HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Mailáth János – Kazinczy Ferencnek
Buda, 1825. május 3.
Ofen am 3/5. XXV.
Beiliegend folgen die Sagen zurück samt meinen Bemerkungen, ich würde ihre Güte nicht verdienen, hätte ich nicht alles und jedes deutsch und klar ausgesprochen woran ich Anstand fand. Soll ich ihnen noch sagen dass Sie mir durch diese Übersezung eine unaussprechliche Freude machen? Nicht weil ich übersezt werde, sondern weil Sie es sind dem meine Sagen gefallen, übrigens überschä[t]zen sie mich u[nd] meine Arbeiten viel zu sehr, ich nehme aber ihre Äusserungen als Beweis dass sie mich lieben, wie in Grillparzers Sappho steht:
„Du schmükest mich aus deinen eignen Reichtum”
Sie idealisiren mich, aber dass ich überal[l] auf Beweise ihrer freundlichen Zuneigung treffe thut meinem Herzen wol, wenn ich auch als Schriftsteller sagen muss
„So vieles Lob verdien ich nicht.”
Ich würde mich sehr glücklich schäzen wenn es mir gelänge zu ihrer Sallustischen Vorrede durch mein Urtheil etwas beitragen zu können, auf jeden Fall freue ich mich sie zu lesen. Sie würden mich sehr verbinden wenn sie mir die Aushängebögen ihres Cicero oder Sallust durch Gelegenheit zusenden könten. Wenn das Volk sie der Übersezung wegen tadelt (u[nd] es wird es wahrscheinlich thun) so achten sie das nicht.
„Denn wer den Besten seiner Zeit genug gethan
Der hat gelebt für alle Zeiten.”
Wenn in Ungarn die Sitte bestände die einst in der arabischen Literatur dass der Tadler entweder etwas besseres schreibe, oder mit dem Autor sich schlagen musste, so würden wir zwar nicht bessere Werke als jezt, aber endlose Duelle unter*
Duelle <in> unter
unseren Autoren erleben. Dass die Wissenschaften nicht civilisiren beweisen unsere Gelehrten. Crucifige! würden diese Leute schreien wenn Sie di[e]s mein Urtheil wüssten. Dass Sie ihren Prozess endlich gewonnen haben freut mich aus ganzer Se[e]le, aber nicht, dass Sie appellirten. Wenn ihr Prozess nicht diesen Termin revidirt wird so verlieren Sie ein Jahr denn im 7ben ist Landtag, u[nd] das Kostbarste im Leben ist die Zeit. Schreiben sie mir doch wann sie nach Pesth kommen ich sehne mich sie zu sehen, u[nd] es würde mir leid thun, könnte ich gerade damals nicht hier sein. Wenn meine magyarischen Gedichte noch nicht erschienen sind werde ich sie von Cotta zurückbegehren, u[nd] wo anders verlegen lassen, es ist wirklich abscheulich, dass sie schon drei Jahre bei ihm ungedru[c]kt liegen.
Franz Teleki, vor 6 Wochen zum honorären Statthaltereirath*
zum Statthaltereirath [A „honorären” a sor fölé írva.]
ernannt, ist durch den Kaiser jezt zum wirklichen Gubernialrath in 7bürgen ernannt. Für seine politische Laufbahn ist di[e]s dehr günstig, seine Familienverhältnisse machen ihm aber seine neue Stellung schwer, und ich werde von einem treuen langjährigen Freund getrennt. Di[e]s ist der Lauf der Welt. Er wird diesen Sommer noch hinein reisen, kömt aber wieder zurück. Leben Sie recht wol. Ihr Freund Mailáth.
Was machen Ihre Erdélyi Levelek?
Die Kassauer Minerva gefällt mir. Äusserst gelungen ist, was sie über die Sprache sagen. Döbrentey sprach mir ebenfalls wiederholt von der Vortreffllichkeit dieses Aufsazes.
Bemerkungen über die Übersezung der Magyarischen Sagen.

