HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
FELSŐ MAGYAR ORSZÁGI MINERVA
(1825–1830)
1825


BÁRÓ WESSELÉNYI MIKLÓSHOZ.
MIKLÓS’ FIJÁHOZ.
1809.
Még a’ praetexta lebdes válladon,
Ambróziát önt fürtös üstöked,
’S gyöngéd orczádon ’s e’ kis száj körül
Rózsák virítnak, mint az Ámoréin,
Legszebb, legbájosbb Ámor önmagad.
’S íme a’ gynaeceum’ csöndes rejtekéből
Kiszökve, már a’ vérmezőre futsz,
Hogy ott azok köztt léphess-fel, kik az
Ádáz halálnak mennek ellenébe.
Gyermek, mi ez? ’S te azt hiszed talán,
Hogy itt az a’ harcz vészi kezdetét,
A’ mellyet eggykorúid, a’ tavasz’
Virággal elborított hantjain,
Örömre gyúladozva indítanak?
Te úgy hiszed talán, hogy itt elég lesz
Szeg csődörödnek hátán a’ szerint
Rengetni a’ földet, mint midőn az ifjabb
Caesárt és Armidórt, nemek’ fő díszeit,
’S a’ hattyunyakkal, melly veszélyt hozott
Lédára, most is büszke Júpitert,
’S a’ nagyserényű vén Bucéphaluszt,
Ki még is ifju az édes kis tehernek,
’S Brútuszt, a’ talpverőt, és Pittet, Foxot,
Egymásnak itt is ellenségeiket,
A’ Hippodrómban addig fékezed,
Míg a’ kelő port a’ tajték eloltja,
Melly a’ kifáradt ló’ inán lefoly?
Oh! élj korodhoz illő kényeidnek!
A’ melly dologra kelnek társaid,
Az férjfilelket kíván ’s férjfikart.

Dicső atyádnak gondos bölcsesége
’S példája benned mit tettek ’s tehettek,
Azt én igen jól értem. Nem tanultad
Te őkörűle, Tízet ’s másfelet
’S Pácsit miként tégy, ’s a’ bohó Pagátot –
Oh, melly öröm, ’s melly ész! elfogni, hogy
Fogát csikarva kél-fel titkolója,
’S átkozza az őtet üldöző Szerencsét,
És a’ napot melly szűlte, míg köre
A’ győzedelmesnek paeánt kiált.
Sem a’ mit a’ nagy házak’ gyermeki,
Atlászai eggykor honnunknak! legelső
Gonddal tanulnak, hogy zsilléjeken
Két sorban álljon é, vagy eggyben, a’ gomb,
’S nankín legyen most, bársony majd nadrágok;
’S kravátjokat bodorral kell e még,
Vagy már bodor nélkül, megkötniek.
Te nem tanultad ezt, és nem tudod:
Ez a’ Komornyik’ gondja, ’s a’ Szabódé.
Ezek helyett én tégedet Zsibónak
Laráriumában, tűzpadod körül,
Atyád’ beszédét, ’s a’ kedvelt Vendégét,
Már messze túl az éjfél’ nyúgalomra-
Szóllító órájin, el nem telhető
Gyönyörködéssel láttalak, fülelni.
Hijába hinté Morpheusz altató
Mákját szemedre; meg nem zsibbadott az.
’S mint hűltem-el, midőn a’ kis fiu,
Ki atyja’ térdein nyájasan fetrengve,
Egyedül lovában látszott élni, mellyet
Tanult kezekkel a’ gyertyák’ viasz-
Csordúlataiból képze, lángba költ
A’ Consul ellen, a’ ki megfeledvén
Hogy ő elébb volt atyja gyermekeinek
Mint Consul, őket bárd alá vetette,
’S társára nem tolta a’ Bírói tisztet.
Ím teljesedni látom a’ mit akkor,
A’ gyermekférjfitól örvendve vártam:
Te, még öt év után legény, atyád’
Megyéje’ harczolójit már vezérled,
’S tanítod, mint kell veszni szép halállal.

Elhunyt öseidnek szent árnyékaik,
Kiket hazánk Védistenségei közzé
Tisztelve vitt, mert készek voltak értte
Letenni lelkeiket, gerjeszthetik
Keblednek szép tüzét, hogy a’ Dicsőség’
Sziklás ösvényén nyomdokaikba hágj.
De a’ hazáért nem csak veszni szép:
Szép élni is öértte; ’s a’ melly ágat
Minerva tört a’ néki-szentelt fáról
Atyád’ nagylelkü anyja’ homlokára,
Az nem kevésbbé méltó leghevesbb
Esdekletidre, mint a’ melly Ferencznek
Készűlt zászlójit ékesíteni.

