XV.
BESSENYEI GYÖRGYRŐL,
ÉS ANNAK MUNKÁJIRÓL.
Nil intentatum nostri liquere Poetae,
Nec minimum meruere decus, vestigia Graeca
Ausi deserere, et celebrare domestica facta.
Horatius.

HOGY ez előtt tizen-hét tizen-nyóltz esztendővel Hazai Nyelvünk mivelődni, ’s annak természeti szépsége nap-fényre hozatódni kezdett,1
Lásd az Első Negyedben a’ Bé-vezetést.
többnyire tsak hat hét embernek tulajdoníthattyuk, kik, nem hajtván semmi meg-rögzött bal itéletre, tellyes igyekezeteket arra intézték, miként Hazájok’ Magyarait, kik az idegen nyelveken való bámúlásokban önnön magokéról egészlen el-felejtkeztenek, született nyelvöknek szépségére mind példájok, mind írásaik által, figyelmetesekké tegyék, és annak betsűlésére újjolag fel-serkentsék.*
A tanulmány elején lévő gondolatmenet (a folyóirat Bé-vezetése mellett) egyik első megfogalmazása annak a korszak- és hagyományértelmezésnek, amely a későbbiekben oly gyakran feltűnik, vagyis hogy a hajnalhasadással szimbolizálható irodalmi megújulás kezdete Bessenyeihez és a körülötte feltűnő szűk csoporthoz köthető (vö. Debreczeni Attila: Egy korszak kijelölése, in In honorem Tamás Attila, szerk. Görömbei András, Debrecen, 2000, 72–73.).
 Már ennek a’ Száznak közepe’ táján meg-jelent ugyan G. Haller László*,2
G. Haller’ Telemakussáról*
Haller László gróf (1717–1751) itt említett fordítása (Telemakus bujdosásának történetei, Kassa, 1755) rendkívül népszerűvé vált és sok kiadást ért meg. Az eredeti mű Fénelon, François de Salignac de la Mothe (1651–1715), francia író Les Avantures de Télémaque című műve (Fénelon magyarországi recepciójáról l. Köpeczi Béla: A magyar Télémaque in uő: Magyarok és franciák, Bp., 1985, 287–318.). A mű elejének Virág Benedek által készített fordítása a Museum utolsó számában jelent meg.
lásd Bárótzinak itéletét*
Báróczi Sándor Marmontel-fordítása (Erkölcsi Mesék, Bécs, 1775) előszavában – idézvén a Telemakust – a következőket írja Hallerről: „kinek a’ magyarságban egész Nemzetünk meg esméri érdemét, és a’ kinek magam haszontalan igyekeztem nyomdokát el érni”.
az Erköltsi Mesék előtt az elől-járó beszédben; és Bessenyeiét a’ Holmiban.*
Bessenyei A Holmiban hosszan foglalkozik a „magyar sziveket gyönyörűségre ’s tsudálkozásra hozó Haller”-rel, de a dicséret mellett sorolja a Telemakus hibáit is, hogy aztán majd maga is adjon egy próbát ugyanazon tárgy fordításából (BGYÖM/Holmi. 320–322.).
Erdélyben-is ki-jött**
Az említett Fénelon-fordítás, Zoltán József (1712–1763) kolozsvári orvos munkája 1753-ban készült, de csak harminc év múlva jelent meg (Telemakusnak, az Ulisses fiának Bujdosásai, Kolozsvár, 1783).
Telemakus 1783dik esztendőben; de, a’ mi a’ magyarságot illeti, árnyéka sem lehet Hallerénak.
és nem külömben Faludi Ferentz-is,*3
Melly kedvvel fogadta légyen Nemzetünk Faludinak munkájit, eléggé meg-mutatta az; hogy Énekei, még minek-előtte Révainak hazafiúi szorgalmatossága által közre hozattatnának-is, többnyire már az egész Hazában el-terjedtenek. *
Faludi Ferenc (1704–1779) művei Révai Miklós kiadásában jelentek meg: Faludi Ferentz’ Költeményes Maradványi (Győr, 1786; Pozsony, 1787). Énekei kéziratos terjedésének és így a Faludi-hatásnak is egyik központja a pálosok pesti kolostora volt.
kiknek ki-adott Munkájik még mái nap’-is példáji lehetnek Nyelvünk’ hasonlíthatatlan szépségenek; de nem találtak nállunk még akkor elegendő követőket. A’ múltt Tíznek elején keltek-fel: Bessenyei György,4
1772dik esztendőben. Munkájiról majd alább.
G. Teleki Ádám,5
1773dik eszt. fordította a’ Frantzia Kornéljnek Czid nevű Szomorú-Játékát, két-sorú páros Versben.**
Teleki Ádám (1742–1792) Corneille-fordítása páros rímű tizenkettősökben készült (Czid, Kolozsvár, 1773).
Bárótzi Sándor,6
1774dik eszt. Kassandra. 1775. eszt. Erköltsi Mesék, Marmontelből; és Erköltsi Levelek Duschból, nyomt. Bétsben.*
Báróczi Sándor említett fordításainak pontosak a könyvészeti adatai, az első Gautier de Costes de La Calprenčde (1614–1663) regényéből készült.
– Ez a’ három Munka az, a’ honnét a’ M. Nyelvnek édességét Szépeink leg-inkább esmérni ’s érezni kezdették.
’s több más Hazafiak. Ezeknek szerentsés fáradozásin fel-indúlván, még tovább mentek némelly tudós Férjfijaink, kik az addig jártt közönséges útat el-hagyván, Verseiket a’ Görög és Deák mértékre venni próbálgatták;7
Szabó Dávid’ új mértékre vett Versei. 1777dik eszt. és Paraszti Majorság 1779. eszt. – *Révai Miklos’ Magyar Alagyájinak I. Könyve 1778. eszt. – *Rájnis Jósef. M. Helikonra vezérlő Kalaúz. 1781. eszt. –**
Rájnis József kötete Pozsonyban, Révai Miklósé Nagykárolyban, Baróti kötetei Kassán jelentek meg. Baróti 1780-ban megjelentetett Paraszti majorsága Jacques Vaničre (1664–1739) francia jezsuita latin nyelvű mezőgazdasági tankölteményének (Praedium rusticum) a fordítása. E műnek 1779-ben már napvilágot látott egy másik fordítása is, Miháltz István erdélyi jezsuitától (1726–1784). Baróti a II. kötet 1. számának legvégén mutatványt jelentetett meg készülő átdolgozásából, amit azonban majd csak 1794-ben adott ki.
melly szerentsés elő-menetellel? az idő meg-mutatta; el-annyira, hogy ma, midőn ezeket írom, annak vagy vaknak, vagy igen tudatlannak kellene lenni, ha ki Rájnisnak, Szabónak, és Révainak Verseit olvasván, tagadni mérészelné, hogy a’ Magyar Nyelv a’ Verselésnek ezen új mértékre vett módgyában, kivált a’ Hatos Versben (Hexameterben) a’ Deáknak méltóságához minden Európai élő nyelvek közzűl leg-közelebb járúl. – A’ két elsőnek rövid nap alatt világosságra jövendő újjabb munkáji majd még nyilvábban és tsalhatatlanúl meg-bizonyíttyák állíttásomat.*
A beharangozott két kötet valóban megjelent 1789 tavaszán: Rájnis József: Magyar Virgilius (Pozsony, 1789); Baróti Szabó Dávid költeményes munkái I–II. (Kassa, 1789).
