Thyrsis. MELLY szomorú éjtszaka ez! köddel borúlva és hideg fellegekkel! Óh Mílon, mint eggyez ennek képe az én méltó bánatommal!
Mílon. A’ szelíd*
méltó és szelíd A sor fölött betoldva mindkettő.
Hold elhalványodott, mint az én életemnek áldott fényje; és ímé egészen eltűnék, mint az én örömöm. Botsáss meg, Atya! hogy nem vígasztalhatlak, botsáss meg méltó bánatomnak.
Thyrsis. Jó volt ő, a’ ki itt fekszik, jó volt Amaryllis mint a’ borongótlan Ég, ’s nyájas mint az innepi Hajnal. Megérdemli Ő a’ mi könnyeinket e’ Cyprusok’ barna Zöldje alatt.
Mílon. Az ő szíve jutalmam volt nékem a’ Mennyeiektől. Fogadjátok el hűvös éjjeli párák, az én sohajtásimat, itt e’ gyászos Kápolnánál.*
az én <forró>sohajtásimat, itt e’ <szomorú> Kápolnánál Az itt sor fölötti betoldás, a gyászos a <szomorú> fölé írva.
Thyrsis. 17szer zöldűltek ki Kertemben*
<Már> 17szer <Tavaszon> zöldűltek ki <a’ Szent> Kertemben A szer utólagos hozzátoldás, az emben-ből jav.
Apollónak orvosló fűvei, míg Amaryllis*
Az y i-ből jav.
az én’ nevelésem alatt volt: annyi Tavaszon adtam hálákat ő érette*
ő érette Sor fölötti betoldás.
a Főldfelettieknek. Első tavaszán életének annyit*
Első tavaszán <is> életének <olly> annyit Az E A-ból jav.
ígért, a’ mennyit a’ tizenhatodikban benne találtunk, és ez utolsón is olly kellemetes volt, mint az elsőn. Olly tisztán adtam az ő lelkét a’ te birtokodba, És a’ millyen tisztán*
És a’ millyen tisztán <Úgy> Az áth. szó fölé írva.
vettem azt az Égiek’ kezéből.
Mílon. És a’ millyen tisztán szállott az ismét vissza a’ csillagokra. Húsz tél dúlta el a’ húsz*
Húsz tél <kietlenné tette a’> dúlta el a’ húsz
nyárnak ékességét: és a’ mi életünk mégis szakadatlanúl*
életünk<tava> mégis<örök> szakadatlanúl
tavaszlott. Amaryllis jó lelke sem nem érzett, sem nem szerzett, homályt vagy fergeteget.
Thyrsis. Édes dísze*
dísze <virága> Az áth. szó fölé írva.
az én Kertemnek! úgy virítál te mint a’ Májusi Rózsa, nem érhetted az Őszt; ’s úgy hervadál el*
el Az e m-ből jav.
mint ama’ rózsa,*
ama’ <sárga> rózsa Az ama a’-ból jav.
melly sárga mint a’ Nártzis, és balzsamos mint a’ Viola. A’ halál’ színe alól is illatozott Virtusod.
Mílon. Boldog lakosai a’ virtusok’ Másvilágának! Ha én azt mondom, hogy Amaryllist szerettem, hidjétek el azt Milonnak,*
hidjétek el azt <nékem>Milonnak
’s ha azt mondom hogy szánom őtet, ne légyetek neheztelve. Szánom őtet, és irígylenem kell néktek az ő társaságát. Óh adjátok*
Óh <hívjatok engem is örök Zöldetekbe, vagy őtet> adjátok
vissza nékem őtet, vagy hívjatok engem is örök lugassaitokba: Amarillistól függ, hol légyen a’ Paraditsom.
Thyrsis. Tartoztasd panaszidat, tartoztasd Apollónak Kedvese! Mikor már az ő szeme a’ csillagokon függött, ’s csendes lelke ajjakának szélén [l]ebegett – óh Istenek! hogy’ húnyik el a’ Jámbor! – Én halok, ezt mondá, Mílon! berkeinkben virágzott frígyünk; de*
frígyünk<nek> A de a sor fölött betoldva.
amott – oda fenn – az Istenek között szedjük majd gyümöltseit. Óh Mílon! Óh jó Atya! Istenhozzátok! – Szeressetek, túl is a’ síron,*
Szeressétek a’ síron <túl is> Az áth. szavakat először az első szó után toldotta be, majd ezt is áthúzva az eredeti helyére tette vissza, az áth. szavak fölé írva.
mint én is szeretlek, túl is a’ síron.*
túl is a’ síron <túl is>
Istenhozzátok már már*
A második már sor fölötti betoldás.
halok... Alig mondá; ’s elszunnyadott örökre elszunnyadott. Ez atyai ujjak*
ujjak <kezek> Az áth. szó fölé írva.
fogták bé félig lezártt szemeit, ’s óh Mílon! hidegebbek voltak ezek, mint az elszunnyadttnak ortzái. – Óh lelkem’ fele! óh Amaryllisom!*
Amaryllisom Az om utólag hozzátoldva.
