HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Mailáth János – Kazinczy Ferencnek
Nagyugróc, 1820. augusztus 15.
Nagy Ugrocz am 15/8. XX.

Das Büchlein tavaszi virágok kan[n] ich ihnen näher nicht beschreiben, den[n] ich hab’ es gerade nicht bei mir; es enthält Gedichte Mehrerer. Die beiliegenden halte ich für unseres Szemere Werk bei dem: A’ Poeta ist er unterschrieben; Sie werden mir sagen können, ob ich recht vermute. Énekes Gyüitemény ist eine Liedersamlung in 2. B[and] durchaus nicht geistlich. Ich lege ihnen hier das Verzeichniss der Gedichte, die ich überseze, hier bei, und erbitte mir ihre aufrichtigen Bemerkungen, ich lasse mich gern belehren, und von Ihnen am liebsten. Alle, persönliche, dingliche, oder historische Beziehungen enthaltende Gedichte sind absichtlich nicht gewählt, aus Gründen die sie leicht erraten. Sol’ ich a’ Bugaczi Csárda unter Ihre, oder Orczis Gedichte se[t]zen? Es gibt in Ungarn auch Dichterinnen; wie heissen sie? wo wohnen sie? ist nichts von ihnen gedru[c]kt? Kan[n] ich keine Gedichte derselben haben? Szent-Miklosi’s Gedichten seh’ ich mit Ungeduld entgegen; ich möchte die Übersezungen auf Ostern gedru[c]kt sehen. An Döbrentey schrieb ich, und begehrte Gedichte, kann aber noch keine Antwort haben. Die Zahl der [zu] übersezenden habe ich auf 150 festgese[t]zt, sol[l]ten mir mehr vortref[f]liche vorkommen, so bleiben ein paar von Balassa, Beniczki, Rimai aus. Glauben Sie, dass es nötig ist noch etwas von Gyöngyösi und Zrinyi zu überse[t]zen, um einen vol[l]ständigen Überblick der älteren Dichter zu geben? Von Silvester sah’ ich nichts. – Szemere’s Remény ist wunderschön; die Übersezung wird der Schönheit viel benehmen, die deutsche Sprache sträubt sich, und wird gezwungen werden müssen. Kis se[t]zt mich in Verlegenheit, sein hajós Ének hab’ ich überse[t]zt; und sie schreiben, es ist Mathisson nachgebildet, sol[l]’ ich Ihn ganz auslassen und nur in der Einleitung gebührend erwähnen? Aus dem oben gesagten sehen Sie dass ich Dayka’s Gedicht an Sie nicht aufnehmen kon[n]te, auch seine schöne Ode Győzedelem jövendölés nicht. Zur Liste meiner Übersezungen fügen Sie hinzu, was Sie wollen. Verzeihen Sie mir, wenn ich sage, dass ich ihren mir zugesagten Schriften mit unendlicher Sehnsucht entgegen sehe? Bis Sie diesen Brief erhalten, ist wahrscheinlich schon Alles überse[t]zt, was ich hier verzeichnet. – Die Antwort an Jankovich war ich der Wärme und Liebe schuldig mit der die Protestanten stets die Reichsangelegenheiten verfochten haben. – Ich bitte Sie inständig ihre Erdélyi Levelek baldigst dru[c]ken zu lassen, ich biete mich ihnen in voraus als Übersetzer an. – Dieser Brief ist über alle Erlaubniss concis dass ich Anstand nehmen würde ihn abzusenden, wär’ ich nicht überzeugt, dass Sie mich haben wollen, wie ich bin, nicht wie ich sein kan[n], wenn ich mich zusammen nehme. – Leben Sie wohl, schlafen sie so gut, als ich es zu thun hoffe, denn es ist spät. Träumen sie Heute Nacht von mir, so ist das eine magnetische Aktio in distans. – Noch eins: ich sende jedem lebenden Dichter vor dem Druck die ihm betreffenden Gedichte zur Einsicht und correctur. Welche der Ihren haben sie noch nicht? Sie sehen die Magyarischen Gedichte sind bei mir zur fixen Idée geworden. Ihr Mailáth.

Der Dichter
Es füllt mit heil’gen Schauer die Sele mir
Der ew’gen Muse Stimme, die göttliche,
Die zu mir rufte: sey ein Dichter. –
Wonne durchzuckte sogleich das Herz mir.

Die Brust durchdrang der götliche Stachel mir
Des heilgen Anhauchs. Fühl wie Thränen, die
Entquellen meiner Sele, Sie in
Zaubernden Bildern mit mir ausweinet.

Ich bin zu jung noch, würdig der Harfe nicht,
So Ich; sie aber tröstete: Anmut sol
In deine Saiten süsse Lieder,
Scherze, und seligen Taumel hauchen.

