Galatéa. Átzis. Polifém. Glautze. Tétis. A’ Játékhely van Szitzíliába, közel a’ Tengerhez, az Etna’ Hegye*
Hegye<’>
aljánál. [pag 1.]*
A későbbi Nagyváradi Kiadás oldalszámai idegen kézzel, világosabb tintával végig be vannak írva a kéziratba.
I. SZAKASZ. Galatéa, Átzis, és azutánn Polifém.
Ah hallgass, szeretett Átzisom, hallgass, hogy *
<ama’ Kőről>
meg ne hallja Polifém ama’ Kőről, a’ melly mellett *
<búkáll>
lappang. Ha ezen partok megett*
hegett-ből javítva.
bátorságosabb menedéket kívánsz adni félelmetes Indúlatodnak, jer oda én velem, ahol az az odvas Kőszikla a’ tsendes Tenger felibe görbíti fel *
<kopár>
homlokát, és a’ tsillapúlt Otzeán tűkört tsinál a’ Hegynek.
átzis
Gyönyörű Galatéa, nékem édes Kínom, te tudod mennyire imádlak tégedet, te tudod vallyon tőled távol létembenn élek é én, vagy halok; ’s*
’s Sor fölötti beszás.
te az én karjaim közé olly sokára térsz vissza, ’s azt kívánod, hogy én hallgassak?
galatéa
Ha a’ nagy Kívánságnak hiszek, mindég *
<késön>
sokára térek vissza hozzád, Bálványom: ha a’ te Veszedelmedet gondolom meg, nagyonn is gyakrann szerelmeskedem szép Szemeiddel. NB. Ének 1.
[Ah, elhajt a’ félelem,
Vissza hív a’ Szerelem:
A’ miatt Szívem megfagy,
E’ miatt hévsége nagy,
’S Mindeggyikkel
Kínlódni kell.
Szaggatt Szívem vérez
Mert duplás Kínt érez
Nem bírván eggyikkelis.
Illy Hartz lévén bennem,
Nem lehet pihennem
Egy Szempillantásígis.]
átzis
Ne, ah ne félj, Életem. Ámor megtanít engemet, hogy mesterséggel süssem fel a’ Tziklopsnak bosszúját és Haragját. Te azomba, óh kedvesem, gondold meg, hogy gyűlölésedenn kivűl minden Kínjánál Szívemnek legnagyobb az, ha te tőled távol vagyok.
galatéa
Ah, ha úgy láttad vólna mint én látam, az én Anyámnak Habjai közűl, mitsoda dögleletes étkekkel hízlalja hasát az az útálatos Monstrum, sokkal vígyázobb lenne ifjúi Elméd.
átzis
Hát mit láttál?
galatéa
Láttam, hogy a’ Kőhöz zúzott kegyetlenűl eggy szegény Pásztort, a’ kit az általútonn elfogott. Láttam*
<miként> A hogy az áthúzott szó fölé van beírva.
hogy tépte és szaggatta széllyel őtet, hogy iszonyú eledelévé tégye az ő Éhségének, és hogy annak öszvetépett tagjai még melegen és félelevenenn*
<miként>
reszkettek*
<és remegtek>
fogai*
<között>
gyilkos mardosási között.’ S azonba a’ fekete vér, melly kivitsorított fogai*
<között> A körül az áthúzott szó fölé van beírva.
körül tajtékzott, (óh irtóztató látomás!) a’ két szája végénn kibudgyanvánn, a’ mellyénn tsorgott végig. Sírtám é én illy iszonyúságra,*
<mondja> A beszéld az áthúzott szó fölé van beírva.
beszéld el azt helyettem Ámor: mert tsak te tudod, Ámor, miért sírtam én akkor, ’s ki*
ki<röl gondolkodtam> A forgott eszembe az áthúzott szó fölé van beírva.
forgott eszembe.
átzis
Énis síratom nyomorúlt fejének kegyetlen*
<törté> Az esetét az áthúzott rész fölé van beírva.
esetét: de semmit sem tsinál az, a’ ki minden bajjal gondol. Én rám ordítson, engem fenyegessen kedve szerént az én alkalmatlan ríválisom: de azért soha eszemet meg nem változtatom, nagyonn szép jutalma vagyon az én Veszedelmemnek. NB. Ének. 2.
[A’ ki irtózik Szívébenn
’S félelmet érez Lelkébenn,
Üljön otthonn; ’s jobb lesz, ha
Tengerre nem száll soha.
Jutalmát Ámor nem szánja
Attol, a’ ki néki hív:
De szorossann megkívánja
Hogy sohajtozni
Hogy síránkozni
Megtanúljon ám a’ szív.]
galatéa
Ah fuss, Átzis, fuss, ihol az Útálatos.
