BORBÉLYT, ki már ZSANÉTJÁVAL
Szép Reményjét érlelé,
Nemes-szívű Barátjával
1
T. N. N. Pankotai Jósa Gábor Úr, Arany Sarkantyús Vitéz, Több T. N. Vármegy. Tábla Bírája.*A jegyzetben sorrendcsere történt, ezt számozással jelzi a költő. Eredetileg így hangzott: T. N. N. Pankotai Jósa Gábor Úr, Több T. N. Vármegy. Tábla Bírája, Arany Sarkantyús Vitéz.
Mávors éppen itt lelé,
JÓSA tartá a’ Leánynak
’S a’ Vitéznek karjait;
Szóll Márs, és a’ Kapitánynak
Nyujtja Pálma-ágait. „Hozzám minden
És a’ Munka’ végére:
JÓZSA pedig, hogy szent Czélját
A’ két Pár elérheté,
Barátját és Barátnéját
Csókokkal
*Az o olvhtl. betűből jav.
hintegeté.
*A szó eleje olvhtl. betűkből jav.
Mondván: „Húgom ma rád szálla
A’ Boldogság, úgy e’ jó? –
’S úgy e’ Drusza,
*<(Pajtás).> Sor fölötti betoldás.
nintsen nálla
szebb Kapitány-pensio?
A’ SZÉP JEANETTÉHEZ.
Kisasszony!
Sem a’ hiú katzéroknak, minémű ama záporszavú
*<?Pesti> záporszavú Az áth. szó fölé írva.
Stutzer ’s amaz agyatlan szép Coquette, sem a’ mélly Lelkek’ számára nem irók én: mert ezeket meg
*Sor fölötti betoldás.
nem érdemlem, amazok meg
*Sor fölötti betoldás.
nem érdemlenek.
*<Ollyanok>
A’ Múzsáknak legjobb baráti a’ Grátziák: én is ezeknek
*Az első e a-ból jav.
Képviselőit keresem fel, a’
*Sor fölötti betoldás.
kik éreznek, a’ kik gondolkodnak, a’ kik valódi
-nyájasok, és szép ortzájokból a’
*Sor fölötti betoldás.
szép lélek tündöklik ki.
*A következő mondat utólagos lapszéli betoldás, erre a szöveg közben # jel utal.
Szóval – a’ kik ollyanok, mint a’ Kisasszony, – – – hogy az én kedves Wielandom’
*<szavaival>
ígéivel szóljak.
*A következő rész áthúzva: <Ma ja> <A’ fiatal Szépeknek tetszését ha megnyerem: tudom, hogy Poéta vagyok, ’s még előre contot teszek a’ halhatatlanságra. [A ra utólag betoldva.] Me iuvat etc. [Alatta külön áthúzva: borostyánjára.>]
*Utólag jelölve, hogy új bekezdés következik.
A’ mi szép, hogy ne tudná, mi a’ Szép? ’s ki ítélhetné
*Az é i-ből jav.
meg jobban a’ mások’ érzéseit, mint a’ kik magok
*Sor fölötti betoldás.
tsupa
*<fínom> tsupa Az áth. szó fölé írva.
érzékenyek? Úgy is
*
Úgy is Sor fölötti betoldás.
Minden asszonyszeméllyel véle
*Sor fölötti betoldás.
szűletik ’s a’ szerentsés nevelés által ingerlőbbé válik valamelly kellemetes
Bizarria, melly a’ Poétákat férjfitársaiktól megkülömbözteti. Igy tehát a’ fiatal Szépeknek tetszését ha megnyerem: a’ természet maga
*<fogja>
szól én mellettem, ’s még előre lontot merek tenni a’ Poéták’ borostyányjára.
*<halhatatlanságra.> Poéták’ borostyányjára. Az áth. szó fölé írva.
Me iuvat etc. –
*Utólag jelölve, hogy új bekezdés következik.
Ha jelenlétem
*<ben>
nem elég eleven az ő múlattatásokra: kirepűl lelkem testem gyáva kalitkájából, ’s mint a’ magános füleműle látatlanul
*<távolról> látatlanul Az áth. szó fölé írva.
zeng
*<az>
ő
*<fülökbe>
körűltök. És a’ Kisasszony reménylem olly jó érzésű lesz, hogy neha
*<tsak>
a’ külföldi
*Az f d-ből jav.
Kanárikról nem
*<átall<j> [Sor fölött:<á>] <tudja> <fogja>
átallja
*Jav. ebből: átallá
figyelmét
*Sor fölötti betoldás.
az
*Jav. ebből: a’
itthoni bokrok madarkái
*<közé> madarkái Az áth. szó fölé írva.
felé is forditani.
Mostan pedig e’ kis Ajándékot méltóztassa tőlem kegyesen elfogadni, ’s megjutalmaztatni azzal, a’ mit Nemes szívű BORBÉLYja
*A B b-ből jav.
ezerekért
*<ezerekért> ezerekért Az áth. szó fölé írva.
nem adna, – életadó pillantásával. Úgy igyekeztem, hogy belseje,
*A szó eleje jav. ebből: kű
kűlseje méltó legyen a’
*<Szépvilághoz, ’s annak eleven>
Grátziákhoz, méltó a’ Kisasszonyhoz. – Magamat a’ mi illet: az én Kűlsőm ollyan, mínt a’ magának hagyott természet; Belsőm, hasonlít a’ Tavaszhoz, melly mikor borongós is, játszik és teremt. – Tsókolom
*A T t-ből jav.
kezeit.