HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Csokonai Vitéz Mihály összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Csokonai Vitéz Mihály – [Szikszai Józsefnek]
Debrecen, 1795. november-december első fele

Az olasz Dictionariumot*
olasz Dictionarium: Domby az e levélben olvashatókhoz hasonlóan emlékezik meg arról, hogy Csokonai a megfelelő olasz szótár hiányáról panaszkodott („gyakran nagy részvéttel beszélte, melly nehezen tudott boldogulni, nem kapván ollyan Olasz Szó könyvet, melly az ő előtte egyedűl esmeretes Deák nyelvenn magyarázná az olasz szókat, míg végre az ő kérésére a’ Venétziai Könyvnyomtató nem küldött” (Domby, 1817, 10. l.). Domby azonban arról is beszél, hogy végül mégis szerzett egy megfelelőt, s ha részben eltérően is, de a lényeget tekintve ezzel megegyezően nyilatkozik Gál László is: szerinte Csokonai 1795 májusában, Pesten megvette „Annibale Antonini olasz deák, frantzia, és frantzia, deák, olasz nagyszerű Dictionariumát, mely Venetiában jött ki in 4o 1793ban” (CsEml. 414. l.; vö. még a 417. l. is). Ha tehát 1795 első felében hozzájutott egy megfelelő szótárhoz, akkor csak az tehető fel, hogy egy korábban kikölcsönzött (de szerinte már visszavitt) „dictionarium”-ot követeltek tőle; hogy ez pontosan milyen kiadású lehetett, biztosabb támpontok hiányában nem tudjuk hitelt érdemlően meghatározni.
én Bethleni Uramnak*
Bethleni Uram: Bethleni Dániel volt ebben az időben a könyvtáros a kollégiumban (ld. Thury, 1908, II. 376. l.). Bethleni 1783-ban subscribált, majd különböző diáktisztségeket töltött be (1794 márciusától szenior volt), 1797-től püspökladányi lelkész, 1821-ben esperes lett (BarkócziJegyz. II. 28. b. 1., 349. l.).
hamar be vittem, miért? mert Némettel vagy Frantziával magyarázta, ’s tsak ollyan vólt, mint a’ Vocabularium Malabarico – Sinicum. Obscura per obscura!*
Vocabularium Malabarico Sinicum. Obscura per obscura!: (lat.) „Maláji-kínai szótár. Érthetetlent érthetetlennel!”
azomba tsonka vólt tsak az M betűn kezdődött, és olly régi, hogy talám eggy idős vólt az Olasz Nyelvnek a’ Deákból való elromlásával. Leg alább a’ kötése is vólt eggynéhány 100 esztendős, mert ollyan tzímerek vóltak a’ tábláján, hogy az Akademiákba sok pénzt adtak vólna a’ fedeléért a’ Heraldicum gazophylaciumba! etc.
Ha tsak ugyan ezért is nekem kell jót állani: ám legyen! mindenért állok, mig magam állok. Minden szájból ki veszem a’ panaszt, tsak értésemre adódjon, és a’ Collegiumba ne kelljen menni.
Fel – nem megyek: sokkal hathatósabb fogadásom tartja mint sem felmehessek. Első Novemberig tsak meglehetett vólna azt a’ tizeneggy forintot rajtam venni, a’ Bθeca Könyveirőlis eleget tétethettek vólna annyi ideig velem: ha olly Országos Huntzfut*
Huntzfut (nép., rég.): csirkefogó. Az [Emlékezetnek okáért] című nyári mentőírásában is „Országos infamis Huntzfuttá tétetés”-éről panaszkodik (71-72. sor, CsSzéppr. 150. l.).
rámájára nem húztak vólnais; Könyveimet le tartóztatván. Ez szomorított meg engem annyira, hogy többé tsak feléis irtózom menni Collegiumunknak. Tselekedjék tehát Kedves Sénior Uramék azt, a’ mit jónak lenni látnak: minthogy már a’ keresztűl menésnek első lépését megtették; és hidjék el, hogy mindenre elkészűlt az ennél nagyobbakatis szenvedett, és még egésszen fel nem áldoztatott – szerentsétlen Csokonai. mk.