XIX.
SZIGVART KLASTROMI TÖRTÉNETE.
Fordítódott Németből Magyarra
BARTZAFALVI SZABÓ DÁVID ÁLTAL.
Nyomtatódott Posonyban Fűskúti Landerer Mihály
kőltségével és betűivel 1787.
– – – Két Darabban. Az első áll 627. a’ második 720. óldalokból.
NEM mérséklette még az nagyobb Remekekhez magát, a’ kit kevéllysége annyira ragad, hogy másoknak gyengeségeken katzagásra fakadjon; ’s nem érdemel meg-szánást, ha azok által, a’ kiket akár negédségből, akár éretlen pajkosságból meg-bántott, öszve-marattatik. Ez a’ gondolat kezde engemet akkor rettegtetni, midőn Museumunk’ első darabját a’ sajtó alá készítvén, el-tökéllettem vólt magamban, hogy egyéb munkáimhoz eggy Recensiót-is tégyek: de igyekezetem’ ártatlanságának tellyes érzése annyira néki bátorított, hogy nem gondolván a’ külömben kőnnyen támadható kedvetlenségekkel, a’ Robinzon fordítása felől ítélletemet
*l. Kazinczynak az 1. számban közölt recenzióját Gelei József Campe-fordításáról.
egész szabadsággal mérészlettem ki-mondani. Miként vette azt annak Fordítója nem tudom; nékem az elég, hogy szívem’ bizonyságát el-nyerhettem az eránt; hogy valamint javallásaim minden hízelkedéstől menttek valának, ollyan menttek vólttak minden személyes idegenségtől, büszkeségtől ’s más nemtelen indúlatoktól Gántsolásaim-is. Azt sints okom meg-bánni, hogy eggy ’s két jegyzéseim élesek vóltak, mert a’ Recensió természeti azt, más Nemzeteknek példájok szerint-is, meg-kívánja. Soha sem érzi méljebben az Olvasó az elő-adni kivántt tárgynak igazságát, mint midőn azt, a’ mi hibás, és rút, nevettséges színekkel látja le-festve
Ridiculum acri fortius, et melius secat. (H
orat.)
**A Horatius-idézet pontosan: „ridiculum acri / fortius et melius magnas plerumque secat res” (Szatírák, 1. 10. 14–15.), magyar fordításban: „hisz a tréfa nemegyszer / nagy kérdést is jobban elüt, mint nagyszavu érvek” (Horváth István Károly fordítása).
De a’ mellett szemem előtt lessz mindenkor, hogy az írás’ fogyatkozásaival eggyütt az Iró személlye nevettségessé ne tétettessék; mellyről úgy tartom eléggé bátorságossá tészen az mindeneket, hogy Recensióim soha sem fognak nevem nélkűl meg-jelenni. Ki tészi-fel tehát felőllem, hogy személlyemet a’ Meg-sértettnek meg-támadásáúl ki-tenni, és nyúgodalmamat fel-háborítatni akarnám? Mindazáltal meg-lehet az még-is hogy ítélletemet némellyek kedvetlenűl fogadják, ’s egyenességemet balúl vészik: melly esetre ígérem azt, hogy ha az ellenkező igazságról meg-győzettetem, meg-tévedésemet vissza-vonni kész leszek; sőt kész leszek a’ hozzám kűldendő mentséget, ha bár éles lessz-is, tsak epe nélkűl légyen, Társaimnak meg-eggyezéseket erre meg-nyervén, Museumunkba bé-iktatni, hogy így a’ Meg-sértett’ Neve elég-tételt kaphasson.
