HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
ERDÉLYI MUZÉUM
(1814–1816)
Első füzet, 1814.

EPIGRAMMÁK


AZ ERDŐ
Sírj szabadon! Nálam nem kémleli senki keserved’;
A’ remegő Kedvest lombjaim elfedezik.
És ha enyhülsz lyánykád’ neve’ zengésére, sohajtozzd,
’S Echóm részvéve vissza sohajtja feléd.




KÖNYÖRGÉS.
Adj örömet! ’s adj bajt mellé nagy Jupiter! Eggyet
A’ kettő közzűl bírni csak Isteneké.
Ez nyújtson főbb ízt gyakor ingerlésivel annak;
És mikor Ez verdes, Az szelidítse dühét.
Ah boldogtalan! a’ kit az eggyike véve sajátul!
Az boldog kit mind ketteje védve szeret.




PANASZ.
Távol vagy mindég, ’s mindég közel, Eddy! szemem lát,
Hall fülem; ah, de karom, Eddy hijába keres!




AZ ELSZÁLLÓ LÉLEK.
Görögből; Pláto után.
Ajkaimon lebegett lelkem, ’s elszállani készűlt;
Csók leve, hozzád szállt, ’s szép ajakidba tapadt.




LYÁNYKÁMHOZ.
Görögből; Meleagrosz után.
Lelkem’ lelke, szelídzengésű lyányka, keblembe
Képedet a’ szerelem önnmaga nyomta belém.




RÁKOSON, PEST MELLETT.
Bukj-le ’s imádj, ’s eggyszerre tiéd! mond’ a’ Hazug eggykor.
Szívem imád; mondd ezt te nekem, én lebukom.




THUCYDIDESZ.
Görögből.
Hogyha a’ Múza neked keggyel hunyoríta, fogadd e’
Könyvet, ’s tedd-le, ha nem néze mosolygva reád.
Minden nem lábolja-meg ezt; ízlése kevésnek
Kedveli szóllásod’, isteni Thúcydidesz.




ANTINOUSZ.
Kellemet önte reám Metszőm, fennséget Apollra.
Én vagyok első itt, a’ nagy Olympon Apoll.




LAOKOON.1
Virgil. Aeneid. II. 200. és elébb 40. A’ fene, az az, a’ fene Minerva.
Tűrd nagy kínjaidat, szent polgár, ’s halj-meg; hazádért
Tűrsz és halsz – győzött a’ fene, ’s Trója nem áll.




MADONNA,
Carlo Dolcsétől a’ Bécsi Csász. Kir. Galleriában.
Melly báj! melly fennség! melly isteni bánat ez arczon,
És melly szent megadás ’s gyermeki bízodalom!
Bús anya, mennyei Szűz, e’ kép látatja mi voltál:
Vídúlj-fel ’s e’ kép fogja mutatni mi vagy.




CANOVÁNAK PSYCHEJÉRE, A’ LEPÉVEL.
Oh a’ mennyei lyányka! miként ömlött-el alakján
Mind az az ék, mellyel Küprisz igázni szokott!
Vérem hűl ’s gyúlong – Boldog, boldog Lepe! – Vagy te
Lépj-ki a’ márványból, lyányka, vagy én legyek az!




NINON’ KÉPÉRE.
Küprisz ez itt? „Nem.” Flóra tehát? „Nem is.” Úgy Canovának
Szép Psychéje „Nem az.” Irisz? Aglája ? – N i n o n.




CORREGIONAK IOJÁRA,
a’ Bécsi Belvederben.
Elvesztem – ’s oh! lyányka, te benned vesztem-el! E’ csók,
Melly ajakidra nyomúl, engem is elragadott.
Félre te Mennyrázó! fordúlj szép lyányka, le hozzám
Szedje az emberi lyány’ csókjait emberi száj.




ÜRMÉNYI JÓZSEF,
midőn 1811. eggy, szerencsére, hamis hír azt mondá, hogy
Ország-Bírói méltóságát letenni készűl.
Széked üres, nagy Férjfi – hamar hited! Ilmur2
Joannes de I l m u r , eggy nagy dísze az Ü r m é n y i háznak, 1278. IV. László Király alatt Kalocsai Érsek ’s örök hálát érdemlő hazafi volt. – Rómában a’ Consuloknak midőn esztendeig-viselt hívataljaikat letették, megkelle a’ Nép előtt eskünni, hogy a’ törvényt tisztelték, ’s Igazságtalanságot nem követtek. Midőn Cicero ezen esküvést tevé, a’ hálás nép sikoltozásra fakadt, és azt esküvé, hogy a’ Hazát Cicero tartotta-meg. (Cic. in Pis. III. és Plin. Paneg. 64, 65.) Erre van czélzás az Epigrammában.
örűlve
Néz, mert azt eggyütt esküszi kedves hazád.




PÁSZTHORY’ SÍRJE.
Zúgj búsan, ’s hullassd e’ sírre virágidat, ákátz;
Dongjatok, o méhek, a’ fa’ virági körűl,
És te periploka nyúlj végig buja karral az ágak’
Szent szövedékei köztt, hol Philoméla keserg;
Mert nagy tettei után itt fekszik P á s z t h o r y . Nyugtot
Érdemel, a’ ki soha azt nem lele, nem kerese.