 Könnyű vólna ezt énnékem, ha szűkséges lenne, addig-is példákkal meg-mutatnom. De úgy sem szándékom, e’ dologba méllyebben bé-ereszkednem. Tsak azért akartam ezeket itt előre meg-jegyzeni, hogy, minek-előtte intézett tárgyamra térjek, az Olvasónak elméjét újjabb Nemzeti Litteraturánknak kezdetére, ’s mái napig miként-lett folyamattyára egy kevésség viszsza-fordítsam.
 Bessenyei Györgyről, annak munkájiról, és némelly még rejtekben heverő kéz-írásairól akarok itt rövideden szóllani. – Illendő bizonnyára, az illyen nagy-érdemű Hazafiakhoz tartozó háládatosságunkat az egészsz Nemzet előtt ki-nyilatkoztatnunk, hogy (ha bóldogabb sorsot érdemlő édes M. Nyelvünk tsak ugyan lábra kaphat még valaha!) jövendő Onokáink-is láthassák, hogy nem vóltunk érzéketlenek polgár-társainknak érdemeikhez, és tudhassák egyszersmind azt-is, kiknek hamvaikat kellessék leg-inkább áldaniok azért, hogy ők-is II. Andrásnak,* Nagy Lajosnak,*és a’ Hunyadiaknak*
Hunyadi János (1407–1409 között–1556) és Mátyás király (1443–1490).
nyelvén beszéllhetnek.
 Ez a’ bőlts Férjfiú tehát, tudván, hogy soha Nemzetünk idegen nyelven*
Szövegszerű utalás a Magyarságra: „Minden nemzet a maga nyelvén lett tudós, de idegenen soha sem.” (BGYVM. 588.)
tudományra, ’s közönséges világosságra nem juthat; és tudván azt-is, hogy az Anyai nyelvnek virágzása melly hasznára, el-hagyatása ellenben melly veszedelmére légyen a’ Hazának: minden igyekezetével azonn vólt, miként írásainak kellemetességével Magyarainkat nyelvöknek kedvellésére indítsa. – Előre el-látta ő ugyan, hogy ez által magának nem kevés alkalmatlanságot ’s kedvetlenséget fog majdan okozni. Tapasztalta az emberi értelmeknek egymással való ellenkezéseket, és azért ő sem igen reménylett, személlyére nézve, önnön maga’ szája’ vallása szerént, munkájiról Hazája’ fijai köztt háború ’s ellenkezéseknél egyebet. – „De akármint itéllyek, vagy itéltessem, úgy mond, érzem azt, hogy semmit inkább nem kívánok el-távoztatni, mint az igazságon kivűl való tévelygést; nem tehetvén rólla, ha sokszor ollyan személlyek karakteremről balúl itélnek, kik meg-elégesznek szűntelen azonn örűlni, hogy ők-is annyi sok emberekkel ’s állatokkal a’ világon vagynak; – – – – sok mindent látnak, ’s végre meg-halnak, a’ nélkűl, hogy a’ helyet, hol életekben tsevegtek, valaha ismérhették vólna. Illyen elmék’ ítéleti alá esik gyakran sok szerentsétlen tanúló Férjfiúnak karaktere-is, ki lelkének el-rejtett erejével e’ nagy természetnek kebelében, Istent, mennyei törvényt, embert, igazságot, jó erköltsöt keresve küszködik, ’s fárad.”**
Az idézett részlet A Bessenyei György Társasága című kötetből való (Bécs, 1777, 84).
Illy módon gondolkodván Bessenyei, keveset hajtott azon régi tudatlansághoz szokott, de még-is tudománnyal kényeskedni kívánó egygyűgyű Ferentz Deákékra-is, *
Ferenc deák alakja Bessenyeinél az elavult, deákos műveltséget képviseli (l. pl. A magyar néző, in Bessenyei György válogatott művei, kiad. Szauder József, Bp., 1953, 224.), utóbb mások is ebben az értelemben használták, Révai Miklós például egy Magyar Hírmondó-beli cikkében idézi is Bessenyeit: „»Ezek a Ferenc deákék – a régi tudatlansághoz szokott, de mégis tudománnyal kényeskedni kívánó egyűgyűek, minden újság ellen zúgolódnak, félvén attól, hogy ki ne fordíttassanak azáltal kicsiny vagyonkáikból.« Ezt Bessenyei mondja, de ha én is mondanám, igazat mondanék.” (1784. január 28., 8. sz., 62–63.)
kik minden újság ellen zúgolódnak, félvén attól, hogy ki ne forgattassanak az által kitsiny vagyonkájikból.
Meg-elégedett azzal, hogy-ha munkáji által Nemzetének használhatott, ’s tulajdonságai szerént egy Orczynak, Bartsainak, Bárótzinak, ’s több más nemesen-gondolkodó, igazság-esmérő Hazafiaknak kedves lehetett. Ha mindennek tetszeném, úgy mond ő, gonoszoktól, tudatlanoktól-is ditséretet kellene el-vennem, melly ditséret a’ tudománynak és jó erköltsnek inkább el-pirúlást, mint-sem örömet okoz. –
 1772dik esztendőben ki-adta Bétsben az Ágis,* és Hunyadi László Tragyédiákat,* az Eszterházi Vígasságokat,* és az Embernek Próbáját;* melly utólsóban az Anglus Póp’nak ugyan-azon nevezetű munkájában foglaltt gondolatait maga’ módgya szerént követi. *
Bessenyei 1772-ben Bécsben megjelent munkái: Ágis Trágédiája (BGYÖM/Szín. 293– 406.); Hunyadi László Trágédiája (BGYÖM/Szín. 113–165.); Az Ester-házi vígasságok (BGYÖM/Költ. 161–174.); Az embernek próbája. Pope után (BGYÖM/Költ. 225–320.). Ez utóbbi Alexander Pope (1688–1744) Essay on man című tankölteményének szabad fordítása.
Ezen munkájit Bessenyei a’ Frantziák’ példájára mind két-sorú Versben készítette, és annyival-is nevezetesebbek, mivel a’ Verselésnek ezen nemét leg-inkább ezek, és G. Teleki Ádámnak már fellyebb említett fordíttása hozták Nemzetünknél kedvességbe és szokásba.8
Bartsai Ábrahám talám még előbb kezdett ollyanokkal élni, de az ő kellemetes Verseit még akkor tsak egynéhány jó baráttyai esmérhették. – Ő vólt Ányosnak-is kalaúzza a’ M. Helikonnak kellős tetejére.*
A lábjegyzetben (idézőjel nélkül) idézett mondat Bessenyei Lucanus-fordításának Barcsay Ábrahámhoz címzett ajánlóleveléből, annak legutolsó mondatából való (BGYÖM/Társ. 338.).