A’ koczka meg van vetve. Menj tehát,
’S Vezér atyádnak bajnokjobbja mellett
Küszdj a’ Dicsőség’ fényes nimbuszáért.
’S ha Mársz haragra gyúlad ellened,
Hogy véle szembe kelni bátorodtál,
’S fejedre rántja villámpallosát:
Oh, fogjon Aphrodite védködébe!
’S ő, a’ ki Páriszt a’ harcz’ vésze közzűl
Elkapta, kapjon-el most téged is!


MAGYARÁZATOK.

A’ Pozsonyi Diéta 1808. felkelést rendelvén, Erdély követte a’ példát, ’s fegyverbe költ. W. a’ maga eggyetlen, és még ekkor csak tizenkét eszt. de tanításai, példája ’s testi gyakorlások által kora felett megérlelt szépalakú gyermekét a’ maga Megyéjének (Közép-Szolnoknak) seregénél Kapitánynak ’s maga Segédtisztjének nevezte-ki; ’s a’ kis Tiszt, mint a’ mennyköveket-tartó Ámor az Alcibiád’ paizsán, 1809. Martz. 23d. a’ maga Osztályát Palatínusunk előtt Nagy-Károlyban nagy javalást nyerve gyakorlotta. Született az ifju W. 1796. Decemb. 30d.
Az ifjabb Caesárt és Armidórt… Ez a’ két legszebbike mind azon lovaknak mellyeket az Író valaha látott, Erdélyi anyáktól, de Spanyol és Arabsz eredetű atyától az 1804. élni megszűnt idősbb Caesártól Zsibón született. Az ifjabb Caesár aranyszög, mint atyja volt; Armidór csukaezüstszínű.
Bucephalus… Midőn az Idegen a’ Zsibói istálóba lép, meg nem foghatja, miért állították ezt a’ lovak’ Thersíteszét a’ Neptún’ legszebb alakú teremtései közzé; mert húsos otromba feje nem sokkal szebb azon paripáénál, mellyen Szilén Atyát festik; fejér serénye perpendiculáris parallél vonásokban ér szinte térdéig és még alább, ’s dereka behorpadott. De midőn a’ kis Alexander reá űl, a’ vén ló megifjodva érzi magát, szarvasi-vékonyságú lábait nagy erővel veri földhöz, ’s kettőztetett dobogással szedi-fel igen magasan; rettentőleg tüszköl, túrja a’ tajtékot, ’s a’ kis Lovagot repdeső serényével gyakorta egészen eltakarja. Akkor az Idegennek nem kell magyarázat, hogy a’ szép lovakat nagy számban nevelő Erdély’ legelső istálójában ez a’ csúnya vén fakó nem folie gyanánt áll.
Brútuszt, a’ talpverőt… Ez is Caesárnak fija. Színe fekete. Ez a’ Succussor (kengyelvető) méltán viseli a’ Percussor’ nevét. Csupa tűz, mint minden ló, melly Zsibón lett.
Atyád’ nagylelkű anyja… Báró Vargyasi Dániel Polyxéna. Ez a’ tudományos nevelést kapott, ’s déakúl olvasó, szólló ’s író Asszony minden tekintetben méltó vala azon tiszteletre, mellyben polgártársai által tartatott. II. József hallá hírét, felkereste, ’s nagyobbnak találta mint gondolta volt. Levelet kért tőle fijához, ki akkor eggy Lengyel-országban fekvő Huszár seregnél szolgált. – Nagy lelkét mutatják nevezetesen eggy könyvébe tett sorai, mellyek által fiját inti azoknak olvasására.


