HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
ANAKREONNAK XLVd. DALA.
Ὁ ανηρ ὁ της Κυθηρης.
Alsó Regmetz. Aug. 18d. 1789.
A’ Cytheréa’ férje
Lemnószi műhelyében
Atzél nyilat <hasított>
Kedvesse’ <kis fijának.>
Lép-mézbe mártogatta
Hegyét Cyprisz: de <Ámor>
A’ mézbe mérget öntött. –
’S ím’ a’ minap az ádáz
Márs <vissza tért az hartzról,>
’S dárdája’ nagy nyelében
Kevélykedett,*
Ráírással javítva Kevélykedik-ből.
’s az <Ámor>
Könnyű nyilát nevette.
<Igy szólla Ámor: Ez tám>
<Elég nehéz; emeld bár!>
<Le-nyúla értte>
’S Vénus mosolyg<va nézte.>
De tsak-hamar lihegve
<Szóllalt-meg a’ Had-Isten:>
<Ámor,><nyilad nehéz; fogd!>*
Az áth. rész helyett nincs új változat megadva.
Tsak tartsd-meg! így felelt ez!*
A felkiáltójel lehúzva, csak a pont maradt.

[az utolsó 8 sor a világos tintás javításokkal együtt utólag ferde
vonalakkal áthúzgálva, a sorok elé beírva a következő 9 sor:]

Ki tudja? monda Ámor.
De hát ha karjaidnak
Nyilam nehézke is lesz.
Márs a’ nyilért lenyúla,
’S Vénus titkon mosolygott.
Lihegve monda most Márs:
Ah, fogd nyilad’, gonosz, fogd!
’S így szólla néki Ámor:
Csak tartsd-meg azt, ha könnyű!


Érosznak
<Amornak> egy nyilat vert*
A <hasított> mellé írva világosabb tintával, az Érosznak az <Amornak> fölött betoldva. Utóbb ez és a következő sor átlósan áthúzogatva.
gyermekének*
A ceruzával áth. szó mellé írva, ugyancsak ceruzával, e versnél ez az egyedüli ceruzás javítás.

Érósz *
Az <Ámor> mellé írva világosabb tintával.


megjött a’ csatából*
Az áth. szavak mellé írva világosabb tintával.



Pedig talám nehéz is.*
Az áth. sor mellé írva.
Lészesz karodnak.*
Az áth. sor mellé írva.
Má<vors;>rs a’ nyilért lenyúla,*
A Márs a’ a Mávors;-ra írva, a továbbiak a sor mellé.
titkon mosolygott.*
A nézte először nézett-re javítva, majd az egész szó áth. A további javítások a sor fölött betoldva.

Igy szólla Márs.*
Az áth. sor mellé írva, az Igy olvashatatlan szóból jav.
Erósz*
Az áth. szó <Ámor> elé betoldva.