HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
[A’ Méh és Ámor]
*
Az eredeti olasz szöveg a lap bal oldalán, jobb oldalon a fordítás, középen fölöttük: 2.
Az első három sor le van húzva:
<A’ kis Ámor mézet lopva tsipkede> Az áth sor fölé írva: <még a’> <lopott ?kezét mérgébe> alá: <sértette>
<Kezét meg tsípte> e fölé: <?Szánvánn tsaládját> <A’ kis[Utólag beszúrva.] Méh [me]g sértette.>
<Ezt a’ lopott édességet mérgébe>
*
<Rozsim’ szájára kené>
Megtsípvén a’ kis Ámort
Eggy méh, mikor mézét lopta mérészenn,*
<tsendesenn> mérészenn Az áth. szó fölé írva.
Ezt a’ mézet*
<mérgesenn>
egészenn
Rozim Rozás Ajjakára kente fel
És így szólt nagy méreggel:
Lopásom*
Lopásom<na>
emlékezete bennetek
Holtig*
<Örökre> Holtig Az áth. szó fölé írva.
maradjon szintén
’S Érezze*
A sor fölött beszúrva.
a’ ki*
<édes>
tsókot*
Jav. ebből: tsókokat
oszt véletek
Ennek*
Olvhtlan szóból jav.
a’ méhnek mint én
Mérgesítő*
Jav. ebből: ?Mérgesedvénn
fulánkját a’ Szivébe.*
Szivébe Tollhiba
Édesítő*
<Édes> Édesítő Az áth. szó fölé írva.
mézét szája’ ízébe.