XIX.
LITTERATORI TUDÓSITÁSOK.
Az el-múltt 1789. esztend. Februariusnak 13dikán meg-haláloza
Pallásthy Márton Úr.
*Pallásthy Márton (megh. 1789) az udvari kancellária titkára volt, majd hivataláról lemondva birtokaira visszavonult, ahol fiatalon meghalt. Irodalmi munkásságáról nem tudunk, Kazinczyhoz írott levelei közül egy ismeretes (KazLev. I. 231.),* Kazinczy megemlékezik róla a PEml.-ben* is (KazMűv 1. 273.).* Szinnyei Palásthynak Koppi Károllyal folytatott levelezését említi, amelyet újabban Balogh Piroska dolgozott fel, Palásthy-életrajzot is adván; munkája még kéziratban van, adataiból merített Szilágyi Márton (Kannán József és Pajor Gáspár Urániája, Debrecen, 1998., 190-193.).
Mit vesztett benne a’ Haza azok a’ Szerentsések tudják tsak, a’ kiket a’ Tudomány és Virtus kötele szorossabban kötött véle eggyüvé. Le-mondott a’ leg-fényesebb hivatali-méltóságokról, mellyekhez néki ifjú kora, nagy születése, természettől nyertt ’s tsak-nem példátlan szorgalmatosság által szerzett tulajdonságai útat készítettek, hogy el-vonattatás nélkűl tanúlhasson; ’s hasznos útakat teve Berlinbe, Göttingába, Londonba, Párisba, Nápolyba, Romába és Velentzébe; ’s Europának leg-nagyobb fejeivel szoross baráttságban vólt. Kerűlte a’ fényt, még pedig nem azért, hogy kerestessen; hanem azért, mert eléggé Philosophus vólt a’ Bóldogság’ valóságos bírásáért a’ szemfényt vesztő tűnésről le-mondani. – Bár tökélletessebb Biographiáját iktathatnám valamellyik darabomba.
Júliusnak 28-dikán meg-hala
B. Orczy Lőrintz Úr,
* Generalis Fő-Strázsa Mester és a’ Szent István Keresztes Rendjének Commendatora, ’s 1785dig Abaújvármegyének Fő-Ispányja. Nem tagadta-meg ettől a’ Szerentse semmi adományját. Születés; dúzs-gazdagság; a’ Fejedelem és Haza előtt való kedveltetés és forró szeretet; külsö méltóságok, még pedig nem a’ meg-aggott korban; a’ leg-józanabb gondolkozás; a’ Poézis; a’ leg-érdemesebb emberek baráttsága, – tisztelete; ’s nagyra jutott, nagyra nevekedő fiak’ és Unokák’ szemlélése – ki kíván ennyit? ezek vóltak azok, a’ mik ennek a’ Magyar Cincinnatusnak életét irígységre méltónak tették.
*Cincinnatus, Lucius Quinctius (i. e. V. sz.) erényességéről híres római politikus. A hasonlítás alapja az, hogy Orczy is lemondott politikai tisztségeiről és hivatalairól, miként Cincinnatus tette (1. Orczy beszédét az Orpheusban, 232-235.).
– Verseiben Philosophiai nyúgodalom, buzgó Hazafiúság és nyájas szelídség lebeg. Ohajthatni hogy valaki Barátjai ’s Teremtései közzűl keljen-fel, ’s sírhalmára ditső sarampót
* emeljen.
Novembernek 24dikén hala-meg Kis-Csoltói Ragályi Samuel Úr* 22dik esztendejében, Consil.* ’s Borsod Vármegyei Első Vice-Ispány* Ragályi Jósef Urnak* első szülött fia. Tanúlását Pesthen végezte Prof. Koppi Urnak* baráttságos vezérlése alatt. Ánglus méljség, már-is nevezetes tudomány és a’ leg-fedhetetlenebb szív formálta characterét. Hazánk és bizonyosan Litteraturánk-is igen sokat veszte el-halásában.
Földi János Úr
*Földi János az egyetem elvégzését követően, 1789 elején került Szatmárnémetibe.
Pesthen a’ Medicinában Doctori székre emeltetett, ’s lakását Szatthmár-Némethiben fogta.
