HUN–REN–DE
Klasszikus Magyar Irodalmi
Textológiai Kutatócsoport

Kazinczy Ferenc összes művei
Elektronikus kritikai kiadás

HU EN
Kazinczy Ferenc – Mailáth Jánosnak
Széphalom, 1823. december 25.
[Széphalom] [December] 25. 1823.
Méltóságos Gróf,
Éppen az Aurórában olvasom novelláját. Nagyszerű darab, amely még több invenciót igényelt, mint a Hébében megjelent, s amelyben az Ön géniusza még inkább kifejezésre jut. Zuniga igen kedves, a sóbarlangok nekem, aki a gnómok világában alig ismeri ki magát, túl sötét. De ez az én hibám, és nem az elmés és szellemes költőé. Az is jótétemény, hogy megismertetett minket a gnómoknak ezzel a világával. –Egyébként nekem Kisfaludy Károly novellája tetszett a legjobban, a Viszontlátás 135. l. Szellőhöz 47. l. és Veresmartytól a Völgyi lakos 241. – Dies irae is találóan van kidolgozva.
Mennyire örülök, hogy megmutattam Önnek, Gróf Uram, Sallustiushoz írott előszómat. Kérdésével felhívta a figyelmemet arra, hogy nem mondom, ne non intelligi possim: ez a hely így hangzik jobban:
Mellyet a’ szintén-ugy tömött, de nem kedvesen-sötét, hanem búsan-fekete Tacitusz is csak úgy tuda meghaladni, hogy utól-érni ugyan távolról sem tuda meghaladni, hogy utól-érni ugyan távolról sem tuda. A komor Tacitus a kedvesen komoly, félhomályt kedvelő Sallustius mögött áll.
A műfordításról vallott elvemmel nem mást akartam mondani, minthogy, nem lehetséges a szóról szóra fordítás; nem is azon múlik, hogy a gondolatot hogyan adjuk vissza, hanem a műalkotás többi összetevőjét, az író és költő, a vers illetve az alkotás jellegzetességét, tónusát, sajátosságát. És ezt Ön bebizonyította a Magyar Versek fordításában, gyakran megszépítve, de mindig az eredeti szellemében.
Milyen komoly jótéteményt tenne nekem, Gróf Uram, ha könyvtárosokkal és könyvkereskedőkkel való kiterjedt ismeretsége révén egy listát állítatna össze számomra az összes német Sallustius-fordításból az elsőtől a legutolsóig és elküldené nekem, hogy ezt fordításom elé tehessem. Nekem a következők vannak meg: Abbt, Wagner, Meissner, Höck, Schlüter, Weinzierl, Fröhlich, s a napokban kapom meg Woltmann fordítását. De létezik még több.
Azt is szeretném tudni, hogy a német tudósok a Bibliotheca Classica Latina kiadását megkezdték-e már, és abban megjelent-e már Sallustius. Talán nem esne nehezére, egy hirdetést szereznie erről a gyűjteményről, amit szintén bátorkodom kérni Öntől.
Áldott, boldog, új évet kívánok Önnek, és maradok a legteljesebb nagyrabecsüléssel
Gróf Úrnak
Alázatos szolgája
Kazinczy Ferenc