átzis
Hol?
galatéa
Amott la, nem látod őtet? Pedig mikor tsikorgó zabsipjainak durva Hangjával eggyezteti Énekét, Pelórumot és Lilibéumot siketíti ordításával.
átzis
Jaj nékem, te elhagysz engemet?
galatéaÓh fuss el, én Bálványom.
átzis
Istenhozzád, Kintsem.
galatéa
Életem, Istenhozzád.
polifémNB. Ének. 3.
[Jertek a’ Barlangból elő
Ártatlan Báránykák már
Hív a’ Hajnali Súgár.
Harmatos a’ zöld Legelő.
Addig én e’ kőszál körűl
Fujdogálván Sípomat,
Borostyán ágakkal körűl
Bokrétázom hajamat.]
Óh fejér Galatea, fejérebb a’ Liliomnál, és pirosabb ’s gyönyörűbb a’ születő Hajnalnál, elevenebb a’ Bársonynál: de könnyebb ’s futósabb a’ Szélnél. Miért, miért vetsz meg engem, és tsupánn tsak akkor jössz hozzám, ’s akkor vígasztalsz engemet, mikor álomra botsátom szememet, osztánn ha az álom elhágy engemet, teis elhagysz engemet? Tudod, hogy attól fogva kezdtelek téged szeretni, a’ miólta leányka korodba a’ tengeri Dórissal, a’ te édes Anyáddal, jártál az Etna’ Bértzeire Játzintokat ’s Violákat szedni. És énis veled jártam szíves vezetőd lévén a’ követses Ösvényenn. Én felgyúladtam, és te kegyetlen én reám nemis emlékezel, nem gondolsz az én Sirásaimmal, nem érzed fájdalmomat. Tudom, miért futsz tőlem eggyűgyű Leányka, jól*
jól Sor fölötti beszúrás.
tudom: azért hogy eggyik fülemtől a’ másikig terjed az én Szemőldököm. Azért hogy eggy ágbogos fenyőszál vezeti az én nagy*
nagy Sor fölötti beszúrás.
Lépésimet, és tsak eggyetleneggy Szem szolgáltat nékem világosságot. De talám olly alávaló nem volnék te előtted, ha vagy eggyszer nem sajnállanád az én Gondjaimmal meg tekínteni Ábrázatomat, vagy ha Átzist jobban nem szeretnéd.
Glautze, és Polifém.
glautze
Óh Egek, ímhol a’ Tziklops!
polifém
Glautze, Glautze hová mégy? Hallgass meg, és ha tudod, mutasd meg mellyik Partnál lappang Galetéa a’ te társad?
glautze
Énis e’ fövényenn az ő nyomába mégyek, ’s másutt őtet*
<meg sem>
nem is tudnám keresni.
polifém
Ki tudja, hátha ő alattomba valamellyik Barlangban fekszik azzal a’ bolond Suhanttzal, a’ kiért engem ebrúdonn hány?
glautze
Óh hányszor, óh hányszor mondtam én néki ezt te éretted: Balgatag, mit tsinálsz? Te megvetsz eggy Pásztort, a’ kiért sok Nimfák, de mind haszontalan, viselnek Szívekbe szerelmes gondot: ’S te így futsz a’ te Szerentséd előtt? (Bizony bolond vagy, ha azt hiszed.)
polifém
Szép Glautze magad látod, hogy én olly otromba és olly alávaló nem vagyok: ’s mégis lám gyűlöl engemet ’s tőlem iszonyodik. Ah mondd meg néki legalább, ha majd eggykor beszéllni találsz véle, hogy akármillyen vagyokis, azért hogy ő engem futis van a’ ki értem aggódik: Mondd meg neki, hogy minden Szitziliai Pásztornál gazdagabb vagyok én, és hogy az én Nyájamtól, ha az Akolból ki jön, az Etna*
<hó>
fejérlik: Mondd meg néki hogy mind néki ajándékozom, tsak ne légyen hozzám kegyetlen. Hogy ő érette sóhajtanom egyedűl való Gyönyörűségem, hogy Alféus van a’ Szemembe, és a’ Melyembe Mongibello.
glautzeNB. Ének. Nro. 4.
[Meg mondom, hogy szerelmed Nagy
Megmondom, hogy már rabja vagy,
’S hogy szeressen tégedet.
Majd Szívébenn Beszédemmel
Régi Tüzét úgy óltom el,
Hogy érezze Tüzedet.]
polifém
Én nem tudom mitsoda Gyönyörűséget találnak abba a’ Nimfák, hogy a’ Vízbe lakoznak. Óh Glautze mennyivel, óh mennyivel jobb vólna néki én velem eggyütt a’ fűre leülve tőlteni a’ Napokat, ott a’ hol az én Barlangomonn a’ Tziprusok és a’*
<Borostyánok> A Babérok az áthúzott szó fölé van beírva.
