HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Rumy Károly Györgynek
Széphalom, 1809. szeptember 13.
Széphalom, 1809. szeptember 13-án.
Kedves Barátom! Tegnap reggel megkaptam nagyon drága levelét a két autográf lapocskával, és este hozta vissza a küldönc a csomagot, amelyet még júliusban adtam át Kézy professzor úrnak szállításra. Mivel ez vélelmem ellenére ilyen sokáig Patakon maradt, most át akarom adni az apósomnak, hogy az első alkalmatossággal küldje el Kassára. Ezt kellett volna tennem az eddigiek szerint, úgy már korábban megkapta volna a könyveit, de hát a jó gondolatok szinte soha nem a megfelelő időben jönnek.
Rendkívüli örömmel tölt el, hogy megkapta a doktori fokozatot. A címek hajszolása nem bölcs dolog, de bizony az a spleen sem érdemli meg azt a nevet, amely lenéz megbecsült dolgokat. Itt is a középút a bölcs. De nem egészen középső, mert e hat betű csengése meghozhatja a szerencséjét azon az úton, amelyre a kívánságom ellenére lépett – Önt az oktatásügybe kívántam volna –.
Már nem lesz új hír prímásunk halála és a magyaróvári kongresszus feloszlatása, mire ezt a levelet kézhez kapja. Kár az uraságért. Szép, tüzes, tehetséges, fiatal férfi volt, sok jót alkothatott volna idősebb korában és nyugodt, boldog időkben. Azt írják, hogy a császár és a császárné is betegen fekszik. A prímás halálhíre nagyon megviselte az ő nálunk, Terebesen időző édesanyját; úgy sírt, hogy a jajgatását állítólag hallani lehetett kint az utcán is. Tegnapelőtt Újhelyen voltam, de nem találtam Horváth László alispánt, holnap jön meg Szirmay Antal (a Hungaria in parabolis [ʼMagyarország szóképekbenʼ] című mű szerzőjének) ismételt beiktatásáról, az Ujhely és Lelesz közt fekvő Radról.
Nem sokkal ezelőtt járt másodjára Újhelyen a hajdani bécsi apostoli nuncius. Az országgyűlésen ismerkedett meg a jászói préposttal, és mivel Bécsből úgyis menekülnie kellett, meglátogatta. Mivel a sors e vidékre hozta, így látni akarta Leleszt is, Jósz filiális konventjét. A már említett Szirmay udvari tanácsost 100 napos indulgenciában részesítette. Én sem értettem, Ön is éppily kevéssé értheti. Így hozzáteszem: ez az indulgencia megszabadította a büntetéstől, ha Szirmay olyan bűnt követett volna el, amely miatt száz napig kellett volna ülnie a tisztítótűzben. Azzal a feltétellel, hogy naponta bizonyos számú Miatyánkot és Üdvözlégyet elimádkozik az egyház gyarapodásáért és az eretnekek kiirtásáért. Így magyarázták nekem a katolikusok az alispán asztalánál, anélkül, hogy magyarázatot kértem volna, mert szeretem elkerülni a látszatot, hogy esetleg nevetségesnek találnék másoknak szent dolgokat. Kétség nélkül beismerem, hogy ez a gondolkodásmód nekem, a protestánsnak idegen, csak illiberálisnak, sőt ízetlennek találom a dogmák és vélemények gúlyolását. Kevés vigasz van ebben, és mi protestánsok igaztalanok vagyunk, ha a katolikusok fölé akarjuk emelni magunkat. – A nuncius vajon tudja-e, hogy Szirmay udvari tanácsos úr írt egy könyvet, amelyben azt bizonyítja, hogy az államnak joga van eltulajdonítani a klérus javait? Alispánunk szerint tényleg írt egy ilyet. Ezt nagyon alaposan és tudós módon megcáfolta a jezsuiták közt oly nagyon híres, általam valaha személyesen ismert rozsnyói kanonok, Kenyeres József. Ezt mind a mi Horváth alispánunktól hallottam.
Sem a bécsi Annalen számait, sem a betiltott újságokat nem kaptam meg, és nem is olvastam, már nagyon óhajtom hát látni Verseghy Aglájának recenzióját. Kisfaludi Regék-jével nem haladok, sajnálnék oly sok elképzelhető rosszat mondani a kiváló férfi kedvenc művéről, és jót egyáltalán nem lehet. Ő maga szerelmes a könyvbe. Hogy miért? Azt az a démon tudja csak, aki a mű megírásának gondolatát adta neki. Amikor a művet recenzeálni akartam, először Herder népdalait vettem kezembe (Abtheilung für Literatur und Kunst, VIII. kötet), és most még elviselhetetlenebb volt a számomra Kisfaludy Regék-je. Amikor már elkezdtem a recenziót, egy zseniális levél érkezett Ráday Pál barátomtól, akit komának kértem fel mind az iránta való figyelemből, mind – és sokkal inkább – a nagyapjára és az apósára való emlékezés iránti tiszteletből. Levele arra késztetett, hogy megtegyem első magyar nyelvű próbálkozásomat, hogy egy episztolát költsek a francia episztolák és Gleim, Jacobi és Klamerschmidt episztoláinak könnyed hangján. Ez az, álljon itt a kezdete:
N.B. czakó a gólya tréfás elnevezése,
mint ahogy a csacsi egy szamáré.
(Sophie még nem szült meg.)
Az a’ czakó, melly Afrikából
Vagy honnan, nőinknek hordja a’ gyermekeket,
– Ollykor azoknak is kik édes cseppeket
Csak lopva isznak még az Ámor’ poharából –
Oh képzeld e’ csudát! hosszú orrából
Sophiem’ keblébe ma eggy kis fiút teve.
„Ez még pogány, ’s még nincs neve.
Papot hamar neki! nem lelni azt Afrikában.”
Igy szolla, ’s klep klep klep! látatlanná leve.








