Minden mondani valók köztt legelsőnek tartottam, hogy ennek a’ Versezetnek, melly a’ maga Nemében
*<a’>
Magyar nyelvünkön első Próba, eredetét, okát, és alkalmatosságát előadjam. Somogy Vármegyében lakám 1799ben és szerentsém vala sok vídám Házaknál esméretségben lenni. Előhozódtunk eggyütt másutt az időjárásáról, a’ télről, a’ fejér vagy fekete Karátsonról ’s több effélékről, a’ mi a’ mindennapi beszéllgetésnek vagy kezdete, vagy pótolója szokott lenni. Illyen Intermezzo
*<,>
ritkán esett meg, kivált ha vegyes volt a’ Társaság, hogy elő ne jött volna a’
Fársáng.
*Kétszer aláhúzva.
Látám, hogy erről kivált a’ Szépnembéliek nem éppen tudnak részvétel nélkűl szólani: látám hogy nagy részént sajnálkoztak, hogy olly rövid időt szabott Kalendáriomjok az
*Jav. ebből: a’
Országos bohóskodásra: láték egy két Öreg Szűzet is, a’ kiknek magok viseletjek még nevetségesebb volt, mint kűlső formájok is.
*<Felt>
Azonnal feltevém magamban, hogy a’ mit egy vagy más Személyben, nem tsak akkor, hanem telyes életemben, nem tsak Somogyban, hanem akárhol is valaha láttam Horatziusi Sóra valót, azt egy (a’ maga nemében ám!) tökélletes Ideálban
*Az I i-ből jav.
kőltőképpen előadom. Így lett
Dorottya. Ennek a’ képzeltt személynek munkálkodást is (actio, Handlung) kívántam adni, hogy az interesszéjét a’ Versezetnek
*<munkának> Versezetnek Az áth. szó fölé írva.
azzal is neveljem; melly czélra
*<personi>
azt kőltöttem, hogy az én Dorottyám nem tsak szívében, hanem személlyesen
*A második l olvhtl. betűből jav.
is kikél a’ Fársáng ellen, a’ kit szinte úgy felvettem
*Jav. ebből: ?felveszek
Idealis Személynek. De mi lett volna belőle, ha az én két Ideálom egymás ellen kikelvén, egy kurta Duellumra ment
*Jav. ebből: mentek
volna ki? nem lett volna az egész Mesézetnek kifejtődése (evolutio Fabulae) igen eggyűgyű? Vagy Dorottya kikarmolta volna Carneval Úrnak mind a’ két szemét, vagy ez a’ vén
*A sor fölött betoldva.
Mamzelt
*<fe>
ölön kapta volna, ’s úgy vágta volna a’ hóba hogy – Kellett hát tennem Mellék személyeket, mellék képeket, ’s Epizodákat. Így a’ Mesézet is tarkább,
*<lett>
a’
*Olvhtl. betűből jav.
csomó is többszeres, a’ kibontása is tartóztatóbb lett. Belékeverednek a’ dologba majd minden Dámák a’ Dorottya részire, ’s majd minden Gavallérok a’ Carnevaléra: sőt hogy az Epopoeiában annyira kedvellett Machinák is; az
*Jav. ebből: a’
álmálkodásnak nagyobbítására, melly a’
*Jav. ebből: az
Vitézi Versezetnek fő tzélja és vége, ki ne maradjanak, részt vettek
*Jav. ebből: vesznek
a’ történetben Éris, Fáma, Vénus, ’s a’ t. Illyen
*Az I jav.
móddal kerekedett osztán egy magános gondolatból, egész Kőltemény, mellynek továbbá egyéb hijja nem volt, hanem hogy Képekkel, Festésekkel, Beszédekkel ’s több effélékkel
*Az utolsó e é-ből jav., utána: <meg>
színt és erőt nyervén magának,
*A sor fölött betoldva.
versekbe öntettessék. Nem História hát ez; annyival inkább nem Pasquilus, melly élő individuumokat sértegetne; sőt nem is Szatira, noha ez utolsónak tulajdoniból, valamint minden Comicum Poema a’ Világon, egy kis lelket költsönöz magának. Semmi magános történet, (az egy Fársángról való gyakori Discursuson kivűl, a’ mit az előbb már említék) nem adott erre alkalmatosságot, vagy matériát. Még annyi valóság sem vetett ennek a’ Költeménynek csak akkora talpot is, mint a’ mennyire fundálódott akár a’ Tassoni elragadtatott Vedre, akár a’ Boileau Pulpitussa, akár a’ Pope’ Vuklija. Három dolgot találhatnak az Olvasók egész Versezetemben ollyat, a’ miből a’ valósággal megtörténtt
*<dol>
históriára gyanút tsinálhatnának.