Babérok nagyítják az Árnyékot, és a’ ragado borostyán az utat beteríti!
glautze
Eztis meg fogom néki mondani.
polifém
Osztánn ha azért vér el engem magától, hogy a’ borzas Szőr tagjaimnak*
<fel boritékot> A bundát az áthúzott rész fölé van beírva.
bundát, államnak meg nyügöt tsinálnak, mondd meg néki, hogy én nem bánom, ha elkellis mind valamennyit perzselni, és hogy még az én Szememet is tólja ki ezt az én olly kedves eggyetlen eggy Szememet; és tsakhogy ő én tőlem többé ne távozzon, tulajdon magam kívánok az ő kezébe tüzet szolgáltatni; ámbár <magok> azon bolyhok, a’ mellyeket ő fél és útál, magok tsinálják az én egész betsemet, szépségemet. NB. Ének. 5.
[Nézd ama Hegy’ Tetejének
Bértze az Ég felé mint száll:
Jobb része illy’ szépségének
A’ fákba és bokrokba áll.
Néked illik lenni szebbnek
Nékem meg emberesebbnek
Bennem a’ vadság, a’ szépség
A’ rettentő kép, Felség.]
Glautze, azutánn Galatéa.
Ki hallott valaha, ki látott szörnyűbb Kívánságot, tsudább szerelmet? Eggy Óriás pásztor, eggy*
eggy Sor fölötti beszúrás.
otromba, éktelen, és a’ ki*
a’ ki Sor fölötti beszúrás.
állására ’s iszonnyú vóltára nézve a’ Heggyel vetélkedik, a’ ki miatt üressek az Erdők a’ lakosoktól, és a’ ki miatt e’ gyalázatos fövényre eggy okos Jövevény se száll ki soha: felhágy a’ dagállyal, a’ Haraggal: és nemes lángjában*
<ég>
tüzel, és sóhajt.
galatéa
Elment valahára eggyszer te tőled, Glautze, az az izgága.
glautze
Részenként akarom előtted megdítsérni a’ szerető Polifémnek ábrázatját. Akarom mondani néked, hogy tégedet imád, és hogy szűntelen szomorú lévén, bővenn adózik tenéked*
<a’ sza>
keserves sírásokkal, ’s*
<forro>
lángaló sóhajtásokkal, és hogy a’ te Szívedet óhajtja.
galatéa
Mind megértettem.
glautze
’S nem határozod magadat az ő szeretetére?
galatéa
Meg nem tudom néked magyarázni, ha*
ha Sor fölötti beszúrás.
az ő Lángja é’ nagyobb, vagy az én Gyűlölségem.
glautze
Óh mennyire, óh mennyire nevetek én a’ ti bolondságitokonn nyomorúlt Szeretők! Ti kész akartva tőltitek sóhajtások és sírások között a’ Napokat*
Nap<jait>okat
és Órákat.
galatéa
Boldog vagy te, hogy nem esméred a’ Szerelmet!
glautze
Örűlni remény nélkűl, reményleni*
<ész>
okosság nélkűl, félni veszedelem nélkűl, testet adni az árnyéknak, ’s hitelt nem adni a’ Valónak, minden szempillantásbann száz haszontalan fantázmákat ábrázolni a’*
a’ Sor fölötti beszúrás.
gondolattal, ébrenntt álmodozni, és napjában ezerszer halni halál nélkűl, gyönyörködésnek nevezni a’ Kínlódást, ’s*
<önnön magát elfelejteni>
másról gondolkozni, és szűntelen lépdesni eggy félelemről másikra, eggy Kívánságról más Kívánságra, ez az a’ Frenezis, a’ mellyet Szerelemnek hívnak.
galatéa
Én nem tudom meg mondani, hogy a’ Szerelem*
<go>
öröm é vagy fájdalom: azt igenis*
igenis Sor fölötti beszúrás.
tudom, hogy eggy hatalmas Isten, a’ ki tetszése szerént forgatja az én Indúlatimat, és tőle nem futhatok, a’ mint én akarnám.
glautzeNB. Ének. No 6.
[Ha kedvébenn sok éretlen
Szív meg nem bódúlt vólna,
Ámor tsak eggy esméretlen
Al-Istenség vólna ma.
De a’ Nyilat ’s Ivet ennek
A’ tsábult elme adja,
Ekkor osztánn Fő Istennek
Magát a’ vétket mondja.]
galatéa
Ne kevélykedj annyira a’ te Szabadságoddal, nemes Nimfa: mert a’ Szerelem minél későbbi, annál kegyetlenebb. El jön még, el jön az a’ Nap, hogy teis, mint én most, sóhajtani fogsz; és akkor meglehet azt mondod, hogy a’ Szerelem ellen a’ beszéd semmit sem tesz: higyj ebbe Galatéának, a’ ki azt tapasztalása utánn tudja.
glautze
Az a’ ki a’ fűvek és a’ Virágok között*
<látja>
lappangó Kígyót meg látja, ugyan bolond, ha onnan a’ lábát félre nem vonja.
galatéa
Én is ugy beszélltem, mikor szabadonn és lántzok nélkűl tőltöttem a’ hínáros Hajlékok között az én boldog*
boldog Sor fölötti beszúrás.