Kazinczy Ferencz.
Második füzet, 1815.


GRÓF TÖRÖK LAJOSHOZ.
1801.
Quaesivit coelo lucem, ingemuitque reperta.
VIRGIL.

Hatalmas Mesterének eggy szava
Miként hozá-ki a’ puszta Semmiből
Ezt a’ temérdek Mindent, ’s önnmagát
Az Érthetetlent, a’ megfoghatatlan
Nagy Mestert fejtik leczkéid nekem.
Oh! a’ helyett hogy e’ mélységeket
Előttem felnyitnád, kérlek, borítsd-el;
’S kikapva e’ szép világból, hol magamnak
Honn lenni látszom, és a’ hol szemem
Gyönyörködései’ millio tárgyait
A’ legvarázsbb Setéttisztában és
Nem elvakító fénynél látni szokta,
Ne kényszeríts időn ’s üren keresztűl,
Addig repülni, hol csak fény lakik.
És a’ holott én durva föld’ fija
A’ fény miatt magamra nem találok.
Ifjú koromnak boldog reggele olta
Mind addig a’ midőn havát az ősz
Fejemre még nem kezdte hinteni,
E’ viszketeg gond kínzott engem is.
Lángoltam látni ’s megkapni a’ Valót
És mint menyasszonyt mellyemhez szorítni,
’S új szebb jobb éltet élni hív keblében.
De ő futotta a’ vakmerőt, ’s az éj’
Lidérczei köztt eltűne; nem haraggal,
De mint ki később’ hozzám visszatérend. –
Kétség ’s elcsüggedés rohant reám.
Kérdeztem a’ Természetet: siket volt;
Kérdeztem Bölcseinket: ők csevegtek
’S bizonytalanbbá tettek mint valék.
Barátim vállat vontak ’s hallgatának
S arany korom használtalan’ repűlt-el
’S büntetve voltam kábaságimért.
Többé nem űztem a’ futót, ’s magamba
Vonúlva azt kérdém a’ mit tudhatok
Es a’ mit tudnom használ. ’S ő jutalmúl
Megtért, ’s így szólla: Láss! a’ mit kerestél
Nyulj-bé lelkedbe ’s felleled – –
Száiszban eggy ifjú – így beszélte nékem
Eggy Celta Bölcs, ki már Egyiptuszi
Hosszú útazásiból honn érkezék;
És a’ mi*
mit Tollhiba, a szenvedő szerkezet szerint em.
ott, a’ titkok’ szent helyén,
Őnéki látni engedtetett, keblembe
Örűlve öntötte-ki – panaszra költ
A’ Hierophanta ellen, hogy reményeit
Ravasz sikamlatokkal játszodozza,
És a’ Valót felfedni néki kés.
Mim van ha mindenem nincs? kérdi az ifju;
Van itt több és kevésbb? Hát a’ Való
Úgy summa, mint a’ test’ érzékinek
Ál boldogságaik, mellyeket nagyobb
’S kisebb mértékeikben bírhatunk
És még is bírunk? Nem megoszthatatlan,
Nem eggy e’ a’ mit látni óhajtozom?
Ám végy-ki eggy hangot a’ lant’ zengzetéből,
Az ég’ ívéből eggy színt ám szakassz-ki,
’S semmid marad, míg a’ szép zengzet’ és
Szin’ mindene eggyüvé nem szerkezik.

Ekként beszéllvén eggy szent Gömbölyeghez
Jutának-el, hol eggy beleplezett kép
Oriási nagyságban tűnt a’ megijedt
Ifjú’ szemébe. – Szóllj, kérdé, mi ez?
Ez a’ Való, monda a’ Pap. – „A’ Való?
Hisz annak látásáért lángolok,
’S előttem épen ő lepleztetik!”

Perelj az Istenséggel értte; mond’
A’ Hierophanta. Nincs az a’ halandó
Ki fellebbentse e’ leplet, míg magam
Fel nem lebbentem. ’S a’ ki ezt illetendi,
A’ szentet, a’ tiltottat, mond az Isten …
– „’S mit mond?” – az a’ Valót meg fogja látni.
„Csudálatos! ’s te még fel nem vetetted?”
– Én é? nem én soha! ’s e’ viszketeg
Meg sem kísérte még. – „Nem értelek.
Ha tőle nem több mint e’ gyenge közfal
Rekeszt-el, úgy könnyű lesz…” – És az Isten’
Tilalma! mond rendítő hanggal a’ Pap.
E’ gyenge fátyol nem nehéz karodnak,
Fiam: lelkednek sokmázsányi suly.

Az ifjú mély gondok*
gendok Sajtóhiba, em.
köztt tért haza.
A’ tudni-vágyás’ szomja csendes álmát
Szemeitől messze elűzi; kínosan
Fetreng fekvésén, ’s éjfélkor felugrik.
Rezzent lépései vaktában viszik
A’ Gömbölyeghez. Megmászni a’ kerítést
Nem volt nehéz, ’s eggy bátor felszökellet
A’ kép elébe tészi a’ vakmerőt.
Itt áll immár, ’s borzasztva fogja környül
Az egyedűlvalót az éltelen csend,
Mellyet tsak a’ lépdellés’ dobbanásai
Szaggatnak-meg a’ kripták’ boltjaikban.
A’ kuppolának nyílásán keresztűl
Sápadt ezüstkék fényt lövell le a’ hold;
’S rémítve, mint a’ megjelent Istenség,
Ragyoglik a’ boltnak setéte köztt
A’ szent alak, lenyúló fátyolában.

