HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
[Kalmár György]
Kalmár György Veszprém Vármegyében született, Tapolczafőn, nemes rendű atyától. Iskolájit a’ Debreczeni Reform. Collégiumban végzette, ’s Superintendens Szilágyi Sámuellel még Togátus korában teve eggy útat Bécsbe. A’ komor ifju szótalan űlt a’ nem*
űlt <a’ szekeren> a’ nem
komor Superintendens mellett, ’s így ez leve annak múlattatója. Elmondá előtte Horátzius*
Horátzius<ból>
és Klopstock után fordított Ódájit, görög szchémájú magyar fordításában, ’s*
magyar <Versekben>, ’s [Javítás a törlés felett.]
Kalmár csudálkozva látá nyelvünk’ alkalmatos voltát a’ görög és Római lyra’ követésére, ’s elkezdé*
’s elkezdé [E két szó közé korrektúra jellel beszúrt, margóra írt évszám utolsó számjegye nem látszik: „170[.]”; mivel a mondatban később előfordul az évszám, ezért elhagytuk az értelemzavaró beszúrást.]
írni hexametereit, mellyeket 1770. Prodromus idiomatis Scythico–Mogorico–Chuno–Avarici czím alatt Pozsonyban kieresztett. Ő*
Pozsonyban <ada-ki>. Ő [Javítás a törlés felett.]
lévén a’ legelső Magyar, ki*
<a’> ki
legnagyobb számban jelent-meg*
számban <próbálá…>jelent-meg
illy rendű versekkel, Verselésünk’ hősei között mindég*
között <ő> mindég
ragyogni fog, noha őtet Ráday és Szilágyi ’s Szepesi*
Szilágyi ’s <időben megelőzték, ’s Birsi és Rájnis is, megelőzék.> Szepesi
Kánonok Molnár János megelőzték, Birsi pedig 1764. ’s Rájnis, Kalmárnak próbájit nem ismerve, csaknem eggy időben követték, érdemben*
Rájnis, csaknem eggy időben, <köv> Kalmárnak próbájit nem ismerve, követték, érdemben [A szórend számozással javítva.]
véghetetlen távolyra magok után hagyták. A’ külföldre, mintegy harmincz esztendős korában méne-ki, ’s Angliát 1749. látta-meg, ’s ángoly nyelven adta-ki Londonban 1751. eggy Értekezését két zsidó szó (Elohim és Berith) felől, ’s 1766. Amsterdámban eggy más munkáját zsidó nyelven, mint 1767. Hálában eggy harmadikat, görögön. Az illyet tudó ember tudós embernek tartatott a’ múlt időkben. Később Berlínben (1772.) adá-ki Praecepta Grammatica, atque specimina linguae Philosophicae, sive univeralis, ad omne vitae genus adcommodatae. Rómában múlatván, 1774. Grammaticai Institutiójit ismét kiadta, ’s képe két rézmetszésben jelent-meg, az eggyik ezen Felűlírással:*
ezen <K.> Felűlírással:
GEORGIO KALMÁR NOBILI HVNGARO DE TAPOLCZAFŐ EO QVOD LINGVAM SYMBOLICO-CHARACTERISTICO-PHILOSOPHICAM VNIVERSALEM PRIMVS INVENERIT EANDEMQVE SOLVS PERFECERIT AMICI ROMANI H. C. D. D. D. MDCCLXXIV. – Az itt közlött Levél tudatja velünk ekkor hol járt, hol lakott, és a’ sovány tudományok fejét mint zavarták-meg.
A’ különös ember felől némelly Olvasónak kedves lesz még többet is hallani. Félre*
is <tudni>. Félre [Javítás a margón.]
tesszük tehát az átallást, ’s elmondjuk szabadon, a’ mit felőle tudunk. – 1782. Septemberben eggy barátommal Budán a’ Királyi Udvar körűl sétálván, meglátánk eggy riasztó alakú ’s öltözetű embert, ki az akkor ott letett Bibliothecából jöve-ki,*
ott <leszállított Nagy Szombati Könyvnyomtatóból> jöve-ki, [Jav. a lap tetején.]
’s minden tízedik lépése után meg-megállott, kivona*
kivoná [Az ékezet törölve.]
zsebjéből eggy nyomtatott*
zsebjéből <a’> nyomtatott [Jav. a törlés felett.]
ívet, ’s azt gondosan tekingette. Kabátja violaszín selyem vala, hihető eggy Amicus Romanus ajándéka, vagy zsípvásáron megvett maradék; magyar szabású kék nadrága hét márjásos posztóból, csizmája málybőr, mint a’ falusi Bíróké, ’s parókáján, melly a’ fülei körül nem ére koponyájához, eggy szörnyű háromszegű szőr*
háromszegű <kalap> szőr
kalap. Barátom néki-bátorodék megtudakozni a’ garbonczás Deák formájú idegent, ki legyen ő; ’s ez magát Kalmár Györgynek nevezé. Húsatlan orczájiról pattogzott a’ var, ’s színe szederjes volt. Uram, mondá neki az eggyikünk, én utolsó postával vettem levelet eggy Helvetziában múlató barátomtól; tudod e, hogy valamelly Tudós Újságban nagy tisztelettel van szó Grammaticai Munkád felől? Nyugtalanúl óhajtá látni a’ levelet, ’s kivevénk azt zsebünkből, ’s kértük, Levelezőnk’*
kértük, <hogy> Levelezőnk’
csípős ítéletét felejtené. Felejtette ezt a’ hízelkedő nyomtatott ítélet miatt. Gondatlanok valánk, szállásáig nem kísérni. – Hol, és mikor hala-meg, nem tudjuk, ’s kérjük itt, a’ kik*
itt <azokat>, a’ kik
ezt tudhatják, ’s utolsó napjai felől a’*
felől <.> a’
Literatúra’ barátjaival valamit tudathatnak, szóllaljanak-meg.*
tudathatnak, <hogy> szóllaljanak-meg.
Vivit siliquis, et pane secundo,*
[Bizonytalan olvasat.]
ezt mondja az illyekről Horátz. Az öreg Landerer szereté beszéllni, hogy*
Landerer<től tudjuk>, hogy [Jav. a lap alján.]
Pozsonyban eggy kerti múlató-házban tölte eggy kemény telet,*
eggy telet, [Beszúrás a margón; bizonytalan olvasat.]
’s szalma közzé búva írogatta munkájit. Keleti útazásai alatt olajjal ’s eczettel megöntött mezei fű volt eledele; melly talán nem rosszabb ízű a’ sáskánál.*
[A lap alján könyvtárosi bejegyzések.]