 Utóbb botsátotta-ki még más 12. darab rész-szerént fordított, rész-szerént eredeti saját Munkájit,9
Buda’ és Attila’ Tragy.* 2. Anyai Oktatás.* 3. Hunyadi János’ élete és viseltt dolgai.* 4. A’ Filozofus.* 5. Lukánus’ első Könyve.* 6. B. Gy. Társasága.* 7. Jés. Kr. halál. v. gondol.* 8. Jés. Kr. Ist.* 9. Hármas Vitézek.* 10. Holmi.* 11. M. Néző.* 12. Magyarság.**
A lábjegyzetben felsorolt 12 munka:Buda Trágédiája (Pozsony, 1773) (BGYÖM/Szín. 167–291.);Anyai oktatás (Bécs, 1777);Hunyadi János élete (Bécs, 1778) (BGYÖM/Társ. 297–333.);A Filosofus (Pest, 1777) (BGYÖM/Szín. 491–592.);Lukánus első könyve (Pozsony, 1776) (BGYÖM/Társ. 336–353.); A’ Bessenyei György’ Társasága (Bécs, 1777) (BGYÖM/Költ. 183–200., csak Bessenyei-szövegek és azok közül is csak a versek); A mi Urunk Jesus Kristusnak haláláról valo gondolatok (Pozsony, 1777) (BGYÖM/Ford. 429–446.); A Szent Apostol Tamás mint ellene állhatatlan bizonysága a Jesus Kristus istenségének (Pozsony, 1773) (BGYÖM/Ford. 403–427.); A Hármas vitézek (Bécs, 1779) (BGYÖM/Szín. 593–660.); A Holmi (Bécs, 1779) (BGYÖM/Holmi. 197–381.);Magyar Néző (Bécs, 1779) (Bessenyei György válogatott művei, kiad. Szauder József, Bp., 1953, 202–227.);Magyarság (Bécs, 1778) (BGYVM. 587–593.).
mellyek köztt, a’ magyarságra nézve, az én itéletem szerént, különös meg-jegyzésre méltó Lukánusnak Marmontel utánn folyó beszédben fordított első Könyve. **
Marcus Annaeus Lucanus (39–65) Pharsalia című eposzát Bessenyei Jean-François Marmontel (1723–1799) prózában készült francia nyelvű változatából fordította (La Pharsale de Lucain, Paris, 1767). Lucanusnak ez az egyetlen fennmaradt műve, ez is befejezetlen.
10
Posonyban 1776. eszt. – Leg-alább, úgy mond erről maga-is, ez a’ kis fordíttás még maradékinknak mutatni fogja, hogy anyai nyelvünknek elő-mozdíttásában, ha erőtelen-is, igyekeztem.
Kár, hogy ennek a’ tüzes-elméjű Római Poétának több könyveit-is hasonló ékességgel le nem fordította! – A’ Holmi-is különösen meg-jegyzést érdemel.11
Bétsben, 1779dik eszt.
Ez kűlömb-kűlömb-féle kissebb-szabású folyó ’s Vers-béli beszédben készűltt darabokból áll. Találtatnak a’ többi köztt a’ M. Írás’ módgyáról, Penna-tsata**
A megnevezett cikkelyek A’ Holmi 28. és 39. részei (BGYÖM/Holmi. 313–322., 352.).
’s t. aff. nevezetes tzikkelyek, mellyek egyenesen a’ nyelvnek pallérozását illetik. Itéletet tészen Bessenyei azokban némelly ki-adott M. Könyvekről, *
A 33. részben Gyöngyösi István, Lázár János és Teleki Ádám műveit ismerteti (BGYÖM/Holmi. 334–340.) a 62. részben Sándor István (1750–1815) G. nevezetű svédi grófnénak rendes történeti… című regényfordítását (Pozsony–Kassa, 1778) bírálja (BGYÖM/Holmi. 357–359.).
olly szándékkal, hogy ez által Íróinkat a’ Könyv-szerzésben szűkséges figyelmetességre intse, és egymás köztt való vetélkedésre gerjeszsze. Ki-jegyzi némellyeknek Irásaikban el-követett hibájikat, és (ámbár ez a’ Kritikusnak nem kötelessége) tulajdon maga példájival mutattya-meg, *
Dugonics András (1750–1818) Trója veszedelme (Pozsony, 1774) című eposzát bírálván Bessenyei a maga fordítását is odateszi a kifogásolt részek mellé, ellenpéldaként. Mint fentebb szó volt róla, Haller Telemakusának egy helyéhez is készít másik fordításvariációt (BGYÖM/Holmi. 313–322.).
miként lehetett, és kellett-is vólna, azokat akár prósában, akár versben, meg-jobbíttani.12
A’ Filosofus Víg-Játékban keményebben bánt Kónyival. Azok az ott előhozott Versek (128. óld.) méltán meg-érdemlették ugyan a’ ki-nevettetést; de ellenben még-is meg-érdemlette vólna ám az a’ fáradhatatlan és jó-igyekezetű Író-is, hogy leg-alább a’ neve meg-kíméltessék. – Az illy ki-katzagtatást tsak azok a’ kába firkálók érdemlik-meg, kik semmi intésre nem hajolván, mind egyre Horatiusokat, Hyppolitusokat ’s t. aff. mázolnak; sőt szentség-törő kezeikkel önnön magát Anakreont illetni nem irtóznak.*
A lábjegyzet első fele A’ Filozófus című vígjáték Kónyi Jánost érintő részével foglalkozik (az 1779-es kiadás lapszámát is megadva, l. BGYÖM/Szín. 585–586.). Mint Szilágyi Márton kimutatta, az idézetek az Unalmas időkre szabható mulató óra című 1774-ben vagy 1775-ben Pesten megjelent munkából valóak, s a másodikként idézett vers rímeit bírálja Bessenyei A Holmiban is, név nélkül, megengedő hangnemben (BGYÖM/Holmi. 320.) (vö. Szilágyi Márton: A vígjátékíró Bessenyei művészi távlatai in A szétszórt rendszer, szerk. Csorba Sándor–Margócsy Klára, Nyíregyháza, 1998, 151–153.). A lábjegyzet második felében a később a Toldalékban is elítélőleg említett Zechenter Antal-féle Corneille- és Racine-fordításokat támadja (Horátziusok és Kuriátziusok, Pozsony, 1781; Fedra és Hyppolitus, Pozsony, 1775), valamint Zechenter újabban kiadott A Magyar Anakreon című kötetét (Prága, 1785).
– A’ közre-eresztett Könyveknek illyetén szabad és nyilván való meg-ítélése, mivel nagy a’ haszna, minden mái tudós Nemzeteknél szokásba jött. Az Írónak (bár még ollyan nagy és különös elmével birjon-is ő) éppen nem válik ez betstelenségére, és mind addig helytelen lészen neheztelése, valameddig munkájának Meg-itélője az illendőség’ határait által nem hágja, és a’ hibáknak meg-jegyzésében elő-fordúló állíttásait józan okokkal támagattya. Meg-fogyatkozott természetünk nem hozhat minden pontban tökélletes munkát. Több szem többet lát; ’s azért-is a’ ki-mutatott ’s meg-bizonyított hibának meg-esmérése ’s jobbíttása soha sem válik a’ Szerzőnek kissebbségére; a’ fel-fútt maga-meg-hittség pedig mindenkor. Önnön maga Klopstock,* a’ millyen nagy elmét több száz esztendők alatt alig szűl egyszer a’ Természet,13
Nem tselekszem talám ellenére a Szerzőnek, ha ezen gyönyörű darabját ide helyheztetem, ’s közönségessé tészem, a’ nagy elméknek illyetén ritkaságáról.
O igaz tűkör, tsuda fény, egyűgyű
Puszta Természet! mi keserves átok,
Vagy gonosz jelben születés nyomorgat
Annyi sok embert?
Mennyien vagynak, kik elől homályba
Rejtezik fényed: tapogatva járnak
A’ vakok sűrűn-feketűltt setétben,
’S nyögnek utánnad!
Ritka olly bóldog, sok ezer közűl-is,
A’ kinek pillant valamelly szikrátskád:
Századok szülnek tsak egyet, ki téged’
Láthat egészszen.