Bizonytalan lábakkal lép az ifju
Közelbbre a’ képhez, ’s im szentségtörő
Kezei a’ fátyolt már illetni akarják.
Hévség ’s fagy járják végig tetemeit,
’S látatlan kar repíti vissza. El innen,
Boldogtalan! el innen! így kiált
Mellyéből eggy hív szózat. Te fogod
A’ Legszentebbet megkísérteni? –
Nem érti ő, nem hallja a’ szózatot.
„E’ leplet (mond az Istenség) halandó
Fel nem vetendi, míg azt én vonom-le.
De nem vetette e mellé önn-maga:
Ha ki ezt eltolja, meglátja a’ Valót?
Ám érjen a’ mi akar, én eltolom,
És meg fogom, sikolta, látni.”

Látni?
Ezt zúgja utána eggy nyúlt Echó nevetve.

Igy szóll, ’s lekapja a’ leplet. – A’ Papok
Eldőlve lelték más nap’ őt az Ízisz’
Szent zsámolyánál. Bomlott sápadt arcza
Mély kínokat hagyott sejdíteni.
Eltűnt az élet’ vídámsága tőle,
’S korán sír nyelte-el a’ boldogtalant.


Kazinczy Ferencz.



NAGY GÁBOR
BARÁTOMHOZ,
nagytekintetű ’s tudományú Prókátorhoz
a’ Tiszántúli Itélő Szék mellett. 1811.
Az a’ rettentő tűz melly Debreczennek
Öt nyolczadát vad lángja alá borítá
Földiglen égetett-le téged is.
Ugy mondja a’ Hír. ’S a’ Hír ennél nagyobbat
’S hihetlenebbet is mond mind azoknak
Kik lelkedet, mint én, nem ismerik.
Hogy, jó férj és atya, a’ dühösködő
Lángból kikapván hitvesed’ ’s leányod’,
Olly nyúgalomban nézted a’ csapást
Melly téged érdemessé tehete
Helyt fogni a’ Porticusz’ Bölcsei között;
Hogy Kézírásaid’ gazdag Gyűjteményét
’S rakott könyvtárodat prédára eresztvén
Eggy gondod az volt hogy Clienszeidnek
Tartassanak-meg papirosaik.
’S így megmaradtak e’ rongyok, de ah!
Hazánk’ viszontagságainak tanúji,
Az a’ való kincs, mellyért éltedet
Méltóbban vethetéd koczkára, hamv lőn.
Hamv lőn könyvtárod is, ’s a’ mit belé
Didot, Bodoni ’s Baskerville adának.
Az Encyclopaedie Bayleddel, a’
Természet’ és való’ nagy férjfijával,
Filangiérival ’s Montesquieuvel
Raynallal ’s azzal a’ csufolkodóval
Ki szűntelen’ dúlt, békét predikálván
Együtt lelék-fel itt azt a’ halált
Mellyre eggy más Debreczen Servétet hányta.
Puszták rezeidtől a’ falak, ’s szemed
Nem fogja már csudálni Socrateszt,3
Sócratesznek halála, David által festve, ’s Massard által metszve. – Chiron és Achillesz, [Berquin’]*
B e r v i e n e k Sajtóhiba, em.
igen szép metszése. – Vernet nagy Mester a’ vizi-darabokban, ’s Claude Gelée, vagy közönségesen Lorrain, a’ legtiszteltebb Tájfestő.
A’ feddtelent, ’s veszni még is készet,

D a v i d n a k szép remekjét; nem csudálja
B e r [q u i n] n e k*
B e r v i e n e k Sajtóhiba, em.
tűjét a’ két Nyíllövőben,
’S midőn Verbőczi megpihenni hagy,
’S felold a’ lelket-öldöső dologból,
V e r n é t n e k bájos tengerszéleit
A’ hold’ szelíd fényében, nem találod.
Nem már Tempéjit C l a u d e -nak a’ falon.
’S illy veszteségek, ennyi kár után
Te nem kesergesz? nem hallatsz panaszt?

Ha téged a’ Hír másnak nem kiált
Mint a’ mit önn-magadban önn-magad lelsz,
Ha nyúgodalmad tiszta nyúgalom,
Ha ment kevély nagyságtól, tettetéstől,
Uralkodásra-lépett Ész’ szava,
’S diadal és erő ’s nem gyengeség:
Csudálom bölcseséged’ ’s szánlak értte.

