább...] Hivatkozás: Metastasio, Pietro, [Angélika], Csokonai Vitéz Mihály összes művei, Elektronikus kritikai kiadás, DOI: 10.5484/Csokonai_Vitez_Mihaly_osszes_muvei, id:
csokonai_drama_06_k, s.a.r.: Debreczeni Attila, transzmed.: Tóth Barna Hozzáférés: 2024.11.21, https://deba.unideb.hu/deba/csokonai_muvei/text.php?id=csokonai_drama_06_k