Akkor úgy álltam mint egy kő: most sírathatlak*
sír<hatok> Az áth. rész fölé írva: athatlak.
legelőször.
Mílon. Sírhatsz*
Sír<jál> Az áth. rész fölé írva: hatsz.
Atya! sírjál is, és hullas[s] könnyeket: ha kifakadhat,*
ha <tágu> ki fakadhat, A hat, utólagos hozzátoldás.
tágúl a’ fájdalom. Boldog vagy, hogy sírhatsz, ’s még boldogabb, hogy szemeiddel meríthetted bútsúzó lélekzetét. A’ kő-egek mind a’ kettőt elvették én tőlem, és az én keserűségemnek kelyhét torkig*
kelyhét<sze> torkig
megtöltötték. – Mit ér nékem, Délusnak*
nékem, <óh>Délusnak
sárga Istene! mit ér nékem a’ te gyógyító hatalmad, mellyetnékem adtál: ha midőn szívemnek egyik fele a’ bú, és nyavalyák köztt sorvad, akkor a’ másik jobb fele a’ halál keze köztt enyészik el; ’s eggyiken sem segíthetek? Óh Végezés! óh te erőssebb a’ fűvek’ világánál, ’s keményebb a’ világgal egyhasi kövek!
Thyrsis. Ki*
Ki<nek>
gyűjtött öszve több fűveit Apollónak nálamnál? A’ rózsaszínű Horák kertembe rakták vala*
vala Sor fölötti betoldás.
a’ tengeren túl lévő két Világnak termésit*
két Világ<ok>nak<sze...> A két sor fölötti betoldás, a termésit az áth. szó fölé írva.
mind onnan ahol a’ Nap’ Lovai felkelőre legelnek, mind, ahol súgáros oldalaikat megnyugtatják a’ partokon:*
a’ <...> partokon
mit értem vélek? látta a’ Halál őket, ’s gúnyoló fogait rájokvigyorítá. – A’ hűséges Daphnis, kit Apolló olly igen szeret, ’s az Arany egésség, nyomban szokott kísérni – ama’ hűséges Daphnis is*
Az ama’ első két betűje és az is utólag betoldva.
kéntelen volt engedni a’ végezésnek.*
engedni a’ végezésnek Eredetileg fordított sorrendben.
Könnyekkel kísérte hideg*
Könnyekkel kísérte <sír>hideg
sírjába Amaryllist: egyebet nem tehetett. Jó szívén a’ végezés, és a’ halál nem vehettek diadalmat! – – De ki az, a’ ki néma lantjával felénk közelít az Éjnek homályában?
Mílon. Melitesz ő, ha jól jut eszembe, Arcadiának lantosa. Vígan láttam őtet egyébkor; most setét gond űl a’ homlokán, mint az elestveledett*
elestveledett Olvhtl. szóból jav.
holló a’ sűrű nyírágakon símafejérén.
Thyrsis. Mondj éneket, Vidékünknek pásztora: mondj bús éneket a’ szomorodtaknak. A’ bús ének enyhíti a’ bút és bánatot. – E’ sírhalom, ’s a’ mit ebbe takartunk, nem méltatlan tárgy lesz a’ te Énekedre.
Melitesz. Az én Lantom még nem zendűlt meg méltatlanra: vajha e’ méltót is énekelhetném! De, Arcadiának*
De, <az én énekem> <lantom> Arcadiának
lakosi! az én húrjaim talán nem*
talán <több> nem
is ekhóztat[j]ák többé a’ ti halmaitokat, ’s tsereiteket.
Mílon. Vétkes Fogadástétel rád nézve, háládatlan Arkádiára nézve; mi ránk nézve pedig érzéketlen.