Jaj annak a’ ki így szenved, ’s elvakítva
Eggy fennen-hangzó névtől, kínjait
Pirúl enyhítő könnyekben kisirni!
Azért adott a’ legkegyesbb anya
Mellyeinkbe szivet, hogy tompítsuk-el
’S öldössük édes szent érzéseit?
Azért e könnyet a’ gyuladt szemeknek
Hogy eggy elposhadott Sophista előtt
Ne merjen arczot ’s keblet áztatgatni?
Ah, a’ midőn Természet ’s Bölcseség
Két szent testvérek, meghasonlanak,
Ki fog, ha józan, térni ennek feléhez?
Midőn a’ haramia, kit társainak
Nem rettegett bukások eldühít,
’S most még kegyetlenbb tettekre ingerel,
’S bosszús örömmel sujtja a’ védtelent,
’S fut, ’s vérben úszva hágy a’ gyáva gyilkos.
Vagy a’ midőn eggy furfang, vett tanúkkal
Törvénybe idéz, ’s öseimnek birtokát,
A’ szint úgy gyilkos ’s szint úgy gyáva, eleski,
’S gazság ’s erőszak engem bukni hagynak:
Oh! akkor én is némán szenvedek;
Tetszem magamnak a’ kínban, ’s nevelni
Bántóm’ diadalmát retteg büszke lelkem.
Nem így midőn az ég’ gerjedt haragja
Lövelli rám nyilait, ’s elvészi tőlem
Vissza a’ mit adni nem tud. Akkor én
Gyermekké lészek, érzem a’ csapást,
’S hogy érzem, vallja kínos nyögdelésem.
Fakadnak könnyeim, ’s lángoló szememre
Írt attól kérnek a’ ki megcsapott,
’S az írrá változtatja a’ könnyeket
’S a’ lángoló seb orvasolva van.

Oh! hagyd Zenónak azt a’ kérkedést
Hogy néki nem fáj a’ mi fáj, hogy a’ kín
Nem kín, ’s a’ veszteség nem veszteség.
Barátidat ha szánni nem pirúlsz,
Miért pirulnál szánni tenn-magad’?
Elég meg nem csüggedni a’ szenvedésben,
Elég a’ terhet gyáván nem viselni.
Gyűjts újra ’s kedved’ ingerelje károd.
De hogy ne érjen új veszély, keress
Más lakhelyt, mellyre a’ tűz’ ádáz ura
Még nem kiálta pusztító átkokat.
Csak hogy, midőn futsz, megtiltsd asszonyodnak,
Hogy a’ legszebb szemet visszá ne vesse,
’S kővé ne váljon karjaid között.



Kazinczy Ferencz.


Negyedik füzet, 1815.

EPIGRAMMÁK



A’ FÉLIX-BÁNYÁRA,
NAGY-VÁRADNÁL.
E’ liget’ árnyai köztt ége a’ szép Náisz Apollért;
’S asszonya vette nyilát, ’s a’ szeretőre lövé:
Szemtelen, égj, úgy monda, de vessz! ’S a’ Nympha vesz és ég,
’S hév habokat buggyant, ’s hirdeti keble’ tüzét.




EGY FERD[ŐBEN.]*
EGY FERD Sajtóhiba, em.
E’ busa nép kártyát ’s lakomát kér, Nympha: nekem te
Nyújts orvos vizeket, és mikor égek, homályt.




HELIODORÁHOZ.
Tartsa-meg Európát, Lédát, Szemeléjit, Iójit
A’ nagy Zeüsz: az enyim, Héliodora, te vagy.




VENUSZ KALLIPYGOSZ.
Mind, mind, lyánka! nem ezt egyedűl! ’s nagy Júpiter, engedd,
Váljon hármassá nékem is eggyszer az éj.




PÓR KEVÉLYSÉG.
A’ geniális nép! hamuban lakik, izzad az űlőn,
Nyúz, csal, lop, koldúl, adja cseréli lovát.
Eggy gyengéje vagyon: szeret Ú r n a k látszani. Boldog,
Hogyha nyakán elavúlt czifra ruhácska fityeg. –
Könnyedkén tűröm ha n a g y érzeti vélem, hogy ő nagy:
Nem tudtam soha még tűrni, ha t ö r p e mered.




AZ ÖZVEGY.
Elmaradás, te vagy a’ keserű. Ah! eggyütt halni
’S a’ szeretett férjjel szállani sírbe nem az.
Ezt kértem ’s nem adák-meg az Istenek. Így leve ezentúl
Nékem az élet halál, bánat az édes öröm.




BIHARNAK KÉT NAGYJA.
BARANYI GÁBOR ÉS BOSSÁNYI FERENCZ.
Elsápadva tekint, szent Férjfiak, a’ pulya rátok;
Erzi hogy e’ nagyság őtet homályba löki.
Bár! ugymond; nékiek csak erő juta, fény juta nékem,
’S ez jóval szebb rész. Látszani nagynak elég.




HÉBÉHEZ.
Vénűl, ’s vénüljön, testem! De te lelkemet ittassd,
Hébe, a’ szent [k]elyből,*
helyből, Sajtóhiba, em.
és soha elaggni ne hagyd!




A’ VÁNDOR ÉS A’ HELY’ GÉNIUSZA.
A’ VÁNDOR.
Kit fedez e’ szent sír, név és jel nélkül? örök díszt
Önte-ki rá Chlórisz,4
Chloris eram, quae Flora vocor. Ovid
’s a’ csapodár Zephyrek
Nyájas csókjaikkal nyitogatják gyenge virágit;
’S Sylphek’ ’s Sylphidek’ népe seregli körül.

A’ GÉNIUSZ.
Jel ’s név, o Idegen, nem kell e’ sírnek. Ha lelked
Tiszta, ne félj itten késni, de fuss ha nem az.