Napjaimat. Akkor a’ szokott Legelőre vezetvén néma Nyájamat, kényem szerént szedtem le ama mohos Barlangokról az ágbogas Korálokat, és az Indiai Tsigabigákból az ő fényes Leányikat; míg Glaucus, és Triton az ő szerelménn,*
szerelméről-ből javítva.
és az én keménységemenn síránkozott: én pedig az ő sírásokonn nevettem. Most megváltoztatván dolgomat, a’ ki engemet kegyetlennek tapasztalt, a’ ki engemet szabadnak látott, a’ mint én nevettem őtet, úgy nevet ő engem.
glautze
Lőjje Ámor tetszése szerént az ő nyilait az én Melyembe, mert az ő nyilai tompák én rám nézve. Glautze nem szeret, egyedűl a’ Szabadságot kedvelli, a’ ketsegtetést nem betsűlli, Ámorral nem gondol.
galatéa
Óh melly könnyenn megtsalatkozik, a’ ki bizakodik! NB. Ének. 7.
[Eggy Tengerről másikra kél
A’ Hajós, ’s semmitől nem fél,
’S mikor nemis vélné, a’ Szél
És a’ hab ellene felkél.
Szaggatja Vitorláját,
Ostromolja a’ Gályályát.
Eggyik ágról másikra jár
Énekelve a’ kis Madár,
’S hát ahol nem is félne már
Ott fogja meg a’ lépes szár.]
glautze
Ah hallgass, óh Galatéa, mert a’ te Átzisod közelget. Én*
<az én>
nem akarnám most az én versengésimmel a’ ti indulatitokat megzavarni, hanem jobb időre tartom az én mondásimat.
galatéa
Szép Glautze, ha engemet szeretsz, menj el, és az én Barlangombann, fogj bé a’ tengeri Tsigába két Delfint, ’s kűldd hozzám azokat.
glautze
Talám elakarsz a’ te Kíntseddel e’ fövenyekről futni?
galatéa
Én ő vele eggy két Szempillantásig félelem nélkűl akarnék járni.
glautze
Légyen kedvező a’ Hab, és a’ Szél szerentséltesse útadat.
Átzis, és Galatéa.
NB. Ének. 8.
[Új tavaszkor vígann tér meg
A’ Fetske régi fészkére
Mellyből elment volt a’ meleg
Tartományoknak Enyhére,
Hív Szívem vissza így tére
Azólta ütvén fergeteg,
Szép Személyed’ nézésére,
A’mellytől féltébenn vált meg.]
galatéa
Óh az én Lelkemnek kellemetes Kínja, szeretett Gyötrelme, most mikor a’ tiszta Szellő gyengédedenn fodorítja a’ Habokat, nosza fussunk el e’ Partoktól. Már a’ tengeri Tsiga az ő kék Lovaival készenn áll a’ Partonn. Jöszte, mert így a’ te Veszedelmed (corsieri)*
(corsieri) Sor fölötti beszúrás.
elől, az én félelmem elől elvonlak tégedet. Azok a’ sós Vizek sokkal tsendesebb Szállást adnak a’ mi Szerelmünknek.
átzis
Menjünk, a’ hová néked tetszik; tsak így irígyelhetik az én szerentsémet a’ Szellőkis, a’ Habokis.
galatéa
Oh, ha lehetne, még tsak a’ Szellőket*
Szellőket<is>
és a’ Habokat sem kívánnám az én furtumaim’ társainak.
átzis
Adják az Egek, hogy mindenha így beszélljen a’ te Ajakad.
galatéa
Ah Kíntsem, egyedűl te érted.
átzis
Egyedűl te érted.
galatéa
Élek én.
átzis
Halok én.
galatéa
Ha látni fogod, hogy első Virradáskor Napnyúgotról jön ki a’ Hajnal, akkor mondd: Galatéa, nem vagy hív hozzám.
átzis
Ha a’ Télnek Borzadási köztt*
<az ő>
vírágoztatja bé a’ Hegy az ő Tetejét; akkor mondd nékem: Átzisom, nem vagy hív hozzám.
galatéa
Mikor eltsügged az én tüzem.
átzis
Mikor hívségtelen vagyok hozzád.
galatéa
Tsillagokkal fog ékesíttetni a’ mező.
átzis
Virágokkal fog ékesíttetni az Ég.
kettenNB. Ének. No 9*
NB. Ének. No 9 Világosabb színű tintával későbbi beszúrás.
[Duetto
Érted élek Hívem,
halok egyedűl Szívem.
