Edes jó Barátom! Kedves levelére az Úrnak tsak röviden kénteleníttetem felelni.
Mi már kaptunk
Redactort a’ M. Hírmondónak,
*
M. Hírmondó: a bécsi Magyar Hírmondó (1792-1803), a Hadi és Más Nevezetes Történetek című lap folytatása.
ez
Császár Jósef Barátom, a’ ki alább ír is egy két sort. – Leszsz hát időm, hogy a’ Barátom Uram betses Munkáit, úgy, valamint óhajtja, gondviselésem alá vegyem, ’s kinyomtattassam. Hogy Splendide
*
Splendide: (lat.) gyönyörű, fenséges (kivitelben).
akarja; azt nagyon betsűlöm. – A’ Nemes gondolkozású Gróf
Széchényi kegyessége egészen elfogta szívemet. Oh ritka jó Hazafi! Sokáig élj!
*Arra a hírre reagálhat itt Márton, hogy Széchényi Ferenc vállalta Csokonai támogatását művei megjelentetésében.
– Egy Anekdotát írok Barátom Uramnak, még pedig azért
irom meg, hogy
Császár Jósef Barátom nagyon késztet hogy
írja meg Barátom Uram; ’s ezt már annyiszor mondja hogy meg esett a’ szívem, el fáradt szájján. Én a’ mi Tipografusunkat
*
a’ mi Tipografusunk: Haykul Antal, „Erdélyi Hazánkfija, Cs. K. privileg. könyvnyomtató” (ld. Kazinczy jelentése Csokonai sírkövéről, CsEml. 285. l.; vö. CsMM, 1844, LIII-LIV. h.).
arra vettem volt már régen, hogy ő felfogadta azt, hogy a’ Barátom Uram Munkáit – mellyről írt vólt ki nyomtatja, ’s két száz
exemplár honoráriumot ád Barátom Uramnak. – Ez előtt negyed nappal ezt beszélltem el
Császár Barátomnak, ’s arról beszélgettünk, hogy mi módon tsalhatnám fel ide Barátom Uramat, hogy azt a’ dolgot elvegezhetném véle, ’s a’ Munka eleibe a’ képét ki-mettzethetném; mert már ez régi tzélom volt, ’s inkább is
jussomat tarthatom ahoz Báró
Vay Miklos*
Vay Miklos: arra nézve, hogy
Vay Miklós milyen segítséget ígért vagy szándékozott adni a költőnek ekkoriban, semmilyen adat nem maradt fenn ezen az utaláson kívül. (Vay Miklósról ld. még a Kapcsolattörténetnél.
*)
vagy más Méltóságnál, mert én baráttsági szent indúlatból tselekeszem azt: ők Miből – nem érzem. – ha ők tsak a’ Barátom Uram személlye eránt való tiszteletből tselekszik, akkor is több
jussom van nekem ahoz – tudom én azt. – No de elég erről: Meg leszsz a’ mit óhajtottam.
Budán van egy
rátz fattyú*
rátz fattyú:
Theodorovits Arsza szerb festő (vö.
CsEml. 565. l.), rajzát
Czetter Sámuel más alkalommal is felhasználta rézmetszet készítéséhez (vö.
Rózsa, 1973, 708. l.), ezt végül nem Czetter metszette ki (vö.
Rózsa, 1953, 102. l.). Csokonai decemberben arról számol be
Kazinczynak, megismételve Márton itteni információit is, hogy az arckép elkészült, s azt ő fel is küldte Mártonéknak.
*
a’
rátz városba lakik, ezzel festesse le a’ képét Barátom Uram.
Tsurÿ Ur ezzel festette le
Sinay Urat és
Domokos Urat, még pedig úgy hogy szemközbe vagynak egymással
etc. ’s igen jól találta őket; fest fél
souverind’orért. Színekkel kell festetni, ’s olly kis formában, a’ mint fog mettződni. – Én a’ többit
Tzetterrel itt elvégzem. – Ha a’ nem jól találná egészszen, mással is újra le kell festetni, ’s a’ kettőből majd dirigáljuk mi azután
Czettert. Ha valami leszsz, tökélletes legyen a’ mennyiben lehet. –
Pántzél Barátommal
*Itt jelent meg először Csokonai Az én Életem című 1793-as költeménye Egy szerentsétlen Léleknek az égig való fel-emelkedése címmel, talán erről van szó (vö. Molnár, 1974, 12. l.).
kikerestetem, ha meg leszsz, a’ tudva lévő Elégiával ékeskedő
Merkúrt de ő igen gondatlan, abban, hogy maga sem tartotta meg azon Munkáját!
