I.
A’ RÓZSA, ÉS A’ HYACINTHUS
Francesco de Lemene Olasz Verse szerint.
Eggy kertben, a’ mellyet a’ Természet szép Scenákra alkotott, gyötrelmeik felől beszélgettek a’ Rózsa és a’ Hyacinthus. Az ott jelen lévő Szellőknek eggyike azt mondta nékem az ő nyelvében, hogy fájdalmaikat így szővték egymásba: – H. Ó Rózsa, te sírsz? – R. Te pedig sóhajtasz, ó Hyacinthus! – H. Ó fájdalom, R. Ó halál! – H. Minő kín! – R. minő*
Em.: Minő
gyötrelem! – H. Miért sírsz te? – R. Hát te miért sóhajtassz? – H. El-beszélem Tenéked ó Rózsa azt a’ bánatot, a’ melly engem lankaszt; mert gyakorta enyhűlést lél a’ fájdalom abban hogy a’ szívből az ajakiglan emelkedik. – R. Én-is meg-magyarázom azt a’ kínt, a’ melly melyjemet szaggatja, hogy az, a’ ki az út mellett el-mégyen, mondja-meg, vagyon é hasonló kín az enyímhez. – H. Magyarázd tehát édes hangzásaiddal ó Rózsa keservednek okát. – R. Szóllj te ó Hyacinthus! talám én az-alatt fel-szárasztom könnyeimet. – H. Királyném ha kedved tartja meg-ujjítom fájdalmamat. Hallj! A’ Nap’ tisztelői közzűl én vóltam a’ leg-inkább kedveltt; akár a’ hegyek’ bértzeit aranyozta ő, akár a’ kerteket tőltötte-bé hímes színeivel, mindég engemet kivánt késérőűl. Mondjak é többet? Homályos elmémet az ő szép sugáraival szedtem teli, én az ő ölében bóldog alvásokat aludtam. ’S imé, most, midőn nékem a’ halál gyilkos almát adott, érettem akar meg-halni. Minékokáért én az leveleimen viseltt ahi1
Ahi! Olasz ah! ah!
sóhajtással kesergem az ő gyötrelmeit az én gyötrelmeimben, és az én gyötrelmeimet az övéiben. – R. Ó Hyacinthus nehezen fogom én néked azt a’ kínt el-beszéleni, a’ melly engemet emészt. Van ugyan szívem azt érzeni, de nints nyelvem elö-adni. Nézzed, ollyannak mutat nagy tseppű harmatom, mint az a’ bánatos Anya, a’ ki fijának hóltt teste felett sír. Nézz reám, nézz, gyötrelmes Szűzre, nézzed hogy vert által-meg’ által, nem tudnám meg-mondani, tövis é vagy kard! Szeplőtlen az én leveiem-is,*
Em.: levelem-is,
valamint a’ tiéd, mert engemet magának választott a’ Nap és azt akarta hogy egészen tiszta légyek. De ugyan az a’ Nap az, a’ ki engemet meg-öl, a’ ki nékem életet adott; midőn ő el hágy, akkor tőlem lelkemet választja el. Midőn ő született, ó kedves emlékezet! én vóltam a’ leg-bóldogabb a’ Virágok közt, ’s akkor minden bóldognak mondott! De most, ó be nyomorúltt vagyok, midőn meg-hal. – Ó mitsoda setét kárpittal vonja-bé a’ kormos éj a’ Világot? Mitsoda rengés rázza-meg a’ főldet? Mitsoda irtóztató fellegek fedik-bé az Eget. Ahi! imé le-száll a’ Nap, a’ kit én imádok. Nézd, nézd az én fájdalmamat. Vele halok-meg én is! Ahi! szerentsétlen, imé halok! imé halok szerentsétlen.
 Ekkor el-lankadt a’ Rózsa ’s le-dűlt a’ főldre; de a’ Hyacinthus, mint a’ jó fiú az Anyját, karjain támogatta őt.
 Ha ez a’ gyászos festés benneteket irtózásra és szánakozásra lágyít: mi lessz akkor ha félre rántatván minden takarék, eggy, szép*
Em.: eggy szép
Igazság nyilatkoztatja-ki magát előttetek.
 Érzékény szíveteket akartam meg-kéméleni, ezt kőltvén, és hogy az, a’ mit elő-adok, olly kínos ne légyen, virágokat hintettem rá. Ezt a’ titkos fortélyomat most cytharám vallja-meg előttetek. A’ Hyacínthus JÁNOS vólt; a’ Rózsa. – MARÍA!
KAZINCZY.
Copyright © 2012-2024 HUN–REN–DE Klasszikus Magyar Irodalmi Textológiai Kutatócsoport
Copyright © 2012-2024 Debreceni Egyetemi Kiadó