Ha látod hogy Nyugot felől
Jön a’ piros Hajnal elől:
Akkor mondd nékem azt, Drága Kints!
Galatéám, benned Hívség nints.
Ha látod, hogy közép Télenn
Nyílnak Rózsák a’ Hegyszélenn.
Akkor mondd nékem azt, Drága Kints!
Átzisom, te benned hívség nints.
Ha én más Tűztől Lángolok
Ha én tőled elpártolok
Tsillagos lesz a’ Rétség
Virágos lesz a’ nagy Ég.]
II. SZAKASZ Galatéa, Átzis.
átzis
Imhol, óh szép Istenasszonyom, minek utánna rövid ideig jártunk volna a’ hívségtelen Tartományonn, ismét a’ partot tapodjuk.
galatéa
Mikor te tőled, Lelkem, távol vagyok, óh Isten, melly hosszasok rám nézve a’ napok, mikor te vélem vagy, oh Isten melly rövidek*
<a’ Nap>
az én Napjaim!
átzis
Ah miért nem élhetek én te*
te Sor fölötti beszúrás.
véled, Életem?
galatéa
A’ te veszedelmed tiltja meg azt tőlem, szerelmes Átzisom. A’ megharagudott Tziklops nagyonn vígyáz a’ te Veszedelmedre, és az én Szívem többre betsűli az ő*
<valódi> Az igaz az áthúzott szó fölé van beírva.
igaz Indúlatjábann a’ te Életedet, mint saját gyönyörködését.
átzisNB. Ének. No*
<8>
10.
[Szivembenn, ha te vagy velem,
Az öröm’ Kintsét viselem,
A’ gond, bánat, veszedelem
Sőt maga a’ Kín, ’s Gyötrelem
Temelletted kedves lész.
Ha tsillagi szép Szemednek
Útamra ki fényesednek
Semmi Szelek nem erednek
Semmi Habok nem düllyednek
És nekem semmi Szélvész
E’ Habok közt kárt nem tész.]
Glautze, ’s a’ mondottak.
glautze
Átzis, Galatéa, menj el, bújj el.
galatéa
Miért?
átzis
Ki parantsolja azt?
glautze
Épenn most jön Polifém, én őtet láttam.
átzis
Kíntsem, hová akarsz menni?
galatéa
Fussunk vissza megint a’ tengeri Tsigára.
átzis
Menjünk.
glautze
Ah ne menjetek, mert ha ott eggyütt lát benneteket, nevekedik gyülölsége, és haragja.
átzis
Mit tsináljak?
galatéa
Mit tsinálsz?
glautze
Te ezen bokrok közzé bújjál, te meg eredj a’ Habokba.
galatéa
Ihol a’ Tziklops, ah fuss, ha az életed kedves!
átzis
Mindannyiszor meg öl ő engemet, valahányszor az én Szívemtől elszakaszt.
Polifém, Glautze, és Galatéa.
polifémNB. Ének. 11.
[Tudják e’ Habok és Partok
Szívembe millyen Kínt tartok
’S Kintsem szép nevét e’ határ
Megtanúlta visszállni már.
Ah te siketebb,
Te kegyetlenebb
Ezen Tengernél,
Mellyből születtél:
Hív Szerelmemet
Mélly Keservemet
Ah tsak meghallgatnád bár.]
Állj meg, óh Galatéa, miért futsz tőlem? Nem igazságos jutalma illy nagy Kegyetlenség illy nagy Szerelemnek.
galatéa
Mondd meg nékem, ugyan mit kívánsz, hogy benned szeressen Galatéa? Eggy édomtalan mólest, eggy éktelen Tuskót? Talám azt a’ te szép*
<nem emberi vad>
baromi ’s vad ábrázatodat, vagy azt azt a’ te tsapzott és bolyhos hajadat? Azt a’ te véres Tekíntetedet? Azokat a’ dirib darab fogaidat, mellyek mindég új új vérontástól undokok és fertelmesek, vagy azt a’ baromi Lelkedet, a’ melly egyéb törvényt,*
törvénnyel n-ből javítva.
egyéb kötelességet*
kötelességgel-ből javítva.
nem esmér,*
<gondol> Az esmér az áthúzott szó fölé van beírva.
tsak az Erőszakot,*
Erőszakkal-ból javítva
és a’ Kivánságot?
glautze
Oh Isten, nagyonn is felmérgeled.
polifém
Háládatlan Nimfa, ne vess meg engem annyira, mert néked szépnek illik lenni, és nemesnek; nékem pedig durvának; nem is olly Lélek lakik Melyembenn, a’ millyennek te azt ábrázolod. Ma reggel hajnal tájbann, (*
<eggy>
hogy néked eggy kedves ajándékot adjak) eggy termett fiatalt*
<olto>
a’ legszebbek közűl megfosztottam az ő gyümölcseitöl. Vedd el őket, és lásd, hogy tutti Han torto il gambo e lacera la veste. Lásd hogy mindenikenn*
mindeniknek-ből javítva.