Übersezung Erzsi Bemerkung
1. Eszterházi bleibt aus
2. jö ki ered.
3. férjhez vesznek ist mész nicht besser?
4. futott kann von einem Fisch nicht gesagt werden.
5. kezdő-kezdenek muss einmal geändert werden.
6. valami bleibt aus
7. talán-talán d[ett]o
8. szókat szót
9. őt a’ tenger nyelte el
das Meer behielt ihn
10. melly vitéz és hű nicht unbrauchbar
11. kivánnak kiván
12. ----- Ist nicht der Sinn des Originals
13. Rátold Ratold
14. ’s – és bleibt aus
15. néhány napra d[ett]o
16. lovancziságod ist ein kurioser Ausdruck
17. kifoghatatlan unaussprechlich
18. szerénységgel u. s. w. nicht gut
19. tetöre bleibt aus
20. ----- kürzer
21. halánka hullámka
22. különös-különös muss geändert werden
23. ölni
verwundend
24. ---- ist eine Konstrukzion ausgeblieben
25. vadon bleibt aus
26. az*
<oztán> az
országot osztán
osztozzátok az országot osztán
27. neked nicht gut
28. fényben csillog Glut umleuchtet (Erzsi hat rothe Ha[a]re)
29. hullánka hullámka
30. közelebb hozák a Zaszlót unrichtig
31. még pedig forró forró víz
32. mint nehezen mozgó halak
bleibt aus
33. megtámadásra Verfolgung
34. ritkán weder früher noch später
35. ------ Die Bezüglichkeit auf die Ráday’s muss
wegbleiben.

A három királyi kis aszszony
1. hangyákká*
<va>hangyákká
válva
mint hangyák
2. Merlén a’ száz évi kalendáriumot Merlin a’ száz évi varázs*
varázs<ló>
kalendariumot
3. minden mindég
4. harsogva mint a’ Vág a’ u[nd] endlos blizte das Gewölk
Kárpát hegyeiről
5. Sz. János bogár Heisst der Glühwurm ungrisch wirklich so?
6. lóláb emberláb
7. szarvasbagoly szarvas és bagoly
8. Liliaflamma Liliafiamma
9. legénye Köhlerbube
10. d[ett]o d[ett]o
11. a munka nicht gut
12. e’ némű bleibt aus
13. mintha u. s. w. nicht mintha es steht: „dem Königssohne
huldigend”
14. bort sert
15. körülöttünk ist nicht gut, es bezieht sich auf die Umgebung
u[nd] der Sinn ist, dass das Glück nur sie umblüht.

A’ Kincs
1. tüzbe jönni wild werden
2. Grétel Adelheid heißt altungrisch „Olhait”, so hiess S. Ladislaus
Gemalin
3. Rybant Rybaldot
4. orias hegyek. heist das Riesengebirge so?
5. haza heim ist ein Druckfehler, soll heissen: „herein”
6. napokkal Zeit nicht Tag, er stirbt ja gleich
7/1 tüz*
<még most> tüz
sziklának mondatik még most is
7/2 bevivé behivé
8. és egy nagy kincs bleibt aus
9. egy más után bleibt aus. Die 7 gedächtniss reichen Nächte folgen sich
nicht, es ist der Sage nach Charfreitag, Johannes,
Stephanus, Mariaempfängniss, Luzia, Christnacht,*
Luzia, <Weih> Christnacht,

Sylvester.
10. Antorgosz Antroposz. Die ganze Stelle ist aus der geheimen Lehre
der Templer.
11. kevés évek elött gehört nach falai köztt
12. barlang falsch
13. kinokat szenvedő bleibt aus
14. bizvást freue ich mich örömmel
15. fringia ist nicht gefeit
16. köszörült d[ett]o d[ett]o
17. rájok u. s. w. nicht malerisch genug
18/1. ha nem az ist dein Inneres trübe
18/2. Ürgék Murmelthiere
19. gyakor gemessene*
<einzelne> gemessene
Flügelschläge sind wenige. gyakor müsste
er weiter fliegen
20. márvány ist nicht wahr. Die Beschreibung ist nach der Natur, ich
sah dis alles selbst.
21.------ Das unterstrichne bleibt aus.
22. ahhoz is bleibt aus.
23. Cs. O.
24. a’ zöld vadász Der grüne Jäger des Abgrunds (in der Sagensprache ist
dis der Teufel)
25. edzett gefeyt
26. beléjek bleibt aus
27. maga bleibt aus.