VÁD ÉS BÉKE.
Hittem az esnek5
E s és E s k elavúlt szavaink, most E s k ü v é s .
ah! azt a’ hold és csillagok hallák,
’S értte kezessé lön, ’s mennyi gyönyörrel! az éj.
’S im játszattva vagyok. Menj, menj! Én kába, ki minden
Boldogságomat eggy lyánka’ kezébe tevém!
Mit? nem igaz? lássad levelét; elfogtam. Igaznak
A’ legszemtelenebb sem meri vetni cselét. –
Ah! de te sirsz, nyakamat karod általölelte, könyüdtől
Arczomat ázni érzem – Csalfa, feledve hibád.




THEMISTOCLÉSZ.6
Ez az Epigramma homályos, érthetetlen. De csak azoknak kik a’ történetet nem tudják. ’S mi nem homályos, mi nem érthetetlen az illyeneknek. – A’ történet ez.
A’ Salamiszi nagy napon a’ Görögök’ Vezérjei tanácsot tartottak, mint kelljen a’ hazát a’ Xerxesz’ rettentő ereje ellen megtartani. Themistoclesz is elmondá a’ maga vélekedését. Az nem lele javalást. Azomban Themistoclesz, a’ ki érzette hogy ez legyen a’ legalkalmasabb mód Xerxesznek megfelelni, a’ tanácslástól el nem állott. A’ Szpártai Vezér látván hogy ez az ellenkező vélekedéseknek nem enged, pálczát foga Themistocleszre, ’s ez azért meg nem szünt állítását vítatni. Παταξον, µεν ἀκουσον δε (üss de hallgassd a’ mit mondok), kiálta. – Ugyan ez a’ Themistoclesz a’ hálátalan haza’ üldözései ellen Xerxesznél talált védelmet. A’ barbarus azt hitte, hogy a’ megbántatott Themistoclesz kész lészen magáért bosszut állani az ő seregeivel, ’s megcsalta magát reményében; Themistoclesz készebb volt mérget inni, mint istentelen kezeket emelni anyjára, a’ hazára.
A’ ki ezt megolvasta, megérti az Epigrammát. – „A’ ki hazája’ szeretete miatt kész botot szenvedni, hiv is, nagy is: a’ ki a’ bántó haza ellen fegyvert nem ránt, az hiv, de nem nagy – mert az, a’ ki nem akar istentelen lenni nem nagy, hanem csak jó! – Nagy-e a’ ki az anyját meg nem öli?” [A záróidézőjel hiányzik, pótoltuk.]
Üss, csak szóllani hagyj’ mond’ – h í v és n a g y vala. Bántó
Honnja ellen nem költ – h í v vala: nem vala n a g y .



Kazinczy Ferencz.



SZIRMAI JÁNOSHOZ,
Kerekréten, Sáros Vármegyében.
SONETT.
Olasz dalt német drombon énekelni –
Melly gondolat! az ének’ lágy hangzatja
Elbájolja a’ fület, a’ dromb szaggatja.
Kínt ’s bájt ki tudjon eggyütt elviselni?

’S dörgettyűd még is tűzbe hagyja kelni
E’ fásúlt szívet, Érató’ magzatja!
Mert hogy te az vagy, e’ szent ág mutatja,
Mellyből itt látom fürtjeidet feselni.*
fcselni Sajtóhiba, em.

Oh, hagyd a’ drombot, ’s térj eggy szebb ösvényre,
Hol nem fenyőt fog Múzád fődre szedni,
’S halld mit jövendől rólad mézes ajka:

„Fiamnak vágyást adtam tiszta fényre,
’S intéseimnek légyen kész engedni,
’S ő lész az újabb H i m f y az újabb D a y k a”



Kazinczy Ferencz.



A’ MARGIT SZIGETÉN.
1800. Jul. 30-d.
Szompolygva tértem félre. A’ gyermeket,
Mondám, szabad volt akkor még szeretni.
Tekintsd hajad’,*
bajad Sajtóhiba, em.
’s lássd ím e’ kecseket,
Mernéd a’ Felvirúltat most illetni?

Öt kínban töltött év orczád’ neked
Gyakor redővel eltudá lepetni.
N i n o n talált több ollyan sziveket,
Kik néki, mint te, vágytanak tetszhetni.

Kilép a’ partra. Lelke’ bánatjában
Alélva dől-el bátyja’ hiv karjában,
S a’ szép mely lélekzést alig veszen.

Él! él! felpillant! ’s társaim’ sorában
Engem keres-fel! N i n o n n á leszen,
’S e’ hév, e’ szent csók Istenné teszen.



Kazinczy Ferencz.

Ötödik füzet, 1816.