közűlök rajta van a’ tseppetske, és kivűl még mostis bé vagynak hintve a’ harmat Gyöngyeivel.
galatéa
Tartsd másnak a’ te Ajándékidat. Rám nézve, a’ ki azokkal nem gondolok, még az ajánlások, és nyájaskódásokis, a’ te Ajjakidonn megbántások, és gyalázatok.
polifém
Nem ugy*
<mondanád> A beszéllnél az áthúzott szó fölé van beírva.
beszéllnél, ha Átzis vólnék.
galatéa
Nem, nem úgy beszéllnék: minthogy az én megszerelmesedett Szívem előtt, a’ millyen gyűlöltt vagy te, ő ollyan kedves.
polifém
Bolond, annyira mered vetni fejedet? Hát olly kevéssé félsz az én Haragjaimtól?*
<Megbánod valahára> A No hiszen megmutatom, hogy haszontalan fogsz szövegrész az áthúzott szakasz fölé van beírva.
No hiszen megmutatom, hogy haszontalan fogsz bánkódni vakmerő merészségeden.
galatéa
Mit mutatsz meg?
polifém
Mit mutatok? A’ te*
<Gyö>
Szerelmesednek Szívét fogaim között*
<fog>
fojtom meg, és az én megtsúfoltatott Szerelmem, mikor*
<meg> A talám az áthúzott szó fölé van beírva.
talám nemis várnád,*
<akkor fog>
bosszut fog*
fog Sor fölötti beszúrás.
rajtad és azonn állani.
glautze
Ah*
<fuss,> A tettess az áthúzott szó fölé van beírva.
tettess Galatéa.
galatéa
Istenek, mit hallok! Óh Egek, egyedűl ez a’ félelem az én gyötrelmem. NB. Ének No 12
[Az ártatlan Gerlitzének
Szíve vér félelmébenn,
H’ a’ Kígyó süvöltésének
Hangja béhat fülébenn
Melly a’ fészke felé jő.
Igy borzadoz te miattad
Lelkem, óh érzéketlen
Mert már bövenn megmutattad
Hogy Szíved olly kegyetlen
Mint a’ millyen hív ő.]
Polifém, és Glautze.
polifém
Lásd már, Glautze, el kell é tűrnöm illy nagy tsúfságot?
glautze
Tartsd meg hívséggel, a’ bántatások közöttis a’ te első Szerelmedet: győzze meg az ő keménységét a’ te állhatatosságod. NB. Ének 13
[Azért hogy kegyetlen ma,
Ne bosszankodj annyira,
Talám száll még végtére
Szánakozás Szívére.
Nem mindég áll Villámokba
A’ megharagudott Ég,
Néha a’ zajgó Habokba
Vissza tér a’ Tsendesség.]
polifém
Glautze, nincs többé ideje a’ nyájasságnak, és indúlatoknak: most már meg akarom annak a’ háládatlannak mutatni,*
<hogy>
szerelmes vágyodásimnak közepette, hogy Polifém, mostis Polifém.
glautze
’S ezzel osztánn mit nyersz? Te tán azt gondolod, hogy a’ haragból és a’ Bosszú állásból tsirádzik a’ Szerelem? A’ Szerelem a’ mi Szívünkbe eggy önként való Indúlat. Sem soha az erő, vagy a’ keménység meg nem határozhatja eggy Szívnek Szabadságát. Ha a’ megbosszúllásra vágyakozol, Átzist majd megölöd, Galatéa sírni fog, te pedig nevetni az ő Kínjainn: ’s ekkor osztánn ennyi sok bosszúság tételekkel boldogtalanná fogod őtet tenni, de nem Szeretővé.
polifém
Hát a’ Steropes és Brontes’ báttya a’ kevély Polifémus, a’ kinek haragjára gyakrann reszketnek a’ Tsillagok, megzabolázván mindenkor az ő tsúffá tett Lelkének belső indúlatait, kéntelen lessz é*
glautze
Hallgass, tűrd el azt, és szeress: sőt ha azt akarod, hogy Galatéa olly kegyetlen és fösvény ne légyen, igyekezz a’ te Szeretőtársadnak kedvezni. Ha az ő indúlatainak nyílván való Ellenségének mutatod magadat, Galatéa majd fel fogja annak óltalmára Szívének minden Gondolatit fegyverkeztetni, és az ő*
<kezdett>
felgyúladtt tüze a’ fáradság által nagyobb lészen.
polifém
Nem, nem; kövesse ez a’ mesterséget, a’ ki tsak a’ mesterségbenn helyhezteti az ő hatalmát. Egyéb törvényt, egyéb igazságot az én erőmnél, és az én hatalmamnál nem kívánok. Az én szerelmes Óhajtásimat vagy meg akarom elégiteni, vagy megbosszúllani, ’s nem akarok tsupánn tsak sóhajtozni. NB. Ének. 14.