Egyéb eránt az én meg-jegyzéseim nem lesznek Dictatori Sententiák, hanem tsak önnön ítéleteim, mellyeket néha Társaimnak eggyet-értések nélkűl adok-elő, és így a’ mellyekért Ezek, még azon esetre-is; ha talám valakit meg-bántanék, tőkélletesen vádolhatatlanok lesznek. Azon bízodalom alatt tehát hogy Olvasóink ezeket a’ ki-kötött értelemben fogják venni, hozzá fogok a’ fellyebb már ki-mutatott Román’ recenseálásához, a’ következendő sorokat vévén-fel Mottóúl:
Vir bonus & prudens versus reprehendet inertes,
Culpabit duros, incomtis adlinet atrum
Transverso calamo signum, ambitiosa recidet
Ornamenta, parum claris lucem dare coget,
Arguet ambigue dictum, mutanda notabit;
Fiet Aristarchus.
* H
orat. E
pist. ad P
isones.
*Az idézet Horatius Ars poeticájából való (445–450.), magyarul: „Jó és bölcs kritikus sose tűr el pongyola verset, / feddi a durvát, és áthúzza sötéttel a kócost / tolla könyörtelenül. Henye díszt megnyír, a homályos / résznél fényt követel, kétértelmű helyeken több / pontosságot kér a javítandót kijelölve. / Szinte Aristarchus lesz” (Muraközy Gyula fordítása).
* * *
Ha kedvetlenek vóltak Olvasóink előtt azok a’ paraszt szóllások, a’ mellyeket a’ Museum’ első Negyedének 50dik óldalán meg-jegyzettünk, úgy ezt a’ Német Nyelven édes sírásra fakasztó írást bosszankodás – fel-hevűltt bosszankodás nélkűl nem fogják olvashatni. De az nem tarthat sokáig; az mint-eggy gondosan öszve-szedett sok burlesque
* mondások, oxymoronok,
* Meteoronok,
*Égi tünemény, itt átvitt értelemben szerepel.
nonsensusok
* – bóldog Egek! bár ne esmerné ezeket a’ külfőldi nevezeteket soha-is Nyelvünk! – félben-szakaszthatatlan nevetéssé fogják azt változtatni. Nem szükség hogy azokat keressem, onnan írom-ki sorait, a’ hol a’ Kőnyv’ első darabja kezeim közt ki-nyílik. A’ 601. óld Krónhelm Siegwártot eggy levélben tudósítja oskola-társai felől: „Itten a’ Tanúlók’ társasága tsupa tsömör,
alá-való, tsak ollyan aluszékony, tyuk-ültető, mindenütt tsak deákúl, de felette giz-gazúl, ’s nyomorúlttúl beszélnek,
vagy beszélnének hogy már.” – A’ Tanúlók társaságát az azt meg-úntt Krónhelm’ személlyében
tsőmőrnek, alá-valónak mondani mind inkább lehetett: de az
aluszékony és
tyúk-űltető személyre illik tsak, nem pedig arra, a’ mire itt vonattatott. Ezen-felül haszontalanúl hordattatnak itt elő a’ sok synonimumok; elég lett vólna mondani:
Az itt tanúló Ifjak’ társasága igen únalmas; alíg esméri eggyike a’ másikát olly ritkán vannak eggyűtt; ’s deákúl beszélnek mindég, de nyomorúlttúl. A’:
vagy beszélnének hogy már, igen alatsony, ízetlen mondás. – – A’ 614 óld. Siegwart eggy őtet titkon szerető Lyánkával a’ ki-virított almafák alatt űl, ’s a’ fülemile meg-szóllal. Be kedves scena!