BERZSENYI DÁNIELHEZ.
MIKLÁRA SOMOGYBAN.
Széphalmon, October 25-dikén 1809.
Hogy jambusimra gáncs fog szállani,
Előre láttam. Ők az iskola’
Törvényeit bátran által szökdösik.
Ha jók, becsülik a’ törvényeket;
Becsülik a’ példákat is, ha szépek.
De kell-e törvény, kell-é példa a’ szépre?
’S nem széppé a’ szépet, ’s a’ rutat viszont
Nem ruttá, e’ kettő’ kéje teszi-é?7
Az első sorban említett gáncs, ’s a’ neheztelés, melly magát a’ 40–43-dikig talán igen hangosan hallatja, ’s mentséget egyedűl abban lelhet, hogy Horátzból vagyon kölcsönözve – (servum pecus ... quibus auris in ore est) – költött gáncs és neheztelés. Az Episztola’ Írója e’ fortéllyal csak elevenséget akart adni a’ poétai előadásra alkalmatlan thémának.

A’ babonának reszkető fija
Nem lát, nem hall; azt tartja, a’ mit tanítnak.
Homér hatosban zengé bajnokát, –
Úgy érti mesterétől, – ’s a’ hatos szép.
Murány rotyog, potyog, totyog, szotyog;
És minthogy ezt így fűzte Gyöngyösi,
Ím a’ rotyog, potyog, totyog, szotyog, szép.
Két kurta eggy hosszat ád. Tehát, csak értsd:
Remegő nyulakat avagy bitang darut a’ hurok’…
Mert ezt Horátzban így lelé – pedig,
Ő füllel, ujjal mérte a’ hangokat –
Fület varázsló zengzet, ékes jámbus.
Nyilván ez is szép jámbus lesz tehát?
– Mert törvény ellen nem kél pártosan –
Te Szerelem, eleget epedek, eleget iszom az Üröm?
’S szebb, mint a’ gúnyolt Accius’ sorai.
Daykának édes zengzetű dala:
Homályos bánat dúlja lelkemet.
Talán újúlnak régi szenvedésim.
Talán tündér előre-érezésim
Rémitnek… – rossz! mert másod’ és negyed’
Fogásiban az első tag hamis,
’S középben a’ vers ketté nem hasad;
’S így Dayka ügyetlen lomha verskovácsló. –
Nem vétek az, ha Virgil és Homér
Négy Spondát vész négy dactylus helyébe.
De Dayka a’ másod’ és negyed’ fogásra
Spondát ne végyen. Ők a’ harmadik
Czikkelyben általugratják gyakorta
A’ nyúgalom pontját, és mentek értte.
Pert vonsz fejére Dayka ezt hogy tészi.
O marha lelkek! méltók vonni jármat,
Mert fül’ helyébe féket kaptatok –
Hányszor fakaszta már dongástok engem
Szelid kaczajra, hányszor élességre!

Mi tészi a’ verset verssé? Szózatosság. –
’S mi ezt? – a’ hosszú ’s a’ rövid tagoknak
Arányos és kedveltető öszveillések.
Vers a’ mi a’ fülnek, majd tág majd szorosbb
Törvény szerint, nyújt bájt, ’s a’ holt igébe
Hizelkedő zengéssel éltet önt;
’S a’ nyűgét, a’ melly közt kényesen lebeg,
Érezni nem, de csak gyanítni hagyja.
’S így Terencz’ és Plautus’ rendeit,
Bár szűk bilincsre verve nincsenek,
Szép versek lévén, jóknak is vehet’d.
Igy jámbusom, ha páros öt fogásain
Ugy ejti kurta tagjait, hogy ők
Utól ne álljanak; ’s ha két utolsó
Poltzán gyors lábat szöktet, bár az elsőbb
Fogásban sánta lábakat von is,
– Ő két röviddel nem foldoz keményt –
Komoly dalának bátran járja tánczát,
’S az iskolások’ gáncsaikat kaczagja.
De nem talál helyt minden mindenütt.
Az boldog, a’ kit nyájas Istene
Keggyel vezérel a’ saját nyomon.

A’ verselés’ legrégibb neme
Az volt minálunk, a’ mellyen Tinódi
Szikszai borától jól fűlve, dúdola.
Rest és siket vers, melly hat párja közzül,
A’ sort középben két felé szakasztván,
Csak eggyikének adja gondjait.
És még is olly’ hogy tapsolást remélhet,
Ha ihletéssel énekeltetik.
És a’ Vezérrend’ két utóbb csapását
Selypűl nem adja-vissza a’ többiben;
’S házát ’s hazát, és szálát ’s meg valát
’S hagyjont ’s vagyont*
vagyon A t hiányzik, sajtóhiba, em.
nem toldoz eggyüvé.
Az adva, kapva, rakva lél kegyelmet;
Mert kedves néhol még a’ tompa hang is.
Hervadhatatlan fényt ezen nyere
Az, a’ ki majd ösének szép elestét,
Majd a’ kemény lyány’ csüggesztéseit dallá;
’S Egünkön Zrinyi csillagként ragyog.
Kevésbé könnyü mint volt Gyöngyösi:
Jóval tanúltabb, ’s fenntebb szárnyalású,
’S e’ Versnem hordja Zrinyinek nevét.

