N. Mélt. Gróf, Kegyelmes Uram! Tellyes tisztelettel ’s háládatossággal volt szerentsém tegnapi napon venni
Kultsár Úr által
Excellentziádnak*
Excellentziádnak A ll olvashatatlan betűből javítva.
Nemzeti Könyvházát; mellyben kimutatott kegyes
Grátziáját Excádnak, még
Xbr. 19
d.*
19d. A 9 6-ból javítva; vö. a jelzett dátumú levelet.
Postára tett
*
Postára tett <kűldött> Az áthúzott szó fölé írva.
alázatos Levelemben megköszönni el nem múlattam. Említett Levelemről azért szóllok itten is, hogy, mivel azon postán
Kultsár Úrhoz kűldött Levelem a’ mint gyanítom, eltévelyedett, félek, hogy az
Excádhoz írott Háláló Levelem is a’ belé zártt Odával,
*
Levelem is a’ <Odám> belé Az a’ és-ből javítva, az is utólag betoldva.
arra a’ bosszús sorsra talált jutni.
A’ rövid időhöz képest is nagy részét keresztűl néztem a’
Catalogusnak, és úgy vettem észre, hogy a’
Debretzenben és ezen a’ Környéken kijött de
*
de Olvashatatlan betűkből javítva.
már rítkúlt félben lévő Magyar és Magyarországi könyvek közűl, sok nem kerűlhetett a’ Dunán
*
Dunán A D T-ből, a szó többi része olvashatatlan betűkből javítva.
túl lévő Környékekre. Példáúl említem
*
említem Az első e k-ból javítva.
Apáczai Csere János[nak]*
János <k....> a’ <múlt> XVII A javítás után a költő nem pótolta a hiányzó nak ragot, em.
a’ XVII Század’ közepén Erdélyben
*
Erdélyben Sor fölötti betoldás.
kiadott
Encyclopaediáját, melly avagy csak azért is emlékezetre méltó, hogy ő minden
technicus terminusokat Magyarúl tészen ki a’ Tudományokon keresztűl. Különössen a’
Debretzeniek által kiadott Görög és
Deák Classicus
Auctorok’
Editióji (nálunk a’ Régi
Literaturának eleitől fogva nagy lévén a’ divatja) jollehet számosak, mégis alig említtettek. Négy nevezetes embereink dolgoztak azoknak Kiadásán
*
Kiadásán A Ki ed-ből javítva.
Debretzenben. 1/
Maróthi György Professor, a’ ki valamint az
Astronomiának,
Arithmeticának és Musicának, úgy a’ Görög és
Deák Literaturának is első
Statora volt
Ref. Collegiumunkban. 2/
Szilágyi Sámuel Prof.*
Prof. A sor fölött betoldva.
Superintendens, ki
Henriássáról és
II Jósef Cs. barátságáról esméretes. 3/
Sinai Miklós Úr, 4/
Budai Ésaíás mostani
*
mostani A m Pr-ból javítva.
Professora a’ Közönséges
*
Közönséges A K olvashatatlan betűből javítva.
és Nemzeti
H[isto]riáknak, ’s a’ Görög és
Deák Literaturának, a’ kitől már nálunk
édáltatott Cicero de Oratore,
Terentius,
*Oratore, <Idem de Officiis> Terentius
Julius Caesar,
Livius stb. Ezt a’ Megjegyzésemet azért mérészlem
Excádnak feltenni;
*mérészlem <közleni> Excádnak <...> feltenni
hogy, ha egyűgyű, de a’ nemzeti
*
nemzeti Sor fölötti betoldás.
Tudományok mellett mindenkor buzgóságos szolgálatommal parantsolni méltóztatik, az ezen a’ Környéken találtatható Magyar nyelven, vagy Magyaroktól írattatott
*
írattatott Az ír ki-ből javítva.
könyveket
Excád számára öszveszedni szerentsémnek tartándom.
Így a’ MUSEUM’
*
MUSEUM’ Kétszer aláhúzva; kiadásunkban ezt verzállal írjuk.
számára alázatosan bátorkodom néhai Dr.
Főldi Jánosnak, a’ Természeti H[isto]riára 15
eszt. alatt öszveszedett Gyűjteményeit
recommendálni.
*
Gyűjteményeit recommendálni Az eit ét-ből, a r a-ból javítva.
Az ő tzélját és szándékát bőven méltóztatik esmérni
Excád az ő
Fűvész Tudományról kiadott Kritika és Rajzolat nevű
Proludiumából. Tehát röviden szollván ő azt akarta, hogy a’ Természeti H[isto]riának mind
*
Hriák [ = Históriának] <tart> mind A k ra-ból javítva.
a’ 3 országát Magyar Nyelven kiadja, még pedig a’
Linné Systemája szerént. Ki is jött az
Állatoké: de – fájdalom! éppen a’ melly holnapba az világot látott, abban költözött el a’ Tudós és szorgalmatos Iró. A’ Botanicára is, valamint szintén a’ Mineralogiára, már öszveszedett
*már <elké> öszveszedett
ő minden
Matériálékat, úgyhogy azok csak a’ rendbeszedő és elrakó
*
elrakó Az r olvashatatlan betű(k)ből javítva.
Kezeket várják. Egy Európai Nemzet sem ditsekedhetik még azzal, hogy ő néki tíszta, világos, okos, és Systematica nomenclatioval bíró Nat. Hriája
*
bíró <Syst> Nat. Hriája A rövidítés föloldva: Naturalis Historiája.
volna. Homály, zűrzavar és egész Chaos uralkodik, a’ Németbe szintúgy, mint a’ Frantziába, vagy akármellyikbe. A’ Magyar mutathatott volna ebben a’ fontos pontban
*
fontos pontban Az f olvashatatlan betűből javítva.
remeket; ha a’ Halál tőlünk nem irígylette volna
Főldiben ezt a’ szerentsénket.
Én az
*
az A z aposztófból javítva.
említett Tudóssal 6 esztendeig voltam szoross barátságban, esmérem
studiumit, esmérem kézírásait. Ha méltóztatik
Excád parantsolni: az
Özvegytől megalkuszom azokat. –
Hasonlóképpen nevezetes Diplomatica
*
Diplomatica A D ori-ból javítva.
(és többnyire
originalis) Gyűjteményje vagyon itt
Debretzenben Nagy Gábor Barátomnak, melly mintegy XX
Tómusra terjed kissebb, nagyobb
Foliántban.
De most többeknek előszámlálásával nem kívánom Excádat terhelni: ha effélékről parantsolatot veszek, akkor kötelességemmé válik az, a’ mitől most tartok, ne talám alkalmatlanságra légyek.
Addigis van betsűletem
Excádnak a’
*
Excádnak <egy> Fölé írva: a’.
Magyar Kleisttel udvarolni; mellyhez ragasztom egy csekély és futó Munkátskámat, melly csak Completatiora
*csak <pro> Completatiora
való.
Örökös tiszteletem mellett magamat újra az
Excád nagy lelkű Indúlatiba ajánlom
*
ajánlom Az om olvashatatlan betűkből javítva.
és maradok
N. Mélt. Gr. Excádnak lekötelezett alázatos szolgája. Cs. M. mk.
Debretz. 19 Januar. 1803.