*Bal oldalon az eredeti Scherzo improviso címmel, fölötte: 2., jobb oldalon a fordítás.
Szórendcsere történt; a sor eredetileg így hangzott: Kertek’ Dísze, szép Jázminok., a cserét a sor fölötti számozással jelölte a költő, a sorkezdő betűt ért. sz. em.
Szép Jázminok Flora’
*<Kertek’> Flora Az áth. szó fölé írva.
Dísze,
Látom nagyonn kevélykedtek
*Jav. ebből: kevélykednek
Örvendeztek ’s ditsekedtek
Hogy tsak véletek hinti
*<rakja> hinti Az áth. szó fölé írva.
be
*Sorcsere történt, ez és a következő sor a kéziraton eredetileg fordított sorrendben állt, a cserét számok jelzik.
Szép melyét mint gyöngyszemekkel
*
gyöngyszemekkel. A központozás értelemszerűen em.
Rozi szerelmes kezekkel
Bűszke Jázminotskák, ím én
Azt merem néktek mondani:
Hogy jobb lett
*A sor fölött beszúrva.
vólna állani
A’ füvek ’s virágok rendénn:
Mert más Virág
*<a’ többi> más Virág Az áth. szó fölé írva.
köztt magatok
Mint tsillagok úgy látszatok.
De olly
*
olly<an>
deli Ortza alá
Űlvén ollyan
*Az o olvhtl. betűből jav.
hószín mellyre
*Jav. ebből: mellyenn
Minden szépségét a’ mellyre
Ámor halmazzal
*A második z olvhtl. betűből jav.
rakta rá.
Egybe vetvén a’ színeket
Elvesztitek diszeteket.
Pompázni
*<?Tisztelkedni> Pompázni Az áth. szó fölé írva.
jobb lett volna ma
Eggy Istenség Oltáránál:
Igy eggy napnak Hajnalánál
Tsak tovább éltetek vólna.
De ő rá azért szálltatok
Hogy tűstént el fonnyadjatok.
Már én
*Sor fölötti beszúrás.
látom
*<hogy>
lassann lassann
Mint lankadtok és hervadtok,
Ah szerentsétlenek
*Az r olvhtl. betűből jav.
vadtok!
Meg emésztő
*<?Égeti tüzét ’s> Meg emésztő Az áth. szavak fölé írva.
forróság van
A’ szép Rózsi két szemébe
*
szemébe<nn>
Langoló Tűznek Hevébe.
*
Hevébe<nn>.
Néktek azt mondtam vólna én
Hogy havára szép mellyének
Lángja
*A szó vége olvhtlan betűkből jav.
alá két szemének
Ne szálljatok olly büszkénn.
Szép mellyénn ne
*
ne<m>
múlassatok
*Utólag, más tintával jav. ebből: múlattatni
Két szemébe
*Utólag, más tintával jav. ebből: szeméhez
ne
*Utólag, más tintával jav.: ne<m>
bízzatok.
*Utólag, más tintával jav. ebből: bízhatni
Szép Mellyénn nem múlathatni,
Mondtam vólna, elhervadtok,
Mondtam vólna elfonnyadtok
Két szeméhez nem bízhatni.
*A következő két sor más tintával van írva, azzal, amellyel az előző sorok utólagos javításait végezte a költő. A vers folytatása azonban a következő lapon az eredeti tintával íródott.
Eggyűgyűk tűstént
*<mindjárt> tűstént Az áth. szó fölé írva.
elvesztek
’S a’ porba meg vetve lesztek.
Látom már, ’s látják mindenek
Miként
*Jav. ebből: Mint
húlltok kebelére,
Ki kezére, ki prémjére,
’S végre mind lábára estek.
Hogy lábától gyógyúljatok,
Kik szemétől meghaltatok.
Bűszke Jázminotskák
*<ezt>
ekként
Intem én
*<Mondom> Az áth. szó fölé írva: Intem <Éneklem> én
a’ Szeretőket
*Jav. ebből: ?Szerelmesnek
Az
*Jav. ebből: A’
eggyűgyű Szeretőket
*Jav. ebből: Szeretőknek
Mint tikteket is az imént:
Szép Mellyénn
*Az M m-ből jav.
ne mulassatok
Két Szemébe ne bízzatok.