1826

[Kazinczy lábjegyzete Kölcsey Iliász-fordításának e soraihoz:]

Mond, és barna szemöldjeivel hunyoríta Kroníon,
’S ambroziás haja fellebbent volt a’ fejedelmnek
Homloka’ szent bérczén, ’s megrendíté vala Olümpot. 1
Phídiász azon parancsolattal tisztelteték-meg, hogy készíttené Zeüsznak egy szobrát, melly a’ játékairól híres Olympiában fogna oltárra állítatni. Midőn képzeletét gyúlasztgatá, hogy míve a’ várakozásnak megfelelhessen, egy Rhapszódoszt halla-meg véletlenűl, ki Homérnak e’ verseit éneklé. Megvan a’ mit keresek! kiálta Phídiász; ’s ki nem érzi, hogy a’ hasonlíthatlan három hexameter, hozzá véve azt, a’ mit az Istenek’ és emberek’ atyja a’ könyörgő Thétisznek feljebb monda, alkalmas vala a’ Művész’ lelkébe a’ nagyságnak azt az ideáját lobbantani, mellyet munkája kívánt.


Η, και καυνεησιν επ` οφρυσι νευσε Κρονιων,
Αµβροσιαι, δ` αρα χαιται επερρωσαντο ανακτος
Κρατος απ´ αθανατοιο, µεγαν δ` ελελιξεν Ολυµπον.


A’ Vályi-Nagy ellen tett igazságtalan vád kénszerít elmondanom, a’ mit külömben elhallgaték vala, hogy e’ sorokat én fordítám, még minekelőtte Kölcsey Iliászához fogott:



Mondá, ’s barna szemöldjeivel hunyoríta Kroníon,
’S ambroziás haja fellebbent a’ Rettenetesnek
Homloka’ szent bérczén, ’s megrendült a’ nagy Olümposz.


– Rettenetes az-az rettegve-tisztelt.– Kölcsey is, Vályi-Nagy is áltvevék soraimat. Imhol a’ Vályi-Nagyé:

Mond vala, ’s barna szemöldökivel rá-inte Kroníon,
’S ambroziás haja rázódott az Olümpi Királynak
Isteni főjéről, ’s rengette az a’ nagy Olümposzt.



1827


GRÓF KORNIS MIHÁLYHOZ.
1821.
Hijába omlanak, barátom, könnyeid;
Atyád’ nem hozhatják-vissza nyögéseid.
Ércz sarkai a’ vad Halál’ kapujának
Soha nem nyilnak-meg halandó’ jajának.
A’ vadnak ebből áll egész felelete:
„A’ ki lett, ide jut; Zeüsznek ez végzete.”

Tűrd a’ mit tűrni kell, ’s leljen fájdalmában
Lelked vígasztalást ’s erőt önmagában.
A’ mi elmúlt, tekintsd örökre elmúltnak;
Így kiált a’ Szükség ’s az Ész a’ búsúltnak.
Jó, de míg elfásúlsz, áldd a’ Természetet,
Hogy a’ szenvedőnek lágy sírást engedett.

Élt már Prometheusznak agyagból gyúrt míve;
De csak verni tudott, nem érzeni szíve.
Homlokát illette Pallász világával,
Küprisz, a’ szép, keblét rózsáló ujával;
’S ím a’ buta agyag lát, eszmél, és ítél,
Sohajt, szeret, gyűlől, vágy, útál, fél, remél.
Igazán emberré csak az által leve,
A’ mit e’ kettőtől ajándékúl veve:
É s z t, melly oltogassa a’ Szív’ vad égésit,
É r z é s t, melly fenyítse az Ész’ tévedésit.

Tedd te is, bár nehéz, a’ mire intenek,
’S midőn fájdalmaid el-el-süllyesztenek,
’S az Ész veszteséged’ nagy voltát rajzolja,
’S hogy határ nélkül sírsz, ő még igazolja;
Kérdd a’ szívtől, mit sug eggy homályos szent hit,
’S derítsd-fel elmédnek komoly képzelményit;
Csald-meg szemed’, ’s tagadd, a’ mit az tisztán lát,
Hajlasz barátodnak ha fogadni szavát.

Mondd, hogy atyád még él, mert még él szívednek,
’S vége az halálban nincsen az életnek.
Mondd, az a’ szebb és jobb kezdetét ott veszi,
Hol porond-hajlékát a’ lélek leteszi.

A’ mit eggy szép álom feste Scípiónak,
’S Plátó ’s Virgíl költött, nézzd te is valónak;
’S meglát’d a’ Szív csudát, ’s igen nagy csudát tész’
És hogy az nem roszszabb birtokunk mint az Ész.2
Lássd Guzmicsnak szép és jóltévő Értekezését a’ Gondviselésről, a’ Tudom. Gyűjtem. 1827. Kötet VII. lap 3.

