Csak a’ merő véltt valami is az Úr Hiszem-je után, méllyebb Benyomásokat hágy maga után az Úr eránt mindenkor érzékeny Szivemben, mínt másnak akarkinek akármíkorí – ’s akármíllyeni Reál-ja. Bátorkodom annakokáért
Sinceritássát alázatossann megkérni az Úrnak méltóztasson minden gondolom resttség annyíval inkább más még valamibb Ideáját levetkezni, akkor, a’ míkor az Úr Becses Személlye eránt felóldozhatatlanúl lett magam lekötelezésének hogyan lett megfelelésére akar
Conseqventáriuskodni, – abból – hogy mind ez ideig – Level vagy Izenet által nem tudósítám az
Exemplumok manipulatioja
*
manipulatio: művelet, itt ’terjesztés’ értelemben.
felől – annyíval ínkább mível ha az utólsóval is megérte vólna az Úr, azt megcselekedttem. – Én ugyan menthetetlennek tartom magamat, mivel az Úr becses velem közlött
fávorinak érdemlett érzése
permillia fortia dolgozhatott vólna, hogy rá bírjon a’ különös és
Immediatus Tudósításra. t. i. a’ Caniculába
*
Canicula: kánikula, a nyári szünet idejét érti.
mellyet én egészlen
Patakon tőltőttem a’
Collegiumunk Szekere az akkori Szabadságra be mentt
Debrecenbe – de olly hírtelen esett indulása, hogy még eggy Órával Indúltta előtt kéttséges vóltt – ekkor én futtába, vóltt
Senior Tiszt. Magyar Úrnak
*
Magyar Úr: Magyar Mihály volt az első félévben a szenior a kollégiumban (Nagy, 1933, 28. l.), neki írt korábban György József, de az – mint kiderül – nem adta át Csokonainak az üzenetet. Magyar 1794-ben subscribált, tanulmányai végeztével Hajdúbagoson, Mezőtúron lelkész, közben Debrecenben tanár, 1820-ban halt meg (BarkócziJegyz. II. 28. b. 1., 369. l.).
eggy közönséges Tudósító Levelet irtam mellybe az Urat is mindenről
exacte tudosítottam – Ötet választottam
generál Tárgynak mível a’ propóbb
*
a’ propóbb: itt ’alkalmasabb’.
ítéltem Személlyéhez az Úrnak való Híradást – mint
více versa – E’ tehát sehogy se procedáltt
*
procedál: (lat.) előrehalad, továbbmegy, itt az üzenetre vonatkozik, vagyis hogy nem jutott el Csokonaihoz.
– most annakokáért eggy pontos Tudósítást adok mindenekre –
Speciato a’ kifejezett pontokra.
1./ A’ Ragállyra és Gesztellybe szolló Pakétokat stante pede tralocáltam – örömmel hallom immár hogy az Ára is leértt már Debrecenbe – ad faciem loci.
2./ Nálam – vagy ínkább nálunk hánny
Exemplum költt már el? Érre mostanság
indecise esik a’ feleletem – mível a’ Barátom Szüts
*
Szüts István (ld. még a levél utolsó előtti mondatában), közelebbit nem tudunk róla.
az Oskolának úgy mínt
Secularis – vélem, leendő
Prokátor, véget vetvén mindjárt haza szállalkozásunkor, – néki több ideje lévén inter tot turbida
*
inter tot turbida: (lat.) oly sok zűrzavar között.
mint nékem a’ manipulatiora – Öneki
committáltam az eládást
Exámenig, akkor pedig Ő hírtelen megbetegedvén, a’ nélkűl hogy ezen Dolog felől tőkélletes Értekezést tehettünk vólna haza szállalkozott – Minden Könyvei pedig –
Thékája ’s egyébe az én Gondviselésem alá maradttak – a’
Thékájába találtam épen 18 ~ tizennyóltz
Exemplumokat, a’ többek felől pedig illyen
resolutomot kaptam tölle azólta, hogy – resz szeréntt eladtta azokat is, rész szerént pedig el vitt belölle arra a’ földre is (in Gömör)
*
in Gömör: Gömör vármegyében.
’s ott is költek már el belölle – de bizonyos
Calculusát mind eddig az Eladattaknak nem tudom – fogom pedig tudni bizonyosan ad 1
am Novembris a’ mikor Ö ide
Deregnyöbe fog most született
Vitze Ispánunk Ord.
