HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Mailáth János – Kazinczy Ferencnek
Buda,1825. május 3.
Buda, 1825. május 3.
Itt küldöm vissza a mondákat megjegyzéseimmel együtt. Nem érdemelném meg jóságát, ha nem írtam volna rá mindent világosan németül, amiben kifogásolni valót találtam. El kell még mondanom Önnek, hogy ez a fordítás kimondhatatlan örömet jelent számomra. Nem azért, mert az én művemet fordítják, hanem azért, mert Ön az, akinek a mondáim tetszenek, amúgy túlbecsül engem és a munkámat, de ezt a megnyilvánulását szeretete jelének veszem, mint ahogy Grillparzer Sapphoja mondja:
„A te saját gazdagságodból ékesítesz fel engem.”
Ön eszményít engem, de lépten-nyomon megnyilatkozó baráti érzületei igen jól esnek szívemnek, s az író szavaival azt mondom:
„Ennyi dicséretet nem érdemlek meg.”
Nagyon boldog lennék, ha sikerülne Sallustiushoz írott előszavához véleményemmel valamicskét hozzájárulni, mindenesetre nagyon örülök, hogy olvashatom. Igen lekötelezne, ha Cicero és Sallustius szemleíveit elküldené. Ha az emberek a fordítása miatt megróják (és ezt valószínűleg így fogják tenni), ne törődjön vele.
„Ha valaki kora legjobbjainak eleget tett,
az örökkévalóságnak élt.”
Ha a magyar irodalomban is elterjedne az a szokás, ami az arab irodalomban dívik, hogy a bíráló vagy írjon jobbat, vagy keljen birokra a szerzővel, akkor ugyan nem lennének jobb műveink, de a párbajok végtelen sorát élnénk meg az írók között. A tudományok nem tették civilizáltabbá tudósainkat. Krisztusom! kiáltanák az emberek, ha ezt a véleményemet hallanák. Hogy perét végre megnyerte, teljes szívemből megörvendeztet, de az kevésbé, hogy fellebbezett. Ha perét ebben a terminusban nem vizsgálják felül, akkor egy évet veszít, hiszen a hetedik évben van országgyűlés, s a legértékesebb az életben az idő. Írja meg, ha Pestre jön, nagyon vágyom rá, hogy láthassam, és sajnálnám, ha éppen akkor nem lennék itt. Ha a Magyar Versek még nem jelentek volna meg, vissza fogom kérni azokat Cottától és máshol fogom megjelentetni. Ez tényleg elfogadhatatlan, hogy három éve kiadatlanul fekszik náluk az asztalon.
Teleki Ferencet, akit 6 hete államtanácsos lett, a császár most Erdély valóságos gubernális tanácsosává nevezte ki. Politikusi pályafutására nézve ez nagyon kedvező, családi körülményei azonban megnehezítik helyzetét, s én el leszek választva egy régi baráttól. Ez a világ folyása. Még ezen a nyáron oda utazik, de aztán visszajön. Jó egészséget kíván az Ön Majláthja.
Mi van az Erdélyi levelekkel?
A Kassai Minerva tetszik nekem. Különösen jól sikerült, amit Ön a nyelvről mond. Döbrentey ismét e tanulmány kiválóságát dicsérte előttem.
Megjegyzések a Magyar mondák fordításához:

Fordítás Erzsi Megjegyzés
1. Eszterházi kimarad
2. jö ki ered.
3. férjhez vesznek a mész nem jobb?
4. futott egy halra nem lehet mondani.
5. kezdő-kezdenek egyszer meg kell változtatni (?)
6. valami kimarad
7. talán-talán d[ett]o
8. szókat szót
9. őt a’ tenger nyelte el
a tenger megtartotta őt
10. melly vitéz és hű nem használható (?)
11. kivánnak kiván
12. ----- Nem az eredeti értelme
13. Rátold Ratold
14. ’s – és elmarad
15. néhány napra d[ett]o
16. lovancziságod különös kifejezés
17. kifoghatatlan kimondhatatlan
18. szerénységgel stb. nem jó
19. tetöre kihagyni
20. ----- rövidebben
21. halánka hullámka
22. különös-különös meg kell változtatni
23. ölni
megsebesítve
24. ---- egy szerkezet kimaradt
25. vadon elhagyni
26. azországot osztán osztozzátok az országot osztán
27. neked nem jó
28. fényben csillog izzás veszi körül (Erzsinek vörös haja van)
29. hullánka hullámka
30. közelebb hozák a Zaszlót helytelen
31. még pedig forró forró víz
32. mint nehezen mozgó halak
elhagyni
33. megtámadásra üldözés
34. ritkán nem korán és nem későn
35. ------ a Rádayakra vonatkoztatás maradjon el.

A három királyi kis aszszony
1. hangyákkáválva mint hangyák
2. Merlén a’ száz évi kalendáriumot Merlin a’ száz évi varázskalendariumot
3. minden mindég
4. harsogva mint a’ Vág a’ és vég nélkül villámlott a felhő
Kárpát hegyeiről
5. Sz. János bogár magyarul tényleg így hívják?
6. lóláb emberláb
7. szarvasbagoly szarvas és bagoly
8. Liliaflamma Liliafiamma
9. legénye szénégető legény
10. d[ett]o d[ett]o
11. a munka nem jó
12. e’ némű elhagyni
13. mintha stb. nem mintha, ez áll ott: „a királyfinak
hódolva”
14. bort sert
15. körülöttünk nem jó, a környezetre vonatkozik
és értelme, hogy a boldogság csak őt veszi körül.

A’ Kincs
1. tüzbe jönni megvadulni
2. Grétel Adelheid régi magyarul „Olhait”, így hívták Szt. László feleségét
Gemalin
3. Rybant Rybaldot
4. orias hegyek. Így hívják az Óriáshegységet?
5. haza heim nyomdahiba, helyesen: „herein”
6. napokkal idő nem nap, hisz mindjárt meghal
7/1 tüzsziklának mondatik még most is
7/2 bevivé behivé
8. és egy nagy kincs elhagyni
9. egy más után elhagyni. A hét nevezetes éjszaka nem követi egymást,
ez a nagypéntek, János, István,
Mária fogadása,, Luzia, Karácsonyéj,
Szilveszter.
10. Antorgosz Antroposz. Az egész hely a templomosok titkos tanításából van.
11. kevés évek elött a falai köztt [kifejezéshez] tartotik
12. barlang rossz
13. kinokat szenvedő elhagyni
14. bizvást freue ich mich örömmel
15. fringia nem éles
16. köszörült d[ett]o d[ett]o
17. rájok stb. nem elég festői
18/1. ha nem az a bensőd borús
18/2. Ürgék mormoták
19. gyakor a megszámolható szárnycsapások keveset jelent.
gyakor tovább kellene repülnie
20. márvány nem igaz. A leírás a természet szerint van, én magam
láttam mindezt.
21.------ Az aláhúzott kimarad.
22. ahhoz is elhagyni.
23. Cs. O.
24. a’ zöld vadász A szakadék zöld vadásza (a mondák nyelvében ez
az ördög)
25. edzett immunis
26. beléjek elhagyni
27. maga elhagyni