Első az hogy az időt, a’ mikor a’
*<Doro>
Fársángi állapotok estek, a’ Poéma’ meneteléből nyilván kijön.
*<Második az, hogy a’ hely>
De azt én nem is tagadom, hogy 1799
*Jav. ebből: 1798
ben írtam, ’s a’ dolgokat is arra a’ télre kőltöttem. Akkor volt a’ Fársáng – óh szomorú folyása az esztendőknek! – ollyan kurta
*<a’ hosszú Sleppekhez>
mint a’
*<mai>
Vigánó’ leányinak a’ derekok. De azon a’ télen esett é efféle Bál, vagy efféle história, a’ mit
*<én cs>
nékem csupán csak versekbe kellett volna minden kőltő tehetség nélkűl foglalnom?
*Vesszőből jav.
arrol szóljanak
*Jav. ebből: szóljon
az egész tántzoló Publicumnak mind a’ két renden lévő érdemes tagjai.
Második az, hogy a’ Tartomány, a’ Helység, sőt a’ Ház is praecise ki van téve, ahol a’ Dorottyai intrigák estek. „Somogyban! Kaposvárott! a’ Hertzeg’ Kastélyában! Mégis csak kellett ebben valaminek, annak, lenni. Miért itt, és praecise itt, ’s nem másutt, akárhol, egyéb helyen? de, itt és éppen itt…” Kérem alázatosan; a’ Hold ugyan elég tágas lett volna, és
*Jav. ebből: ’s
ott az eggyűgyűk állítása szerént Dávid hegedűlvén, nem
*Az n olvhtl. betűből jav.
lett volna szűkség a’ Toponári Zsidókat is Pégazus’ szárnyain felszállíttatni: de én főldi,’s különössen nemzeti dolgokat kívántam írni, hogy némelly nemzeti vissza éléseket inkább megróvhassak. A’ főldön kellett hát Játékomnak néző helyét felütni, és átalán fogva Nemzetemnek lakóhelyében valahol. Ha csupán
*Jav. ebből: ?csak
az
*Jav. ebből: a’
üres álmélkodás lett volna a’ tzélom, jutalmamat pedig abban helyhettem volna, hogy Szabadházy
*Az y i-ből jav.
Uram azt mondja Költeményemre,
*A szó eleje jav. ebből: ró
hogy
ennye az illyen attának be’ szép esze van, Ugyan hogy tud már illyen ördög portékákat ki gondolni! vagy hogy Háromvőlgyi Úr úgy elandalodjon rá hogy egy
*Az e a-ból jav.
pípa dohányja tízszer is aludjék az alatt; az asszonyság pedig a’ sok
*A sor fölött betoldva.
csudafestésel
*Jav. ebből: ?csudaképekkel
majd minden éjjel
*
majd m[inde]n éjjel A sor fölött betoldva.
vele álmodjon: Már ugy bezzeg jöttek volna ám gyönyörű Scénák,’s a’ gyönyörű Scénákban
*Jav. ebből: ?Scénákon
gyönyörű Peripetiák! – Csak végye az emberi Lélek méltó képzelőre! Egy híres réz erdő túl az Operentián – egy kerek erdő, mellyben ezűst madarak szóllanak – ez még semmi: de abban osztán egy arany vár, melly kakassarkantyún forog – még az is mind semmi:
*<lári fári> semmi Az áth. szó fölé írva.
hanem a’ tűndér Királykisasszony, a’ kinek minden pillantatjára
*A j a-ból jav.
Orientalisi gyöngyök peregnek – – hohó, ez már nem lári
*Tollhiba, az l r-ből jav.
fári! Hát még a’ szép
*Utólag betoldva.