*
Ord.: ordinárius, itt ’rendes’.
Lonyai Gábor*
Lonyai Gábor „szül. 1778. márc. 28-án, eleinte Zemplén várm. fiscalisa, 1804-ben alispánja, kamarás, 1808-ban a sz. István-rend lovagja, 1809-ben ungvári administrátor, 1817-ben pedig ungvári főispán lesz, megh. Deregnyőn 1824. máj. 8-án.” (Abafi/Kazinczy, 1884 388. l.) A „most született” kifejezés arra utal, hogy október 3-án választották meg rendes alispánnak (KazÉlet. 352. l.).
Urhoz
Patváriára felszállalkozni. – Ez a’ Centós tudósítás
*
Centós tudósítás: százalékos, vagyis részleges.
tudom nem jól hangzik az Úr fülébe de már megengedjen felölle a’
Törtenet mostoha Keze remekeltt ebbe – ’s azonba ez az Urat éppen ne érdekellye mert én a’ Magam Személlyébe állok az Úrnak az
commodáltt 40 ~ negyven
Exemplarokig az
Evictíóig in solidum – Ki most mindjárt bízván tökélletesen Barátom hüségében
ex asse Contentalnám az Urat – hanemha az Anyam éppen most nem régibe történtt Halála (mível csak magam vóltam már vele) mínden Érzekemből tőkélletesen ki nem vetkeztetett volna.
3
ta Lehet é remenység a’ fenn maradttak
distráhálásahoz? – Bizony
foglos erre a’ felelet – abból az itt maradtt 18
Exemplumokból még eggyet se tudtam el nyomni rettenetes külső pondora szabják
*
pondora szabják: a súlyhoz mérik.
ezek az Arát a’ Könyvnek – úgyde megprobállyuk – Audaces fortuna iuvat.
*"Bátraké a szerencse." (Vergilius: Aeneis, X. 284.)
4./ Nem lész é terhemre a’
Distractio? – Felséges ISTEN! Látom ugyan hogy itt van a’ Levelbe – de talám tsak a’ Keze ez Ésaunak a’ Hang a’ másé
*
tsak a’ Keze ez Ésaunak a’ Hang a’ másé: bibliai utalás, Jákob csellel szerezte meg apja, a vak Izsák áldását, kezét báránybőrbe bújtatta, hogy azt megtapogatva atyja Ézsaunak higyje (Mózes I. 27.).
– a’
Politiájé – Lássa az Úr millyen jó vagyok – könnyenn megengedek ebbe is – az Úrtól tanultam: „Semmi: ez mindennapi dolog: az illyen a’ Boldog Culturához tartozik; és a’ Világ magától megy.”
*Idézet a Dorottya előbeszédéből (ld. CsMM, 1981, I. 427. l.).
– Keméllyen míndazáltal az Úr az illyen
modi lagértól – nékem mindenem ollyan „mint a’ magának hagyott Természet” – régen vóltt már mikor az Úr illyen vallást tett magáról in Hymenaeis Zsanét
*
in Hymenaeis Zsanét: (lat.) az idézet A’ Szépség’ ereje a’ bajnoki szívenn című, 1800-ban kiadott ’lakodalmi ének’ előbeszédéből való, amelyet Borbély Gábor és Vay Janette házasságkötése alkalmából írt Csokonai (ld. CsMM, 1981, I. 535. l.)..
– azért hát csak ujjólag letérdeplek oltára előtt ’s kérem alázatossan méltoztasson a’
Fátum Komorságának megengedni azt hogy most én az Úrnak valamint evidens Jelentést nem adhatok – úgy pénzel nem szolgálhatok – mindenütt az a’ ménkö
Adjutánsom a’ Szegénység jádza a’ Gavallériát: – én
procerto adsecurálom benne az Urat hogy ad prímam dandam occasionem
*
ad prímam dandam occasionem (lat.): az első adandó alkalommal.
mindenestül készen leszek hogy tehessem az Úr akarattyát e’ pedig lészen alkalmasint maga Szüts István által a’ ki
Vitze Ispán Lonyaival bízonyosan megfogja azt a’ földet
visitálni még a’ jövő Holnapba, vagy addig is valamelly arrunnan nékünk Életet berándító Szekerektől. – Addig is pedig ujjolag alazatosan ajánlott becses
Grátziáiba – igyekezvén magam lekötelesítvén maradttam Az Úrnak
Nemes és Vítézlő Csokonaj V. Mihály