Melitesz. Volt az idő, mellyben az én dalom is vígan zengett a’ hegyekben, ’s magához tsalta a’ Nimfákat, a’ Zefireket és az Ekhót. Tavasz, öröknek látszó tavasz vont sátrat körűlöttem, alattam virágok nyíltak, felettem az Ég mosolygott, Paraditsom nyúlt el előttem, ’s annak Királynéja maga kínált az örömmel, az ifjúsággal, magával. Tudtam érezni, boldog lenni, Lillát szeretni: most, nem tudok fájdalmimmal bírni. A’ setétség az én sétáló lugasom, és az én*
és az <éjfél> én
hajnalom az éjfél: még a’ Holdat sem tűrhetem, ha nagyon tiszta, inkább alszom nagyravágyó világánál. A’ sírhalmot csókolom, és a’ Cyprusfákat jól esik nékem ölelni; jól esik, ha myrtusviselte homlokomon, ligeti estikék*
<...> estikék Az áth. szó fölött: ligeti.
hervadoznak. Most az én képzelődésem setét*
képzelődésem <ollyan m> setét
mint az égallyai felhők, mellyek a’ napot elnyelik,*
mellyek a’ napot elnyelik, Utólag betoldva a sor fölött.
és az én Zengésem bús mint azokban a’ távolról hallatszó mendörgések, mellyekre a’ Titan lovai horkolnak: gondolatim kacskaringós villámfarkok, mellyeknek rövid*
rövid <rémítő> Az áth. szó fölé írva.
fényjek után még borzasztóbb az elsetétedés. Rettenetes*
<Borzasztó> Rettenetes
Csend fekszi elpusztúltt*
elpusztúltt Az e p-ből jav.
világomat, mint a’ főldindúlástól öszved[ú]ltt*
öszved[ú]ltt Az ú ű-ből jav.
tartományt; és csak a’ Czenki NAP teheti azt jóltévő*
azt <egy> jóltévő
súgárával azt, ha ollykor egy bággyadt pacsirta zendűl meg, vagy egy bokor halvány viola keshed ki dűledékimnek magános ormózatján.
Mílon. Fija a’ Pusztának! Szavaidnál többet szól ábrázatod. Szeretlek, mert tudsz búsúlni. A’ magokon*
magokon A sor fölött betoldva.
búsúlni tudók más eránt sem gonoszok. De, a’ midőn az éjhomályán keresztűl olvasom csüggedésedet; féltenem kell tégedet. Az csüggedő Lélek, ha mást látszik is sajnálni, magán töprenkedik,*
magán <és szere> töprenkedik
és ha a’ szellők jobbra fordúlnának kedvezőn fúnának, aligha büszkévé nem*
aligha <kevéllye> büszkévé<...> nem
tudna lenni. Végy részt magad’ és a’ más bánatiban: de jusson eszedbe hogy felette kell lenned bajaidnak, felette magának a’ sírhalomnak! A’ ki maga vesztén*
maga <nev>vesztén A második a át-ból jav.
nevet az bolond;*
nevet az bolond <az>
a’ ki a’ másén katzag, az gonosz de a’ ki magát elrontja,*
az gonosz <...>de a’ ki<másért> magát <meg>elrontja
az is gonosz, és ha másért rontja magát, gonosz*
gonosz A g b-ből, az n l-ből jav.
is, bolond is. Légy érzékeny és légy erőss: olvaszd öszve az állatot az istennel; ’s úgy*
’s <ember> úgy
válik belőled egy nemes valóság, úgy leszel EMBER!
Melitesz. Fő Papja Phoebusnak egész Arcádiánkban! tudom, érted az Égiek’ tanátsát; tudom, hogy a’ titkok nintsenek rejtve előtted, és a’ Delphisi súgarlásból mondod azokat, a’ mikkel inkább magadat kívánod vígasztalni, mint engemet.
Patarának*
engemet. <Néked> Patarának
Védistene a’ hegyek fűveit tenéked adta,nékem pedig a’ lantot, hogy gyógyíts és hogy dalolj. Illő áldanunk az Éginek malasztját!
Te a’ Fekete Hegyekről és a’ sárga parlagokról túl űzéd a’ gugás halált, túl ama’ Nagy Vizen, melly osztán megszűnik a’ miénk lenni; eddig ő külön külön leselkedett, most táborral járt, mint az Aurora*
az <Ha> Aurora
utján a’ Sáska, te gátat raktál néki, ’s midőn ezt mondtad: ne menj tovább! vissza hátrált ’s a’ Szávába fúlt. Én a’ Tátrát ekhóztattam, a’ búzatermő tengerbe ekhót kecsegtettem, a’ vad Bakonyt*
vad Bakonyt <Nagy Vizet> Az áth. szavak fölé írva.
sohajtani, a’ Nagy Vizet jajgatódzni tanítottam, ’s Bárdusa lettem az Árpád’ örö[k]jének. – Nem lettünk volna é jobb sorsra érdemesek?*
A két bekezdés fordított sorrendben következik, s nincs is tagolva. A sorrend megfordítását *, Ψ jelek mutatják.
