A’ verseket, mellyeket most köszönettel haza kűldök, ólvastam, még pedig, nagy gyönyörűséggel. Sajnálom részemről, hogy ezek, nem tsak megheréltettek mint hallom; hanem a’ két első actióval
*
a’ két első actió: Rhédey Lajosné temetésén, a Halotti versek templombeli elhangzása előtt, Földvári József és Budai Ézsaiás mondott beszédet, ezek kiadásáról van itt szó (egybekötve jelentek meg, Nagyvárad 1804).
edgyüvé nem is nyomtatódtak ki, hanem külön, és más formában. Én tellyességekben való kinyomtattatásokat ezen verseknek javallanám az Úrnak; még pedig, némelly világositó Jegyzésekkel, mint
Gyöngyösi s más Poéták is adták ki így Carmenjeiket.
*
Carmen: (lat.) ének, dal, itt általában verses alkotást jelent.
P. O. Mikor az Ermenonvill szigetében, a’ hárs fák híves arnyékában Nyúgovót szóllitja meg a’ Poéta: hanyadik az, még az olvasottak közzűl is, ki mindjárt megértse, hogy az
Rousseau legyen?
*Az említett rész így hanzik: „
Te, ki Ermenonvill
rideg szigetében / Nyugszol a nyárfáknak lengő hívesében” (
Halotti versek, II. rész, 10. versszak, 1-2. sorok; vö. az 1800. december 19-i levél vonatkozó sorának
* jegyzetével).
Most ezek a’ versek, kivált a’ Culinarékhoz
*
Culinarék: itt kb. ’parlagias irományok’, szó szerint ’konyhai’.
szokott embereknek, és kik előtt kapósok a’
Cherilusok, vagy hogy Hazánkból ki ne menjek, a’ Farkasok,
*
Farkasok: ez a célzás valószínűleg Farkas Andrásra, Csokonai hajdani diáktársára, vándorpoétára, alkalmi versszerzőre vonatkozik (CsEml. 580. l.).
Horizonjok felett vagynak: de akkor meg értvén jobban, hozzájok jobban ízelednének. A’ balúl ítélő Tudákosok is, elszégyenlenék magokat. Lehetne ítéletem szerént, az Itineratorokat
*
Itinerator: itt minden bizonnyal a III. rész utolsó szakaszára utal Kotsi Sebestyén István, amely így kezdődik: „Boldog! ki a tündér románok helyébe / Útazók írásit forgat a kezébe” (itinerarium: ’útleírás’).
is megjegyezni, és válogatott
Literaria Jegyzéseket tenni.
Aug. 1804.