Szabó László Úr
*Szentjóbi Szabó László 1789 szeptemberében, Kazinczy segítségével került Nagyváradról Nagybányára.
a’ Nagy-Váradi Normalis Oskolától eggy úgrással a’ Nagy Bányai Gymnasiumba Rhetoricának tanítására vitettetett.
Gellei Jósef Úr,
*Gelei József (1754–1836) a Magyar Kurírnál Szacsvay Sándor segédje volt, innen került 1790-ben a jászberényi gimnáziumba. Említett fordításai Pozsonyban jelentek meg 1787-ben és 1788-ban, az elsőként említett Campe-fordításról Kazinczy jelentetett meg kritikát a MM. ban (I. 1., 50-54.).*
az
iffjabbik Robinzonnak és
Halló bóldog estvéjének Fordítója, a’ Jászberényi Gymnasiumnak Királyi Professorává tétettetett.
Wályi András Úr
*Vályi András (1764–1801) visitator (segéd-tanfelügyelő) Kazinczy mellett a miskolci járásban, majd katolizálásával megnyílik előtte az út a pesti egyetemre.
a’ Miskóltzi
Ivánkay Vitéz Imre Úr
*Vitéz Imre (megh. 1806) iskolatársa, majd közeli barátja Dayka Gábornak, aki utóbb is többször időzik nála, és több verse is szól hozzá (vö. Kabdebó Lóránt: Dayka Gábor költői pályája, Miskolc, 1968). Kazinczy visitatoraként dolgozott az egri járásban, az ő hatására kezdett irodalommal foglalkozni (KazLev. I. 423-424.).*
pedig az Egri szakaszában a’ Kassai Tudománybéli Megyének, Nationalis Oskolabeli Királyi Visitatoroknak tétettettek Fő-szolgabírói Characterben; ’s e’ szerint Ez Egerben, Amaz Miskóltzon vette lakását.
Prof. Dugonits András Úr Etelkát újjobban nyomtattatja.
*Dugonics András (1740–1818) Etelka című regényét az 1788-as első kiadás után kibővítve újradolgozta, s 1791-ben második kiadásban is megjelentette (1. modern kritikai kiadását Penke Olga sajtó alá rendezésében, Debrecen, 2001).*
Azok, a’ kik ezt úgy nézik, mint közönséges Románt, melly szerelmet tanítani, vagy tsak némelly munkára nem született elmét egynehány únalmas óráitól dajkai dallás formán meg-szabadítani akar, erről a’ munkáról igen kantsalúl ítélnek: De nem ez vólt az Író szándéka. Ő bennünket Atyáinknak régi idejekre akart vissza-vinni; azoknak szokásokat, életek módját, országlásokat ’s a’ t. tette elinkbe, adagiuminkat
* mentette-meg az el-veszéstől. Némellyek durvák és a’ mostani kényes füleket meg-sértik: de az Árpád’ idejéhez nem éppen illetlenek. Az, a’ ki ítélve olvas, az illyeneken nem akad-fel, hanem inkább szívére szorítja lélekben maga előtt lebegő magyar Dugonittsát.
Eperjesi District. Tábla Consiliariusa
Fejér Úr Barclajusnak
Argenisával készen van.
*Fejér Antal (megh. 1791 v. 1792) az eperjesi kerületi tábla tanácsosa John Barclay Argenis című államregényét fordította le, amelyet halála után özvegye adott ki (Barklájus János Argenisse, Eger 1792).*
Prof. Révai Miklós Úr
Amalthaea nevezet alatt készít eggy Periodicus írást.
*Révai Miklós ilyen címen 1785-től tervezett folyóiratot, s még sokáig emlegette, de végül nem valósult meg (vö. Bánóczi József: Révai Miklós élete és munkái, Bp., 1879., 133-134.).
Horváth Ádam Úr
nyári éjtszakáit az az Versekbe foglaltt Magyar Astronomiát,
’s aprólékos Verseinek második darabját készíti nyomtatás alá.
*Az elsőként említett Legrövidebb nyári éjtszaka 1791-ben jelent meg, a vegyes írásokat tartalmazó Holmi II. 1793-ben, egy évvel a Holmi III. után.*
Kassai Nationalis Oskolabeli Királyi Inspector
Kazinczy Ferentz Úr
Geszner Salamon írásainak fordítását *Kazinczy lefordította Gessner összes műveit (1. a Szemira és Szemin jegyzetét).