Révai. *
A Révai Miklóstól idézett vers 1787-ből való, Rájnis Józsefhez szóló alkalmi költemény, ami azonban kéziratban maradt. Ezt az első három bevezető strófát önállóan is lemásolta Révai (vö. Bánóczi József: Révai Miklós élete és munkái, Bp., 1879, 188.), de hogy Batsányi milyen úton jutott hozzá, nem tudjuk.
nem általlotta Tudós-Társainak észre-vételeiket Messiássának*
Messiás című 20 énekes eposza a kor egyik jelentős hatású műve volt, Kazinczy maga is hozzálátott fordításához.
meg-jobbíttásában hasznára fordíttani: és ha Voltaire a’ maga’ Henriad’ját tsak első kiadása szerént hagyta, ’s mások’ intéseire hajlani nem akart vólna, *
Voltaire Henriade-jának első kiadása, mely még csak kilenc éneket tartalmazott, 1723-ban jelent meg Rouenben, a véglegesnek számító, tízénekes és számtalan egyéb javítást, bővítést tartalmazó változat 1728-ban Londonban látott napvilágot (vö. Vörös Imre jegyzetei Péczeli fordításához: Henriás, Bp., 1996, 13–14.). II. Frigyes (1712–1786) a műhöz 1739-ben írott és 1756-ban kiadott előszavában emeli Vergilius mellé Voltaire-t (Henriás, 49–50.).
nem tudom, ha a’ mái Világ IIdik Friderikkel tartana-e, ki őtet ezen Költeménnyéért Parnaszszus’ hegyén Virgilius mellé helyheztette; avagy inkább Homeval, *
Henry Home, Lord Kames (1696–1782) skót filozófus Elements of criticism (1765) című művét Batsányi, mint a Toldalékban írja, Johann Nikolaus Meinhard német fordításában ismerte (Grundsätze der Kritik, Lipcse, 1772).
ki ugyanazon munkának rövid életet ígér.14
A’ Kritikának Fondamentomiban. II. Rész. 22. Fejezet.
 Hasonló szándékkal és igyekezettel írta Bessenyei a’ M. Nézőt, és a’ Magyarság serkentő Levelet-is; melly két kis darabjával mind szép elméjének, mind pedíg fő-képpen M. Nemzete’ és Nyelve’ hasznán fáradhatatlanúl szorgalmatoskodó nemes szívének, minden igaz Hazafiak előtt örök betsűletet szerzett. –
 Nem szóllok egyéb már ki-adott, ’s hihető, Olvasóink’ nagyobb részénél-is esméretes Munkájirol. Kéz-írásaira sietek,*
A Batsányi által leírt kéziratos kötet 1778-ban került a pesti pálosok könyvtárába (miután a benne foglalt művek kiadását a cenzor nem engedélyezte), majd Pestről Pápára, végül mai helyére, Pannonhalmára vándorolt. Batsányi közvetlenül Pestre érkezése után, 1783 körül forgathatta a kéziratot, még a pálos rend 1786-os feloszlatása előtt. A 31x21 cm tükörméretű, négy különálló fogásból álló kötet nem Bessenyei kézírása, de vannak saját bejegyzései, egészében véve autorizált változatnak tekinthető (a kötet történetéről l. Kulcsár Péter részletes jegyzeteit, BGYÖM/Társ. 10–15.).
mellyeket én ez elött vagy hat esztendővel a’ Pesti P. Paulinusok’ Klastromának Könyves-Házában történetből láttam ’s olvastam, és a’ mellyek, el-oszolván már egymástól az említett Szerzetes Atyák (ha-tsak vagy maga a’ Szerző, vagy valamelly jól-tévő eset által nap-fényre nem kerűlnek) talám örökre oda vesznek. – Bessenyeinek ezen saját keze’ írásai négy külömb-féle darabokból állanak, és nagy rétben egybe-köttve vagynak.
 Az egygyik, a’ mint még emlékezhetem, a’ Törvényről*
A’ törvénynek útja (1777), a kéziratban a 66a–78b oldalakon (BGYÖM/Társ. 167–190.).
szóll közönségesen, mellynek eredetét el-kezdvén keresni, fel-megy az embernek első állapottyára, a’ természetnek meg-vesztegetődése utánn; és az erőssebbnek hatalmában találván-fel azt, úgy követi tovább, idővel több ágra miként lett el-terjedését, rendbe-szedetését, és változásait; a’ Nemzeteknek történeteikből példákkal világosítván, ’s elevenítvén elő-beszéllését. Ez a’ munka nem egész.
 A’ IIdik a’ Magyar Törvényről van. *
A magyar nemzetnek szokasairul, erköltseirül, uralkodásának modjairul, törvenyeirül, és nevezeteseb viselt dolgairul (1777–1778), a kéziratban az 1a–52b oldalakon (BGYÖM/Társ. 89–154.). Ezzel egy fogásban van és egyszerre is keletkezett az Egész Europa formája a XIdik Százban című írás, a kéziratban az 53a–62b oldalakon (BGYÖM/Társ. 155–165.).
Ez-is hasonlóképp’ tsak töredék munka, és Birodalmunknak tsak elsőbb Századait illeti. Külömben igen szép darab, és valóságós M. szabadsággal vagyon meg-írva. –
 A’ IIIdik egy Tudós Társaság, *
Túdós Társaság (?1776–1778), a kéziratban a 81a–99a oldalakon (BGYÖM/Társ. 191–223.). A beszélő nevű szereplők: Kodor, filozófus; Sondi, teológus; Landos, historikus; Rollai, politikus; Dondi, statista, vagyis statisztikus (statisztika: ’államtan’).
vagy-is egy Filozofus, Theologus, Historikus, Politikus, és Statista között való beszélgetés, kik egymással azonn elmélkednek, miként és melly eszközök által lehetne az embereket és egy egész Nemzetet leg-egyenesebben, leg-könnyebben, és leg-bizonyosabban boldogíttani? – – – Ez a’ darab különös-szépségű és szívre-ható magyarsággal vagyon el-készíttve. Vajha valamiképp’ világosságra jöhetne! Mikor a’ Szerző ezen Munkájit a’ meg-nevezett Könyves-házba által-adta, fel-jegyzette erre a’ darabra, hogy annak ki-nyomtatását az akkori Censura meg-tiltotta.*
Bessenyei autográf bejegyzése a kötetben: „Ez a munka is azzal az Érdemmel ajánlya magát olvasóinak, hogy (beretvált fejű pap) által tiltatott meg.” (BGYÖM/Társ. 193.)
Szomorú állapot valójában, ha egy igaz polgár Hazájának hasznára az igazságot ki nem mondhattya! „Szóllyunk igazsággal, úgy mond egy helyett15
Lásd. B. Gy. Társaságát a’ 83. óld.
böltsen Bessenyei, olly igazsággal, melly annak tsak úgy esmértethetik, ha a’ szabadságnak koronájával, mit e’ világra lett származásakor fejére tett, jelenhetik-meg előttünk. Lakhatik ő méllységben, magasságban, hol mindenütt egygyenlő természeti van, és egy porban-mászkáló szegénynek szájából sem hallattathatik úgy soha, hogy méltóságot azoknak ne mutasson, kik mennyei szavát esmérik.” – Egy meg-világosodott szabad Nemzetnél kérdésbe sem kellene annak-is vétetődni, ha vallyon önnön magok a’ Felségnek rendelései-is a’ nyilván-való józan meg-itéltetésnek tárgyai lehetnek-e. A’ Törvény-tévő maga magát gyanússá tenné, ha rendeléseit az illyetén okos meg-visgálás alól ki-vonni akarná. A’ Király, feje és attya az Országnak: tehát nem akarhattya, hogy tett rendelései tzéllyokat el-mellőzzék, vagy Népének éppen ártalmára szolgállyanak.16
Mert a’ Király ’s Haza nem két különös test,
Hogy egynek hasznával másnak vethessünk lest.
Hiszem! minden Király a’ feje a’ Népnek;
Ha egy romol a’ mást nem mondhattyuk épnek.
