Széphalom, 1808. június 23-án.
Professzor Uram,
a legtiszteletreméltóbb barátom.
Elfelejtettem a múltkor megköszönni az átküldött autográfokat, és elmondani, hogy nem én, hanem az apósom viszi a két flaskát ajándékba. Amikor ez utóbbit tévesen írtam, még nem tudtam, hogy ezt felajánlotta Önnek. –
Engedje meg, hogy két kérést intézzek Önhöz. Tudja jól, mennyire le fog kötelezni ezek teljesítésével.
1.) Mondja meg, hogy amikor Hannovert még Anglia királya kormányozta, érkeztek oda angolul megszövegezett leiratok? És milyen nyelven folynak a hivatali ügyek Írországban?
2.) Fordítsa le nekem dr. Földi e strófáját görögre. Én lefordítottam latinra, franciára és olaszra, továbbá németre is, hogy párhuzamokat vonhassunk ezek között a nyelvek között, és megmutassuk, milyen előnyökkel bír a magyar előttük. Mivel a magyar és a latin nélkülözi a névelőket, de egybeolvasztja a birtokos névmásokat és majdnem mindegyik elöljárószót a névszókban és az igékben is.
Az Apollóm’ ’s Eratóm’ karjai közzűl
Megyek immár Julisomʼ karjai közzé,
Julisom’ karjai közzűl meg’ azok karjai közzé.
Aus meines Apolls und meiner Erato Armen
Fliege ich nun meiner Julie in die Arme,
Aus den Armen meiner Julie wieder in ihre Armen.
NB: Földi költő volt (tehát Erató) és orvos (tehát Apolló).
A francia és az olasz fordítás hemzseg a rengeteg de, di, mon, io, delli, nelli-től stb., ez bizonyára szembeötlik majd a versenybíróknak.
Maradok nagyrabecsülésemmel és a legmelegebb barátsággal
az Ön
legalázatosabb szolgája
Kazinczy Ferenc
[„]Az Apollóm, ʼs Eratóm karjai közzűl
Megyek immár Julisomʼ karjai közzé,
Julisom karjai közzűl meg azok karjai közzé.[”]
Rumy Károly György
professzor úr részére.
díjmentesen
Lőcse, Igló mellett.
Kazinczy Ferencztől
Széphalom, 1808. július 16-án.