[Elfelejtvén a’ Szerelmeket
Ha felgyúlok Dühösségtől,
Tengert, Erdőket, Hegyeket
Majd kiforgatok tövestől
Még az Etna’ égő Bértzétis
Mérgembe mind széllyelhányom,
Sőt a’ Neptúnus’ Tridensétis
Országábann el ragadom.]
Glautze, azutánn Tétis.
glautze
Ah mert látom hogy újra kezd a’ megbántatott Óriásnak rettenetes Tekínteténn a’ kegyetlenség szikrádzani. És te azt a’ vad Lelket, óh Galatéa, tsúfolásokkal és bosszantásokkal izgatod fel az álmából. Hah eggyűgyű, te nem tudod, hogy a’ melly harag a’ hív Lélekből származik, ha a’ Szerelemnek magzatja, mindíg kegyetlenebb.
tétis
Glautze, Glautze, megálly.
glautze
Honnan*
<jössz>
térsz, oh szép Tétis ezen partra? Micsoda szerentsés Újság tesz téged ennyire víggá?
tétis
Glautze nem tudod, hogy Párténopé Kebelébenn már a’ Diegó és Margarita mostani szülötte*
<Magyar>
az ő Anyjának Kebeléből ki jövénn, mutatja magát a’ derűlt Égnek?
glautze
’S ezt nevezed te, óh habok’ Istenasszonya, mostann született Magzatnak? Minden Égi Jeleket által futott a’ görbe abrontsonn azólta*
azólta Sor fölötti beszúrás.
a’ Nap, hogy ezt a’ te Szádból hallottam.
tétis
Az igaz de mái naponn fakadtt eggy új tsemete az ő halhatatlan Törzsökéről, a’ melly a’ másikhoz díszére és szépségére nézve egyenlő.
glautze
’S ez igaz vólna?
tétis
Magam láttam, hogy a’ Tsillagok közűl a’ tágas kerekekenn leszállott a’ Jupiter’ Madara; és a’*
a’<z ő>
szent Tollaknak felséges árnyékánál a’*
a’ Sor fölötti beszúrás.
Sebezius partokonn megnyugodtak az apró Istenasszonyok.
glautze
Ah, hogy Péleus mindég úgy*
úgy Sor fölötti beszúrás.
légyen hív tehozzád, vezess oda,*
<engem>
óh jó Istenasszony, vezess oda engemet, ahol az ő kellemetes*
<szerentsés> A kellemetes az áthúzott szó fölé van beírva.
Szülejének kebelébenn van az a’ szerentsés pár.
tétis
Jöszte: de hát Galatéa nélkűl jönnél te én velem?
glautze
Imhol közelget ő.
tétis
Hát miért tartja szemeit olly szomorúann és könyvesenn?
glautze
Talám az ő Bálványjának veszélyét siratja.
Galatéa, ’s a’ mondottak.
galatéa
Glautze, óh Istenem, ki segít meg engem?
tétis
Mikor víg történettel tér vissza tehozzád Tétis, te sirsz Galatéa?
galatéa
Hijjába keres, óh szép Istenasszony békeséget az én Szívem, hijjába reményl vígasztalást.
tétis
De miért?
glautze
Mi lelt?
galatéa
Átzis meghalt.
glautze
Ah mert megmondtam előre!
tétis
’S miképpenn?
galatéa
Mikor vígann és bátorságba űlnék az én szép Tüzemmel eggy terepély Platanus bizonytalan Árnyéka alatt, nem tudom honnan és hogyan látott meg bennünket a’ féltő Tziklops, és e’ miatt haragra lobbant. És izmos Karjaival a’ Hegynek eggy nagy részét elszakasztván, kitőrt eggy Kősziklát, és vakmerő jobbjával hozzánk vágta, hogy a’ mi békeségünket halálossá tegye. A’ levegőég elnyomattatván a’ szokatlan tehertől, nyögésével megütötte füleimet. Ekkor kiáltottam, fuss innen Kintsem, mit tsinálsz? De szegény megzavarodván és nem*
nem Sor fölötti beszúrás.
vígyázván, a’ kegyetlen Ellenség’ írtóztató tsapásának szemköztt futott, és (ah iszonyú eset!) az*
<igazságtalan> Az iszonyú az áthúzott szó fölé van beírva.
iszonyú kőszirt alatt mind halált, mind temetőt talált.
glautze
Óh szerentsétlen szerető!
tétis
Derítsd ki Ortzáidat gyönyörű Galatéa. Nem kell illy víg, és illy mosolygó Naponn egyedűl tsak a’ Dóris’ és Néreus’ Leányának sírni fájdalmasann. Vesd amoda Szemeidet, és a’ feltámadó Átzist, lásd és öleld meg.
galatéa
Istenek, mit látok!
tétis
Lásd, hogy az élő kő alól folyó vizzé változva tsendes érrel jön ki a’ rétre tekeregni. Nézd, nézd, hogy az ő Kristály Vizeiből a’ szomszéd Partokonn felemeli kákákkal kerített kékellő Hajait.