Királyfi,
*Az f olvhtl. betűből jav.
a’ gyémánt buzgánnyal,
*A b t-ből jav.
a’ tátos lóval? ’s több illyen Jelenések szinte az Akastyáni Hegyig, melly 50 mértfőldről, az egy erőss Griffmadaron kivűl, mindent magához szippant? – – –
*<De mit>
Már illyen Románokat talám 8 lovas Debretzeni Szekérrel
*A k ?r-ből jav.
is lehetne a’ Pesti ’s egyéb vásárokra vitetni, mint a’ Lipsiaiakra a’ sok Feengeschichteket mit einem saubern Tittelkupfer:
*<de a’ Szatíra vajmi nyo>
Már az ollyan Költemény nyalatná magát mint a’ méz, de a’ Szatira vajmi nyögve nyelő Orvosság. Akárhogy légyen, én nekem Hazámban kellett a’
*Jav. ebből: ?én
kőlteményt helyheztetnem:
*A második h olvhtl. betűből jav.
hogy pedig ennek
*Jav. ebből: annak
egész Situatióját Somogy Vármegyébe választottam, az nem azért esett, hogy a’ sokszor említésbe jött absususokat ott találtam volna fel legjobban, éppen nem; abban a’ Nemes Megyében,
*A g n-ből jav.
mellyre én mindenkor Idylliumos elmerűléssel emlékezem, a’ barbarismusnak sints helye, de a’ Luxusnak vétkesebb neme
*<része> neme Az áth. szó fölé írva.
sem verhetett még
*Utólag a sor elejére toldva.
fészket. Nemesek annak Urai, mint mindenha valának
*
mint mindenha valának A sor fölött betoldva.
’s tellyesek a’ Nemzeti buzgósággal. Egy Szécsényi
*<nek>
Provinciájában mit találhatna az ember Satyrára valót? „Node kérem hát, csak kellett valami okának lenni a’ Somogy’ választásában – tsak
*A t olvhtl. betűből jav.
ok nélkűl a’ Poéta sem tsinál valamit.” Sem
*A m utólag betoldva.
több, sem kevesebb okom nem volt; mint az, hogy akkor ott laktam. Azomban
*A n és a vessző utólag betoldva.
ha mindjárt Zágor Vármegyét, vagy Berzentze és Bodrog Vármegyék kőzűl akármellyiket választottam volna is Stzénáúl; csak fenn maradt volna az előbbi Kérdés, hogy mit vétett Berzentze Vármegye ’s a’ t? Csak ollyan Kérdés az, hogy Mulató Személyim közzé mért vittem muzsikálni in specie a’ Toponári Zsidókat, és nem a’ Keszthelyieket vagy
*<Bagd>
Nagy Cahiroiakat?
Harmadik, a’ mi valamelly
*<az> valamelly
igazságra való tzélozásomat gondoltathatja; ez, hogy mind a’ Gavallérok, mind a’ Dámák köztt ollyan characterek, beszédek, ’s környűlállások találtatnak, mellyek igen nagy praecisióra
*Az ó á-ból jav.
mutatnak. Örűlök ha úgy van; sőt ha ezt sokan ’s kivált nagy bélátású Olvasóktól hallom, eltalálom bízni magamat. Minden szép Tudományoknak és Mesterségeknek, jelesben a’ Poézisnak is, fő
*<tze>
végek az
Ámúlás, (Täúschúng) ha t. i. eleven és természeti előadásunkkal az olvasó,
*Az utolsó betű jav. ebből: ?olvasás
szemlélő,
*<látó[Jav. ebből: ?látás]> szemlélő Az áth. szó fölé írva.
vagy Hallgató Képzelődését annyira elámíthatjuk, hogy az
*<zal abba a’ Scénába varáz>
a’ mi költött Scénákba vagy indúlatunkba; mint valamelly új világba, a’ maga realis Situatiójából általvarázsolhatjuk. A’ ki tehát azt hiszi, hogy az én Poémámban leírott Személlyek
*<nek>
lehetetlen hogy valóságos és élő Valóságok ne lennének, ’s hogy a’ tőlem előadott
*<dolgok>
történeteknek, nem másoknak hanem igazság után
*Az u olvhtl. betűkből jav.
írottaknak kell lenniek; Az,
*Az A a-ból jav.
minden betsűlettel – engedelmet
*Az m olvhtl. betűből jav.
kérek a’ technicus terminusról –
elámúlt; és én minden bizonnyal, legalább Ő rá nézve –
poéta vagyok. Mert az egész Nemes Vármegyében, mind azokat valakiket esmérni, ’s tőlök esmértetni szerentsém volt, tanúbizonyságúl
*Az úl jav. ebből: gal
hívom,
*<a’ Musákkal[Az M s-ből jav.] egyetemben>
hogy az egész tartományban, a’ Balaton és Dráva partjai köztt, egyetlen
*Az etlen utólag beszúrva, utána: <Sze>.