Vallyon, mellyik okos ’s jó főnek tetszenék,
Ha a’ kezet lábot előtte metszenék? –
G. Teleki Jósef. **
A lábjegyzetben idézett vers Teleki József Atyafiúi Barátságnak Oszlopa című költeménye (Kolozsvár, 1779, a 8. oldalon a 109–114. sorok). Az idézet utóbb megjelent a Hadi és Más Nevezetes Történetek egyik közleményében is (1790. II. 177–178.).
Annak hasznára és boldogúlására kell azokat intéznie: miként érheti pedig valaki ezen végét tsalhatatlanabbúl el, mint ha törvény-szabásait ugyan-azon Országnak és Népnek természeti állapottyához és minéműségéhez alkalmaztattya? és ki tudhattya annak természeti állapottyát és minéműségét jobban, mint azon értelmes és igaz Hazafiak, kik abban születtetvén ’s neveltetvén, az Országnak minden környékeit és belső mivóltát, a’ Népnek minden hajlandoságait, természetét, és miségét gyermekségeiktől fogva esmérni tanúlták? – Attól sem szűkség tartani, hogy egy ollyan Nemzetben, ki a’ királyi páltzát szerelmes Fejedelmének önként kezébe adván, bóldogúlását Annak kegyelmétől várja, ez által a’ Felsőséghez tartozó engedelmesség tsak leg-kevesebben-is tsorbát szenvedgyen. Közönségesen meg-ismértt és tapasztalás által meg-erősíttetett igazság az, hogy mennél nagyobb világosságra jutott valamelly Nemzet, annál könnyebb annak igazság szerént való kormányoztatása, azért, mert szabad és józan gondolkodása által annál jobban által-láttya és tudgya, hogy a’ Fejedelem az ő rendeléseivel nem kűlönösen a’ maga’ saját hasznát, hanem Népének, kinek Ő feje és attya, bóldogságát tárgyozza; mellynek semmi józan-elméjű Polgár és Jobbágy ellenére nem lehet.17
– – – – – – – – – Vir bonus est quis?
Qui Consulta Patrum, qui Leges, luraque servat.
Horat. **
A Horatius-idézet helye: Episztolák 1. 16. 40–41. Magyarul: „Ki derék hát? / Az, ki igazság, jog s az atyák törvénye szerint él” (Muraközy Gyula fordítása).
– Tudta ezt II. Jósef, *
E rész az 1781-es cenzúra-rendeletre utal, amely – noha hatásának korlátozottsága és időlegessége miatt nem hozhatott döntő áttörést – az addigiakhoz képest jelentős mértékben megnövelte a sajtó szabadságát (vö. Kókay György: Az újságcenzúra II. József korában, in uő: Felvilágosodás, kereszténység, nemzeti kultúra, Bp., 2000, 214–233.; Kosáry Domokos: Művelődés a XVIII. századi Magyarországon, Bp., 1983, 524–529.). Batsányi a más vonatkozásban bírált uralkodót a sajtószabadság megteremtőjeként ünnepelte: „határozottan állítom, hogy ő már pusztán azzal is, hogy a gondolkodás és írás szabadságát (az embernem eme szentséges és sérthetetlen jogát) visszaadta a végzetes tespedtségből felocsúdott népeknek, megérdemelte örök hálájukat, és megszerezte nevének halhatatlan dicsőségét.” (Mentőírás a Martinovics-perben, BJÖM. II. 573.) Az az állítás, hogy a király saját személyének bírálatát is engedélyezte, valós tényen alapul (noha nem volt általános gyakorlat) (vö. Barta János: A nevezetes tollvonás, Bp., 1978, 95.).
’s fel-szabadította az Igazságnak nyelvét, hogy szavát a’ királyi székig emelhesse. Szabadságot adott kinek-kinek, tulajdon maga’ szemeivel látni, eszének a’ természettől nyertt világánál okoskodni, józan okait más ember-társaival nyilván közölni, viszontag azoknak elmélkedéseit hallani, és olvasni; sőt, tapasztalván, melly ritkán jelenhet-meg az igazság az ő tulajdon képében és tellyes mivóltában a’ Trónus előtt, önnön maga’ Felséges Személlyét-is Krízis alá botsátotta.18
Kritiken, – – sie mögen den Landesfürsten, oder den Untersten betreffen, sind nicht zu verbieten. Jedem Wahrheitsliebenden muss es eine. Freude seyn, wenn ihm solche auf die Art zukömmt. Sind diese Kritiken schlecht, so werden sie von selbst fallen, sind sie gut, so werden wir alle daraus lernen.*
A német szöveg magyarul: „Nem tiltható meg a kritika – vonatkozzon az magára a tartományi fejedelemre, avagy legutolsó alattvalójára. Minden igazságszerető embernek meg kell kapnia egyszer a maga kritikáját. Aki szereti az igazságot, kedvét leli a kritikában, ha az megilleti őt. Ha a kritika rossz, magától érvényét veszti, ha jó, mindnyájan tanulunk belőle.”
– Bőltsen! és ez által azt mutattya, hogy örömmel meg-változtattya végezéseit, ha azok népének károsok lennének, – tsak hogy arról elébb meg-győzettessék. Tudgya, mennyire magasztaltatik még ma-is az okos Világtól Erzsébethnek*
I. Erzsébet (1533–1603) királynő (1558–1603). Az itt tőle idézettek forrását nem tudtuk azonosítani.
, az Ánglusok’ ama’ nagy Királynéjának, azon tselekedete, hogy egy bizonyos Társaságnak Monopoliumra adott engedelmét, a’ Rendeknek bé-jelentésére, viszsza-vonni nem általlotta. Örök emlékezetet érdemel, a’ mit ez’ alkalmatossággal a’ Tanátsnak mondott, ’s méltó, hogy szemeik előtt visellyék azt minden országló Fejedelmek: „Hozzám viseltető szorgalmatos hívségteken, mellynek most nyilván való jelét adtátok, igen nagyon meg-illetődtem. Ez a’ személyemhez való hajlandóságtok vitt títeket arra, hogy nékem egy ollyan hibát bé-jelentsetek, melly tudatlanságomból történt, de a’ mellyben akaratom nem részes. Mitsoda fájdalmat érzettem vólna, én, a’ ki semmit drágábbat nem ismérek Népem’ szereteténél és szerentsés állapottyánál, ha vígyázó fáradozástok fel nem fedezte vólna nékem azt a’ roszszat, mellyet tsalatkozásom okozhatott vólna? Száradgyon-el a’ kezem leg-ottan, szívemet halálos tsapás érje, minek-előtte én valakinek különös privilégyiomot engedgyek, melly ellen Jobbágyaim panaszolkodhatnának. Nem vakított-meg engemet annyira a’ trónusnak fénnye, hogy a’ határozatlan uralkodásnak bitanglását, az igazsághoz szabott hatalommal való élésnek eleibe tégyem. Tsak azok a’ Fejedelmek, kik a’ koronával járó kötelességeket nem ismérik, tsak azok a’ Fejedelmek vakíttatnak-el a’ királyi méltóságnak fénnyétől. Én reménylhetem, hogy engemet nem fognak ezen Uralkodók közzé számlálni. Tudom én azt, hogy a’ királyi páltzát nem az én saját hasznomért viselem, és hogy köteles vagyok magamat egészszen annak a’ Társaságnak fel-áldozni, melly az ő bizodalmát bennem helyheztette. Az én bóldogságom az, ha láthatom, hogy eddig az Ország kormányozásom alatt virágzott, és hogy olly emberek jobbágyaim, ki méltók, hogy érettek székemet és életemet el-hagynám. Ne tulajdonítsátok én-nékem azon rend-szabásokat, a’ mellyekre el-tsábíttathatom, se azon rendetlenségeket, mellyek az én nevem alatt el-követtethetnek. Tudgyátok, hogy a’ Fejedelemnek szolgáji igen-is sokszor tsak a’ tulajdon-haszon-keresés által vezéreltettnek, hogy az igazság rítkán juthat a’ Királyokig, és hogy ők, mivel a’ foglalatosságoknak sokasága miatt kénteleníttettnek figyelmetességöket tsak a’ fontosabbakra intézni, nem láthatnak mindent tulajdon szemeikkel.” –
 A’ IVdik darab, *
A Hunyadi (1771–1772), amely a kéziratban a 102a–139a oldalakon található (BGYÖM/Társ. 225–296.).
egy a’ Virgilius’ Éneissének, vagy-is inkább Voltaire’ Henriád’jának formájára Hunyadi Mátyás Királyról két-sarkú versben készíttetett Vitézi Költemény. Ha nem tsalatkozom, nyóltz Énekre van fel oszttva.*
A mű valójában hat énekből áll.