* de lássuk mint festi azt. „Az Ifjak eggyszerre
tsak el-hallgatának, (
mit akar itt az a’ tsak) figyelmezének ar
ra, ’s gyakran el álmélkodással tekingetének egymás
ra,
(arra egymásra) és mosolyogva integetének egymásnak,
(egymásra, egymásnak) midőn az énekelő madárka egyszeribe amúgy frissen a’ gyönyörűen fel-felé gráditsozó hangokon a’ leg-felsőbb fogásra fel-tziritzinzereze
(ezt ugyan nem mondhatni a’ fülemile tsattogó éneke felől) ’s onnan megint lassan lassan amúgy menedékesen szomorú szabású dallábokon szintén az alsó C – – ig le-ereszkedett.” – Be fáj a’ fül a’ sok monotonia miatt: hall
gatának, figyel
mezének, tekin
getének inte
getének – – ar
ra, egymás
ra – –
egymásra
, egymásnak
; – – – és mitsoda paraszt szóllások:
egyszeribe –
amúgy frissen –
lassan-lassan amúgy menedékesen. – – ’s millyen erőltetett messzinnen hordott ejtések:
fel-felé gráditsozó hangok – –
az alsó C – – ig – – Az 528. óld. „elevenebb zőlddel
mórikálja magát a’ pázsit; és másutt: érzékenységeket
pezdergető reggel.” – – – A’ második Darabban a’ 165. óld. „Marianne eggy tirili
(trilla) mellett olly nagyon
ásító ’s egybe el-nyelhetném formálag áhítozó szívet tolmátsoló tekinttettel” nézett kedves Siegwartjára. A’ szerelemmel meg-tőltt tekintetet
egybe el-nyelhetném formálag áhítozó tekintetnek nevezni! – – – A’ 77. óldalon Mariannét festi. „Most látá Siegwart az ő egészen tűz és nemes kevélység élesztette
nagyotskább szabasú gesztenye barnás szemeit, (más ezt nagy fekete szemnek nevezi) az ő szép ki-
szappanozott fejér nyakára kígyó forma apródad
tekeregdegéléssel le-ágazó ér-nyúlovány.” Hát az mitsoda ki-mondhatatlan hosszú-szó hét
é-vel? – – – Igy mengyen ez mindenütt: de versei még tzifrábbak. – A’ 224. óld.
„Imé, már te, övé vagy; tied, ő; ’s te; ő,
Vagytok tsak Te, vagy: ő; tsupa egygy Teő.”
Ki érti ezt? – – A’ 343dik óld. Siegwart indúlatos alcaicusokba* önti-ki a’ Német Románban el-tépett szerelmének keserveit; azok így folynak a’ fordításban:
„Vőlgy vala; méljségét le-nem írhatom: önnön az Éj vólt
Benne lakos: sűrűn szőtt gőz bakatsinba tselédi
A’ ködök, – Irtózom most-is! – mi halál kulimázta
’S kötön állt képpel ki ki okumlálva zugolyról
Zuga feketlének: nagy hólt Országbeli hallgass
Tsitt! meg sem mottzanj, ült minden odúba gödörbe.
és valamivel tovább:
„Egyszer tsak ketté válnak búm’ fellegi, nyílás
Köztök esik, ’s immár a’ hegy’ tetejére ki-láték.
A’ ki-derűltt Égnek tzika-mátkát játszi Leányi
A’ Nap súgárok, mind talpig tiszta batizban
El-lepték vala már a’ hegy’ feje’ búbja domoját.
– – Intett. Egybe tseren, bokron, árkon, kővek, ormán
S tuskók’ elén, elé-bukdosva, tsetelye, botolva,
Hátra se nézv’ egyenest, Fel az óldalom; Óldalom’, orrom’
Horpaszom és meljem’ ki-ki-dűljedezési között, Fel!
Tá! fel! előre! Fel a’ méljségből! – – – – –”
Lehet é az elme nagyobb részegségben,
**Jelzett idézet Bessenyei Magyar néző című művéből, az eredetiben: „Soha az ostobaságot nagyobb részegségben nem láttam” (Bessenyei György válogatott művei, kiad. Szauder József, Bp., 1953, 226.).
hogy Bessenyeivel szólljak, mint ezeknek a’ verseknek írások alatt vólt? ’s hihette é azt a’ Fordító, hogy Olvasói között találtathatik tsak eggy-is, a’ ki ezeket az agyrtai
* nevettséges szökdétseléseket szépeknek fogná állítani. Meg-fójtom bosszankodásomat, ’s nem szóllok többé a’ ki-mutatott fogyatkozások felöl, tsak hogy még elébb azoknak, a’ kiket talám valaha a’ gonosz lélek azoknak követésére kísérteni fogna, ezt sugom Horatiusból fülekbe:
Virtus est Vitum fugere, et sapientia prima
Stultitia caruisse.