egy Személyt sem találhatni, a’ ki az én Leírásommal és mesémmel megeggyezne: tanúbizonyságúl hívom a’ Muzsákat, kitsinytől fogva nagyig, Cliótól fogva Uraniáig mind a’ Kilentzet, – pedig kilentz Dáma
*Jav. ebből: Dámát
köztt tsak nehéz titkot tartani, – hogy az egész Poémát mind magok Dictálták kit Csökölben, kit
*Jav. ebből: mit
Hedrahelyen, a’ melly két faluban
*<ahol> a’ melly két faluban Az áth. szó fölé írva.
pedig hogy mentségemre ezt is felhozzam, egy Dámát sem találtam, a’ kit
*Jav. ebből: kiről
ideálnak felvehettem volna; sőt a’ Dáma név is olly idegen az ittvalóknál, hogy én egyiknek sem mernék ezzel a’ névvel tisztelkedni. Más az, hogy én Kaposváron mind öszve is egyszer voltam életemben, akkor is
*<orvo>
betegen és cura kedvéért; a’ Hertzeg’ Kastélyában pedig soha sem voltam, és még
*<csak> még Az áth. szó fölé írva.
annyit sem
*A sor fölött betoldva.
tudok róla, mint az Első Konzulnak St. Cloudi Palotájáról. „Hogy tudom hát még is leírni?” A’ Mátyás Király Palotájáról Fűsűsné is tud beszéllni valamit, ha járt valaha benne: de Poétának lenni éppen azt teszi egyiket, hogy kőlteni ’s képzelni tudjon az ember. Legpraecisebb látszik le írva lenni
*
le írva lenni A sor fölött betoldva.
a’
*<Far>
Carneval Kaposba
*A K k-ból jav.
való bémenetele,
*<(Einz>
vagy az
Einzúg. Ezt azután szúrtam belé, mikor már az egész Poéma el volt készűlve: ezzel fényt és pompát akartam a’ Történetnek adni,
*<’s egyszer>
vévén az ideát, a’ N. M. Főispány
*<[na]k>
Ő Excellenciájának
*Excják[=Excellenciájának]
béiktatásakor tett
*<pompás>
solennitásból, melly az előtt való nyáron esett. De ha valaki az én Farsangi Colonjaimnak vezérit, az akkori Vezér Urakból akarná
*A második a olvhtl. betűből jav.
kiókumlálni, nem tudom, hogy’ találná fel a’ Martzali Osztályban Madam Cserházijnét? – Értenek engem, a’ kiknek illik. – Egyébaránt nem szűkség apologizálnom; négy esztendő olta esmérik sok Úri rendű Urak és Asszonyságok ezt az én tréfa Versemet, elégnek olvastam fel magam is némelly víg Compániákba, elégnek meg van Kézírásban is. Mindenütt jó kedvvel
*<’s egy két katzajj>
fogadták, senki benne meg nem ütközött. Legnagyobb
*A sor fölött betoldva.
Jutalmam egy két katzaj volt, legnagyobb bűntetésem pedig egy két legyezőleggyentés. Ez egyik sem dűjti el a’ tornyot; valamint maga sem az
*Jav. ebből: a’
egész
Dorottya, vagy a’ Dámák’ diadalma a’ Farsangon, ha mindjárt még tizszer volna is írva
IV Könyvben. – Mégis képzelem, hogy találkozni fognak ollyan Nénék, a’ kik vagy itt, vagy amott megbotránkoznak vagy ebbe, vagy amabba: hja! a’ hajlott időnek
*Jav. ebből: idővel
tulajdona a’ botorkázás,
*Az or olvhtl. betűkből jav.
és bajos dolog a’ dolgokat tisztán és
*Jav. ebből: ’s
magok formájokban
*<színében> formájokban Az áth. szó fölé írva.
látni pápaszemen, vagy hogy a’ Génus ellen ne hibázzak – mamaszemen. Képzelem más oldalról azt is, hogy sok Húgak mint fognak tetszeni magoknak, mikor a’ szép szemek, ortzák, kezek, a’ Szerelem’ diadalmi, ’s több effélék íródnak le, hogy dagad győzni vágyó szívek, hogy futnak majd
*A sor fölött betoldva.
a’ Tükörhöz, majd a’ Toiletthez – ’s mit látnak? amaz elsáppadva kuncsorog
*Jav. ebből: könyörög
ennek liliomiért ’s
*Jav. ebből: és
rózsáiért. Semmi! ez mindennapi dolog, a’ Világ magától megy.