Mivel én ezen kéz-írásokat már régen, és akkor-is tsak futólag olvashattam, ennek a’ darabnak mivoltáról (az egészre nézve) nem tehetek itéletet. A’ mit belőlle néhol magamnak ki-jegyezhettem, íme itt az Olvasónak itéletére eresztem. Ebből a’ töredékből leg-alább azt láthatni, minémű versekkel, mitsoda magyarsággal, és mitsoda fellengős vagy alatt-járó hangozattal légyen az egész Költemény el-készítve. *
A Batsányi által közölt részek a következők: A Reggel azonban…: I. ének, 347–424. sorok; E Tseh Fejedelmet…: II. ének, 263–282. sorok; Látom, a Világnak Istene…: VI. ének, 73–127. sorok (a 121–122. sorok helyén gondolatjelek utalnak a kihagyásra: „Hidd el a mennyei igazság le szállott / S minden igaz ember lelkébűl ki hallott”, BGYÖM/Társ. 287.); A két tábor közzé…: VI. ének, 283–374. (a 299–300. sorok helyén gondolatjelek utalnak a kihagyásra: „Gyula Césár avagy Nagy Sándor leszel é? / Tudod hogy ezek is mint lettek semmikké”, BGYÖM/Társ. 293.). A lábjegyzetek ugyancsak Bessenyei művéből vannak.

Hunyadi Mátyásnak egy véres ütközete utánn,
a’ Természet panaszolkodik:
A’ Reggel azonban fényes újjaival
Vonást tészen Egén, ’s derűl súgárival.
Napja’ érkezését e’ nagy természetnek
Jelentvén, újjúlást hírdet az Egeknek.
Fel-jön a’ fényes Nap égő világával,
’S láttya, sok halandó hogy’ veszett hartzával!
Az álmából-serkentt oktató Természet
Meg-áll, és úgy nézi, egy ütközet mit tett.
A’ repedtt testeknek színére borzadott,
Irtózván a’ helytől, mellyen Márs* izzadott.
Nézte Emberében meg-esett romlását,
Átkozván Hunyadi’ iszszonyú dúlását.
Így el-keseredvén magában végtére,
Fel-néz Istenének el-búsúltt egére;
Sohajt, ’s magyarázván magában törvénnyét,
Meg-indúl feddeni nagy Emberi Nemét:
Nagy Isten! mit tesznek lásd (mond) a’ halandók,
Kik úgy-is él’tekben mindnyájan múlandók!
Egy Királynak már nem lehet parantsolnom,
Ki ha győzedelmes, hozzá kell hajolnom.
Én lettem itt alatt e’ főldnek bírája,
Hatalmad’ a’ Világ tsak bennem tsudálja.
Hatalmam az egek’ trónussa utánn van
Mindgyárt; ’s mitsoda por fitymálhatna abban?
Törvényemmel áll-fenn e’ roppant teremtés,
Hol általam esik-meg minden lehellés.
Minden-némű állatt enged törvényemnek; –
Tsak ember tesz romlást hatalmas rendemnek.
Ezek egymás ellen szaggattyák testeket,
Ölnek, pusztíttanak, prédálván véreket.
A’ fene vadaktól, futó szélvészektől,
Egyéb véghetetlen sok veszedelmektől
Meg-őrzötték magok’; de önnön fegyverek
Mindenkor szabadon pusztíthattya létek’.
Sok Nemzetek egymás’ javára rohannak,
Ölnek, vágnak, nyúznak, ’s égetéssel dúlnak.
Azt mondgyák, hogy nem egy természetből lettek
Azokkal, kik, mint ők, más nyelven beszélltek.

Embernek lehet tsak embert pusztíttani,
A’ kit prédájára könnyű úszíttani.
Egy egész Nemzetnek dühösködni lehet,
És, ha győz, a’ törvény ellene mit tehet?
Országot égetni, fijait kontzolni,
Kisdedeket ölni, prédákat rabolni:
Mint hivatalt, mind úgy tehetik a’ hadak, –
Mit nem követnének-el a’ fene vadak.
Bé kell boríttani, mond, a’ főldet vérrel,
’S el lehet törölni egy Hazát fegyverrel,
Ha egy kisded még nyög hóltt annya’ ölében,
Kinn el-réműltt attya esdeklik szívében:
Öld-meg, kemény Vitéz! a’ természet ellen,
Mellynek pártot-ütött fija vagy, kegyetlen!
Mikor gyakran tőlled Hazák pusztíttatnak,
Varosok és faluk tüzekkel gyújtatnak,
Hány férjek, iffiak, aszszonyok, öregek
Jajgatnak, nézvén mint füstölnek az egek,
Az Atya gyermekét ölébe szoríttya,
’S halálát a’ tűzben alá ’s fel úgy futtya,
Sok rendes Iffiú szelíd Jegyessével
Lángok köztt ég, honnét kiált nyögésével,
Barmoknak bőgése, Árvák’ jajgatása,
Gyújtott Városoknak tüzes le-omlása,
Nem tsendesíthetnek soha ellenséget,
A’ ki vér-ontásban keres ditsősséget,
Féllyed Istenedet bódúltt Emberi Nem!
Ennek nagy nevében kell míved’ feddenem,
Ha benned fel-támad egy győző Királyság,
Múllyon-e míatta az örök igazság? –
Szégyenlye egy ember magát a’ vadaktól,
Kik illy vérengezést nem tesznek magoktól.
A’ Tigris leg-alább Tigrisen formáját
Tekénti, ’s nemében nem rágja prédáját;
De az Ember magán képit el-felejtvén,
Öl, ditső fajjában méltóságát vesztvén!
Nagy Isten! fenyítsd-meg főld-teremtésidet,
Hadd ne rontsák képök’ ’s örök törvényidet. –
A’ Természet ekként végezte panaszszát,
De Márs’ fijaitól nem kapta válaszszát. ’s a’ t.

* * *
Mátyásnak Beszédgye Giskra meg-hódúló Tseh Fejedelemhez.
E’ Tseh Fejedelmet Hunyadi szavával
Köszöntvén, némíttá nagy származásával:
Giskra! (úgy mond néki) gyalázat Királynak,
Vertt fijává lenni a’ hartzoló hadnak;
De még több gyalázat, ha felső fénnyével
Meg-győzetik másnak jó-téteménnyével,
Ne véld, hogy te közttűnk idegen véredet
Mutatván, előnkbe tedd születésedet.
Hunyadi Jánosnak Magyar a’ fajzása,
Nintsen trónusomnak fösvény származása.
Ditsősségért vagyon népem koronámmal,
Nehéz szembe szállni emellt hatalmammal.
Ajánlott hivséged’, tudgyad, meg-fizetem,
Mert, hogy azért adós légyek, nem nézhetem,
Egy Király mindenkor nagyságát tekínti,
Népét kegyelemmel ’s hatalommal inti.