**A Horatius-idézet helye: Episztolák, 1. 1. 41–42., magyarul: „Bűnt kikerülni erény, s butaságtól megmenekülni / bölcs észnek jele már.” (Horváth István Károly fordítása)
TEKINTSÜK már Sz – – t
*Szabót
más óldalról-is. Érzette ő hogy Nyelvünk még sok szónak híjjával vagyon, ’s különössége (melly talám minden Litteratori fogyatkozásainak-is eggyetlen forrása) új szóknak faragására vetemítette, mellyekkel Siegwart, szintén úgy, mint midőn 1786ban a’ Hírmondó leveleinek folytatására állott,
*Barczafalvi először 1784. május 5-től június 30-ig szerkesztette a pozsonyi Magyar Hírmondót, majd másodszor 1786. június 21-től az év végéig (vö. Kókay 215.).
egynehány rendbeli újság-levelei-is teli vóltak. – – – Én a’ szó-szerzést átaljában tilalmasnak nem állítom:
*Ráday Gedeon 1788. január 4-i levelében írja Kazinczynak: „Nem vagyok én ugyan azon értelemben, hogy új szókat teremteni ne lehessen, ha ujabban folyamatban hozzuk vagy az ez előtt 200 esztendővel szokásban lévő, ’s már feledékenységben ment szollások módgyát, vagy pedig az Magyar nyelvnek Analogiájával meg edgyező új szókat faragunk, vagy ismétt az más nyelvekbül már bé vitteket és ösmeretesseket meg Magyarosittyuk, vagy pedig még az be nem vitteknek, Magyar végző hangot adunk.” (KazLev. I. 159.) A Kazinczy által pontokba szedett elgondolás Földi Jánosnál és Csokonainál is feltűnik majd (vö. Csokonai Vitéz Mihály összes művei, Tanulmányok, sajtó alá rendezte Borbély Szilárd, Debreczeni Attila, Orosz Beáta, Bp., 2002, 153.).
de azt kívánnám-meg: 1.)
hogy az újonnan találtt szó, azt, a’ mit jelenteni akar, alkalmasint ki-nyomja. S
zabó Társunk az
el-vesztett Paraditsomban a’ monstrumot
szörnyeteknek nevezi,
*Utalás Baróti Szabó Dávid Milton-fordítására az 1. számban.
’s nem érti-é az Olvasó első tekintettel hogy az monstrumot teszen? Még ez-előtt kevéssel esmeretlen vólt a’
Viszhang, ’s ki nem érzi hogy a’
Viszhang nem egyéb az
Ecchónál? – 2.)
hogy bizonyos gyökértől jöjjön. – 3.)
hogy Magyar hangzású légyen, és a’ Nyelvnek analogiájához alkalmaztassék. – 4.)
hogy az illyenek félénken és igen ritkán hordattassanak elő. Audacia sumpta pudenter!
**Pontatlan idézet (vagy parafrázis) Horatius Ars poeticájából: „licentia sumpta pudenter”, vagyis: „ám túlzásba ne essél” (51. sor, Muraközy Gyula fordítása); audatia: ’vakmerőség’ (Szabó G. Zoltán adata).
– Ide tartozik már az, hogy az ollyan dólgokat, a’ mellyek Magyar nevezeteket szorossan nem kívánnak, meg-szokott nevezetek alatt hagyjuk-meg. – Tsak nevettséget indított azzal a’ Fordító midőn a’ Menuettet
Aprósdinak, a’ Concertet
Muzsikadalomnak, az Ecclogát
Galagának, az Orthographiat
Irásnágnak, az Ethicát
Erkőltsedeleménynek nevezte. Külömben ez a’ tselekedete a’ Fordítónak sokkal szenyvedhetőbb lett vólna, ha nem múlattságra írott, hanem valamelly Philosophiai munkában élt vólna velek. Teli vannak illyenekkel a’ R
átz Orvosi munkái;
*Rácz Sámuel (1744–1807), a budai egyetem orvostantanára, magyar nyelvű orvosi könyvei: Orvosi oktatás (Buda, 1776; Pozsony–Kassa, 1778), Orvosi tanitás (Pozsony–Kassa, 1778–1780), A borbélyságnak eleji (Buda–Pest, 1782), A skarlátos hidegnek leírása és orvoslása (Buda–Pest, 1784).