Átzis, és a’ mondottak.
galatéa
Átzis, kincsem, Szívem, te meghalván feltámadsz, ’s az én Szívem, melly tsak te véled él, ha előbb meghalt, véled újjá születik.
átzis
Egyedűl tsak annak a’ Sírásnak jótéteménye az, a’ mit te Kintsem botsátasz Szemeidből, hogy Átzis ismét vissza jön e’ kellemetes és vídám Szellőknek szívására, ’s még eggyszer keresztűl hat a’ Léte’ Habjainn. NB. Ének. No 15.
[Nézd a’ lankadt Liliomot
Mellyet az Eke elnyomott.
Szárát a’ főldről úgy-é
Fel nem veheti többé.
De ha azt majd megáztatja
Az Hajnalnak hűs harmatja,
Feláll ’s régi hószínével
Borítja Virágit el.]
glautze
Tartsátok, ah tartsátok más időre e’ gyenge Indúlatokat, szerentsés Szeretők. Minket kövessetek a’ Habokonn, és azt a’ Nemes*
<magzatot>
születést magasztalni jöjjetek.
galatéa
Mitsoda születésről beszéllesz?
tétis
Arról a’ magzatról beszéll, a’ mellyet én tinéktek ohajtozva annyiszor megjövendöltem. Azt a’ Magzatot, a’ kinek megtisztelésére maga az Ausztriai Istenség az ő Tsászári Hitvesével*
<tisztelt>
szives szeretettel száll ma le az ő tiszteltt*
<C>
Királyi Székéből, a’ mellyből várja a’ meggyőzött Világ az ő Törvényjeit.
galatéa
Mit beszélsz?
tétis
Igazat beszéllek. Nem látod hogy az Ég és a’ Hab szokásánn kivűl tísztább és tsendesebb? Hallod, hogy maga a’ Szellő játszadozván az Ágak között,*
<az ő>
szerentsés suhogása között, ha az ő szavát érted, maga is azt mondja. NB. Ének 16.
[Szebb Hajnal és vígabb Nappal
Ennél nem jött ki a’ Nappal
Kedvezvén ennek az Ég.
A’ Tsillagok illy fényesek
És a’ Habok illy tsendesek
Soha sem valának még.]
galatéa
Óh szerentsés Tsászár, a’ ki a’ te Székedből leszállassz, hogy a’ mi reménységünket telyesítsd, soha*
<a’ dögletes Irígység>
az esztendőknek*
<le>forgásábann
forgásábann ne lásd a’ dögletes Irigység miatt a’ te homlokodonn megszáradni a’ ditsőséges Babérokat; és a’ te győzhetetlen Jobbkezed, soha se sajnálja a’ mi hasznunkra igazgatni a’ főldnek és Tengernek Országait. És te az Ég elött kedves és szerettetett boldog Pár, tanúld meg ezt az ennyire nemes Szerentsét a’ bőltsőtől fogva fenn tartani. Szálljanak le a’ Harmadik Égből, a’ Királyi Bőltsőket ringatni a’ Szerelmek. És az ő soha nem érdeklett Tsetsbimbóival szálljon le a’ Virtus, ’s adjon tejet nékiek. Felnevekedvén tegyék*
<sinormért> Az elméjek’ az áthúzott szó fölé van beírva.
elméjek’ elibe az ő Anyjok Erkötseit, az ő Attyok’ Vitézségét sinormértékűl; és lássa meg akkor a’ Világ, hogy eggy magos érzésekhez szokott Lélekbenn mint köttetik öszve a’ Tisztesség, és a’ Szépség.
Kar. NB. Ének. No 17.kar
[Vígadozó Vivátinkra
A’ Tenger’ Partja rengjen,
És innepi Lármáinkra
Az Ekhó visszazengjen.
Egyik Partról a’ másikra
Menjen e’ vig Hármónia
Mind addig, hol ellent tart
Néki a’ legtulsóbb Part.]
Szabályos hivatkozás a megnyitott szövegre
Felhasználási feltételek: [Tovább...] Hivatkozás: Metastasio, Pietro, Galatéa, Csokonai Vitéz Mihály összes művei, Elektronikus kritikai kiadás, DOI: 10.5484/Csokonai_Vitez_Mihaly_osszes_muvei, id:
csokonai_drama_12_k, s.a.r.: Debreczeni Attila, transzmed.: Tóth Barna Hozzáférés: 2024.11.23, https://deba.unideb.hu/deba/csokonai_muvei/text.php?id=csokonai_drama_12_k