A Tudósítást a’ mai Ujságba bétenni tellyes lehetetlen volt. Bé tétetem a’ jövőbe ’s a’ Kurírba is.
Ha mászszor levelet ír Barátom Uram, kívált illy sietős dologban, soha se irja rá a’ M. Hírmondót, mert abba tsak az a’ haszon hogy ingyen adják ki, de az a’ kár, hogy 3. 4. ’s öt nap is a’ postán hever, mert fel szokták bontogatni, hogy nem praenumeráló levele é? Hanem az adressen a’ legyen.
Abzugeben im Burgerspital Hof 7. Stiege Nro. 15. im ersten Stock.
*A cím magyarul: „Leadandó Burgerspital udvar 7., 15. lépcső, első emelet.”
Görög Ur szívesen tiszteli Barátom Uramat, ’s arra kéri hogy ha jó kedve leszsz egyszer fordíttsa le ezt az ide zárt igen igen
excellens Dallot.
*
A’
Szabadságfához címmel le is fordította Csokonai a kézhez kapott német verset, méghozzá három változatban, az egyiken dátum is van:
Pest. Mart. 24d. A. 1802. (MTAK. K 672/III. 3b.). Fordítása megjelentetését a cenzor nem engedélyezte (ld. az 1803. január 7-i levélben
*).
Ezt a’ Svajtzerek
*
Svajtzer: svájci.
szokták énekelni, azért kezdődik úgy, Falle immer arme
etc.,
*
Falle immer arme etc.: Csokonai fordításában az első sor: „Dűlj a főldre, szegény fenyőfa, csak dűlj le!”
mikor szabadság fájának
*
szabadság fája: a feldíszített fa körüli ünnep, a forradalmi Franciaországban nevezetes szokássá vált a szabadságfa-állítás.
fenyőszálat vágtak ki, ’s azután szokták maga a’ szabadság fája körűl is enekleni. –
Kotzebu*Itt említett munkájában közölte, jegyzetben, Csokonai fordításának eredetijét (I. 38-39. l.).
igen felséges Munkat írt illy tzim alatt.
Das merkwürdigste Jahr meines Lebens. Ezen munkából mi egy
extractust*A Kotzebue művéből készített kivonat megjelenéséről nincs tudomásunk.
készítettünk ’s kiadjuk a’ M. Hirmondó mellett. Ebben fordúl elő ez a’ Dall is, és nem szeretnénk elhagyni belőlle. Mihelyt leforditja
B. Uram küldje fel hozzám.
A Kerekesre irt verseket,
*
Kerekesre irt versek: Csokonai Görög Úrhoz című költeményéről van szó, amelyet nyilván azért nem közöltek a Magyar Hírmondóban, mert a lapot szerkesztő Görög Demetert ünnepelte.
ki nem adjuk, foglaljon helyet inkább másutt mint a’ Hírmondóba.
Kedves Barátom!
Nem jól mondja a’ fordító: mert a’ Parascevalis Kontzió
*
Parscevalis Kontzió: nagypénteki szónoklat (Fekete Csaba adata; az utalás értelme nem világos).
igy kezdődik:
ditsősséges Feldmarschal etc. etc. Ládd Barátom hogy én is meg érkeztem
Göttingábol: fogadd el ezen soraimat úgy, mint a’ mint én venném azt, ha Te nékem tsak egy vagy két sort irnál. Én már
Bétsben lakom, még pedig örömemre
Márton Jósef Urral.
Hírt mondok
hírt vagy leg alább a’ mit más mondott
redigálom. Ez rám nézve véletlenül esett: de külömben semmi; tudod hogy egész életünk folyása illyen bizonytalan – Sokszor már ki tsinált
planumunkat egy óra el rontja; sokszor a’
directoriumunk észak felé mutat, midőn délnek akartuk venni útunkat – Irjál Barátom mennél hamarébb; hadd láthassalak leg alább Leveledben – Én néked valamit küldök, a’ mit meg
Göttingából szamodra hoztam, de ugy ha nem felejted
Csaszar Jósefet.