Nem kérhet koronám e’ Világtól törvényt,
Láttyuk, mi emeli trónusunkon a’ fényt,
Nem vóltunk fattyai még a’ ditsősségnek,
Tudunk úttyán járni még a’ nyereségnek. ’s a’ t.

 
* * *
 MIDŐN az említett Király szüntelen hadakozásai által országát emberből, pénzből ki-szűkíttené, Vitéz János Esztergami Érsek, mint tudva van, a’ Nemzet előtt leg-nagyobb tekéntetben-lévő fő Polgár, szívére vévén Hazájának űgyét, hogy annak sebeire az édes békességnek gyógyíttó írát ragasztaná, el-állott Mátyástól, és magával az országnak nagyobb részét tőlle el-húzta. A’ Király, hogy őtet, és ő vélle az el-pártolttakat, magához viszsza-térítse, Követtyét Szápolyait hozzá küldötte. Az Érsek azt felelte, hogy, ha Hunyadi hartzoló tűzében tsendesűl, ’s Hazájának több-több inségeket nem szűl, nem lészen ellene. Ezen örvendetes válasznak meg-örűlvén Mátyás, maga megy hozzája, ’s meg-látván az Érseket, fájdalmas örömében így szóllíttya-meg: (1471. esztendőben:)
Látom, a’ Világnak Istene kegyelmez,
(Mond a’ Király) hol egy Barátom védelmez,
Mert így kell szóllanom ahhoz keservembe,
Ki mérget és mézet eresztett szívembe.
Hogy pártolhattál-el örökös fijadtól19
Hunyadi János, midőn halálához közelíttene, fijait, Lászlót és Mátyást, Vitéz Jánosnak, mint leg-hitelesebb baráttyának, gondviselése alá ajánlotta; kit ezek-is, mint tulajdon attyokat, tiszteltek és szerettek.
Miként vádalhattál előszer magadtól?
Ekként mutatod-e most atyaságodat?
Így tartod Atyámnak tett fogadásodat? –
Ah! ha most Hunyadi János halálából
Ki-szóllhatna hozzád szomorú sírjából;
Mennyire zokogná fijának keservét,
Leg-jobb baráttyában látván ellenségét! – –
Viseltt dolgaimról ki-szóllhat gonoszúl? –
Vétek-e, hogy népem Róma’ szavára dúl?
A’ Vatikánum írt törvényt trónusomra20
Mátyásnak ezen szavai nem fognak idegeneknek tetszeni azok előtt, kik az akkori történeteket tudgyák. Alább az egygyik versben Róma’ fijának nevezi magát.
,
A szent Pápa ellen ki kiált dolgomra?
Boszszút állottam már a’ sértett Egekért;
Fut az Eretnekség, veszti a’ hitlen vért.
Győzedelmeimről látod, hogy az Egek
Az Eltérttek ellen miként védelmeznek.
Már az Eretnekség rettegi fegyverem’,
Mert el-pártolások’ Istenünkkel verem.
Így keresi Róma fel az igazságot
Vallásával vivén sok hatalmasságot.
Ha Teremtőjétől segítségeket kér,
Ki-omlik előtte az el-részegűltt vér.
Érezze Tseh Ország Istene’ haragját,
Rettegje Rómának reá-küldött fiját.
Meg-botsáss, barátom, nagy buzgóságomnak,
Ne talállyad vétkét igaz vallásomnak.

 
Az Érsek e’ szókra mond: Hunyadi vígyázz,
’S magadtól mindenkor mindent ne magyarázz.
A’ Világ’ Istene nem látszik közöttünk
Törvényivel szóllhat titkoson tsak lelkünk.
Mikor térített vólt a’ nagy Isten vérrel?
Mikor ölt valakit hitiért fegyverrel?
Az Israel a’ melly népeket pusztított,
Ott Istenünk’ helyett bálvány imádtatott.
A’ ki e’ Világnak Teremtője ellen
Fának imadkozik, ’s térdepel lelketlen,
Meg-érdemelhette Istene’ intését,
’S annak fegyverével lett verettetését;
De a’ ki, mint mi-is, a’ szent Háromságot
Hiszi, és tsak annak formál imádságot,
Hogy’ ölettethessen a’ Kristus’ nevéért,
Kitől üdvösségnek kéri a’ drága vért?
Nyitva vagynak-e a’ nagy egek előtted?
Érted az Isteni tanátsot feletted? –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Hogy’ magyarázod te a’ Főldnek Istenét?
Mint érhetd fegyverrel természeted’ rendét?
Mondd-meg! mikor véthet a’ Világ magától?
’S mikor vészen intést örökös Urától?
Magyarázd jegyzésit a’ Végezéseknek,
Olvasd sorjait e’ mennyei Könyveknek.
Nyúgodgyon a’ Király trónussán, ha lehet,
Mert Istenért vérrel új törvényt nem tehet. – –
Az idegen főldön szüntelen háborgunk,
’S országunkban végre majd mind el-pusztúlunk.
Vajmi drága itt a’ véren-vett ditsősség?
Tudgyuk-e, hogy’ itél arról az Istenség? –
Engedgy, o Hunyadi! e’ nagy Természetnek,
Ne légy pusztíttója az ember’ életnek.
Atyád’ hívségére szívedben gondolkozz;
Védelmezzed Hazád’; de senkit ne átkozz.
Mennyire kívánnám örök nyugodalmad’!
Bánom, hogy kelletett okoznom fájdalmad’!
Nagy Vezér! mint Fijam’, örökre szeretlek,
’S mint koronás fejem’ halálig tisztellek.
Bátorságom’ meg-ne verje méltóságod,
Jusson eszedbe itt ma halandóságod.
Meg-botsáss éretted fáradtt hívségemnek,
Ismérd meg keservét zokogó szivemnek
Barátom’ fijának lábaihoz esem,
Kinél életemet könyvezve keresem!

 
Hunyadi illy férjfit lábánál szemlélvén,
Sohajt, a’ szívében nagyon illetődvén:
Hív Barátom! Atyám! (így szóll az Érseknek)
Érdemes java az halandó életnek!
Álly-fel! vállaimat öleld karjaiddal!
Miért tselekszel így keserves fijaddal?
A’ természet győzi, látom, királyságom’,
El-felejtem veled felső Méltóságom.
Mint meg-keseredett gyermeked’, úgy nézhetsz
Haragomtól soha ezen-túl nem félhetsz.
A’ nagy Istenre kér egy Király öledben
Sirva, hogy botsáss-meg ő néki szívedben!
Felejtsük-el vóltt kis háborúságunkat,
Ne fáraszszuk soha haraggal magunkat,
A’ ki tett vétkei’ gyötrelmit érzette,
’S keserves bánattyát szívében szenvedte,
Hidd-el! míndég meszszebb van a’ gonoszságtól,
Mint az, ki nem jajdúlt soha hibájától.
Nagy Király! meg-botsásd tévelygéseimet,
(Igy felel az Érsek) ’s tekéntsd inségimet!

E’ szók utánn egymás’ karjai köztt sirva
Függöttek sokáig némán sohajtozva.
Végre barátságok’ meg-erőssítették,
’S békességgel egymást útnak eresztették, ’s a’ t.

 Kazimír Lengyel Király Mátyást békességre inti, és Tseh Országot, mellyet el-foglalt vólt, fijának Ulászlónak tőlle viszsza-kéri. Ezen öszve-jövetelök a’ meg-nevezett Királyoknak történt Wratizló Várossa mellett a’ mezőn 1473. esztendőben.