A’ Tiberis’ ’s Ilysszus’ szép leánya
Sylvesterünket fényesbb utra hivá.
Magasbb kecsekhez szoktatott fülét,
Hogy értse nyelvünk’ szózatos folyását,
Nektáros ujjal ő illette-meg,
’S más húrokat*
hürokat Sajtóhiba, em.
vont zörgő karvasára.
Fülelt a’ tér, füleltek a’ tetők,
’S Tihánynak játszó lyánya felkapá
A’ kedves hangot, ’s sokszorozva vitte
Késmárknak égbe-nyúlt sziklájihoz,
És a’ holott az Olt siet vizét
A’ nagy Dunával eggyesíteni.
De Hellenisz8
Hellénisz…) A’ Görög Ének’ Múzája, mint alább Maeonisz is
a’ rekedt kintorna’
Nyivását kedvellő sereg között
Még nem talált érzékeny tisztelőt,
’S jobb korra várván, nyúgalomra dőlt.
A’ szunnyadót nagy későn Ráday
Költötte-fel hosszúra-nyúlt altából
És Péczelének9
Péczelének…) Gróf Ráday Gedeon, az Első, atyja a’ második Gedeonnak, a’ Koronaőrnek, Péczelen lakott, Pesthez két mértföldnyire. Itt dolgozta már első Ifjuságában – (szül. 1713. Octob. 1-jén) – görög mértékre szabott verseit. Így beszélte ezt maga az Írónak. – Jóval előbb tehát, mint a’ pór szarándok Kálmán [helyesen: Kalmár] György.
zöld árnyékai köztt
Titkolt szerelmek’ űzésére bírta.
Itten lopá-el a’ szerelmesektől
Egy pór Szarándok lantjokat. De Zeüsznek
Szelid leányi tűkkel kergették
Bosszús halálig a’ tolvajt, ’s kezében
A’ szózatos lant csak vad hangot ejte.
Rajnis, Szabó ’s ezekkel Révai,
Nyerék-meg ezt a’ kedves Éneklőtől,
Ki ő utánok, eggyre sem mosolygott
Még édesebb, még bájosabb kegyével, –
Mert a’ dagály nem fennség – mint Virágra.
Sok a’ meghitt: a’ választott kevés!

Az ének és a’ Vers ellenkezésben
Állottanak mind eddig. Az rövid
Ütést adott amannak hosszújára;
És a’ midőn ez meg-szökött, amaz
Balúl hosszúra tátogatta száját.
’S így a’ tudom majd túdom, majd tudóm lön,
’S a’ lyánka’ mézes száját a’ zsolozma
Hamis hangoknak ejtésére kínzá.
Hermesznek békebotját Ráday
Nyujtotta-el a’ két versengő felett;
’S ők, mint a’ kígyók a’ boton, legott’
Szerelmes öszve ölelkezésbe költek,
’S visszálkodások’ harcza véget ért.
’S most a’ magyar dal már görög kecsekkel
Dicsekszik, és a’ nagy Békéltetőt
Hermionénk szent tisztelettel hangzza.

Nyert a’ magyar dal, a’ midőn görög
Tetőkre lépetetett. De veszte a’ régi,
Midőn reá új éket raggatának.
A’ lagzisoknak10
A’ lagzisoknak...) Jambusnak archilochizál. De ezt az undok Leoninusok érdemlik. – Az Elegéja két első Syllabája nem görög, hanem franczia kiejtés szerént méretett, mert a’ festés ott hosszú hangot kíván.
részegűlt czigányaik.
Tibullnak mennyei kellemü leányát
Piros csizmába bújni kénszeríték,
Hogy czinczogások mellett, a’ Homér’
És Élégéja’ tánczát lejtegetvén,
Patkós bokájit öszve csattogtassa,
’S a’ Csürhe nép közt vad kaczajt repítsen.
A’ részegeknek tetszik e’ veszetség,
De a’ kinek mejjébe tűz lobog,
’S Hellásznak Istenségeit rettegi,
Az átkot vonszó helytől futva fut,
’S a’ fársánglás’ szentségtörő bohójit
Adraszteának bosszujára hagyja.

A’ Zrinyi kobza két pár húrjait
Eggy párra szállította Bessenyei.
Azért-é hogy négy eggyezőt keresni
Kifárada a’ szűk nyelvben? vagy mivel
Prokruszteszi*
Prokrusz teszi sajtóhiba, em.
ágyként a’ négy rend’körre
A’ Gondolatnak, hogy ha kurta, nyújtást,
És hogyha hosszú, nyesdesést parancsol.
Az Örs’ öreg dallója11
Az Őrs öreg dallója…) Tarna-Örs, Gyöngyös és a’ Jász föld között. Ott lakott Generalis B. Orczy Lőrincz Abaúji Fő Ispán, Józsefnek és Lászlónak Atyja, kik mind ketten méltók voltak eggy illy nagy férjfi atyára.
’s Barcsay –
Rokon nagy lelkek és dicső Barátok,
A’ Vers’ kidolgozásában, nehézkék.
’S eltelve még is fogyhatatlan ékkel,
’S magyar lelkeikben halhatatlanok –
És a’ ki testvérének sirkövét12
És a’ ki testvérének Sirkövét…) Gróf Teleki József és Ádám.
A’ bánat’ ágával foná körűl,
Az a’ ki Czídet hozta tájainkra,
És Ányós, eggyütt indultak vele.
Az áldozatlan pórsereg körültök
Bájolva gyűlt-fel, ’s minden hangicsálást
Zengésnek vévén, mint a’ tók’ lakóji
A’ Fülmilének csattogásai mellett,
Rekedt szavával dong ’s kong úntalan’
Pirúlt a’ büszke Piérisz, ’s helyére
Nyomván a’ hulló pártát, titeket
Szóllíta-fel honnom’ nagy díszei:
Kisem, te Berzsenyim, ’s Rózának boldog férje
Kevély örömmel lépett-fel társai közzé.