A’ Poeta
Szent borzadással törte ki lelkemet
A’ halhatatlan Múzsa’ ditsö szava,
Melly ezt kiáltá: légy Poeta! –
’S Lelkem azonnal öröm lepé meg.

Szivembe mélyen béhata mennyei
Fúlánkja – lelkem könnyeit – érezem –
Szent ihlelésének varászló
Képeiben zokogá ki vélem. –

Ifiú vagyok még, ’s lantra nem érdemes,
Mondám; de ő így bíztata: húrodon,
A’ kellem, édes dalt, enyelgést,
’S boldog elandalodást pihegyen.
Szemere Pál.

Amor
Meddig fogsz Lugosim alatt Lant
Függöni?
Jer Amort, az álhatatlant,
Jer zengeni!
Őt ’ki szemeinkbe besírta
Könnyeit
A’ miólta Psikhe birta
Szerelmeit;
Ki engem’ – mert szivem ő rá’ vall! –
Lágy buza
Kalászszal ’s bíbor rozsával
Koszoruza:
Őt zengd! – de mit látok – ni ama’
Letiport
Ambroziás gyep’ bálzsama
Köztt?… [Tziprissort]*
[Bizonytalan olvasat, talán „ciprus-sor” értelemben.]
?
Óh! – pendülj el kisded hárfám itt
Én velem
’S zengd: minden bút elámít
A’ – szerelem.
Sz…

Dorisod’
születése napján

Sirt: könny zivatar önté le
A’ szép liliom keblet –
’S mond hát, ah mi történt véle?
Esztendövel idösebb lett.
Sz…

Himfy I. Rész. 7. 13. 26. 28, 47. 54. 57, 87. 107. 172, 176. 182. Dal. II. Rész. 41. 44. 51. 53. 75, 87. 130. 146. 163. 164. 168,
Ráday három Mese.
Orczi és Barcsai Hol az igaz bátor szabadság – a’ Táborból.
Daika A’ hü Leányka; titkos Bú.
Szabó Dávid Egy orvosra; az ökörszemről és a’ Bagolyról.
Tóth László Krieger Josephához; Előre fizetés; szerelem és barátság; a’ játszó Erosz; az ifiuság Istennéje; Biró itélet; Rhédei Katalinhoz; Tisztválasztás; – Az istenülés dicsősége.
Balassa Bálint Istenhöz könyörgés; in laudem verni temporis; valedicit Patriae.
Rimai Laus mediocritatis; omnia fingit maiora vetustas.
Berzsenyi Osztály részem; a’ tavasz; az esthainal; a’ megelégedés; Mulandóság; Phillisz; Fő és szív; Esztihez; a’ Táncz.
Ányos Pál a’ lenyugovó Naphoz; Panasz a’ holdnak; az Ifiuság; egy hiv szive [!] Keserve Kedvese sirja felet; Fillisz neve a hársfán.
Faludi Kisztető Ének; felelő Ének; Tarka Madár.
Beniczki Két ének.
Révay haragos embertől való irtózás; Lucza szépsége.
Horváth Jósef Szombathelyi Himen 2. 8. 19. 23. Dal.
Endrődi A’ Nap; a’ beteg Katonának fohászkodása; Tzim irás egy huszár kardra; a’ kis patak.
G. Teleki Jósef Ki a jó férj; és egy Distichon (töredéknek látszik).
Kreskai Az igaz Nemesség; egy valakiröl.
Verseghi Az irigységhez; a’ Tél; Bucsuzás a’ Musáktól; az igaz Bölcs; a’ haldokló Leány; Apollohoz; Barátnémhoz, Örzsike; az igassághoz; Rozillishoz; egy Közmondás; A Boriszák; a’ régiség.
Virág A’ Muzsákhoz; Ajándék; a’ Kalitkába zárt Madárhoz; Boszu állás; Tsendesités; Az örömhöz; Tavaszikor; Aurora; Széphalom; Teofila Éneke; a’ Barátságnak.
Kazinczi Panasz; Könyörgés; Egy csecsemö sirjára; Sajkám; az én Boldogítóm; Az ő képe; a’ Bugaczi tsárdára; Pór kevélység; Ámor és az oroszlány; Laokoon; a’ Békák; a’ Distichon feltalálása; az esthainalhoz; a’ Kötés Napja.
Szemere A’ Remény – (A’ Poeta; Amor; Dorisod’ születése Napján, wenn sie von ihm sind)
Szent Miklósi?
Csokonai Lillához; Barátomhoz; Dorishoz; az esztendő négy szakassza; a’ Méhekhez; muzsikáló szépség; a’ vers szépítő; tsikó bőrös kulacs; Zsugori; a’ magyar Gavallér; butsuzás egy Leánytól.
Aranka egy Distichon.
Kis Hajós ének; és még egy.
Döbrentey?