Te hijába fárasztád tudományiddal az Eskuláp’ Atyját, az idvességes Kígyó a’ rögökbe bújt előled: én hasztalan esdekl[é]m az Aonidák’ barátjának, húrjaim a’ siket Szépnek ingottak. Hogy’ ne szomorkodnánk? Nem azt mondhatom é magam is néked, a’ mivel*
a’ mivel a’ mit-ből jav.
előbb magad intettél?
Thyrsis. E’ boldog Arcadiára, hol Faunusok is többen vannak, mint másutt fejnivalók, e’ zőld pusztára, melly*
pusztára, <kérlek> melly
néked lételt, ’s a’ mi Amaryllisunknak gyászhalmot adott, e’ betses hamvakra ez elmúltt gyászos*
gyászos A sor fölött betoldva.
esztendőre, ’s a’ jövőnek reménységére,*
reménységére, <boldogságára> Az áth. szó fölé írva.
e’ Cyprusfákra e’ férji elmerűlésre,*
e’ férji <sok> elmerűlésre,
’s ez Atyai könnyekre kérlek, éjnek barátja, esméretlen Lantos! sőt Atyádnak, kit én esmértem, hideg maradványira, ’s Czenki Napodnak boldogító fényjére kénszerítlek, lármázd fel néma keservimet*
néma <bánati> keservimet
hazabéli zengzeteddel. Óh kedves lesz az nékem, ha mindjárt rebegne is –*
A gondolatjel utólag betoldva.
kedves lesz az az én Amaryllisom’ porainak.
Melitesz. Engedek, hogy is ne engednék, Nemes Pásztorok! a’ ti únszolástoknak. Fűzfa alatt nőtt az én Múzsám; nem diadalmi babérok alatt: de a’ habokba merűltt a’ fűzágakhoz is kapkod. Saját Szégyenemmel is munkálni*
is <enyh> munkálni
kívánom megelégedésteket.
Mílon. Kezdd hát; az özveggyé lett Fűlmile’ dalja még bájolóbb.
Melitesz.
Már karotok’ kedvestekhez
Hijába terjesztitek:
Elment a’ Mennyeiekhez:
Idővel ott lelitek.
Hervadásra dűltt virága
E’ halomba*
E’ <sír>halomba
vesztegel;
De lelkének nyájassága*
lelkének nyájassága <...> Az áth. rész fölé írva.
Most is rajtatok legel.
Sirjatok;*
SirjatokSirassatok-ból jav.
óh méltó sírni;
Mert nem csekély veszteség,
A’ mit csak kevéssé bírni,
’S kevéssé hagyott az Ég.
Majd*
Majd <Majd ha> Az áth. szavak fölé írva.
bútok tágulásában*
tágulásában <Enyhűl... mondjátok:> Az áth. rész fölé írva.
Mondjátok: Ő boldog már*
A szöveg áth. sor fölé van írva, aminek csak az eleje olvasható: <Boldog...>
Partra jutott; e’*
jutott; <’s> e’
pályában
Minket több több bánat vár.
Thyrsis. Szerentsétlen Vége*
Szerentsétlen <Cziprus>Vége Az első szó utolsó t-je s-ből jav., a len utólag hozzátoldva.
a’ szomorú esztendőnek, haldokló karod ragadta el tőlem a’ kedvellttet. De ti szerentsés Cziprusok, kik ez*
kik ez <kik olly> Az áth. szavak alá írva. Az áth. szavak fölött ugyancsak áth. szó látható: <mellyek>.
édes maradványt feditek, ez Áldott*
édes és Áldott Az é É-ből, az Á á-ból jav.
tárgyát az én könnyeimnek.
Mílon. Szerentsés hantok, mellyekhez ragad holtig az én Szívem, szerentsés hantok megérdemlitek végcsókomat.
Melitesz. Boldogtalan szerentsék! mint minden szerentse a’ Világon!
Szabályos hivatkozás a megnyitott szövegre
Felhasználási feltételek: [Tovább...] Hivatkozás: Csokonai Vitéz Mihály, Amaryllis, Csokonai Vitéz Mihály összes művei, Elektronikus kritikai kiadás, DOI: 10.5484/Csokonai_Vitez_Mihaly_osszes_muvei, id:
csokonai_proza_0064_k, s.a.r.: Debreczeni Attila, transzmed.: Tóth Barna Hozzáférés: 2024.11.21, https://deba.unideb.hu/deba/csokonai_muvei/text.php?id=csokonai_proza_0064_k