HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Mailáth János – Kazinczy Ferencnek
Nagyugróc, 1820. augusztus 15.
Nagyugróc, 1820. augusztus 15.

A tavaszi virágok című könyvecskét nem tudom részletesebben bemutatni Önnek, mivel éppen nincs nálam; többek verse található benne. A mellékelteket a mi Szemerénk művének tartom, melyek alatt ez áll: A’ Poéta; Meg tudja erősíteni, jól gondolom-e? Az Énekes Gyüitemény második kötete egyáltalán nem egyházi énekeket tartalmaz. Itt küldöm azon versek jegyzékét, melyeket fordítok, és kérem őszinte megjegyzéseit, én szívesen veszem a okíítást, és Öntől a leginkább. A személyes, tárgyi vagy történeti vonatkozású verseket szándékosan nem választottam, az okát könnyen kitalálhatja. A Bugaci csárdát az Ön vagy Orczi neve alá tegyem? Vannak Magyarországon költőnők is; kik azok? hol élnek? megjelent-e valami tőlük nyomtatásban? Nem kaphatnék a verseikből? Szent-Miklósi verseit türelmetlenül várom; a fordítás megjelenését Húsvétra várom. Döbrenteynek írtam, kértem verseket, de még nem kaptam választ. A fordítani valók számát 150re teszem, ha több jót találok köztük, akkor Balassitól, Beniczkitől és Rimaytól néhány darab kimarad. Gondolja, hogy még kellene valamit fordítani Gyöngyösitől és Zrínyitől, hogy teljes képet adjunk a régi magyar irodalomról? Sylvestertől nem láttam semmit. – Szemere Reménye csodaszép; a fordítással sokat fog veszteni szépségéből; a német nyelv ellenáll, és erőltetett lesz. Kis zavarba hozott, Hajós ének-ét lefordítottam, és Ön azt állítja, hogy ez Matthison utánköltése; egészen hagyjam ki tehát, és csak a bevezetőben tegyek róla említést? A fentiekből láthatja, hogy Dayka Önnek írott versét nem tudtam fölvenni, s szép ódáját, a Győzedelem-jövendőlést sem. A fordításaim jegyzékéhez tegyen hozzá, amit gondol. Bocsásson meg, hogy azt mondom, hogy a nekem megígért írásait végtelenül várom. Mire ezt a levelemet megkapja, valószínűleg már minden le lesz fordítva az itt felsoroltakból. – A Jankovichnak szóló válaszban adós maradtam a melegséggel és szeretettel, amellyel a protestánsok a birodalmi ügyeket védelmezik. Nagyon kérem, Erdélyi leveleit mihamarabb nyomtattassa, én már előre ajánlkozom fordítójának. – Ez a levél meglehetősen összetákolt ahhoz, hogy vegyem a bátorságot elküldeni, ha nem lennék meggyőződve arról, hogy Ön elfogad olyannak, amilyen vagyok, nem pedig amilyen lehetnék, ha összeszedem magamat. – Minden jót, aludjon olyan jól, ahogyan én tenni remélem, hisz későre jár. Álmodjon ma éjjel rólam, ez egy magnetikus aktio lesz távolról. – Még valami: minden élő költőnek elküldöm az őt érintő verseket még a nyomtatás előtt, hogy nézze át és korrektúrázza. Az Ön versei közül még melyiket nem küldtem meg? Láthatja, hogy a Magyar versek fixa ideámmá vált. (Az Ön) Mailáthja.

Der Dichter
Es füllt mit heil’gen Schauer die Sele mir
Der ew’gen Muse Stimme, die göttliche,
Die zu mir rufte: sey ein Dichter. –
Wonne durchzuckte sogleich das Herz mir.

Die Brust durchdrang der götliche Stachel mir
Des heilgen Anhauchs. Fühl wie Thränen, die
Entquellen meiner Sele, Sie in
Zaubernden Bildern mit mir ausweinet.

Ich bin zu jung noch, würdig der Harfe nicht,
So Ich; sie aber tröstete: Anmut sol
In deine Saiten süsse Lieder,
Scherze, und seligen Taumel hauchen.

A’ Poeta
Szent borzadással törte ki lelkemet
A’ halhatatlan Múzsa’ ditsö szava,
Melly ezt kiáltá: légy Poeta! –
’S Lelkem azonnal öröm lepé meg.