A’ két tábor közzé három sátort vernek,
A’ hol a’ Királyok végre öszve-mennek.
Kazimír kezdi-el beszédét Mátyással,
Magyarázván szavát a’ fő méltósággal:
Mit akarsz, Hunyadi? (így szóllal Kazimir)
Lehet-e, hogy semmi már hartzodban nem bir?
Mért dúlod a’ főldet Nemzeted’ vérével? –
Ne bántsd a’ Keresztényt Róma’ fegyverével.21
Értetik itt az, hogy Hunyadi, a’ Kereszténység’ Fejének Rómának tanátsolásából Keresztény ellen hartzolni, szünnyön-meg.
A’ Tseh ellen, igaz, én-is hadakoztam;
De hidd-el, Hunyadi, hogy már meg-változtam.
Vallás’ ’s nyereségért több vért én nem ontok,
Mert jól tudom aztat, hogy, mint más, meg-halok.
A’ garázdaságból sem jöhet ditsősség,
Tsak a’ védelemben lehet jó nyereség.
Ne engedd, Hunyadi, el-ragadtatásod’;
Könnyen alá dőlhet emeltt méltóságod.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Nintsen egy űldöző fegyverben igazság,
Valami erőszak, mind tsupa gonoszság.
Ha egy bromtes Jobbágy a’ gyengébbnek javát
El-veszi erővel, ’s úgy bővítti magát:
Azt Isten’ ’s világi törvénnyel fenyíttyük,
Mint hív, igaz bírák, vétkét úgy bűntettyük.
Igaz-e, egy Király hogy míndent meg-haladt.
’S nints Istene’ örök igazsága alatt? –
Tsak fegyvere légyen, néki erőszakkal
Lehet vért ontani a’ több országokkal;
Mindent el-foglalhat, övé, a’ mit el-nyert,
Prédált, dúlt, égetett, ’s mivel-hogy erőss, vert.
Nem elég ok, verni, hogy erőssek vagyunk,
’S – mivel lehet – senkit tsendesen ne hagyjunk.
Nem lehet szökdösnünk a’ nagy egek felett,
Maradgyunk Istenünk’ igazsága mellett!
Ha meg-búsúl az Ég, le-vér trónusodról: –
Mit itél a’ törvény osztán halálodról?
Add-viszsza Lászlónak el-fogott javait,
Ne verd a’ Korona’ ártatlan fijait!

 
Hunyadi ezekre mond: Én nem akarom
Törni a’ törvényt, sem Világunk nem marom,
Trónusom nem táplált soha dúló vadat,
Nem kezdetett velünk még büszkeség hadat.
Isten ’s Világ ellen nem szegzem magamat,
De terjesztni szabad igaz hatalmamat.
Tsupa óltalomra készítettem fegyvert,
Róma úgy itél, hogy nem én, de Isten vert.
Nem ragadozom én igazságtalanúl,
Soha készűltt hadam törvény ellen nem dúl.
De, ha védelmemre veszem fegyveremet,
Az ártatlanságért onthatom véremet.
Ha-mikor engemet vezet az igazság,
Öldöklök, de azért nints bennem gonoszság. –
Az éjszaki hideg tsillagzatok alatt,
Tudgyuk, Attilával millyen erő támadt.
Ölte a’ Világot széllyel törvény ellen,
Meg-írta győzelmét az ég és főld ellen;
Még-is sokan hiszik, hogy Isten vólt velünk,
Midőn helyéből kőlt régi Scytha* Nemünk.
Bosforust haladta vólt vadászattyába
A’ Scytha, ’s Szarvassal fut Európába.
Előszer ostorúl hozattak közzétek,
Fegyverekkel verték bünötök az egek.
Végre e’ Népet az Isten meg-térésre
Vezérlette ide a’ Kereszténységre.
A’ pogányságban-is törvényt írt Nemzetem
Európátoknak, mint emlékezhetem,
Az Isten vezette őt világosságra,
Nem vólt ő Scythában szokva gonoszságra.
Törvénnyek mindenkor minden bűnt bűntetett,22
A’ Scythák régen tsak vadászattal élvén, hazájokban tsendesen nyúgodtak. Ha valamelly Nemzettől valamit, egy vagy más okon, nyertek-is, az felett birodalmokat fel-állittani nem törekedtek. Természettyek’ törvénnye szerént minden bűn keményen bűntettetett tőllek, kivalt-képpen a’ tisztátalan élet és lopás.
Latorság közöttek nem szenvedtethetett.
Uralkodni soha senkin nem akartak,23
Mikor Nagy Sándor a’ Scythák ellen háborút kezdett, ez a’ nemzet követeivel néki elébb izenetet tett, mellynek beszéde köztt leg-nagyobb jegyzésre való az, hol a’ Scythák így szóllanak: Nec servire ulli possumus, nec imperare desideramus.*
A latin mondat magyarul: „Sem szolgálni nem tudunk, sem parancsolni nem akarunk senkinek.” (BGYÖM/Társ. 359.)
Úgy hiszem, hogy ez a’ szó, a’ Keresztény Vallásnak szent törvénnyein kivül, elégséges, tsupa természetünk’ rendin, egy halandóban a’ leg-nagyobb ’s nemesebb származást mutatni. – Így szóllottak a’ Magyarok még Rómának esméretsége előtt-is!
Melly főldeket nyertek tsak azokon laktak.
Régen nagy Sándorral miként szólltak, tudgyuk,
Nemes indúlattyok’ még ma-is tsudállyuk
Ezek a’ Világra kűldték ditsősségek’,
Szárazon, tengeren tették nyereségek’;
Végre, meg-esmérvén a’ Világ’ Istenét,
Úgy mint Keresztények tartyuk-is törvénnyét. –
Hogy Rómának én most Hazámmal engedek,
’S mint régi Nemzetem, tőlletek nem félek;
Nem tsudálhattyátok. Hajdan a’ ditsősség
Vitte Nemzetemet, ’s most a’ kereszténység
Vezérel, hogy én-is sok győzedelmemmel
Meg-mutassam, honnan származtam véremmel.
Halhatatlanságra kell itt törekedni,
Szabad védelemért mással verekedni.
Róma’ tanáttsából a’ mit el-foglaltam,
Pénzzel, vérrel, karddal aztat meg-szolgáltam,
Fizettessék-viszsza sok szenvedett károm,
Töletek most egyéb hasznomat nem várom.
Engedelmem utánn birjátok országtok’;
Tsak győzni akartam, de nem kell hazátok. ’s a’ t.

 Légyen itt szabad én-nékem, ezen érdemes Írót, mivel személlyes esmeretségére nem lehet szerentsém, közönségesen az egész Publikum előtt barátságosan kérnem: ne sajnállya ezen munkájit, ha kezénél vagynak, még egyszer elő-venni, bennek holmit, a’ mái időknek, erköltseinknek, és a’ jó ízlésnek állapottyához képest, meg-jobbíttani, ’s nyomtatásba adni; kiváltképpen pedig hellyel-közzel azon keményebb-értelmű sorokat meg-változtatni, mellyek egy vagy más Vallás-béli M. Olvasókat talám meg-is-sérthetnének. Hitére, vallására nézve, ki-ki kényesen érez; és az ebbéli veszedelmes versengésnek még most-is visellyük seb-helyeit. Lehetünk jó polgárok, igaz hazafiak, a’ nélkűl, hogy Rómának, Kalvínnak, vagy Luthernek, ellenségei légyünk.
BATSÁNYI.
Copyright © 2011-2024 HUN–REN–DE Klasszikus Magyar Irodalmi Textológiai Kutatócsoport
Copyright © 2011-2024 Debreceni Egyetemi Kiadó