*A lapok bal hasábján az olasz eredeti kimásolva La Rosa címmel, mellette, jobb oldalon a fordítás.
Ah, szép szűzek, mit
*<szűz Lá nézzétek> szép szűzek, mit Az áth. rész fölé írva.
mutatok!
Melly édesenn ragad most el
A’ született Róza reggel
’S szépek
*
szép<ség...>ek
lenni tanúljatok.
Szépséget, melly
*<az>
szált az Égből
Tövis
*<nyilt fog>
nyillal rakja meg ő
Rejti magát, ’s még
*Utólag, más tintával a sor fölött beszúrva.
inkább nő
Betse e’ Szemérmességből.
E’ virágos táblázatok
Mint kezdenek örűlni már!
Így kezd szólni:
*Eredetileg Szólni látszik: halljátok bár. A látszik törölve, az Igy kezd a sor fölé beszúrva.
halljátok bár,
’S Bőltsek
*Jav. ebből: Bőltsességet
lenni tanúljatok.
Mint örűlök e’ pompának,
Látván azt hogy minden imád,
’S Minden Virág koronát ád
Hogy tégyen Királynéjának.
Nékem méllyenn meghajola,
*<Elsö>
Bár a’ több Virágok között
Ő légyen is első szülött,
A’ kellemes kis Viola.
Nem vetélkedik én velem
A’ Liliom, Fagyal,
*Az F f-ből jav.
Jázmín,
Mert hószínjek nints olly szép szín
Mint az én piros kebelem.
Piros Ortzámra Clítzia
Gondolván a’ Nap’ Fényjének
Május első Reggelének
*
Reggélenek em.
Szerelmesenn katsintott
*<nézett> katsintott Az áth. szó fölé írva.
ma.
Országom’ minden virági
A’
*Jav. ebből: E’
Szerelmest
*Jav. ebből: ?Szerelmet
észre vették
’S Megtévedtt
*<?tévelygő> Megtévedtt Az áth. szó fölé írva.
tüzét nevették,
Nevettem, ’s mind nevettünk mi.
Ekkor víg nevetésünkkel
A’ mosolygó Tavasz szebbenn
Pompásabbann díszesebbenn
Emelte víg Ortzáját fel.
Reggel engem minden Madár
*<a’ szárnyas Nép> minden Madár Az áth. szavak fölé írva.
Köszönt édes énekekkel;
’S
*<A’ friss Patak> <Magasztal> Az áth. szavak fölé írva, ez elé: ’S
Hajnalba
*A sor fölött beszúrva.
víg tsergésekkel
A’ friss Patak magasztal már.
A’ szerelmes Zefir sereg
Sóhajtozik
*<szellőjével>
fuvásával
’S
*<És>’S Az áth. szó fölé írva.
Én, szám’ kedves illatjával
*<Fuvás>
Magam édesítem azt meg
De mit hányom, balgatag Ész!
Illy tündér kellemességem’?
Az én gyönyörű szépségem
Eggy villám, melly fénylik, ’s el-[…]
*Az utolsó szó a kötés miatt nem látszik.
A’ nappal eggyűtt ez el száll
Ha a’ nappal születtete;
*
születtete<m>
És az ő egész élete
A’ nap’
*Jav. ebből: ?nap<o>
eggy fordúltába áll.
Jól
*A sor elé beszúrva.
Tudom én melly
*<hogy> melly Az áth. szó fölé írva.
tartatlan
Ez az én pompás szépségem
De van eggy szebb Betsem nékem
Melly ditső és halhatatlan.
Már nékem nem reménylhetni
*<Ritkább szebb sorsot nem kívánhatni reménylhetni> Az áth. rész fölé írva: <Ritkább> Már nékem n[em] reménylhetni
’S
*A sor elé írva.
Várhatni é szebb örömet?
Szűz Mária engem
*
engem<et>
szeret,
’S rólam kíván neveztetni.
’S ha a’ Világ több névvel is
Szolítja meg Szűz Máriát
Kérvén az ő grátziáját
Szolítja
*A szó eleje jav. ebből: A
az enyimmelis.
És ő ki alázatosann
Regnál olly nagy Ditsőségbe,
Örűl hogy Rózsa az Égbe
’S nevemmel
*A szó vége olvhtl. betűkből jav.
ditsekszik ottann.
Ha hát eggy déli Hévségbenn
*A H h-ból jav.
Elvész múlandó szépségem
Máriáért az én nevem
Mind örökké tart az Égbenn.
Ah Szűz Lyánkák
*<az>
a’ rózsa Szép
Tanátsát
*Az á olvhtl. betűből jav.
szabjátok
*<Tan...ságot nyújt szóltt hozt> rátok Az áth. rész fölé írva: Tanátsát szabjátok
rátok,
És
*Jav. ebből: ’S
ha
*<hát>
hasonlít hozzátok,
Légyen
*A sor fölött beszúrva: <hát>
néktek Tűkör és
*Jav. ebből: ’s
Kép.
És te kegyes Szűz! ne vesd el
A’ Halandókról szemedet:
’S vígasztald meg, ki tégedet
Kér a’ Rózsa’ szép nevével.