HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Magyar írók levelezése
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Ráday I. Gedeon – Kazinczy Ferencnek
Pest, 1789. augusztus 3.
Pest die 3.a Aug. 789.
Egész bizodalommal való Jó Uram!
A múlt napokban egy Fordíttását küldötte hozzám Manuscriptumban Aranka Ur, olly véggel, hogy azt az Urnak kezéhez szolgáltassam; De mivel arra fel szabaditott levelében, hogy énis fel nyithassam, és el olvashassam, ezen adatott szabadtsággal éltemis. Ezt az fordittást valójában a’ jobb fordittásaink közzé számlálhattyuk, ollyan könnyen folyo és minden erőszak nélkül való, ’s az nyomtatást valósággal meg érdemlő. Ezt azért kivántam az Urnak jó idején tudtára adni, hogy kézhez vétele iránt dispositiót tehessen. Batsányi Uramat ugyan még ezen Honapban várom ide Pestre, ha addig azért hamarébbi alkalmatosság nem adódnék,*
ad[..]nék, [Átírás.]
tsak ő Kegyelmétől küldöm meg.
A’ Museumunknak nagy apllaususa kezd lenni Erdélyben, melly iránt onnan már edgy néhány rendbeli levelet vettem, melly itiletek közül edgyet (minthogy nem hoszszu) ezen levelemhez adnectálok.
Az harmadik Negyedis már nyomtatodik, és készszen van belőle már két árkus. Ezekről midőn tudosittani kivántam vólna az Urat álhatatossan maradok
Az Urnak
Igaz*
[Az aláírás Ráday kézírása, a levélmellékletet és az utóiratot a levél leírója írta folytatólagosan.]
köteles Szolgája
B. Id. Ráday Gedeon m. p.

Az meg igirt Erdélyi levélnek párja, a’ mennyiben a’ Museumot illeti

Ami már illeti a’ Második Negyedet: Erre bátorkodom Méltóságos Báró Ur Nagyságodnak meg irni itiletemet, hogy nékem sokkal inkább tettzik a’ második Negyed, mint az első. Itt másokis illyen formán itélnek. És ha az ezután kibotsátando Negyedek annyival halladják fellyül egymást, mint ez a’ második az elsött: nagy reménységünk van hozzá, hogy azon Társaságnak érdemes Tagjai fel tett czéljokat hamar el-érik. Mellyet engedjen az Ur Isten, szivünk szerént kivánnyuk és óhajtyuk! Igy Erdélybenis fognak találtatni segítői. Méltoztassék Nagyságod a’ második Negyedbülis száz exemplárt igenessen hozzám igazitani.
NB. Levelemben el felejtettem vólt az Aranka Ur által kezemhez küldött manuscriptumnak titulussát fel tenni, mellyis ez: A’ Nap négy részei a’ városban. Irta Olaszul Romába PARINI. Németbül magyarra forditotta Aranka György. Ezen Aranka Ur nékem irott levele szerént az Museumunknak első Negyedét különös ditsirettel illeti ugyan egészlenis benne lévő czikkellyeire nézve, de megis leg jobban tettzett nékie a’ Bévezetés; és az Urnak Gesznerből forditott Ejczakája. Az második Negyedetis meg küldöttem ugyan már azon Urnak, de még az iránt feleletét nem vettem; hanem igenis másokét, azon kivül amellyet most meg-küldöttem.

[A borítékon tört fekete viaszpecsét, a címzése:]

De Pest.
Monsieur
Monsieur François
de Kazinczy.
a Caschau