és
a’ Klopstock Messziásának*Klopstock Messiás című 20 énekes eposza a kor egyik jelentős hatású műve volt, Kazinczy maga is hozzálátott fordításához. Kis Jánoshoz szóló, 1793. július 27-i levelében arról számol be, hogy tíz énekkel prózai változatban elkészült, az elsőt pedig már jambusban is kidolgozta (KazLev. II. 298.).* Részletei megjelentek a MM.-ban (I. kötet, 148-158., 255-265.),* de végül nem készült el teljesen, s nem jelent meg (vö. Váczy János: Kazinczy Ferencz fordításai, Akadémiai értesítő 1914., 10.).
tíz első énekeit, Hamletet,**
Kazinczy Ferentz' Kül-földi Játszó-Színje. Első kötet. Hamlet, Kassa, 1790.*
Wielandnak Diógeneset- *Kazinczy Wieland-fordítása (Sokratés Mainomenos az az szinopei Diogenész dialógusai) 1793-ban jelent meg Pesten. L. még Vitéz Imre és Szentjóbi Szabó László fordításait is az Orpheusban.*
és a’ Rousseau
Contrat Sociálját*Említi Kazinczy a Fáy-beszédhez írott kommentárjának a HMNT.-nek* küldött változatában: „indíttsatok reá valakit, hogy Rousseau-nak Contrat-Social-ja mellé, melly kezeim közt vagyon munkában, fogjon az Emberek' Hasonlatlansága felől írtt betses munkájához is". (KazLev. II.45.)* 1793-ban már készen levőként említi (vö. Cs/Lev. 17.),* de nem adhatta ki s nem is maradhatott ránk: ,,A' Genevai szerentsétlen Polgár munkáját megégettem, de a' két első könyvét újra lefordítottam. Ez nem fog világot látni, mert az idők nem úgy folynak, hogy láthasson" - írja 1793. július 27-én Kis Jánosnak (vö. KazLev. II. 298.).*
készíti. A’ Messzias elibe Berlíni Rézre-metsző Chodowiecki Dániel
*Daniel Nicolas Chodowiecki (1726–1801) korának híres rézmetszője volt, Kazinczyval levelezésben és munkakapcsolatban volt.
eggy Vignétet
* metsz, mellynek árra 14. arany.
Darvas János Úr Alpáron Abaúj Vármegyében, (Helytartói Confil. Darvas Ferentz Úrnak fia)
Schillernek Tolvajit fordítja.
*A HM NT.* egy kassai tudósítása 1790 tavaszán már mint a szikszói járás főszolgabíráját említi (II. 650.) Orpheusban közölt Schiller-fordítása teljesen elkészült, s 1793-ban meg is jelent Pesten, de csak halála (1805) után, 1810-ben adták elő, mert a megszigorított cenzúra 1795-ben betiltotta (MSzT. 69.).* Kazinczyval való kapcsolatának részletei nem ismeretesek.
Miskóltzi Megyebeli Nationalís Oskolai Királyi Visitator
Wályi András Úr
Korabinszkinak Magyar Országot, Erdélyt és Croatiát illető
Geographiai Lexiconját készíti.
*Korabinszky József Mátyás (1740–1811) nevezetes államismereti lexikonáról van szó (Geographisch-historisches und Produkten-Lexikon von Ungarn), amely 1786-ban jelent meg, Széchényi Ferenc segítségével. Vályi András többkötetes átdolgozása (Magyar Országnak leírása), amelyről az Orpheus egyik kék borítóján tudósítást is tett közzé (317.), 1796–1799 között jelent meg.*
Jászberényi Prof.
Gellei Jósef Úr Mendelssohn Mósesnek
Phaedonját fordítja.