Barátom! Orczy ’s társai már avúlnak,
Avúlni fogtok eggykoron ti is!
’S mint a’ te fényed vét homályt Bugacznak
Szent dallosára most: úgy zengi majd
Az Unokának egy később Virág,
Eggy később Dayka szózatosbb dalát
Melly a’ te lantod’ édes énekeit,
És a’ mit Istennéje súg Kisünknek,
És Himfy zengett, elfeledteti.
Mi még hajnallunk, ’s távol a’ határ!
De nem lesz olly kor, melly a’ vak tudatlan’
’S ízét-elvesztett bölcsnek bosszujára,
Ki titeket nyelvrontóknak szidalmaz,
Mint Mársziász azt gyáva lantolónak,
Kire ég, föld, ’s még a’ poklok is fülelnek,
Neved csudálás nélkül emlegesse.
’S mint én irigylem két réf pántlikáját13
Két réf pántlikáját...) Czélzás Orczynak verseire. Költeményes Holmi egy Nagyságos elmétől. Pozsony 1787 lap 94. – ’s a’ Bugaczi Csárda. lap 199.
És a’ nyomorgó Csárdát Orczynak,
Akként irigylik majd Psychét neked,
’S a’ mit Hazádnak szent szerelme zengett.

Az a’ Leány, melly vélem a’ legelső
Szonéttet dallá honnunk’ szép határin,
’S most majd a’ Ráday kényes rythmuszán
Majd jámbéjonban súgja Episztolájit,
Venúzium’ hattyúja, mennyei
Therpsichoréddal megmérkezni fél.
Ő nem leánya az Aegisz csörtetőnek,
Nem eggyik kedvelt húga a’ Delphi’ Urának;
Nem öltözött a’ Küprisz bájövébe,
’S a’ zengő pánczél’ szárnyas tánczait
Pallásszal a’ felhőn nem lejtegette.
Hol a’ Hegyalja látni örűl magát
A’ sullogó Bodrog víg tűkörében,
Ottan akadt ő eggyszer dallva reám,
Befutva Eósznak lángsugárival.
Mint hűltem-el, ’s oh mint levék oda,
Midőn megláttam. Intett, hogy követném
’S követtem őtet. ’S a’ mint e’ zavar
Lassúlni kezde mellyemben, ’s az élet
Szózattal eggyütt tére-vissza, kérdém:
Ki vagy te szép Szűz? Lángoló szemed
’S e’ barna, fürtös üstök, e’ szemérem,
Orczáid színe, ’s e’ varázs kecsek,
Benned hazámnak szültjét sejtetik.
De barna, fürtös üstököd’ virágai,
’S a’ hang, melly édes ajkadról folya,
’S eggy mondhatatlan báj, mellyet szemem
Még eggyikén sem láta Szépjeinknek,
Külföldinek mutatnak. Ah ki vagy?
Csudállak és szeretlek!

’S a’ leány
Mondá: Nevem Xenidion14
Xenidion…) Idegenke, szép idegen.
’s Etelyke.
Báróczy volt az ápolóm, az új
Szép Atticának méhe.15
Attikának méhe…) Xenophont a’ mézes beszédűt így nevezték a’ Görögök.
Ő*
méhe ő A lábjegyzet előtt a mondatvégi pont és a mondatkezdő nagybetű hiánya sajtóhiba, em.
tanított
Engem szemérmes-édest selypeni,
’S távozni a’ durva nép’ beszéditől,
’S nevetni a’ durva népnek gúnyait.
Kis énekem melly hozzád elhatott,
Külföldnek éneke. Hallottam a’
Quirína’16
Quirina a’ Római Múza; Torquata az Olasz; Luison a’ Franczia és Göthchen a’ Német. Torquata a’ Tassó keresztnevéről. Luison a’ XIV-dik Lajoséról, és az utolsó a’ Götheéről.
’s a’ szép Meonisz’ dalát
’S a’ mit Torquata ’s Luison ’s Göthchen zengtek,
’S pártájik elhullott virágaikat
Pártámba fűzöm e’ völgy’ díszei mellé;
’S kényem szerint eldallom bérczeinknek
Mind a’ mit tőlök eltanulhaték.
Igy bánt Quirína Meonisz’ dalával,
’S Virgil ’s Horátz Pindarnak és Homérnak
Virágaikból fűztek koszorút
A’ föld’ nagy Asszonyának homlokára.
Csak a’ butát rettenti az, a’ mi új.
Külföld termése volt a’ rózsa is,
A’ mívelés belföldivé tevé
’S Olasz eget szítt e’ tetők’ gyümölcse.

Jer halljad lantom’ zengzetét. Ne kérdd,
Mindég enyém volt-é. Most már enyim,
Ne kérdd törvénnyel eggyez-é, nem-é.
Eggyez ha szép, mert törvényt ez teszen,
A’ Kellem’ Istennéjit engeszteld-meg,
Győz a’ kinek kedvellik áldozatját.



Kazinczy Ferencz.