HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Mailáth Jánosnak
Széphalom, 1818. február 27.
Széphalom den 27 Febr. 1818.
Verehrter Graf,
Ich schreibe im Bette, einen Blasenzieher auf meinen Schultern, um mich dadurch von den Schmerzen meines rheuma zu befreyen. Sie werden bey Trattner in Pesth einen Pack erhalten. Befehlen Sie, daß man ihn abholt. Es sind einige Gedichte von mir darin, unter denen Sie wählen können. Bestimmen Sie nur, welche Stücke davon Sie übersetzt sehen wollen, und ich schicke Ihnen Original und Übersetzung zu; – Daykas Gedichte habe ich nicht bey der Hand. Aber die besten Stücke sind: Homályos bánat dúlja lelkemet etc. – Ti boldogító érezések – dann das schöne Nachtstück: a’ Rettenetes éjszaka. Das Lied an Kazinczy würde in einer Übersetzung vielleicht nicht so gut thun als im Original; die zweyte Strophe: Én elmerülve bánatomba etc. gehört zu die besten im Ungrischen. – Auch ist das Lied: Eggy esztendő ismét elmúlt ein wohlgerathenes melancholisches Stück. – Superintendent Kis, von welchem ich eben ein Schreiben erhalte, freuet sich über Ihr Unternehmen, den Deutschen eine ung[arische] Anthologie zu geben. –
Leben Sie wohl, verehrter Graf, und erhalten Sie in Ihrem unschätzbaren Angedenken
Ihren
Verehrer
Kazinczy Ferencz.