*Kazinczy Moses Mendelssohn (1729–1786) Phäedon oder über die Unsterblichkeit der Seele... című munkájára utal. Gelei lefordította a művet, de ez kéziratban maradt. 1793-ban viszont megjelent egy fordítása a Phäedonnak, Pajor Gáspártól (Fédon vagy A' lélek halhatatlanságáról, Pesten. 1793).* Kazinczynak Mendelssohn művéhez való viszonyát Mezei Márta elemezte (Mezei M. 237- 270.).*
Fehér György Úr,
*Fejér György (1776–1851) „Fejérvári Megyebeli Kis Pap” (HV.),* a pozsonyi papi szemináriumban működő irodalmi társaság fő szervezője, iskoladrámák szerzője (RMDE. 3., 330-332.).*
Pozsoni Nevendék Pap,
Tassónak meg-szabadított Jéruzsalemét Olaszból fordítja.
Kassai Prof.
Szabó Dávid Úr Vaniernek Paraszti Majorságát adja újjobban sajtó alá.
*Jacques Vanière (1664–1739) francia jezsuita latin nyelvű mezőgazdasági tankölteményének (Praedium rusticum) két fordítása is született: az első az erdélyi jezsuitától, Miháltz Istvántól (1779), a második Baróti Szabó Dávidtól, 1780-ban, hexameterben (Paraszti majorság).* E munka újabb kiadásáról van itt szó; ez valóban ki is jött 1794-ben (a MM.-ban mutatvány jelent meg ebből: II. 1., 117-119.).*
Kassai Cameralis Cancellista
* Batsányi János Úr
Osziánt fordítja,
*Az ossziáni költemények fordítását Batsányi tervezte és kezdte el (1. fordítását a MM. 1. számában 38-50.),* e tetvét - minden személyes viszályuk ellenére - Kazinczy is nagyra tartotta (1. a Magyarországi utak vonatkozó részletét, 134-135.). A teljes fordítás egyébként soha nem készült el, noha egész életében dolgozott rajta (BJÖM. I. 526-550.),* Kazinczy ellenben elvégezte a fordítást fogsága után (1. még az Eviralla jegyzetét).
’s hihető hogy nem sokára ki-botsátja.
Kassai Rajzolásbeli Prof.
Simai Kristóf Úr Comoediákat ír, és azokat nem sokára sajtó alá-ereszti.
*Simai Kristóf (1742–1833) volt piarista iskolai színjátékíró számos vígjátékot adott ki az 1780-as, 1790-es évek fordulóján (Váratlan vendég, Igazházi, Gyapai Márton, Zsugort, Házi orvosság), melyek közül többet elő is adtak (MSzT. 70-71.).*
Theol. Prof.
Öry Filep Gábor Úr
Zimmermannak a’ Nemzeti Büszkeségről írtt munkáját le-fordította.
*Őri Fülep Gábor (1739–1823) sárospataki teológiai professzor fordítása 1792-ben jelent meg Pozsonyban.*
– Theologiára tartozó munkáit,
*Utalás Keresztény erkölcsi tudomány című, 1788-ban, Pozsonyban megjelent Pictet-fordítására,*valamint a MindGy.-ben erről megjelent tudósítására (1. pl. 1789. II. 159-160.).*
a’ kiket azok illetnek, esmérhetik a’ Komáromi Gyüjtemény tudósításaiból.
Juliának Levelei Ovidiushoz*Aranka György fordítását Kazinczy adta ki (Kassa, 1790).*
Erdélyben fordítattak Németből, de Kassán jönnek-ki. Ugyan itt vagyon eggy más munka illy nevezettel le-téve:
a’ Napnak négy részei, Pardini szerint, Németből;*Aranka e fordítása hely és évszám nélkül jelent meg (vö. KazLev. II. 55.).*
a’
Budai Basa *Aranka e franciából készült fordítása 1791-ben, Bécsben jelent meg* (vö. KazLev. II. 55.).*
és
Bélának nevezetlen Notáriusa.*Aranka György e műve kéziratban maradt.
Ha a’ Fordító meg-engedéndi, azt az, a’ kinek mostan kezénél vannak, közre botsátja.
Prof.
Szabó László Úr Nagy Bányán, versekben fordította
Gellertnek Pantlikáját.*A kis pásztorjáték megjelent Szentjóbi Szabó László költeményes munkáiban (Pest, 1791), az Orpheusban végül nem kapott helyet.*
Talám belé fog mehetni eggyik darabjába Orpheusomnak. Horváth Ádám Úr meg-tóldotta azt eggy Dallal, a’ régiek’ Chórus formájára.