Veszett volna a’ gonosz czakója vad honnjában!
Vagy vitte volna másnak! Eugenie
Szobáimat maga el tudja tölteni
Fület-repesztő sírásával
Midőn tipegvén Hannswurstjával,
Orra bukik, vagy már nem tűrheti
Hogy az a’ rossz Dadó nem éteti
’S elkésik pépjével szakácsom.







Félre azt a’ másikat! a’ ház
Szűk eggy rívónak is. ’S eggy szó annyi mint száz:
Nekem a’ gyermekben sem hírem sem tanácsom.



Ein populärer Ausdruck, um sich zu
entschuldigen, daß man eine Sache nicht nur
nicht begangen*
begangen <sondern auch>
oder angerathen, sondern
daß man davon nicht einmal eine Notiz habe.*
[Kazinczy magyarázata a magyar szöveg aláhúzott kifejezéséhez.]

Ah mind haszontalan! Sophie
Feltette a’ fejét, ’s ezt a’ veres, fogatlan
Kopasz rívó fiút – a’ gondolatlan!
Nem átallja Eugenienk’ öccsének vallani.



Legyen, ha úgy akarja! én vele
Nem perlek. A’ kit így juttatnak ajándékhoz,
Kaczag, ha van esze,*
ha esze, [Betoldás.]
a’ kelletlen játékhoz.
De te Palim, lelkem fele,
Végy részt barátod’ gyötrelmében,
Jer, ’s a’ szép atyaság’ becsűletében
– Még híre nem ment-el – osztozzál-meg vele.

etc. etc.

Der Storch, der aus Africa oder
woher sonst immer, unsern
Weibern Kinder bringt –
manchmal wohl auch denen: die
aus Amors Kelch die süssen
Tropfen nur verstohlen noch
nippen – O stelle dir das Wunder
vor, legte mit seinen langen
Schnabel in den Schoos meiner
Sophie ein Knäblein nieder. „Es
ist noch Heide und hat keinen
Namen noch erhalten. Geschwind
einen Täufer her; in Africa war
keiner zu haben.” So sagte der
Storch und klap, klap, klap! er
ward nicht mehr gesehen.

Hätte der böse Geist den
verwünschten Storch in seiner
fatalen Heimath zurückgehalten!
Oder hätte er das Kind einem
andern gegeben! Eugenie füllt
meine Zimmer auch ohne einen
Mitgehülfen mit ihrem
Ohrenzerreißend. Schrey, da sie
mit ihrem Hannswurst
umhertrippelt und rücklings fällt,
oder es nicht mehr erwarten kann,
daß ihre alte Dadó (Amme) sie
füttre, wann mein Koch ihr
Küchel zu reichen säumt.

Weg also mit jenem da! das Haus
ist auch für einen Schreier enge.
Und dictum factum: Ich habe an
dem Knaben nicht den mindesten
Antheil.






Ach alles ist umsonst! Sophie ist
stützig, und schämt sich nicht zu
declariren, daß der rothe,
zahnlose, glattköpfige,
weinerliche Knabe der jüngere
Bruder unsrer Genie sey.

Sey’s wenn sie es so haben will!
ich mag mit ihr darum nicht
zanken, der so zu einem solchen
Geschenk kommt, il fait bonne
mine aux mauvais jeux wenn er
gescheid ist. Aber du, mein
Ráday, nimm Theil an den
Kränkungen deines Freundes und
theile mit ihm die schöne Ehre
einer solchen Vaterschaft –
noch ist das Gerücht nicht verbeitet.

Kisfaludi Kandó ezredessel üdvözletét küldi és kérdezteti, hogy vajon költsön-e egy szomorújátékot prózában vagy – rímes vagy rímtelen – versben. Azt írtam neki: inkább próza, mint rímes (mint a franciákéi). Kisfaludy nagyon tehetséges, de attól tartok, hogy olyan szomorújátékot kapunk, mint amilyen románcokat kaptuk a Regékben. – Hogy mire tellik erődből és mire nem! Nagyon bölcs tanács.
Kézit megkérdezte egy magát megnevezni nem akaró utazó, hogy letartóztattak-e engem; állítólag egész Pest tele van az új hírrel. – Mit szól hozzá? Nem tettem semmit, és bizonyosan nem is fogok semmi olyat tenni, ami szerencsétlenné tehet. –