*<Sok Nimfa előtt>
Ájulnak
*Az Á á-ból jav.
a’ Stutzerek truppjai
*Jav. ebből: troppjai
egy Nimfa előtt, kire sem
*A sor fölött betoldva.
a’ Bába sem édes Mámikája nem nevetett: a’
*A sor fölött betoldva.
rómánokból lepáriáltt Levelek szinte ontják a’ temjén füstöt
*Az utolsó betű olvhtl. betűből jav.
a’ Carmin Istenasszonynak. – – De elég a’ Szatirából; a’ folyóbeszédben hamarább megneheztelnek
*Az első n ?l-ből jav.
azért, mint a’ versekben. Azt mondám az elébb, hogy ez
*<nem Sz>
a’
*<Költe>
Poéma, nem Szatira; most is azt mondom, hogy
*<ez>
nem Szatira ez a’ Poéma. Mi hát? –
Epopoeia Comica.*A pont vesszőből jav.
– Mi? –
Poéma Heroico-Comicum. – Mitsoda? – Már ez Frantziáúl is, olaszúl is, csak illyen formán hangzik: tehát németűl magyarázom,
Comisches Heldengedicht. Magyarúl nem merem a’ nevét addig mondani, míg részenként
*<Urat>
okát nem adom. – Hátúl kezdem fejtegetni.
Versezet; már régen meg van téve annak, a’ mire ő jó, hadd tégyen
*Az n utólag betoldva.
hát nálam is
Carment; mint Poéma Kőlteményt, bárhogy kiáltsanak, a’ kiknek vagyon szájok, idejek és kedvek a’ kiáltásra.
Vitézi:
*<Heroícum>
ezt jobban szeretem a’ Bajnokinál a’
Heroicum kitételére; noha nem ragaszkodom belé makatsúl.
*<Egyik>
Sem a’ Vitéz, sem a’ Bajnok nem tészi ki eléggé a’ Héróst; míg nem akarjuk. Eggyezzünk meg valamellyikbe ’s mindjárt Héros lesz akár a’
*<Vite>
Bajnok, akár
*Az ár olvhtl. betűkből jav.
a’ Vitéz, és csak azon a’ betsűletes úton, a’ minn a’ Németek Heldje.
*A Heldje aláhúzva, majd az aláhúzás lehúzva.
Mi a’ valóságos Hérós,
*<a’ v>
mi a’ Hérósi tselekedet, ’s
*<hogy>
miben áll a’ heroicum poémának
*Az m t-ből jav.
termete, az nem Fársángi Discursusba való. Irtam erről az Árpád
*<?r>
nevű Heroica Epopoeiámnak rövid Rajzolatjában és Kritikájában, melly reménylem tavaszra kijöhet. Addig a’ tudni kívánó Ólvasótól egy kevés várakozásra kérem.
Furtsa; ez nékem annyit tesz, mint Comicum, az Árpádra írott Kritikámban ennek az elnevezésemnek is okát adom; ’s kérem, hogy a’ kik benne megtalálnának ütközni, függesszék fel addig Recensiójokat, míg az említett Kritika
*Jav. ebből: Kritikák
köz kézre kerűlhet. Ott az Epopoeiának tudományját bőven elő fogom adni; most tsak arról szólok egy keveset, millyen móddal kívántam légyen ezt a’ Dorottya nevű furtsa Epopoeiát annak formájához alkalmaztatni. A’
Vitézi Epopoeiában már sok próbát tett hadi
*A szó eleje olvhtl. betűkből jav.
dolgokban gyönyörködő Nemzetünk, mellyek között a’ belső Érdemre nézve legderekabb Gr. Zrini
*A ri ?ir-ből jav.
Miklósnak, ama’ szerentsétlen Vadásznak,
Adriai Tenger’ Sirénája, mellyet Vitéz Nagy Apjának, a’ Szigetvárban elesett Gr. Zríni Miklósnak tetteiről szerzett, és a’ mellyet, minthogy csak kevés és nem kapható régi rongyos Exemplárban lappang a’ nagyobb Bibliothékákban, szándékozom Árpád
*<előtt>
kidolgozása előtt historiai és aestheticus
*Jav. ebből: ?aestheticai, utána: <jegyzésekkel>
Commentariussal kiadni, ha az Isten egésségemnek és csendes életemnek kedvelénd. A’ közép vagy
bajnoki Epopoeában már nem tsak próbákat
*Az at utólag betoldva.
hanem valósággal szerentsés Darabokat is mutathatunk anyai nyelvünkön.