HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Mailáth Jánosnak
1824. január 21.

Verehrter Graf,
Hätten die Parzen Sie uns entrissen, so würde um den Verlust unser*
[Helyesen: „unserer”.]
Literatur und selbst über den Verlust Ihrer Person niemand mehr getrauert haben, als ich. Erinnern Sie sich, was ich Ihnen über Ihr Schwerdt der Rache, als ich davon bloß die Hälfte noch in der Hebe las, geschrieben habe; erinnern Sie sich, was ich Ihnen in meinem letzten Brief über Ihre wirklich bewunderungswürdige Gnomon-Novelle gesagt habe; und Sie werden meine Äusserung nicht für leeren Schall nehmen. Und was verlöre ich an Ihnen, den Sie mit Ihrer Liebe so sehr beglückten. Gott erhalte Sie uns noch sehr lange, und gebe Ihnen Kraft Ihre schönen Pläne auszuführen, und mir sey die Freude gewährt, mich Ihrer Achtung bis an mein Ende rühmen zu können.
Sie wollen also dieses Jahr einen Band Novellen herausgeben. Finden Sie unter uns keinen bessern, so erlauben Sie, daß ich sie übersetzen darf. Ich wünschte diese schönen Erzählungen so gut als möglich in das Ungrische übertragen*
Ungrische <zu> übertragen
zu sehn, und wenn ich auch jedem das seinige gerne lasse; so ist es doch nicht Eigenliebe, wenn ich sage, daß jeder von uns mit seinen Augen sieht.
Ich bin noch immer bettlägerig. Aber Arbeitsamkeit heitert jedes Übel auf. Mein Sallust ist mein Arzt. – Den Beschluß habe ich in meiner Vorrede täglich umgearbeitet; noch bin ich aber damit noch nicht zufrieden. Das Schwerfällige des Schlusses paßt nicht zu dem Leichten des Anfangs.
Daß Tacitus an Schönheit nicht bloß der Sprache, sondern auch der Schaffungen mit Sallust verglichen werden kann, sage ich nicht Ihnen, mein Herr Graf, dessen geläuterter, und gelehrter Geschmack meiner Erinnerungen nicht nöthig hat, sondern sehr vielen andern, welche den bloß kräftigen, düstern Tacitus weit über Sallust hinaussetzen, welches ganz falsch ist. Ich werde meinen Lesern sagen, daß Sallust der Virgil der römischen Prosaiker sey, und daß Tacitus neben Sallust mint eggy vasból pőrölyözött státua eggy Páruszi márványból faragott mellett stehe. Tacitus übertraf sein Ideal dadurch, daß er in Kraft nicht in das Dunkle, sondern in das schwärtzlich düstre ging, während Sallust trotz seiner dunklen, aber durchsichtigen Tinte noch immer heiter und jugendlich-schön ist. Mit allen Gefühlen der innigsten Verehrung beharre ich
Mein Herr Graf
den 21. Jänner 1824.
Ihr unterthänigster Diener
Franz Kazinczy.