Szivembe mélyen béhata mennyei
Fúlánkja – lelkem könnyeit – érezem –
Szent ihlelésének varászló
Képeiben zokogá ki vélem. –

Ifiú vagyok még, ’s lantra nem érdemes,
Mondám; de ő így bíztata: húrodon,
A’ kellem, édes dalt, enyelgést,
’S boldog elandalodást pihegyen.
Szemere Pál.

Amor
Meddig fogsz Lugosim alatt Lant
Függöni?
Jer Amort, az álhatatlant,
Jer zengeni!
Őt ’ki szemeinkbe besírta
Könnyeit
A’ miólta Psikhe birta
Szerelmeit;
Ki engem’ – mert szivem ő rá’ vall! –
Lágy buza
Kalászszal ’s bíbor rozsával
Koszoruza:
Őt zengd! – de mit látok – ni ama’
Letiport
Ambroziás gyep’ bálzsama
Köztt?… [Tziprissort]*
[Bizonytalan olvasat, talán „ciprus-sor” értelemben.]
?
Óh! – pendülj el kisded hárfám itt
Én velem
’S zengd: minden bút elámít
A’ – szerelem.
Sz…

Dorisod’
születése napján

Sirt: könny zivatar önté le
A’ szép liliom keblet –
’S mond hát, ah mi történt véle?
Esztendövel idösebb lett.
Sz…

HimfyI. Rész. 7. 13. 26. 28, 47. 54. 57, 87. 107. 172, 176. 182. Dal. II. Rész. 41. 44. 51. 53. 75, 87. 130. 146. 163. 164. 168,
Rádayhárom Mese.
Orczi és BarcsaiHol az igaz bátor szabadság – a’ Táborból.
DaikaA’ hü Leányka; titkos Bú.
Szabó DávidEgy orvosra; az ökörszemről és a’ Bagolyról.
Tóth LászlóKrieger Josephához; Előre fizetés; szerelem és barátság; a’ játszó Erosz; az ifiuság Istennéje; Biró itélet; Rhédei Katalinhoz; Tisztválasztás; – Az istenülés dicsősége.
Balassa BálintIstenhöz könyörgés; in laudem verni temporis; valedicit Patriae.
RimaiLaus mediocritatis; omnia fingit maiora vetustas.
BerzsenyiOsztály részem; a’ tavasz; az esthainal; a’ megelégedés; Mulandóság; Phillisz; Fő és szív; Esztihez; a’ Táncz.
Ányos Pála’ lenyugovó Naphoz; Panasz a’ holdnak; az Ifiuság; egy hiv szive [!] Keserve Kedvese sirja felet; Fillisz neve a hársfán.
FaludiKisztető Ének; felelő Ének; Tarka Madár.
BeniczkiKét ének.
Révayharagos embertől való irtózás; Lucza szépsége.
Horváth JósefSzombathelyi Himen 2. 8. 19. 23. Dal.
EndrődiA’ Nap; a’ beteg Katonának fohászkodása; Tzim irás egy huszár kardra; a’ kis patak.
G. Teleki JósefKi a jó férj;ésegy Distichon (töredéknek látszik).
KreskaiAz igaz Nemesség; egy valakiröl.
VerseghiAz irigységhez; a’ Tél; Bucsuzás a’ Musáktól; az igaz Bölcs; a’ haldokló Leány; Apollohoz; Barátnémhoz, Örzsike; az igassághoz; Rozillishoz; egy Közmondás; A Boriszák; a’ régiség.
VirágA’ Muzsákhoz; Ajándék; a’ Kalitkába zárt Madárhoz; Boszu állás; Tsendesités; Az örömhöz; Tavaszikor; Aurora; Széphalom; Teofila Éneke; a’ Barátságnak.
KazincziPanasz; Könyörgés; Egy csecsemö sirjára; Sajkám; az én Boldogítóm; Az ő képe; a’ Bugaczi tsárdára; Pór kevélység; Ámor és az oroszlány; Laokoon; a’ Békák; a’ Distichon feltalálása; az esthainalhoz; a’ Kötés Napja.
SzemereA’ Remény – (A’ Poeta; Amor; Dorisod’ születése Napján, wenn sie von ihm sind)
Szent Miklósi?
CsokonaiLillához; Barátomhoz; Dorishoz; az esztendő négy szakassza; a’ Méhekhez; muzsikáló szépség; a’ vers szépítő; tsikó bőrös kulacs; Zsugori; a’ magyar Gavallér; butsuzás egy Leánytól.
Arankaegy Distichon.
KisHajós ének; és még egy.
Döbrentey?