teli a’ Kánonok M
ólnár Physikája,
**Molnár János (1728–1804), A’ természetiekről. Newton tanitványainak nyomdoka szerént hat könyv című munkájára utal (Pozsony–Kassa, 1777).
’s a’ D
ugonits Algebrája,
**Dugonics András (1740–1818) matematika-tankönyvére utal: A’ tudákosságnak két könyvei, melyekben foglaltatik a’ Betővetés (algebra) és a’ Földmérés (geometria) (Pest, 1784).
és Geometriája, ’s még-is ezekben nem sok helyt botránkozik-meg a’ leg-kényesebb fűl-is: de Románt fordítani, ’s a’ gyönyörűségre szólgáló dolgokat-is idétlen nevekkel motskolni-el, meg-engedhetetlen vakmerőség. A’ Német-is tudna az Universitásból
Allgemeinigkeitot, a’ Concertből
Musizirungheitot tsinálni: de meg-marad a’ szokásban lévő technicus terminus mellett, ’s nem alatsonyítja-meg az ideákat otromba el-nevezések által.
Sz– – ezekkel a’ szókkal leg-elébb a’ Hírmondó’ újság-leveleiben kezdett élni, vagy azért hogy láthassa, miképpen fogadtatnak-el a’ Haza által, vagy talám azért, mert már akkor némellyeknek javallása el-szédítette vólt: de kedvetlenséget tapasztalván minden felöl, azonnal el-állott tőllök, és soha többé vélek azután nem élt. Sőt, a’ már akkor tsak nem félig le-nyomtatott Siegwart exemplárjait-is mind tűzre vetette vólna, ha azokat meg-vehette vólna a’ Nyomtatótól.
*Utalás Barczafalvi A könyv Szerzőnek előre való Tudósítása című, a kiadáshoz csatolt írására: „ha késő nem lett volna (mert már fele ki volt nyomtatva a könyvnek, midőn egygynémellyek tudtomra adták, hogy az új szók nem tettszenek), még a leg-kissebbeket is ki-hagytam volna belőle.” (vö. Margócsy i. m. 167.)
Ez a’ szándéka néki, és az a’ jó szívűsége, a’ mellyel másoknak ellenkezései miatt különösségeitől örökre el-állott, betsűlést ’s botsánatot érdemel; ha bár ez a’ fordítása a’ leg-szerentsétlenebb igyekezetek kőzzé számláltathatik-is. Valami esze-veszett még inkább dúlt-fúlt vólna, ’s újjabb monstrumokkal tőltötte vólna meg Nyomtatójának bóltjait.
Egyéb eránt Sz – – –tól nem lehet meg-tagadni hogy a’ Természet néki könnyűséget, és találmányos elmét adott. Ne tsapott vólna nevettségességre, igyekezett vólna buffa
* mondásait Philosophiai tárgyakra ruházni, nem sokára nékünk-is lett vólna eggy az egész Hazát philosophiai katzagásra ragadó travestáltt Aeneisünk.
* *az Aeneis travesztiájaként közismert mű volt abban a korban Alois Blumauer (1755–1798) osztrák költő, drámaíró Abentheuer des frommen Helden Aeneas, oder Virgils Aeneis című munkája (Bécs, 1784–1788), ezt később majd Szalkay Antal (1753–1804) fordította magyarra (Virgilius Éneássa…, Bécs, 1792).
KAZINCZY.