ORPHEUS.
1790diknek Májusára.

FOGLALAT.

1. Hazafiúi Intés. (Darvas Ferentz Hellytartói Tanátsos.) 3
2. A’ szép szemek. (Dayka) 5
3. Szerentse-kívánás,, a’ Magyarokhoz,, B. Trenck után.
(Sáray Sámuel.)
6
4. Ugotsai Fő Ispány Gróf Teleki Jósef Úr beszéde. 16
5. Gyözödelem jövendölés. (Dayka.) 37
6. A’ Szerető. (Dayka.) 40
7. Azon okokról,, a’ mellyek szerint új törvényeket szabni,, vagy a’
régieket el-törleni kelletik II. Fridrich írásai közzűl. (Kazinczy.)
41
8. Eggy gőgös Lyánkához. Blumauer után. (Gy. Csépány István.) 68
9. Moor Károl. (Darvas János.) 70
10. Lelkemhez születésem napján. (Horváth Ádám.) 74
11. Lesbiához. (D. Főldi.) 85
12. Ugyan az. (Széphalmy.) 87
13. Múlandóság. (Kánónok Molnár János.) 89
14. Új esztendő hajnala. (Horváth Ádám.) 92
15. A’ Medve és az Elephant. (Aszalay János.) 96

KI NEM NYOMTATOTT MUNKÁK.

 Verőtzei Predikátor SZILVÁSY GÁBOR Úr fordította Raffnak esmeretes Geographiáját. Nintsen egyéb hátra hanem hogy tisztán le-írattassék, és valamelly Nyomtató a’ Munkát által vegye.
 Ivánkay VITÉZ IMRE Úr, a’ Dusch Orestesének fordítója, kész Göthének Clavigójával, és valaki másból Johanna Gray nevű szomorú Játékkal.
 KOVÁTS FERENTZ Úr, a’ Boileau Pulpitusának Fordítója, a’ Fieszkó Zendűlését fordította. E’ szerint már Schillernek két munkáját fogjuk olvashatni Magyarúl.
 Bárány János Úr, eggy ifjú, de érett Litterator, Don Carlost vette munkába. Prosában fogja fordítani, ’s talám (a’ mit óhajtani lehet) a’ hosszas Tirádákat ’s a’ Recensorok által eléggé ki-mutatott hibákat benne el-kerűli.
 A’ Strelitzeket fordítja KÓRÉ SIGMOND Úr, a’ Kotzebue Menschenhass und Reue fordítója.
 Az Asszonyi-Nem a’ XIXdik százban is tsak nyomtatást vár.
 Pater Szaitz Leo Maria, vagy másképpen Máriafi István, Magyar Históriát szándékozik ki-adni, mert már az igaz Magyart nem folytatja tovább. Érzük mit reménylhetünk!
 
 Pesten most nyomtattatik nem régiben meg-hóltt Tseh Országi V. Cancellarius Báró Gebler-nek Clementinája, fordította HATVANY ISTVÁN Úr. Azok a’ kik a’ kéz írást olvasták nem győzik a’ fordítást eléggé dítsérni: de sajnálhatjuk-még is hogy ez az Úr eggy olly darabot fordított, mellyet már Iffjabb B. RÁDAY GEDEON, a’ Fels. hét személyekből álló Itélő Szék eggyik Tanátsosa, sok esztendőkkel ezelőtt fordított. Ez a’ haszna annak hogy leg-érdemesebb Iróink-is gyakorta bátortalanok meg-jelenni köz-hellyen.
Copyright © 2012-2024 HUN–REN–DE Klasszikus Magyar Irodalmi Textológiai Kutatócsoport
Copyright © 2012-2024 Debreceni Egyetemi Kiadó