Úgy van; még él atyád, barátja lelkednek,
Körülötted lebeg, ’s tanúja tettednek.
Lát midőn sírsz, hogy bár Zsigmondtól eredtél,
Ki Erdélyt kormányzá, még semmit nem tettél;
’S bár Teleki Károly volt anyádnak atyja,
Nevedet csak véreid’ fénye ragyogtatja,
Nem az ön-magadé! Lát, ’s örül sorsának,
Hogy illy fiat ada házának ’s honjának.
Sírj, ’s ha barátodnak intését tűrheted,
Szeressd a’ ragyogást, ’s valljad hogy szereted.
Így sírt, ’s nem titkolá nagy szíve’ sírását,
Ki a’ Marathoni Vezér’ ragyogását,
’S a’ ragyogást csak a’ tettért irígylette,
’S később élte ’s veszte által érdemlette.

Két út viszen oda, a’ hova szíved vágy;
Ne nézz csak vakító példát, nézzd, ez mit hágy.
Homály is adhat fényt, és a’ házi élet,
Ha érdemek védik és a’ köz ítélet.
Feledve lesznek majd hazánk’ sok Nagyjai,
Nem soha Festetics, soha nem Ráday.

Néked osztály-részűl az a’ fényes juta,
Mellyen sok rosz’ kényén, sok jó vészszel futa.
Járd, de a’ Szírenek ellen óvd füledet,
Ne tagadd-meg soha csillámért tisztedet.
Haladj-elő, ’s boríts homályba másokat,
Nyugtod múlja-felül lármás halálokat.
De bukj is, ha hagyja szíved’ szent érzése.
Atyádnak, kit siratsz, erre hí intése.



1828


THALY ANTAL ÉS FARKAS KÁROLY barátoknak.
Eggy néma pillantás ollykor beszédesbb,
Mint a’ hosszúra-nyújtott harsogások.
Vegyétek hát szó nélkül, a’ mivel
Érdeklett szívem néktek tartozik.
Örűltök tí, hogy Istenink hazánknak
Illy tiszta férfit adtak: én viszont
Hogy illyen ifjakat. ’S ha majd idővel
Feléritek nagy fényét, és ha majd,
Mint Ő, ezt hallatjátok: „Tapsot én
Nem kérek: a’ feddést nem rettegem.”
Gondoljatok rám, hős ifjak! Le hat
Hamvaimhoz a’ szó, ’s áldva tér felétek.

KAZINCZY FERENCZ.



Az Apolló’ szobránál.3
A’ Régiségnek nem maradt reánk szebb míve, mint ez a’ szép márvány-szobor. A’ férfi szépség az ifjúság’ legvirítóbb korában belé vagyon nyomva; egyszer’smind pedig a’ nehéz győzedelem’ könnyű végre-hajtása. Jön Apollo, rá lövi nyilát a’ rettenetes szörnyre, az leterűlt, ’s bőg, ordít kínjában; ő pedig, mintha semmit nem tett volna a’ mire erő kellett, nyugalomban lép-fel oda, a’ honnan ezért leszállott.
Jön, lő, ’s győze; ledőlt a’ szörny, az az iszonyu! Még reng
Rogytában a’ föld, még riadozza dühét.
Ő pedig, a’ Győztös, nyugalomban hág-fel az égnek
Szent küszöbén, annak sokszori tapsa között.

KAZINCZY FERENCZ.




1830


Forrás, mellynek ezer lant zengi dícséretit, honnan
Jőnek hő vizeid, ’s a’ mész’ és kén’ ere benned?
A’ te tüzed, ’s melly a’ Sicília’ térein Aetnát
Lángoltatja rokon? vagy hevítnek Avernusi szikrák?
Bájának hátrálj orvos-vize, ’s te, ki Timávus’
Szomszédjában eredsz, és te, ki dicsőíted a’ helyt,
Hol Károly lakozott ’s elholt, Germánia’ fénye.
Oh mint lökdösi fel buborékait! oh mi színekkel
Festi-be mentében a’ márványt és valamit lél.
A’ menny boltozatán eleven színeivel az Íris’
Íve nem ég inkább. Folyj, boldog, századokon túl
Szent kútfő, folyj, és hozz idvet az emberi nemnek!
Adj az öregnek erőt ismét, add vissza pirossát
Hervadozó lyánykák’ orczájinak, űzzd-el az élet’
Kínjait hogy minden, ki vizedben megfüröd, innét
Épen térjen-el, és vígan láthassa hazáját.

Kazinczy Ferencz.