HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Mailáth János – Kazinczy Ferencnek
Nagyugróc, 1820. szeptember 1.
Nagyugróc, 1820. szeptember 1.

Szemere szonettje „A reményhez” le van fordítva, íme:

An die Hofnung

Du lachst mich an sanft wie des Abends Milde,
Wie Eos zauberreizendes Gesicht,
Den Seufzenden, den finstrer Gram umflicht,
Und sieh! mein Schiksal sänftet sich, das Wilde.

Jezt riss der Wogen Sturm mich vom Gefilde
Der Heimat Ufer; Hofnung nahst du nicht!
Die Stunden bringen Schmerzen nur, es bricht
Mein Herz im Kampfe wechselnder Gebilde.

O komm! und wiege meine Leiden ein,
Endimion gleich im heil’gen Rosenhain
Lass leben mich beglükt in Götterträumen.
Wie ihn Chitoné naht*
<Und w>ie Chitoné <ihre> naht [Az „ihn” a sor fölé írva.]
aus lichten Räumen
Lass mich, wenn ich in deinen Zauberarmen
Erwach’, am Kusse meiner Braut erwarmen.

Írja meg a véleményét róla; sok fáradtságomba került. Elküldöm neki a mai postával és kérek tőle még néhány verset. Az utolsó, amit fordítottam az Ön Epigrammája volt, ítélje meg, hogy jól-e?

Das Epigram
Flieg Epigram, doch nicht wie ein Pfeil der ans Ziel eilt und tödet,
Gleiche dem Kuss welchen bebend der Liebende raubt.
Er tönt und ist dahin, doch vom Feuer des würzigen Mädchens
Flammt mir die Lippe, Glut athmet die wogende Brust.

–––
120 vers van lefordítva eddig, 30 még hiányzik, közöttük vannak Szent Miklósi versei, amelyeket nagyon várok. Az Ön Ámor és az oroszlánya valószínű ki kell, hogy maradjon, mert jól lehet szép, de nem tudom a hajlong szót elég találóan lefordítani. Hogy J.-nak (Jankovichnak írják?) írott válaszommal elégedett, szívből megörvendeztetett, én ezzel az igazsággal adósa voltam a királyság protestánsainak, ahogyan a tanulmányban is írtam. Ulrich von Hutten mondja: az igazság nagy dolog, a legerősebb mindenek előtt. Egyébként azt hiszem, nem tesz rossz hatást, hogy éppen az őskatolicizmusáról ismert ház egyik ága elutasította magától a máshitűek gyalázását. Írt nekem Cicero néhány beszédének fordításáról, mikor jelenik meg? és Sallustiusa? és az Erdélyi Levelek. Az utóbbiakat én fordítom. – Mivel foglalkozik Szent Miklósi? milyen idős? hol lakik? Láthatja, tele vagyok kérdésekkel.
A mellékelt cím Artner Terézia kisasszony kezétől van, aki a költői berkekben Theone néven ismert.
Szeptember 5-én
Most kaptam meg Döbrentey levelét. Minden egyes levéllel jobban szeretem. Minden jót. Az Ön Mailáthja.
Mailáth
Szemere szonettjében a 6. sor így is lehet:
Der Heimat, bessre Hofnung nahst du nicht!
Melyik a jobb?