ORPHEUS.
1790diknek Februariusára.

FOGLALAT.

1. Eviralla. (B. Ráday) 103
2. Enyím Juliska. (D. Főldi) 125
3. Eggy Irígyre. (Wályi) 126
4. Etele a’ Tsonka-toronyban. (Döme) 127
5. Etelka Etelének fogságát meg-hallván (Döme) 129
6. Anacreonnak 45dik Dala. (A. J.) 131
7. Édes Bánat. (Horváth) 132
8. A’ Szarvak. (Aranka) 134
9. In Alex. Sz…ay. (Fr. Lónyay) 135
10. Hólnap, Lessing után (Kazinczy) 136
11. Brútus, Kaestner után. (Kazinczy) 137
12. B. Orczynak némelly Levelei. 138
13. Cons. Fáy Ágoston Beszédje, és valami a’ Magyar Nyelv eránt. 147
14. Eger. 161
15. Füred. 174
16. Keresztes Bálint, és elmélkedés a’ Lélek halhatatlansága felől
(Kazinczy)
184
17. Igazítás. 199

LITTERATORI TUDÓSITÁSOK.

Voltairnak Brútus, és Caesar nevű Tragoediájit Gőböl; – Méropot, Alzírt és Tancrédet Pétzeli, – Hamletet, Stellát, Göthéből; és Missz Szara Szampszont Lesszingből Kazinczy fordította, ’s ezek rész szerint már ki-jöttek, rész szerint pedig sajtó alatt vannak. Alíg lehet valamit inkább óhajtani mint azt, hogy a’ bé-állandó Ország-Gyűlése alatt Magyar Játszó-színünk légyen; melly végre Iróinknak a’ leg-jobb theatralis darabok le-fordításán kellene igyekezni, hogy a’ Játszók mindég új és mindég jó darabokat játszhassanak. Kazinczy Kassán Ellingernél nyomtattatja fordított darabjait, ’s Kűlfőldi Jatszó-színjének első darabjában Hamlet, Stella, Missz Szára Szampszon jelen-meg; a’ másodikban lessz Clavigó Ivánkay Vitéz által fordítva; Medea Gotter után; és Emilia Galotti Lesszing szerint. A’ harmadik darabra készűl a’ Genuai Zendűlés, Schiller szerint, és Macbeth Schakespear és Bürger után. – Darvas kész Schillernek Tolvajival, de kár hogy azt hosszasága miatt, és némelly egyéb tekintetekre nézve is, játszani nem lehet. – Fehér pedig Pozsonyban Racinnek minden darabjait fordítja.
 Két ízben tudósíták már a’ Hazát a’ Hadi-Történetek hogy Tassónak meg-szabadított Jeruzsalemét valaki Kassán fordítja. Ez nintsen úgy; Ivánkay Vitéz Úr, a’ Dusch Oresztesének fordítója, nem engedett az ösztönözésnek, mert Olaszúl nem tud, ’s látta hogy fordítása, ha a’ Németet venné példáúl, nagyon hibás lejénd. Azt továbbá is Fehér György Úrtól várja a’ Haza, úgymint a’ ki Tassót Olaszból is fordithatja.
––––––––––––––––––––––––––
 A’ Felséges Helytartó Királyi Tanátstól még ekkoráig sem érkezék-le az engedelem, hogy ezen hónapos-írás Postán küldettethessen-meg azoknak, a’ kik ezt hordatni kívánják. Még most tehát nem adhatok eránta egyéb tudósítást, hanem hogy eggy példánynak árrát a’ Nyomtató Postán kívűl 20. kraitzárban határozta-meg. A’ következő darab borítékján bővebb tudósítást ígérek. – Kasán, Iker 12dikén, 1790.
SZÉPHALMY.
Copyright © 2012-2024 HUN–REN–DE Klasszikus Magyar Irodalmi Textológiai Kutatócsoport
Copyright © 2012-2024 Debreceni Egyetemi Kiadó