*Horváth 1789. november 6-i levelében küldte el ezt Kazinczynak (KazLev. I. 495-497.),* s utóbb kiadta a Holmi II-ben is (Győr, 1793., 317-321.).
A’
Komáromi Társak 20. arany jutalmat tettek-fel annak számára a’ ki 1791-dik esztendőre Hazai történeteinknek valamelly tzikkelyeből olly Tragoediát készít,
*Péczeli József pályázati felhívása a MindGy. 1789. II. 287-288. oldalain jelent meg.*
hogy az németre fordítatván Német Theatrumon javallást nyerhet. Ez a’ nagy Patriotismus valósággal meg-érdemli, hogy minden a’ ki azt és a’ Tudományokat betsűli, maga részéről 10. forintokat esztendönként fordítson egyéb kőltsége mellől ezen Társaság Gyüjteményének hordatására, melly egyéb tekintetekben-is, ’s némelly fogyatkozás mellett-is – mert mellyik az az igyekezet, a’ mellyben, kívált elejéntén, az nem vólna? – valóságos javallást érdemel.
A’
Hadi Tőrténetek Írói G… – K… és Z… Urak
*Görög Demeter (1760–1833), Kerekes Sámuel (megh. 1800), s egy bizonyos Zlinszky, akit Kazinczy nevezett meg egy kéziratos bejegyzésében (1. a jelen kiadásról mondottak között).
a’ Magyar fegyvernek ditsősségére eggy szép rajzolatot metszettek
*A HMNT.* képmelléklete, amelynek leírását itt olvashatjuk, a török háborúban elért magyar hadi sikereket ünneplő kiadványok sorába tartozik.
Sambach Bétsi Rajzoló után,
*Sambach, Caspar Franz (1715–1795), bécsi festő, magyarországi templomokban is dolgozott (Székesfehérvár, Nagykanizsa) (Szabó G. Zoltán adata).
Mark Qvirín által.
*Mark Quirin (1753–1811), kora neves rézmetszője, ő készítette az Orpheus első kötetéhez mellékelt Pálffy-metszetet is.
Eggy Obeliskus körül, mellynek talp-kövére ez vagyon írva: A’. MAGYAR. LOVASSÁGNAK. M.D.CC.LXXXIX. áll a’
koronás Magyar Ország ’s Vitézeink’ Neveit tartja; a’
fegyverbe őltözött Márs,* kardjával a’ Székely és más Seregeknek nevekre mutatván; és
a’ történetet író Historiának Geniusa. Az Obeliskuson túl látszik a’ sugárokkal körül-vett Ditsősség Temploma, mellynek útjában Hercules a’ Hydrát tsapdossa.
*Héraklész második próbatételének megjelenítése.
A’ levegőben az örvendező
Hír szárnyall kezébe tartván a’ Halhatatlanság gyűrűvé váltt kígyóját és a’ harsány kürtöt. – Alantabb a’ Törökökkel tsatázó magyar Sereg látszik.
1A’ Hazafiúi szív nem nézheti tsudálkozás nélkül az illyes Jelenéseket. Mellyik Litteratorunk az a’ ki írásaiból meg-gazdagodott? a’ ki a’ ki-nyomtattatás kőltségét, néha tetemesen, meg ne érzette vólna? – És még is mégyen a’ dolog. – – Hazafiak, tsak segedelmet! tsak segedelmet! tsak könyveinket vegyétek, meg-mutatjuk majd mennyire mehetűnk.
A’
Museumnak már három darabja jött-ki 1788dikra.
*A MM. 3. száma* 1789 nyarának végén vagy az ősz elején jelent meg (vö. BJÖM. II. 496.).*
Kár, hogy olly késedelmesen követi eggyik darabja a’ másikát, mert az igen sok jó darabokat foglal magában, ’s kivált Erdélyben nagy kedvességgel olvastatik.
*Kazinczynak Ráday Gedeon közvetítette az Erdélyből érkező véleményeket (KazLev. I. 404-405.; vö. később is: II. 40-43.).*
SZÉPHALMY.